comedia de equivocaciones

46
COMEDIA DE EQUIVOCACIONES WILLIAM SHAKESPEARE

Upload: luis-david-beltran-olivero

Post on 18-Oct-2015

13 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • COMEDIA DE EQUIVOCACIONES WILLIAM SHAKESPEARE

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    2

    2

    PERSONAJES EMILIA, esposa de GEN.-, abadesa de una comunidad de Efeso. ADRIANA, esposa de Antfolo de Efeso. LUCIANA, hermana de Adriana. LUCIA, doncella de Luciana UNA CORTESANA SOLINO, duque de Efeso. GEN.-, mercader de Siracusa. ANTIFOLO de Efeso. Hermanos gemelos, hijos de GEN.- y de

    Emilia pero desconocidos uno del otro ANTIFOLO de Siracusa. DROMIO de Efeso. Hermanos gemelos y esclavos de los dos

    Antfolo DROMIO de Siracusa. BALTASAR, mercader. ANGELO, platero. UN COMERCIANTE, amigo de Antfolo de Siracusa PINCH, maestro de escuela y mgico. UN ALCAIDE.

    La escena pasa en Efeso

    Oficiales de justicia y otros

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    3

    3

    COMEDIA DE EQUIVOCACIONES

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    4

    4

    ACTO PRIMERO

    ESCENA PRIMERA

    SALA EN EL PALACIO DEL DUQUE

    EL DUQUE DE EFESO, AEGEON, un ALCAIDE, oficiales y otras gentes del squito del

    duque.

    GEN.-Continuad, Solino; procurad mi prdida, y con la sentencia de muerte,

    terminad mis desgracias y m vida,

    DUQUE.-Mercader de Siracusa, cesa de defender tu causa; yo no soy bastante parcial

    para infringir nuestras leyes.-La enemistad y la discordia, recientemente excitadas por el

    ultraje brbaro que vuestro duque ha hecho estos mercaderes, honrados compatriotas

    nuestros, quienes, por falta de oro para rescatar sus vidas, han sellado con su sangre sus

    rigurosos decretos, excluyen toda piedad de nuestra amenazante actitud; pues desde las quere-

    llas intestinas y mortales levantadas entre tus sediciosos compatriotas y los nuestros, se ha

    sancionado en consejos solemnes, tanto por nosotros como por los siracusanos, no permitir

    trfico alguno las ciudades enemigas nuestras. Adems, si un natural de Efeso es visto en los

    mercados y ferias de Siracusa, si un natural de Siracusa viene la baha de Efeso, muere, y

    sus mercaderas son confiscadas disposicin del duque, menos que levante una cantidad de

    mil marcos para cumplir la pena y servirle de rescate. Tus gneros, vendidos al ms alto pre-

    cio, no pueden subir cien marcos; por consiguiente la ley te condena morir.

    GEN.-.--Bien? Lo que me consuela es que, al realizarse vuestras palabras, mis

    males terminarn con el sol poniente.

    DUQUE.-Vamos, siracusano, dinos brevemente por qu has dejado tu ciudad natal y

    qu motivo te ha trado a Efeso.

    GEN.-.-No poda haberse impuesto tarea ms penosa que la de intimarme a decir

    males indecibles. Sin embargo, a fin de que el mundo sea testigo de que mi muerte habr

    provenido de la naturaleza y no de un crimen vergonzoso, dir todo lo que el dolor me

    permita decir.-Nac en Siracusa y me cas con una mujer que hubiese sido feliz sin m, y por

    m tambin sin nuestro mal destino. Viva contento con ella; nuestra fortuna se aument por

    los fructuosos viajes que con frecuencia haca yo a Epdoro, hasta la muerte de nuestro agente

    de negocios. Su prdida, habiendo dejado en abandono el cuidado de grandes bienes, me

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    5

    5

    oblig a sustraerme de los tiernos abrazos de mi esposa. Apenas haban pasado seis meses de

    ausencia, cuando casi desfallecida bajo la dulce carga que llevan las mujeres, hizo sus

    preparativos para seguirme, y lleg con prontitud y seguridad a los lugares donde me hallaba.

    Poco tiempo despus de su llegada hzose la feliz madre de dos hermosos nios; y, lo que hay

    de extrao, tan parecidos entre s, que no se podan distinguir sino por sus nombres. A la

    misma hora y en la misma hostera, una pobre mujer fue desembarazada de una carga

    semejante, dando al mundo dos gemelos varones, igualmente parecidos. Compr estos dos

    muchachos a sus padres, quienes se encontraban en ex; Crema indigencia, y los cri para

    servir a mis hijos. Mi mujer, que no estaba poco orgullosa de estos dos nios, me instaba cada

    da para volver a nuestra patria. Consent a pesar mo ;ay? demasiado temprano. Nos embar-

    camos.-Estbamos a una legua de Epdoro, antes que la mar, siempre dcil a los vientos, nos

    hubiese amenazado con algn accidente trgico; pero no conservamos mucho tiempo la

    esperanza. La escasa claridad que nos prestaba el cielo no serva sino para mostrar a nuestras

    almas aterradas, el mandato dudoso de una muerte inmediata. En cuanto a m, yo la habra

    abrazado con alegra, si las lgrimas incesantes de mi esposa, que lloraba de antemano la

    desgracia que vea venir inevitablemente, y los gemidos lastimeros de los dos nios que

    lloraban por imitacin ignorando lo que era de temer, no me hubiesen forzado a buscar el

    modo de retardar el instante fatal para ellos y para m: y h aqu cul fue nuestro recurso; no

    quedaba otro:-Los marineros buscaron su salvacin en nuestro bote, y nos abandonaron

    dejndonos el barco ya a punto de hundirse. Mi esposa, ms atenta a velar sobre mi ltimo

    nacido, lo haba ligado al pequeo mstil de reserva del cual se proveen los marinos para las

    tempestades; con l estaba ligado uno de los gemelos esclavos; y yo haba tenido que hacer lo

    mismo con los otros dos nios. Hecho esto, mi esposa y yo con las miradas fijas en aquellos

    en quienes estaban fijos nuestros corazones, nos atamos a cada uno de los extremos del palo;

    y flotando en seguida a voluntad de las olas, fuimos llevados por ellas hacia Corinto, a lo que

    nosotros habamos pensado. Al fin, el sol, mostrndose a la tierra, disip los vapores que

    haban causado nuestros males; bajo la influencia benfica de su luz deseada, los mares se

    calmaron gradualmente, y descubrimos en lontananza dos barcos que navegaban sobre nos-

    otros; de Corinto el ms lejano, y el otro de Epdoro. Pero antes de que nos hubiesen

    alcanzado. Oh! no me obliguis a decir ms; conjeturad lo que aconteci por lo que acabis

    de or.

    DUQUE.-Prosigue. anciano: no interrumpas tu relato; podemos al menos compadecerte

    si no podemos perdonarte.

    GEN.-.Oh! S los dioses nos hubiesen compadecido, no les llamara ahora con

    tanta justicia desapiadados hacia nosotros! Antes que los dos barcos hubiesen avanzado a diez

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    6

    6

    leguas de nosotros, dimos contra una grande roca; e impulsado con violencia sobre este esco-

    llo, nuestro mstil de socorro fue roto por el medio; de tal modo que, en esta nuestra injusta

    separacin, la fortuna nos dej a los dos de qu recocijarnos y de qu afligirnos. La mitad que

    llevaba a la infeliz y que pareca cargada de menor peso, aunque no de menor infortunio, fue

    impulsada con ms velocidad por los vientos: y fueron recogidos los tres a nuestra vista por

    pescadores de Corinto, a lo que nos pareci. Finalmente, otro barco se haba apoderado de

    nosotros; y llegando a conocer sus tripulantes quines eran aquellos que la suerte les haba

    conducido a salvar, acogieron con benevolencia a sus nufragos: y hubiesen alcanzado a

    quitar a los pescadores su presa a no haber sido el buque tan mal velero, Se vieron, pues,

    obligados a dirigir su rumbo haca la patria.,Habis odo cmo he sido separado de mi dicha y

    cmo m vida ha sido prolongada por adversidades para haceros el triste relato de mis

    desventuras.

    DUQUE.-Y, en bien de los que lloras, hazme el favor de decir detalladamente lo que os

    aconteci a ellos y a ti hasta ahora.

    GEN.-.--Mi hijo menor, que es el mayor en mi cuidado, cumplida la edad de diez y

    ocho aos, se ha mostrado deseoso de buscar a su hermano, y me ha rogado con importunidad

    permitirle que su joven esclavo (pues los dos muchachos haban compartido la misma suerte,

    y ste, separado de su hermano, haba conservado el nombre) pudiese acompaarle en esta

    investigacin. Para poder encontrar uno de los objetos de mi atormentada ternura, yo

    arriesgaba perder el otro. He recorrido durante cinco veranos las extremidades ms apartadas

    de la Grecia, errando hasta ms all de los lmites de Asia; y costeando hacia mi patria, he

    abordado a Efeso, sin esperanza de encontrarlos, pero repugnndome pasar por este lugar o

    cualquiera otro donde habitan hombres, sin explorarlo. Es aqu, en fin, donde debe terminar' la

    historia de mi vida; y sera feliz de esta muerte oportuna, si todos mis viajes me hubiesen

    asegurado al menos que mis hijos viven.

    DUQUE.-Desventurado GEN, a quien los hados han marcado para probar el colmo

    de la desgracia! Creme: mi alma abogara por tu causa s pudiese hacerlo sin violar nuestras

    leyes, sin ofender mi corona, mi juramento y mi dignidad, que los prncipes no pueden anular,

    aun cuando lo quieran. Pero aunque t seas destinado a la muerte, y que la sentencia

    pronunciada no pueda revocarse sin grave dao de nuestro honor, sin embargo te favorecer

    en lo que pueda. As, mercader, te conceder este da para buscar tu salvacin en un socorro

    bienhechor: acude a todos los amigos que tienes en Efeso, mendiga o toma prestado para

    recoger la suma y vive; si no, tu muerte es inevitable.-Alcalde, tmalo bajo tu custodia.

    ALCAIDE.-S, mi seor. (El duque sale con su squito.)

    GEN.-.-GEN.- se retira sin esperanza y sin socorro, y su muerte no es sino

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    7

    7

    diferida. (Salen) .

    ESCENA II

    PLAZA PUBLICA ANTIFOLO y DROMIO de Siracusa; UN MERCADER

    MERCADER.-Tened cuidado de esparcir la voz de que sois de Epdoro, si no queris

    ver todos vuestros bienes confiscados al instante. Hoy mismo un mercader de Siracusa

    acaba de ser preso por haber abordado aqu, y, no encontrndose en estado de rescatar su

    vida, debe perecer, segn los estatutos de la ciudad, antes que el sol fatigado se ponga al

    occidente. He aqu vuestro dinero que tena en depsito.

    ANTFOLO (a Dromio) .-Ve a llevarlo al Centauro, donde posamos, Dromio, y

    esperars all que yo vaya a reunirme contigo. Dentro de una hora ser la comida: hasta

    entonces voy a echar un vistazo sobre las costumbres de la ciudad, tratar a los mercaderes,

    mirar los edificios; despus de lo cual volver a tomar algn reposo en mi hostera, pues

    estoy cansado y dolorido de este largo viaje. Vete.

    DROMIO.-Ms de un hombre os tomara la palabra gustosamente, y se ira en efecto

    teniendo tan buen medio de partir. (Sale Dromio.)

    ANTFOLO (al mercader) .-Es un criado de confianza, seor, que a menudo, cuando

    estoy agobiado por la inquietud y la melancola, alegra m humor con sus chanzas. Vamos,

    queris pasearas conmigo en la ciudad y venir en seguida a m posada a comer conmigo?

    MERCADER.-Estoy invitado, seor, en casa de ciertos negociantes, de los cuales

    espero grandes beneficios. Os ruego me excusis. Pero ms tarde, si gustis, a las cinco, os

    tomar en la plaza del mercado, y desde ese momento os har compaa hasta la hora de

    acostarse. Mis negocios en este instante me obligan a dejaros.

    ANTFOLO.-Adis, pues, hasta luego. Yo, voy a perderme errando de aqu para all,

    a fin de ver la ciudad.(El mercader sale.)

    MERCADER.-Seor, os deseo mucha satisfaccin.

    ANTFOLO (solo) .-El que me desea la satisfaccin, me desea lo que no puedo

    obtener. Estoy en el mundo como una gota de agua que busca en el Ocano otra gota: y no

    pudiendo encontrar all su compaera, se pierde ella propia errante e inapercibida. As yo,

    desgraciado, para encontrar una madre y un hermano, me pierdo a m propio buscndolos.

    (Entra Dromio de Efeso.)

    ANTFOLO (percibiendo a Dromio).-He aqu el almanaque de mi verdadera fecha.

    Cmo, cmo sucede que ests de vuelta tan pronto?

    DROMIO DE EFESO.-De vuelta tan pronto, decs? Ms bien vengo demasiado

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    8

    8

    tarde. El capn se quema, el lechn se cae del asador; la campana del reloj ha dado las doce

    y mi duea las junt en la una sobre mi mejilla. Ella est tan acalorada porque la carne est

    fra: la carne est fra porque no vens a casa; no vens a casa porque habis almorzado;

    pero nosotros, que sabemos lo que es ayunar y rogar, estamos en penitencia hoy por vuestra

    culpa.

    ANTFOLO.-Guardad vuestro resuello, seor, y responded a esto, os lo ruego:

    dnde habis dejado el dinero con que os he remitido?

    DROMIO.-Oh! Qu? Los seis cuartos que tuve el mircoles ltimo para pagar al

    sillero la grupera de m ama? Es el sillero quien los ha tenido, seor; yo no los he guardado.

    ANTFOLO.-No estoy en este momento de humor de chancear: dime y sin tergiversar

    dnde est el dinero? Somos extranjeros aqu. Cmo osas confiar a otros la custodia de

    una cantidad tan fuerte?

    DROMIO.-Os ruego, seor, chancead cuando os sentis a la mesa para comer. Corro

    a todo escape a buscaros de parte de mi ama: si vuelvo sin vos no tendr escape para que

    ella no me escriba vuestra culpa en el hocico. Me parece que vuestro estmago debera,

    como el mo, hacer veces de reloj y llamaros al albergue sin necesidad de mensajero.

    ANTFOLO.-Vamos, vamos, Dromio, esas chanzas estn fuera de razn. Gurdalas

    para hora ms alegre que esta. Dnde est el oro que he confiado a tu cuidado?

    DROMIO.-A m, seor? Pero si no me habis dado oro!

    ANTFOLO.-Vamos, seor bergante, dejad vuestras tonteras y decidme cmo has

    dispuesto de lo que te confi?

    DROMIO.-Todo lo que se me ha confiado es el conduciros del mercado a casa, al

    Fnix para comer; mi ama y su hermana os esperan.

    ANTFOLO.--Tan verdad como soy cristiano, quieres responderme en qu lugar de

    seguridad has puesto mi dinero? O voy a romper tu atolondrada cabeza que se obstina en la

    broma cuando no estoy dispuesto a ello; dnde estn los mil fuertes que has recibido de

    m?

    DROMIO. He recibido de vos algunos fuertes en la cabeza, algunos otros de mi ama

    sobre las espaldas, pero nunca mil fuertes entre nosotros dos. Y si los devolviera a vuestra

    seora, quiz no los soportara con paciencia..

    ANTFOLO.-Los fuertes de tu ama! Y qu ama tienes t, esclavo?

    DROMIO.-La esposa de vuestra seora, mi ama que est en el Fnix; la que ayuna

    hasta que vengis a comer, y que os ruega venir lo ms pronto para sentarse a la mesa.

    ANTFOLO.-Cmo! Quieres rerte en mi cara de m de ese modo despus de

    habrtelo prohibido? ... Toma, toma esto, pcaro.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    9

    9

    DROMIO.- Eh ! Qu queris decir, seor? En nombre de Dios, tened vuestras manos

    tranquilas; o si no, voy a pedir socorro a mis piernas. (Dromio huye)

    ANTFOLO.-Por vida ma, de una manera u otra, este pcaro se habr dejado

    escamotear todo m dinero. Dcese que esta ciudad est llena de pillos, de escamoteadores

    listos, que engaan la vista; de hechiceros que trabajan en las sombras y cambian el espritu;

    de agoreras asesinas del alma, que deforman el cuerpo; de bribones disfrazados, de

    charlatanes y de mil otros criminales autorizados. Si es as, no partir sino lo ms pronto.

    Voy a ir al Centauro para buscar a ese esclavo: temo mucho que mi dinero no est en

    seguridad. (Sale. )

    ACTO SEGUNDO

    ESCENA PRIMERA

    HABITACIN EN CASA DE ANTIFL DE EFESO

    Entran ADRIANA y LUCIANA, que dialogan junto a una mesa servida.

    ADRIANA.-Ni m marido, ni el esclavo a quien con tanta prisa envi a buscar a su

    amo, han vuelto. Luciana, son las dos.

    LUCIANA.-Quizs algn comerciante le habr invitado, y habr ido del mercado a

    comer a alguna parte. Querida hermana, comamos y no os agitis. Los hombres son dueos

    de su libertad. El tiempo es el nico dueo de ellos; y, segn ven el tiempo, van o vienen.

    As, tomad paciencia, mi querida hermana.

    ADRIANA.-Eh! Por qu ha de ser su libertad mayor que la nuestra?

    LUCIANA.-Porque sus quehaceres estn siempre fuera del hogar.

    ADRIANA.-Y ved, cuando yo hago lo mismo lo toma a mal.

    LUCIANA.-Oh? Sabed que l es la brida de vuestra voluntad.

    ADRIANA.-nicamente los asnos se dejan embridar as.

    LUCIANA.-Una libertad obstinada es herida por la desgracia. Nada existe bajo el

    cielo, sobre la tierra, en el mar y en el firmamento, que no tenga sus lmites.-Entre los

    animales, los peces y los pjaros alados, dominan los machos, y los dems estn sujetos a

    su autoridad; los hombres, ms cercanos de la divinidad, dueos de todas esas criaturas,

    soberanos del ancho mundo y de los vastos y turbulentos mares, dotados de alma y de

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    10

    10

    inteligencia, de un rango ms elevado que los peces y los pjaros, son los dueos de sus

    esposas y sus seores. Que vuestra voluntad sea, pues, sometida a sus acuerdos.

    ADRIANA.-Es esta esclavitud lo que os impide casaros?

    LUCIANA.-No, no es eso, sino los inconvenientes del lecho conyugal.

    ADRIANA.-Pero, si fueses casada, sera necesario soportar la autoridad.

    LUCIANA.-Antes de aprender a amar, quiero acostumbrarme a obedecer.

    ADRIANA.-Y si vuestro marido fuese a hacer alguna encartada a otra parte?

    LUCIANA. Hasta que l hubiese vuelto a m, yo tendra paciencia.

    ADRIANA.-Mientras la paciencia no est perturbada, no es maravilla que se tenga

    tranquila. Puede ser dulce quien no tenga otro motivo. Pedimos a un alma desgraciada,

    oprimida por la adversidad, que est tranquila cuando la omos gemir. Pero si estuviramos

    cargadas con el mismo peso de dolor, nos quejaramos nosotros mismos tanto o ms an.

    As, t que no tienes un marido duro que te aflija, pretendes consolarme instando una

    paciencia que no da ningn socorro; pero si vives suficiente para verte tratar como a m,

    echars pronto a lado esta absurda paciencia.

    LUCIANA.-Vamos, quiero casarme algn da, aunque no sea sino para hacer la

    prueba.-Pero, h aqu a vuestro esclavo que vuelve; vuestro marido no est lejos.

    (Entra Dromio de Efeso . )

    ADRIANA.-Y bien! Tu tardo amo est. ya cerca?

    DROMIO.-Verdaderamente, est a diez dedos de m: lo cual pueden atestiguar mis

    orejas.

    ADRIANA.-Dime le has hablado? Sabes su intencin?

    DROMIO.-S, s; ha explicado su intencin a mi oreja. Maldita sea su mano. Trabajo

    he tenido para comprenderla!

    LUCIANA.-Ha hablado de una manera tan equvoca, que no hayas podido sentir su

    pensamiento?

    DROMIO.-Oh! ha hablado tan claro, que no he sentido sino demasiado bien sus

    golpes; y a pesar de esto tan confusamente, que apenas los he comprendido.

    ADRIANA.-Pero, te ruego decirme est en camino para volver aqu? Parece que se

    cuida bien de agradar a su esposa!

    DROMIO.-Ama, mi amo es seguramente del orden del creciente estis?

    ADRIANA.-Del orden del creciente, pcaro!

    DROMIO.--No quiero decir que sea deshonrado; pero ciertamente, es de todo punto

    luntico.-Cuando le he dado prisa de venir a comer, me ha pedido mil coronas de oro.-"Es

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    11

    11

    hora de comer", le he dicho.-''Mi oro", ha respondido.-"Vuestras viandas se queman", he di-

    cho.-"Mi oro", dijo.-"Vais a venir?" dije.-"Mi oro", replic, "dnde estn las mil coronas

    que te he dado, malvado?"-"El lechn, dije, est todo quemado".-"Mi oro", djome -"Mi

    ama, seor", le dije. "Qu vaya tu ama a ahorcarse! Yo no conozco ama! Al diablo tu

    ama!

    LUCIANA.-Quin ha dicho eso?

    DROMIO.-Es mi amo quien lo ha dicho. "No conozco, dijo, ni casa, ni esposa, ni

    ama". De suerte que os traigo sobre mis espaldas el mensaje del cual mi lengua deba haber

    sido encargada; pues, para concluir, me ha dado golpes sobre ellas.

    ADRIANA.-Vuelve hacia l, miserable, y trele al albergue.

    DROMIO.-S, vuelve hacia l, para hacerte enviar otra vez al albergue molido de

    golpes! En nombre de Dios! Enviad algn otro mensajero.

    ADRIANA.-Vuelve a ir, esclavo, o voy a abrirte la cabeza por en medio.

    DROMIO.-Y l bendicir esta cruz con otros golpes. Entre ambos tendr una cabeza

    bien santa.

    ADRIANA.-Vte, rstico hablador; conduce tu amo a la casa.

    DROMIO.-Soy tan movible con vos, como lo sois conmigo, para que me echis

    como una pelota? Vos me arrojis de aqu y l me arrojar para ac. Si he de durar en este

    servicio, harais bien en aforrarme de cuero.

    (Sale)

    LUCIANA.-Vaya! Cmo rebaja la impaciencia la expresin de vuestro rostro!

    ADRIANA.-Es necesario que halague con su compaa a sus favoritas, mientras que

    yo languidezco en el hogar y suspiro por una mirada afectuosa? Ha desaparecido con la

    fealdad de los aos la belleza seductora de mi pobre rostro? Entonces es l quien lo ha

    marchitado. Es fastidiosa mi conversacin, estril mi ingenio? S ya no tengo una

    conversacin viva y picante, es su dureza. peor que la del mrmol, lo que la ha embotado.

    Atraen otras su afecto con brillantes aderezos? No es culpa ma: l es dueo de mis bienes.

    Qu estragos hay en ,m que no haya causado l? S, es l solo quien ha alterado mis

    facciones.-Una mirada suya animadora restaurara bien pronto mi belleza; pero l, ciervo

    indomable, salta las empalizadas y corre a buscar pasto lejos de su albergue. Pobre

    desventurada! No soy ya para l sino un goce pasado.

    LUCIANA.-Celos con que te atormentas t misma! Ea, pues! arrjalos de ti.

    ADRIANA.-Slo idiotas insensibles pueden prescindir de semejantes agravios. S

    que sus ojos llevan a otra parte su homenaje; si no qu causa le impedira estar aqu?

    Hermana, sabis que me ha prometido una cadena.-Pluguiera a Dios que esto fuese la sola

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    12

    12

    cosa que me negara! No desertara entonces de su lecho legtimo. Veo que la joya mejor

    esmaltada ha de perder su hermosura; que si el oro resiste largo tiempo al frotamiento, al fin

    se gasta con el roce; del mismo modo no hay hombre, que tenga un nombre sin que la

    falsedad y la corrupcin lo degraden. Puesto que mi belleza no tiene encanto a sus ojos,

    llorando consumir lo que me queda de ella, y morir en el llanto.

    LUCIANA.-Cuntas amantes insensatas se esclavizan a celos furiosos!

    (Salen.)

    ESCENA II

    PLAZA PBLICA

    Entra ANTIFOLO de Siracusa, despus DROMIO de Siracusa.

    ANTFOLO.-El oro que envi con Dromio est colocado con seguridad en el

    Centauro, y el solcito esclavo ha ido a vagar por la ciudad en busca ma ... Segn mi clculo

    y la relacin del hostelero, no ha podido hablar a Dromio desde que al principio lo envi del

    mercado Pero, hle aqu que viene. (Entra Dromio de Siracusa.) Y bien! seor, habis

    perdido vuestro buen humor? Ya que os agradan los golpes, no tenis sino empezar de

    nuevo vuestra broma conmigo. No conocis el Centauro? No habis recibido el oro?

    Vuestra ama os ha enviado a buscarme para comer? Mi alojamiento era en el Fnix? Has

    perdido la razn para darme respuestas tan descabelladas?

    DROMIO.-Qu respuestas, seor? Cundo os he hablado as?

    ANTFOLO.-Hace apenas un momento, aqu mismo; no hace media hora.

    DROMIO.-No os he visto desde que me habis mandado de aqu al Centauro con el

    oro que me habais confiado .

    ANTFOLO.-Pcaro, me has negado haber recibido este depsito, y me has hablado de

    una ama y de una comida, lo que me desagradaba demasiado, como habrs sentido, lo

    espero.

    DROMIO.-Estoy muy satisfecho de veros en vena de buen humor: pero qu quiere

    decir esta broma? Os ruego, mi seor, que os expliquis.

    ANTFOLO.-Qu! quieres hacerme burla an y provocarme de frente? Piensas que

    chanceo? Toma, toma esto y esto. (Le golpea) .

    DROMIO.-Parad, seriar, ;en nombre de Dios! Ya vuestro juego se vuelve de veras.

    Por qu motivo me golpeis as?

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    13

    13

    ANTFOLO.-Porque te tomo familiarmente algunas veces por mi bufn, y converso

    contigo, tu insolencia se burlar de m afect e interrumpir libremente mis horas serias!

    Cuando brilla el sol retocen los moscones; pero desde que oculta sus rayos escrranse en

    los agujeros de las paredes. Cuando quieras bromear conmigo, estudia mi rostro y conforma

    tus modales a mi fisonoma, o bien har entrar a golpes este mtodo en tu cabeza.

    DROMIO.-En mi crneo, decs. Preferira yo que fuese cabeza, no crneo solo, si

    dejarais de magullarla pero si segus con estos golpes, ser necesario procurarme un crneo

    para cubrir m cabeza y ponerla al abrigo, o si no tendr que buscar mi entendimiento en

    mis espaldas. Pero por gracia, seor, por qu me golpeis?

    ANTFOLO.-No lo sabes?

    DROMIO.-No s nada, seor, sino que soy golpeado.

    ANTFOLO.-Quieres que te diga por qu?

    DROMIO.-S, seor, el por qu. Pues dcese que todo por qu tiene su por qu.

    ANTFOLO.-Desde luego, porque has osado burlarte de m. Y por qu todava? Por

    haber venido a burlarte una segunda vez.

    DROMIO.-,Se ha golpeado alguna vez a un hombre tan a destiempo, cuando en el por

    qu y en el por qu no hay concordancia ni razn?-Vamos, seor, os doy gracias.

    ANTIFOLO.-Me das gracias, y a propsito de qu?

    DROMIO.-Ah! seor, porque me habis dado algo por nada.

    ANTFOLO.-Te lo pagar pronto, dndote nada por algo.-Pero dime, es la hora de

    comer?

    DROMIO.-No, seriar; creo que a la comida le falta de lo que yo tengo.

    ANTFOLO.--Vamos, de qu?

    DROMIO.-De salsa.

    ANTFOLO.-Bien! Entonces estar seca.

    DROMIO.-Si es as, seor, os ruego no probarla.

    ANTFOLO.-Y la razn?

    DROMIO.-De miedo de que os haga encolerzaros y me valga otra salsa de palos.

    ANTFOLO.-Vamos, aprende a chancear a propsito. Cada cosa a su tiempo.

    DROMIO.-Habra osado negarlo antes que os hubieseis puesto tan enojado.

    ANTFOLO.-Segn qu regla?

    DROMIO.-Diablos, seor! Segn una regla tan llana como la cabeza calva del viejo

    padre Tiempo en persona.

    ANTFOLO.-Vemosla.

    DROMIO.-No hay ocasin de que recobre sus cabellos el hombre que se pone

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    14

    14

    naturalmente calvo.

    ANTFOLO.-No puede recobrarlos por multa y recobros?

    DROMIO.-S, pagando multa por llevar peluca, y recobrando de los cabellos que ha

    perdido otro hombre.

    ANTFOLO.-Por qu el tiempo escatima tanto los cabellos, puesto que son una

    secrecin tan abundante?

    DROMIO.-Porque es un don que prodiga a los animales; y lo que quita a los hombres

    en cabellos se lo devuelve en cordura.

    ANTFOLO.-Cmo! Si existen hombres que tienen ms cabellos que entendimiento.

    DROMIO.-Ninguno de esos hombres tiene el talento de perder los cabellos.

    ANTFOLO.-Pues qu! has dicho ahora poco que los hombres de abundantes cabellos

    son buenas gentes sin ingenio.

    DROMIO.-Cuanto ms simple es un hombre, tanto ms pronto los pierde. Sin embargo,

    los pierde con una especie de alegra.

    ANTFOLO.-Por qu razn?

    DROMIO.-Por dos razones, y dos buenas.

    ANTFOLO.-Te ruego no digas buenas.

    DROMIO.-Entonces por dos razones seguras.

    ANTFOLO.-No, no seguras, en una cosa falsa. DROMIO.-Entonces por dos

    razones ciertas.

    ANTFOLO.-Presntalas.

    DROMIO.-Una, para economizar el dinero que le costaran sus rizos; otra, a fin de que

    en la comida sus cabellos no caigan en la sopa.

    ANTFOLO.-Deberas haber probado en todo este tiempo que no hay tiempo para todo.

    DROMIO.-Y as lo he hecho, seor, probando que no hay tiempo para recobrar los

    cabellos que se han perdido naturalmente.

    ANTFOLO.-Pero no has dado una razn slida para probar que no hay tiempo alguno

    para recobrarlos.

    DROMIO.-Voy a remediarlo de este modo. El tiempo mismo es calvo; as, pues, hasta

    el fin del mundo tendr un squito de hombres calvos.

    ANTFOLO.-Saba que la conclusin sera calva. Pero despacio, quin nos hace seas

    all abajo? (Entran Adriana y Luciana.)

    ADRIANA.-S, s Antfolo; tienes una expresin extraa y adusta: guardas tus dulces

    miradas para alguna otra querida: no soy ms tu Adriana, tu esposa. Hubo un tiempo en que

    sin exigrtelo jurabas que ninguna habla era una msica a tu odo sino el sonido de m voz:

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    15

    15

    ningn objeto tan encantador a tus ojos como mis mi-- radas; ningn tacto ms lisonjero para

    tu mano que el de la ma; ningn manjar delicioso que te agradase sino los que yo te serva.

    Cmo sucede hoy, esposo mo, oh! cmo sucede que te hayas alejado tanto de ti mismo? S;

    digo alejado de ti mismo, porque lo ests de m; que, siendo incorporada a ti, inseparable a ti,

    soy ms que la mejor y ms amada parte de ti mismo. Ah! no te arranques de mi lado; pues

    creme. mi bien amado, que te sera tan fcil dejar caer una gota de agua en el Ocano y

    recogerla en seguida sin mezcla, sin adicin, ni disminucin alguna, como separarte de m sin

    arrastrarme tambin. Oh! cmo herira tu corazn en lo ms vivo, si oyeras solamente decir

    que soy infiel, y que este cuerpo, consagrado a ti, es manchado por una grosera volup-

    tuosidad? No me escupiras el rostro? No me arrojaras? No me echaras en cara el nombre

    de marido? No desgarraras la piel teida de m frente de cortesana? No arrancaras el anillo

    nupcial de mi mano prfida? Y no le destrozaras con el juramento del divorcio? S que no lo

    puedes: y bien, hazlo desde este momento... Estoy cubierta con una mancha adltera; mi

    sangre est manchada con el crimen de la prostitucin; pues si los dos no formamos sino una

    sola carne y t eres infiel, recibo el veneno mezclado en tus venas y quedo prostituida por tu

    contagio.-S, pues, constante y fiel a tu lecho legtimo. Entonces viviremos yo sin mancha y

    t sin deshonor

    ANTFOLO.-Es a m a quien persuads, bella dama. No os conozco, No ha sino dos

    horas que estoy en Efeso, tan extranjero a vuestra ciudad como a vuestros discursos; y

    aunque tengo que emplear toda mi atencin para estudiar cada una de vuestras palabras, no

    puedo comprender una sola de lo que decs.

    LUCIANA.- Vaya, hermano, cmo ha cambiado el mundo para vos! Cundo habis

    tratado as a mi hermana? Ella os ha enviado a buscar por Dromio para comer?

    ANTFOLO.-Por Dromio?

    DROMVIIO.-Por m?

    ADRIANA.-Por ti. Y h aqu la respuesta que me -has trado: que l te haba

    abofeteado, y que al hacerlo haba renegado m casa por suya y a m por su esposa.

    ANTFOLO.-Habis hablado a esta dama? Cul es, pues, el giro y el fin de vuestra

    intriga?

    DROMIO.-Yo, seor, no la he visto jams hasta este momento.

    ANTFOLO.-Mientes, bellaco; pues me has repetido en la plaza las propias palabras

    que acabas de decir.

    DROMIO.-Jams en m vida le be hablado.

    ANTFOLO.-Cmo sucede, pues, que nos llama por nuestros nombres, a menos que

    no sea por inspiracin?

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    16

    16

    ADRIANA.-Qu mal sienta a vuestra gravedad fingir tan groseramente, de acuerdo con

    vuestro esclavo, y excitarlo a que me contrare! Sea ma la culpa y que de ella no os toque

    parte alguna; pero no os hagis culpable hacia esa culpa aadiendo todava mayor desprecio.

    Vamos, voy a coger tu brazo: t eres el olmo, esposo mo, y yo soy la vid, cuya debilidad

    unida a tu fuerza me da algo de tu vigor; si algn objeto te desliga de m no puede ser sino una

    vil planta, una hiedra usurpadora o un musgo intil que, creciendo sin cultivo, penetra en tu

    savia, la infecta y vive a expensas de tu honor.

    ANTFOLO.-Es a m a quien habla! Me toma por tema de sus discursos. Qu! La

    habr desposado en sueos, o estoy dormido en este momento y me imagino or todo esto?

    Qu error engaa nuestros odos y nuestros ojos? Hasta que haya aclarado esta incertidumbre

    quiero entretener el error que se me ofrece.

    LUCIANA.-Dromio, ar a decir a los criados que sir - van la comida.

    DROMIO.-Oh! Si yo tuviese mi rosario! Me santiguo como pecador. Este es el pas de

    las hadas. Oh enigma de los enigmas! Hablamos a fantasmas, a bhos, a espritus fantsticos.

    S no les obedecemos, he aqu lo que suceder: nos chuparn la sangre o nos pellizcarn hasta

    ponernos azules y negros.

    LUCIANA.-Qu refunfuas ah a tus solas en lugar de responder? Dromio, zngano,

    caracol, holgazn, imbcil.

    DROMIO.-Estoy metamorfoseado, amo; no es verdad?

    ANTFOLO.-Creo que lo ests en tu alma, y que yo tambin lo estoy.

    DROMIO.-Todo, a fe, amo mo, alma y cuerpo.

    ANTFOLO.-T conservas tu propia forma.

    DROMIO.-No: soy un mono.

    LUCIANA.-S en algo te has convertido, es en asno.

    DROMIO.-Eso es verdad: yo la llevo a cuestas y estoy ansioso de pacer. No hay duda;

    soy un asno. De qu otro modo podra ser que la conociese yo tan bien como ella me

    conoce?

    ADRIANA.-Vamos, vamos, no quiero ser tan necia

    que me ponga el dedo en el ojo y llore, mientras que el criado y el amo ren y se burlan

    de mis males. Vamos, seor, venid a comer: Dromio, cuida la puerta. Esposo mo, hoy

    comer arriba con vos y os obligar a hacer confesin de mil travesuras. Oye, bellaco; si

    alguien viniere a preguntar por tu amo, dirs que come fuera y no dejars entrar alma

    viviente. Venid, hermana. Dromio, haz bien tu papel de portero.

    ANTFOLO.-Estoy en la tierra, en el cielo o en el infierno? Estoy dormido o

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    17

    17

    despierto, loco o en mi buen sentido? Conocido de stas y disfrazado para m mismo. Dir lo

    que digan ellas, lo sostendr con perseverancia y en esta niebla me dejar llevar a todas las

    aventuras.

    DROMIO.-Amo, servir de portero?

    ANTFOLO.-S; no dejes entrar a nadie, si no quieres que te rompa la cabeza.

    LUCIANA.-Vamos, venid, Antfolo. Comemos demasiado tarde.(Salen).

    ACTO TERCERO

    ESCENA PRIMERA

    SE VE LA CALLE QUE PASA DELANTE DE LA CASA DE ANTIFL DE

    EFES

    ANTIFOLO de Efeso, DROMIO de Efeso, ANGELO y BALTASAR

    ANTFOLO DE EFESO.-Mi buen seor Angelo, es necesario que nos excusis a

    todos: mi mujer se pone de mal humor, cuando no llego a tiempo. Decid que me entretuve en

    vuestra tienda viendo trabajar en su cadena, y que maana la llevaris a la casa. Pero h aqu

    un canalla que quiere sostener en mi presencia que me ha alcanzado en la plaza, que le he

    golpeado, que le he confiado mil marcos en oro, y que he renegado de mi casa y m esposa.-

    Qu quisiste decirme con esto, grandsimo borracho?

    DROMIO DE EFESO.-Decid lo que queris, seor; pero yo s lo que s. Guardo

    todava las seales de vuestra mano para probar que me habis golpeado en la plaza. S mi

    piel fuese un pergamino y vuestros golpes tinta, vuestra propia escritura atestiguara lo que

    digo.

    ANTFOLO DE E..-Yo, digo que eres un asno.

    DROMIO DE E.-Por cierto que as parece por los malos tratos que recibo y por los

    golpes que sufro. Debera responder a un puntapi con una coz, y entonces os guardarais de

    mis cascos y tendrais cuidado con el asno.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    18

    18

    ANTFOLO.-Estis triste, seor Baltasar. Ruego a Dios que nuestro banquete responda

    a mi buena voluntad y a la buena acogida que recibiris aqu.

    BALTASAR.--Doy poco valor a vuestro banquete, seor, al lado del alto valor de

    vuestra buena acogida.

    ANTFOLO.-Oh! seor Baltasar, sea carne o pescado, una mesa llena de buena

    acogida hace parecer pobre el plato ms exquisito.

    BALTASAR.-La buena vianda es comn, seor; se encuentra hasta en la mesa de todos

    los rsticos.

    ANTFOLO.-Y una buena acogida es an ms comn; porque no es nada sino palabras.

    BALTASAR.-Mesa parca y buena acogida hacen una alegre fiesta.

    ANTFOLO.-S, para un husped avaro y un convidado an ms mezquino. Pero,

    aunque mis provisiones sean exiguas, aceptadlas de buena gracia: podis encontrar mejor

    festn, pero no ofrecido ms de corazn.---Pero despacio, mi puerta est cerrada. (A Dromio).

    V a decir que se nos abra.

    DROMIO (llamando) .-Hola, Magdalena, Brgida, Mariana, Cecilia, Giulieta, Juana.

    DROMIO DE S. (dentro) .-Silencio, caballo de noria, capn, gan, idiota. Aljate de

    la puerta o sintate en el umbral. Andas reclutando mozas que as llaman tal surtido de ellas,

    cuando con una sola hay ya una de ms? Vamos, vte de esta puerta.

    DROMIO DE E.-Qu belitre nos han dado de portero?-Mi amo espera en la calle.

    DROMIO DE S.-Que se marche por donde vino, no sea que coja fro en los pies.

    ANTFOLO DE E.-Quin habla ah dentro? Hola! abrid la puerta.

    DROMIO DE S.-Bien, seor; os dir el cundo si me decs para qu.

    ANTFOLO DE E.-Para qu? Para sentarme a comer; no he comido hoy.

    DROMIO DE S.-Ni comeris hoy aqu; volved cuando podis.

    ANTFOLO DE E.-Quin eres para cerrarme la puerta de mi casa?

    DROMIO DE S.-Soy portero por el momento, seor, y mi nombre es Dromio.

    DROMIO DE E.-Ah! bandido! me has robado a la vez mi empleo y mi nombre. El

    uno no me ha dado jams honra y el otro me ha trado amargos reproches. Si hubieses sido

    Dromio hoy y hubieses estado en mi lugar, habras cambiado con gusto tu facha por un nom-

    bre, o tu nombre por un asno.

    LUCA (del interior de la casa).-Qu barullo es ese? Dromio, qu gente es esa que

    est en la puerta?

    DROMIO DE E.-Luca, haz entrar a mi amo.

    LUCA.-No, ciertamente: viene demasiado tarde; puedes decrselo a tu amo.

    DROMIO DE E.-Santo Dios! Es necesario que ra.-A vos el proverbio. Debo colocar

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    19

    19

    mi bastn?

    LUCA.-Y a vos este otro; quiere decir cundo? Podis decirlo?

    DROMIO DE S.-Si tu nombre es Luca, Luca le has respondido bien.

    ANTFOLO DE E.-Oyes, tontuela? Espero que nos dejars entrar?

    LUCA.-Pensaba habroslo preguntado.

    DROMIO DE S.-Y habis dicho que no.

    DROMIO DE E.-Vamos, bien, bien contestado; es golpe por golpe.

    ANTFOLO DE E.-Ea! maula, djame entrar.

    DROMIO DE E.-Seor, golpead fuerte en la puerta.

    LUCA.-Podrais decir para agradar a quin?

    DROMIO DE S.-Que golpee, hasta que le duela a la puerta.

    ANTFOLO DE E.-Te lo har pagar caro, aunque tenga que echar abajo la puerta.

    LUCA.-Quin se antoja de eso y de un cepo de pies en la ciudad?

    ADRIANA (en el interior de la casa) .-'Quin hace tanto ruido en la puerta?

    DROMIO DE S.-Bajo m palabra, que vuestra ciudad est embarullada por mozos

    turbulentos.

    ANTFOLO DE E.-Estis ah, esposa ma? Podais haber venido un poco ms pronto.

    ADRIANA.-.Vuestra esposa, seriar bribn? Ea! Marchaos de esta puerta.

    DROMIO DE E.-Si tenis que sufrir, seor, ese bribn no quedar bueno y sano.

    ANGELO (a Antfolo de E Peso) .-Aqu no hay ni mesa puesta, ni buena acogida; ya

    quisiramos tener una u otra.

    DROMIO DE E. (a Antfolo) .-Estos seores estn en la puerta, mi amo, decidles, pues,

    que entren.

    ANTFOLO.-Algo de sospechoso sucede cuando no podemos entrar.

    DROMIO DE E.-Vuestra sopa est caliente, adentro; y vos quedis aqu expuesto al

    fro. Hay para poner a un hombre furioso como un gamo, cuando es engaado y burlado de

    este modo.

    ANTFOLO.-V a traer alguna cosa para derribar la puerta.

    DROMIO DE S.-Romped alguna cosa aqu, y yo romper vuestra cabeza de bribn.

    ANTFOLO.-Vamos, quiero entrar por fuerza; v a traer una gra.

    DROMIO DE E.-Una gra sin plumas, seor, es lo que queris decir? Para un pez sin

    nadaderas, he aqu un pjaro sin plumas; si un pjaro puede hacernos entrar, tunante,

    desplumaremos un cuervo.

    ANTFOLO.-V pronto a buscarme una gra de hierro.

    BALTASAR.-Tened paciencia, seor. Oh! No lleguis a tal extremidad. Hacis mal a

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    20

    20

    vuestra reputacin y vais a poner al alcance de las sospechas el honor inmaculado de vuestra

    esposa. Una palabra ms. Vuestra larga experiencia de su sensatez, de su casta virtud, de sus

    aos y de su modestia alegan en su favor alguna razn que os es desconocida; no dudis,

    seor; ella os explicar por qu se encuentran hoy cerradas para vos las puertas; dejaos guiar

    por m, apartaos de este lugar con paciencia y vamos a comer juntos a la hostera del Tigre, y

    al caer la tarde volved solo para saber la razn de esta extraa sorpresa. Si queris entrar por

    fuerza en medio del movimiento' del da, se suscitarn sobre esto los comentarios del vulgo.

    Las suposiciones injuriosas a vuestra reputacin, sin mancha an, se deslizarn hasta vuestra

    tumba y se albergarn sobre ella cuando ya no existis. La calumnia vive de herencias y se

    establece para siempre all donde penetra una vez.

    ANTFOLO.-Habis prevalecido. Voy a retirarme tranquilamente, y a despecho de la

    alegra, pretender estar alegre. Conozco una moza de humor encantador, bonita y espiritual,

    un poco extravagante, y, sin embargo, benigna. Comeremos all; mi esposa me ha movido

    querella muy a menudo por ese motivo, pero inmerecidamente, lo protesto.. Iremos a comer

    con ella. Volved a vuestra casa y traed la cadena. S que ha de estar terminada a esta hora.

    Llevadla, os lo ruego, al "Puerco-espn", que es la casa. Voy a regalar esta cadena a mi

    hostelera, aunque no se sino para hacer rabiar a m esposa querido amigo, daos prisa; puesto

    que mi esposa cierra las puertas, ir a llamar a otra parte y veremos si me rechaza del mismo

    modo.

    ANGELO.-Ir a encontraros a esa cita dentro de una hora.

    ANTIFOLO.-Hacedlo; esta broma me costar algn gasto.

    ESCENA II

    LA CASA DE ANTFOLO DE EFESO LUCIANA aparece con ANTIFOLO de

    Siracusa

    LUCIANA.-Ab! Es posible que hayis olvidado completamente los deberes de un

    marido? Qu, Antfolo, vendr el odio desde la primavera del amor a corromper los primeros

    brotes de vuestro amor? E1 edificio empezado a fabricar por el amor amenazar ruina desde

    ahora? Si habis desposado a mi hermana por su riqueza, al menos, por consideracin a sta,

    tratadla con ms bondad. Si amis en otra parte, hacedlo en secreto; ocultad vuestro amor

    prfido con alguna apariencia de misterio y que mi hermana no lo lea en vuestros ojos. Que

    vuestra lengua no sea heraldo de vuestra vergenza; el aspecto afable, las palabras honestas

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    21

    21

    convienen a la deslealtad; revestid al vicio con la librea de la virtud; conservad la actitud de la

    inocencia, aunque vuestro corazn sea culpable; ensead al crimen a llevar el exterior de la

    santidad; sed prfido en silencio. Qu necesidad hay de que ella sepa nada? Qu ladrn es

    tan torpe que se jacte de su propio delito? Es doble injuria abandonar vuestro lecho y hacerlo

    comprender en la mesa por vuestro aspecto. Hay para el vicio una especie de buena fama

    bastarda cuando se le maneja con habilidad. Las malas acciones se duplican con las malas

    palabras. Ah! Pobres mujeres! Puesto que es fcil engaarnos, hacednos creer a lo menos

    que nos amis. Si otras tienen el brazo, mostradnos al menos la manga; estamos avasalladas a

    todos vuestros movimientos y nos hacis mover como queris. Vamos, querido hermano,

    entrar en casa; consolad a mi hermana, regocijadla, llamadla vuestra esposa. Es una mentira

    santa el faltar un poco a la sinceridad, cuando la dulce voz de la lisonja subyuga a la

    discordia.

    ANTIFOLO.-Amada seora (pues no conozco vuestro nombre ni s por qu prodigio

    habis podido acertar con el mo) , vuestra inteligencia y vuestra gracia hacen de vos nada

    menos que una maravilla del mundo. Sois una criatura divina; enseadme lo que debo pensar,

    lo que debo decir. Manifestad a mi inteligencia grosera, terrena, ahogada por los errores,

    dbil, ligera y superficial, el sentido del enigma oculto en el disfraz de vuestras palabras. Por

    qu trabajis contra la sencilla rectitud de mi alma para hacerla vagar por :in campo

    desconocido? Sois un dios? Querrais crearme de nuevo? Transformadme, pues, y ceder a

    vuestro poder. Pero si soy yo mismo, s bien entonces que vuestra llorosa hermana no es m

    esposa ni debo homenaje alguno a su lecho. Mucho ms, mucho ms arrastrado me siento

    haca vos. Ah! No me atraigas con tus cantos, dulce sirena; para ahogarme en la corriente de

    las lgrimas de tu hermana. Canta. sirena, para ti misma y te adorar; extiende sobre la onda

    plateada tus dorados cabellos y sers el lecho donde me recline. Si tal glora fuese posible,

    dichoso aquel que muriera teniendo semejante modo de morir!! Que el amor: este ser ligero,

    se ahogue, si se hunde bajo las aguas.

    LUCIANA.-Qu! Estis loco para discurrir de esa manera?

    ANTFOLO.-No, no estoy loco; estoy subyugado, no s cmo.

    LUCIANA.-Es una ilusin de vuestros ojos.

    ANTFOLO.-Por haber visto de cerca vuestros rayos, brillante sol.

    LUCIANA.-No veis sino lo que debis ver, y vuestra vista se despejar.

    ANTFOLO.--Tanto vale cerrar los ojos, dulce amor, como abrirlos en la obscuridad.

    LUCIANA.-Qu! Me llamis amor? Dad ese nombre a mi hermana.

    ANTIFOLO.-A la hermana de vuestra hermana.

    LUCIANA.-Queris decir mi hermana.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    22

    22

    ANTFOLO.-No: sino t misma; t, la mejor mitad de mi ser; la pura luz de mis

    pupilas; el caro corazn de mi corazn; mi alimento, mi fortuna y el nico anhelo de mi tierna

    esperanza; t, mi cielo en la tierra, toda mi ambicin en el cielo.

    LUCIANA.-Mi hermana es todo eso, o al menos, debera serlo.

    ANTFOLO.-Toma t misma el nombre de hermana, mi bien amada, pues es a ti a

    quien aspiro; es a ti a quien quiero amar; es contigo con quien quiero pasar mi vida. No tienes

    esposo an, ni yo tengo an esposa. Dame tu mano.

    LUCIANA.-Oh! Poco a poco, seor; esperad, voy a traer a m hermana para pedirle su

    consentimiento.

    (Sale Luciana.-Entra Dromio de Siracusa.)

    ANTFOLO DE S.- Y bien! Qu ocurre, Dromio? A dnde corres tan aprisa?

    DROMIO.-Me conocis, seor? Soy Dromio? Soy vuestro criado? Soy yo, yo

    mismo?

    ANTFOLO.-Eres Dromio, eres mi criado, eres t mismo.

    DROMIO.-Soy un asno, soy el hombre de una mujer, y todo esto sin ser ud. parte en

    ello.

    ANTFOLO.-Cmo! El hombre de qu mujer?' Y cmo sin que seas parte en ello?

    DROMIO.-A fe ma, seor, que sin saber cmo pertenezco a una mujer; a una mujer

    que me revndica; a una mujer que me persigue; a una mujer que est resuelta a tenerme.

    ANTFOLO.-Qu derechos alega sobre ti?

    DROMIO.-Ah! seor, el derecho que alegarais sobre vuestro cabello; pretende

    poseerme como a una bestia de carga: no que quiera tenerme por ser yo una bestia, sino que

    siendo ella una criatura enteramente bestial, quiere tener derechos sobre m.

    ANTFOLO.- Quin es ella?

    DROMIO.-Un cuerpo muy venerable: s, uno del cual un hombre no puede hablar sin

    decir: "Muy reverendo seor." Bien flaca suerte me cabra en esta unin, y sin embargo, es un

    casamiento maravillosamente gordo.

    ANTFOLO.-Qu quieres decir con un casamiento maravillosamente gordo?

    DROMIO.-Oh! s, seor; es la moza de cocina, y con ms grasa que piel. Ni se me

    ocurre lo que podr hacer con ella, a menos que sea hacerla arder como una lmpara para

    escaparme lejos a favor de su propia claridad. Garantizo que los andrajos con que se viste y el

    sebo de que estn impregnados calentaran el invierno de Polonia: y si viviese hasta el juicio

    final, podra arder una semana ms que el mundo entero.

    ANTFOLO.- Cul es el color de su rostro?

    DROMIO.-Prieto como el cuero de mis zapatos, pero est lejos de tener la cara como

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    23

    23

    ellos. Por qu? Porque suda de modo que un hombre tendra que calzar zuecos para andar

    sobre esa mugre.

    ANTFOLO.-Esa es una falta que el agua puede corregir.

    DROMIO.-No, seor, est dentro de la piel: el diluvio de No no llegara a limpiarla.

    ANTFOLO.-Cul es su nombre?

    DROMIO.-Ana, seor; pero su nombre y tres cuartos, quiere decir, una ana y tres

    cuartos no bastaran para medirla de un cuadril al otro.

    ANTFOLO.-Mide, pues, algn ancho?

    DROMIO.-No es ms larga de la cabeza a los pies que ancha de un cuadril a otro. Es

    esfrica como un globo; podra marcar los pases sobre ella.

    ANTFOLO.-En qu parte de su cuerpo est la Irlanda?

    DROMIO.-A fe ma, seor, en las nalgas: lo he reconocido por las aguas cenagosas.

    ANTFOLO.-, En dnde la Escoca?

    DROMIO.-Lo he reconocido por lo vida: est en la palma de la mano.

    ANTFOLO.-Y la Francia?

    DROMIO.-Sobre la frente, armada y volteada, y en guerra con sus cabellos.

    ANTFOLO.-Y la Inglaterra?

    DROMIO.-He buscado las rocas de yeso: pero no he podido reconocer en ellas ninguna

    blancura; conjeturo que podr hallarse sobre la barba, segn el flujo salobre que corra entre

    ella y la Francia.

    ANTFOLO.- Y la Espaa?

    DROMIO.-A fe ma que no la he visto; pero la he sentido en el calor de su aliento.

    ANTFOLO.-Dnde estn las Amricas y las Indias?

    DROMIO.- Oh seor, en su nariz; completamente adornada de rubes, escarbunclos y

    zafiros, e inclinando su rico aspecto hacia el clido aliento de la Espaa que enva flotas

    enteras a cargar lastre en su nariz.

    ANTFOLO.-Dnde estaban la Blgica y los Pases Bajos?

    DROMIO.-Oh! seor; no he estado a ver tan abajo. Para concluir: esta fregona o bruja

    ha reclamado sus derechos sobre m, me ha llamado Dromio, ha jurado que estaba

    comprometido con ella, me ha dicho las seales particulares que tena en el cuerpo, por

    ejemplo, la mancha que tengo en la espalda, el lunar que hay en mi cuello, la gran berruga que

    tengo en el brazo izquierdo; de modo que, absorto y confundido, he huido lejos de ella, como

    de una bruja. Y creo que si mi pecho no hubiese estado tan lleno de fe y m corazn tan

    templado como el acero, me habra metamorfoseado en perro rabn o me habra hecho dar

    vueltas al asador.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    24

    24

    ANTFOLO.-Vte, mrchate en seguida; corre al gran camino: si el viento sopla de

    cualquier modo de la playa, por poco que sea, no quiero pasar la noche en esta ciudad. Si hay

    alguna barca lista a darse a la vela, vuelve al mercado donde me estar paseando hasta que

    vuelvas. S todo el mundo nos conoce, no conociendo nosotros a nadie, parceme que es

    tiempo de alistar el equipaje y partir.

    DROMIO.-Como huira un hombre para salvar de las garras de un oso su vida, as huyo

    yo de esa que pretende ser mi esposa.

    ANTFOLO.-En este pas no habitan sino brujas, y por consiguiente deba ya haberme

    ido. Mi corazn aborrece la que me llama su marido; pero su encantadora hermana posee

    gracias maravillosas y soberanas; su aire y sus discursos son tan encantadores, que casi me he

    hecho traicin a m mismo. Y para no causar yo m propio dao, tapar mis odos ante los

    cantos de la sirena.

    (Entra Angelo)

    ANGELO.- Seor Antfolo?

    ANTFOLO.-S, ese es mi nombre.

    ANGELO.-Lo s bien, seor. Tomad, h aqu vuestra cadena. Crea encontraros en el

    "Puerco-espn": la cadena no estaba terminada an; es lo que me ha retardado tanto tiempo.

    ANTFOLO.- Qu queris que haga de esto?

    ANGELO.-Lo que gustis, seor; la he hecho para vos

    ANTFOLO.-Hecha para m, seor?-No os la he ordenado!

    ANGELO.---No una vez, no dos veces, sino veinte veces. Id a vuestro alojamiento y

    haced la corte a vuestra esposa con este regalo; y luego, a la hora de la cena, volver a veros y

    a recibir el importe de mi cadena,

    ANTFOLO.-Os ruego, seor, que recibis el dinero al instante, no sea que no volvis a

    ver ni cadena ni dinero.

    ANGELO.-Sois jovial, seor; adis, hasta luego.

    (Sale. )

    ANTFOLO.-Me sera imposible decir lo que debo pensar de todo esto; pero lo que s

    muy bien, al menos, es que no existe hombre tan tonto para despreciar, cuando se le ofrece,

    una cadena tan hermosa. Veo que aqu un hombre no necesita atormentarse para vivir, puesto

    que se hacen en las calles tan ricos presentes. Voy a ir a la plaza del mercado a esperar all a

    Dromio; si algn buque se hace a la vela, parto en seguida.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    25

    25

    ACTO CUARTO

    ESCENA PRIMERA

    LA ESCENA PASA EN LA CALLE UN MERCADER, ANGELO, UN OFICIAL DE

    JUSTICIA

    MERCADER (a Angelo).--Sabis que se debe la cantidad desde Pentecosts, y que

    desde ese tiempo no os he importunado mucho; ni lo hara an hoy mismo si no partiese para

    Persia y no tuviese necesidad de dinero para mi viaje; as, satisfacedme inmediatamente, u os

    hago prender por este oficial.

    ANGELO.--Exactamente la misma cantidad de que os soy deudor, me es debida por

    Antfolo; y en el instante en que os he encontrado, acababa de entregarle una cadena. A las

    cinco recibir su precio: hacedme el placer de venir conmigo hasta su casa, donde os pagar

    mi obligacin, y os dar las gracias. (Entran Antfolo de Efeso y Dromio de Efeso.)

    OFICIAL (sealndolos a Angelo) .-Podis evitaros la molestia: mirad, h aqu que

    llega.

    ANTFOLO.-Mientras voy a casa del platero, v, t, a comprar un pedazo de cuerda;

    quiero servirme de ella para mi esposa y sus cmplices, por haberme cerrado la puerta en

    pleno da.-Pero despacio! Veo al platero.-Vte; compra una soga y tremela a casa. (Sale.)

    DROMIO.-Ah! Voy a comprar una soga!

    ANTFOLO.-Muy lucido queda un hombre cuando cuenta con vos! Haba prometido

    vuestra visita y la cadena; pero no he visto ni cadena ni platero. Probablemente pensasteis que

    mi amor a mi esposa durara demasiado tiempo si lo encadenabais; y por lo tanto, no habis

    venido.

    ANGELO.-Con permiso de vuestro jovial humor, he aqu la cuenta del peso de vuestra

    cadena, hasta el ltimo quilate, la ley del oro y el precio de la hechura: todo lo cual importa

    tres ducados ms que lo que debo a este seor.-Os ruego, me hagis el favor de cancelarme

    con l desde luego, pues est prximo a embarcarse y no espera sino esto para partir.

    ANTFOLO.-No traigo conmigo la cantidad necesaria; por otra parte, tengo algunos

    negocios en la ciudad.-Conducid a este extranjero a mi casa; llevad con. vos la cadena, y al

    entregarla a mi esposa, decidle que salde la suma; quizs estar all al mismo tiempo que vos.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    26

    26

    ANGELO.--Entonces llevaris la cadena vos mismo?

    ANTFOLO.-No; tomadla con vos; no sea que yo llegue tarde.

    ANGELO.-Vamos, seor, est bien. La tenis con vos?

    ANTFOLO.-Si no la tengo, es porque vos la tenis; sin lo cual, podrais volveros sin

    vuestro dinero.

    ANGELO.-Vamos, seor, os ruego que me deis la cadena. El viento y la marea esperan

    a este caballero y tengo que reprocharme el haberle retenido aqu tanto tiempo.

    ANTFOLO.-Seor mo, os valis de este pretexto para excusar vuestra falta de palabra,

    al no haberla llevado al "Puerco-Espn"; es a m a quien toca regaaros por esto. Pero, a fuer

    de astuto, principiis por ser el primero en querellarse.

    MERCADER.-La hora avanza. Seor, os ruego que os deis prisa.

    ANGELO.-Veis cmo me importuna? ... Pronto la cadena.

    ANTFOLO.-Y bien! Llevadla a mi esposa, y recibid vuestro dinero.

    ANGELO.-Vamos, vamos; sabis que os la he dado hace un momento. Enviad la

    cadena, o entregadme alguna prenda.

    ANTFOLO.-Veo que llevis la broma hasta el exceso. Veamos, dnde est la cadena?

    Dejadme verla.

    MERCADER.-Mis asuntos no permiten estas tardanzas, caro seor, decidme si queris

    satisfacerme o no; s no queris, voy a dejar a este seor entre las manos del oficial.

    ANTFOLO.-Yo, satisfaceros? Y con qu satisfaceros?

    ANGELO.---Dando el dinero que me debis por la cadena.

    ANTFOLO.-No os debo nada, mientras no la haya recibido.

    ANGELO.-Ah! Sabis que os la he entregado hace media hora.

    ANTFOLO.-No me habis dado ninguna cadena: mucho me ofendis dicindome esto.

    ANGELO.-Vos, seor, me ofendis mucho ms negndolo. Considerad cunto interesa

    esto a mi crdito.

    MERCADER.-Vamos, oficial, prendedlo sobre mi demanda.

    OFICIAL (a Angelo) .-Os prendo y os intimo obedecer en nombre del duque.

    ANGELO.-Esto compromete mi reputacin. (A Antfolo) . O consents en pagar la suma

    a mi saldo, u os hago prender por este mismo oficial.

    ANTFOLO.-Consentir en pagar una cosa que no he recibido, jams! Prndeme, loco,

    si te atreves.

    ANGELO.-H aqu los gastos. Prendedle, seor oficial... No perdonara a mi hermano

    en semejante caso, si me insultaba con tanto desprecio.

    OFICIAL.-Os prendo, seor; os la requiscin.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    27

    27

    ANTFOLO.-Te obedezco, hasta que te d caucin. (A Angelo) . Bribn, me pagars

    esta broma con todo el oro que puede haber en tu tienda.

    ANGELO.-Seor, no dudo que obtendr justicia en Efeso, para vergenza vuestra.

    (Entra Dromio de Sirac.)

    DROMIO.-Seor, hay una barca de Epdauro que no espera sino que llegue a bordo el

    armador, y se dar a la vela en seguida. He embarcado nuestro equipaje; he comprado aceite,

    blsamo y aguardiante. El navo est aparejado; un buen viento sopla alegremente de tierra y

    no se espera sino al armador y a vos, seor.

    ANTFOLO.-Qu! Te has vuelto loco? Qu gue res decir, imbcil? Qu barco de

    Epdauro me espera a m, pcaro?

    DROMIO.-El barco al cual me habis enviado para tomar nuestro pasaje.

    ANTFOLO.-Esclavo ebrio, te he enviado a buscar una soga, y te he dicho para qu y lo

    que quera hacer con ella.

    DROMIO.-Es corno si dijerais que me habais enviado a ahorcarme. Me habis enviado

    a la baha, seor, a buscar un buque.

    ANTFOLO.-Examinar este asunto ms despacio y ensear a tus orejas a escucharme

    con ms atencin. V, pues, derecho a casa de Adriana, pillo, dale esta llave y dile que en el

    pupitre que est cubierto con una alfombra de Turqua, hay una bolsa llena de ducados; que

    me la mande; dile que me han prendido en la calle y que este dinero ser una caucin: corre

    pronto, esclavo: parte. Vamos, oficial, os sigo a la crcel, hasta que vuelva el criado.

    (Salen)

    DROMIO (solo) .--A casa de Adriana! Quiere decir a casa de aquella donde hemos

    comido, donde Dulcebella me ha reclamado por marido: es demasiado gorda para que yo

    alcance abrazarlo; pero es preciso que vaya aunque contra mi voluntad; pues es necesario que

    los criados ejecuten las rdenes de sus amos. (Sale).

    ESCENA II

    LA ESCENA PASA EN LA CASA DE ANTIFOLO DE EFESO ADRIANA y

    LUCIANA

    ADRIANA.-i Cmo, Luciana, te ha tentado hasta este punto? Has podido leer

    cuidadosamente en sus ojos si sus exigencias eran serias o no? Estaba colorado o plido,

    triste o alegre? Qu observaciones has hecho en ese instante sobre los meteoros de su

    corazn que chispeaban en su rostro?

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    28

    28

    LUCIANA.-Desde luego, ha negado que tuvieseis derecho alguno sobre l.

    ADRIANA.-Quera decir que l obraba como si yo no tuviera ninguno. Por esto mismo

    estoy an ms indignada.

    LUCIANA.-En seguida me ha jurado que era extranjero aqu.

    ADRIANA.-Y ha jurado la verdad, pues ha perjurado de su hogar.

    LUCIANA.-Entonces he intercedido por vos.

    ADRIANA.- bien!, Qu ha dicho l? LUCIANA.-El amor que yo reclamaba para vos,

    lo ha implorado de m para l.

    ADRIANA.-Con qu persuasiones ha solicitado tu ternura?

    LUCIANA.--En trminos que hubiesen podido conmover, tratndose de una pretensin

    honrada. Primero ha elogiado m belleza, en seguida mi inteligencia.

    ADRIANA.-Le has respondido como debas?

    LUCIANA.-Tened paciencia, os conjuro.

    ADRIANA.-No puedo, ni quiero tenerme tranquila. Es necesario que se satisfaga mi

    lengua, si no mi corazn. Es deforme, contrahecho, viejo y marchito, feo de cara, peor

    configurado de cuerpo, de todo punto deforme; vicioso, rudo, extravagante, tonto y bruto;

    detestable en los hechos, y ms detestable an en los propsitos.

    LUCIANA.-Y quin podra estar celosa de semejante hombre? Nunca se llora un mal

    perdido.

    ADRIANA.-Ah! Pero pienso mejor de l que lo que hablo. Y, no obstante, quisiera

    que fuese an ms deforme a los ojos de los otros. El avefra grita lejos de su nido, para que

    se alejen de l. Mientras m lengua le maldice, mi corazn ruega por l.

    (Entra Dromio.)

    DROMIO.-Ea! venid. El pupitre, la bolsa: mis caras seoras, apresuraos.

    LUCIANA.-Por qu ests tan fuera de aliento?

    DROMIO.-A fuerza de correr.

    ADRIANA.-Dnde est tu amo, Dromio? Est bien?

    DROMIO.-No; est en los limbos del Trtaro, peor que en el infierno; un diablo de

    eterno uniforme lo ha cogido; un diablo cuyo corazn est revestido de acero, un malvado, un

    genio brutal e implacable; un lobo, peor que lobo, un mozo vestido de piel de bfalo, un

    enemigo secreto que os pone la mano sobre la espalda, y que os cierra el paso de avenidas,

    esquinas y calles; en fin, alguien que arrastra las pobres almas al infierno antes del juicio.

    ADRIANA.--Hombre de Dios! De qu se trata?

    DROMIO.-No s de qu se trata; pero le han prendido

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    29

    29

    ADRIANA.-Qu! Est preso? Y por demanda de quin?

    DROMIO.--No s bien por demanda de quin est preso, todo lo que puedo decir, es

    que el que lo ha prendido est vestido con uniforme de piel de bfalo. Queris, seora,

    mandarle para rescatarse, el dinero que est en el pupitre?

    ADRIANA.-V a buscarlo, hermana ma. (Luciana sale) . Me extraa que tenga deudas

    que yo ignore. Dime le han prendido por un pagar?

    DROMIO.-No por un pagar, sino a propsito de algo ms fuerte; una cadena, una

    cadena: no os sonar?

    ADRIANA.-Qu! La cadena?

    DROMIO.-No, no; la campana. Ya deba haberme marchado; eran las dos cuando me

    separ de l; y h aqu que el reloj da la una.

    ADRIANA.-Las horas retroceden pues? Jams he odo tal cosa.

    DROMIO.-Oh! s, verdaderamente; cuando una de las dos horas encuentra a un

    sargento, retrocede de miedo.

    ADRIAN.-Como s el tiempo tuviera deudas! Razonas como un loco rematado.

    DROMIO.-El tiempo es un verdadero quebrado, y debe a la estacin ms de lo que l

    vale. Y es un ladrn tambin; no habis odo decir que el tiempo adelanta a paso de lobo,

    como un ladrn? Si el tiempo est adeudado y es ladrn, y encuentra en el camino a un

    sargento, no tiene razn de retroceder una hora en un da?

    ADRIANA.-Corre, Dromio, h aqu el dinero, Llvalo pronto y trae a tu amo a casa

    inmediatamente. Venid, hermana ma, estoy abatida por mis conjeturas que ya me animan, ya

    me desalientan. (Salen).

    ESCENA III

    UNA CALLE DE EFESO

    ANTIFOLO de Siracusa solo

    ANTIFOLO.-No encuentro un solo hombre que no me salude, como si fuese un amigo

    familiar, y todos me llaman por mi nombre. Unos me ofrecen dinero, otros me invitan a

    comer; estos me dan las gracias por servicios que les he hecho; aquellos me ofrecen

    mercaderas en venta. Hace un momento un sastre me ha llamado a su tienda y me ha

    mostrado sederas que haba comprado para m; y a rengln seguido ha tomado la medida de

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    30

    30

    mi cuerpo. Seguramente que todo esto no es sino encanto, ilusiones, y los hechiceros de

    Laponia habitan aqu.

    DROMIO.-Amo, he aqu el oro que me enviasteis a buscar... Qu! Habis hecho

    vestir de nuevo el retrato del viejo Adam?

    ANTFOLO.-Qu oro es ese? De qu Adam quieres hablar?

    DROMIO.-No del Adam que habitaba el paraso, sino del Adam que mora en la crcel;

    de aquel que anda uniformado con piel de ternero muerto para el hijo prdigo; aquel que vino

    tras de vos, seor, como un ngel malo, y que os ha ordenado renunciar a vuestra libertad.

    ANTFOLO.-No te entiendo.

    DROMIO.-No? Y, no obstante, es una cosa bien sencilla: este hombre que andaba

    como un violn en un estuche de cuero; el hombre, seor, que, cuando los caballeros estn

    cansados, les da un chasco y los arresta; aquel que tiene piedad de los hombres arruinados, y

    les da un vestido de crcel; aquel que tiene la pretensin de hacer ms hazaas con su maza

    que una lanza morisca.

    ANTFOLO.-Qu! Quieres decir un sargento?

    DROMIO.-S, seor, el sargento de las obligaciones: aquel que obliga a cada individuo

    que falta a sus compromisos, a responder de ellos; hombre que cree que una est siempre a

    punto de acostarse y dice: "Dios os d buen descanso!"

    ANTFOLO.-Vamos, amigo, dejmonos de locuras.

    Hay algn barco que salga esta noche? Podemos partir?

    (Entre una cortesana.)

    DROMIO.-S, seor; he venido a datos la respuesta hace una hora; la barca Expedicin

    partir esta noche: pero estabais impedido por el sargento y obligado a retardaras ms all del

    tiempo fijado. H aqu los dineros que me habis mandado a buscar para libertaros.

    ANTFOLO.-Este mozo est loco y yo tambin; no hacemos sino errar de ilusiones en

    ilusiones. Que alguna santa proteccin nos saque de aqu!

    CORTESANA.-Ah! Cunto me alegro de encontraras, seor Antfolo! Veo que

    habis, en fin, hallado al platero: es esa la cadena que me prometisteis hoy?

    ANTFOLO.-Atrs, Satans! Te prohbo tentarme.

    DROMIO.-Seor, es esta la seora de Satans?

    ANTFOLO.--Es el demonio.

    DROMIO.-Es an peor, es la seora del demonio; y viene aqu bajo la forma de una

    moza ligera de cascos; y por esto las muchachas dicen: Dios me condene! lo cual significa:

    Dios me haga una moza de la vida airada! Est escrito que se aparecen a los hombres como

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    31

    31

    ngeles de luz. La luz es un efecto del fuego y el fuego quema. Ergo, las mozas de placer

    quemarn; no os aproximis a ella.

    CORTESANA.-Vuestro criado y vos, seor, estis de un humor maravilloso. Queris

    venir conmigo? Recobraremos aqu la comida que no hemos podido tomar en casa.

    DROMIO.-Amo, s debis probar la sopa, pedid de antemano una cuchara larga.

    ANTFOLO.-Pues para qu, Dromio?

    DROMIO.-Verdaderamente, es menester una cuchara larga al hombre que debe comer

    con el diablo.

    ANTFOLO (a la cortesana) .-Atrs, pues, demonio! A qu vienes a hablarme de

    cena? Eres como todas las dems, una bruja. Conjrote a que me dejes y te vayas.

    CORTESANA.-Dadme. el anillo que me habis tomado en la comida; o en cambio de

    mi diamante, la cadena que me habis prometido; y entonces me ir, seor, y no es

    importunar ms.

    DROMIO.-Hay diablos que no piden sino el recorte de una ua, un junco, un cabello,

    una gota de sangre, un alfiler, una nuez, una semilla de cereza; pero sta, ms codiciosa,

    quisiera tener una cadena. Amo, tened cuidado: si le dis la cadena, la diabla la sacudir y nos

    espantar con ella.

    CORTESANA.-Os ruego, seor, que me deis mi sortija o mi cadena. Espero que no

    tenis intencin de defraudarme de este modo.

    ANTIFOLO.-Fuera de aqu, gitana! Vamos, Dromio, partamos.

    DROMIO.-"Huye del orgullo", dice el pavo; sabis eso, seora? (Salen Antfolo y

    Dromio.)

    CORTESANA.-Ahora est fuera de duda que Antfolo est loco; de otro modo jams se

    habra conducido tan mal. Me tiene una sortija que vale cuarenta ducados y me haba

    prometido en cambio una cadena de oro: y ahora me niega la una y la otra, lo que me obliga a

    concluir que se ha vuelto loco. Adems de esta actual prueba de su demencia, me

    acuerdo de los cuentos extravagantes que me ha endilgado hoy en la comida, como el

    de no haber podido entrar en su casa, porque le haban cerrado la puerta.

    Probablemente su esposa, que conoce sus accesos de locura, le ha cerrado, en efecto,

    la puerta intencionalmente. Lo que tengo que hacer ahora, es llegar pronto a su casa,

    y decir a su esposa, que en un acceso de locura ha entrado bruscamente en mi casa, y

    me ha quitado de viva fuerza una sortija que se ha llevado. H aqu el partido que me

    parece mejor escoger, pues cuarenta ducados son demasiado para perderlos.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    32

    32

    ESCENA IV

    LA ESCENA PASA EN LA CALLE ANTIFOLO DE EFESO y UN SARGENTO

    ANTIFOLO.-No tengis ninguna inquietud; no me escapar; te dar como caucin,

    antes de dejarte, la cantidad por la cual estoy preso. Mi esposa est hoy de mal humor, y no

    querr fiarse ligeramente al mensajero, ni creer que haya podido yo ser, prendido en Efeso;

    dgote que esta nueva sonar en sus odos de una manera extraa. (Entra Dromio de Efeso,

    con un pedazo de soga en la mano.) H aqu a mi criado, creo que traer el dinero. Y bien!

    Dromio, traes lo que te he mandado a buscar?

    DROMIO DE E.---He aqu, os lo garantizo, con qu pagar a todos.

    ANTIFOLO.-Pero el dinero dnde est?

    DROMIO.-Por supuesto, he dado el dinero por el cordel.

    ANTIFOLO.-Qunientos ducados, tunante, por un pedazo de soga?

    DROMI0.--Yo os dara quinientas, seor, por ese precio.

    ANTIFOLO.-Pues para qu te mand correr a toda prisa al alojamiento?

    DROMIO.-Para traeros un pedazo de soga, seor: y con este he vuelto.

    ANTFOLO.--Y con este fin, voy a recibirte como mereces. (Le golpea) .

    OFICIAL.-Paciencia, seor.

    DROMIO.-Verdaderamente yo soy quien debe ser paciente: me acosa la adversidad.

    OFICIAL (a Dromio) .-Es bastante: ahora cllate.

    DROMIO.-Persuadidle ms bien para que haga callar sus manos.

    ANTFOLO.-Bastardo! Bribn insensible

    DROMIO. -Quisiera ser insensible, seor, para no sentir vuestros golpes.

    ANTFOLO.-No eres sensible sino a los golpes, como los asnos.

    DROMIO.-En efecto, soy un asno; podis probarlo por mis grandes orejas. Le he

    servido desde la hora de mi nacimiento hasta este instante, y jams he recibido de l por mis

    servicios, sino golpes. Cuando tengo fro, me calienta con golpes; con golpes me despierta

    cuando estoy dormido; con ellos me hace levantar si estoy sentado; con golpes me despide

    cuando salgo de la casa, y con golpes me acoge cuando estoy de vuelta. En fin, llevo sus

    golpes en las espaldas como un mendigo tiene que llevar su pequeuelo; y creo que cuando

    me haya invalidado, me ser preciso ir a mendigar con ello de puerta en puerta. (Entran

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    33

    33

    Adriana, Luciana, la cortesana, Pinch

    y otros.)

    ANTFOLO.-Vamos, seguidme h all a mi esposa que llega.

    DROMIO.-Ama, res pice finem, respetad vuestro fin;

    o ms bien la profeca, corno el loro, "cuidado la soga!"

    ANTFOLO (golpeando a Dromio) .-Y hablars todava?

    CORTESANA (a Adriana).-Y bien! qu pensis ahora? Est loco vuestro marido?

    ADRIANA.-Su incivilidad no prueba menos. Buen doctor Pinch, vos que sabis

    exorcizar, restablecedle en su buen sentido, y os dar cuanto pidiereis.

    LUCIANA.- Ay! Qu chispeantes y furiosas son sus miradas!

    CORTESANA.-Ved cmo tiembla en su enajenacin!

    PINCH.-Dadme vuestra mano; dejadme sentir vuestro pulso.

    ANTFOLO.-Tomad, h aqu mi mano, y que la sienta vuestra oreja.

    PINCH.-Te adjuro, Satans, ya que habitas dentro de este hombre, ceder la posesin

    a mis santas oraciones y hundirte al instante en tus dominios tenebrosos; te adjuro por

    todos los santos del cielo.

    ANTFOLO.-Silencio, brujo chocho; silencio; no estoy loco.

    ADRIANA.-Oh! Pluguiese a Dios que no lo estuvieses, alma desventurada!

    ANTFOLO (a su esposa) .-Y vos, favorita, son estos vuestros compinches? Es

    este compaero, cara de azafrn, quien estaba de gala y fiesta hoy en mi casa, mientras que

    las puertas estaban criminalmente cerradas, y que se me rehusaba la entrada?

    ADRIANA.-Oh! esposo mo, Dios sabe que habis comido en casa; y ojal

    hubieseis permanecido hasta ahora al abrigo de esta difamacin y de este pblico oprobio!

    ANTFOLO.-He comido en casa? T, tunante, qu dices t?

    DROMIO.-Para decir la verdad, seor, no habis comido en el alojamiento.

    ANTFOLO.-Mis puertas no estaban cerradas y yo fuera?

    DROMIO.-Por Dios! Vuestra puerta estaba cerrada y vos fuera.

    ANTFOLO.-Y ella misma no me ha colmado de injurias?

    DROMIO.-Sin mentir, os ha dicho injurias ella misma.

    ANTFOLO.-Su cocinera no me ha insultado, zaherido, despreciado?

    DROMIO.-Cierto, lo ha hecho; la vestal de la cocina os ha rechazado injuriosamente.

    ANTFOLO.-Y no me he ido todo enajenado de ira?

    DROMIO.-En verdad, nada ms cierto; mis huesos son testigos de ello, que han sentido

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    34

    34

    desde entonces toda la fuerza de esta rabia.

    ADRIANA (a Dromio) .-Es bueno darle razn en sus contradicciones?

    PINCH.-No hay mal en eso: este mozo conoce su humor y cediendo le lisonjea en su

    frenes. ANTFOLO.-Has conquistado al platero para hacerme prender.

    ADRIANA.- Ay! al contrario; os he mandado dinero para rescatares, por mano de

    Dromio que, vedle aqu, haba corrido a buscarle.

    DROMIO.-Dinero? Por mi mano? Buen corazn y buena voluntad, podra ser; pero

    ciertamente, m amo, ni una partcula de dinero.

    ANTFOLO.-No has ido a encontrarla para pedirle una bolsa de ducados?

    ADRIANA.-Ha venido y se la he entregado.

    LUCIANA.-Y yo soy testigo de que se la entreg.

    DROMIO.-Dios y el cordelero me son testigos de que no se me ha mandado a buscar

    otra cosa que un pedazo de soga.

    PINCH.-Seora, el amo y el criado estn posedos ambos. Lo veo en sus semblantes

    plidos y cadavricos. Es necesario atarlos y ponerlos en algn cuarto obscuro.

    ANTFOLO.-Responded: por qu me habis cerrado la puerta hoy? Y t (a Dromio)

    por qu niegas la bolsa de oro que te han dado?

    ADRIANA.-M buen esposo, no os he cerrado la puerta.

    DROMIO.-Y yo, querido amo, no he recibido oro; pero confieso, seor, que s os han

    cerrado la puerta.

    ADRIANA.-Hipcrita villano, dices una doble mentira!

    ANTFOLO.-Prostituta hipcrita, mientes en todo; y has hecho liga con una banda de

    forajidos para llenarme de afrentas y desprecio; pero, con estas uas arrancar tus prfidos

    ojos, que se complacen en verme en tal ignominia. (Pinch y su gente amarran a Antfolo y Dromio de Meso.)

    ADRIANA.-Oh! Amarradle, amarradle; que no se acerque a m!

    PINCH.-Ms gente! El demonio que lo posee es fuerte.

    LUCIANA.-Ay! Qu plido y desfigurado est el pobre hombre!

    ANTFOLO.-Qu! Queris asesinarme? T, carcelero, yo soy tu prisionero; sufrirs

    que me arranquen de tus manos?

    OFICIAL.-Seores, dejadle; es mi preso y vosotros no lo tendris.

    PINCH.-Vamos, que se amarre a este hombre, pues es frentico tambin.

    ADRIANA,-Qu quieres decir, rencoroso sargento? Tienes gusto de ver a un

    infortunado hacerse mal y dao a s mismo?

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    35

    35

    OFICIAL.-Es m preso; si le dejo ir, me exigirn la suma que debe.

    ADRIANA.-Te eximir de ello antes de dejarte; condceme al instante donde su

    acreedor. Cuando sepa la naturaleza de esta deuda, la pagar. Mi buen doctor, ved que sea

    conducido en seguridad hasta mi casa. Oh desventurado da!

    ANTIFOLO.-Oh, miserable prostituida!

    DROMIO.-Amo, hme aqu apresado por causa de vos.

    ANTFOLO.-Enhoramala para t, bandido! Por qu me haces encolerizar?

    DROMIO.-Queris, pues, que os amarren por nada? Sed loco, amo; gritad, el

    diablo...

    LUCIANA.-- Dios les asista, pobres almas! Cmo desvaran!

    ADRIANA.-Vamos, sacadle de aqu. Venid conmigo, hermana. (Salen Pinch,

    Antfolo, Dromio, etc.-Al oficial.) Decidme, ahora, a requisicin de quin est preso?

    OFICIAL.-Sobre la demanda de un tal Angelo, un platero. Le conocis?

    ADRIANA.-Le conozco. Qu cantidad le debe?

    OFICIAL.-Doscientos ducados.

    ADRIANA.-Y por qu se los debe?

    OFICIAL.-Es el valor de una cadena que vuestro esposo ha recibido de l.

    ADRIANA.-Haba encargado una cadena para m, pero no sede ha entregado.

    CORTESANA.-Cuando vuestro esposo, todo enfurecido, vino hoy a m casa, se llev

    mi sortija, que he visto en su dedo, hace poco, y momentos despus le he encontrado con m

    cadena.

    ADRIANA.-Eso puede muy bien ser; pero no la he visto nunca, venid, alcaide,

    conducidme a casa del platero. Estoy impaciente por saber la verdad de esto con todos sus

    detalles. (Entran Antfolo de Siracusa con la espada desnuda y Dromio de Siracusa.)

    LUCIANA.-Oh Dios, tened piedad de nosotros! Hles aqu de nuevo en libertad!

    ADRIANA.-Y vienen con la espada desnuda! Pidamos socorro, para hacerlos amarrar

    de nuevo!

    OFICIAL.-Escapmonos; nos mataran. (Huyen.)

    ANTFOLO.-Veo que estas brujas tienen miedo de las espadas.

    DROMIO.-La que quera ser vuestra esposa ahora poco, os huye ahora.

    ANTFOLO.-Vamos al Centauro. Saquemos nuestros equipajes; no veo la hora de estar

    sano y salvo a bordo.

    DROMIO.-No, quedaos aqu esta noche; seguramente no se nos har mal alguno. Veis

    que se nos habla amistosamente, que se nos ha dado oro; me parece que son unas buenas gentes; y sin esta montaa de carne loca, que me reclama para el matrimonio, me sentira con

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    36

    36

    bastante ganas de quedarme aqu siempre, y de hacerme brujo.

    ANTFOLO. No me quedara esta noche ni por el valor de la ciudad entera: vmonos a

    hacer llevar nuestro equipaje a bordo.

    (Salen)

    ACTO QUINTO

    ESCENA PRIMERA

    LA MISMA Entran EL MERCADER, ANGELO y ABADESA

    ANGELO.-Lamento mucho, seor, haber entorpecido vuestra partida, Pero os afirmo

    que la cadena le ha sido entregada por m, aunque tenga la deshonra inconcebible de

    negarlo.

    MERCADER. Cmo est considerado este hombre 'n la ciudad?

    ANGELO.-Goza de una reputacin respetable, de un crdito sin lmites; es muy

    querido; ningn ciudadano de esta ciudad es superior a l; su palabra, cuando l lo quisiera,

    respondera de toda mi fortuna.

    MERCADER.-Hablad bajo: creo que es l quien se pasea all. (Entra Antfolo de

    Siracusa.)

    ANGELO.-S, es l: y lleva en su cuello esta misma cadena que por perjurio

    monstruoso ha jurado no haber recibido. Acercaos, seor, voy a hablarle.-(A Antfolo).

    Seor Antfolo, me asombra sobremanera que me hayis causado esta vergenza y este

    embarazo, no sin dao de vuestra propia reputacin. Negarme tan decididamente y con

    juramentos haber recibido esta cadena que llevis ahora a la vista de todos! Adems de la

    acusacin, la vergenza y el arresto, habis perjudicado tambin a este honrado amigo, que a

    no haber tenido que aguardar el fallo de nuestro debate, se habra dado a la vela, y estara

    actualmente en el mar. Habis recibido esta cadena de m! Habis recibido esta cadena de

    m? Podis negarlo?

    ANTFOLO.-Creo que la he recibido de vos; no lo he negado jams, seor.

    ANGELO.-Oh! lo habis negado, seor, y aun habis perjurado.

    ANTFOLO.-Quin me ha odo negar y jurar lo contrario?

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    37

    37

    MERCADER.-Yo, a quien conocis, lo he odo con mis propias orejas. Bah!

    Miserable! Es una vergenza que te sea permitido pasearte all donde concurre la gente

    honrada.

    ANTFOLO.-Eres un villano en insultarme as. Probar mi honor y probidad contra

    vos dentro de un momento, si te atreves a hacerme frente.

    MERCADER.-Me atrevo, y te desafo como al vil que eres. (Sacan las espadas para

    batirse. Entran Adriana, Luciana, la cortesana y otros.)

    ADRIANA (corriendo) .--Parad, no le hiris; por el amor de Dios. Est loco. Que

    alguien se apodere de l; quitadle la espada. Atad a Dromio tambin, y conducidles a mi

    casa.

    DROMIO.-Huyamos, amo mo, huyamos; en nombre de Dios, entrad en alguna casa.

    He aqu una especie de convento: entremos, o estamos perdidos. (Antfolo de Siracusa y

    Dromio entran en el convento: se presenta la abadesa).

    ABADESA.-Silencio, buenas gentes: por qu os agrupis aqu?

    ADRIANA.-Vengo a llevar de aqu a mi pobre esposo que est loco. Entremos a fin de

    que podamos atarle con firmeza y conducirle a casa para que se cure.

    ANGELO.-Bien, vea yo que no estaba en su entero

    MERCADER.-Me pesa ahora haber sacado la espada contra l.

    ABADESA.-Desde cundo est as posedo?

    ADRIANA.-Toda esta semana ha estado melanclico, sombro y triste: bien diferente

    de lo que era siempre; pero hasta este medio da, su enfermedad no haba jams estallado en

    tal extremo de rabia.

    ABADESA.-No ha sufrido grandes prdidas en un naufragio? O enterrado algn

    amigo querido? Sus ojos no han extraviado a su corazn en un amor ilegtimo? Es un pecado

    muy comn en los jvenes, quienes dan a sus ojos la libertad de verlo todo. A cul de estos

    accidentes ha solido estar sujeto?

    ADRIANA.-A ninguna, si no es el ltimo. Quiero decir, algn amoro que le alejaba

    frecuentemente de su casa

    ABADESA.-Deberais haberle amonestado por ello.

    ADRIANA.--Por cierto, lo he hecho.

    ABADESA.-Quizs con escasa energa.

    ADRIANA.-Con tanta como me lo permita el pudor.

    ABADESA.-Quizs en particular.

    ADRIANA.-Y en pblico tambin.

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    38

    38

    ABADESA.-S, pero no lo suficiente.

    ADRIANA.--Era el tema de todas nuestras conversaciones; en la cama, no poda l

    dormir, por lo mucho que de ello le hablaba. En la mesa, no poda comer por lo mucho

    que de ello le hablaba. A solas, era el objeto de mis reconvenciones. En sociedad, aluda

    o frecuentemente a ello, y aun le deca cun malo y vergonzoso era.

    ABADESA.-Y de ah ha sucedido que este hombre se ha vuelto loco. Los clamores

    emponzoados de una mujer celosa, son un veneno ms mortfero que el diente de un perro

    rabioso.-Parece que su sueo era interrumpido por tus querellas; he ah lo que ha debilitado su

    cabeza. Dices que las comidas eran sazonadas con tus reproches; las comidas perturbadas

    hacen las malas digestiones, de donde nacen el fuego y el delirio de la fiebre. Y qu cosa es

    la fiebre, sino un acceso de locura!-Dices que tu vehemencia ha interrumpido sus pasatiem-

    pos. Privando al hombre de una dulce recreacin, qu ha de venir? Una acerba y triste

    melancola, anloga a la feroz e inconsolable desesperacin; y en seguida una grande e infecta

    multitud de enfermedades, enemigas de la existencia.-Ser perturbado en sus alimentos, en su

    re creo, en el sueo conservador de la vida, bastara para hacer que se volvieran locos

    hombres y bestias. La consecuencia es, pues, que vuestros accesos de celos son los que han

    privado a vuestro esposo del uso de su razn.

    LUCIANA. No le ha hecho sino dulces amonestaciones cuando l se entregaba al

    mpetu, a la brutalidad de arrebatos groseros. (A su hermana). Por qu soportis estos

    reproches sin responder?

    ADRIANA.-Me ha entregado a los reproches de mi propia conciencia. Buenas gentes,

    entrad y apoderaos de l.

    ABADESA.-No; nadie entra jams en mi casa. ADRIANA.-Entonces, que vuestros criados traigan a mi esposo.

    ABADESA.-Eso no ser tampoco; l ha tomado este lugar como un asilo sagrado, y

    ste lo garantizar de vuestras manos, hasta que o lo haya devuelto al uso de

    sus facultades, o haya perdido mi trabajo en intentarlo.

    ADRIANA.-Quiero cuidar a mi esposo, ser su custodia, su enfermera, pues es mi

    obligacin; y no quiero otro agente que yo misma. As dejadme conducirle a m casa.

    ABADESA.--Tened paciencia; no lo dejar salir de aqu hasta que no haya empleado

    los medios probados que poseo; jarabes, drogas saludables y santas oraciones, para

    restablecerle en el estado natural del hombre; es una parte de mi voto, un deber caritativo de

    mi orden; as retiraos y dejadle confiado a mis cuidados.

    ADRIANA.-No me mover de aqu, y no dejar aqu a mi esposo. Sienta mal a vuestra

  • Librodot Comedia de equivocaciones William Shakespeare

    Librodot.com

    39

    39

    santidad el separar al marido y la mujer.

    ABADESA.-Calmaos y retiraos. Vos no lo tendris.

    (Sale la abadesa,

    LUCIANA.-Quejaos al duque de esta indignidad.

    ADRIANA.-Vamos, venid: caer prosternada a sus pies y no me levantar hasta que

    mis lgrimas y mis ruegos hayan comprometido a Su Alteza a venir en persona al

    monasterio, para quitar por fuerza mi esposo a la abadesa.

    MERCADER.-E1 horario de este cuadrante creo que marca las cinco. Estoy seguro de

    que en este momento, el duque se dirige en persona hacia la triste llanura, lugar de muerte y

    de tristes ejecuciones, que est detrs de los fosos de esta abada.

    ANGELO.-Y por qu causa va all

    MERCADER.-Para ver cortar pblicamente la cabeza de un respetable mercade