breve antología japonesa

24
BREVE ANTOLOGÍA JAPONESA TRADUCCIONES DE LUIS ALBERTO CABRALES

Upload: eddy-roma

Post on 13-Feb-2016

222 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Traducciones de poesía japonesa por el poeta nicaragüense Luis Alberto Cabrales, a partir de versiones en francés.

TRANSCRIPT

Page 1: Breve antología japonesa

BREVE ANTOLOGÍA JAPONESA

TRADUCCIONES DELUIS ALBERTO CABRALES

Managua, Nicaragua, 1961

Page 2: Breve antología japonesa

PRÓLOGO

Presentamos, traducidos del francés, varios poemas de poetas japoneses, antiguos y modernos.

Es muy conocida entre nosotros, y ha sido imitada, la poesía nipona expresada en hai-kais.

En este breve florilegio no solamente hay esa clase de poemas, sin otros, sobre todo entre los poetas modernos, quienes abandonando las formas clásicas antiguas, han creado formas poéticas libres y de más amplios contenidos. Los poetas nipones fueron primeramente influidos por la poesía china. Esto ocurrió, según los eruditos, 90 años antes de Cristo. Luego fue creada lentamente una poesía autóctona, celosamente guardada de contaminaciones extranjeras, durante siglos, hasta que, en los comienzos del siglo XIX, al efectuarse contactos con la civilización occidental, algunos poetas fueron primeramente influenciados por poetas ingleses, y más tarde por franceses, sobre todo por los simbolistas.

Es el pueblo nipón sumamente inclinado a la ternura, y podría decirse que todos son poetas, o dados a la poesía, desde el emperador hasta sus más humildes súbditos.

Desde 1869 existe una especie de Ministerio de la Poesía, y año con año, se verifica un concurso poético en el que toman parte numerosísimos contendores, a la cabeza los miembros de la Familia Imperial. Los premiados –que son siempre cinco– tienen el honor, y en esto consiste el premio, de que sus poemas sean publicados en los diarios, inmediatamente después de los poemas compuestos ese año por la Familia Imperial.

Incluso existe un papel especial –muy vendido– exclusivamente ocupado para escribir versos.

Es notable que estos guerreros no tengan cantos bélicos. En sus versos brillan muy a menudo los

Page 3: Breve antología japonesa

melancólicos resplandores de la luna, nunca el resplandor de los sables.

Observarán en los poemas traducidos el permanente influjo de las estaciones, de la luna, la flor de los cerezos, la caída de las hojas, la nieve, los pájaros emigrantes, los estanques, las luciérnagas, el canto de los grillos y las ranas.

Grillos, ranas y luciérnagas llegaron a la poesía occidental, y especialmente a la castellana, del Japón y China. Los poetas modernistas hispanoamericanos fueron los introductores. Antes de ellos, nuestrs poetas escuchaban unos ruiseñores inexistentes, y no habían tenido oído para los tiernos y variadísimos sones melódicos de las ranas y los grillos que en vano llenaban nuestras noches con sus cantos. Tampoco sus ojos habían percibido a las luciérnagas que pueblan nuestros prados y calles pueblerinas en las horas nocturnas.

Posiblemente fue Silva quien primero que nadie, mezcló en su inmortal “Nocturno” estos seres, tan nuestros, en los que no habíamos reparado (ni en sus encantos poéticos) y que durante siglos y siglos poblaron los poemas del Japón: “las luciérnagas fantásticas”, “el chirrido de las ranas”, “los ladridos de los perros a la luna”…

En el Japón hay vendedores de luciérnagas, y las colocan en jaulas de papel. Y también vendedores de grillos, para los que existen jaulas especiales, a fin de gozar de la variada y numerosa gama de sus cantos.

Y, efectivamente, nada es más dulce en las noches de insomnio que oír a lo lejos la melodía de las ranas en los charcos invernales, y allí muy cerca, al grillo también desvelado.

Quien esto escribe, todavía adolescente, escribió un poemita al “hermano grillo”, precisamente en el dormitorio del internado del Instituto Pedagógico de Managua:

Hermano grillo dolienteque estás enfermo de algunaenfermedad de la luna…

Page 4: Breve antología japonesa

Pero abandonemos esta disgresión nostálgica, y volvamos a nuestros poetas nipones.

La pequeña antología, escogida y traducida, contiene poemas de varios siglos. El más antiguo es de un Emperador, Nintoku (313-399), y el más moderno, de un poeta proletario (nacido en 1931).

Ya otros nicaragüenses han traducido poemas japoneses, por ejemplo, Joaquín Pasos, y su traducción fue hecha de una traducción francesa. Lo mismo hace quien esto escribe. Y es evidente que, gracias al conocimiento del francés, nosotros los hispanoamericanos, y seguramente también los españoles peninsulares, han conocido las más lejanas literaturas. Sigue siendo, pues, el francés –gracias a ese centro incomparable de traducciones que es París– la lengua que más nos acerca, y nos ha acercado, a las más variadas y lejanas culturas, enriqueciendo así nuestros materiales poéticos.

Leamos, pues, a estos poetas del Extremo Oriente, no sin antes pedir excusas por las imperfecciones en que hayamos incurrido: traduttore, tradittore, dicen los italianos.

LUIS ALBERTO CABRALESEL EMPERADOR NINTOKU(313-399)

PROSPERIDAD

Desde lo alto de mi palacio,cuando contemplo los campos,por doquiera el humo sube.Las cocinas del puebloestán en plena abundancia.

ANÓNIMO(Siglo VI)

Page 5: Breve antología japonesa

Las altas montañasy el mar.Aquellas permanecerán montañas,Así también el mar.Jamás se tornarán otra cosa.Pero el hombre, él,¿no es él flor de cerezo?Una muda de cigarra.He ahí la vida humana.

EL PRÍNCIPE OTSU(662-687)

ANTES DE SU EJECUCIÓN

IEste día, viendo por última vez los patos salvajesQue gritan en el estanque de Iware,Debo desaparecer entre las nubes.

IILa corneja de oro dora las chozas del Oeste;tambores nocturnos cantan la vida breve.Ni un hospedaje en el camino de la tumba.¿Quién sera el dueño de la mansionadonde iré esta noche?

ANÓNIMO(Siglo VII)

LAS MANOS

¡Mis pobres manos agrietadas,Agrietadas en descascarar arroz,Esta noche, todavía,

Page 6: Breve antología japonesa

El joven señor del castillo,Suspirando, las tomará entre las suyas!

HITOMARO(681-792)

ELEGÍA A UNA DAMA DE LA CORTE

Su rostro era así como selva en otoñoY su cuerpo como el bambú, gracioso;No conocíamos sus pensamientos, sus esperanzas;Deseábamos para ella larguísima vida,Y no como el rocío que cae en la montañaY desaparece antes de la tarde,O a esta bruma que en la tarde subeY que dispersa la mañana.No sabíamos d’ella más que de oídas,Sólo la habíamos entrevisto,¡Y sin embargo qué tristeza la nuestra!Entonces cómo será el dolorDe su joven maridoQue compartía su lecho,¡Y sus blancos brazos entrelazados de almohada!¡Qué desesperanza al acostarse,Qué desesperanza en sus deseos!¡Ah! verdaderamente ésta que se ha escapadoA la sombra de un presuroso destino,Semejaba, en verdad, al matinal rocío,O a las brumas de la tarde.

OTOMO NO YAKAMOCHI(718-785)

LAS GLICINAS

Page 7: Breve antología japonesa

¡Oh, reflejo de las glicinasEn flor sobre el lago!¡Entre los guijarrosSe pueden ver en el fondoPiedras preciosas!

ANÓNIMO(¿?)

ÉL Y ELLA

¡Nunca hubiera por ti suspirado!Ahora, qué honda es mi penaAl saber que eres esposa de otro.

No te aflijas así.Jamás he dichoQue en esta vida no te veré más.

A PESAR DE TODO

Amado mío,Si me dijeses: “¡Vamos, pues!”Aunque las murmuracionesSean odiosas,Iría a verte.DESEO

Si tu mano solamenteSe posara sobre la míaNo importaría que los dichos de los hombresFuesen tan numerosos como las hierbasEn las praderas del estío!

LUNA LLENA

Page 8: Breve antología japonesa

En nuestra alcobaNos amaremosAhora que en esta nocheSobre los juncos de los landas de InamiLa luna ha comenzado a fulgir.

ANÓNIMO(¿?)

DESPERTAR PREMATURO

En la trémula luzDel astro que surgeAl despuntar el día¡Ah, cómo es dolorosoayudarse a vestir!

ANÓNIMO(Siglo X)

KIMI GA YO(Himno nacional de Japón)

¡Que dure el reinado de nuestro EmperadorMil y ocho generaciones,Hasta que las arenasSe conviertan en rocasY éstas sean cubiertas de musgo!SAIGYO(1118-1190)

EVANESCENCIA

Mi único deseo:Hallar un sitio donde acostarme a morir.Triste, en verdad, es mi destino,

Page 9: Breve antología japonesa

Pasar así como el rocíoSobre hierba a orillas del camino.

EL BONZO JAKUREN(-1220)

La soledad melancólicaNo provieneDe no importa qué:Noche de otoño sobreLos negros pinos de la montaña

FUJIWARA NO ARCHE(1155-1216)

SOLO, LA LUNA…

La luna que brillaba aquella noche,Sólo ella ha vuelto,Tú, que decías no olvidarmeMira, sólo esto queda.

MORITAKE SRAKIDA(1472-1549)

CONFUSIÓN

Oh, luciérnagas

Page 10: Breve antología japonesa

Confundidas con la lluvia estival.¡Qué ardiente aguacero!

ILUSIÓN

¿Flor caídaque vuela hacia la rama?Oh, es una mariposa.

RIPPO(1600-1669)

ADIÓS A LA VIDA

La luna, las flores…¿Y el tercer nombre?¡Es el tiempo de aprenderlo!

RANSETSU(1654-1707)

SINCRONISMO

Con cada flor que se abreEn el ciruelo,La primavera se entibia un poco

SIMILITUD

Ved los gansos salvajesVolando hacia el Norte,¡Y esta teoría de peregrinos!MOTOARI NARINAGA(1730-1801)

POEMA DE AMOR

Page 11: Breve antología japonesa

Más que la luciérnagaArde mi serAl llegar la noche.Y no miras ese fuego,Alma insensible.

RAI SANYO(1780-1832)

EL BARCO HOLANDÉS(1818)

En la bahía de Nagasaki donde cielo y mar se reúnen,En el horizonte del Oeste un puntito aparece.El canon de la torre-vigía truena una vez;En veinticinco puestos de guardia sacan los arcos;En las calles, por todos lados, un clamor se alza:“¡Los occidentales de cabellos rojos llegan!”Chalupas van al encuentro de su barco;Se escucha el eco de los tambores;Como señal de alarma a lo lejos se izan banderas,El barco entra en el puerto como pesada tortuga,Nuestras chalupas, como perlas en filaLo remolcan en medio de gran estrépito,La bárbara quilla se alza cien pies sobre el mar.El viento triste agita sus banderas.Entre un millar de cordajes flotan tres velasFijas en máquinas que suben y bajan como básculas.Más ágiles que los monos, esclavos negrosSuben a los mástiles y halan los cordajes.El ancla es lanzada entre gritos de la tripulación,Enormes cañones hacen oír sus rugidos.Es duro el corazón del bárbaro; el Trono meditaY no se atreve a abandoner su defense.Ay, miserable, ¿por qué vienen a irritar nuestros ojos inquietos?

Page 12: Breve antología japonesa

¿Qué ganan en recorrer enormes distancias con glotonería?Sus barcos, lastimosas hojas sobre las olas monstruosasTrepan como gigantes hormigas hacia la carne averiada.¿Portamos cuchillos solo para matar pollitosY negociamos nuestros bellos joyeles a cambio de espinas?

MASAOKA SHIKI(1867-1902)

FUEGOS APAGADOS

Aldea dormida,ni una luz.Solo el bosque de bambuésalbea bajo la Vía Láctea.

SILENCIO INVERNAL

Contando sus centavos,¡qué ruido hace el mendigoy qué frío!

APARICIÓN

Entre los clavelesuna mariposa blanca.¿Es un alma?

YOSANO AKIKO(1878-1941)

BLANCA APARICIÓN

Sobre la costa salvajeHe visto, una sola vez,

Page 13: Breve antología japonesa

Blanco pájaro fantasmal.Y estoy enamorado De ese sueño obsesionante.

EL RUISEÑOR AUSENTE

No ha venido a cantareste día brumosoel ruiseñor.En alguna parte, sin duda, duerme,sus patitas cruzadas.

PREGUNTA INDISCRETA

Sin haber acariciado nuncaUnos suaves pechosDe cálida sangre hencidos.¿No sufrís vuestra soledad,vosotros todos, predicadores de moral?

SAITO MOKICHI(1882-1953)

ODA MELANCÓLICA

Cerca de mi madre agonizanteEstaba extendidoY en el hondo silencioLos cantos de las ranasSubían hacia el cielo.

HAGIWARA SAKUTARO(1886-1942)

Page 14: Breve antología japonesa

CEMENTERIO ALUCINANTE

Jamás he visto tan lúgubre cementerio.Una limaza repta sobre el muro.Extraño olor a mar salada viene de la terraza.¿Por qué has venido tú,Tú que eres sombra igual a hierba pálida?…………………………………………….tras tu sombra vana huelo olor de pescado podridoQue flota en las calles del pueblo de pescadores.Es olor de tristeza que rasga y asquea…Tú eres tibia como esta noche de primavera,Alucinante en tu kimono bermejo.

Tú no eres luna, ni fósforo, ni luz, ni verdad.¿Qué? ¡Qué triste porte!De ti sera lo que de mí: nos pudriremos,Melancólicos, en la sombra confusa del vacío,En la atmósfera alucinante y viscosa.

MUJER

Labios levemente teñidos de rosa,Polvo blanco y frío en los rizos de la nuca.¡Mujer!Con tus dos senos duros, senos de caucho,No te aprietes tan fuerte contra mi pecho.Ni con tus dedos de alabastroCosquillees mi dorso de modo tan astuto…¡Mujer!Abandona, pues, tus maniobras…¡Mujer!¡Ya estás, ahí triste!¡De veras, que no puedes pasarte sin eso!

MIKI ROFU(Nacido en 1889)

Page 15: Breve antología japonesa

DESPUÉS DEL BESO

—¿Duermes?—No, dijo ella.En mayo,Al medio día,Entre flores.

Bajo el sol,Sobre el césped, a orillas del lago.

—Podría morir así, los ojos cerrados,Dijo ella.

HORIGUCHI DAIGAKU(Nacido en 1892)

LA MUJER DE MIS RECUERDOS

En mi jardincillo, tristemente,Un pobre pájaro canta, mañana y tarde,En mis recuerdos vive una mujer,Que llora también, hoy como ayer.

Pájaro del jardín, mujer de mis recuerdos,Os ruego, cesad ya toda queja,Breve es el amor, larga la vida.Contra eso, ved, nada puedo.

Llorar, quejarse, ¿para qué?Sueño desvanecido jamás retorna.Fenecido amor jamás resucita.¡Cesad, pues, de quejas!¡Cesad, pues, de llantos!

Page 16: Breve antología japonesa

Pájaro del jardín, mujer de mis recuerdos,Y tú también… corazón mío.Dejad, pues, de quejaros.Dejad, pues, de llorar.

ASOCIACIÓN DE IDEAS

¿Un amor irá a morir?Las flores se inclinan.La noche, lenta, lentamente,Cae sobre los campos.

LAMENTO

Tú dices:Son hojas muertasDel otoño de una mujer.Y contemplas tus cabellos caídos.

VISIÓN ASOLEADA

Muellemente extendida, sueñas;La brisa de alta mar juega en tus cabellos,Un destello solar ilumina tu rostro,Y resplandeces como un día de estío.

TAMAKA FUJUYI(Nacido en 1894)

CERCA DEL PANTANO

Un pato salvaje vuelaSobre el pantano en el crepúsculo matutino.

Page 17: Breve antología japonesa

Cerca del pantano,Un lupanar antiguo, color de sarro,Duerme, encendida todavía una linternaDel tamaño de la luna nueva.

BECADAS RETORNANDO HACIA EL NORTE

La nieve se ha vuelto raraEn las montañas que vemos de la ciudad;La oscuridad ha llegado tarde;Hacía claro a la hora de la cena,Y los albaricoques empezaban a florecer.

Un vuelo de becadas retornando hacia el Norte,Becadas retornando hacia el Norte, aisladas,Perdida parte de ellas en los disparos.La nieve se ha vuelto raraEn las montañas que vemos de la ciudad.

MARUYAMA KAORU(Nacido en 1899)

RINOCERONTE Y LEÓN

Un rinoceronte corría,Un león le seguía de cercay lo mordía.

Borbotaba la sangre, y agonizante,Retorciendo el cuello hacia el cieloEl rinoceronte alzaba los ojos.El cielo estaba azul y tranquilo.Flotaba en él la luna diurnal.

Era una escena,Momento trágico en la lejana jungle.

Page 18: Breve antología japonesa

El paisaje permanecía silencioso.Los dos animales permanecían como eran.

Solamente, en la tranquilidad,El león ensayaba matar,El rinoceronte no acababa de morir.

KUSANO SHINPEI(Nacido en 1903)

QUEROQUÉ LA RANA(Autobiografía)

Nací en un barrio de Bolonia,En un estanque de lotos,De pie sobre la cabeza y pateando hacia el cielo,La vista de un somorgujoFue, para mí, una fuente de asombro.¿Mi nombre? Queroqué.Título conferido por mí misma, naturalmente.Un día fui cogida en una redY llevada directamente a una Universidad,Al Laboratorio Galván, más exactamente.Algunos estudiantes —me lo han contado—Pasaban por allí, tarareando barcarolas.En esta tarde, año mil setecientos ochenta,Un escalpelo me punzó el vientreY el mundo concibió la idea de la corriente eléctrica.

Yo estaba muerta.Había dejado este mundo.

El cielo italiano lucía en todo su splendor.

Page 19: Breve antología japonesa

YAMURI RYNICHI(Nacido en 1923)

UN POEMA DE OCTUBRE

La crisis es uno de mis atributos,Bajo mi suave piel,Ruge la tempestad de violentas pasiones.Arrojado a la costa, sobre playa solitaria,Yace el nuevo cuerpo.

Octubre es mi imperio.Mis tiernas manos van a la búsqueda de las cosas perdidas;Mis ojillos vigilan las cosas fugitivas;Mis delicados oídos escuchan el silencio de muerte.El temor es uno de mis atributos.En mi rica sangreCorre el tiempo destructor de cada cosa.El aire frío y trémulo de OctubreContiene un hambre nueva.

Octubre es mi imperio.Mi ejército muerto ocupa cada ciudad bajo la lluvia.Mi avión explorador, que ha muerto,Vuela encima del espíritu ausente.Mis parientes fenecidos suspiran por los difuntos.

TANIGAWA SHUNTARO(Nacido en 1931)

MUSEO

Tranquilamente en el fondo de una vitrina.Un hacha de piedra entre otros objetos,Las constelaciones giran,Muchos de entre nosotros perecen,

Page 20: Breve antología japonesa

Muchos de entre nosotros son engendradosVarias veces cometas evitan por poco la colision.Muchos platos se han quebrado.Los perros esquimales trotan en el Polo Sur.En Oriente y Occidente se descubren tumbas célebres,Se dedican florilegios de poemasY muy recientementeSe ha desintegrado el átomoY la hija de un Presidente se ha puesto a cantar…Oh, cuántas cosas aún han pasadoDesde entonces.Pero, tranquilamente, en el fondo de una vitrine,Un hacha de piedra entre otros objetos.

LUIS ALBERTO CABRALES (Chinandega, 1901-Managua, 1974). Poeta, historiador, ensayista, traductor, polemista, técnico en educación y político e ideólogo de la derecha nicaragüense. Estudió Ciencias Políticas en Francia, en la década del veinte. Fundador junto con José Coronel Urtecho del Movimiento de Vanguardia (1927-1932) que incorporó a Nicaragua a las corrientes de la moderna literatura hispanoamericana. Ganó el Premio “Rubén Darío” en tres ocasiones: 1950, 1958 y 1965. En vida publicó un solo libro de poesía, Opera parva (1961). La reedición de 1989, prologada y ordenada por el crítico Julio Valle-Castillo, incorporó en su Addenda una Breve antología de poesía japonesa.

“La Breve antología de poesía japonesa —escribió Valle-Castillo—, precedida de una nota introductoria de Cabrales, pasa a engrosar la Addenda, no solo como aporte oriental, a través del francés, a la literatura nicaragüense, sino como antecedente también o como madura creación paralela de los poemas de Cabrales. Muchas de estas traducciones bien podrían pasar como poemas suyos, dado el lirismo, su economía verbal y sus característicos elementos lunáticos y zoológicos. Es posible que estas traducciones daten de la década de los cuarenta; sin embargo, me he valido de la publicación más reciente y

Page 21: Breve antología japonesa

completa: Educación, Managua, Nicaragua, abril-junio de 1961, año 3, número 16”.