braille
DESCRIPTION
braille alfabetoTRANSCRIPT
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 1/168
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 2/168
LA ESCRITURA
BRAILLE EN EL
MUNDO
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 3/168
LA ESCRITURA
BRAILLE
EN
EL MUNDO;
Estudio de los
esfuerzos realizados en favor
de
la uniformidad
de
la notación Braille
por
Sir
Clutha'.MACKENZIE
Presidente del Consejo Mundial del Braille
UNESCO
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 4/168
Achevé
d’imprimer
e 26
évrier 1954
Sur
les
presses
de
1’Imprimerie
GEORGES
LANG
11 a
15, rue Curial, Paris-19e
pour l’organisation
des
Nations Unies pour l’Éducation,
la Science
et
la Culture, 19, avenue Kléber, Paris-16e.
Copyright 1953 by
Unesco, aris.
p<c?I
c
t,
c .
C L I , . 5;. ”
. . .
.:.,
, u - -*,/
8 .
b
I.
- - ,
- -
L a Unesco desea manifestar su gratitud
a la Ojcina Europea
de
la American Foundation
foz
Overseas Blind,
que se encargó
de
la traducción, producción y publicación de este trabajo.
UNESCO PUBLICATION
MC.
51.
D. 9s
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 5/168
PREFACIO
Este
libro de consulta, compilado por
Sir
Clutha Mackenzie -una de las autoridades
más competentes en cuestiones relativas a
los
ciegos, privado también
de
la vista-, ás
que una historia
del
Braille, el sistema de puntos utilizado
por
los ciegos para leer
y
escribir,
constituye el exponente .de dna labor formidable. La. Unescb, que viene
trabajando en
él desde 1949,lo
ha convertido
en
un
medio
universal adaptable
a
todas
las lenguas, sacándolo de una maraña
de códigos
puntográficos
y
reuniendo en sus
páginas cuadros de Braille en numerosas lenguas.
Se
trata, indudablemente, de un
trabajo
ímprobo,
tan difícil como la preparación de un diccionario.
El Braille existe
desde
que, en
1825,
su inventor, Luis Braille, creó el alfabeto
de
puntos en
relieve,
comparable a un jaro que disipa las tinieblas de
los
ciegos. Los
sistemas de caracteres latinos en relieve
y
demás, destinados a la lectura táctil
y
empleados con anterioridad a esa fecha, o habían dado resultados satisfactorios. L a
instrucción literaria
y
musical de los
ciegos
se basaba, en gran parte, en
métodos
orales,
siendo virtualmente
imposible
lograr una escritura tangible. El alfabeto de Luis
Braille, en cambio, resultaba fácilmente legible con el dedo, y el orden de
los
puntos
en diferentes posiciones, para representar determinadas letras
y
grupos de letras,
dió
a la educación de los ciegos un orden
y
una estabilidad desconocida hasta entonces.
Braille estaba convencido
de
que su método podía aplicarse universalmente a cualquier
lengua, en escritura cursiva o abreviada, a la música
y
a las matemáticas, habiendo
podido comprobarse que realmente se adaptaba a
todos
los
fines.
Desgraciadamente, no existía, sin embargo, ninguna organización central que
pudiera lograr
y
preservar la uniformidad del Braille en un plano mundial,
y
los
primeros que se ocuparon de los
ciegos
en otros países,
como
China o la India, se
vieron obligados a hacer sus propias adaptaciones del Braille a la lengua local utilizada
para la enseñanza.
De
este
modo
crearon, sin querer, a las futuras generaciones
de
ciegos un caos de sistemas Braille diferentes. Sólo en los Últimos años se han hecho
serios esfuerzos para la preparación de un plan universalmente aceptable que permita
la aplicación de los signos del Braille a todas las lenguas.
H a
ido
necesaria la gran influencia e la Unesco, en la persona
de
su Asesor
del Braille, Sir Clutha Mackenzie, para poder
ofrecer.
los medios que satisfagan las
necesidades mas urgentes de los
ciegos
del mundo entero en materia de educación
e
investigaciones intelectuales, así
como
para alentar su unidad cada
vez
mayor. Sir
CIutha Mackenzie y cuantos expertos en Braille, procedentes de diversos países, asis-
tieron
a las conferencias
de
la Unesco celebradas en París, Londres, Beirut
y
Monte-
video, son acreedores a la mayor gratitud,
or
su paciencia
y por
la buena disposición
demostrada en la discusión de
los
innumerables puntos de divergencia de los sistemas
.
Braille, hasta lograr armonizarlos
a
satisfacción de todos los interesado;. Este
libro
constituye verdaderamente un magnífico monumento erigido en homenaje a Luis
Braille, cuyo anhelo mas ferviente ha cristalizado en la emancipación mental
y
espi--
ritual de
los ciegos
del mundo entero.
HELEN
ELLER,
Westport, Connecticut.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 6/168
SUMARIO
CAPÍTULO 1
CAPÍTULO
2
Los Servicios de la Unesco en pro
del
Braille Ortográjco
Luis Braille y su Sistema.
. . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
CAPÍTULO 3
CAPÍTULO 4
CAPÍTULO 5
CAP~TULO
CAPÍTULO7
CAPÍTULO 8
CAPÍTULO 9
CAPÍTULO 10
CAPÍTULO 11
CAPÍTULO12
L a Evolución del Braille
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El
Braille en Asia.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Braille Perso-Arábigo
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
El
Problema del Urdú
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Acuerdo sobre
el
Braille Unijcado para 1as.Lenguas
e
la Indiay Ceilán. . . . .
El
Braille en Africa
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Aspectos
de
Estudio
del
Braille
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L a Asociación
de
los
Simbolos
Fonéticos con
los
Signos Braille
. . . . . . . . .
Contracciones
y
A
breviaiuras
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Preparación de un Sistema Abreviado para el Mundo de Habla Española y Portu-
g u e s a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Signos
de
Puntuación
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
L a Creación
da
un Consejo Mundial
del
Braille . . . . . . . . . . . . . . .
CAPÍTULO
3
CAPÍTULO 14
Cuadros de
Braille.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Recomendaciones adoptadas por
las
Conferencias sobre
el Braille
patrocinadas por
la
Unesco
entre 1950y 1951. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
15
21
27
35
39
43
45
49
53
59
67
7 1
7 3
77
147
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 7/168
CAPITlJLO 1
LOS
SERVICIOS
DE
AA UNESCO
EN PRO DEL BRAILLE ORTOGRAFICO
Los
ci ento vei nte años t ranscurr i dos ent re la
publ i caci ón del si stema de Lui s Brai l l e, en 1829,
y
la peti ci ón di ri gi da a la Unesco, en
1949,
para
que prestase sus servi cios a fin de raci onal i zar e
uso del Brai l l e en di versas partes del mundo,
pueden fáci l mente di vi di rse en dos f ases pri nci -
pal es.
Los
pri meros ci ncuenta años son l os que
señal an l a ret i rada de
l os
conservadores a ul t ran-
za de l as f or mas ant i guasy engorrosas de rel i eves
que los ci egos no podí an escri bi r; l uego se suceden
setenta años en e t ranscurso de l os cual es e
Brai l l e ori gi nal t i ene que competi r con di versas
reconst rucci ones del m smo.
L a derrota de l os ant i guos rel i eves era i nevi -tabl e, habi endo desempeñado un papel mu y
i mpor t ant e en esa vi ctori a l a decl araci ón hecha
por l os ci egos de que e Brai l l e se adapt aba
muc ho mej or a sus necesi dades que los ant i guos
si stemas,
~
aunque, por consent i mento común,
uno de aquél l os, e de Moon, sobrevi ve t odaví a,
const i t uyendo
un
útil compl emento, y a que
of rece caracteres
muy
cl aros para l as personas
de edad cuyo t acto no es suf i ci entemente bueno
para la I ectura del Brai l l e.
Los setenta años de guerr a civi l entre l as
numer osas adaptaci ones del Brai l l e eran proba-
bl ement e i nevi tabl es; l as di vergenci as compr en-
dí an progresos teóri cos que debí an ser compr o-
bados para que sus autores se di eran cuenta de
que s bi en l as nuevas f or mas of recí an ventaj as
l ocal es de l egi bi l i dad o econom a de espaci o, se
hal l aban cont rapesadas por consi deraci ones cul -
tural es más ampl i as, y así vemos cómo l os pri -
mer os si st emas di vergentes i nt roduci dos en ale-
mán, en
l os EE. uu.,
en gri ego moder no
y
hebreo,
se vi eron obl i gados a vol ver a Brai l l e f rancés
ori gi nari o.
En
Asi a, c omo consecuenci a de otros f actores
tales como la di versi dad de escri turas, la hi stori a
del Brai l l e f ué aun más i rregul ar, pr ol ongando, en
consecuenci a, la fase exper i mental .
Las deci si ones adopt adas en Par í s en
1878
r ecomendaban que l os si gnos tuvi esen en t odas
partes e m smo val or que en e Brai l l e f rancés
ori gi nari o.
A
excepci ón de Eur opa, este consej o
prácti co fué a menudo ol vi dado
y,
por l a fal ta
de si gnos r econoci dos para soni dos de l etras no
comprendi dos en e al f abeto l ati no, l as l enguas
asi áti cas
y
af r i canas
se
vi eron obl i gadas a hacer
concesi ones arbi trari as.
En
e t ranscurso de
los
di ez años si gui entes a 1940, os movi m ent os en
pro de la i nstauraci ón de si st emas senci l l os de
Brai l l e para l as tres i mport ant es regi ones de l as
l enguas perso- arábi gas, i ndoeuropeas y chi na co-
braron un gran i mpul so.
Los
gobi ernos empe-
zar on a consi derar l a conexi ón exi stente ent re la
educaci ón de l os ci egos
y
la de l os ni ños vi dentes
y, a hacerl o, se di eron cuenta del estado caót i co
en que se encontr aba e Brai l l e en sus paí ses.
Resul t a evi dente que, antes de poder crear una
educaci ón organi zada, debí an establ ecerse sis-
t emas senci l l os,
y,
mej or aún, establ ecerl os sobre
una base sól i da. De hecho, éstas fueron l as ci r-cunstanci as que, en abri l de
1949,
nduj eron a
Secretari o de Educaci ón del Gobi erno de la I ndi a,
Dr . Humay un Kabi r , a escri bi r a D rector
General de la Unesco, Dr . J ai me Tor res Bodet ,
en l os t érm nos si gui entes:
“Excmo.
eñor,
“Tengo
el
honor
de
señalar a la atención de
V.E.
n problema cuya solución ayudaría a ali-
gerar
la
carga que pesa
sobre los ciegos
de
todos
los
países
del
mundo.
No
necesito extenderme en
consideraciones acerca de las limitaciones que
sufren ni
de
las medidas adoptadas hasta
el pre-
sente para hacer
de
ellos
ciudadanos
Útiles.
Una
e
las primeras de esas consideraciones es la inven-
ción
del
alfabeto Braille, que permite leer y
escribir
a las personas privadas
de
vista. Sin embargo, las
uentajas obtenidas por este gran descubrimiento
han
sido
mínimas,
por
desgracia, a causa
de
las
diferentes maneras en que
los mismos
signos
de
Braille
se
emplean para
los
diferentes sonidos en
diversas lenguas.
“Elnúmero
de
ciegos de cada país
es
pequeño,
y
es natural que el Estado
sólo
pueda dedicar a su
educación parte
de
sus recursos. La producción
de
la literatura en Braille es a la vez
difícil
y costosa.
El
hecho
de
que la escritura sea diferente n cada
país ha
impedido
la producción
de
literatura
Braille en una escala suficientemente rande, demús
del costo
de
un procedimiento caro
de por sí. Por
sorprendente que pueda parecer, hasta
1032
ni
siquiera
los
pueblos
de
habla inglesa disponían
de
un sistema Braille unificado.
“En la India, con
sus
diez
u
once lenguas
importantes,
el
problema
de
las diversas escrituras
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 8/168
Braille ha constituido uno
de los
mayores obstáculos
que se han opuesto a la introducción de mayores
facilidades para la educación de
los
ciegos.
Por
esto el
Gobierno
indio,nombró en
1941 un comité
para investigar la posibilidad de establecer un
sistema Braille unificado para todo
el país. Este
comité está integrado
por
distinguidos lingüistas y
especialistas en fonética, ue después de seis años
de
trabajos, prepararon un sistema conocido
como
Braille indio unificado, ue comprende todas
las
lenguas indias.
Puede tenerse una idea de las
difi-
cultades con que hubo de enfrentarse l comité y de
la medida de
los éxitos
logrados,
por el
hecho
de
que esas escrituras
se
derivan
de
fuentes tan dife-
rentes como el súnscrito,el Úrabe, el dravídico
y,
en
el
caso
de
algunas lenguas tribales,
el
latín. El
Gobierno
de
la India aceptó las recomendaciones
de ese
comité, y en la actualidad se está estudiando
la
creación de una imprentu para la edición de
literatura adecuada, en todas las lenguas indias, en
Braille unificado.
‘6Sir lutha Mackenzie, distinguido experto en
Braille, nos ha llamado la atención acerca
de
la
conveniencia
de
ampliar aún más
este proceso de
unificación. Sugiere que existen en el Braille
mayores posibilidades
de
establecer una escritura
internacional que en las escrituras visuales. Señala
que en elBraille, os alfabetos slavos
se
han afiliado
al latín. Nuestra experiencia en la India nos indica
que incluso el sanscrito
y
el árabe pueden inte-
grarse en un sistema unificado. El Gobierno de la
India estima que si puede establecerse un Braille
internacional unificado, erced a un acuerdo
como
el celebrado en 1932 entre los países de habla
inglesa al unificar
el
Braille inglés, no sólo se
daría un gran paso hacia la unificación mundial,
sino que ello supondría también una inmensa
ventaja para los
ciegos
de todas partes.
“Como he manifestado mas arriba,
el
Gobierno
de la India esta haciendo los preparativos para la
creación de una imprenta que produzca la literatura
necesaria en Braille indio unificado.
Los
trabajos
preliminares, en este aspecto, s probable que duren
aproximadamente un año.
Sin embargo, una vez
comenzada la impresión en Braille indio unif
cado, sería difícil y supondría una pérdida econó-
mica el tener que trabajar partiendo de un alfabeto
diferente. Según tengo entendido, ambién existe en
el
mundo de lengua arabiga un
movimiento
similar
encaminado a la unificación del Braille para
todos
los
países árabes.
Por
esta razón,el Gobierno
de
la India estima llegado el momento, antes de que
esos nuevos sistemas se popularicen, de estudiar la
cuestión de un Braille unificado ara todo el mundo.
“Por
esta razón quisiera rogar a V.E. enga a
bien considerar la posibilidad
de
que la próxima
10
Conferencia General
de
la Unesco, que
debe cele-
brarse en
septiembre de este
año, estudie la cues
de un Braille mundial unificado.
“Tal como se plantea
el
problema, la cues
del Braille mundial
se reduce
a la preparación
un Braille que responda a las necesidades de
alfabetos latino, eslavo, árabe, indio
y
chino. D
añadir que, a mi entender, la adopción
de
un p
semejante no supondría ninguna carga extra
naria para los gastos de la Unesco.
Estimo
qu
papel de ésta debería consistir en actuar
c
centro de documentación, y quizá, también
desempeñar
el
papel
de
institución cataliza
pero que los gastos de producción de literatura e
Braille mundial, cuando éste se halle desarroll
deberán
correr
a cargo de
los
países interesados
“Posiblemente esté V.E. l corriente de qu
Instituto Nacional para los Ciegos, de Lond
está preparando actualmente una conferencia i
nacional sobre la previsión social entre los cie
que se celebrará en Oxford en el transcurso del
de agosto del presente año y durara diez días.
conferencia
sólo
reunirá a los representantes
Europa
y
América
del
Norte,
pero
me
he diri
a
Sir
Clutha Mackenzie para que estudie la
pos
lidad de asociar a la conferencia a tres exper
cuando menos en lenguas perso-arábigas, y
grupo chino e indio, a fin
de
poder celebrar
debate preliminar sobre el Braille mutidial.
obstante, estimo que en este asunto la inicia
debe
partir
de
la Unesco, unque ésta deba solic
evidentemente, ara tal fin, a cooperación de o
nizaciones nacionales como la Fundación para
Ciegos de EE. uu.
l
Instituto Nacional para
Ciegos del Reino
Unido,
l
Ministerio
de
Edu
ción del Gobierno de la India, demás organ
ciones similares de todas partes.
Ruego a V.E.
e
sirva aceptar, Señor
Dire
General, las seguridades de mi mas alta cons
ración.
(firmado)HUMAYUN A
Secretario adjunto al Gobierno de la Indi
El Director General sometió esta solicitud
Consejo Ejecutivo de la Unesco, reconocie
que el problema era de carácter internaciona
que dentro de la competencia de la Unesco est
prestarle sus servicios para contribuir a encont
una solución satisfactoria tanto para los gobier
como para los ciegos del m undo entero.
Por
e
razón aceptó la Unesco la tarea.
A
continuación figura una crónica de las medi
tomadas bajo los auspicios de la Unesco entre
iniciación del trabajo, el
lo
de julio de
1949,
y
conclusión el
31
de diciembre de 1951.
lo de julio de 1949. Sir Clutha Mackenzie ace
el nombramiento de asesor para “estudiar
situación en que se encuentra el Braille mundi
-
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 9/168
y asesorar a la Unesco sobre l os si st emas Brai l l e”.
20
de septiembre de
1949.
L a “encuesta sobre l os
probl emas del Brai l l e mundi al ” real i zada por e
Asesor f ué present ada por e D rector General a
la cuarta reuni ón de la Conf erenci a General de
la Unesco, en l a que se le autori zó a “estudi ar
l a si tuaci ón del Brai l l e mundi al y, con e aseso-
r ament o de un comt é compet ent e, organi zar una
conf erenci a i nternaci onal , a
fin
de ponerse de
acuer do sobre ciertos pri nci pi os i nternaci onal es
que permt i r í an un mayor grado de uni f i caci ón
en e Brai l l e, mej or ando su raci onal i zaci ón y
desarrol l ando
su
ampl i aci ón. L aSecretarí a deberá,
en consecuenci a, organi zar l os debates regi onal es
que post eri orment e se consi deren necesari os”.
15-21
diciembre de
1949.
E Com t é asesor
par a l os probl emas del Brai l l e se reuni ó en la
Casa de la Unesco, en Par í s, para estudi ar e
i nf orme del Asesor
y
presentar sus r ecomenda-
ci ones
y
un proyecto de or den del dí a para una
reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón del
rai l l e, que se cel ebrará post eri ormente.
E Com t é
asesor se componí a de l os si gui entes m embr os:
Sr. N col a BASSI LIárabe), Prof esor de la Escuel a
de Ci egos del Cai ro, M embr o del Com t é
’ Egi pcio para e Brai l l e.
Capi t án Shar i a
BEKHRADNI A
persa), oficial que
perdi ó la vi sta a consecuenci a de la guerra.
Prof esor Suni t i KUMARHATTERJ I lingüísfica y
lenguas indias), J ef e del Depar t ament o de
Fi l ol ogí a compar ada de la Uni versi dad de
Cal cuta (vi cerrector).
Sr. Pi err e HENRIfrancés), Prof esor del I nsti tut
Nat i onal des J eunes Aveugl es de Par i s, Parí s.
Srt a. Mar j or i e
HOOPEReditora de Braille),
Ame-
ri can Pri nt i ng House for t he Bl i nd, Lui svi l l e,
EE . UU.
Sr. J ohn
J ARVI S
(inglés), Secretari o del Brai l l e y
correspondi ente i nternaci onal , I nsti tuto Na-
ci onal para los Ci egos, Londr es (presidente).
Sr.
Al ej andr o
MEZA
español), Prof esor del Col e-
gi o Hér oes de Chur ubusco, Méxi co.
Sr Cl ut ha MACKENZI Erelator), Asesor de Brai l l e
de la Unesco.
20-29
de marzo de
1950.
Se cel ebró en Par í s l a
reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón del
Brai l l e. Sus r ecomendaci ones f i guran en la pa-
gi na 149. De acuerdo con sus gobi ernos, f ueron
i nvi tados para asi sti r en representaci ón de l os
brai l l i stas de sus r egi ones l i ngüí sti cas
o
en cal i dad
de l i ngüi stas, educadores de l os ci egos
o
edi tores
de l i teratura Brai l l e:
Sr.
La1
ADVANI
lenguas indias), Secci ón de Pre-
vi si ón Social para l os Ci egos, Mni steri o de
Educaci ón, Nueva Del hi .
Sr.
P.MADVANI lenguas indias),
M embr o del
Com t é i ndi o para la uni f i cación del Brai l l e.
Sr. Mohamed RAMZANurdú), I nspector de la
Escuel a Emer son para l os Ci egos, Lahor e.
Sr. N col a
BASSI LI
Úrabe), Profesor de l a Escuel a
de Ci egos del Cai ro.
Mayor
D. R.BRI DGESlenguas malayas),
Funci o-
nari o de la Previ si ón Social para l os Ci egos,
Depar t ament o de Previ si ón Soci al , Kual a L u m-
pur.
Sr.
J . M. CARAZO(español), D rector del I nsti tuto
Ro ma n Rosel l , Buenos Ai res.
Prof esor Suni t i
KUMARHATTERJ I
lingüística y
lenguas indias), J ef e del Depar t ament o de Fi l o-
l ogí a compar ada de la Uni ver si dad de Cal cut a
(vicerrector).
Sr. S.T.
DAJ ANI
Úrabe), D rector de la Escuel a
para Ci egos, Ramal l ah, J or dani a Hachem t a
(vi cepresi dente).
Sr.
Ki ngsl ey C. DASSANAI KEcingalés), D rector
de la Escuel a para Ci egos, Mount Lavi ni a,
Cei l án.
Dr . W.S. FLOWERSchino), Ex-asesor de Previ -
si ón Soci al par a l os Ci egos, del Gobi erno de
Chi na.
Dr . M chael
GEFFNER
hebreo), Edi t or adj unt o,
I nsti tuto del Brai l l e j udí o de Amér i ca, Nueva
Yor k.
Sr. Pi err e HENRIfrancés), Prof esor del I nsti tut
Nat i onal des J eunes Aveugl es de Par i s, Parí s.
Srt a. Mar j or i e HOOPEReditora de Braille), Ame-
ri can Pri nt i ng House for t he Bl i nd, Loui svi l l e,
EE. UU.
Sr. J ohn J ARVI S(inglés), Secretari o del Brai l l e
y
correspondi ente i nternaci onal , I nsti tuto Na-
ci onal par a l os Ci egos, Londr es (presidente).
Sr. Emmanue l KEFAKI Sgriego), D rector de
Educaci ón de los vet eranos ci egos, Trust ee of
t he Li ght house, At enas.
Sr.
LI U
WENPI AOchino), exper t o ci ego en
Brai l l e chi no, I nsti tuto par a l os Ci egos chi nos,
Shangai .
Sr. Gust ave MEI LLONuiefnamiano), Prof esor de
la Ecol e Nat i onal e des Langues Vi vant es Or i en-
tal es, Parí s.
Sr. Kyotar o NAKAMURAjaponés), ef e del Depar -
t ament o de Publ i caci ones del Brai l l e, Li gh-t house for t he Bl i nd, Toki o.
Srt a. Regi na PI RAJ Aportugués), Edi t or a de
Brai l l e, FundaGao par a
o
Li vro do Cego no
Brasi l , Sao Paul o.
Sr.
J ohn W LSONlenguas fribales africanas),
Secretari o, Bri ti sh Empi r e Soci ety for t he
Bl i nd, Rei no Uni do.
Sr.
K. V.
PADMANABHAN
lenguas indias),
Pr i mer
secretari o de la Embaj ada de la I ndi a, Par í s
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 10/168
12
( Observador en representaci ón del Gobi erno de
l a Ind a).
Si r Cl ut ha MACKENZI Erelator), Asesor de Brai l l e
de la Unesco.
Jun io de 1950.
E
D rector General de la Unesco
presentó l as recomendaci ones de la reuni ón i nter-
naci onal sobre la uni f i caci on del Brai l l e a la
qui nta reuni ón de la Conf erenci a General de la
Unesco, cel ebrada en Fl orenci a, que resol vi ó:
“Convocar dos conf erenci as regi onal es para la
uni f i cación de l os si st emas Brai l l e: uno para l as
regi ones que empl ean e al f abeto árabe,
y
otro
par a las regi ones de habl a español a
o
port uguesa;
prestar apoyo a l a creaci ón de un Consej o
Mundi al del Brai l l e; compi l ar una carta del Brai l l e
mundi al ; publ i car , o pr omover la publ i caci ón de
un l i bro de consul ta sobre la uni f i caci ón del
Braille, y di fundi rl o entre l as organi zaci ones edu-
cat i vas dedi cadas a la previ si ón social para l os
ci egos.
17 de julio de 1950. Estudi o sobre l a conexi ón
de l os si gnos del Brai l l e con los de la Asoci aci ón
Fonéti ca I nternaci onal ,
y
debat es con e Prof esor
Dani el J ones, M A. , Dr . en Fi l osofí a, Profesor
Emér i t o de Fonéti ca de la Uni ver si dad de Londr es.
Este document o f i gura en e capí tul o
10,
pág.
53.
19 de julio de 1950. Se r eúne en Londr es e comt é
ofi ci oso sobre la Adapt aci ón uni f i cada del Brai l l e
a l as l enguas tri bal es af ri canas. Su i nf orme f i gura
en e Capí tul o 8, pág. 45.
12- 17
de
febrero
de
1951. Se r eúne en Bei rut ,
Lí bano, l a Conf erenci a regi onal sobre la uni f i -
caci ón del Brai l l e (Ori ente Medi o, I ndi a
y
Asi asudori ental ), a
fin
de estudi ar e establ eci mento
de la uni f ormdad de Brai l l e en esos terri tori os.
Asi sti eron a l a Conf erenci a l as si gui entespersonas:
Sr. La1ADVANI lenguas indias), Secci ón de Pre-
vi si ón Social par a los Ci egos, Mni steri o de
Educaci ón, Nueva Del hi .
Sr. R. M.
ALPAI WALLA
lenguas indias), Presi -
dent e del Com t é Per manent e de Educaci ón,
Nueva Del hi .
Sr. N col a
BASSI LI
árabe), Profesor de la Escuel a
de Ci egos del Cai ro.
Mayor D. R. BRI DGEClenguas
malayas),
Funci o-
nari o de l a Previ si ón Soci al para l os Ci egos,
Depar t amento de Previ si ón Soci al , Kual a
Lum
pur.
Profesor Suni ti KUMARHATTERJ I (lingüistica y
lenguas indias), J ef e del Depar t amento de Fi l o-
l ogí a compar ada de la Uni versi dad de Cal cuta
(vicerrector).
Sr. S.T. DAJ ANIárabe), D rector de la Escuel a
para Ci egos, Ramal l ah, J ordani a Hachem t a
(presidente).
Sr. Ki ngsl ey C.
DACSANAI KE
cingalés), D r
de la Escuel a para Ci egos, Mount Lav
Cei l án.
Prof. G.K. DARABpersa), Lector de p
Escuel a de Est udi os Ori ental es
y
Af r i c
Uni ver si dad de Londres.
Sr. Sayed A. FATTAHárabe), I nspector ge
de Escuel as para ci egos
y
sor domudos, M
teri o de Educaci ón, E Cai ro.
Sr . I brahi m M.
GHASSEEBAH
árabe),
D r
del I nsti tuto Rei na Huzei ma, Sa’ down P
Bagdad.
Sr. Mohamed
RAMZAN
urdú), I nspector d
Escuel a Emer son para Ci egos, Lahore.
Teni ent e Pi erreTALOUfrancésy árabe), Ass
t i on des Am s des Aveugl es, Casabl anca.
Sr. Sal i m
P.
GARBUSHI ANarmenio), D rect
l a Escuel a para Ci egos, Bri t i sh Syri an Li ba
M ssi on.
Sr. A MASRI árabe), Mni steri o de Nego
Extr anj eros, Si ri a.
Srta.
POLADI AN
armenio
y
árabe), Obser va
de Bei rut .
Si r Cl ut ha
MACKENZI E
relator), Asesor de Br
de la Unesco.
E
i nf orme de la Conf erenci a aparece e
pági na 155.
26 de noviembre al
2
de diciembre de 1951.
convocó la Conf erenci a regi onal sobre e Br
español
y
portugués, cel ebrada en Montev
Ur uguay, a la que asi sti eron l as si gui entes
sonas:
Sr.
A.
PEGARARO,rof esor de Brai l l e, Es
Nor mal de Maest ros para Ci egos, Buenos A
Argent i na (vi cepresi dente).Sra.
D.
de
GOUVEA
NOW LL,
i cepresi d
FundaGao para
o
Li vro do Cego no Brasi l
Paul o, Brasi l .
Dr. H. BRI TO
ONDE,
D rector del I nsti tuto
j am n Constant , Río de J anei ro, Brasi l .
Sr.
SANTANDER ERNANDEZ,
rector del I nst
Naci onal de Ci egos, L a Paz, Bol i vi a.
Sr. P.
FAJ ARDO
OYA, rector del a Escue
Ci egos y Sor domudos, Sant i ago de Chi l e.
Sr. J . PARDOOSPI NA, rector de la Feder
Naci onal de Ci egos
y
Sordomudos, Bo
Col ombi a (presi dente).
Sr. J.
EZQUERRA,
rector de la Organi z
Naci onal de Ci egos, Madr i d, España ( vi
s den e,
Sr.
A.
MEZA,rof esor del Col egi o Héroes de
rubusco, Méxi co (vi cepresi dente).
Srta. D. OTERO, rectora de la I mprent a B
del I nsti tuto Naci onal de Ci egos, Li ma,
Sr.
V. PARES
OLLAZO,
28
San Mat eo Sant
Puer t o Ri co, Puert o Ri co.
Sr. J. ALBUQUERQUECASTRO,rof esor del
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 11/168
t ut o de Ci egos
S.
Manuel , Oport o, Por t ugal
(vi cepresi dente).
A. GARCI A
RES, rector Técni co del I nsti -
tuto de Ci egos, General Art i gas, Mont evi deo,
Ur uguay.
O
ANA
SANT’ ANA,undaGao para o Li vro
do Cego no Brasi l , Brasi l (observadora).
r. F. L. HERNANDEZ,rector de l a Escuel a de
Ci egos y Sor domudos, Medel l í n, Col ombi a
(observador).r. 1.
BLANCO
ALDEPÉREZ,
ocal del Consej o
Super i or de Ci egos, Madr i d, España ( observa-
dor).
R.
ABADI E
SORI ANO,
epresent ant e del
Gobi erno uruguayo como huésped de la Conf e-
renci a.
rt a. M. E.
DOMI NGUEZ,
nsti tuto Naci onal de
Ci egos, General Art i gas, Mont evi deo (observa-
dora).
G. ALVAREZ,nsti tuto Naci onal de Ci egos,
General Art i gas, Mont evi deo (observadora).
r . J . J . SI LVEI RA
ARQUEZ,
el o, Dept o. de Cerro
Lar go, Ur uguay (observadora).ra.
D. B.
de
ALONSO,
rogreso
885,
Mont evi deo
(observadora).
M VELAZQUEZ,i bl i oteca Pedagógi ca, Monte-
vi deo (observador).
FROI LAN
ACRUZ,
arwi n
3279,
Mont evi deo
(observador).
i r Cl ut ha MACKENZI Erelator), Asesor de Brai l l e
de la Unesco.
E
i nf orme de la conf erenci a f i gura en l a
gi na 159.
de diciembre de 1951.
E
D rector General
r í s una reuni ón de representantesci erto númer o de regi ones l i ngüí sti cas, comt és
edi tores de Brai l l e, como “Com t é Asesor para
a creaci ón de
un
Consej o mundi al del Brai l l e”.
esa reuni ón asi sti eron l as personas si gui entes
:
rof esor Suni t i KUMAR
HATTERJ I ,
ef e del Depar -
t ament o de Fi l ol ogí a compar ada de l a Uni ver -
si dad de Cal cuta (presi dente).
Bey
M TATnq,
Prof esor, I nsti tuto para la for-
maci ón de Maest ros, Ankara, Turquí a.
Sr.
J . EZQUERRA,
rector de l a Organi zaci ón Na-
ci onal de Ci egos, Madr i d.
Sr. Sayed A.
FATTAH,
nspector general de Escue-
l as para ci egos
y
sor domudos, Mni steri o de
Educaci ón, Egi pt o.
Sr. I br ahi m
M
GHASSEEBAH,
rector del I nsti -
t ut o Rei na Huzei ma, Bagdad, I rak.
Sr. Pi err e
HENRI ,
rof esor, I nsti tut Nati onal des
J eunes Aveugl es, Par í s (vi cepresidente).
Sr. J ohn J ARVI S,Secretari o del Brai l l e
y
cor respon-
di ente i nternaci onal , I nsti tuto Naci onal par a
los Ci egos, Londr es.
Sr. Paul LANGAN,nspector, Kent ucky School
for t he Bl i nd, Lui svi l l e,
EE. UU.
Sr. M l os
LI CI NA,
i cepresi dente de l a Asoci aci ón
de Ci egos de Yugoesl avi a, Bel grado.
Sr. J.
PARDO
OSPI NA,
rector de l a Federaci ón
Naci onal de Ci egos y Sor domudos, Bogot á,
Col ombi a.
Revdo. Luk a
PO- KAI ,
nspector de l a Escuel a
para Ci egos, Kemmendi ne, Bi r mani a.
Sr. GL.
RAVERAT.
rector para Europa de la
Amer i can Foundat i on for Over seas Bl i nd, Parí s.
Sr. V. H.
VAUGHAN,
rector de l a Boy’ s School
for t he Physi cal l y Handi capped, Ki mberl ey,
Uni ón Sudaf r i cana.
Sr.
J . W LSON,
ecretari o de l a Bri ti sh Empi r e
Soci ety for t he Bl i nd, Londres.
Sr.
T.YOSHI MOTO,
x-presi dent e de l a Federaci ón
j aponesa de Ci egos, J apón.
Si r Cl ut ha
MACKENZI E
Secretarí a de la Unesco).
E
i nf orme del Com t é, se presentó oport una-ment e a D rector General , qui en, con la apr oba-
ci ón del Consej o Ej ecut i vo de la Unesco, di ó
exi stencia ofi ci al a Consej o en j ul i o de1952.
En
e
Capí tul o
14
f i gura una rel aci ón detal l ada de la
evol uci ón de ese Consej o.
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 12/168
CAPITULO
2
LUIS BRAILLE
E si st ema Brai l l e se compone de sesenta y tres
si gnos, o sea sesenta y tres de las sesenta y cuatro
combi naci ones de punt os que componen e dom nó
de sei s. Par a faci l i tar la descri pci ón de l os si gnos
por separ ado, se han enumer ado convenci onal -
ment e los puntos; os de la col umna de la i zqui erda
se numer an 1- 2- 3, e arr i ba abaj o, y l os de la
mano derecha, 4-5-6.
L a l etra
“A”
es e punto 1; “B”, os punt os
1-2, “C” l os punt os 1-4, y así sucesi vament e.
Las di ez pr i meras l etras están f or madas por l os
cuat ro punt os de arr i ba, l as di ez si gui entes com
prenden l as di ez pr i meras, repet i das, más e
punt o 3; si gue una si metrí a pareci da la di vi si ón
de l os sesenta y tres si gnos, hasta l l egar a f or mar
siete gr upos de si gnos.
En
e Brai l l e l ati no, e al f abeto abar ca vei nti -
séi s de los si gnos, di ez de l os cual es si rven i nterna-
ci onal ment e como si gnos de punt uaci ón, ment ras
que l os vei nti si ete restantes se usan di versament e,
par a sati sfacer las necesi dades especial es de cada
l engua determ nada,
o
par a l as abrevi aturas.
Los númer os se hal l an representados por l as
di ez pr i meras l etras precedi das de un si gno nu-
meral .
Par a ci erto númer o de l enguas se han establ e-
ci do dos “grados” de Brai l l e. En e pri mer
grado, t odas las pal abras se escri ben l etra por
l etra, c omo en la escri tura vi sual .
E
Gr ado 2es
la f or ma de uso di ari o para f i nes general es:
revi stas de Brai l l e, l i bros y escri tura de cart as.
Compr ende un númer o más o menos grande de
si gnos abrevi ados, para la expresi ón de conj un-
ci ones, preposi ci ones, pronombres, pref i j os, suf i j os,
repi t i éndose con f recuenci a grupos de l etras
y
pal abras corr i entes. Supróposi t o pri nci pal consi ste
en reduci r - el vol umen de l os l i bros de Brai l l e, lo
cual supone una econom a en los gastos de pro-
ducci ón ( si empre el evados), así como de espaci o
par a su al macenam ento y para l os gastos de
di stri bución.
A
m smo t i empo ahorr a a brai l l i sta
al gunos esf uerzos en la l ectura
y
la escri tura.
Al gunas l enguas han establ eci do si stemas mu y
abrevi ados, que suel en consi derarse como e
Brai l l e “Gr ado 3”,en e cual l os textos ori gi nal es
compl etos son apenas reconosci bl es, const i t uyendo
casi una especi e de taqui graf í a, demasi ado compl i -
cada para l os l ectores que no reúnan tres condi -
ci ones: ampl i o domni o del i di oma, buena memor i a
y un sent i do del tacto muy desarrol l ado.
Y
su
SISTEMA
E tacto es real ment e un f actor de suma i mpor -
tanci a para determnar la ampl i t ud del uso del
Braille.
Los
l ectores se di vi den, según sus capa-
ci dades, en grupos mu y det erm nados, desde
aquel l os en qui enes- como ocurre con l os ni ños
de l as escuel as par a ci egos-, e Brai l l e vi ene a
convert i rse en al go así como una segunda nat ura-
l eza hasta l os que, por haber perdi do la vi sta en
edad adul ta, t i enen que pasar del mét odo de
l ectura vi sual a tácti l . Est os úl t i mos son i nvari a-
bl ement e l ectores l entos, si endo l os de más edad
l os que mayor es di f i cul tades encuentran para
dom nar e Brai l l e.
Los mét odos de taqui graf í a Brai l l e comerci al
son uti l i zados en la mayor parte de l as l enguas
europeas ya que la estenograf í a
y
la mecanogr af í a
const i tuyen una de l as ocupaci ones más genera-
l i zadas ent re l os ciegos. Las t endenci as de los
úl t i mos años, pr i nci pal ment e en Al emani a y
Bél gi ca, se or i entan haci a si stemas taqui gráf i cos
que empl ean’ un sépt i mo
y
octavo punt o, a f i n
de aument ar e númer o de si gnos
y
la rapi dez en
la transcri pci ón de la l ocuci ón verbal .
Desde e comenzo, Lui s Brai l l e apl i có su si stema
a l a not aci ón musi cal . Ot ros paí ses adoptaron su
transcri pci ón, pero gradual ment e f ueron surgi endo
di ferencias. Una conf erenci a i nternaci onal cel e-
brada en Par í s en 1929 baj o l os auspi ci os de la
Amer i can Foundat i on for Over seas Bl i nd, l l egó
a
un
acuer do general sobre una t ranscri pci ón
uni f orme. Si n embar go, persi sten todaví a ci ertas
di vergenci as de presentaci ón, y al gunos paí ses
han most r ado e deseo de que se real i ce otro
i ntento encam nado a restaurar y extender la
uni f i caci ón en e campo musi cal en todas l as
partes del mundo.
E Brai l l e se apl i ca a otros di versos f i nes prác-
ti cos: para expresar si gnos matemát i cos
y
s i m
bol os quí mcos, mar car l as esferas de l os rel oj es,
l os metr os, cal i bres, t er mómet r os y nai pes, adap-
t ándose t ambi én par a e t razado de mapas geo-
gráfi cos
y
pl anos de ci udades
y
edificios.
E procedi mento de i mpresi ón del Brai l l e
resul ta caro, encargándose casi t otal ment e de su
ej ecuci ón organi zaci ones pr i vadas, a menudo con
ayuda de subsi di os del Est ado. Los textos Brai l l e
se estereot i pan sobre pl anchas de un metal bl ando,
a mano
o
por medi o de máqui nas. Estas pl anchas
se col ocan sobre una prensa pl ana
o
rotat i va que
repuj a l os punt os en un papel grueso y fuerte,
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 13/168
gener al ment e humedeci do, para faci l i tar la i m
presi ón de l os puntos
y
evi tar que se tal adre e
papel .
Muchos ej empl ares suel tos de l i bros, general -
ment e l os que necesi tan e estudi ante que hace
estudi os super i ores o e l ector más i ntel ectual ,
son transcri tos en Brai l l e, medi ant e un si st ema
manual , por t ranscri ptores vi dentes part i cul ares,
cuyos esfuerzos han t eni do c omo resul tado la
const i tuci ón de val i osas bi bl i otecas de obras de
consul ta. L a Uni ón Postal Uni versal , en vi rt ud
de un acuerdo de l arga duraci ón, ofrece condi -
ci ones especi al es para e t ransporte, por correo,
del Brai l l e, faci l i tando gr andement e l a ci rcul aci ón
de correspondenci a entre las personas ci egas, así
como l a ci rcul aci ón de revi stas
y
l i bros de bi bl i o-
tecas, si endo casi uni versal la exenci ón de derechos
de aduana.
MÉTODOS D E LECTURA TACTIL
ANTERIORES AL BRAILLE
No
f ué e Brai l l e e pr i mero
n
e úni co mét odo de
l ectura tácti l .
E
gran deseo de l os ci egos de
hal l ar acceso a la l i teratura, y e de sus am gos
vi dentes de abri rl es l as puertas de ese domni o,
l l evó
a
experi ment ar di sti ntos medi os. Aú n des-
pués de l a i nvenci ón del Brai l l e se i dearon
y
em-
pl earon otras f or mas de si gnos en rel i eve: unos,
empl eando l í neas
y
punt os,
y
otros en f or ma de
mayúscul as l at i nas
y
si mpl i f i cadas.
En una conf erenci a i nternaci onal sobre la pre-
vi si ón social para los ci egos, cel ebrada en
E
Cai ro
en 1911,uno de l os del egados, e Dr . El oui Pasha,
hi zo una exposi ci ón acerca de. l os pri meros esf uerzos
caracterí sti cos de esta natural eza. Tuvo conoci -
m ent o, por document os encont r ados en una
bi bl i oteca de I st ambul , de un di sti ngui do pro-
fesor árabe ci ego l l amado Zai n- Di n A Am di , de
la Uni versi dad de Moust ansi ryeh, I rak, qui en, en
e sigl o
XI V,
nventó un mét odo por medi o del
cual i denti f i caba sus l i bros
y
r esum a ci ertas
i nf ormaci ones.
Aunque Zai n- Di n
A
Am di perdi ó la vi sta
poco después de nacer, l l evó una vi da estudi osa,
i nteresándose part i cul arment e por la j uri spru-
denci a y l as l enguas extr anj eras, en especial e
turco, e persa
y
e gri ego. En su gran bi bl i oteca
sabí a e si ti o cor respondi ente a cada l i bro,
y
a
reci bi r una sol i ci tud de i nformaci ón podí a encon-
trar exact ament e, si n ayuda aj ena, e vol umen
buscado. Sabí a e preci o de cada l i bro, porque
par a cada uno de el l os t omaba un trozo de papel
f i no
y
l o enrol l aba f uer t ement e entre l os dedos,
dobl ando la espi ral en los cont ornos de l os carac-
teres arábi cos, para saber así e preci o pagado.
Los engomaba en la parte interi or de la cubi erta,
f or mando en t orno a ésta
un
mar co con un papel6
de i gual grosor, para evi tar que l os caract
r epuj ados se apl astaran, conservándol os así i
f i ni damente.
L a narraci ón de otros esf uerzos real i zados p
la creaci ón de al f abetos para ci egos fi gura e
l i bro del Dr . Har r y Best , The Blind, publ i c
en los Est ados Uni dos de Améri ca.
“E pri mer i ntento de que se ti ene noti cia
l l evado a cabo, en 1517, por Franci sco Lu
de Zaragoza, España, qui en i deó
un
j uego
l etras escul pi das sobre del gadas tabl i l l as de
dera. Est a i dea l l egó a Ital i a haci a 1575,si e
mej orada por Rampanset t o, de Roma, qu
empl eaba bl oques mayor es recortados en vez
repuj ados. Ambos si stemas f racasaron por
di f i cul tad que ofrecí a su l ectura.
En
1651, o
Harsdor f f er , de Nur emberg, resuci tó e mét
cl ásico de una tabl i l l a recubi ert a de cera, so
la cual podí an escri bi rse l as letras empl ea
un esti l ete. Haci a 1676,e Padr e Terzi i deó
especi e de códi go ci f rado que se basaba en
si stema de punt os encerrados dent ro de una
cuadrada
y
otras f i guras
y
t ambi én una co
naci ón de nudos hechos en cuerdas. Se di ce
J acques Bernoui l l i empl eó este si st ema, así c
tabl i l l as tal l adas, para enseñar a l eer a un n
ciego, en Gi nebra, en 1711.
“En 1640,
Pi erre Mor eau, notari o de Pa
habí a creado un si st ema de l etras de pl omo
vi l es, r epuj adas y apr oxi madament e en la m
época Schol berger
y,
un sigl o más tarde, L e No
du Pui sseau, que vi ví a cerca de Par í s, se si rvi
de l etras de metal f undi do. Est os si stemas o
cí an dos def ectos pri ncipal es: l as l etras resul t
Asperas a tacto,
y
eran d fí ci l es de descri f ra
“Se empl earon otros si stemas. Por ej em
Marí a Theresa von Paradi s, que t ant o hi zo
al entar a Haüy , f ué i nstr uí da por medi o de
l eres cl avados sobre coj i nes. En sus Leffres
les Aueugles, Di derot ci ta a una muj er c
M l e de Sal i gnac, naci da en 1741,que habí a ap
di do a l eer por medi o de l etras recortada
papel .
“Cuando Val ent í n Haüy f undó su escuel
Parí s, en 1784, su al umno Lesuer descubr i ó
dental ment e que podí a perci bi r l os cont orno
una
“0”
ue habí a si do i mpresa f uer t ement
una hoj a de papel . Haü y se dedi có i mme
t ament e a repuj ar l i bros, haci endo experi me
con ciertos ti pos. L a l i teratura en rel i eve h
si do i nventada, pero seguí a exi st i endo la ant
di f i cul tad: l a que of recí a su l ectura. Fu
evol uci ón de este al f abeto real i zada por
Brai l l e en 1829 l a que compl etó e si st ema
medi o del cual l os ci egos l een act ual ment e.
“Al rededor de ci ncuenta años más hubi
de transcri bi r, si n embar go, par a que e si s
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 14/168
Brai l l e fuese adoptado uni versal mente, dehndose,
a propi o t i empo, otras numer osas f or mas de
rel i eves en e cont i nente eur opeo, en la Gr an
Bretaña y en
los
EE. uu. Posi bl ement e los pri n-
cipal es de esos si st emas f ueron l os de J ames Gal l ,
de Edi mbur go- cuyas obr as f ueron l as pri meras
apareci das en rel i eve en l engua i ngl esa-, de
J ohn Al ston de Gl asgow
y
del Dr . Moo n de
Br i ght on. ”
LA GÉNESIS DEL BRAILLE
Uno de l os m embr os de l as conf erenci as convo-
cadas por la Unesco par a asesorar sobre la raci ona-
l i zación del Brai l l e f ué e Sr. Pi erre Henr i , ci ego y
que ocupa e m smo puest o y en la m sma escuel a
que Lui s Brai l l e un sigl o antes. E Sr. Henr i
ha hecho un estudi o especi al de la vi da y la obra
de
su
f amoso predecesor,
y,
en conexi ón con l os
servi cios de l a Unesco en este campo, cont r i buyó
con un art í cul o a l os
Cahiers Francais d’informa-
tion
publ i cados en Parí s. Es una admr abl e
exposi ci ón del hombr e
y
de l a evol uci ón de su
si stema. Debemos estar pr of undament e agr ade-
ci dos al propi o Sr. Henr i y a l os edi tores, por la
amabi l i dad con que nos han permt i do ci tar aquí
ext ensamente esas pági nas.
“Cuando Val ent í n Hai i y i nauguró la pr i mera
de t odas l as escuel as par a ciegos-en Parí s, en
1784-, su pri nci pal preocupaci ón consi sti ó en
descubr i r al gún si st ema que le permt i era enseñar
a l eer a sus al umnos. Prosi gue la hi stori a di ci endo
que la sol uci ón a este pr obl ema se la di ó Lesueur ,
j oven mendi go ci ego, al que Haüy encont ró en
un portal de Sai nt - Germai n- des- Prés, l evándosel o
consi go a casa, Lesuer sól o se somet í a a la ense-
ñanza a condi ci ón de que su maest r o le l l enara
cada dí a la bol sa.
“D cese que un dí a, manoseando Lesueur al gunos
papel es que est aban sobre una mesa, se encont ró
con una tarj eta de i nvi taci ón i mpresa en l etras
repuj adas con un rel i eve t an acusado, que per m -
ti eron a muchacho ci ego trazar di st i ntamente con
e dedo cada una de el l as.
“Parece que esto f ué suf i ciente par a que Val ent í n
Haüy tuvi era l a i dea de que podí a enseñarse a
l eer a un ci ego por medi o de caracteres grandes,
i mpresos en rel i eve. Yo, por m part e, me ncl i no
a pensar que qui zá su i dea le vi no de l a l ectura
de un
ADDENDUM
a la r ei mpresi ón, ent onces
reci ente (1783), de las cel ebradas
Leftres sur
les
Aveugles
a
l’usage de ceux qui voient,
de Di der ot ,
en l as cual es e aut or cuenta que Praul t , edi tor
pari si no, habí a edi tado en rel i eve un l i bro para uso
de una di sti ngui da muchacha ci ega, M l e de Sal i -
gnac, que habí a muer t o, bast ant e j oven todaví a,
unos vei nte años atrás.
“Pero éste es un punt o secundari o de l a hi s-
tori a; sea cual f uere la verdad del asunt o,medi ante
este mét odo un t ant o pr i mt i vo f ué cómo, por
más de cuarenta años, l os al umnos de la escuel a
f undada por Haüy recibi eron educaci ón. Co mo
en aquel ent onces los
TESTS
eran vi r t ual ment e
desconoci dos, no di sponemos de i nformaci ón al guna
rel ati va a númer o de pal abras por m nut o que
podí a leer un muchacho ci ego graci as a si st ema
de Hai i y. Pero t odo hace suponer que la l ectura
de los enor mes fol i os en rel i eve de aquel l os t i empos
heroi cos debí a ser muy l enta. L a escri tura era
un asunt o más d fíci l aún, y a que e Úni co si st ema
de que di sponí an
los
al umnos para expresar
sus
i deas era l a composi ci ón por medi o de ti pos.
‘ ‘ La Asambl ea Const i tuyente naci onal i zó l a
escuel a f undada por Hai i y, r eci bi endo, durante la
Rest auraci ón, e tí tul o de I nsti tuti on Royal e des
J eunes Aveugl es de Pari s.
En 1821
f ué vi si tada
por un curi oso personaj e: Char l es Mari e Barbi er
de la Serre, capi tán que habí a si do de arti l l erí a.
Barbi er f ué uno de esos i deal i stas utópi cos que
despar r aman i deas a granel - i deas que, al ser
modi f i cadas, estabi l i zadas
y
reduci das a pro-
porci ones prácti cas, si rven f r ecuentement e de base
a al guna val i osa i nvenci ón. Unos di ez años
antes habí a Barbi er cr eado un si st ema de “escri -
tura noct urna”, que a j ui ci o suyo permti rí a a l os
sol dados en campaña comuni carse unos con otros
dur ant e la noche.
E si st ema de Barbi er se basaba en una tabl a
de
36
cuadr ados, cada uno de el l os rel aci onado
con un soni do, al como se verá más abaj o. Cada
soni do estaba representado sobre e tabl ero por
un paral el ógramo de puntos.
E
númer o de
puntos de ,l a col umna i zqui erda i ndi caba l a posi -
ci ón de la l í nea hori zontal sobre e tabl ero en que
e soni do en cuest i ón se hal l aba represent ado,
ment ras que e númer o de puntos de la col umna
de la derecha i ndi caba la posi ci ón del
sonjdo
en
esta l í nea.
Así , “Q”, por ej empl o, se expresaba por un
sí mbol o que comprendí a cuatro punt os en l a
col umna de la i zqui erda y tres en la de la derecha.
“Se trataba de un si st ema dest i nado úni ca-
ment e a la t r ansm si ón de soni dos, ya que, según
Barbi er , e del etrear consti tuí a un ref i namento
superf l uo para l as masas. ¿Qué pudo l l evarl e a
i ntentar apl i car
su
i nvenci ón a l os ci egos?
Es
ésta otra cuest i ón hi stóri ca que no podemos
resol ver aquí . De todos modos, a pesar del
escept i ci smo ofi ci al , parece ser que e mét odo se
popul ari zó bastant e ent re l os al umnos de la I ns-
ti tuci ón Real . Tal vez podr í a l eerse con mayor
rapi dez que la escri tura en rel i eve del si st ema de
Val ent í n Haüy permt i endo asi m smo su escri -
t ura, y a que Barbi er i deó un mar co metal i co en
e que se podí an est ampar
sus
si gnos en rel i eve
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 15/168
18
sobre un papel , por medi o de un i nst rument o
punt i agudo.
Pero no consti tuí a un si stema com
pl etament e sati sfactori o.
“En 1819,
dos años antes de que Barbi er pre-
sentara
su
i nvento a l a I nsti tuci ón Real , habí a
i ngresado en ésta, c omo al umno, un muchacho
ci ego l l amado Lui s Brai l l e.
Naci do e 4de f ebrero
de
1809,
hi j o de un tal abardero de Coupvr ay,
próspera al dea del di stri to de Meaux, perdi ó l a
vi sta a l os tres años de edad, a consecuenci a de
un acci dente. Se encontr aba en e tal l er de su
padre di vi rt i éndose cort ando tr ozos de cuero con
una cuchi l l a, cuando, escurr i éndosel e del dur o
cuero, a cuchi l l a le ent ró en un oj o.
Co mo resul -
t ado, sin duda, de una of tal ma por si mpat í a, e
ni ño se quedó ci ego de l os dos oj os en mu y poco
t i empo.
“En
la escuel a especi al , Lui s hi zo rápi dos pro-
gresos. Sus cual i dades sobresal i entes eran la
capaci dad de concent raci ón, una ment e metódi ca
y una i magi naci ón constructi va.
Mu y pront o se
di sti ngui ó, nombrándosel e pr i mer amente moni t or
y l uego, cuando aún no t ení a más que
21
años,
pasó a ser ayudant e del di rector.
Enseñó geo-
metr í a
y
ál gebra, sus asi gnaturas f avor i tas, y
músi ca. Tambi én ocupó e puesto de organi sta
en di versas i gl esias de Parí s.
Desgraci adament e,
la tubercul osi s m naba sus fuerzas, causándol e
por úl t i mo l a muer t e a la t empr ana edad de
43
años, del
6
de enero de
1852.
Su precari a
sal ud le mant uvo a menudo al ej ado de su t rabaj o
y de sus al umnos, a l os que tení a gran af ecto,
y
que, a su vez, le veneraban prof undament e.
“Lui s Brai l l e dom nó mu y pront o e si st ema
de escri tura sonográf i ca i nvent ada por e capi t án
Barbi er , que habí a si do acept ado por e I nsti tuto
c omo “mét odo compl ementar i o de enseñanza”.
Pero, pese a la senci l l ez del procedi ment o, éste
no acababa de sati sfacer a j oven Brai l l e. L a
evi denci a de los cont empor áneos muest r a que
habí a otros que t ampoco se hal l aban sati sfechos
y que real i zaban exper i ment os con modi f i caci ones.
Per o sól o Brai l l e estaba dotado ment al ment e
par a i dear una i nvenci ón real ment e geni al .
Haci a
1852,
cuando no t ení a más que di eci siete
años, l o que prueba su geni o, su si st ema de escri -
tura para l os ci egos, l l amado a ser uni ver sal ment e
adopt ado, estaba sobre poco más
o .
menoscompl eto.
“NO
cabe duda que e si stema Brai l l e se der i va
en ci ert o grado de la escri tura sonográfi ca de
Barbi er. Brai l l e, que era e honor personi f i cado,
ri ndi ó homenaj e a su predecesor en la “Adver -
tenci a” que si rve de i nt roducci ón a la pri mera
edi ci ón de
su
l i bro, donde di ce: ‘ Aunque hemos
señal ado l as vent aj as que posee nuestr o si st ema
en comparaci ón con e de este i nventor (Charl es
Barbi er) , debemos añadi r , en honor suyo, qu
su
mét odo e que di ó la pri mera i dea del nue
“En
su segunda edi ci ón es aún más comp
‘Si
t enemos la suerte de prestar al gún servi
nuestros compañer os de desgraci a, nunca
cansar emos de repeti r la grat i tud que se de
Sr.
Barbi er , e pr i mero en i nvent ar un si st e
escri tura por medi o de puntos para uso d
ci egos.
“Por
su
parte, Char l es Barbi er , escri bi ó a
Brai l l e e
31
de mar zo de
1833,
con ci erto ai
condescendenci a, qui zá, pero en e t ono de q
se da cuent a de haber si do superado: ‘ He
con gran i nterés e mét odo de escri tura i nve
por usted, desti nado especi al mente a l as per
que se hal l an pr i vadas de la vi sta. Nunca po
al abarse bastant e l os buenos sent i mentos q
mueven a prestar servi cio a aquel l os que comp
su desgraci a
..
Es magní f i co, a su edad, s
esa senda, pudi éndose esperar muc ho de l o
vados sent i mentos que le guí an. ’
“E
15
de mayo del m s mo año, Barbi er
otro
bi en mereci do tri buto:
‘El
Sr. Lui s Br
actual ment e auxi l i ar del D rector en e I nst
Real de Parí s,
f ué
e pri mero que t uvo la
i dea de escri bi r l os puntos con ayuda de
pequeña ti ra de metal móvi l atravesada por
l í neas paral el as.
Las l etras ocupan menos es
y
son de más fáci l l ectura; en cada uno de
respectos le debemos grat i tud por
un
ser
esenci al .. Ademas , e Sr. Brai l l e ha empl
su mét odo de otras maner as, que son suf i c
para asegurar su aceptaci ón en un establ eci m
dedi cado a t odo lo referente a la educaci
los
ciegos. ’
“Se ha di cho que la razón de la superi or i da
si stema de Lui s Brai l l e sobre t odas l as
f or mas de escri tura para
los
ci egos estr i ba e
l l eva e sel lo del geni o. Par a deci rl o más
ci l l amente, es e resul tado de una combi n
de la peri ci a con una l abor paci ente
y
metó
E
propi o Brai l l e era ci ego,
y
sól o una pe
ci ega hubi era podi do or denar l os punt os en g
que cor responden exact amente a las necesi
del sent i do del tacto.
S
se reduce e nú
de punt os, l os si gnos de que se di spone res
evi dentement e insuf i cientes; s se aument a
si gnos no pueden abarcarse con la ye ma d
dedos, di f i cul tando
su
l ectura
...
Mat emát i cam
sei s punt os perm t en sesenta y cuatr o com
ci ones, compr endi da la cero.
“Brai l l e no se cont ent ó con dar un al f ab
l os ci egos. Desde
un
pri ncipi o, a conceder va
dobl es
o
tr i pl es a cada si gno, presentó un si
de transcri pci ón musi cal , una col ecci ón de
bol os mat emát i cos el emental es y
un
si st em
taqui graf í a para que l os ci egos pudi eran no
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 16/168
sati sfacer sus ansi as de cul tura, si no t ambi én sus
necesi dades profesi onal es.
“Ant es de pronunci arse sobre e val or del t ra-
baj o de Brai l l e y de cri ti carl e en al gunos de sus
aspectos, c omo es e no escoger l as combi naci ones
más senci l l as para l as l etras de uso más f recuente
(por ej empl o, l a
é,
que, aunque se repi te muc ho
en f rancés, está r epresent ada por sei s puntos),
hay que tener en cuenta dos factores: pri mero,
que est amos t ratando de
un
si st ema que ha de
ser apl i cado a cuest i ones tan di versas como la
l i teratura, la músi ca y l as ci encias, y que la al te-
raci ón de un sol o si gno, sin admt i r la mul ti pl i -
ci dad de punt os de vi sta, pondr í a en pel i gro e
equi l i bri o de t oda l a const rucci ón; segundo, que
e si gno que parece más senci l l o-por ej empl o,
e que está compuest o de menos puntos- , no es
necesar i ament e e de más fáci l l ectura a tacto.
Las moder nas i nvesti gaci ones psi col ógi cas han
conf i r mado la i ntui ci ón de Brai l l e a este respecto.
Es una equi vocaci ón suponer que la lectura tácti l
sea est r i ctamente un proceso anal í ti co,
y
que
una persona ci ega cuente l os puntos cuando lee,
como lo es t ambi én i magi nar que cuenta los
pasos que da a andar.
“A
pesar de sus muchas ventaj as (posi bi l i dad
de expresar l a músi ca t an bi en como l as pal a-
bras, senci l l ez, fáci l l ectura y adaptabi l i dad a la
escri tura), e si st ema Brai l l e necesi tó l argo t i empo
para ganar e l ugar que ocupa, especi al mente en
l os paí ses extranj eros. H a habi do una buena
dosi s de exageraci ón en lo que se refi ere a l l amado
“ecl i pse del si st ema Brai l l e” en la m sma Franci a.
Se ha asegurado, ncl uso en publ i caci ones, que en
l os vei nti ci nco años que si gui eron a su i nvenci ón,
en
1829,
f ué condenado a ost raci smo por l os
f unci onar i os compet ent es, que preferí an la t i po-
graf í a de Val ent í n Hai i y, por ser de l ectura más
fáci l , ya que, según se decí a en aquel t i empo,
habí a si do mej orada, ganando en legi bi l i dad.
Par a empezar , di r emos que no es t otal ment e
exacto deci r que la escri tura Brai l l e f uera i nven-
t ada en 1829. Co mo ya queda i ndi cado, exi ste
una buena r azón par a creer que sus l í neas general es
f ueran establ eci das por Lui s Brai l l e haci a 1825.
En 1827, se edi taron en Brai l l e extr actos de la
Grammaire des Grammaires, segui da, en 1829,
de la Gramm aire de Noel et Chapsal. “La razón
por la que e año 1829, está consi derado general -
ment e como e de la apar i ci ón del Brai l l e, es que
l os di rectores de la I nsti tuti on Royal e des J eunes
Aveugl es de Pari s preparar on ese año, par a su
publ i caci ón, la pr i mera descri pci ón ofi ci al del
si stema, con e tí tul o de Mé to do para la escritura
de palabras, músi ca y canto llano por medio de
puntos, para uso de los ciegos y arreglado por ellos,
haci éndol o así con la determ nada i ntenci ón de
dar ampl i a di fusi ón a si stema. E n 1837, se
publ i có una segunda edi ci ón de este l i bro-en
la que e al f abeto Brai l l e aparece en su f or ma
defi ni ti va-, publ i cada baj o los auspi ci os de l a
I nsti tuci ón Real , si mul t áneament e con un précis
d’ííisfoire de Frun ce que se publ i có í ntegr ament e
en Brai l l e, en tres gr andes vol úmenes. Por l o
t ant o, no parece j usti f i carse e aserto de que e
si st ema Brai l l e sufri era un ecl i pse en l os m smos
moment os que habí an si do testi gos de s u
creaci ón.
“Verdad es,
sin
embar go, que en 1840,Duf au,
D rector del I nsti tuto, di ó preferenci a ofi ci al -
ment e a si st ema de caracteres l at i nos en rel i eve,
en e que é m smo i ntroduj era ci ertas modi f i -
caci ones que, a su parecer, f aci l i taban la l ectura
tácti l de esos caracteres. Est e estado de cosas
cont i nuó hasta 1849, en que e I nsti tuto vol vi ó a
la i mpresi ón del Brai l l e.
Si n
embar go,
n
aun
en ese perí odo se di ó compl et ament e de l ado a
si stema Brai l l e en su propi a cuna, ya que si gui ó
si endo e mét odo ofi ci al par a la i mpresi ón de
músi ca, que no podí a transcri bi rse por e si st ema
de Duf au. Además , l os maest r os y al umnos
ci egos lo uti l i zaban para escri bi r sus notas. Se
ha di cho que lo hací an secr etament e, lo que no
parece verosí ml , t eni endo en cuent a la est i ma
en que tení an a Lui s Brai l l e l os di rectores de l a
escuel a. Por otra parte, en 1850,Duf au, con un
gesto de honradez i ntel ectual mu y hermoso,
decl aró públ i cament e que e si st ema Brai l l e era
mej or que e suyo.
“E Brai l l e necesi tó más t i empo par a l ograr
la hegemoní a en otros paí ses, donde f ueron t am
bi én l os ci egos qui enes se most r aron más part i -
cul arment e i nteresados e i nsi sti eron más,
a
l a
l arga, en f avor de su adopci ón. ”
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 17/168
CAPITULO
EVOLUCION
DEL BRAILLE
E Brai l l e est aba mej or concebi do que cual qui er
otro si st ema anteri or
o
posteri or, puest o que se
caracter i zaba por la mul ti ci pl i ci dad de apl i ca-
ci ones a que tant o se presta para expresar l as
l enguas y escri turas de Europa, Asi a y Af ri ca, y
por ser, como hemos vi sto, de fáci l adapt aci ón a
l as matemát i cas, par a la transcri pci ón musi cal
y
otros f i nes. No obst ant e, sus pri ncipal es ven-
taj as resi den en e hecho, de ser su escri tura
senci l l a y fáci l para l os ci egos, contr ari ament e a
lo que sucede con otros caracteres en rel i eve.
Const i tuí a, en
fin,
una escri tura notabl ement e
prácti ca, perf ecci onada por un ci ego, que abrí a
grandes posi bi l i dades a saber , a di sfrute l i te-
rari o, a la faci l i dad par a cor responder pr i vada-
ment e con am gos ci egos, haci endo más nume-
rosas l as opor t uni dades para l ograr un empl eo, l o
cual consti tuí a uno de l os grandes deseos de l os
ci egos.
A pesar de sus mani f i estas ventaj as, la adop-
ci ón general del Brai l l e f ué un proceso l ento.
Como ha hecho ver e Sr. Henr i , n aun en Franci a
se produj o e reconoci ment o ofi ci al hasta 1854,
dos años después de la muer t e de Brai l l e. E
resto de Eur opa era i gual ment e conservador,
l uchando cont ra e Brai l l e hasta e úl t i mo mo-
ment o l os autores de otros si stemas.
Los méri t os del Brai l l e tr i unf aron a
fin,
sin
embar go,
y
de
1860
a
1880
e si stema f ué adop-
t ado en toda Eur opa en su f or ma ori gi nal , sal vo
en lo que se refi ere a l as modi f i caci ones necesari as
par a r esponder a l as di f erenci as exi stentes en l os
al f abetos vi sual es. Por consenso común, una de
l as f or mas más ant i guas de caracteres en rel i eve
ha segui do usándose hasta ahora. Su i nvenci ón
se debe t ambi én a un ci ego, a Dr . Moon, i ngl és,
y sati sface l as necesi dades especial es de aquel l os
que perdi eron la vi sta en edad madur a o más
tarde, y cuyo sent i do del tacto no es suf i ci ente-
ment e sensi bl e par a la l ectura del Brai l l e.
Au n así , l as di f i cul tades que t r opezaba la nueva
escri tura estaban l ej os de haber t erm nado. Las
múl t i pl es posi bi l i dades si métri cas conteni das en e
dom nó de sei s const i tuí an la verdadera f uent e
de esas di f i cul tades. Si met r í as que ayudaban a
l i gar l etras de la m s ma cl ase f onét i ca, e i ncl uso
otras que l l amaron la atenci ón del i nvent or sól o
por ser - si métri cas. E m smo Lui s Brai l l e cayó
en la tentaci ón, y a hacerl o preparó sin querer
e terreno par a f uturas controversi as. Según
su
arregl o, l as di ez pr i meras letras del al f abeto se
componí an sol ament e de l os cuat ro punt os supe-
ri ores. Las di ez segundas se f or maban por la
adi ci ón del punto 3 a cada una de las di ez pri -
meras; la tercera l í nea vol ví a a ser i dént i ca a la
pri mera, añadi éndose esta vez l os punt os 3- 6,
ment ras que e cuart o grupo de di ez est aba
consti tui do nuevament e por la l í nea ori gi nal , a la
que se habí a añadi do e punto 6. E grupo
qui nto era una repet i ci ón de la pr i mera l í nea,
pero f or mada por l os cuatr o punt os inferi ores del
dom nó en vez de estarl o por l os cuatro de arr i ba.
Los
trece si gnos restantes est aban compuest os
por los punt os de la derecha y de abaj o.
Dados l os mét odos de enseñanza de aquel l os
t i empos, este arregl o suponí a una gr an ayuda
para los maest ros, l a mayor í a de l os cual es se
mant uvi eron fie a m smo. Pero la nueva di s-
posi ci ón di ó l ugar a di f i cul tades de t odas cl ases.
E n pr i mer t ér m no, e arregl o de Lui s Brai l l e
present aba, para no pocos educadores de ci egos,
l as caracterí sti cas de una part i cul ar venerabi l i dad.
A ni nguna costa debí a al terarse nunca e orden
de sucesi ón de l os si gnos. Per o habí a en e
mundo escri turas cuya estri cta sucesi ón estaba
arrai gada en tradi ci ones rel i gi osas,
y
cuyo orden
no podí a modi f i carse si n más
n
más, úni cament e
para dar gust o a Brai l l e. Ej empl os de e lo
encont r aremos en Asi a, pr i nci pal ment e en l os
al f abetos arábi go y devanagari , en l os que tanto
e Brai l l e como e respect i vo al f abeto se af erraron
a su orden convenci onal , con resul tados cal a-
mtosos.
En segundo l ugar , la si metri a de Lui s Brai l l e
suponí a la i ncorporaci ón de letras de f recuente
repeti ci ón, c omo N, R y T, on otros si gnos al go
más di fí ci l es, ment r as que letras de uso menos
f recuente, como
K,
V
y X,
e bar aj aban con las
de l ectura más fáci l . Al gunos crí ti cos consi de-
raron esto como un fal l o, lo cual l es l l evó a pensar
en nuevos arregl os de l os si gnos
y
a la creaci ón
de nuevos si st emas t an subst anci al ment e di sti ntos
como e “Brai l l e amer i cano”y e “Brai l l e al emán”,
basados en e pri ncipi o de asi gnar l os si gnos com
puestos de menos puntos a l as l etras de uso más
f recuente.
En tercer l ugar, la pr i mt i va si metrí a i nspi ró
di versas exper i enci as de ul t rasi metrí a, de l os que
of r ecemos aquí una muest ra. Desde e punto de
vi sta del l ector del Brai l l e moder no, ese ej empl o,
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 18/168
22
dado por l os Sres. Knowl es y Gart hwai t e, autores
del si st ema, en su expl i caci ón de la base del
m smo, apenas val dr í a la pena de ser teni do en
consi deraci ón, s no fuera por haber si do t omado
mu y en cuent a en su t i empo-hasta tal punt o
que, en ri gor, produj o un verdader o ci sma del
Brafl l e en la I ndi a por espaci o de ci ncuent a años.
Su si stema, publ i cado en
1901,
se presentaba
como una sol uci ón uni f orme para “t odas l as
l enguas ori ental es”.
A
expl i carl o,
sus
autores
decí an:
“Las i deas capi tal es de este arregl o son:
a) t omar l as combi naci ones parej as,
y
b) t omar pr i mer ament e l as parej as de un
punto, uego l as de dos, tres, cuatrQo ci nco puntos.
Luego, l a combi naci ón de sei s punt os.
“Los si gnos se di vi den, de esta maner a, en
combi naci ones de la i zqui erda
y
de la derecha.
Las de la derecha se l l aman combi naci ones de la
mano derecha, y l as de l a i zqui erda combi na-
ci ones de la mano i zqui erda.
“Nos
encont r amos con que hay vei nt i ocho
pares de combi naci ones, y tres parej as de un
punto; sei s de dos punt os; di ez de tres punt os;
sei s de cuatro punt os, y tres de ci nco puntos.
“Además, hay t res combi naci ones de dos puntos
que sól o se di f erenci an por
su
posi ci ón; v. gr.: dos
puntos en la l i nea superi or, dos en la del medi o,
y dos en la i nferi or. Tambi én hay cuat ro com
bi naci ones que no t i enen parej a, t res con cuatro
punt os, y una con sei s punt os. Est o compl et a
l as sesenta y tres combi naci ones posibl es.
“Tambi én se muest r a ot ra di sposi ci ón de com
bi naci ones semej ant e a un tabl ero de aj edrez.
En
esta di sposi ci ón puede observarse que l as
combi naci ones son suscepti bl es de ordenarse en
j uegos de cuatro, si endo pares l as dos superi ores
de cada subdi vi si ón cuadrada, y pares vuel tos al
revés l as dos i nferi ores, ya que l as dos combi -
naci ones i nferi ores vi enen a servi r de compl e-
ment o a l as combi naci ones superi ores.
“Las combi naci ones pueden consi derarse t am
bi én en rel aci ón con l as l i neas en que están col o-
cados l os punt os,
y
ent onces t enemos l as si -
gui entes:
“Hay qui nce combi naci ones que sól o ti enen
puntos superi ores, medi os, o puntos superi ores y
medi os. Uni cament e tres de el l as t i enen puntos
superi ores,
y
sól o tres l os ti enen medi os.
“Hay trei nta
y
sei s combi naci ones que t i enen
t ant os puntos superi ores como i nferi ores. Del
total , vei nti siete t i enen t ambi én punt os medi os,
ment ras que nueve no l os t i enen.
“Hay doce combi naci ones con punt os medi os e
i nferi ores,
o
con punt os i nferi ores sol ament e. De
el l as, sól o tres t i enen punt os i nferi ores
..”
Los Sres. Knowl es y Gart hwai t e descri bí an
este embrol l o como “e pri ncipi o de la rever
de l os pares”. No dej a de ser curi osa, sin
bargo, l a mani f i esta ‘ fal ta de preci si ón de
autores en cuant o a l os f i nes a que dest i n
esta el aborada si metr í a, ya que a cont i nua
añaden: “Nunca podrá i ncul carse suf i ci ente
a qui en l ea estas notas, que no es compl et am
necesari o, n si qui era aconsej abl e, ntentar exp
a un al umno poco cul to l as cl asi f i caci ones
o
razones de l os si gnos que aquí se of recen”.
.A.aí z de la publ i caci ón del manual , la Bri
and Forei gn Bi bl e Soci ety añadí a prudent em
la si gui ente nota: 6‘ Hacemos const ar qu
Soci edad no se hace responsabl e de t odas
opi ni ones de
sus
autores”.
Por aquel ent onces fueron l os educadore
l os ci egos y no l os l ectores ci egos, qui enes t om
la mayor part e de l as deci si ones rel ati vas a
caracteres en rel i eve. Hací an parti cul ar hi nc
en la si metrí a, no sól o porque ésta vení a a
pl i fi car la enseñanza, si no porque el l os, po
parte, estaban convenci dos de que esa si me
ayudaba a l ector ci ego muc ho más de lo
real ment e era e caso. E al umno ciego de
mu y pront o de i nteresarse por la composi
de l os si gnos, asoci ando rápi dament e una f o
perci bi da por e dedo, a un soni do, n má
menos que e ni ño vi dente asoci a anál ogam
e soni do a una f or ma vi sual ,
E
aprendi za
l os si gnos no es un proceso dfíci l n l argo, y,
vez real i zado, e l ector consi dera los si gnos
Brai l l e úni camente desde e punt o de la faci
o de la di f i cul tad que su l ectura presenta.
le pregunt a de cuántos punt os se compone
l etra determ nada,
o
cuál es la posi ci ón e
di sposi ción ori gi nal , dudar á evi dentement
t endrá que hacer un esf uerzo mental ant e
contestar.
E l ector ci ego
es
conservador por natura
Una vez que ha aprendi do a asoci ar l os s
Brai l l e a los val ores de soni dos parti cul are
mol esta cambi ar , tant o en su propi a l engua
cuando se di spone a estudi ar un i di oma ex
j ero, aunque desde l uego se habi t úe a a
nor mal entre una
y
otra.
En los moder nos mét odos de enseñanz
si metrí a del Brai l l e ha perdi do
su
ant i gua i m
tanci a.
E
ni ño ya no empi eza la educa
l i terari a aprendi endo su al f abeto a la maner
“A, , ”, si no que empi eza con pal abras senc
aprendi endo a r econocer la f or ma de l as l
que las componen, sea cual f uere e orde
que se presenten. Per o en e si gl o
XI X
n
podí a tener i dea de l os mét odos de enseñan
medi ados del sigl o XX, l os ciegos eran cap
en
su
mayor parte, de f ormul ar
sus
opi n
sobre e Brai l l e basándose en la experi enci a.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 19/168
ri gor, parece que era necesari a una era experi -
ment al , aunque qui zá se prol ongara un t ant o por
l a faci l i dad que e si stema of recía a las modi f i -
caci ones.
EL BRAILLE EN LA
GRAN BRE TAÑA
Aunque general ment e se adm t e que e Brai l l e
f ué i nt roduci do en la Gr an Br etaña por un expert o
ci ego, e Dr . Thomas
R.
Ar m t age, la “Roya1
London Soci ety for t he Teachi ng and Trai ni ng of
t he Bl i nd”, de Londr es, di ce en su I nf orme anual
de
1950-1951
que: “E si stema Brai l l e f ué i ntro-
duci do por pri mera vez en la enseñanza por e
Prof esor Hi ppol yte Van Landagen, de la I nsti -
t uci ón bel ga, en 1861, i nt roduci éndose la trans-
cri pci ón musi cal Brai l l e en 1877”.
E
Dr . Arm-
t age, a escri bi r, en
1886,
su l i bro The Education
a n d E m p l o y m e n t of
the
Blind, expresó la si gui ente
opi ni ón acerca de las enconadas cont roversi as
sosteni dos sobre l os caracteres para ci egos ent re
1860
y
1880.
“Las dos pri nci pal es causas de este l ament abl eestado de cosas parecen radi car en quel os i nven-
tores de si st emas y di rectores de i nsti tuci ones
gozaban, en general , de la vi sta, y equi vocados
por este sent i do, no podí an compr ender l as ver -
dader as necesi dades de l os ci egos
n
darse cuent a
de el l as. Es curi oso e i nstructi vo que l os dos
si st emas act ual ment e más en boga ent re los
m smos ci egos se deban a dos ci egos: e Sr. Brai l l e
y e Dr . Moon. Ent r e l os ci egos más i ntel i gentes
gana terr eno, desde hace muc ho t i empo, la opi -
ni ón de que para obt ener buenos resul tados la
cuest i ón no debe ser determ nada PARA l os
ci egos, si no POR l os m smos ci egos .. A qui enes
están forzados a val erse del sent i do del tacto
corresponde deci di r cuál es sean l os mér i t os rel a-
t i vos de l os di versos si st emas tacti l es de edu-
caci ón.
“E Dr . Ar m t age l l evó a la pract i ca este pro-
gr ama a reuni r, en
1868,
a un gr upo de ci egos
i ntel i gentes
y
cul tos que estudi aron l os di versos
si st emas i ngl eses-en aquel t i empo la Bi bl i a
habí a si do i mpresa por lo menos en ci nco si stemas.
Exam naron e Brai l l e y est udi aron la maner a de
adaptar l o a i ngl és, l l egando a l a concl usi ón de
que los i ntereses de los ci egos se hal l arí an mej or
servi dos acept ando e Brai l l e, por ser éste i ndu-
dabl emente superi or
y
copi ar exact ament e la
di sposi ci ón f rancesa.
Este com t é f undó la “Bri ti sh and For ei gn
Bl i nd Associ at i on” ( Asoci aci ón de Ci egos bri tá-
ni cos
y
extranj eros), denom nada más t arde
“Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd” ( I nsti tuto
Naci onal para l os Cegos), i nsti tuci ón que ha
desempeñado un papel nada desdeñabl e en lo
referente a la i mpresi ón del Brai l l e para su uso
mundi al . Graci as a su i nf l uencia, e Brai l l e se
convi rti ó mu y pront o en e medi o de enseñanza
de l os ci egos i ngl eses.
EL BRAILLE EN LOS EE.
UU.
En l os EE.
uu.
e Brai l l e no t uvo al pri ncipi o- an
buena aceptaci ón. Un grupo adoptó la di spo-
sici ón f rancesa,
n
más
n
menos que lo habí an
hecho l os i ngl eses. Ot r o modi f i có muchos de l os
si gnos, basándose en e pri ncipi o de asi gnar l os
dot ados de menos puntos a l as l etras de más
f recuente repeti ci ón, m ent r as que
un
tercer
grupo i nt roduj o modi f i caci ones en ext r emo radi -
cal es, dando la vuel ta a ej e del rectángul o Brai l l e
par a convert i rl o de vert i cal en hori zontal . Sus
si gnos consi stí an en dos punt os arri ba y de dos
a cuat ro punt os a lo ancho.
Los
tres si st emas
tení an sus ventaj as.
E
pr i mero, f uera de l a
excepci ón i ndi cada en e párraf o si gui ente, con-
servaba la uni f orm dad con e al f abeto de I ngl a-
terra, de Franci a,
y
con los si st emas Brai l l e de la
mayor part e de l os paí ses europeos.
E segundo
(Brai l l e ameri cano) r eal i zaba una econom a de
puntos
y,
por lo t ant o, faci l i taba la escri tura
basada en e vi ej o si st ema de punt o por punto.
E úl t i mo ( Punto de Nueva Yor k) l l evaba a cabo
una r educci ón de espaci o y pretendí a ser más
fáci l de l eer. Est as vent aj as part i cul ares que-
daban desvi r tuadas,
sin embar go, por la catás-
trofe que suponí a la exi stenci a de tres escri turas
di ferentes para e mundo de habl a i ngl esa
y
en e
i nteri or de los Est ados Uni dos, si tuaci ón que
hubi era veni do a ser al go así como s e terci o de
l os estadouni denses vi dentes escri bi esen hoy en
dí a “Wáshi ngt on” a la maner a i ngl esa ordi nari a,
otro terci o
“PXFTOQWSAQ”
y
e resto
‘‘Z
a excepci ón señal ada más arri ba aparece
consi gnada en e l i bro del Dr . Ar m t age, que di ce
“E
Brai l l e escasament e uti l i zado en l os EE. uu. no
f ué un Brai l l e puro, ya que la
W
se hal l a col ocada
en su posi ci ón regul ar en e al f abeto como la
l etra vi gési motercera, mentras que en e Brai l l e
f rancés es l a X la que ocupa di cho l ugar, s i endo
adm t i da por t odos esta posi ci ón en Europa.
E
cambi o de posi ci ón adopt ado por l os nor t eame-
ri canos requer í a que se modi f i case e sent i do de
l os cuat ro úl t i mos si gnos del al f abeto, con lo que
la
X
f rancesa se convert í a en
W
a
Y
f rancesa
pasaba a ser
X,
a
Z
f rancesa
Y,
y l a
q
se con-
vert í a en
Z.
Fáci l ment e puede i magi nar se la
conf usi ón or i gi nada por este pequeño cambi o en
la posi ci ón de la W
Los manual es escol ares, l a Bi bl i a y todas las
obr as en Brai l l e tení an
que
resul tar costosas por
f uerza, a i mpri mr se de tres maner as di ferentes.
E ci ego educado en una escuel a no podí a car-
4 E
+
8 .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 20/168
tearse con l os que se hubi esen f or mado en otra.
No habí a qui en no reconoci ese la i nconsi stenci a
de t an l ament abl e est ado de cosas, pero nadi e
quer í a ceder,
y
así si gui ó la si tuaci ón por espaci o
de trei nta
o
cuarent a años. Hast a 1918 no se
restabl eció la uni dad, mer ced a l os t rabaj os de un
comt é que l l evaba qui nce años consagrándose a
esta tarea.
E
comt é resol vi ó vol ver a Brai l l e
f rancés ori gi nal , deci si ón que no sól o l ogró la
uni f i cación dent ro de l os Est ados Uni dos, si no
entre éstos y Europa.
Con anteri ori dad a la i nt roducci ón del Brai l l e
en l os EE.
uu.
se habí an real i zado en este paí s consi -
derabl es experi ment os con otr os si st emas de
rel i eve. E pasaj e que a cont i nuaci ón damos
está t omado de las Act as de la “Amer i can Asso-
ciati on of Wor ker s for t he Bl i nd”, 1933.
“E pri mer l i bro en rel i eve publ i cado en este
paí s, en col aboraci ón con la escuel a de Fi l adel f i a,
f ué e Evangel i o de San Marco.
L a def ectuosa
l egi bi l i dad de sus caracteres determ nó que se
estudi ase la creaci ón de un carácter que respon-
di era a esa necesi dad, de cuyo estudi o naci eron
e “Phi l adel phi a Li ne Type”
y
e “Boston Li ne
Type”. L a experi enci a y l os ensayos prácti cos
hechos con di versas vari edades de caracteres
l i neal es aquí y en e extr anj ero di eron como
resul tado f i nal l a adopci ón de
un
carácter punto-
gráf i co. No cabe duda que l os experi ment os
l l evados a cabo en e I nsti tuto de Nueva York
por Wl l iamB. Wai t tuvi eron más i mpor t anci a
que todos l os demás j unt os para dej ar sent ado
e hecho de que un carácter puntográf i co no sól o
es úti l para la i nstrucci ón escol ar, si no muc ho
más l egi bl e que cual qui er otra f or ma de carácter
l i neal ”.Después de l a deci si ón est adouni dense de 1918,
por la que se restabl ecí a la uni dad entre e Brai l l e
no abrevi ado de Europa y e de l os
EE.
uu., trans-
curri eron otros catorce años antes de que, en 1932,
se establ eci era de común acuer do entre e Rei no
Uni do
y
l os Estados Uni dos, e “St andard-
Engl i sh Brai l l e” (Brai l l e i ngl és normal ), como
si st ema abrevi ado de uso corri ente en e mundo
de habl a i ngl esa.
EL BRAILLE EN ALEMANIil
En una conf erenci a cel ebrada en Vi ena en
1873,
años después de haber adoptado Al emani a e
Brai l l e pri mt i vo francés, se decidi ó i ntroduci r
una adaptaci ón al emana en la que se asi gnaban
l os si gnos más senci l l os a l as l etras más f recuente-
ment e repet i das en al emán. Por e i nf orme de
una conf erenci a cel ebrada en Berl í n en 1879
podrá advert i rse que esta di vergenci a sól o dur ó
sei s años. Ci t amos e i nf orme con cierto detal l e
porque t anto l as razones que susci taron e expe-
4
r i ment o como l as consi deraci ones que conduj
a una vuel ta a l os si gnos f ranceses ori gi nal es
si do comunes a l a mayor parte de l as di
panci as en e Brai l l e, así en e Nuevo Mundo c
en e vi ej o. Un ampl i o conoci ment o de
f ase de exper i ment aci ón y de l os err ores r
t rados en e t ranscurso de la úl t i ma m t ad
pasado sigl o puede ser Úil t ant o para r eme
l as di vergenci as exi stentes c omo para preven
desarrol l o de otras.
“A
proceder a la aper t ura de la Conf ere
e D rector
Sr.
Mecker (Düren), expresó una
decepci ón ant e e prol ongado desacuerdo e
l os part i dari os del Brai l l e ori gi nal
y
l os del n
Brai l l e al emán. Habi endo procedi do a una v
ci ón entre trei nta y tres escuel as, di eci nuev
éstas apoyar on e pr i mt i vo Brai l l e (catorce i
t i eron en su conservaci ón a toda costa), men
que di ez votaron por e nuevo Brai l l e al emá
“E
Sr.
Mecker ci tó una carta reci bi da
D rector de la Escuel a de Santa Marí a, cre
del nuevo Brai l l e al emán, e cual mani f es
que, a pesar de haber si do preci sament e é q
propusi era e nuevo si st ema a Congreso de V
cel ebrado sei s años antes, deseaba ahor a
t odas veras que se pudi era l l egar a un arregl o
lo muc ho que suf rí an l os ci egos a causa d
di scordi a cr eada por e nuevo Brai l l e al e
cuyo cr eador , por tal razón, estaba di spues
someterse a la deci si ón del actual Congr es
Berl í n. Su pr i mera obj eci ón a si stema Br
f rancés consi stí a en que ciert os númer os, c o
4
y e 6, e 5 y e
9,
e
8
y e
O
podí an con
di rse fáci l mente, habi endo si do su i nten
i ntroduci r l os si gnos más senci l l os posi bl es
esos númer os, a
fin
de que no exi sti era conf u
posi bl e.
Apart e de esto, t ení a la i dea de asi
l os si gnos más senci l l os posi bl es a aquel l as l
cuya repeti ci ón era más f recuente en la l e
al emana. Sus proposi ci ones, sin embar go
habí an preval eci do por no consi derarse i m
tantes, en vi sta de lo cual estaba resuel t a
deci di do a reti rar e proyecto de un nuevo si s
Brai l l e al emán. Además , habí a teni do co
m ent o del i nf orme de l a Bri ti sh and For
Bl i nd Associ at i on de Londr es, según e cua
i ngl eses habí an reconoci do e Brai l l e f rancés c
un si stema i nternaci onal con abrevi aci ones, c
resul tado de l a deci si ón adoptada en e Cong
i nternaci onal de Par í s de 1878.
“E
D rector Sr. Mecker ci tó segui damente
cart a del Dr . Ar m t age de Londr es, en la qu
decía: ‘ Me pi de Vd. le dé
m
opi ni ón sob
deberí a usarse en Al emani a e vi ej o o e n
si stema Brai l l e. Me compl azco en poder l e co
tar, a este respecto, especi al ment e por haber
estudf ada la cuest i ón en su total i dad por nue
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 21/168
Asoci aci ón de Ci egos, hace unos cuantos años, a
i ntentar establ ecer una comparaci ón ent re e
Brai l l e
y
e si st ema de Nueva Yor k. Se est i mó
ent onces que aunque e si stema de Nueva Yor k
suponí a una econom a de espaci o de un
220/,,
as
pérdi das general es serí an más sensi bl es aún,
sobre t odo en l o que se refi ere a la músi ca.
En
vi sta de lo cual deci di mos mant ener e vi ej o
si stema Brai l l e. Exi st en, además, otras razones.
E
nuevo si st ema Brai l l e al emán no ofrece
ni n-
guna econom a de espaci o, y e aument o de
rapi dez no parece suf i ci entemente i mpor t ant e
par a compensar l as pérdi das de t i po general . Es
corr i ente real i zar t al es exper i ment os cuando se
trata de i nt roduci r un nuevo mét odo de ense-
ñanza. Por
m
parte, hace cosa de di ez años
hi ce un exper i ment o anál ogo con e i di oma ingl és,
convenci éndome mu y pront o de que serí a muc ho
mej or para l os ci egos i ngl eses adheri rse a l os
mét odos de escri tura e i mpresi ón adoptados por
l os ci egos de otros paí ses, aun en e caso de que
la escri tura resul tara un poco más l enta.
A
esto
debe añadi rse e hecho de que en I ngl aterra
empl eamos muchas cont racci ones consi stentes
sobre t odo en gr upos de l etras que aparecen con
f recuenci a en nuest ro l enguaj e
y
que se hal l an
representadas por un si gno.
S
e si st ema Brai l l e
l l ega a ser de uso general en Al emani a, sin duda se
i nt roduci rán t ambi én esas abrevi aci ones con una
consi derabl e al teraci ón, ya que e lo depender á de
la proporci ón en que di chas l etras se repi tan. ’
“E D rector Sr. Mecker concl uyó: ‘ La úni ca
deci si ón posi bl e consi ste en reconocer e pr i mt i vo
si stema Brai l l e, aún en e caso de estar conven-
ci dos de que e nuevo Rrai l l e al emán of rezca
al gunas ventaj as i nternas. ’
“Segui damente presentó una moci ón en la que
se decí a que aunque:
E mét odo al emán compar ado con e Brai l l e
f rancés, ofrecía la ventaj a de una escri tura más
rápi da ( aproxi madamente
un
15yo),mayor rapi dez
de l ectura ( aproxi madamente un 5
yo);
econo-
m a de espaci o ( aproxi madamente un 5%
Presentaba
las desventajas
de:
No
di sponer de si gnos de númer os que pudi eran
empl earse i nt ernaci onal ment e, y de no ser en
absol uto adecuado a la t ranscri pci ón musi cal ;
No ser uni versal en sus caracteres y no poder
adaptarse a otras l enguas;
Que t odas l as obras i mpresas en al emán por este
mét odo encont rar í an di f í ci l mente sal i da f uera de
Al emani a, y que l as obras l i terari as extr anj eras
i mpresas en Brai l l e resul tarí an inaccesi bl es a
t odas aquel l as personas que uti l i zaran e mét odo
al emán;
Que, además: no exi stí an hast a la f echa l i bros
i mpresos en este si st ema al emán;
.
Mientras
que
el Braille francés adaptado al alemán
ofrecia como ventajas:
Que e pr i mt i vo si stema Brai l l e tení a si gnos
numeral es que permt í an su uti l i zaci ón en t odas
partes, si endo, además, adecuado para la t rans-
cri pci ón musi cal ;
Que podí a adapt arse or t ográf i cament e a t odas
l as l enguas;
Que, después‘ de muchos años de uso, se habí a
most r ado sati sfactori o en t odas partes,
y
que, alí
donde otros si st emas han pareci do of recer una
econom a de t i empo y espaci o, c omo ocurr í a con
e si st ema al emán, e si stema Cor ddn
y
e Punt o
de Nueva Yor k en los
EE. uu. ,
os habí a ani qui l ado
a todos;
Que ya se hal l aban i mpresas graci as a este si st ema
i nnumerabl es obras de l i teratura en muchas l en-
guas, ent re el l as numer osas al emanas, así como
un gran númer o de i nst rumentaci ones musi cal es,
y que e pr i mt i vo si stema Brai l l e era uti l i zado
en todos l os paí ses europeos.
En vista de lo cual
se
decide
que:
Debe descartarse e si st ema Brai l l e al emán
y
aceptarse el si st ema Brai l l e f rancés”.
“E D rector Sr. Meyer ( Londres) dijo haber
estado presente a Congreso de Parí s, mani f es-
t ando que e Brai l l e uni versal se empl eaba desde
e nort e de I ngl aterra a la parte ori ental del
Medi t err áneo,
y
que acababa de reci bi r un buen
ej empl o de escri tura Brai l l e procedente de Méxi co.
Sol i citó de l os presentes su adhesi ón a pri ncipi o
de la uni dad, para que Al emani a no quedar a
ai sl ada del resto del mundo.
“La resol uci ón se puso a vot aci ón, obt eni endo
35 vot os en favor, y regi st rándose 27 abst en-
ci ones.
“E
D rector Sr. Meyer mani f estó tener la
suerte de que se encont rara entre
los
asi stentes
cierto ní i ni ero de personas ci egas que habí an
ej erci tado su derecho a voto, por consi derarl es l os
j ueces más competentes en esta cuest i ón. Se
hi zo resal tar que de los doce m embr os ci egos
presentes, nueve habí an votado por e Brai l l e
f rancés ori gi nal , abst eni éndose de vot ar l os otros
tres.”
LA PRIMERA PROPUESTA
EN FAVOR DE U N BRAILLE
INTERNACIONAL
Las t endenci as exi stentes en los
EE.
uu. y Al emani a,
en e sent i do de proceder a un nuevo arr egl o de
l os al f abetos Brai l l e que asi gnase val ores di sti ntos
a l os si gnos, di eron ori gen a un seri o debate en e
Congreso I nternaci onal del Trabaj o para l os
Ci egos cel ebrado en Parí s en 1878. E Congr eso
deci di ó, en pr i mer l ugar, que e Brai l l e era i ndu-
dabl emente superi or a todas las demás f or mas
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 22/168
de caracteres en rel i eve
y,
en segundo t érm no,
que debí a adoptarse como escri tura uni versal para
l os ci egos, si n al terar l os val ores de los si gnos del
pr i mt i vo si st ema f rancés. De l as Act as de ese
Congreso hemos t omado l os si gui entes extractos:
“E Sr. Sm t h, de Bost on, en una memor i a
cui dadosamente estudi ada, proponí a que se modi -
f i cara e si st ema Brai l l e medi ant e una sel ecci ón
de si gnos de más rápi da f ormaci ón para l as l etras
que se repet í an con mayor f recuenci a en cada
l engua. Est e pri ncipi o, di j o, habí a si do apl i cado
ya con éxi to,
y
e Congreso est i mó que e cui dado
y
la preci si ón con que e Sr. Sm t h habí a presen-
t ado e estudi o daban más peso a su ar gument a-
ci ón,
y
tal vez convenci esen a l os que tuvi eran
dudas, pero no persuadí an a qui enes lo habí an
empl eado. E Congreso est i mó que las concl u-
si ones a que l l egaba e Sr. Sm t h se hal l aban en
oposi ci ón con e deseo de uni f i cación que habí a
dado or i gen a Congreso.
Por l o cual , aun apre-
ci ando e dur o t rabaj o y e t i empo consagrados
por e Sr. Smth a su estudi o, e Congreso decl aró
que no podí a apr obar l as concl usi ones del orador .
“E
Sr. Koechl i n, D rector de una escuel a para
ci egos de I l zach, l eyó ant e e Congreso una not a
sobre l a uni f i cación del si stema.
Est a aut or i dad
en la mater i a, i gual ment e pr i vada de vi sta, habí a
hecho experi enci as con l os t i pos de rel i eve más
empl eados, y no dudaba en decl arar que e si st ema
Brai l l e era e mej or de todos. L a Comsi ón
agradeci ó a Sr. Koechl i n su excel ente t rabaj o,
decl arando que su opi ni ón como expert o estaba
de acuerdo con la opi ni ón general .
“Habl ando en nombr e de
un
númer o de espe-
ci al i stas i ngl eses, e Sr. J ohnson di j o que, a pesar
de ci ertas vent aj as que reconocí a a si stema
Brai l l e, no debí a adopt arse éste con excl usi ón de
t odos l os demás si st emas que habí an prestado
excel entes servi cios a l os ci egos.
E
si st ema
Brai l l e es convenci onal
y
part i cul ar,
en cuant o
establ ece una di sti nción entre ci egos
y
vi dentes,
y
que é y sus am gos eran de parecer que debí a
darse preferenci a a estudi o de un ti po de carac-
teres l ati nos en rel i eve. Gr an númer o de l i bros
habí an si do publ i cados uti l i zando estos carac-
teres. De ahí provení a e si stema de Moon, mu y
apreci ado por cuantos lo empl eaban.
En
I ngl a-
terra hay e t emor de que, s se concede dema-
si ada i mpor t anci a a la uni f i caci ón, l as numer osas
y
costosas obras publ i cadas con caracteres l ati nos
en rel i eve
y
con los de Moon quedasen
ant i cuadas.
“E
Sr. Meyer di j o que ni nguno de los m embros
de la Comsi ón podí a i gnorar l os rel evantes ser-
vi ci os prestados por l os l i bros en caracteres l ati nos
en rel i eve y por sus der i vados de Londr es, Wor -
cester, Fi l adel f i a, Vi ena
y
otros l ugares.
En
e
áni mo de nadi e está desacredi tar esas numer
obras; lo úni co que se pretende consi derar
conveni enci a especial de la escri tura
y
d
i mpresi ón i nvent adas por Brai l l e en lo qu
refi ere a l a ort ografí a, a la taqui graf í a,
mat emát i cas
y
a la músi ca. E orador apun
que, ant e sus i nnegabl es ventaj as, no era po
menos de procl amar l a superi or i dad de es
t ema i nvent ado por e maest r o f rancés.
“E
Sr. Meyer prosigui ó: Hemos estu
cui dadosamente l os múl t i pl es document os q
nos han envi ado, exam nando uno tras otro
l os si st emas y sopesando sus respecti vos mér
Per o, teni endo en cuent a que e si stema Br
ha si do adopt ado por Al emani a, Austr i a, Fra
Bél gi ca, Hol anda, parte de I ngl aterr a, I tal
i ncl uso Egi pto, debemos r econocer que la
denci a mundi al se muest r a f avorabl e a Br
“La Comsi ón propone que se adopt e e Br
exi stente tal cual es, por abarcar t anto la l e
como la escri tura y dar sati sfacci ón a l as
pri nci pal es necesi dades de la intel i gencia hum
No
es suf i ci ente que la persona ci ega sepa
lo necesari o es que pueda ser capaz de mani f
sus pensam ent os por medi o de la escri tu
esto no puede hacerl o sino graci as a l a escr
Brai l l e ..
A
proponer la adopci ón del si
Brai l l e, qui ero dej ar sent ado que me refi e
prirnifivo si stema Brai l l e, a Brai l l e fr ancés
ni ngún otro.
“E Sr. Presi dente
..
“Los que est i men q
presente si st ema Brai l l e no modi f i cado repre
e mej or si st ema para la enseñanza de la l e
y la escri tura de l os ci egos, y que ha de empl
uni ver sal ment e hasta que no se dé con un mé
mej or, que t engan la bondad de l evantar l a ma
Una gran mayor í a del Congreso se most r ó p
dari a de la “general i zaci ón” del si st ema Br
exi stente”.
Au n así , si gui eron present ándose sugest
para modi f i car e si stema, y por dos vece
sucesi vos congresos i nternaci onal es (Brusel a
1902,
y E
Cai ro, en 1911) se somet i ó nuevam
a examen la or i entaci ón f ormul ada en P
reaf i rmándose en térmnos convi ncentes.
cuando esto consti tuí a la opi ni ón autori zad
l os organi smos responsabl es de la previ si ón s
para l os ci egos, no l ogró i mponerse a l os di v
paí ses,
y
es probabl e que, como en aquel t i
la coordi naci ón de la previ si ón social en bi e
l os ci egos era punt o menos que i nexi stente,mu
de los especial i stas que tr abaj aban en este dom
i gnorasen que hubi era l l egado a def i ni rse
ori entaci ón semej ant e.
A
pesar de el l o, la
compl eta uni f ormdad europea, en lo que ata
Brai l l e no abrevi ado, ué l ográndose por sus
cont ados.
26
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 23/168
CAPITULO
EL BRAILLE EN ASIA
Las pr i meras adapt aci ones del Hrai l l e a l enguas
no europeas parecen datar de
1870.
En
e Con-
greso de Par í s de 1878, se hi zo menci ón de un
Brai l l e arábi go, así c omo del Brai l l e Hi l l - Mur r ay
de Pekí n, cont emporáneo sobre poco más o
menos. Haci a 1890 se i deó e Pal ani cot t ah, o
Brai l l e Askw t h, para e t aml ( I ndi a meri di onal ).
E Brai l l e Shi rref f , para e Ur du y e Hi ndi (Nor te
de la I ndi a), f ueron i deados entre 1880 y 1890.
El
Brai l l e Marat hi (Poona) , e Brai l l e N l kantrai
par a e ni arathi , e guj arati y e hi ndi ( I ndi a
occi dental ), e Brai l l e ori ental (para t odas l as
l enguas ori entales);
y
e Brai l l e shah (Bengal a),
surgi eron a f i nes del sigl o o poco después. Por
e m smo t i empo, msi ones i ndependi entes det rabaj adores f ueron cr eando en Chi na nuevas
adapt aci ones para esta l engua- - si st emas de Can-
t ón, Fuchow, Ki en- ni ng y otros. L a adapt aci ón
j aponesa se hi zo en 1887. Rápi dament e si gui eron
otras l enguas: ci ngal és, bi r mano, si amés, cor eano,
persa, armeni o, t urco, etc.
Tambi én se adapt aron a Brai l l e l enguas menos
conoci das, muchas de l as cual es
n
si qui era tení an
una escri tura vi sual propi a. Hemos l l egado a
si stemas de Brai l l e par a l enguas en l as que, aun
actual ment e, no se da, que sepamos, enseñanza
a l os ci egos, como, por ej empl o, un di al ecto
bereber del Af ri ca septentri onal , y e ar aucano,
l engua autóctona de l os Andes chi l enos.
En
e
terri tori o del Chad (Af ri ca francesa), e Hrai l l e ha
si do adapt ado a mundang, que cuenta en la
actual i dad con una carti l l a cui dadosamente el a-
borada.
L a mayor parte de l os trabaj os real i zados en e
campo del Brai l l e en Asi a, Af ri ca y en otras
apart adas regi ones de la ti erra han si do l l evados
a cabo por l as organi zaci ones msi oneras de Eur opa
y Améri ca. Tr abaj ando en esas di stantes avan-
zadas, se compadeci eron de l os desval i dos ni ños
ci egos, y reuni éndol os en cent ros msi oneros,
descubr i eron, casi sin darse cuent a de el l o, que
habí an f undado l as pri meras escuel as para ci egos.
Tení an que adapt ar e Brai l l e a l as l enguas ver -
nácul as l ocal es antes de poder dar com enzo a
una educaci ón si stemát i ca, empr esa que acome-
ti eron en la mej or f or ma posi bl e.
Ani mados por este ej empl o, hubo comt és
l ocal es pr i vados que establ eci eron otras escuel as,
y, por su parte, l os depar t amentos de educaci ón
concedi eron al guna ayuda. A este t rabaj o se
uni eron l os natural es de muchos paí ses,
árabes,
i ndi os, chi nos
y
j aponeses, abr i éndose l ent ament ee cam no par a la educaci ón de l os ci egos
y
su
bi enestar general , que habí a de l l egar a ser en e
f uturo un servici o naci onal . Aunque la mayor í a
de las adapt aci ones del Brai l l e se debi eron a
eur opeos, otras f ueron concedi das por natural es
de l os paí ses i nteresados. En Brai l l e N l kant rai
de la I ndi a occi dental ,e Brai l l e shah de Bengal a, e
Brai l l e Advani de Si nd se debi eron a indi os.
E
in-
teresante Brai l l e uti l i zado en e J apón f ué creaci ón
de un i ngeni oso ci ego: e Sr . Kur aj i I shi kawa.
Todos estos tr abaj os f uer on obr a de i nt répi dos
pi oneros, magní f i cas real i zaci ones que pr omet í an
abri r l as puert as de la l i teratura
y
de la i nde-
pendenci a a ml l ones de ci egos. Una desdi chada
ci rcunstanci a ha i mpedi do hasta e presente, si n
embar go, su cabal real i zación. L a extensi ón del
Brai l l e a l as l enguas no europeas ha consti tuí do un
proceso azaroso, que no ha segui do ni ngún pl an
n
ha teni do un punt o central de referencia a que
f uese posi bl e acudi r en busca de asesorament o.
En ri gor, di f í ci l mente hubi era podi do ser de
otra maner a. Hast a 1918, habí a zonas enteras
del m smo Occi dente que se hal l aban en empeñada
pugna en cuanto a la f or ma que e Brai l l e hubi era
de adopt ar. En Asi a ori ental , e pi onero del
Brai l l e tení a que dar pr uebas de una gran i nge-
ni osi dad para compri m r extensos al f abetos o
expresar ml es de i deogr amas dent ro de los l í mtes
de sesenta
y
tres si gnos. Además , e pi onero
sol í a ser persona en ext r emo ocupada, obl i gada a
r emedi ar l as mi l ti pl es necesi dades de su apart ado
puest o, por lo que muchas veces no se encont raba
a t ant o de l os progresos de Brai l l e real i zados en
otras partes de
su
cont i nente. Todos el l os se
han hecho acreedores a la grat i tud de la hi stori a,
y e hecha de que hayan surgi do mul t i t ud de
si st emas ant agóni cos debe achacarse úni camente
a l as ci rcunstanci as del moment o.
Por fal ta de un sol o pri ncipi o establ eci do, se
i nspi raron f orzosament e en vari edad de mét odos,
que, sal vo en e caso de los al f abetos i deográf i cos,
quedaban comprendi dos en l as ampl i as categorí as
si gui entes:
1. Braille tradicional.
Con arregl o a este pri nci pi o, l os si gnos asi gnadGs
or i gi nar i amente a l as l etras l a ti nas conservaban
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 24/168
la m sma l etra o val ores f onéti cos de otros al fa-
betos y l enguas.
A
la mayor í a de los pi oneros
les parecí a que esto era evi dente
y
lo más prácti co.
E
Brai l l e del Dr . N l kantrai para las l enguas
i ndi as, por ej empl o, asi gnaba los si gnos del Brai l l e
europeo
a
as l etras del devanagari de i dénti co
o
si ml ar val or, A, B,
D, E,
G, H, tc. Así era,
efecti vament e, ment ras lo consent í a e al cance
del al f abeto l ati no; pero como la mayor í a de las
l enguas asi áti cas
y
af r i canas constan de más
l etras
o
soni dos que los equi val entes l ati nos, por
f uerza tení an que dar con la maner a de repre-
sentarl os. Los más de l os adapt adores del Brai l l e
habl aban i ngl és
y
al gunos de el l os acudí an a las
cont racci ones del Brai l l e bri táni co para encont rar
si gnos que l es sumni st raran precedentes a
los
val ores l ocal es de las l etras, hal l ándol os en l as
cont racci ones CH, ,GH,
H,
TH,
OU y OW
Estos y otr os si gnos conservan bast ant e bi en estos
val ores en e arni eni o, hebreo, guj arat i , marat hi
(N l kantrai ), bi r mano y swahi l i , por ej empl o.
Pero, apart e de esto, habí a muchos al f abetos
no europeos en l os que se encont r aban l etras para
l as que no exi stí a ni ngún precedente en e Braille.
De ahí que f uese necesari o asi gnarl es al gunos
si gnos arbi trari os, con la consecuenci a de que, aun
graci as a esos si gnos Brai l l e tr adi ci onal es, se
obtení a t an sól o una uni f orm dad l i mt ada.
2.
Secuencias coincidentes.
L a necesi dad que al gunos exper i ment aban, t anto
de atenerse est r i ctamente a la ori gi nari a seri e de
si gnos de Lui s Brai l l e, cuanto de conservar e
orden convenci onal de escri turas ant i guas como
e árabe
y
e devanagari , di ó c omo resul tado una
f or ma de adapt aci ón que excl uí a t oda posi bi l i dad
de uni f ormzaci ón entre e Rrai l l e de un al f abeto
y e de otro.
Con
arregl o a este mét odo, no
habí a
más
que toi nar
cl
pri mer si gno de la secuenci a
del Brai l l e
y
asi gnarl o a la pri mera l etra del al fa-
28
LETRA ARABE PERSA
. '
.
D
J
1
M
T
. .
- e
..
.
. .
.
. .
. .
..
0
..
.
.
..
l
. .
. .
. -
'
.
.o
a
. .
e
. .
.
. .
o
. .
.e
. '
..
..
-
. .
beto ori ental , y así sucesi vament e. Co mo t
la l ongi tud de l os al f abetos, aun de la m
escri tura, como la di str i buci ón de letras var i
mucho, la rí gi da apl i caci ón de este pri nc
destruí a t otal ment e e val or del Brai l l e c
escri tura i nternaci onal .
En e pasaj e de la pági na23 t omado del Dr .
mt age, se señal a e hecho de que e ant i guo Br
amer i cano apl i có este pri ncipi o a al f abeto i n
asi gnando la
X
del Brai l l e f rancés a la l etra
con l as correspondi entes modi f i caci ones para
si gnos de la X, Y
y
Z. De la m s ma man
por no empl ear e árabe l as l etras persas
c
peh y gaf,estas dos l enguas, est rechament e af
que empl ean una escri tura vi sual casi i dén
quedarí an di vi di das, en e Rrai l l e, por dos
betos total ment e di ferentes. Además , cuand
estudi anl e árabe i ntentaba aprender e i ngl
e f rancés, se encontr aba con que l as letras Hra
con que estaba faml i ari zado representaban son
por compl eto di ferentes en esas l enguas.
Rrai l l e i ndi o uni f i cado de 1943 si gui ó e m
pri nci pi o, por conservar a la vez l a secue
or t odoxa del al f abeto devanagari y la del Bra
ori gi nari o.
Par a dar un ej empl o de la si tuaci ón en qu
encontr aban esas i mpor t ant es regi ones l i ng
ti cas en e moment o en que se pi di ó a la Une
que emprendi era e estudi o de l as m smas, da
un cuadr o de l os si gnos empl eados en árabe, pe
i ndi o y en e Brai l l e ori gi nari o europeo para
msni os soni dos
de
l etras. Tant o las cl
árabes c omo l as i ndi as han si do concebi das
t i endo del pri ncipi o de las secuenci as coi nci den
pero e persa habí a segui do en gr an part i da
val ores Brai l l e tr adi ci onal es.
Es probabl e que qui enes i dearon al gunas,
lo menos, de l as secuenci as coi nci dentes de
noci eran
las
nor mas dadas por l as pri meras co
renci as i nternaci onal es,
y
que sól o hayan pens
en que debí an encontrar una maner a senci l l a
BRAI LLE
EVANAGARI
(I ndi o uni f i cado 1943)
.o
. .
e -
..
e .
.o
e.
.e
. .
. .
. .
o .
. e
. .
..
.
e
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 25/168
crear
un
al fabeto. Otro f actor, si n embargo,
i nf l uyó en l os autores de la adapt aci ón devana-
gari , a saber: l a coi nci denci a de que su al f abeto
se componí a de grupos si métri cos de ci nco l etras,
y
que éstos se aj ust aban Conveni entemente a l os
grupos de di ez si gnos que caracteri zaban la
secuenci a del Brai l l e ori gi nari o.
3. Signos compuestos de menos puntos para las
letras de repetición m a s frecuente.
Descri tas quedan l as experi enci as hechas con e
Brai l l e, a base de este pri nci pi o, en l os
EE. UU.
y
Al emani a. Con ser c omo es l ógi co e pl an cuando
se consi dera en rel aci ón con una sol a l engi i a,
destruye la posi bi l i dad de uni f ormdad del Brai l l e
entre una l engua y otra, por vari ar t ant o como
var í an las f recuenci as. Muchos de l os ci egos
sost i enen, además, que l os si gnos compuest os de
menos puntos no son necesar i ament e l os de más
fáci l l ectura.
4. El
principio de la inversión de pares.
Y a hemos descri to este pri ncipi o, que cul m nó en
e Brai l l e ori ental . Se ha empl eado en pequeña
escal a, en ci erto númer o de l enguas, para acopl ar
pares de letras. En hebreo, por ej empl o, l a T
está r epresent ada por l os punt os 2-3-4-5, una
segunda f or ma de
T
por l os punt os
1-2-5-6;
na
f or ma de
U
empl ea l os punt os
1-3-6,
otra, l os
puntos 3-4-6,mentras que dos
S
van acopl adas
con l os punt os 2-3-4y 1-5-6. Anál ogamente, e
servi o- croata y e checo acopl an dos
S
y dos
Z.
Puede deci rse de esta f or ma de si metrí a, c omo de
otras, que su uti l i dad está l i mtada a la breve
fase del aprendi zaj e, y que, por este. mot i vo, no
deberí a empl earse en detr i ment o de l os f actores,
más i mport ant es, de l a l egi bi l i dad
o
de la uni i or-
m dad.
Nada ti ene de extraño que l as ci rcunstanci as
referi das en este capí tul o hayan conduci do a
cada una de l as tres grandes regi ones l i ngüí sti cas,
Chi na, I ndi a
y
l os paí ses perso-árabes, a i ntro-
duci r ocho
o
más adapt aci ones antagóni cas. Au n
cuando l enguas de menor i mpor t anci a no t ení an
si no
un
sol o si stema Brai l l e cada una, se hal l aban
separadas entre
sí
por haber si do i deadas con
arregl o a pri ncipi os di ferentes.
EL BRAILLE EN LA INDIA
En e curso de
su
hi stori a del Brai l l e, la I ndi a
vol vi ó a poner en prácti ca la mayorí a de las
experi enci as y controversi as del Occi dent e. Las
dos pri meras adapt aci ones hechas hací a 1890 se
i nspi raban en e Brai l l e tradi cional : una, conce-
bi da por la Srta. Askw t h, en Pal amcot t ah, para
e t aml ( I ndi a meri di onal ),
y
otra por l a Sra. Shi r-
reff para e urdú
y
e hi ndi ( I ndi a septentr i onal ).
E
Brai l l e marat hi , proyectado p o c ~ espués por
la M si ón de la I gl esi a de Escoci a, Poona, seguí a
e pri ncipi o de l as “secuenci as coi nci dentes”.
Luego, os Sres. Knowl es y Gart hwai t e publ i caron
en 1902 su f amoso Brai l l e ori ental , con su “I nver-
si ón de pares” y, casi a m smo t i empo, e Dr . Nl-
kant rai de Bombay pr eparaba un tercer si st ema
tradi ci onal , dest i nado a t odas l as l enguas i ndi as.
E
Brai l l e ori ental conoci ó ci erta boga, pero
sól o sobrevi vi ó hasta hace poco en una escuel a
msi onera nort eameri cana de la regi ón de Tel egu,
y en una escuel a de Bombay. Bengal a l o adopt ó,
pero e Dr . Shah, ci ego f undador de la Escuel a
de Cal cut a, que no lo encont r aba de su gust o,
hi zo por
su
cuenta la adapt aci ón a bengal í . A
m smo t i empo veí a la luz e Brai l l e de Mysore,
adapt aci ón mani f i esta del si st ema del Dr .
Nl-
kantrai . E n e t ranscurso de al gunos años, la
I ndi a vi ó nacer otros si stemas. Luego, en
1922,
e Sr. P.
M
Advani , de Karachí , el aboró e Brai l l e
si ndhí para l os ci egos de esta l engua, en la pro-
vi ncia de Si nd, basándose t ambi én en una
concepci ón propi a.
L a I ndi a poseí a ent onces ocho si stemas di fe-
rentes. Shi rref f , Askw t h (Pal amcot tah) , Ni l kan-
trai y Mysore, que seguí an e Brai l l e tradi cional
en t oda la medi da de lo posi bl e, tení an al go en
común, t ant o entre
sí
m smos como respecto de
l os si stemas de Eur opa; pero l os restantes di ferí an
t ant o unos de otros como de l os Brai l l es extr ani
j eros.
L a I ndi a se di ó cuent a
muy
pront o de que esta
mul t i pl i ci dad de si stemas habí a de consti tui r un
obstácul o para la i mpresi ón de l i bros y para e
progreso de l os ci egos.
E
Rdo. Knowl es
y
e
Dr. N l kantrai se eri gi eron, cada cual por su
parte, en campeones de la uni dad, pero abogando
i nf l exi bl emente por sus propi os si stemas. L a hi s-
tori a ha dado su fal l o en f avor del úl t i mo. Es
sorprendent e, a deci r ver dad, que en 1901, uvi era
la ampl i a concepci ón del Brai l l e que, a cabo de
otra medi a centuri a de experi enci as, habí a de
sanci onar la coni erenci a de la Unesco.
E
Dr . Nl-
kant rai escri bí a:
“Creo que un Brai l l e uni versal consti tui rí a la
pl ataf orma más común desde la cual pueda mrarse
a t odas l as l enguas del Or i ente
y
del Occi dente.Ha y que reconocer que será preci so i ntroduci r
l i geras modi f i caci ones en e Brai l l e ori gi nari o para
que se adapte a l as di ferencias de cada l engua;
pero como t odos l os soni dos comunes en t odas
l as l enguas se expresan por si gnos comunes a
cada una de el l as, of recerá tal faci l i dad para
apr ender otras l enguas, que l os ci egos notarán
muc ho menos
s u
def ecto fí sico a darse cuent a de
que ai i n en
e
estado en que se encuentr an pueden
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 26/168
navegar por t odos los océanos de las l enguas,
t ant o s son agi tados c omo tranqui l os, con e
bote sal vavi das del si stema Rrai l l e.
Un
Brai l l e
uni versal consti tui rá un ví ncul o c omún que uni rá
a l os ci egos del mun do entero que, de otro modo,
se hal l an separados de sus compañer os ci egos
por prejui cios de casta, cost umbres rel i gi osas,
hábi tos, etc.
A hacerl o, deber í amos procurar e
mayor bi en de la i nmensa mayorí a.
“Los
expert os a qui enes habr í a que consul tar
para tales f i nes tendr í an que estar const i tuí dos,
apart e de los vi dentes si mpat i zantes, por un gran
númer o de ci egos de di versas naci onal i dades.
Par a real i zar esa sel ecci ón habr í an de tenerse en
cuenta las cal i f i caci ones de una f ormaci ón previ a.
Si n áni mo de ofender a nadi e, debo deci r que por
muc ha si mpatí a que si entan l as personas vi dentes
por sus pr ój i mos ci egos, y por grande que sea
la ayuda que presten para remedi ar l a condi ci ón
de éstos por medi o de donati vos y regal os, no
pueden ser t an buenos j ueces, en lo que at añe a
l as necesi dades de l os ci egos, c omo estos m smos.
En
e estudi o de una escri tura uni versal para los
ci egos no deberí a pesar consi deraci ón al guna rel a-
ci onada con cuest i ones part i di stas, prejui cios r a-
ci al es, preferenci a rel i gi osa, n ni nguna oposi ci ón
pol í ti ca
n
naci onal . Debe ser e t rabaj o de Di os,
y debemos hacerl o porque Di os se compl ace en
e t rabaj o honrado, si ncero y conci enzudo. ”
Sus escri tos
revel an que pl aneaba una revol uci onari a escri tura
l i neal y angul ar desti nada a l os vi dentes del
mundo entero, así como su Brai l l e uni versal .
Desgr aci adamente, querí a que este úl t i mo no se
basase en e si st ema de Lui s Brai l l e, si no en e
suyo propi o. Sól o con que hubi era apoyado e
si stema del Dr . N l kant rai en vez de perderse en
e t r emedal de sus pares reversi bl es, hace muc ho
t i empo que la I ndi a habr í a encont rado ci ert a-
ment e una sol uci ón adecuada. En esa si tuaci ón,
l as controversi as cont i nuaron i ntermt ent ement e
dur ant e años. De cuando en cuando se cel e-
braban conf erenci as en las cual es se pedí a al
Gobi erno central que faci l i tara una sol uci ón.
Por fin, en
1940,
Si r J ohn Sargent , Comsi o-
nado en cuesti ones educati vas cerca del Gobi erno
de la I ndi a, convocó una conf erenci a de represen-
tantes. Est a conf erenci a sentó l os pri nci pi os que
debí an segui rse para la creaci ón de un “Brai l l e
i ndi o uni f i cado”; nombr ando l uego e Gobi erno
un com t é de expert os que l l evase a la prácti ca
l as r ecomendaci ones. E i nf orme de ese comt é,
publ i cado en
1943,
abogaba por e si st ema men-
ci onado más arri ba, basado en e pri ncipi o de las
secuenci as coi nci dentes, anál ogo a Brai l l e marathi
de medi o sigl o atrás. Est a deci si ón susci tó consi -
derabl es crí ti cas, ref orzadas por la ci rcunstanci a
E
Sr. Knowl es era un entusi asta.
30
de no haber
ni ngún
ciego ‘ ent re l os m emb
del comté.
Los
que más se oponí an eran
part i dari os de un Brai l l e tradi ci onal que con
vara la más estr echa uni f orm dad posi bl e e
l os Brai l l e i ndi o
y
europeo.
C
es natural , cada bando tení a sus razones
al egar. Por una parte estaban l as ventaj as p
ti cas de una uni f orm dad i nternaci onal , men
que del ot ro l ado se encontr aba la ar moní a
r i t mo ent re l os agr upament os del devanagar
ci nco l etras y l os del Brai l l e de di ez, que ej e
gran i nf l uenci a ent re l os erudi tos en sánscri t
En 1949, e Gobi erno de la I ndi a, dánd
cuenta
de la di f i cul tad de l l egar a un acu
dent ro de la m s ma I ndi a, sol i ci tó de l a Une
e estudi o del probl ema en su conj unt o desd
pl ano i nternaci onal .
L a ndi a,en consecuenci a, i gui ó di vi di da.
EL BRAILLE EN CHINA
E n Chi na, la pr i mera escuel a para ci egos
f undada en Pekí n, en
1876,
por e Sr. And
Mur r ay, de la Scott i sh Bi bl e Soci ety. Tuvo
enf rentarse con la compl i cada tarea de ada
e Brai l l e a la escri tura i deográf i ca, t an nota
ment e di f erente de la escri tura l ati na de Eur
E
Sr. Mur r ay i nvent ó
un
si st ema
un
t ant o com
cado, que comprendí a la numer aci ón consecu
de sus si gnos del
1
al
408.
L a si gui ente i nf o
ci ón procede de f uent e desconoci da.
“Lo
pri mero que debe hacer e al umno es ap
derse de memor i a esos
408
soni dos, y e núm
correspondi ente a cada déci mo soni do. Por e
pl o, debe acordarse de que
390
es YEN, ue
es
K’ UAN,
tc.
E
Sr.
Mur r ay hace que
tarea sea rel at i vamente fáci l mer ced a la u
zaci ón de un si st ema mnemot écni co que no
de expl i car ahora.
“En e cuadro A, a com enzo de cada l í n
f or mando una col umna apart e, se encuentra
caracteres
SSU,
TI , N, M , etc. ( Desde l u
estos caracteres chi nos son sól o para uso
maest ro, de cuyos l abi os e al umno anal f a
aprende e soni do representado). Estos son
soni dos mnemóni cos que hacen veces de núme
“En e cuadro B f i guran l os sohi dos mne
ni cos, di spuestos en di ez cuadr ados.
Los
son
del pr i mer cuadrado,
TAN,
TI ,
etc. r eprese
todos e Uno; N ,
NA,
NAN, en e segundo
drado, representan e Dos,
y
así sucesi vame
Los del déci mo cuadr ado, HSU, SSU, SU
representan la ci fra cero en
200,
300, etc.
“E
al umno apr ende pr i meramente de pun
cabo e cuadro
B,
de maner a que s e mae
di ce
5,
e al umno repi te ensegui da
LAI , LI,
o
s e maest r o di ce
8,
e al umno contesta: H
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 27/168
SSU,
SUAN; vi ceversa, si e maest r o di ce
PAI ,
e al umno contesta 9.
“E al umno empi eza por apr ender e soni do
mnemóni co acopl ado con e pri mer soni do de
cada l í nea de diez, c omo
SSU A
(1),
TI CHAN
(lo), N CHENG 20),M CHI EH
(30),
J U
YUNG (400). Casi t odos el l os ti enen si gni f i cados
que ayudan a fi j arl os en la memor i a. ”
Se di ce que una compañí a tel egráf i ca uti l i zó
un mét odo basado en númer os en vez de l etras
del al f abeto l ati no, para l a tr ansmsi ón de monosí -
l abos chi nos, i nspi rado en e pl an del Sr. Mur r ay.
No f al tara qui en crea que este mét odo supone
un
consi derabl e esf uerzo de memor i a para
los
al umnos, aunque posi bl ement e sea menor que
e que se necesi ta para dom nar l os más de cua-
renta ml i deogramas que debe apr ender e estu-
di ante vi dente. E Brai l l e de Pekí n se uti l i zaba
t odaví a en esa ci udad
y
en Mukden.
Escr i bi endo
a propósi to de la di f i cul tad de i dear
un
Brai l l e
sati sfactori o para l as l enguas que no uti l i zan e
al fabeto l ati no, e Sr. J ohn Shadwel l , m embr o
del Consej o Ej ecut i vo de la Bri t i sh and Forei gn
Bl i nd Associ at i on, decí a en 1895: “E caso cuyo
estudi o presenta más di f i cul tades parece ser e
de la l engua chi na. Nos encont r amos aquí con
un
mét odo mu y bi en i deado para la representaci ón
de pal abras, t otal ment e di ferente del que se usa
en Eur opa. Co mo e chi no uti l i zaba dosci entos
cuarent a y tres si gnos en vez de l os vei nti séi s
que nosotros usamos,
y
como e al f abeto Brai l l e
sól o adm t e sesenta y tres si gnos, t r opezamos con
una seri a di f i cul tad desde l os comenzos. Est a
di f i cul tad ha si do super ada por e Sr. Mur r ay de
una maner a
muy
i ngeni osa. H a numerado si m
pl emente los si gnos, r epresent ando cada uno de
el l os por un númer o compuest o de tres dí gi tos,
para l os cual es empl ea si gnos del Brai l l e. Así ,
cada si gno necesi ta tres letras para ser expresado;
pero, como cada si gno representa una pal abra,
no es muc ho e espaci o que se pi erde. ”
En 1898,
e Sr. E. G. H l l i er, ci ego, admni s-
t rador de la sucursal del Hong Kong and Shanghai
Bank en Pekí n, i deó un si stema compuest o de
ci ncuent a
y
siete caracteres
y,
j unt ament e con
unos cuantos amgos, nauguró en l a capi tal chi na,
en 1917, una escuel a públ i ca para ci egos.
En
Hankow
y
Cant ón se establ eci eron escuel as
en 1888 y 1889;en Fuchou, en 1898,y en 1901 se
establ eció la pr i mera en Hon g Kong. Est as y
otras muchas f ueron f undadas por l as soci edades
msi oneras i ngl esas, ameri canas, al emanas, danesas
y
noruegas, haci endo al gunas de el l as adapt aci ones
del Brai l l e a l os di al ectos l ocal es de acuerdo con
sus
propi as i deas.
Hac e cerca de cuarent a años se i deó un si stema
CHUEH
(40),TA SUAN HUAN (lOO),
E SSU-
senci l l o para los di stri tos en donde se habl aba
e mandar í n, que comprendí an cerca de l as dos
terceras partes de toda Chi na, conf i ando en que
reempl azar í a con e t i empo a l os si st emas l ocal es
antagóni cos.
E n la Unesco di sponemos de documentaci ón
acerca de ci nco de estos si st emas; e de Pekí n,
del Sr. Mur r ay, y l os de Fuchou, Ki en- Ni ng,Uni ón
Mandar í n
y
cantonés. Damos en l as pági nas 100-
104
estos dos úl t i mos, bastant e empl eados aún.
’ El Fuchou se compone de ci ncuenta
y
tres
si gnos, compr endi endo catorce si gnos ini ci al es,
trei nta y cuatr o f i nal es y ci nco acent os prosó-
dicos. Los
49
si gnos del Ki en- Ni ng están di vi -
di dos en 14 iniciales,
35
f i nal es y ci nco acentos
prosódi cos. E cantonés t i ene 81 si gnos, c om
puestos de
22
iniciales,
53
f i nal es
y 6
acentos pro-
sódi cos. E mandar í n ti ene 54 si gnos y posi bl e-
ment e
4
acentos prosódi cos.
Fuera de unos cuantos si gnos coi nci dentes,
estos si stemas no t i enen nada en c omún y, a
excepci ón de 5 l etras del mandar í n
y 15
del
cant onés, no exi ste ni ngún cont acto entre el l os
y e Brai l l e tradi ci onal . Except o en lo que se
refi ere a unos cuant os l i bros de la Bi bl i a y al gunas
obr as transcri tas a mano, apenas exi ste l i teratura
en ni nguno de estos si stemas. Ant es de acomet er
la i mpresi ón en gran escal a, convendrí a hacer un
estudi o fi nal para adoptar un si stema naci onal
senci l l o. Lo mej or serí a cual qui er modi f i caci ón
en e mandar í n exi stente, uni éndol o a todos los
si stemas modi f i cados que requi eran l os dial ectos
part i cul ares o l os di versos terri tori os.
En
e
cuadro del Brai l l e mandar í n hemos i ncl uí do una
l i sta de cambi os suger i dos que l os rel aci onarí an
est rechament e con e Brai l l e mundi al , de ser éste
e deseo de l os ci egos chi nos.
EL BRAILLE EN EL JAPON
L a si gui ente i nf ormaci ón sobre l os comenzos del
Brai l l e j aponés apareci ó en
Outlook
íor
the
Blind,
Nueva Yor k, en mar zo de
1951:
“En
1887, Nobuhachi Koni shi , prof esor de la
escuel a para ci egos (de l a que f ué más t arde
di rector), reconoci ó la i mpor t anci a del si st ema
Brai l l e y ani mó a s u col ega Kur aj i I shi kawa a
estudi arl o. E Sr. I shi kawa estudi ó mu y a f ondo
la maner a de adapt ar e si st ema Brai l l e a la l engua
j aponesa, l ogrando compl etar
su
si st ema propi o
de Brai l l e j aponés, uti l i zado casi excl usi vament e,
en la actual i dad, para l a educaci ón de l os ci egos
en e J apón.
A
part i r de ese moment o, os di versos
si st emas de caracteres en rel i eve que se habí an
uti l i zado para la educaci ón de l os ci egos fueron
abandonados. Fué éste un cambi o de i nmensa
t rascendenci a para e si st ema, así por lo que hace
a la l ectura como a la escri tura.”
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 28/168
32
E si st ema i deado por e Sr. I shi kawa para la
escri tura kana del J apón const i tuye una f or ma
i ngeni osa
y
compact a del Brai l l e. E kana se
expresa en un al f abeto de 42 sí l abas de consonante
y
vocal , 5 vocal es y una i ndi caci ón de nasal i zaci ón.
Par a expresar l o en Brai l l e, cada una de l as 7 conso-
nantes se combi na con l as vocal es
A,
1, U, E y O.
Cada una de estas 5 vocal es se f or ma por medi o
de permutaci ones de punt os 1-2-4; ada una de las
consonant es
K,
,
T,
N,
H,
M
y
R
se f or ma por me-
di o depermutaci onesde punt os3-54;
10
que resul ta
i nteresante es que esas perni utaci ones se combi nan
con
los
si gnos de vocal en l as f i guras m smas, de
’ maner a que cada sí l aba se expresa, no por medi o
de dos si gnos, si no por uno. Tómese, por ej empl o,
“SO”,
donde la
S
está f or mada por l os puntos
5-6; O por 2-4, en consecuenci a, SO es 2-4-5-6.
Las sí l abas W están r epresentadas por l os si gnos
de vocal en la part e más baj a de la fi gura, ment ras
que las tres sí l abas Y son i rregul ares.
Es posi bl e que, por al gún t i empo, a const rucci ón
sintéti ca de estos si gnos de sí l abas sea úti l a
maest r o
y
a al umno en las pr i meras fases de la
enseñanza; e úl t i mo se asoci a r ápi damente cada
si gno di r ectament e con su sí l aba, si n hacer ni ngún
proceso ment al para anal i zar sus component es.
E recordar de memor i a l os si gnos de cuarent a
y ocho sí l abas
y
vocal es no resul ta tarea excesi -
vament e dfíci l .
Tenemos noti cia de que e i ngl és const i tuye
una asi gnatura corri ente en todas las escuel as
j aponesas para ci egos y l as i mprentas Brai l l e
publ i can ci erta cant i dad de l i teratura en caracteres
j aponeses l ati ni zados. Es asunt o que se presta a
di scusi ón af i rmar s en esas ci rcunstanci as no
habrí a si do ventaj oso adscri bi r si gnos del Brai l l e
i nternaci onal a l as ci nco vocal es, así como a l as
sí l abas KA, NA, NA, TA, SA, etc. Si n embargo,
a estudi ar cual qui er modi f i caci ón en este sent i do
debe tenerse en cuenta un factor i mpor t ant e.
Cont r ar i ament e a lo que ocurre con otras l enguas
asi áti cas y af ri canas, se ha publ i cado muc ho en
j aponés dur ant e l argos años, y la mayor part e
de los j óvenes ci egos se han educado graci as a
ese si stema. Por esta r azón no podr í a proce-
derse a i ntroduci r modi f i caci ones a la l i gera, y
podrá observarse, opor t unamente, que la pri n-
cipal conf erenci a de la Unesco sobre e Brai l l e
reconoci ó que “las caracterí sti cas especi al es delal f abeto j aponés,
y
la i ngeni osa adapt aci ón del
Brai l l e a m smo, crean una si tuaci ón especial , por
cuyo mot i vo no se j usti f i ca ni nguna modi f i caci ón
del si st ema actual . ”
OTROS
BRAlLLE
ASIATICOS
Hace unos años se hi zo una adapt aci ón de la dfici l
escri tura coreana, que se empl ea act i vament e, en
la actual i dad, en l as escuel as para ci egos
Corea. E Sr.
N.Y.
hi , di rector de la escuel a p
ci egos de Chol ón (Cochi nchi na), hi zo, haci a 1
un arregl o, para e anani i ta y vi et nam ano,
l os si stemas Brai l l e adheri dos a los tradi ci on
si gnos europeos dent ro de lo que permt í an
posi bi l i dades; en 1914, e P. J ackson, sacerd
ci ego, hi zo una adapt aci ón par a e bi r mano
haci a 1938, la Srta. G. Caul f i el d, ci ega no
ameri cana, preparó una adaptaci ón para e si a
Est as l enguas compl i cadas y sus al f abeto
acentos prosódi cos presentan ciertos probl e
pecul i ares.
E
si amés, por ej empl o, t i ene43 co
nantes, 28 vocal es
y 7
acent os prosódi cos, en
que se agotan mu y pront o l as posi bi l i dades
Brai l l e tradi ci onal .
L a pr i mera adapt aci ón a ci ngal és (1917), e
la paut a del Brai l l e Pal amcot t ah de la I
meri di onal de la Srt a. Askw t h; pero Cei l án ado
e si st ema de Knowl es
y
Gar t hwai t e. Est e
t ema se consi deró i nadecuado, y en 1940 e
gal és vol ví a a Brai l l e tradi cional , modi f i cando
pri meras adaptaci ones a
fin
de acercarl o má
Brai l l e i ngl és “st andard”.
En 1920, e Past or Chri stof fel , de la msi ón
mana l uterana, hi zo una adapt aci ón del Bra
a persa, ment r as que e Brai l l e turco vi ó la
haci a 1930, al i ntroduci rse en Tur quí a e al f a
l ati no. Se desconoce la f echa de la adapt a
del armeni o. L a hi stori a del Brai l l e hebreo par
un t ant o conf usa, y a que al gunas f or mas
bi en i nconsi stentes provi enen de comuni da
j udí as de di versos paí ses europeos. N esas f or
n un Brai l l e yi ddi sh actual ment e ant i cuado,
se hace de derecha a i zqui erda, t ení an rela
al guna con l os val ores del Brai l l e francés or
nari o. En
1930,
se f or mó un comt é i hte
ci onal para e Brai l l e hebreo, que preparó un nu
si st ema, cuya l ectura se hace de i zqui erd
derecha, con arregl o a Brai l l e i nternaci onal .
E t ema del pr óxi mo capí tul o está Const i t
por l a hi stori a de
los
Brai l l es perso-arábi gos y
estudi os rel aci onados con su uni f i caci ón, ment
que en e capí tul o 6 se estudi a e probl ema
Brai l l e ur dú.
Qui zá no esté de más deci r que la pr i mera
que tropecé con l as di vergenci as del Rrai l l e
Asi a l ué en e curso de m i nspecci ón de escu
para
los
ci egos en la Presi denci a de Bomb
en 1940. Ent onces caí en la cuenta de que
ni ños de una escuel a de Boni bay no podí an
e Brai l l e de otra, por uti l i zarse en la pri mer
si stema ori ental ,
y
en l a segunda e de Ni l k
trai . Ot ros dos cargos que ocupé ul ter i orme
me permt i eron un contact o mucho más di re
Una de m s t areas consisti ó en hacer un i nf o
a Gobi erno de la I ndi a, sobre e i mpor t ant e
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 29/168
bl eni a que pl ant ean l os ci egos en este paí s, -que
compr endí a entonces e Paki st án; y la ot ra, en
la rehabi l i taci ón de los ci egos de guerr a de la
I ndi a, del Paki st án
y
de Asi a sudori ental .
En
aquel centro de readaptaci ón se encont r aban
muchos j óvenes vi gorosos, que habl aban unas
di eci ocho l enguas mat ernas y est aban deseosos de
apr ender e Brai l l e. Habí a entre el l os qui enes
habl aban e pasthu, e si ndhí y e urdú del nor te
perso- arábi go; e hi ndi , e rnarathi , e guj arati , e
bengal í
y
e or i ya, de al f abeto devanagari ,
y
si khs que se serví an de1 al f abeto gur mukhi ; taml es,
mal ayal ani y tel egus del
sur
draví di co; y j unl o a
esta babel de l enguas habí a nepal eses que uti l i -
zahan una var i edad de di al ectos col i ndantes con
e t i hetano; un j oven bi r mano que habl aba coreano,
otro de Goa que habl aba port ugués; a
m á s
de
af ri canos del Oeste, de l enguas di versas, así como
sol dados bri táni cos.
una educaci ón el ement al en
su
l engua y escri tura
mat er nas no ofrecí a de por
s
grandes di f i cul tades;
L a enseñanza del Brai l l e a l os que sí110 poseí an
la cuest i ón est aba en l a f or ma de Rrai l l e en que
debí a enseñársel es. Que sepamos, sol amente la
I ndi a tení a ocho si st emas ant agóni cos si n l i tera-
tura i mpr esa, f uera do al gunos de l os Evangel i os
y de l os Sal mos. Est os si st emas se hal l aban en
e cri sol , ya que e comt é guber nament al andaba
ocupado en los t rabaj os del nuevo Brai l l e i ndi o
uni f i cado. D f í ci l mente podí a haber mej or l aho
ratori o de i nvest i gaci ones que este cent ro para l os
ci egos de guer ra,
y
entre éstos, un gr upo de hombr es
i ntel i gentes
y
cul tos, que habl aban tres o cuatro
l enguas, expuso sus puntos de vi sta sobre cuál
f uese la sol uci ón mej or . E n
1947,
as obl i gaci ones
i nherentes a
m
cargo de i nformar sobre la ceguer a
a los Gobi ernos de Chi na
y
Mal aya me procur ar on
la experi enci a de si tuaci ones semej ant es en estos
paí ses. Todo el lo me hi zo compr ender que e
probl ema era de gran envergadur a,
y
que
su
sol uci ón requerí a un esfuerzo urgente y concertado
para que l os numer osos ci egos de esas regi ones
pudi eran cosechar t odo e f ruto del Rrai l l e y ocupar
un puesto nor mal en sus comuni dades.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 30/168
CAPITULO 5
BRAILLE
PERSO-ARA
IGO
E Brai l l e arábi go ha pasado por l as m smas vi ci -
si tudes que los Brai l l es i ndi os, chi nos
y
al gunoseuropeos,
y
por causas si ml ares.
En
1948
se
pasó revi sta br evement e a
su
si tuaci ón, en e
i nf orme del Bri ti sh Col oni al Of f i cey del Nati onal
I nsti tute for t he Bl i nd, de Londres, sobre “la
ceguera en l os terr i tori os bri táni cos afr i canos y
del Or i ente Medi o”, en e que se decí a: “Tenemos
noti ci a de que e Gobi erno egi pci o está prepa-
r ando la i nstalaci ón de una i mprent a de Brai l l e
en E Cai ro. Deber í a hacerse t odo l o posi bl e para
f oment ar e máx i mo i ntercambi o de la l i teratura
Brai l l e arábi ga ent re Egi pto y l as col oni as bri tá-
ni cas.
L a di f i cul tad, a este respecto, está en que
exi sten a menos ci nco si stemas Brai l l e arábi gos,
cada uno de l os cual es se di ferencia l evemente
de los otros,
por
lo que es dfícil obtener una
compl et a cooperaci ón antes de que se haya
l l egado a un acuerdo sobre un si stema “st andard”.
Par a resol ver esta di f i cul tad, r ecomendamos a l os
Gobi ernos pal esti ni ano y egi pci o que cada uno de
el l os nombr e dos expert os en Brai l l e, para que se
r eúnan en un com t é cuya presi denci a sea i nde-
pendi ent e, para di scuti r estos si st emas ant agó-
ni gos y t ratar de l l egar a un acuerdo, después de
consul tar con l os demás paí ses que se i nteresan
por e desarrol l o de un sol o si st ema Brai l l e arábi go.
Debe añadi rse que ni ngún si st ema Brai l l e puede
consi derarse sati sfactori o s no se conf or ma a l os
usos nternaci onal es, debi endo aceptarse este pri n-
ci pi o como axi omáti co por cual qui er com t é que
se desi gne.”
En e curso de nuest ras i nvest i gaci ones reu-
ni mos detal l es, no sobre ci nco, si no sobre nueve
adapt aci ones di ferentes, que nos procurar on los
Gobi ernos de Egi pt o, de la I ndi a, de Mal aya, e
Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd, de Londr es, l a
Associ at i on Val ent i n Haüy , de Par í s, la Escuel a
para ci egos Al a- i ya,
de J ordani a Hachem t a, l a
Fédérat i on des Aveugl es d’ hf r i que du Nor d, de
Argel , la Associ at i on des Am s des Aveugl es, de
Casabl anca,
y
la Bri ti sh and Forei gn Bi bl e Soci ety,
de Londres. Las adapt aci ones eran:
1. Brai l l e
2. Brai l l e
3. Brai l l e
4. Rrai l l e
5. Padres
Lovel l , Egi pt o.
egi pci o ofi ci al moderno.
Daj ani , J ordai i i a Hachem t a.
Vi enot Bour gi n, Marr uecos.
Carmel i t as, I rak.
6. Ar ábi go i nternaci onal , Edi t i on de la Roue,
7.
Adaptaci ón al emana.
8. Brai l l e i ndi o uni f i cado (al fabeto arábi go).
9. Brai l l e i ndi o “st andar d” (al fabeto arábi go).
Mogr eb.
CARACTERISTICRS D E LOS DIVERSOS
SISTEMAS
Cuat r o si stemas-Brai l l e egi pci o Lovel l , egi pci o
ofi ci al , j ordano hachem t a y marr oquí - se l eí an
de derecha a i zqui erda; ci nco-Brai l l e i raki ano,
mogr ebí , al emán, i ndi o uni f i cado e i ndi o “stan-
dard”- , de i zqui erda a derecha.
Cuat r o de esos si stemas-a saber: Brai l l e i ra-
ki ano, mogr ebí , al emán e i ndi o “standard” (ta
como se usa en Mal aya)-se basaban en val ores
f onét i cos i nternaci onal es.
Los númer os
y
l os si gnos de puntuaci ón de l os
si stemas Brai l l e i raki ano, mogr ebí , al emán e i ndi o
uni f i cado
y
“st andard” eran i nternaci onal es.
En
l os si stemas Brai l l e Lovel l , egi pcio ofi ci al , j ordano
hachemta y marr oquí , en cambi o, sol ament e l os
númer os eran i nternaci onal es.
E Brai l l e i ndi o uni f i cado (al f abeto arábi go) no
tení a ni nguna rel aci ón f onét i ca n Brai l l e con l os
otros si st emas arábi gos.
Los si stemas Lovel l , egi pci o ofi ci al ,
j
ordano
hachemta
y
marr oquí conservaban e pri ncipi o
de l as secuenci as coi nci dentes entre e de Lui s
Brai l l e ori gi nari o y e al f abeto arábi go, pero l as
l etras del Brai l l e estaban i nvert i das, l eyéndose de
derecha a i zqui erda. Las di ferencias de sus si gnos
se l i mt aban pr i nci pal ment e a l as vocal es y a l as
cont racci ones. Al gunos de los nueve si st emas se
habí an uti l i zado poco, pero su exi stencia ame-
nazaba agravar l a desuni ón.
A esta conf usi ón de las adapt aci ones arábi gas
deben añadi rse l as real i zadas para otras l enguas
que en mayor o menor grado empl eaban e al fa-
beto árabe: persa, ur dú, swahi l i , e vi ej o turco-
árabe
y
otros. L a pr i mer a adapt aci ón del Brai l l e
a árabe parece haber si do obra de una msi onera
i ngl esa, la Srta. Lovel l , pr obabl ement e en 1870,
ya que en e Congreso i nternat i onal de Par í s de 1878
se i ndi có que e Brai l l e se habí a di f undi do por
ent onces “hasta en Egi pt o”. Est a adapt aci ón se
basaba en e pri nci pi o de l as secuenci as coi nci -
dentes, descri tas en e Capí tul o
4
pág.
28.
E
Brai l l e de la Srt a. Lovel l f ué ampl i ament e i mtacl o
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 31/168
36
en tres adapt aci ones posteri ores, t odas el l as rel a-
t i vamente reci entes: la del Sr.Daj ani , en J or dani a
Hachem t a; la ofi ci al egi pci a, desarrol l ada por un
comté en 1941;
y
la marr oquí , del Sr. Vi enot
Bburgi n.
Si n
embar go, a pesar de atenerse a
m smo pri ncipi o, carecí an de uni f orm dad.
E n su i nf orme sobre e Brai l l e arábi go, e Com t é
asesor sobre l os probl emas del Brai l l e (Casa
de l a Unesco, Parí s, di ci embr e de 1949), di ce,
entre otras cosas:
“E
Com t é desea rendi r un cal u-
roso t ri buto a profesor N col a Bassi l i (Egi pto),
por l a f or ma cl ara
y
hábi l en que ha expresado
e punt o de vi sta ár abe y l as opi ni ones del Com t é
árabe del Brai l l e (Egi pto,
1941).
Con este nuevo
conoci ment o, e Com t é prosi gui ó
su
l abor para
ver de hal l ar un cam no que per mt a, en lo posi bl e,
preservar en e Brai l l e l as caracterí sti cas y l as
grandes tradi ci ones del al f abeto
y
de la l engua
árabes, conser vando a m smo t i empo de la úni ca
y val i osí si ma adqui si ci ón con que cuent an: un
al f abeto mundi al úni co. Est i mamos que gran
parte de ambos obj et i vos pueden l ograrse para
benef i cio perdurabl e de l os ci egos de t odos l os
paí ses. Somet emos este i nf orme especial a la
consi deraci ón de t odos l os gobi ernos, soci edades
y parti cul ares i nteresados, par a su detal l ado
estudi o.
“En e curso de nuest ras reuni ones concedi mos
especial atenci ón a l as cuest i ones del Brai l l e ará-
bi go y a l as opi ni ones expuest as por l os exper t os
en cuest i ones de ci egos, educador es, f i l ól ogos
y
otros, del I rak, Si ri a, J or dani a Hachem t a, Egi pt o,
Sudán, Argel i a, I ndi a, Mal aya, Franci a y Rei no
Uni do”. ( Ent re l os paí ses donde se ha enseñado
e Brai l l e arábi go
dur ant e muchos años f i gura:
Egi pt o, J or dani a Hachem t a, I srael , Lí bano e
I rak, ut i l i zándose t ambi én para l a l engua mal aya,
cuyo al f abeto es árabe).
“Nos di mos cuent a de
que exi sten, en l a actual i dad, t res f actores que
retrasan e progreso del Brai l l e arábi go y e desar-
rol l o de la uni f i caci ón entre la mayor parte de l as
adaptaci ones arábi gas y e si st ema Brai l l e mundi al .
Esos f actores son:
“a) Mul t i pl i ci dad de l as adapt aci ones Brai l l e
árabe.
E
Com t é i nsiste en e deseo de que se
l ogre la uni f i caci ón del Brai l l e en e mundo ár abe
con arregl o a los usos i nternaci onal es,y recomenda
se consul te a l os pri nci pal es brai l l i stas y l i ngüi stas
de los paí ses de l engua árabe. Nos damos cuent a,
desde l uego, de que no es necesari o añadi r nada
más a este respecto, ya que l as ventaj as de un
si stema Brai l l e úni co para cada regi ón l i ngüí sti ca
son sobr adament e evi dentes,
y
esta m sma evi -
denci a nos muest r a que t odos los brai l l i stas árabes
están compl et ament e de acuer do con e la.
Esti-
mamos que, una vez que se haya l l egado a un
acuerdo sobre l os pri ncipi os más i mpor t ant es, e
si st ema más prácti co para l l egar a una sol
aceptabl e en t odo e mundo árabe serí a la co
caci ón de una conf erenci a, que a nuest ro ent
deberí a abarcar, dent ro del si stema uni f i
aquel l as l enguas que en e t ranscurso de mu
sigl os han estado l i gadas al árabe por est r
l azos rel i gi osos
y
cul tural es.
“No
hay, nat ural ment e, ni nguna di f i cul ta
ni ca que se oponga a establ eci mento de un Br
árabe Úni co. Af or t unadamente, debi do a la
ti pl i cidad de si st emas no se han publ i cado mu
l i bros en Brai l l e arábi go n se ha procedi do
poco a la creaci ón de bi bl i otecas, por cuyo mo
la creaci ón de un si st ema uni f i cado no supo
un sacri fi ci o t an grande como e que hub
hacer l os
EE. UU.
par a l l egar a la m sma m
“b) E pri ncipi o de l as secuenci as coi nci de
S la uni f orm dad entre e Brai l l e de una l en
e de otra es i mpossi bl e, el lo se debe a si
segui do para asi ml ar l os si gnos Brai l l e a un
beto, por haberse segui do en este respec
m smo or den correl ati vo que en e Brai l l e f r
ori gi nari o.
“c) L a escri tura de vari as adaptaci ones aráb
de i zqui erda a derecha,
y
su l ectura de dere
i zqui erda. Hemos de apresurarnos a añadi r
nos damos perfecta cuent a de la ant i gua
y
p
rosa tradi ci ón de la escri tura y la l ectura v
arábi gas, de derecha a i zqui erda. L a base de
hecho, nat ural ment e, es de orden rel i gi oso, p
cual no deberí a i ntroduci rse ni ngún cambi o s
compl eto asent i ment o de l os ci egos de h
árabe.
Serí a en ext r emo l ament abl e que e Br
arábi go no ent rara a f ormar parte de la fa
del Brai l l e mundi al , pero compr endemos q
veces existen ci rcunstanci as en que las cree
rel i gi osas deben tener pr i mací a sobre l os va
materi al es y l as consi deraci ones de carácter
tico,
“Si n embar go, c omo la Conf erenci a del Br
i nternaci onal ha de establ ecer probabl em
nor mas que serán vál i das por muchos años,
mamos preferi bl e l l amar l a atenci ón sobr
si gui entes aspectos de la si tuaci ón:
“1. Los al f abetos de t odas l as l enguas ve
se adhi eren al Brai l l e mundi al - turco, a
ni o, hebreo, persa, swahi l i y hausa,
t ambi én l as di versas l enguas eur opea
bl adas en t oda esa regi ón.
“2. L a escri tura de cada l engua se escri be
l ee a la vez en una di recci ón tradi cional
chi no, de arri ba abaj o de la pági n
persa, urdú
y
hebreo, de derecha a i zqui
e l atí n, e gri ego
y
e devanagari
i zqui erda a derecha.
E
Brai l l e se l ee
di ci onal ment e de i zqui erda a derecha,
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 32/168
Brai l l es del j aponés,coreano,chi no, mal ayo,
urdú, persa y hebreo, se aj ustan a la cos-
t umbr e del Brai l l e en vez de hacerl o a sus
escri turas vi sual es. Si n una uni f ormzaci ón
en
lo
que conci erne a la di recci ón de la
l ectura, la uni f orm dad del Brai l l e, en su
sent i do más cabal , r esul ta i mpossi bl e.
“La extensi ón del mundo árabe, que compr ende
múl t i pl es Est ados soberanos
y
que se i ntegra
asi m smo con las l enguas de otros paí ses, ha si do
un f actor que ha cont r i buí do a la actual fal ta de
coordi naci ón en e Brai l l e. Las adaptaci ones t u-
vi eron f orzosament e en cuenta su rel aci ón con l as
necesi dades l ocal es de l as pri meras escuel as par a
ci egos; pero en un mundo que evol uci ona rápi -
dament e, debi do a i ncrement o de l as comuni ca-
ci ones, a l os hori zontes cada vez más ampl i os
y
a l as organi zaci ones i nternaci onal es, i ndependi en-
t ement e de l as consi deraci ones local es, capaces de
consi derar la cuest i ones educati vas, cientí f i cas
y
cul tural es en un pl ano uni versal ,
ha l l egado e
moment o de di scuti r conj unt amente
y
pl anearcuest i ones c omo la del Brai l l e sobre una base
mundi al , no sól o para e presente, si no t ambi én
para e f uturo. ”
COMITE ESPECIAL
SOBRE LOS PRO BLEMA S
A
com enzo del año
1950
se envi ó a l os gobi ernos
i nteresados, a l as soci edades y los especial i stas
que se ocupan de los ci egos, un i nf orme en e que
se r esuma la si tuaci ón perso- arábi ga y los pre-
cedent es di ct ámenes del Com t é asesor. L a r eu-
ni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón del Brai l l e
desi gnó, en mar zo de ese año,
un
comt é especi al
par a e estudi o de l os probl emas que afectan a las
l enguas perso- arábi gas, com t é f or mado por e
Sr. S.T. aj ani , presi dente ( J ordani a Hachemt a) ;
e Prof.
N.
Bassi l i (Egi pto); e Dr . Akr awi (Irak);
e Sr. Moh amed Ra mz am (Paki stán); e Mayor
D. R. Br i dges (Mal aya) ; e Sr.
J.
W l son ( l enguas
tri bal es afri canas); e Dr . M Geff ner (hebreo); e
Sr. P.Henr i (Franci a); e
Sr.
J . J arvi s ( como pre-
si dente de l a conf erenci a)
y
e autor de las presentes
l í neas, como relator
y
asesor de la Unesco para l as
cuest i ones del Brai l l e. Este comt é mani f estó en
su
i nf orme:
“E
rel ator presentó una memor i a del Sr. Andr é
Bal l i ste, Fédérat i on des Aveugl es d’ f r i que du
Nor d, en la que e úl t i mo exponí a e parecer de
su Federaci ón, de que e Brai l l e arábi go deberí a
l eerse de derecha a i zqui erday basarse en e pri n-
ci pi o de las secuenci as coi nci dentes.
“E
Presi dente r esumó a segui da la si tuaci ón
del Brai l l e arábi go, a la l uz de
los
debates ini ci al es
de la r euni ón pri ncipal : pr i mero, en lo que conci erne
PERSO-ARABI OS
a la di recci ón de la l ectura; segundo, por lo que
respecta a la uni f ormdad entre e si st ema arábi go
y
e Brai l l e mundi al propuesto;
y,
tercero, en
cuant o a pr ocedi m ent o mer ced a cual t odos l os
que se i nteresen por l a uni f orm dad dent ro de, l a
regi ón perso- arábi ga habr í an de tener oport uni dad
de mani f estar su acuerdo.
“E
Presi dente di j o que la creaci ón y exper i -
mentaci ón del Brai l l e arábi go empl eado en su
escuel a suponí a
más
de vei nte años de estudi os
y esfuerzos, pero que en su si st ema se concedí a
, gran atenci ón a
los
aspectos más ampl i os pro-
puestos ahora, y que estaba de acuerdo en que
l os i ntereses de t odas l as per sonas ciegas se cent ran
en e mét odo uni f i cado que ahor a se l es ofrece.
Par a él , en part i cul ar, esto suponí a un gr an sacri -
f i ci o, pero se da cuent a de que es necesari o rea-
lizarlo.
“Pr egunt ó s t odos est aban de acuerdo, en
i nterés de l a uni f i caci ón perso- arábi gay mundi al ,
en que l as l enguas perso- arábi gas deberí an l eerse
de i zqui erda a derecha.
E
Sr. Mohamed Ramzan,
e Dr . Gef f ner
y
e Mayor Br i dges di j eron que,
en
sus
regi ones l i ngüi sti cas, e Brai l l e para la
t ranscri pci ón de escri turas arábi gas
o
hebreas se
leía de i zqui erda a derecha, si n que e lo hubi era
supuesto ni nguna di f i cul tad. E rel ator presentó
una carta del Capi t án Shar i Bekhr adni a, m embr o
persa del com t é asesor, en la que se decí a que
e Brai l l e persa se ha l eí do si empre en esta di rec-
ci ón,
y
que se basaba en e pri ncipi o de l a asoci a-
ci ón de soni dos con los val ores del Brai l l e tradi -
ci onal ,
y
que Persi a deseaba segui r basándose en
esos pri ncipi os. Se acordó por unani m dad que la
di recci ón de la l ectura y escri tura de l os Brai l l es
perso- arábi gos deber í a aj ustarse a l os
usos
del
Brai l l e mundi al ; esto es: l ectura de i zqui erda a
derecha.
“E
comté acordó
asi m smo por unani m dad
que los Brai l l es perso-arábi gos deber í an basarse
en la asoci aci ón más estrecha posi bl e de soni dos
y
l etras con e Brai l l e mundi al , t eni endo en cuent a
l as necesi dades de cada al f abeto.
“Los Sres. Mohamed Ramz an y Bassi l i y e
Mayor Br i dges mani f estaron que sus respecti vos
paí ses est aban di spuestos a aceptar un compr o-
mso,
y
a sacri f i car muc ho ‘ de
sus
ant i guos si s-
t emas, par a l ograr la más estrecha uni f orm dad,
si gui endo e ej empl o del presi dente.
“Se deci di ó que la r euni ón actual preparar í a
un proyecto de al f abetos Brai l l e par a e árabe,
persa y ur dú, a
fin
de someter l os, j unt amente con
e i nf orme, a la Conf erenci a General de la Unesco;
que l as propuestas deberí an envi arse a todos l os
paí ses i nteresados,
y
r ecomendar a l a Unesco l a
cel ebraci ón de una conf erenci a regi onal con obj eto
de asegurar e acuer do general .
3
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 33/168
“E
Presi dent e se refi ri ó l uego a la cuest i ón de
preparar unos proyectos de al f abetos para l as
tres l enguas, pr oponi endo que la r euni ón l os di scu-
ti era l etra por l etra. L a Secretarí a de la Unesco
ha preparado un proyecto de cuadro. Muchos de
l os si gnos han si do empl eados en l os Brai l l es persa
y urdú dur ant e bastantes años, m ent ras que ot ros
se han t omado del si stema del Sr. Daj ani y del
egi pcio.
“E
Presi den e fué pregunt ando sucesi vament e
a l os representantes de cada l engua asoci ada
sus
opi ni ones en pro
o
en cont ra de cada sel ecci ón,
l l egándose a acuerdos y compr om sos en un espí -
ri tu de comprensi ón y buena vol unt ad. ”
E
i nf orme del comt é f ué acept ado por l a
conf erenci a pri nci pal
y,
más t arde, por la qui nt a
reuni ón de la Conf erenci a General de la Unesco,
cel ebrada en Fl orenci a en j uni o de 1950.
ACUERDO
A
QU E SE LLEGO EN LA
CONFERENCIA REGIONAL DE BEIRUT
Tal como se habí a di spuesto, se envi ó a t odos
l os gobi ernos, soci edadesy parti cul ares i nteresados
e i nf orme del Com t é especial
y
un ej empl ar del
cuadr o arábi go- persa- urdú. L a Conf erenci a regi o-
nal r ecomendada por e Com t é fué convocada en
Bei rut , en febrero de 1951, omo ya quedó señal ado
en e Capí tul o
1.
A curso de l os detal l ados debates sobre los
si gnos Brai l l e que deberí a asi gnarse a l os carac-
teres arábi gos asi sti eron, para asesorar técni ca-
ment e, l os profesores Ani s Mackdessi , de la
Uni -
versi dad amer i cana de Bei rut , y A. Gul l aume,
catedrát i co de árabe de la Uni ver si dad de Londr es.
E
acuerdo unáni me a que se l l egó fué expresado
en la si gui ente resol uci ón:
“La Conf erenci a expresa su sati sfacci ón por e
excel ente grado de uni f orm dad
a
que se ha l l egado
entre l os Brai l l e arábi gos y persa y entre és
e Brai l l e mundi al . Recom enda que se con
esta estrecha uni f orm dad,
y
que, s en la prá
surgen al gunos puntos de desuni ón, se haga
lo posi bl e por el i mnarl os.
“La Conf erenci a r ecom enda la adopci ón
ci al , t ant o por l os gobi ernos de la regi ón
por l as i nsti tuci ones no guber nament al es
cadas a la previ si ón social de l os ciegos, d
si stemas Brai l l e arábi go
y
persa establ eci do
la Conf erenci a.
“La Conf erenci a r ecom enda que Persi a ad
e al f abeto Brai l l e preparado por e subco
perso- arábi go, para e Cor án
y
la l i teratura
gi osa, así como para la educaci ón pri mari
que se establ ezca un Brai l l e abrevi ado Gr ad
de acuerdo con l os pri ncipi os del Brai l l e mund
para la si mpl i f i caci ón de la educaci ón sup
de los ci egos en Persi a. ”
Las deci si ones adoptadas en Bei rut se envi
a l os gobi ernos y a los especial i stas en la
ñanza de los ciegos de t odos l os terri tori os i n
sados.
En
e curso de la correspondenci
acordaron unas pocas modi f i caci ones relati v
det erm nados si gnos que faci l i tarí an una
estrecha uni f ormdad entre al gunas de l as l en
y haci a fi nes de 1951 se habí an reci bi do las
taci ones ofi ci al es de l os gobi ernos de Egi p
Mal aya y de escuel as para ci egos de Mar r u
Lí bano e I rak. Tambi én se reci bi ó la acepta
de ci erto númer o de l enguas af i nes, a cuyos
betos afectaban l as deci si ones de Bei rut , p
cul arment e l as l enguas de la I ndi a
y
Ce
Bahasa I ndonesi a ( f orma del mal ayo establ
act ual ment e como l engua ofi cial de I ndones
turco, armeni o, amhári co, hausa
y
swahi l i . T
bi én se han ent abl ado debat es con l os repr
tantes del Egi pto e I rak, sobre la cuest i ón d
pequeño númer o de cont racci ones para e ár
38
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 34/168
CAPITULO
6
EL
PROBLEMA
Uno de los probl emas más di fí ci l es con que tro-
pezaron l as conf erenci as de la Unesco fué la
evol uci ón de un nuevo Brai l l e ur dú que conserve
estrecha uni f ormdad con l os Brai l l es de sus tres
l enguas af i nes. Hast a ci erto punto, e i nforme
si gui ente acerca del urdúo i ndostáni co, del Prof esor
J.R. Fi rth, en su i nt roducci ón a
Colloquial
H ndustani
(1943),
si rve para dar una i dea de
la compl ej i dad de la tarea.
“E
hi ndi , escri to de i zqui erda a derecha en e
al f abeto devanagari
o
sánscri to, reci be de este
Úl t i mo no pocos el ementos. E urdú, escri to de
derecha a i zqui erda, en una f or ma adaptada de
la escri tura perso- arábi ga i nt roduci da por l os
i nvasores musul manes procedentes de la f rontera
noroeste, está, c omo es natural , l l eno de pal abras
t omadas del persa y del arábi go. Además , e
urdú
y e
hi ndi const i tuyen “una m sma l engua”
con e i ndostáni co
y
demás l enguas de ori gen
sánscri to de la I ndi a. Por l a rel aci ón, bi en co-
noci da, que exi ste entre e sánscri to, e persa, e
gri ego y e l atí n, pert enecen, como la mayor í a de
l as l enguas europeas, a la gran faml i a l i ngüí sti ca
comúnment e denom nada i ndoeuropea.
“E i ndostáni co es la l engua corri ente de unos
50
ml l ones de personas de t odas las comuni dades
de la I ndi a septentri onal . Est a l engua es t am
bi én uti l i zada corr i ent emente en ni vel es
y
gradosdi versos por cerca de otros 50 ml l ones de per-
sonas en e norte, en Hayder abad, Deccan, y en
t odas partes de la I ndi a. Debi do a su vi goroso
desarrol l o, la vasta comuni dad de habl a i ndos-
táni ca, que compr ende unos ci en ml l ones de
personas, es la tercera de1 mundo en extensi ón,
si tuándose i nmedi at amente después del chi no y
del i ngl és.
“Las personas que habl an i ndostáni co pueden
l eer
y
escri bi r en urdú por medi o del si st ema de
caracteres persas adapt ados, o en hi ndi con carac-
teres devanagar i (sánscri to),
o,
en ri gor, en ambas
l enguas. Pero la especi al i zaci ón cul tural de l as
dos l enguas, subrayada por l as dos escri turas
di ferentes, di vi de a l as per sonas según que la
vi da soci al común sea predom nant ement e musul -
mana
o
hi ndú. E n tal es ci rcunstanci as, una
f or ma al t ament e especi al i zada del i ndostáni co
habl ado podrí a parecer , s se escri bi era, t ant o
ur dú como hi ndi . Qui enes lo habl asen podr í an
pretender , no menos nat ural ment e, estar expre-
sándose en urdú
o
en hi ndi . Si n embar go, e
DEL
URDU
si mpl e l enguaj e corri ente empl eado en la vi da
cot i di ana lo m smo puede expresarse en una que
en otra escri tura.
L a ver dad es que e l enguaj e
corri ente bási co de muchos ml l ones de i ndi os de
habl a i ndostáni ca carece por compl eto de f or ma
escri ta. ”
L a Úl t i ma frase del Prof esor Fi r th requi ere una
restri cción i mpor t ant e, pues
si
bi en no exi ste
ni nguna escri tura vi sual común a las tres l enguas,
e urdú, e i ndostáni co y e hi ndi compart i eron
por espaci o de medi o sigl o l argo, una sol af orma
de Brai l l e. Se trata de una adapt aci ón de la
Sra, Shi rreff , dest i nada a l as escuel as el emental es
de ci egos de la I ndi a septentri onal .
Su al f abeto ur dú era mu y si mpl i f i cado, que
daba t an sól o la
Z
del Brai l l e tradi cional para l as
cuat ro letras urdúes que t i enen e m smo soni do,
y e si gno S tradi ci onal para l as tres l etras
S. E
m smo procedi ment o adopt ó para l as dos
H y T
arábi gas.
Su al f abeto contení a 49 l etras Brai l l e, com
puestas de di ez vocal es
y
treinta
y
nueve conso-
nantes di eci siete de éstas adheri das a Brai l l e
tradi cional ; pero, par a la mayor í a de l as demás,
no habí a creado e uso aún si gnos tradi ci onal es.
Por al guna razón i nexpl i cabl e, su al f abeto se
apart aba de la t radi ci ón, en al gunos casos, de
maner a extraña
y
aparent ement e i núti l , sobre
t odo que concedí a a la
M
l os puntos 2-3-6
y
a la
Los comentari st as que nos escri ben del Paki st án
señal an que e si st ema Brai l l e Shi rref f no es
ent erament e sati sfactori o, aunque no especi f i an
en detal l e sus defectos.
Pr obabl ement e lo consi deran i nadecuado para
expresar sus obras cl ási cas
y
rel i gi osas en una
f or ma pl enament e l i terari a.
A
si st ema Shi rref f
le ocurr i ó lo m s mo con rel aci ón a la escri tura
devanagari compl eta, y aunque resul tó excel ente
si st ema par a l as dos gr andes f or mas escri tas de
la l engua en los com enzos de la educaci ón de
los
ci egos, es natural que con e t ranscurso del t i empo
se dej ara senti r la necesi dad de un al f abeto más
esmerado.
A estudi ar l a adapt aci ón de su Brai l l e ori ental
a ur dú, l os Sres. Knowl es y Gart hwai t e of re-
ci eron un al f abeto ent erament e l i terari o para
aquel l os que lo necesi t aban, pero crearon otr o
más senci l l o para e uso corr i ente.
“ En lo que conci erne a la cuest i ón de la nece-
U 10s 1-3-4.
Decí an:
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 35/168
si dad de vari as l etras S y Z representadas por
di ferentes si gnos, debe señal arse:
1) Todos están de acuerdo de que, con una
sol a excepci ón posi bl ement e, l a
S
o la Z
t i enen i gual soni do.
2) Los erudi tos ori ental es han r ecl amado
y
l as
asoci aci ones aprobado resol uci ones en e
sent i do de que, a proceder a la transcri pci ón
en urdú, se di st i ngan cui dadosamente l as
di versas l etras S
y
.Z. Est o se basa, verosí -
m l ment e, en razones hi stóri cas o et i mol ó-
gi cas. En e Brai l l e ori ental se ha at aj ado
l a di f i cul tad que el l o pl antea perm t i endo e
empl eo, en urd‘ú, de var i os si gnos sibi l antes,
representat i vos, en otras l enguas, de l i geras
di ferencias de soni do, i nexi stentes en urdú.
Qui enes así lo deseen pueden, nat ural ment e,
atenerse al si st ema adoptado f recuente-
ment e en l a t ranscri pci ón l ati na, de uti l i zar
t an sól o una
S
y una
Z.
L a di sposi ción
anteri or, úni camente se adoptó para per-
mti r al Brai l l e ori ental transcri bi r con
exact i tud l etra por l etra, si así se est i maba
necesari o. Fuer a de esto, no se r ecomenda
e empl eo del mét odo”.
.
Compar t i mos e parecer de que la sol uci ón más
prácti ca serí a que exi sti era una f or ma si mpl i f i cada
par a la educaci ón el emental , l a cor respondenci a
y la l i teratura corr i ente, m ent r as que se di spon-
drí a de un al f abeto compl et o que expresara cada
carácter de la escri tura cl ási ca, para r esponder a
l as necesi dades del erudi to y del estudi ante de
rel i gi ón.
E
úl t i mo mét odo, si n embargo, no permt e
l ograr una perf ecta uni f i cación ent re e urdú, e
hi ndi , e persa
y
e árabe. Una de l as vent aj as
del al f abeto si mpl i f i cado es que per mt e real i zar
muc ho más f áci l mente esta uni f or mdad, ya que
cuanto más exact ament e exprese e Brai l l e ur dú,
devanagar i y arábi go cada f or ma l i terari a, más
d fí ci l se vuel ve la tarea.
Un
al fabeto ur dú
compl eto presenta t ambi én sus desventaj as téc-
ni cas. Sus ci ncuent a
y
nueve caracteres, además
de l os si gnos de puntuaci ón, de composi ci ón y
numeral es que l o i ntegran, son más numer osos
que l as adapt aci ones que puedan real i zarse fáci l -
ment e con nuestros sesenta
y
tres si gnos deBrai l l e, por lo cual es preci so recurr i r al empl eo
de los di fí ci l es si gnos de la derecha, compr i m endo
otros para darl es una dobl e f unci ón, y cr eando
si gnos compuest os.
Ot r a compl i caci ón es l a de que vari as de l as
l etras arábi gas empl eadas en e urdú han perdi do
sus val ores pri mt i vos, y esos val ores se expresan
ahora por medi o de caracteres af i nes a al f abeto
40 devanagar i . Por ej empl o, e ur dú t i ene dos T
arábi gas, una
T
senci l l a’ y la T arábi ga gut
pero en ur dú se pronunci an ambas c omo un
senci l l a. L a tercera T del ur dú es la T fu
del devanagari , pronunci ándose como tal , l o
susci ta la embrol l ada cuest i ón de s la T gut
del Brai l l e debe asi gnarse a carácter ará
pronuhci ado como
T
senci l l a, o a la T f uert
devanagari .
Aunque sean pocos l os que desean posi
ment e admt i r modi f i caci ones en l as ant i
escri turas ya f aml i ares, al gunas veces l os
bi os se operan por sí sol os. Est o ocurre
f r ecuent ement e en este i nqui eto mundo de
con sus máqui nas de escri bi r, sus tel égrafos
peri ódi cos, con sus al udes de “l as Úl t i mas
cias’ ’ f rescas, que t i enden a t rasqui l ar l os ado
l i terari os
y
reduci r a su m ni ma expresi ón
textos más compl ej os. E Gobi erno del Paki
nos ha comuni cado la creaci ón de un co
para estudi ar, entre otras cosas, la si mpl i f i c
del al f abeto urdú, y segur amente sus resul
podrán of recernos una base cl arament e def
sobre la que podamos construi r una f or ma
manent e de Brai l l e.
M ent ras ese moment o l l ega, nuest ros esfu
se han di ri gi do haci a la creaci ón de l o que pa
consti tui r la sol uci ón i ntermedi a más sati
tori a, que permt i r í a a l os ci egos que se s
de la tercera en la escal a de l as l enguas habl
l l ámesel e ur dú, i ndostáni co o hi ndi , compar t i
m smos l i bros de Brai l l e s ése f uera su deseo.
propi o t i empo di spondrán de una escri tura
ci as a l a cual , una vez hechas l as adapt aci o
que ya está acost umbr ado e estudi oso de
clásicos, podr án tener acceso a l os tesoros d
l i teraturas persa
y
árabe.
H a de observarse que la Conferei i ci a de Be
est i mando que la sol uci ón del pr obl ema
rebasaba un t ant o sus posi bl i dades i nmedi
vot ó la resol uci ón si gui ente:
“Dadas l as pecul i ares di f i cul tades que pres
e urdú, l a Conf erenci a conf i ere l a redacci ó
su Brai l l e a representante del Paki st án
rel ator.
I nsi ste, además, en que al estudi
probl ema ur dú deber í a hacerse todo lo po
para l l egar a máx i mo gr ado de uni f orm dad
l os Brai l l e ur dú y árabe, par t i cul armente e
sent i do de asi ml ar si gnos de f i gura senci l l a
t odos l os caracteres ini ci al es.”
De conf orm dad con esa resol uci ón, nos r
mos e representante del Paki st án Sr. Moha
Ramz an
y
e aut or de l as presentes l í nea
el aboramos un al f abeto dent ro de las l i mt ac
f i j adas.
Aunque e proyect o se aj ust aba a
pri ncipi os prescri tos, era, como Brai l l e, cual
cosa menos sati sfactori o. Los estudi os y
sul tas l l evados a cabo desde ent onces
po
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 36/168
Unesco nos han movido a recomendar al gobierno
entre la redacción
y
publicación de
este
libro, el
del Pakistán el sistema de las dos formas de
problema del Braille urdu h a sido objeto de u n a
Braille, tal como figuran bajo la rúbrica del conferencia especial convocada por Pakistán del
Braille urdú-en los apéndices del presente trabajo.
29
al 31 de diciembre de 1952. En la pagina 140
figuran
los
detalles de esa reunión
y
de los dos
E n el transcurso del periodo que media grados de Braille que se proyectaron en ella.
OTA.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 37/168
CAPITULO 7
ACUERDO SOBRE EL BRAILLE UNIFICADO PARA
LAS
LENGUAS DE LA INDIA
Y
CEfLAN
Desde e com enzo de l os estudi os de l a Unesco,
e Com t é del Brai l l e uni f i cado del Gobi erno de
la I ndi a,
y
sus representantes que asi sti eron a l as
sucesi vas conf erenci as, real i zaron i mpor t ant es
aportaci ones par a la sol uci ón de l os numer osos
probl emas l i ngüí sti cos y del Brai l l e, así dent ro
como fuera de la I ndi a. Fué par t i cul arment e
di gno de not a e val i oso asesoramento prest ado
por e profesor S. K. Chatterj i , que r egent a la
cátedra de Fi l ol ogí a compar ada en la Uni ver -
si dad de Cal cuta.
Par ej amente const ructi va fué la l abor del
Sr. Ki ngsl ey Dassanai ke, representante de Cei l án,
que i nterpretó la or i entaci ón de su paí s c omo e
l ogro de la máxi ma uni f i caci ón t ant o respecto
del Brai l l e tradi ci onal de Eur opa como del que
ha de i mpl ant arse en la I ndi a.
Est o úl t i mo era
un f actor i mpor t ant e, por pertenecer e ci ngal és
a la faml i a i ndoeuropea,
aunque e t aml de la
I ndi a meri di onal y e i ngl és sean t ambi én de
i mport anci a en Cei l án.
El 29 de j uni o de 1950, e Gobi erno de la I ndi a
not i f i caba a la Unesco
que habí a acept ado l as
r ecomendaci ones de su Com t é del Brai l l e, e cual ,
después de estudi ar e i nf orme de la Conf erenci a
i nternaci onal par a l a uni f i caci ón, expresó su
acuer do general con l as proposi ci ones cont eni das
en di cho i nf orme.Aunque esta sati sfactori a deci si ón si gni f i caba
una ampl i a extensi ón del área ocupada en e
mundo por e Brai l l e uni f i cado, quedaban sin
determ nar l os detal l es de los si gnos para muchas
. l etras t ant o en i ndi o como en otr as l enguas.
En
e pr ogr ama de t rabaj o de la Unesco para 1951,
f i guraban crédi tos para l a deseada conf erenci a
perso-árabe,
y
e Gobi erno de la I ndi a pl anteó
la cuest i ón de s no podr í an part i ci par t ambi én
en esa conf erenci a su paí s
y
Cei l án, para que
pudi era l l egarse si mul t áneamente a un acuerdo
sobre los soni dos de ci ertas l etras que son comunes
a vari as gr andes faml i as l i ngüí sti cas. E m smo
Gobi erno i nsisti ó en que, de ser posi bl e, deber í a
l l egarse a una concl usi ón def i ni ti va a la term -
naci ón de 1950. L a I ndi a habí a establ eci do una
i mprent a de Brai l l e moderna, y estaba sumament e
i nteresada en proceder a la publ i caci ón de ma-
nual es escol ares y demás obras cuya necesi dad
se dej aba senti r vi vament e. E n otras partes de
Asi a y de Af ri ca est aban a punto de i nstal arse
otras i mprentas de Brai l l e. Las escuel as apre-
m aban t ambi én para que se l l egase a una deci -
si ón, puesto que la i ncert i dumbre en cuant o a laduraci ón del Brai l l e exi stente era t an desconcer -
tant e par a l os maest r os como para
los
m smos
al umnos.
Debi do a e lo asi sti eron a la Conf erenci a repre-
sentantes de l os dos paí ses ref eri dos, con lo cual
cobr aron materi al ment e mayor ampl i t ud la uti l i -
dad de la conf erenci a y la regi ón. Sus resul tados,
tal como f i guran en l as resol uci ones que se encuen-
t ran en la pági na 155 pusi eron l as bases para una
compl eta uni f orm dad ent re t odas las l enguas
de l a I ndi a y entre éstas y l as de Cei l án, asegu-
r ando al m smo t i empo la máx i ma af i ni dad con
l os si st emas Rrai l l e creados para l as l enguas perso-
árabes
y
af ri canas
y
e ant i guo si st ema Brai l l e
tradi ci onal de Eur opa.
Con esto se l ogró la sol uci ón f i nal del probl ema
que habí a i nteresado pr of undamente, dur ant e
muchos años, a l os especial i stas que vení an ocu-
pándose de los ci egos de la I ndi a; pero l as ci rcuns-
tanci as en que se revol vi ó este pr obl ema di eron
l ugar a una uni f i cación muc ho más ampl i a que
la que habí a previ sta e Gobi erno de l a I ndi a.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 38/168
CAPITIJLO 8
EL BRAILLE EN AFRICA
En estos Úl t i mos ai í os se adapt aron al f abetos
Brai l l e para una docena de l enguas tri bal es, por
lo menos, entre l as que se contaban l as swahi l i ,
ki kuyu, ki kamba, mal gache ( Madagascar) , bemba,
chi nyanj a, nyanj a, xosa, shona, hausa, i bo, t w y
kabi l i , que t ambi én parece haber t eni do un al fa-
beto, aunque no es seguro que si ga empl eándose.
Los pri ncipal es aut ores de esas adapt aci ones
f ueron, en general , msi oneros, aunque en t i empos
más reci entes, hayan desarrol l ado una act i vi dad
cada vez mayor otras organi zaci ones pr i vadas, en
col aboraci ón con l os depar t amentos de educaci ón
y previ si ón soci al . L a Bri t i sh and For ei gn Bi bl e
Soci ety publ i có f r agment os de la Bi bl i a en swahi l i ,
hausa y nyanj a; la Soci edad Bí bl i ca nor uega, en
mal gache; ment ras que la Escuel a para Ci egos de
Worcester ( Uni ón Sudaf ri cana) , ha publ i cado
obras en nyanj a, xosa y shona. L a Amer i can
Bi bl e Soci ety publ i có tambi én en hausa al gunos
l i bros de l as Sagradas Escri turas. L a Bri ti sh
Empi r e Soci ety for the Bl i nd, de creaci ón reci ente,
pat roci nada por e Bri ti sh Col oni al O f i ce y e
Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd, de Londr es, está
poni endo en prácti ca act ual ment e una vi gorosa
pol í ti ca encam nada a ampl i ar l as medi das peda-
gógi cas en pro de l os ci egos de l os terr i tori os
col oni al es bri táni cos. Fuer a de Madagascar y del
Camer ón f rancés ( mundango) , no parece que se
hayan hecho adapt aci ones a Brai l l e par a l as
l enguas tr i bal es habl adas en l os terri tori os f ran-
ceses, bel gas y port ugueses. Reci ent ement e, sin
embar go, se i nauguró en Casabl anca una escuel a
para ci egos en la que se enseña e Hrai l l e árabe,
exi st i endo i gual ment e en la m sma l ocal i dad una
pequeña soci edad pr i vada que se dedi ca t ambi én
a la ensei i anza del Brai l l e árabe.
Debemos hacer menci ón de tres l enguas que
aun cuando no sean n tr i bal es n l i ngüí st i camente
af ri canas, se empl ean en Af ri ca y t i enen sus
si stemas Brai l l e. Se trata del árabe, a cual se
adaptó e Brai l l e hace cosa de setenta años; e
amhár i co, a que se adaptó e si stema Brai l l e en
f echa rel at i vament e reci ente, y que se empl ea en
la Amer i can M ssi on, en e occi dente de Et i opí a,
y e af r i kaan o sudaf r i cano, cuya pr i mer a adap-
taci ón dat a de
1923. E
Cai ro di spuso, en t i em
pos, de una i mprent a Brai l l e, pero en la actual i dad
sól o exi ste probabl emente en t odo e cont i nent e
af r i cano una, que se encuent r a en la Escuel a
para Ci egos de Worcest er ( Uni ón Sudaf ri cana).
Hast a la f echa no se ha apl i cado a l as l enguas
tri bal es ni ngún si st ema abr evi ado, aun cuando
no se hayan dej ado de empezar a apl i carse esos
si stemas.
Excepci ón hecha del árabe
y
del amhár i co,
t odos los si stemas Brai l l e de Af ri ca están f or mados
con si gnos procedentes de l os si st emas eur opeos
tradi ci onal es; pero como l as adapt aci ones se
hi ci eron part i endo del i ngl és, del f rancés, del
nor uego,
y
del hol andés,
y
l o que es más, como
l os al f abetos l ati nos creados par a la escri tura
tr i bal obedecí an a si st emas f onét i cos di ferentes,
carecí an de uni f orm dad dent ro de l os Brai l l es
exi stentesy entre los que, verosí ml ment e, habr í an
de el aborarse en l o f ut uro, l a Reuni ón i nterna-
ci onal sobre la uni f i caci ón del Brai l l e, cel ebrada
en mar zo de
1950,
hi zo la r ecomendaci ón
cont eni da en pági na 149.
Par a l l evar a efecto esta recomendaci ón en e
campo de las l enguas tri bal es afri canas, se reuni ó
en Londres, e 19 de julio de 1950, un comté
ofi cioso pat roci nado por l a Unesco.
E
comté
se componí a de l as si gui entes personal i dades:
Dr. Mal col mGUTHRIE,oct or en Fi l osof í a ( I ngl a-
terra), J efe del Depar t ament o de Af ri ca en l a
Escuel a de Est udi os Ori ental es,
y
l ector de
l enguas hantúes en la Uni versi dad de Londr es.
Jlr. A. N.
I ucKEn,
Doct or en Li teratura, Doct or
en Fi l osof í a, Maest r o en Artes, l ector de bant ú
y de enguas del Sudán ori ental de la Uni versi dad
de Londr es.
Sr.
.J. BERRY,
aest r o en Artes, catedrát i co de
l enguas af ri canas occi dental es de l a Uni ver-
si dad de Londr es.
Dr . .J.F.W LSON,ecretari o de la Bri ti sh Empi r e
Soci ety for t he Bi i nd y representante de l as
l enguas tri bal es en la Reuni ón i nternaci onal de
la Unesco sobre la uni f i caci ón del Brai l l e.
Sr Cl ut ha
MACKENZ~E,
sesor de Brai l l e de la
Unesco.
L a pr i mera cuest i ón debati da f ué s la t rans-
cri pci ón l etra por l etra, a Brai l l e, de l as tr ans-
cri pci ones exi stentes de l enguas tri bal es en al fa-
beto l ati no, of recía una base sati sfactori a para un
Hrai l l e af r i cano uni f i cado. Los l i ngüí stas del
Com t é l l egaron a la concl usi ón de que, evi dente-
ment e, no era ése e caso. E al f abeto l ati no
resul taba i nadecuado para expresar l os soni dos
de una maner a senci l l a y en un espaci o razonabl e.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 39/168
Además , se t rataba de adaptaci ones hechas por
eur opeos en t i empos en que aún no se habí a
establ eci do una f or ma de t ranscri pci ón fi ja n se
habí a estudi ado adecuadament e l a est ructura de
l as di ferentes l enguas. Co mo consecuenci a de
el l o, la representaci ón de soni dos si ml ares di ferí a
en cada l engua. Por ej empl o, e soni do CH,
como en
CHUFA,
se traduce por CH en una
l engua, por
C
en ot ra, por
C
con un si gno di acrí -
ti c0 en una tercera,
y
por
KY
en una cuarta.
E
m smo soni do de vocal aparecí a como
U1
en una
l engua
y
c omo OE en otra af í n.
unapocas l enguas, como por ej empl o e
swahi l i , podi an expresarse f áci l mente por l as
l etras l ati nas corr i entes. L a mayor par te de
el l as necesi tan l etras
o
sí mbol os adi ci onal es, mpr o-
vi sándose de di ferentes maneras:
a) Mer ced a la adi ci ón de si gnos di acrí ti cos a
l as l enguas l at i nas, para i ndi car modi f i -
caci ones de sus val ores f onét i cos,
b) Por la i nt roducci ón de sí mbol os del al f abeto
f onét i co i nternaci onal , y
c) Asi gnando nuevos val ores f onét i cos a l as
l etras l ati nas sobrantes, i nnecesari as en ci er-
tas l enguas par a sus val ores corr i entes. Por
ej empl o, e zul ú no ti ene necesi dad de la
“C”, a “Q” y l a
“X”,
ue por esta razón,
se uti l i zan para representar soni dos pecu-
l i ares del zul ú.
Ot ro factor era que la cuest i ón de ref ormar
esas t ranscri pci ones est aba const antemente en
estudi o, por l o que los al f abetos actual es de
muchas de el l as deben consi derarse provisi onal es.
E comt é est i mó, en consecuenci a, que
su
adapt aci ón di recta a Brai l l e no permt i rí a l ograr
un si stema uni f orme,
establ e n sati sfactori o.
E
Sr.
W l son señal ó que los depar t ament os
de educaci ón desear í an que l os ni ños ci egos
del etreasen de l a m sma maner a que los vi dentes,
y que pudi eran uti l i zar l as máqui nas de escri bi r
corri entes par a la corr espondenci a.
A j ui ci o suyo,
e Gr ado
1
del Brai l l e deber í a ser una represen-
taci ón, l etra por l etra, del al f abeto vi sual , como
se r ecomendó en la resol uci ón 2, párrafo C, apar-
t ado b de la Reuni ón i nternaci onal sobre la
uni f i cación del Brai l l e.
Si r Cl utha Mackenzi e opi nó que, de acuer do
con l os mét odos modernos, l as abrevi aci ones se
enseñan desde los pri meros gr ados a l os ni ños
ci egos de habl a i ngl esa; así, por ej empl o, os si gnos
senci l l os correspondi entes a pal abras como “THE”
y “AND”
e ,
la, los
e
y
A su debi do t i empo,
e n i io aprende que esos si gnos corresponden a
l as abrevi aci ones de T- H- E A- N- D. Est i ma
Sir
Cl utha Mackenzi e que e aj uste a la escri tura
46
compl et a y a la mecanogr af í a, no const i tuye
Sól o
ni ngún probl ema, y que probabl emente ocur
lo m smo con l os ni ños af ri canos.
Se acordó que habr í a que proyectar even
ment e, par a cada l engua, dos grados del Bra
y que e Gr ado 1
deberí a tener un si gno
cada l etra vi sual . A menos de exi sti r al
f uerte razón en cont ra, deber í a asi gnarse un
Brai l l e tradi ci onal a cada l etra l ati na corr i
pero en e caso de una l etra que estuvi era m
f i cada por un si gno di acrí ti co
o
por una
fonéti ca i nt roduci da, serí a preci so asi gnar e
a soni do que representa.
E comt é est i mó, si n embar go, que la m
parte de l as adapt aci ones af ri canas tender í
part i ci par más de la natural eza del l l a
Gr ado 1 1/2, que compr ende ci erto númer
si gnos de Brai l l e senci l l os, dest i nados a so
para los que e texto vi sual empl ea dos o
l etras.
Los Brai l l es afri canos exi stentes acus
ya esta t endenci a.
E n as l enguas swahi l i , hausa, tw, bo
y
ny
l os si gnos senci l l os del Brai l l e tradi ci onal par
soni dos
CH, TH, SH
y
GH
se i nt roduj eron e
casos en que t ení an apl i caci ón, y en al gun
el l os se ha teni do en cuent a la posi bl e i
ducci ón de
NG
y otros dí grafos.
E Gr ado 1 1/2 promet í a campo más am
para una verdader a uni f orm dad del Brai l
para una expresi ón f onét i ca más sati sfactori
l as l enguas tr i bal es. Real mente, aunque de
tenerse en cuent a las t ranscri pci ones l ati na
tarea del Com t é consi stí a f undamental ment
l a uni f i cación del Brai l l e.
E Com t é exam nó e “Cuadr o compar at i v
l os sí mbol os de l a Asoci aci ón Fonét i ca I nt
ci onal
y
de l os si gnos del Brai l l e mundi al ”,
par ado por la Unesco, deci di endo que e
cuadr o const i tuye una base prácti ca para la
paraci ón del cuadro af ri cano. Presentó
tabl a de si gnos del Brai l l e que, en su opi
permten
sati sfacer l as necesi dades más i m
tantes de t odas l as l enguas afri canas.
En e cuadro del Com t é af ri cano f i guran s
para
42
consonant es, 10vocal es,
3
t onos, un
de soni do nasal y 3 soni dos especi al es (
pági na 84). Ni nguna l engua tendr í a neces
de todos l os si gnos, y al gunos de éstos sól o
ment e podr án ser necesari os.
En
ciertos c
una l engua podrá necesi tar si gnos adi ci o
para soni dos pecul i ares de esa l engua, pudi
i mprovi sarl os con l os si gnos sobrantes que
compat i bl es con l as regl as dadas
más
arr i ba
E Com t é r ecom enda que, cuando una l e
no empl ee todos l os soni dos de las l etras l a
senci l l as (por ej empl o, e bemba, que no nec
la H, a
Q,
a V, a X n la
Z)
sus si gnos Rr
no deberí an dej arse para l os val ores normal e
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 40/168
otras l enguas que l os estudi antes af r i canos puedan
estudi ar al gún dí a.
A
estudi ar ot ras l enguas,
l os estudi antes, t ant o vi dentes c omo ci egos, deben
aj ustarse a modi f i caci ones en l os val ores de las
l etras, pero l a observaci ón de esta r ecomendaci ón
reduci rí a tal es modi f i caci ones a m ni mo.
E Com t é est i ma que, en general , a preparaci ón
del Gr ado
2
deberí a retrasarse hasta que l os
Gr ados 1 y 1 1/2 se hal l en bi en establ eci dos.
En
l o que conci erne al Brai l l e amhár i co, e
Dr . Tucker di ce que no encuent r a expl i caci ón
sati sfactori a a la f or ma de su adapt aci ón actual .
Según é , deber í a f undarse en la asoci aci ón de
soni dos a los val ores de los carácteres arábi gos
con l os que está r el aci onado l i ngüí st i camente.
Present ó un proyecto que preparó basándose en
esa asoci aci ón que, además, se conf or ma a l as
recomendaci ones de la r euni ón i nternaci onal sobre
la uni f i cación del Brai l l e.
Se r ecomenda que, antes de establ ecer ofi ci al -
ment e la adapt aci ón del Brai l l e de una l engua
o
de i nt roduci r modi f i caci ones, se enví en l as propo-
si ci ones a Consej o Mundi al del Brai l l e, por medi a-
ci ón de al guna i mpor t ant e organi zaci ón para l os
ci egos, a
fin
de que pueda procederse a su estudi o
en rel ación con otras adapt aci ones. Est o darí a
l a oport uni dad de poder debat i r cual qui er punt o
suscept i bl e de quebr ant ar l a uni f orm dad, o que
supusi era una desvent aj a para la l engua de que
se trate.
REGLAS PARA
LA
APLI CACI ONDEL
BRAI LLE AFRI CANO
UNI F I C ADO A DETERM NADAS
LENGUAS
1.
2.
3.
4.
GRADO
1
Cada l etra del al f abeto vi sual deberí a estar
representada por
un
si gno Brai l l e.
E val or f onét i co de cada si gno Brai l l e es e del
soni do (o l etra) de l a l engua que representa.
(Se da esta expl i caci ón porque a veces se cree
que e val or foné. ti co del si gno debe ser si empre
e m smo que f i gura en e cuadro.
Es posi bl e
que a menudo sea e m smo, pero e cuadro no
hace si no servi r de guí a,
y,
cuando exi sten
var i aci ones poco i mpor t ant es ent re e cuadr o
y
e val or i di omát i co, e úl t i mo es e que cuenta
par a e al f abeto de que se trata.)
E
ni ño ciego, a reci tar e al f abeto Brai l l e
o
nombr ar l as l etras,
deberá darl es l os m smos
nombr es que e
ni ño
vi dente que empl ee la
m s ma l engua materna.
S
una letra vi sual t i ene un soni do europeo
común, deberí a representarse por e si gno
Brai l l e tradi ci onal que exi ste para esa l etra.
5.
6.
7.
8.
9.
S una l etra vi sual de un al f abeto tr i bal t i ene
un soni do compl et ament e di sti nto del val or
eur opeo corr i ente (sin tener en cuenta que se
hal l e i ndi cado por un si gno di acrí ti co
o
por
un si gno fonéti co), habr í a que estudi arl o
cui dadosamente par a ver s deberí a asi gnarse
a esa l etra e si gno corri ente del Brai l l e par a
e soni do que representa. De ordi nari o,
cuando la di ferenci a es compl eta, es prefe-
ri bl e que e soni do sea e f actor deci si vo para
la el ecci ón.
Se
observará que para B, D,F, K, L,N, R,
S, T y Z
se prevén dos
o
tres f or mas de Brai l l e.
Si n
embar go, s una l engua empl ea sól o una
f or ma de una consonant e, y s sus vari aci ones
respecto del val or f onét i co nor mal no son
grandes, deberá el egi rse e si gno corri ente de
Brai l l e en l ugar de l a f or ma al ternati va.
S
una l engua no empl ea t odos l os soni dos de
l as l etras l ati nas corri entes, deberá reservarse.
para ser empl eado conf or me a sus val ores
nor mal es por l os estudi antes que estudi anotras l enguas, e si gno Brai l l e correspondi ente
a esas letras, si empre que e lo sea posi bl e.
GRADO 11/2
En este gr ado no pueden sugeri rse nor mas
rí gi das en cuant o a númer o de abrevi aci ones
que pueden i nclui rse en e Gr ado 1 % H a
de tenerse en cuent a la estructura de cada
l engua. Se r ecomenda que, a medi da que
vaya adqui r i endo experi enci a, e Consej o Mun-
di al del Brai l l e di scuta con
l os
i nteresados l a
cuest i ón de establ ecer un cuadr o uni f i cado de
abrevi aci ones, hasta donde
lo
permtan las
di ferenci as exi stentes ent re l as di versas
len-
guas.
Se
da por sentado que en e perí odo pert i nente
de la enseñanza, se enseñará a los ni i í os que
se empl ean letras del Gr ado 1 para la f or ma-
ci ón de si gnos abr evi ados en e Gr ado l *h.
OTROS
TRA
J
O
S RE
1,lZ
T I 0S
E N A
FRICA
Con anteri or i dad a la r euni ón del Com t é afri -
cano,
y
desde la m sma, est uvi mos
y
cont i nuamos
en correspondenci a con l as escuel as y con los
especial i stas que se ocupan de l os ci egos de t odo
e cont i nente, quedando sumament e agradeci dos
a su ayuda y asesoramento. A medi ados de
1951,
a Srta. H.MacGeer y nos vi si tó en Parí s,
y con e asesoramento conj unt o de di cha señori ta
y del Dr . Tucker , se pr oyect hun Hrai l l e amhár i co
más senci l l o
y
consi stente.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 41/168
En
di ci embre de 1951, e Sr. V.H. Vaughan, Brai l l e, y con su ayuda se ampl i aron y acl ar
que desempeñó i mpor t ant í si mo papel en la crea- l as l í neas general es sobre la uni f ormdad d
ci ón del Brai l l e sudaf r i cano
y
es m embr o del l enguas tr i bal es.
Como
resul tado de estas med
actual Com t é del Brai l l e bantú, asisti ó en Par í s parecen haberse sentado sól i das bases par
a una de l as conf erenci as de la Unesco sobre e expansi ón del Brai l l e uni f i cado en t odo e cont i n
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 42/168
CAPITULO
9
ASPECTOS DEL ESTUDIO DEL BRAILLE
En
e curso de nuest ra encuesta sobre e empl eo
del Brai l l e en e mundo entero, a preparar e
terreno para l as conf erenci as de l a Unesco, nos
di mos cuenta de que los autores de
71
de l os
88
al f abetos existentes habí an empl eado val ores
i nternaci onal es del Brai l l e
o,
por l o menos, t ant o
como l as ci rcunstanci as de aquel ent onces lo
permt í an. Aunque de cuando en cuando sur-
gí an si st emas di vergentes, sól o
17
se hal l aban en
uso a comenzar nuest ro t rabaj o.
S
bi en e Brai l l e se usaba en Barcel ona en
1840,
no sabemos hasta qué punt o e m smo Lui s Brai l l e
haya concebi do la i nsti tución del Brai l l e como
una escri tura i nternaci onal para l os ci egos, adap-
tabl e, con arregl o a al gunos pri ncipi os, a l as l en-guas mundi al es más i mpor t antes.
Si n
embar go,
no cabe duda que ése
f ué
su obj et i vo const ant e a
part i r de
1860,
y l as pal abras “uni versal ”, “inter-
naci onal ”, “general i zaci ón”, “uni f orme”
y
‘%an-
dar d” se encuentran esparci das en l as pági nas de
su hi stori a más reci ente. E
Dr.
Ar m t age f ué e
pri mero que empl eó estos t érmnos en un l i bro
publ i cado en 1886, y ya hemos menci onado una
seri e de congresos i nternaci onal es cel ebrados en
1878, 1902 y 1911,
que procl amaron y subrayaron
una vez
y
otra la ori entaci ón en e sent i do de l os
val ores tradi cional es, excl usi vament e, como si s-
t ema uni versal .
En
Europa
y
en l os EE.
UU. ,
a estabi l i zación del
Brai l l e f ué acompañada de l a creaci ón de i mpor -
tantes i mprentas de Brai l l e
y
de gr andes bi bl i o-
tecas de obras escri tas con arregl o a este si stema.
L a educaci ón de los ci egos progresó rápi damente,
y
l os l ectores del Brai l l e empezar on a di ri gi rse
en creci do númer o a l as nuevas bi bl i otecas.
Hemos recogi do copi osa i nformaci ón en
lo
refe-
rente a la ampl i t ud de l as publ i caci ones Brai l l e
en e año
1947-48.
Ent r e los dat os más i mpor -
tantes encont r amos que l as exi stenci as de l i bros
en l as bi bl i otecas de l os EE. UU. se el evan a
469.250 vol úmenes,
y
l as revi stas publ i cadas en
ese año por l a Amer i can Pr i nt i ng Hous e al canzan
la ci fra de 514.682 ej empl ares. Los vol úmenes
de las bi bl i otecas l ondi nenses se el evan a la ci fra
de 299.705 ej empl ares, ment ras que e Nat i onal
I nsti tute for t he Bl i nd, de Londr es, publ i caba
ese m smo año 492.001 ej empl ares de revi stas,
di ari os y folletos. En 1951, Pet ronel l a Moens,
de Br eda (Paí ses Baj os), ha publ i cado en Brai l l e
y
en escri tura vi sual normal , un catál ogo de
4
t odas l as revi stas edi tadas en Brai l l e, en carac-
teres de Moon
y
en escri tura vi sual nor mal parauso de l os ci egos en e mundo entero. Las revi stas
Brai l l e se el evan apr oxi madament e a 300
y
a
7 as publ i cadas en caracteres de Moon.
Con excepci ón de los j aponeses, no se han
i mpreso a máqui na, práct i cament e, l i bros en
l enguas no europeas. Las pequeñas bi bl i otecas
escol ares exi stentes en Chi na, I ndi a y paí ses
perso-arábi gos se componen casi excl usi vament e
de f r agment os de la Bi bl i a, i mpresos en l enguas
vernácul as por l as soci edades bí bl i cas de Eur opa
y EE. UIJ., sí como de l i bros y revi stas en Brai l l e
i ngl és. Los pocos vol úmenes para uso escol ar y
de l ectura general f ueron transcri tos a mano por
auxi l i ares pr i vados l l enos de cel o; pero, por haber
prest ado servicio l argo t i empo en cl i mas cál i dos,
acabar on por est ropearse, apl astándose l os re-
l i eves.
No habí a qui en no tuvi ese conci enci a de este
l ament abl e estado de cosas, y se el aboraron
pl anes en la I ndi a, Egi pt o, J ordani a Hachem t a,
Mal aya
y
otros pai ses para la i nstal aci ón de
i mpr ent as; pero por enci ma de esos pl anes se
cerní a l a i ncert i dumbre de la si tuaci ón del Brai l l e.
EL BRAILLE, UNICA ESCRITURA
DE
QUE
DISPONEN LOS CIEGOS
Las personas vi dentes, al estudi ar cual qui er pro-
bl ema de l as escri turas mundi al es, r ecuerdan,
como es natural , l a extr aordi nari a var i edad de
sí mbol os, curvas, t razos-y punt os que se escr i ben
de derecha a i zqui erda;
o
vi ceversa, o de arri ba
abaj o, que e mundo empl ea para regi strar la
pal abra habl ada. Par a esas personas no debe
ser tarea fáci l darse cuenta de que l os ci egos, que
sean de l engua i tal i ana, árabe, t aml o chi na, no
di sponen si no de un sol o si stema de escri tura: e
Braille,
y
nada más que e Brai l l e, puest o que
l os ci egos son, en ri gor, l os úni cos que poseen una
escri tura mundi al par a e uso cot i di ano. Nuest r o
pr obl ema necesi ta ser enfoncado desde este punt o
de vi sta, por t odo lo que eso i mpl i ca.
PARALELO ENT RE LAS ESCRITURAS
VISUALES
Y
EL BRAILLE
Apar t e de l os hechos de que l os vi dentes di sponen
de múl t i pl es escri turas,
y
l os ci egos de una t an
sól o,
y
de que los pri meros l een con la vi sta
y
4
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 43/168
l os úl t i mos con e tacto, ni nguna di ferenci a f unda-
mental exi ste entre l as escri tura corri ente y la
escri tura en rel i eve.
Lo que escri bí a e Sr. J. Pei l e en la novena
edi ci ón de la Encyclopzdia Britannica const i tuye
un ej empl o tí pi co de l as t endenci as más i mpor -
tantes en l a popul ar i zaci ón del Brai l l e: “Los feni -
ci os sól o pudi eron faml i ari zarse con l os sí mbol os
egi pci os y al propi o t i empo con e soni do, ya que
uno suger í a natur al ment e e otro,
y
es de suponer
que hayan t omado, pr i mero, l os sí mbol os perte-
neci entes a aquel l os soni dos que se cor respondí an
exact ament e en egi pci o
y
en feni ci o, y l uego l os
si gnos que no cor respondí an exact amente a l os
suyos, pero que parecí an en cada caso l os
más
semej ant es a el l os; pero nunca debi ó exi sti r ni n-
guna di ferencia radi cal ent re e si gno
y
su pri m-
t i vo soni do”.
En
l a déci mocuart a edi ci ón de la m sma obr a
escri bí a e Dr. B. F. C. At ki nson: “La pal abra
alfabeto desi gna un conj unt o de caracteres
o,
como sol emos deci r, l etras, cada una de l as cual es
representa un soni do
o
unos soni dos dados. Esa
representaci ón es f orzosament e tosca
y
de un
carácter absol utament e general . Est o puede verse
f áci l ment e en e caso de l a pr i mera l etra del
al f abeto i ngl és, por ej empl o, que representa di fe-
rentes soni dos en las pal abras “f Ather , mAn,
t Ake”. Per o aun en aquel l os casos en que una
l etra se consi dera que representa sól o un soni do,
lo hace poco más o menos , sin tener en cuent a
l as di ferencias de ent onaci ón, de inf l exi ón o de
i ntensi dad,
n
e acent o tóni co, n l as l i geras
var i antes de pronunci aci ón, que no sól o di f i eren
de una per sona a otr a, si no t ambi én, de cuando
en cuando, en e caso de un i ndi vi duo, con arregl o
a l a posi ci ón de un soni do determ nado en una
pal abra, de una pal abra en una frase.
E n este
aspecto, la escri tura es a la pal abra lo que la
pal abra es a pensament o; s e l enguaj e no es
un i nst r ument o bastante del i cado para expresar
los
mati ces del pensament o humano, la escri tura
lo es menos aún,
y
t oda tentat i va encam nada a
mul t i pl i car e numer o de l os si gnos
y
caracteres
para r esponder a las suti l es vari aci ones de la voz
humana, sól o servi rí a para di smnui r su ef i caci a.
“Un
al f abeto es una f or ma de escri tura al ta-
ment e desarrol l ada
y
artificial.
L a rel aci ón exi s-
tente ent re e soni do
y
e carácter es conven-
ci onal ,
y
no f undament al ”.
Aunque al gunos brai l l i stas entusi astas abogan
por un Brai l l e ver dader ament e f onét i co, est i ma-
mos más prudent e no i ntentar obt ener mej ores
resul tados que con l as escri turas vi sual es. Con
l os si gnos del Brai l l e t ambi én sucederí a que
“mul t i pl i car e númer o de l os si gnos y caracteres
50 par a responder a l as suti l es vari aci ones de l a
voz humana sól o servi rí a par a di smnui r l a ef i
de esos si gnos”. E Dr . At ki nson prosi gue:
al f abeto const i tuye, pues, la f or ma de escr
que a aquel l as per sonas que la han desarrol
copi ado
o
adopt ado les parece que es e si
más conveni ent e
y
adaptabl e. Su uso se adq
f áci l mente en la i nfanci a .. Por otra parte, p
pasar de una l engua a otra si n di f i cul tad. ”
Lo
m smo puede deci rse del Brai l l e, c
si gnos, c omo ha podi do verse por nuest ros
di os, han resisti do vi gor osament e vari os i nt
desti nados a modi f i car sus val ores gener
Real ment e no hay nada nuevo en e conce
esfuerzo, pat roci nado por l a Unesco, de dev
f or mas descarr i adas del Brai l l e a redi l tradi c
aunque acaso pueda consi derarse ese si st ema
la cul mnaci ón de un proceso cont i nuo. L a
tori a del Brai l l e ha regi strado dos i mport
di vergenci as en l os EE. UU. , otras en Al ema
Cei l án, l as cual es, t ras una exi stenci a más o m
t orment osa, vol vi eron a su f or ma ori gi nal .
Rrai l l es hebreo
y
gri ego moder no, basados, d
sus com enzos, en l í neas i ndependi entes,vol v
por propi a ini ci ati va a Brai l l e tr adi ci onal ;
puede deci rse que la actual l abor de la Un
no const i tuye más que la posi ti va acel eraci
una t endenci a que habí a mar cado desde
t i empo la evol uci ón, no
sólo
del Brai l l e, si n
t odas l as f or mas de escri tura. En real i dad, a
nos resul ta
un
t anto df íci l comprender
podí a haber qui en esperase l a supervi venc
unos mét odos de adapt aci ón que requerí an
ej empl o, que la l etra P de una escri tura Br
establ eci da estuvi ese en l ugar de la l etra H
otra escri tura de ese ti po. Es casi i ncreí bl
la m sma per sona,
si
hubi era t eni do que r
sentar la
G
(gaf) del persa en e al f abeto v
l ati no, la hubi era expresado con la l etra P
EXPRESION COMPLETA
DE LOS ALFABETOS
Y
SILABARIO
At endi endo a l as caracterí sti cas de l a escr
vi sual y a l as lecci ones que hemos reci bi do
t ranscurso de las f ases evol ut i vas del Brai l l e,
mamos que l as si gui entes consi deraci ones deb
gui ar nuestro t rabaj o: Parecí a f undament al
sal vo cuando l as escri turas i deográf i cas lo
di esen, e Gr ado 1 del Brai l l e debí a expresar
carácter
y
cada si gno de la escri tura vi sual co
pondi ente.
Par a que pudi eran l l evarse a ca
educaci ón en l as escuel as para l os ci egos
exámenes e i nspecci ones por l os f unci onari os d
depar t amentos guber nament al es de educaci ón
arregl o a l as nor mas establ eci das en las esc
para vi dentes, l os manual es de Brai l l e tení an
ser i dént i cos a l os usados en l as escuel as
vi dentes, y habí an de expresarse por un m
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 44/168
l i terari o paral el o. Par a otros fi nes-el estudi o de
l i teratura clasi ca
o
rel i gi osa,
y
para permti r a
ci ego e uso correcto de una máqui na de escri bi r
ordi nari a- , era necesari o que e Brai l l e f uera
i dénti co a la escri tura vi sual .
Co mo queda expl i cado en otro l ugar, la l i tera-
tura cot i di ana del Brai l l e de muchos paí ses empl ea
e Gr ado2del Brai l l e, que compr ende ci erto númer o
de abrevi aci ones para l as pal abras corr i entes, c om
bi naci ones de l etras, pref i j os, suf i j os, etc. Gene-
r al mente estas abrevi aci ones son-o debi eran
serl o-precisas en sus val ores e i dént i cas a texto
escri to compl eto.
Aunque pueda parecer obvi o, se est i mó conve-
ni ente exponer de una maner a cl ara que,
si
bi en
cr eábamos unos val ores Brai l l e uni versal es o regi o-
nal es, no se pretendí a i nf l uenci ar l os soni dos
exactos de l as l etras del al f abeto de cada l engua
materna. Podí a darse e caso de que esas l etras
f ueran i dént i cas a las del Brai l l e mundi al ; pero
en caso de que exi sti esen var i aci ones entre e
si st ema mundi al y la l engua mat er na, l os ver da-
LATIN GRIEGO ARABE
Si n embar go, le of rece una escri tura, cuyas l etras
poseen en l a segunda l engua soni dos i dént i cos
o
pareci dos a los de la suya. E al umno ti ene que
apr ender l as vari aci ones de los val ores f onét i cos
que la nueva l engua asi gna a sus letras, como
t ambi én necesi ta apr ender la l engua de la maner a
normal .
En
e estado anteri or del Brai l l e, se
veí a f r ecuent ement e obl i gado a aj ustarse por s
m smo a modi f i caci ones compl etas de l os val ores
de l os si gnos, tal es como que l a
M
de su Brai l l e
tuvi era que hacer l as veces de U, que su
L
se
convi rti era en
CH, y
así por e estilo.
Uno de l os ej empl os más senci l l os de a apl i caci ón
prácti ca del Brai l l e mundi al está i l ustrado por e
hecho de que cuat ro consonantes,
K,
L
M, N,
a
pesar de l os mal os tr atos suf ri dos
por
la escri tura
a t ravés de l os si gl os,
conservan un orden casi
i nal terado en muchos al f abetos.
E
Úni co cambi o
i nt roduci do en l as l enguas que i ndi camos más
arri ba ha si do l a i nterpol aci ón de la l etra
QAF
entre K A F y LAM en persa
y
ur dú. Los si gnos
Brai l l e sól o se i ndi can cuando
110
están de acuerdo
con la tradi ción.
deros soni dos par a di cha l engua serí an si empre
los de la úl t i ma. Ni nguna l engua perderí a su
carácter esencial , y el acceso del ni ño ci ego a la
enseñanza segui rí a real i zándose a t ravés de su
l engua materna.
E
Brai l l e serí a t an sól o su l i te-
ratura naci onal en una f or ma que pudi era senti r,
en l ugar de una f or ma que pudi era ver. Este
punto debe exponerse concr etament e,por que al gu-
nos coment ari st as, sabi endo que e Brai l l e tradi -
ci onal part i ó del al f abeto l ati no de Fr anci a, mani -f estaron e t emor de , que, a adapt ar e Brai l l e
uni versal , su l engua se vi era en ci erto modo l ati -
ní zad a.
Ot r o punt o que pareci ó conveni ent e preci sar,
f ué e de que l os ni ños ci egos deberí an dar l os
m smos nombr es a l as l etras del Brai l l e que sus
condi scí pul os vi dentes a las del al f abeto vi sual .
FACILITAR LA LECTURA
D E
LENGIJAS EXTRANJERAS
Sabi do es que e Brai l l e uni versal no enseña por
sí m smo al estudi ante ci ego una segunda l engua.
PERSA URDU
HEBREO
kaf kaf kaf
l am l am l amed
mm
mm
;: me m
nun
nun r nun
.
o.
OBJETIVOS DEL
BRAILLE
E propósi to pr i mari o del Brai l l e consi ste, desde
l uego, en of recer una f or ma de l ectura
y
escri tura
que si rva a l as personas ci egas par a su educaci ón,
su t rabaj o, s u correspondenci ay su goce li terari o.
M á s
concr etament e,
pone
en
una f or ma escri ta
compl eta t oda cl ase de l i teratura de cual qui er
l engua,
o,
si se qui ere, l a expresa en una f or ma
abrevi ada, representat i va del t exto compl eto.
E
obj eto de l a uni f i caci ón consi ste en of recer
a estudi ante ci ego e medi o más fáci l de escri tura
par a aprender , eer
y
comuni car se en otras l enguas,
además de l a propi a. Esto const i tuye una vent aj a
cul tural
y
prácti ca en t odo e mundo, pero más
especi al ment e en ci ertas regi ones donde l as per-
sonas cul tas y aun l as i ncul tas habl an dos o tres
l enguas; donde es posi bl e encont rar reuni dos en
una m sma escuel a ni ños de di ferentes l enguas;
donde la educaci ón superi or se da en di sti nta
l engua que la mat er na del ni ño, o donde la l engua
empl eada en rel i gi ón di fi ere de la de uso cot i di ano.
En l as etapas i ni ci al es de los movi m ent os unifi-
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 45/168
cadores en Chi na, I ndi a, y l os paí ses perso-ará-
bi gos, cada cual estaba mayor ment e i nteresado en
l ograr una adapt aci ón senci l l a dent ro de
su
grupo
l i ngüí sti co propi o. Si n embar go, en e curso de
l os t rei nta úl t i mos años, l as conf erenci as de ci egos
cel ebradas en la I ndi a han veni do r ecomendando a
este respecto que al i dearse un Brai l l e úni co se le
rel aci onara, por medi o del soni do, con e Brai l l e
i ngl és “st andard”, cr eando así , de hecho, un Brai l l e
i ndoeuropeo. Co mo corol ari o l ógi co se consi deró
la posi bi l i dad de resol ver l os pr obl emas chi nos,
i ndi os y árabes, no como ent i dades aparte, s mo
c omo consti tut i vas de un t odo. Así como en e
pasado, e Hrai l l e de la I ndi a habí a est ado rel a-
ci onado con l as l enguas del paí s
y
con la l ectura
del Brai l l e i ngl és de l as i mprentas i ngl esas y
de l os
EE.UU. ,
areci ó i gual ment e mpor t ant eest a-
bl ecer una estrecha asoci aci ón del Brai l l e entre l os
paí ses árabes
y
la I ndi a, la I ndi a y la Chi na, y
así sucesi vament e. Aunque e Brai l l e pr ocede de
Eur opa, no podí a estar l ej ano e dí a en que su uso
en t oda Asi a y Af ri ca se general i zara tant o como lo
habí a hecho en Eur opa
y
Améri ca. Est o pl antéo,por otra parte, l a cuest i ón de s debí a l l evarse a
cabo una l i mpi eza general del Brai l l e dondequi era
que su empl eo no f uese sati sfactori o, de acuer do
con e pri ncipi o bási co que ri gi ó su adapt aci ón a
setenta y dos l enguas.
A
i ntentar poner en prácti ca l a peti ci ón
Gobi erno de
la
I ndi a, se echó de ver la necesi
de debat i r l os si gui entes obj eti vos:
() Acuer do sobre un Brai l l e Úni co par a
chi no;
(ii)
Acuer do sobre un si st ema Brai l l e para
di versas l enguas de l a I ndi a;
(iii)
Acuer do sobre un Brai l l e Úni co para
árabe y otras l enguas que empl ean la es
t ura arábi ga;
(iv) Acuerdo sobre l as modi f i caci ones que
necesari o i ntroduci r en l os al f abetos Bra
de paí ses como Bi r mani a, Tai l andi a,
rea, etc. , para uni f i carl os con r especto a
si st emas af i nes y con e Brai l l e mundi al
(v) Acuer do ent re los r epresentantes de
regi ones l i ngüí sti cas más arri ba i ndi ca
sobre un si stema Brai l l e que, a m s
t i empo que r esponda a sus propi as nec
dades, conserve
y
ampl í e l as di rectr
“uni versal es” estabI eci das por l os espe
l i stas que se ocupan de l os ci egos, en
congresos nternaci onal es cel ebrados en 1
1902 y 1911.
52
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 46/168
CAPITULO 10
LA ASOCLACION
DE
LOS
SIMBOLOS
FONETICOS
CON
LOS
SIGNOS BRAILLE
E n e curso de nuest ros debates, vari os apasi o-
nados especi al i stas apunt aron que e Brai l l e mun-
di al debí a basarse en e pri nci pi o de un al f abeto
f onét i co que exprese l os soni dos de l a pal abra
humana. Est o serí a facti bl e, aunque para aco-
modar t oda la escal a de soni dos habr í a que añadi r
mul t i t ud de si gnos compuest os a l os sesenta y tres
si gnos senci l l os, lo cual darí a como resul tado que
su l ectura f uera engorr osa
y
d fícil . Además,
dado e estado actual de l as l enguas y escri turas
mundi al es, no es preci sament e ésta la f unci ón que
se asi gna a Brai l l e.
A
fin
de ayudar a l os ci egos en e estudi o de la
ciencia f onét i ca, l os Sres. Mer r i ck
y
Pot hof f real i -
zaron un excel ente t rabaj o a i dear una versi ón
Brai l l e del al f abeto de la Asoci aci ón de Fonéti ca
I nternaci onal , publ i cado por e Nat i onal I nsti tute
for t he Bl i nd, de Londr es.
Lo que act ual ment e se necesi ta es que e Brai l l e
pueda representar por medi o de rel i eves e al fa-
bet o compl eto de cada escri tura,
y
preci sament e
dent ro de esta f orzada l i ni i taci ón es donde debe
l ograrse la mayor uni f ormdad. Si n embar go, a
pesar de esta l i mt aci ón, e Rrai l l e const i tuye ya
una verdadera escri tura i nternaci onal - - i ncl uso s
se reconoce que tal vez no sea perf ecta-, que
t i ende haci a e fin persegui do por l os i deal i stas,
bast ante f l exi bl e para acomodarse f áci l mente a l os
progresos que puedan hacer l as escri turas vi sual es
en e cam no de una uni f ormdad fonét i ca.
Un
estudi o de los si gnos propuestos del Brai l l e mundi al
en rel aci ón con l os del al f abeto de la Asoci aci ón
Fonéti ca I nternaci onal pone de ni ani f i esto que se
ganar í a muc ho rel aci onando e pri mero con e
úl t i mo, en la medi da en que lo perm t an l as di fe-
rentes f i nal i dades de ambos si stemas. Damos aquí
e memor ándum r edactado por la Unesco sobre
este t ema,
y
que más tarde f ué l eí do
y
aprobado
por e Prof . Dani el ones, NI.A.,Dr. nFil ., rofesor
eméri t o de f onéti ca de la Uni versi dad de Londr es.
CUADRO COMPARATI Vi3 DE LOS SIMBOLOS
DE
LA ASOCIACION FONETICA INTER-
NACIONAL
Y
LOS SIGNOS DE L BRAILLE MTJNDIAL
L o s
f i nes del al f abeto de la Asoci aci ón Fonét i ca
I nternaci onal
y
l os del Brai l l e mundi al uni f i cado
di f i eren ent re sí, ya que e pr i mero f ué i deado
como patrón de la expresi ón ci entí f i ca de l os soni -
dos empl eados en la conversaci ón,y e úl t i mo para
la preparaci ón uni f orme de los al fabetos Brai l l e
a
semej anza de l os al f abetos vi sual es de l as l enguas
exi stentes.
E
al fabeto fonét i co representa l os
soni dos del l enguaj e habl ado: e Brai l l e mundi al ,
REF. SIMBOLO
N O FONÉTICO
SONIDO FONÉTICO
1. P Valor europeo corriente
2 b Valor europeo corriente
3. t Valor
europeo corriente
4. d Valor europeo corriente
5. k Valor europeo corriente
l os soni dos de l as l etras. A pesar de esta di sti n-
ci ón, t i enen mucho en común,
y
e si gui ente aná-
li sis i l ustra hasta qué medi da es así , const i t uyendo
r eal ment e una val i osa guí a para l a raci onal i zaci ón
del uso del Brai l l e.
E
al f abeto de la Asoci aci ón
Fonéti ca I nternaci onal , que f i gura en l as pági nas
S
a 16 de
Principles of International Phonetic
Asso-
ciation (1949), la Chart
of
English Speech Sounds
(1924)
f or man l a base de este estudi o.
SIGNO
BRAILLE
APLICACION A L BRAILLE
m e
e.
0 .
e.
e.
. e
e e
e .
e e
. e
Signo tradicional en el Braille mundial.
Signo tradicional en el Braille mundial.
. .
Signo tradicional en
el
Rraille mundial.
Signo tradicional eu
el
Braille mundial,
. .
e.
. .
e.
Signo tradicional en
el
Braille mundial.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 47/168
REF.
N O
6.
7.
8.
9.
1o.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
SIMBOLO
FONÉTICO
m
n
1
f
h
W
z
t
d
C
3
SIGNO
BRAILLE
SONIDO
FONÉTICO APLICACION AL BRAILLE
Val or eur opeo corr i enl e
Val or europeo corr i ente
Val or europeo corr i ente
Val or europeo corri ente
Val or europeo corr i ente
Co mo “gato” en español
Como
Y
en l a pal abra i ngl esa
“you”
Para
los
vari os f i nes descri tos
en e l i bro sobre la
AF.I .
Co mo en f rancés “son”, en
i ngl és “see”
V
en i ngl és, f rancés, español ,
i tali ano; Wen al emán
Como en i ngl és, “wll ”;
en
español , “huevo”
Co mo en i ngl és, “zeal ”; en
francés: “zbe”
Hi ndi f
Hi ndi d
Val or pri ncipal como en e f ran-
cés di al ectal la pronunci aci ónde “quai “; “que” en español
Val or pri nci pal como en e f ran-
cés di al ectal la pronunci aci ón
de “guepe”; como ‘ ‘ guerra” en
español
E n árabe “qaf” etc.
Corr esponde a soni do vocal
de 22. Uno de los val ores del
persa “qaf ”
Como
N
en al emán en “verei n”,
en arábe “hamzeh”
Como N en it al i ano en “i nvi -
di a”, español
N
en “ánf ora”
0.
0 .
0.
- 0
0 .
0 .
0 .
. .
e.
0.
e.
. .
0 .
.
. .
0.
.
. .
e
a.
.
0.
0.
0 .
. .
. .
0 .
. .
- 0
. .
26.
54
1
en marathi como en “anna”
Si gno tradi cional en e Brai l l e mundi al
Si gno tr adi cional en e Brai l l e mundi al
Si gno tr adi cional en e Brai l l e mundi al
Si gno tr adi cional en e Brai l l e mundi al
Si gno tradi cional en e Brai l l e mundi al
Empl eado en t odas part es para la G l ati na y
representar este soni üo en l os demás al fabe
Est e si gno se empl ea en Brai l l e para la J
en sus di versos val ores europeos; para e
per so- arábi go; y en t odas part es para e
más general de J en “j ay” (i ngés).
Des empeña f unci ones anál ogas en
el
Braille
Desempeña f unci ones anál ogas en
el
Braille
Si gno Brai l l e para l a V l ati na
y
soni do V
al fabetos no lati nos.
Si gno Brai l l e para Wy para este soni do en
l as l enguas.
Si gno Brai l l e para
Z
en l os al fabetos l ati nos y
e soni do Z en otras l enguas.
Es necesari o en l as l enguas i ndi as, perso- ar
y afr i canas si empre que se necesi te una segun
Es necesari o en las l enguas i ndi as, perso-ar
y afri cai i as si empre que se necesi te una segun
E n Brai l l e se necesi ta este si gno para repre
la l etra l ati na C, pero puede t ambi én emplpara otr os f i nes en muchos al fabetos no euro
No
se necesi ta en Brai l l e.
Si gno Brai l l e para l a Q l ati na, para “ qaf
”
e
gua perso-arabi gao los soni dosKWen otras l en
L a m sma que a 22, const i t uyendo sól o una var
de un carácter visual .
Necesari o en perso-arábi go, mal ayo, bahasa
nesi o y en al gunas l enguas af ri canas.
Necesari o para l as l enguas i ndi as
y
e ci n
NOTA.
Resul t a un tanto d fí cil di sti ngui r
de los soni dos
N
y NG deber i an asoci arse co
l etras
N
de di versas l enguas.
Los
númer os
son N de vari as clases, que con la
N
pri n
const i tuyen sei s ti pos en total .
E
cuadr
al fabeto i ndi o of rece ci nco
N
di ferentes, ad
de unaM/N. Al gunas han si do adaptadas med
si gnos especi ales de los existentes en
e
B
pero par a l os f i nes generales de este si st ema pu
bastar dos si gnos Brai l l e nor mal es para
e
s
adi ci onal de N. Véase
27
y
28).
Pecul i ar de l as l enguas i ndi as y del ci ngalés.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 48/168
REF. SIMBOLO
N” FONÉTICO
SIGNO
BRAILLE
APLICACION AL BRAILLE
ONIDO FONÉTICO
GN co mo en francés “monta- .o
gne”, como
N
en español
. .
o.
Necesario en las lenguas indias, en Braille inglés
para “in”; en árabe para “Tanwin kasra”; para
la sílaba china “in” etc. Puede necesitarse otro
signo cuando se requiera 3-5 para una segunda
vocal 1.
La
i
en indio, y
NG
on diversas pronunciaciones que
aparecen en muchas lenguas no europeas.
P
7.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
Como en inglés NG en “sing”,
.o
0.
. .
en alemán NG en “ding’’, en
español
N
en “cinco”
C omo “enina” en esquimal
9
N
N o se necesita en Braille.
3
E n inglés,
L
en “table”
No se necesita en Brailie.
No
se necesita en Braille, por estimarse que la
L
doble comprende este sonido,
n galés,
LL,
n “LLangollen”
b
El
núm. 42 sirve. para este
fin.
n zulú, DHL, en “dhla”
1
L
en marathi
E n italiano
GL
en “egli“, en
español LL en “allá>’
Se necesita para las lenguas indias.
E n Braille español 1-2-3-4-5-6. N o se neeesita
para uso general.
El
Braille checo emplea 2-4-5-6.
para
uso
general.
N o se necesita
x
r
F.
en checo
N o se necesita en Braille.
emplea 1-2-3-5.
E n Braille español se
F
R en español como en “pero”
E n indi
R,
a
L
oble en “ola”
en noruego
0.
Variedad de la
R
francesa tal
como se pronuncia en París
Frecuente en la pronunciación
alemana de la
W
en “schwes-
ter”; la
F
tswana; la
H
japo-
nesa antes de la
U
en Fuji
E n spañol B,
omo
en “saber”;
en alemán,
W
0.
.o
R
Necesaria en lenguas indias y otras lenguas
para*laR prolongada u otra segunda R.
La segundaR que figura en la referencia 37 satisface
la mayor parte de las necesidades del Braille.
Caso de ser necesario, deberla buscarse u n signo
especial.
P
N o se necesita en Braille. E n spañol se usaba 1-2.
0.
.o
.o
n inglés,
TH
omo en “thing”
Se necesita para este sonido en perso-árabe, len-
guas indias
y
otras muchas lenguas.
Se necesita para los sonidos
TH/DH
n muchas
lenguas.
- 0
o.
0.
E n inglés, TH omo en “this”
J
E n inglés R, om o en “dry”
0.
o.
0.
E n marathi,
S;
variedad peki-
nesa de
S H
ntes de las vocales
Variedad pekinesa de la
Z
en
“zen’’
E n inglés,
SH;
n francés,
CH;
en alemán,
SCH . .
.
.o
N o se necesita en Braille.
L a
S
paladial en lenguas indias; la
S
enfática del
perso-árabe
y
para cuando se necesita la segunda
forma o
S.
En shona se usa 1-2-3-4-5-6 udiendo usarse este
signo cuando se presente este sonido.
Se necesita para la
S H
cerebral
o
retrofleja.
perso-arábigo “schin”.
Se necesita para la “jheh” en persa
y
para la
JH
en lenguas indias.
Caso de necesitarse debe asignársele un signo
especial.
Véase número 37.
E n
S
3
E n inglés, com o
S
“measure”;
en francés,
“jour”
- 0
. .
0.
E n la pronunciación poco fre-
cuente del inglés: “hue”
n
9.
50.
51.
La
s’
en polaco
Véase el número
44.
E n las lenguas que emplean una Z adicional se
necesitará u n signo especial.
E n polaco se usa
2-3-4-6.
La
z’
en polaco, como en ‘<zle’’
C H
n escocés, como en “loch”;
C H
n alemán, como en “ach”
0.
0.
. .
“ja” perso-arábiga, etc.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 49/168
REF.
S
M
B
NO FONÉTICO
52. Y
53. x
54.
A
55.
B
56. c
57. f i
58. Y
59. u
60.
61.
62.
63.
64.
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
75.
56
i
a
3
O
U
Y
pl
ce
D
A
Td
u1
i
SONIDO FONÉTICO
E n spañolG, omo en “luego”;
‘‘ghein” en árabe
Variedad de “ja” en árabe
H fuerte arábiga
Variedad de “ghein” en Brabe.
sin'',
en árabe
Se pronuncia en inglés como
H
en “behave”; como‘<ta arbou-
tah” en arábigo
U no siláblca en francés, como
en “nuit”
W
en holandés;
V
en hindi
SIGNO
BRAILLE
o.
o.
.o
o.
* o
.o
o.
0
0.
VOCALES
C o m o en francés
“si”;
en aie-
m á n “wie”; con un valor má s
distante del cardinal, como en
inglés “see”
C o m o en francés “thé”; com o
en inglés “red”; y como en
alemán <<rnehr”
C o m o N en inglés en “pen”;
en francés, “mettre” o “maf-
tre”; en alemán, “bett”
C o m o A en inglés en <‘back”
y en francés parisino <‘patte’’
A como se pronuncia en inglés
del
sur
de Inglaterra “father”;
en francés parisino, “pas”
C o m o O en inglés en “long”,
y
en francés “porte”
C o m o “coat” en escocés y
“beau’’ en francés
C o m o “tout’’ en francés y
“too” en inglés
C o m o “lune’’ en francés y
“Uber” en alemán
C o m o “peu’’ en francés y
“schon” en alemán
C o m o “ceuf’’ en francés
C o m o en el sur de Inglaterra
“hot”, aunque la
A.F.I.
expre-
sa sus dudas en cuanto a su
necesidad
U como en inglés “much”
Sonido de una vocal shan
C o m o en la palabra en shan
que significa “mano” .
Sonido de vocal rusa
APLICACION AL BRAILLE
Se usa para “ghein” en perso-arábigo y pa
sonidos GH en lenguas no europeas.
E n la escritura “ja” y sus variaciones de s
emplean u n sólo carácter.
No
se necesita en Br
Peno-arábigo, maltésy hausa, etc.
No
se necesita en Brallle.
Especial paca las lenguas erso-arábigasy el h
Signo especial necesario en árabe.
no
se
necesita.
Por otra
No
se necesita en Braüie.
El Braille indio considera la V co mo adec
No se necesita otro signo.
E n 1 básica. Si el alfabeto Braille dispo
una 1 corta y de una 1 larga, se recomiend
3-5 para la última 1.
E
cardinal.
Si
en un alfabeto Braille se necesitan dos v
E se recomienda se emplee
2-6
para la segun
A
básica.
Se usa en Braille cuando una lengua necesi
signo distinto para la A larga de la A corta, y
otras variantes de la vocal.
O
básica.
O básica.
U
básica.
Se usa en Braille para el valor corriente de
Y
vocal
o
consonante. En el Braille alemán l
indica por 1-2-5-6.
No se necesita en Braille.
En francés se usa 2-4-6 ara el diptongo ce
otros Brailles, para las variantes de las v
o y u.
E n Braille se emplearía 1-3-5.
E n Braille se emplearía la U normal, 1-3-
No se necesita en Braille.
C o m o para 73.
Co mo para
73.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 50/168
REF.
srMiwr.o
SIGNO
SONIDO FONÉTICO APLICACION AL BRAILLE
NO 1 . 0
ri.i.ic:r
)
BRAILLE
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
Resrimen
43
‘L
Q
Y
a?
0
a
8
‘ *bus" en noruego, pronuncia-
ción frecuente de O0 en escocés
Com o “bit” en inglés. La
A.F.I.
dice que a menu do puede
escribirse con 1
Como “book” en inglés, ‘‘hund”
en alemán. L a A.F.I. dice
que a m enu do puede escribirse
con U
C omo “glück” en aleinán.
La
A.F. . dice que generalmente
puede escribirse con
“y”
en
transcripciones m u y amplias.
Corriente en el sur de Inglate-
rra: variedad de una
A
corta
co mo en “cat”. L a A.P.I.
dice que generalmente puede
escribirse con “a”
C omo ‘‘dun” en sueco; taiii-
bidn se escribe O.
Como
A
en “about” en inglés
(véase la
A.F.I.
para detalles
de las variantes)
Como
A en la pronunciación
inglesa corriente de “sofa”
Además de l os 59 sí mbol os consonant es, e Brai l l e
puede asoci arse di rect ament e o de cerca con un
númer o bastant e i mpor t ant e de otros. Los res-
tantes no parecen necesi tarse para l os fi nes gene-
ral es del Brai l l e, y a que se hal l an Corr i ent ement e
expresados en l os al f abetos por dí graf os o si mpl es
consonant es.
Ha y di ez si gnos Brai l l e que parecen asoci arse,
en general , con
19
de l as
24
vocal es de la
A. F. I .
S
además de l as vocal es ordi nari as, un al f abeto
compr ende l etras que r epresentan cual qui era de l as
restantes vocal es f onét i cas, habrá necesi dad de
asi gnar l os si gnos especi al es de Brai l l e. Est o
puede apl i carse i gual ment e a l as consonantes adi -
cional es. Ci ert o númer o de l enguas, como por
ej empl o l as i ndoeur opeas, necesi tan un si gno sen-
ci l lo Brai l l e para e di ptongo “ai ”
y,
cuando esto
sucede, se han asi gnado los punt os
3-4
a la con-
tracci ón f rancesa “ai ”.
Otras letras (Párrafo 28,pri ncipi os de la Asoci aci ón
Fonét i ca I nternaci onal ).
En
este capí tul o, la A. F. I . of rece detal l es y si i ges-
t i ones acerca de la maner a de representar ciert o
númer o de soni dos especi al es que se dan en ruso,
ár abe, si ndí , bant ú, shona, tw , zul ú, aponés, etc.
S
exi sten l etras vi sual es para estos soni dos espe-
cial es, será necesari o asi gnar si gnos especi al es del
Brai l l e, que se t omar án de l as reservas de este
si st ema en relaci ón con cada l engua.
.a
a.
. .
a.
a
. .
a.
a
.a
a.
. .
. .
.a
a.
. .
a.
. .
. .
a.
. .
. .
Como
para 73.
Lo mismo puede decirse del Braille,
a
menos que
el alfabeto contenga dos 1 vocales. Véase número
60.
Lo
inismo puede decirse riel Braille.
E n Braille alemán se empleaba 1-2-56.
También
se emplea en Rraille para las variaciones de las
vocales
O y U.
F’unto
1
en Braille.
E n Braille sueco se emplean para este signo
los
puntos 2-4-6.
Punto
1 eii Rraille.
Punto 1 eii 13raiile.
Dígrcifos (Párrafo
29,
pri nci pi os de la Asoci aci ón
Fonéti ca I nternacional ).
L a A.F.I. ugi ere que “a
fin
de mant ener e númer o
de l etras, en e al f abeto fonét i co, dent ro de l í mtes
razonabl es”, se r ecom enda e empl eo de dí graf os
de vez en cuando; esto es, “una secuenci a de dos
l etras para representar soni dos senci l l os”.
Se ci tan
l os casos pri nci pal es en que puede
ser
ventaj oso e
uso
de dí grafos. Est o, que ocurre par ej ament e en
e Brai l l e a causa de usarse de vez en cuando
si gnos compuest os, es una prácti ca que, a ser
posi bl e, debe evi tarse, en i nterés de la senci l l ez
y de la econom a de espaci o.
Tonos
(Párrafo
32,
pri nci pi os de la Asoci aci ón
Fonét i ca I nternacional ).
La A. F. 1. r ecom enda e empl eo de si gnos para dar
al guna i ndi caci ón de los val ores musi cal es de l os
t onos empl eados en chi no y otras l enguas.
Com-
prende ocho tonos.
E n e Brai l l e cant onés se han
previ sto nueve; en e Uni ón mandar í n, cuat ro; en
e bi r mano, tres, etc.
De l os siete t onos del cant onés, parece haber dos
i ndi cados por e espaci o en bl anco ent re l as pal a-
bras,
y
siete por si gnos senci l l os de punt os, de l os
cual es dos compar t en e m smo si gno.
Esos si guen
una paut a para estar de acuerdo con la A. F. I . ; a
saber: l os puntos 1 y 4 ndi can los t onos más al tos,
y l os puntos
3
y 6 os
más
baj os.
Reserva de signos
Con obj eto de atri bui r si gnos Brai l l e
a
l as l etras
menos corr i entes usadas por unas cuant as l enguas,
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 51/168
podemos establ ecer una r eserva de si gnos Brai l l e
compuest a de:
a) Los no usados en los anteri ores cuadros com
parati vos;
b)
Los del cuadr o anteri or que no han si do nece-
si tados por ni nguna l engua en su val or ori -
gi nal ,
y
que por este mot i vo pueden apl i carse
a
f i nes especial es;
c) Los corr i ent ement e empl eados para la pun-
tuaci ón,
pero
que, por apl i carse a l etras que
sólo aparecen como ni ci al es central eso f i nal es,
no podrí an conf undi rse con si gnos de pun-
tuaci ón; y
d) Todos aquel l os si gnos Brai l l e compuest os, que
puedan
j
usti f i carse por ci rcunstanci as excep-
cional es.
Palabras presfadas
Los
si gnos Brai l l e del parrafo b) de la res
deber án usarse con cautel a. Debi do
a
que e
actual i dad se empl ean en muchas l enguas,
pal abras prestadas, muchos t érm nos ci entí f i c
técni cos ext ranj eros, se necesi ta a menudo
clase de l etras para expresarl os. Var i os brai l l
árabes, por ej empl o,han r ecomendado que, aun
l os si gnos del Brai l l e tradi ci onal correspondi e
a la
P,
C
y
CH
no se necesi tan en árabe,preferi
no usarl os para cual qui er otra l engua o s
árabe, a fi n de guardar l os para otr as pal a
persas
o
t omadas de otras l enguas, que pudi
ser necesari o i nfl ui r en l os textos árabes,
y
bi én por que est i man que, par a l os árabes ci
que estudi an otr as l enguas, habr í a menos pel
de conf usi ones s esos si gnos conservan sol am
sus val ores tradi cional es.
58
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 52/168
CAPITULO
CONTRACCIONES
En
al gunas regi ones l i ngüí sti cas, as di soci aci ones
de
sus
si stemas de abrevi aturas di eron or i gen a
t ant as rupt uras de la uni f ormdad del Brai l l e como
l as di ferenci as de opi ni ón en materi a de al f abetos.
Al gunos de estos conf l i ctos f ueron resuel tos por
acuerdo mut uo, pr i nci pal mente por e acuerdo
angl o-ameri cano de 1932
y
e del Brai l l e neer l andés
y f l amenco de 1947. Cuando, en 1949, a Unesco
ini ci ó sus t rabaj os,
su
atenci ón se di ri gi ó a l os
di versos si st emas exi stentes en l os paí ses de habl a
español a
y,
de maner a si ml ar, a l os de l as regi ones
de habl a por t uguesa, si st emas cuyas di screpanci as
di f i cul taban e desarrol l o compl et o de la l i teratura
y del uso del Brai l l e en t odos estos i mpor t ant es
y
extensos terri tori os. Teni endo en cuenta esta si -
t uaci ón, l a reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i -
caci ón del Brai l l e, cel ebrada en la Casa de l a
Unesco en Par í s (1950), hi zo la r ecomendaci ón
si gui ente:
“Se r ecom enda i nsi st entemente la cel ebraci ón
de consul tas ent re brai l l i stas de las di ferentes
partes del mundo que empl een e m smo i di oma
para f ormul ar
y
adopt ar un si st ema uni f orme de
Brai l l e abrevi ado par a cada l engua, y que con e
m smo obj eto se haga un ampl i o i ntercambi o de
opi ni ones entre brai l l i stas que empl een i di omas del
m smo grupo l i ngüí sti co. A este respecto, la Con-
f erenci a señal a especi al mente e pr obl ema pl an-
t eado por l os si st emas abr evi ado en pugna en l as
zonas de habl a español a y por t uguesa, y reco-
m enda encareci dament e que se t omen medi das
par a hacer desaparecer esas di vergenci as, a fin
de obt ener una mayor econom a de pr oducci ón
y
un más ampl i o i nt ercambi o de l i teratura. L a
Conf erenci a recom enda que cada futuro si stema
de Brai l l e abrevi ado t enga en cuent a t anto l as
necesi dades de
los
brai l l i stas de educaci ón rel ati -
vament e l i mtada, c omo l as de aquel l os que hayan
perdi do l a vi sta en edad adul ta, conservando
dent ro de l í mtes razonabl es e númer o de abre-
vi aci ones. A m smo t i empo, no deberá dej ar
de tenerse en cuent a la econom a de espaci o. ”
Los
del egados deseaban subrayar l a necesi dad
de un pl an moderado. E grado de abrevi aci ón
de l os di ferentes Brai l l e varí a consi derabl ement e
en cada l engua. Muchos uti l i zan todaví a e
“Brai l l e i ntegral ”, esto es, empl ean una letra
Brai l l e para cada letra del al f abeto vi sual ; al gunos
i nt roducen sól o unas cuant as abrevi aci ones que
e l ector puede dom nar mu y pront o, ment ras
Y ABREVZA
TURAS
que otros reducen e Brai l l e a un si stema casi
ci f rado, en e cual la f or ma del t exto ori gi nal es
di f í ci l mente reconosci bl e.
E Brai l l e i ngl és const a de cuatr o “grados”. E
Gr ado 1 se del etrea compl et ament e; e Gr ado 1
compr ende 44 abrevi aci ones, y es una si mpl i f i -
caci ón est adouni dense del Gr ado 2del Brai l l e ingl és
“st andard”, que const a de 185 abrevi aci ones. E
Gr ado 3 está mu y abr evi ado, ya que es casi este-
nográf i co, resul tando demasi ado d fíci l para t odos,
sal vo para l os expertos, por cuya r azón se han
i mpreso pocos l i bros en ese grado.
E pri ni er si st ema f rancés abrevi ado f ué com
puesto por e
Sr.
de la Si zeranne, en
1883,y
c om
prende unas
263
abrevi aci ones.
En
1924,
un
comt é el evó ese númer o hasta 740 y, entre 1949
y
1951, e propuso la adi ci ón de otras 340. España
creó, en 1885, un si st ema estenográf i co, que f ué
revi sado en 1925 y en 1939.
En
Buenos Ai res se
creó en 1936 una f or ma bast ant e di ferente, consi -
derabl emente acr ecent ada en 1944,aument ándose
e númer o de abrevi aci ones hasta unas dos ml .
En 1951, e Sr. Umber t o Trani creó e pr i mer
Brai l l e i tal i ano abrevi ado, que compr ende unas
550 abrevi aci ones.
E cont raste exi stente ent re las f or mas senci l l as
y l as más compl ej as parece ser refl ej o de l as di fe-
rentes capaci dades de
los
grupos de l ectura,
y
par t i cul arment e de l os r esponsabl es de
su
creaci ón.
E Brai l l e const i tuye e úni co medi o l i terari o de
qui enes han perdi do la vi sta en la i nfancia. Ver -
dader ament e parece como si la vi sta fuera una
i unci ón de sus dedos, y la l ectura se convi erte en
una segunda natural eza. Más t arde, en su perí odo
de estudi os, t i enden a condensar sus apunt es
dent ro de unos l i mtes ni ás estrechos, de maner a
que, con e t ranscurso del t i empo, consi deran dema-
si ado rei terati vas l as f or mas más compl etas del
Brai l l e li terari o. S l as personas que se reúnen
para componer un si st ema abrevi ado están gr an-
dement e dotadas par a e Brai l l e, e resul tado suel e
pecar por exceso de abrevi aci ón. L a composi ci ón
de la comuni dad que uti l i za e Brai l l e para l eer
varí a en cada paí s, según la extensi ón de l os servi -
cios educat i vos par a los ci egos. En l a mayor í a de
l os paí ses, l a educaci ón para
los
ci egos si gni f i ca
todaví a excl usi vament e la educaci ón de l os ni ños
ciegos.
En
otros, l a oport uni dad de apr ender e
Rrai l l e se of rece a t odas las personas que hayan
perdi do reci entement e la vi sta, con excl usi ón de
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 53/168
aquel l as que son demasi ado mayor es.
Por
este
mot i vo, en ciert os terr i tori os encont r amos que
casi t odos los l ectores aprendi eron e Brai l l e en
la ni ñez, y para muchos de los cual es presenta
pocas di f i cul tades un si st ema mu y abrevi ado.
En
otros paí ses, ese si st ema se hal l a equi l i brado por
un númer o i gual
o
mayor de l ectores l entos que
perdi eron la vi sta después de la edad escol ar.
Por
esta r azón, es de desear que t odo com t éque se cree para estudi ar l as cuest i ones del Brai l l e
esté i ntegrado por representantes de estos dos
grupos di ferentes.
Y
muc ho
más
en los futuros
t i empos de la previ si ón social para l os ci egos,
dom ni o en e que l os gobi ernos
y
l as organi za-
ci ones pr i vadas están preparando grandes ampl i a-
ci ones de sus servi cios educat i vos.
Para que un
comt é f uera armóni co,
deberí a contar ent re sus
m embr os representantes de l os edi tores de Brai l l e,
educadores y especial i stas en l os aspectos fi l oló-
gi cos del l enguaj e, para que actuén c omo asesores
de
los
m embr os brai l l i stas, ya que es a
éstos
a
qui enes corresponde, por ser l os que han de uti l i zar
e si stema, l a adopci ón de l as deci si ones f i nal es.
En l os
EE.UU.,
cierto númer o de l ectores del Gr ado 1 %del
Brai l l e i ngl és,
que compr ende
44
abrevi aci ones,
sost i enen que e Gr ado
2,
que t i ene 185, resul ta
demasi ado d fíci l .
Maest r os
y
l ectores de nume-
rosos paí ses de habl a español a opi nan que e
si st ema argent i no, compuest o de cerca de 2.000
abrevi aci ones, está fuera del al cance de muchos
de los ni ños y adul t os que han perdi do reci ente-
ment e la vi sta.
Ot r o t ant o se di ce del moder no
si st ema francés abrevi ado que, debi do a esta r azón,
casi no es empl eado por l os sui zos de habl a f ran-
cesa.
L a natural eza de l as abrevi aci ones es
otro
factor
que debe tenerse en cuenta por lo que se refi ere
a su l egi bi l i dad, especi al mente para l os ni ños
menos i ntel i gentes
o
par a personas mayor es cuyo
sent i do del tacto y cuya memor i a son
más
defi -
cientes. E adul t o se encuent ra ant e un conj unt o
de si gnos arbi trari os que rebasan su capaci dad, y,
a tener que esforzarse t ant o para senti r los puntos
evasi vos como par a recordar su si gni f i cado, pi erde
e hi l o de la narraci ón, y abandona di sgustado
sus tentat i vas de l ectura.
Exi st en medi os que perm t en faci l i tar rel ati va-
ment e la tarea de aprender
y
recordar un si st ema
abrevi ado.
E
más úti l de el l os consi ste en e
empl eo del pri nci pi o mnemot écni co.
En i ngl és,
en la cl ase de abrevi aci ones de “pal abras r epre-
sentadas por un si gno senci l l o”, encontr amos l a
B para BUT, C para CAN,
D
para DO, N para
NOT, P
para
PEOPLE,
etc.; en f rancés, B para
BI EN, F para FAI RE y P para POUR.
Est as posi bi l i dades de al i teraci ón, son, sin em-
¿Cuál es e t érm no medi o?
60
bargo, l i mt adas, por l o cual es preciso recurr
si gnos arbi tr ari os. Par a ci erto númer o de
j unci ones y preposi ci ones corri entes se han
vi sto si gnos propi os especi al es que podr án en
trarse en e cuadro del Brai l l e i ngl és,
y
que c
prenden pal abras tal es como
AND,
FOR,
THE,WTH, N,etc. Tambi én representan
grupos de l etras cuando
se
encuentran dent r
una pal abra, como, por ej empl o, en “NOTW
STANDI NG”.
CONSIDERACIONES QUE DE BE N SERV
DE NORMAS EN
U N
SISTEMA ABREVIA
Los secretos de un buen si st ema abrevi ado par
ser:
a) E mayor empl eo posi bl e del pri ncipi o m
motécni co;
b) Que cada si gno. t engae menor númer o pos
de si gni f i cados;
c) Las regl as que ri gen e uso de l as abre
ci ones deben ser pocas
y
claras;
d)
E
t exto no debe hal l arse t an cambi ado
sea poco lo que conserve de é para i ndi ca
l ector l a f or ma bási ca de la pal abra. L a
pri nci pal de todas l as pal abras, excepto de
más comunes, debe conservar al guna semej
con sus ori gi nal es; y
e) E si st ema ha de estar concebi do de man
que e ni ño pueda aprenderl o, si n un exce
esfuerzo ment al , y que los adul t os que ha
perdi do reci entemente la vi sta puedan hacer
tanto en dos
o
tres meses. Es de pr i mor
i mport anci a que l os ni ños lo hayan apren
al t erm nar su i nstrucci ón pr i mar i a, ya qu
educaci ón se ve grandement e f avoreci da shal l an capaci t ados para entrar en la l i tera
general .
E pri ncipi o mnemot écni co puede ampl i arse
tante más a lá de B para BUT, D para la a
raci ón
DO.
Las abrevi aci ones IN y EN, c
part i das por e f rancés, español , port ugués, i
y por unas pocas l enguas más , están r epresent
por
1
y
E
en la parte i nferi or de la f i gura, ci t
a menudo como “1 baj a”
y
“E baj a”. Anál
mente, l os pref i j os CON y
COM
están repr
t ados en las m smas cuatro l enguas,por “C me
y “C baj a”,
Además , cuando las pal abras se condensa
dos
o
tres letras, l as abrevi aci ones l ógi cas, c
son CD para
COULD
o, en español para CA
se f i j an f áci l mente en la memor i a del l ecto
Braille.
E pri ncipi o mnemot écni co se apl i ca a
f or ma de abrevi aci ones compuest as, que,
cuando no sean t an fáci l es como l as ya men
nadas, están a al cance del l ector medi o, si n
apl i can
a
pal abras poco corri entes o que c
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 54/168
f i guras de puntos compl i cadas. Se l ogran estas
abrevi aci ones col ocando
un
punt o cal i f i cati vo de
la col umna de la derecha del ante de una l etra
para i ndi car una pal abra. Ej empl o de el lo son
l os puntos 5/ Mpara MOTHER, en i ngl és, y 5/ P,
en e si st ema argent i no, para
POCO.
Las abre-
vi aci ones i ngl esas de este ti po se empl ean t ambi én
par a la f ormaci ón de pal abras. Por ej empl o,
SMOTHER, es S/ punt o
5/ M
ero este si st ema no
se empl ea muc ho en e cont i nente.
E
Brai l l e i ngl és l ogra ci erta econom a de espaci o
mer ced a su si st ema consi stente en representar l as
consonantes B, C,
D,
F y G, cuando se dupl i can
dent ro de una pal abra, por l as correspondi entes
“B
baj a”,
“D
baj a”, etc., que son de fáci l l ectura.
E pri ncipi o mnemot écni co puede apl i carse t am
bi én a la abrevi aci ón
de l as t ermnaci ones. Así ,
por ej empl o, C para
CI A
y
M para MENTE, en
español .
Puede af i rmarse que, ment r as e si st ema abr e-
vi ado se mant i ene dent ro de
los
l í mtes de conden-
saci ón i ndi cados más arr i ba, no supone di f i cul tades
par a e l ector medi o
y
si , a l a vez, está bi en i deado,
r educe consi derabl ement e e t amaño
de l os l i bros
y e t rabaj o de l a l ectura y de l a escri tura.
Consi deremos ahor a l o
que podr í a razonabl e-
ment e l ograrse en e campo de l os si gnos arbi -
trari os; esto es, de aquel l os que no guar da rel aci ón
con la f or ma al f abét i ca de lo que representan.
Los si gnos i ngl eses para
AND,
FOR, etc. son,
en esenci a, arbi trari os; pero a conservar os m smos
val ores si empre que aparecen, de arbi trari os se
convi erten en mnemotécni cos. L a mayor í a de l os
si gnos que no se necesi tan para l as vei nti séi s l etras
l ati nas pueden uti l i zarse de este modo, y, con
tal que sus val ores sean const ant es a l a vez c omo
pal abras y como gr upos de l etras, su uso puede
consi derarse sati sfactori o. Al gunos si gnos cuya
f unci ón pr i mari a es la punt uaci ón, pueden t ambi én
asi gnarse, cuando están sol os, a l a representaci ón
de pal abras corr i entes. Est o ocurre, por ej empl o,
con los puntos
2-3
(punto
y
coma) tal c omo se
empl ean para l a pal abra i ngl esa
BE
y l os punt os
2-5-6
( punto fi nal ) par a DEL en
los
si st emas
Brai l l e de la Ar gent i na y Madr i d.
Ot r o gr upo arbi trari o esta const i tui do por si gnos
aj enos al al f abeto, asi gnados a grupos de l etras
que se repi ten f r ecuent ement e, como son CH, TH
y
ER
en i ngl és, FR, FL y GR en f rancés,
y AN,
ESy
BR en español .
Cuando e uso de esos si gnos
se l i mt a a f unci ones senci l l as dent ro de pal abras,
y
cuando se encuent r an sol os, se empl ean mnemó-
ni cament e para r epresentar pal abras, c omo
CH
para CHI LDy THpara
TH S;
u l ectura, ent onces,
está todaví a al al cance del l ector corr i ente.
FUE NTE S D E DIFICULTADES
Consi der emos ahora l as prácti cas más d fí ci les
empl eadas en los si st emas abrevi ados. Y a hemos
di cho que uno de los medi os auxi l i ares dest i nados
a faci l i tar l a l ectura consi ste en que, si empre que
sea posi bl e, debe asi gnarse un si gni f i cado úni co
y senci l l o a cada si gno abrevi ado. Of r ecemos un
ej empl o de l o que debe evi tarse -l os punt os
2-5,
que desempeñan l as si gui entes f unci ones en un sol o
si stema:
CON,
CR,
C,
UER
y
DOS
P U NT OS .
Una cost umbr e que se presta i gual ment e a
conf usi ones para t odos, sal vo para e expert o pre-
par ado, es la de representar e m smo gr upo bási co
o la m sma t erm naci ón de vari as maner as di fe-
rentes. Por ej empl o: en e si stema argent i no de
1944 f i guran los si gui entes:-
acci ón A/ 3- 4- 5- 6
vaci ón
4-5/ V
uaci ón
4- 5/ N
el aci ón 5/ E
i taci ón 6/ 1
i aci ón 5/ gui ón
A
veces se recurre a si gnos compuest os de puntos
de la derecha par a expresar grupos de letras o ter-
mnaci ones. Est o puede i nduci r f áci l mente a error
a l ector i rref l exi vo e i nexperto, t ant o por que e
vací o creado ent re e si gno y l a l etra anteri or es
t an grande que ant i ci pa e pri nci pi o de una nueva
pal abra, como porque l l eva a creer que l os puntos
de la derecha se combi nan con una A,
B, K
o
L
par a f ormar una l etra compl et ament e di ferente de
la que se pretendí a. E n ocasi ones, l os si gnos de
mayúscul a y de bastardi l l a pueden i nduci r a
menudo a err ores en ese m smo sent i do.
Se recomenda mu y encareci dament e que,
si empre que sea posi bl e, l os puntos de la der echa
no representen l etras o grupos de l etras. Su ver -
dader o uso es combi nar l etras normal es o si gnos
de abrevi aci ón par a expresar una pal abra, una
sí l aba
o
una t ermnaci ón.
S
se reservan excl u-
si vament e a este fi n, e l ector puede conf i ar en
que se combi nan con e si gno que le si gue. Apl i -
cados de este modo c omo puntos cal i f i cati vos,
pueden ser
muy
úti l es. L a expresi ón de l os
géneros, en e si st ema de t erm naci ones por t u-
guesas de
1950,
const i tuye un buen ej empl o:
Pasemos a exam nar otro grupo de abrevi aci ones,
e de l as pal abras abrevi adas. 1,as hemos t ratado
ya en su f or ma si mpl e, la de la B al i terati va par a
BUT,
B
par a la pal abra francesa BI EN, CD para
COULD, etc. E númer o de esas abrevi aci ones
varí a enor mement e, desde una vei ntena, sobre poco
más
o
menos, de pal abras en al gunas l enguas,
hasta muchos cent enares de el l as en otr as, y desde
l as más senci l l as preposi ci ones, conj unci ones y
6
MENTO,
4/ M
MENTA,
5/M;
MENTE, 5- 6/ M.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 55/168
62
pal abras más corri entes hasta
los
nombr es más
l argos
y
adj et i vos que son apenas faml i ares a l os
l ectores menos cul tos.
E
si st ema de Madr i d de
1950compr ende cerca de 442de tal es pal abras; e
i tal i ano cerca de
400, y
unas
1,900
apr oxi mada-
mente, e si st ema argent i no de 1944. Las pal abras
si gui entes const i t uyen ej empl os de l os vocabl os
menos f aml i ares:
autént i co 2- 4- 5- 6/ c Argent i na)
conj etura
2-5/ j
(Argent i na)
desarrol l o
2-4-6/11
Argent i na)
desenvol vi ni i ento 2- 4- 6/ vm(Argent i na)
out r ageux T/ 3- 5- 6/ g/ 1- 3- 4- 6Franci a)
proport i onnel l ement 2-3-5/ pl m(Franci a)
ext rémt é 1- 3- 4- 6/ 3- 5- 6/ mFranci a)
observaci ón ob ( Madr i d)
bondadosament e b dm ( Madr i d)
i ni mzade im (Portugal )
Co mo una compl i caci ón más , e mét odo de abre-
vi aci ones está a menudo en cont radi cci ón con la
maner a de abrevi ar l os grupos de l etras, pref i j os
y
t ermnaci ones en e m s mo si stema. Las si -
gui entes pal abras i l ustran lo que deci mos:
a 1-3
al gui en 1- 3 n
al go
1- 3/ 0
al gún
5/ 1-3
al guno
l/o
L a prácti ca de empl ear si gnos de punt uaci ón
como abrevi aci ones t ambi én se presta a conf usi ón.
EN
se repi te muy f r ecuent ement e en español ;
pero, como se da t ant o al pri nci pi o co mo a
fin
de las pal abras, podr í a l eerse del etr eándose coni pl e-
t ament e, o bi en deber í a i nterpol arse un si gno de
“separaci ón” punt o 6, para i ndi car que se trata
de un si gno de i nterrogaci ón. Esto supone, desde
l uego, perder al go del espaci o que de otro modo
se economzarí a graci as a la abrevi aci ón, part i -
cul arment e en español , donde e si gno de interro-
gaci ón se encuent ra t ant o a pri nci pi o como a
fin
de una pregunt a.
VALORIZACION D E ISTEMAS COMPLEJOS
E n al gunos manual es escol ares se i ndi ca que e
si st ema abrevi ado compl et o no se enseña durant e
los
años de educaci ón pr i mari a, por ser, aparen-
t ement e, demasi ado d fíci l . Aunque e propósi to
de condensaci ón t i ene i ndudabl emente su i mpor-
tanci a, esto j usti f i ca la creaci ón de cl aves tan
compl i cadas que no puedan ser dom nadas por e
ni ño antes de l os
13
o 14 años. Además , si un
ni ño, con su agudo sent i do del tacto
y
memor i a
no puede domnar l as en esos años, ¿ qué esperanza
puede abr i gar un adul to‘ ?
En
caso de que su
memor i a, su tacto y educaci ón no pasen de ser
moder ados, la tarea de l eer tal es si st emas
f uera de
su
al cance, m ent ras que la l arga l i
abrevi aci ones segui rá si endo un eni gma pa
l os caj i stas, a preparar l as pl anchas para la i
si ón de l i bros, se pi erden en e l aberi nto de r
ext ravi ándose en l as cont radi cci ones. Aunq
causa de l os f actores ant eri orment e menci on
e movi m ento no es aún general , parece e
en ci ert o númer o de paí ses una mar cada t end
en f avor de f or mas más senci l l as.
Los
si s
compl ej os c omo son e moder no f rancés,
Buenos Ai res y otros si ml ares, empi ezan
consi derados como pert eneci entes a l a m s ma
que e i ngl és “st andard” Gr ado 3- que se
dera desempeñan una f unci ón
Úil
para que p
t omar notas e estudi ante avent aj ado,para ap
pr i vados
y
posi bl ement e para la i mpresi ón de
pocas obras técni cas par a uso excl usi vo de
di tos con una gran apt i tud para e Brai l l e
est i ma que la caracterí sti ca pri nci pal del si
Rrai l l e general , para la l i teratura corr i ente,
ser l a senci l l ez.
En e Rei no Uni do, al gunos brai l l i stas
estudi ado reci ent ement e l a cuesti ón de modi
l as abrevi aci ones i ngl esas, most r ándose part i
de un númer o todaví a menor que e actual d
ya que hay una cant i dad de el l as cuya repe
es demasi ado poco f recuente para merece
conservada,
o
que, por e contrari o, deben
pl azarse por ot ras nuevas de mayor f recu
Al gunos de estos si gnos, como l os usados
LORD y SPI RI T,
por ej empl o, son restos d
t i empos en que l a l i teratura Brai l l e y la rel
eran casi t érm nos si nóni mos.
En
al gunos si st emas compl ej os, e ahor
espaci o parece haberse l ogrado con gran t r
Est o se demuest r a en e f recuente dobl e e
de muchas de l as abrevi aci ones. Un o de l o
t emas espanol es, por ej empl o, prevé abrevi a
di ferentes para OM, COM, COMO; ara AR
UER, I ER, I R, I RRE, RE, RR,
PR, BR,
DR, TR, OR, ENTRE, e I NTER. Aunque
de estos gr upos de l etras pueda ser de mu
cuente repeti ción, mu y pront o pi erde f rec
porque hay otras abrevi aci ones que, de una ma
parci al
o
total , hacen dobl e empl eo
o
l as aba
Además , no se perm t e que un si gno repre
un gr upo de l etras dondequi era que aparezca
úni camente en determ nadas posi ci ones.
En
posi ci ón di sti nta adqui ere otra si gni f i caci ó
bi endo di ctarse una regl a para di sti ngui
di versos
usos.
De un estudi o de l as f recuenci as se desp
que muchas abrevi aci ones no están j usti f i
Su
i nt roducci ón, en al gunas l enguas, ha obed
i ndudabl ement e a deseo de conservar la u
Ver dader amente, esto es lo que sucede.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 56/168
m dad con e si st ema f rancés. Aunque si empre
que la f recuenci a lo j usti f i que debe hacerse así ,
no ha de ext enderse a combi naci ones que se den
r aramente en la l engua en cuesti ón.
LEGIBILIDAD D E LOS SIGNOS
Comentarios sobre
aspectos
del
Braille
inglés
“standard”
En
e curso de nuest ros estudi os de la Unesco,
pedi mos a ci erto númer o de autori dades recono-
ci das que f ormul aran
sus
puntos de vista perso-
nal es sobre la medi da en que debí an i ntroduci rse
en e Brai l l e abrevi aci ones y sobre e t i po de l as
que consi derasen más l egi bl es
y
úti l es par a l os
l ectores en general , t eni endo en cuent a t ant o a
l os que apr enden e Brai l l e en su i nfanci a como
a l os que deben aprender l o ya de mayor es por
haber perdi do la vi sta en edad adul ta. E espaci o
no nos permte reproduci r l i teral mente sus res-
puest as, pero más adel ant e of recemos l as pre-
guntas f ormul adas y al gunos de l os punt os de
vi sta expuest os, por consi derarl os i nteresantes,
aunque podrá notarse hay di versi dad de pare-
ceres acerca de al gunos punt os.
1. Par a l as obras de Brai l l e de carácter general ,
novel a, hi stori a, revi stas, poesí a, etc. ¿qué grado
de Brai l l e-esto es, qué númer o de abrevi aci ones-
cree Vd. más aceptabl e para la mas a de l ectores,
t an di versa, que compr ende desde e ni ño intel i -
gent e, que se ha educado en e Brai l l e, a l ector
de Brai l l e, vaci l ante
y
perseverante, que aprende
e Brai l l e haci a
los
treinta o l os cuarent a años?
2. AA qué edad cree Qd. que e al umno ci ego
medi o puede dom nar compl et amente, en la
escuel a, e númer o de abrevi aci ones que Vd.
r ecom enda en la pregunt a
no
l ?
3. ¿Est i ma Vd. que, más al l á de un cierto nú-
mer o, l as abrevi aci ones desal i entan o r eal ment e
i mpi den a l os adul tos, cuya ceguera es reci ente,
apr ender y gozar de la l ectura del Brai l l e?
4. ¿Ti ene Vd. al guna opi ni ón acerca del númer o
de abrevi aci ones de que deberí a di sponerse en
paí ses donde, en l as dos úl t i mas décadas, la
mayor part e de l os ci egos necesi tados de i ns-
t rucci ón proceden pri nci pal mente de l as cl ases
campesi nas más o menos anal f abetas?
5.
¿Ti ene Vd. al guna opi ni ón en cuanto a la
l egi bi l i dad rel ati va de los si gnos Brai l l e
y
de l os
si gnos compuest os?
En
caso af i rmat i vo, ¿, puede
hacer una clasi f i cación de l os que Vd. consi dere
mu y fáci l es, fáci l es, medi anament e fáci l es, d fí ci les
y no sati sfactori os?
6.
¿Ti ene Vd. al guna opi ni ón respecto a cuál es
sean l os mej ores pri nci pi os para pl anear l as
abrevi aci ones, como l a asoci aci ón al i terati va, una
f or ma si métri ca para cada ti po de abrevi aci ón,etc.?
7.
¿Ti ene Vd. al gún otro coment ari o que hacer
sobre este aspect o del Brai l l e?
E Sr. H. M. LOCHEADciego), D rector de l a
Roya1 School for t he Bl i nd ( Real Escuel a de
C egos), de Edi mbur go, Escocia: -
“1. Serí a, a
m
j ui ci o, una equi vocaci ón preci pi -
t arnos demasi ado pr emat ur ament e en l as abre-
vi aci ones. L a mayor parte de l os paí ses except o
e Rei no Uni do, usó e Brai l l e no abr evi ado
dur ant e l argo t i empo. Cuando se consi dere que
l as abrevi aci ones son conveni ent es, deberí an
adoptarse unas cuantas mu y buenas, como
THE
y AND. Los si gnos fonéti cos, como SH
y
TH,
son ext r emadament e úti l es y fáci l es de com-
prender. Las cont racci ones c omo SION y TI ON
son de dudoso val or y d fí ci les par a e l ector
poco i ntel i gente.
“Ant es de escoger cual qui er abrevi aci ón, debe-
rí an hacerse cui dadosos ensayos de f recuenci a.
L a experi enci a ha demost r ado que muchas de las
cont racci ones del Brai l l e i ngl és “st andard” son
mu y poco f recuentes. E fi n debe consisti r t anto
en ahor rar t i empo como espaci o.
S
event ual -
ment e una l engua debe tener un si st ema com-
pl i cado de abrevi aci ones como e nuest ro, seri á
prudent e establ ecer pl anes general es para e con-
j unt o del si st ema, aunque sól o se trate de empe-
zar de una maner a parci al .
6c2. o creo que en esta cuest i ón t enga mucha
i mport anci a la edad. Los ni ños pequeños, si son
medi anament e i ntel i gentes, pueden uti l i zar l as
abrevi aci ones
y
apreci arl as si empre que se les
enseñen corr ectament e. Est i mo que empezar por
la enseñanza del Gr ado 2 const i tuye un si st ema
de enseñanza mu y mal o. Los ni ños deben
apr ender gradual ment e e
uso
de nuevos si gnos,
en rel aci ón, sobre todo, con su desarrol l o f onét i co
-CH, GH,
SH, etc. A propi o t i empo, deben
aprender gr adual mente l as pal abras represen-
t adas por l etras senci l l as
o
dobl es- - HAVE, NOT,
COULD HI M etc. Su vocabul ar i o no necesi ta
l as abrevi aci ones f i nal es como TI ON.
En
dos
años, o qui zá menos, podrán leer per f ectament e
e Brai l l e abr evi ado hast a donde su vocabul ar i o
l es perm t a uti l i zar di chas abrevi aci ones.
“3.
Est oy convenci do de que un númer o mu y
grande de abrevi aci ones desal i enta a l as personas
mayor es deseosas de apr ender e Brai l l e.
Los
maest r os más avi sados demor an e empl eo de l as
abrevi aci ones en las pr i meras fases, hasta que e
al umno ha adqui r i do conf i anza. Muchos al umnos
apreci an l as abrevi aci ones de
uso
f recuente, pero
les resul ta d fí ci l recordar los si gnos compuest os
menos usual es y l as pal abras abrevi adas de uso
rel at i vament e poco común. E n m opi ni ón, PO-
dri an supr i mrse del Brai l l e i ngl és “st andard”
unas
100 o
más abrevi aci ones casi i núti l es, adop-
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 57/168
t ando una docena de otras nuevas de uso más
f recuente, y of recer así al al umno adul t o un sis-
t ema que serí a más fáci l de aprender, de l ectura
más rápi da,
y
que no ocuparí a muc ho más espa-
ci o. Entonces habr í a l l egado e moment o de
preparar un si st ema más avanzado para l os buenos
l ectores. A m modo de ver, e obj et i vo actual
debe ser la preparaci ón de un si st ema bási co.
“4.
Me doy cuent a de que esos l ectores necesi -
tar í an, en pr i mer l ugar, l i bros senci l l os no
muy
extensos. Ha y muc ho que decir acerca del
Brai l l e no abr evi ado, pero unas cuant as abrevi a-
ci ones senci l l as y de fáci l comprensi ón hacen que
la l ectura sea más fáci l y más r ápi da. Di chas
abrevi aci ones deber í an compr ender pal abras
o
grupos de l etras que se repi tan f recuent ement e,
y verse coart adas por regl as y prohi bi ci ones.
“5. Es ésta una pr egunt a dfí ci l , debi do a que
l as capaci dades de l os l ectores di f i eren en extr emo.
En lo
que conci erne a l ector adul t o más bi en
l ento, debo deci r que l os si gnos más fáci l es son
l os que corresponden a l as pal abras senci l l as y
dobl es, como
BUT
y
SAI D.
Las pal abras
AND,
FOR, THE,
tc. , por ser pal abras separadas, son
t ambi én fáci l es, pero no t ant o cuando se encuen-
t ran en medi o de pal abras. GH TH, WH, tc.
se dom nan general ment e mu y pronto, pero hay
un númer o de pal abras d fí ci l es que det i enen al
l ector bastant e después de haber pasado la pri -
mer a fase de la enseñanza- THOUGH, SHOWER,
STARTLI NG,
STANDARD,
tc. GH,
WH
y
AR
se conf unden a menudo en l as pr i meras fases.
Los si gnos compuest os, cuando se usan c omo
pal abras senci l l as, son bastant e úti l es s se repi ten
f recuent ement e.
Si n
embargo, son más d fí ci l es
cuando f or man parte de una pal abra.
“En
m opi ni ón, consi dero poco sati sfactori as
nuest ras abrevi aci ones para
DECEI VE,
DE-
CLARE,
REJ OI CE,
CHARACTER, UPON,
WORD,
LESS,
SI ON, FUL, etc. , que, por ser
poco f recuentes, si rven más de estorbo que de
ayuda.
“6. Deberí an sentarse al gunos pri ncipi os, pero
creo que es mej or dej ar esto para más t arde.
Un
si st ema de abrevi aci ones no es una f i l osofí a de
la vi da. E pri mer ensayo deberí a ser e de la
f recuenci a. A menos que una abrevi aci ón t enga
que repeti rse a menudo, no debe adopt arse, pro-cur ando que e si st ema t enga un aspecto ordenado.
Las abrevi aci ones para
HI MSELF, MYSELF,
I TSELF, pueden ser úti l es, pero THYSELF y
ONESELF ci ert ament e no lo son. L a sugest i ón
al i terati va es
Úti l ,
pero no debe exagerarse
n
concedérsel e un val or demasi ado grande. Muchos
l ectores exper i mentados di cen FOR cuando en-
cuentr an la l etra F, en vez de deci r FROM
Est i mo que un soni do medi o es a menudo más
4
útil.
Por
ej empl o, creo que e si gno ER co
tui rí a una abrevi aci ón i deal par a WE R E .
añadi r que si hay una asoci aci ón al i terati va
deberí a usarse, pero no de otro modo. L a
vi aci ón par a
KNOWLEDGE
, const i t uye sen
mente una i ntrusi ón. L a abrevi aci ón par
no causa di f i cul tad, y habr í a si do muc ho
j usto haber usado la l etra
K
para 1s. No
que l os si gnos i nferi ores const i t uyan una di f i c
pero desconf í o muc ho de que una
F
i nf
sugi era nat ural ment e la dobl e F.
“7. No soy l i ngüi sta, pero me parecerí a
i nverosí ml que l as abrevi aci ones apart e de
si gnos f onét i cos, pudi eran ser comunes a v
l enguas di f erentes y t emo que un i ntent
f ormar un si st ema i nternaci onal no si gni f i que
crear si st emas abr evi ados def i ci entes para t
l as l enguas.
“Una vez que se haya deci di do la adopci
una abrevi aci ón, debe poder usarse si empre
verse restri ngi da por una canti dad de r
subordi nadas”.
E
Sr.
J.
LORI MER
ciego), D rector, Bi r m n
Roya1 I nsti tuti on for t he Bl i nd (I nsti tuto
de Ci egos de Bi r m ngham , Rei no Uni do:
“1. Creo dfícil contestar a esta pregunta
seguri dad. No hay muchos ci egos que par e
tener opi ni ones concretas sobre esta cuest i
l os pocos que l as t i enen se al ej an bastant e
sí. Si n embar go, t engo la i mpr esi ón de qu
moder ado númer o de adi ci ones a Gr ado
2,
con una revi si ón de al gunas de l as abrevi ac
ya en uso, serí a aceptabl e para muchos, y
para la mayor í a de l os lectores. E númer
abrevi aci ones y si gnos de pal abras podr í a
m
opi ni ón, aumentar se hasta
220,
l o cual
ventaj oso para e buen l ector, con tal qu
nuevos si gnos ( unos 35
Ó 40)
no di f i cul ten la
bi l i dad
n
supongan un aument o de regl as.
que tant o los ni ños como l os adul tos que emp
con suf i ciencia e Gr ado
2
se acost umbrar í an
pronto a este númer o mayor de si gnos.
l ectores más l entos, especi al ment e aquel l os
han aprendi do e Brai l l e en edad adul ta, q
consi derar í an que
220
si gnos son demasi ados
recordar l os sat i sf actor i amente. Cr eo que p
ri rí an un Gr ado más senci l l o y menos abrev
que cont uvi era unas
100-120
abrevi aci ones c
dosament e escogi das.
“Creo que estos dos nuevos Gr ados de Br
abrevi ado son necesari os, pero e lo si gni f i
que muchos l i bros deber í an publ i carse en
edi ci ones, lo que l as edi tori al es qui zá con
rarí an i mposi bl e.
“Creo que la pregunt a rel ati va a númer o
de abrevi aci ones en e Brai l l e de uso cot i
par a t oda clase de lectores puede consi der
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 58/168
adecuadament e sin tener en cuent a l a econom a
de espaci o n la l egi bi l i dad de l os si gnos en cues-
ti ón. De el lo no se desprende necesar i ament e
que un Gr ado moder adament e abr evi ado serí a
más aceptabl e par a e l ector l ento, o menos acep-
tabl e, par a e buen l ector, que un Gr ado mu y
abrevi ado.
Lo
contrari o podr í a ser ver dad. Por
ej empl o, un Gr ado
2
t otal ment e revi sado que
empl ear a un númer o no mayor del actual , que
consta de
185
si gnos, serí a más aceptabl e par a
l os buenos l ectores que un Gr ado que empl eara
220 si gnos, al gunos de l os cual es f uesen de d fíci l
tacto o i nterpretaci ón.
“No creo que en un Gr ado
más
avanzado
debi eran empl ear se arri ba de 220 si gnos.
Temo
que la uti l i zación de un númer o mayor r edunde
en detr i ment o de la l egi bi l i dad,
y
muchos l ectores
consi derar í an que la econom a de espaci o no com
pensaba esta pérdi da.
“E
Brai l l e se enseña a l os ni ños de una maner a
gradual , en un perí odo que abar ca var i os años,
y
se enseña como i ngl és, y no c omo una mater i a
di f erente del i ngl és.
Por
esta razón, muchos
ni ños que son l entos obti enen en la escuel a resul -
t ados sati sfactori os con e Brai l l e, si endo posi bl e
que hubi eran f racasado de haber i nt ent ado dom -
narl o en edad adul ta, cuando las condi ci ones para
apr ender son menos f avorabl es. Est o puede
expl i car, en parte, l os f racasos de al gunos adul tos. ”
E
Sr.
Lor i mer consi dera que los ni ños ci egos de
ti po medi o podrí an dom nar suf i ci entemente un
Gr ado avanzado de 220 abrevi aci ones a la edad
de 10 años, y domnarl o tot al ment e unos dos
años más tarde.
“Me he dado cuent a de que l os adul tos i ntel i -
gent es cuya técni ca de l ectura y vocabul ari o son
buenos en la l ectura vi sual , y que son capaces
de un esf uerzo persi stente, pueden aprender e
Brai l l e t otal ment e abr evi ado y obt ener sati sfac-
ci ón de
su
empl eo. Natural ment e, para el l os la
tarea es más dur a de lo que habr í a si do de haberse
quedado ci egos en edad escol ar, pero no se hal l a
en ni ngún caso fuera de su al cance.
“Por otra parte, l as personas que sól o ti enen
una moder ada habi l i dad
y
capaci dad par a la
l ectura y e estudi o parecen hal l ar e Gr ado 2muy
desal entador , y al gunos lo consi deran demasi ado
dfícil.
No
obst ant e, muchos de el l os
son
capaces
de aprender e empl eo del Brai l l e
y,
de of recérsel es
un Gr ado más senci l l o, podr í an, pr obabl ement e,
aprender l o con faci l i dad. Con tal que e úni co
obstácul o que haya de superarse sea e Brai l l e, y
no, por ej empl o, f actores fí si cos, t emperament o,
tacto, etc., e éxi to
o
e f racaso de l os adul t os
dependerá pr i nci pal mente, no del númer o de
abrevi aci ones a l as que debe hacer f rente, si no de
que puedan apr ender
o
no e Brai l l e no abrevi ado.
5
S
l a capaci dad par a e estudi o, l a habi l i dad para
la l ectura y e esf uerzo general son suf i ci ente-
ment e buenos que perm t an a un adul t o apr ender
a leer e Brai l l e senci l l o no abrevi ado e adul t o
podr á, en general , dom nar uno u otro de l os dos
Gr ados suger i dos más arr i ba.
“Aprender e empl eo del Brai l l e es empr esa
d fíci l par a cual qui er adul to; para muchos de
el l os supone tener que aprender a l eer de nuevo,
l o
cual no es
l o
m smo que tr ansportar si mpl e-
ment e a Brai l l e una habi l i dad ya adqui r i da en
la l ectura vi sual . Esas personas, aun en e caso
de que hayan si do l ectores competentes en l as
escri turas vi sual es, t i enden a encont rar l a tarea
demasi ado dura
y
descorazonadora,
y
esto cons-
ti tuye, a
m
entender , l a rai z de muchos f racasos.
“En
l o que se refi ere a la legi bi l i dad de l os
si gnos senci l l os del Brai l l e abr evi ado, doy más
abaj o sólo aquél l os que
m
exper i enci a me sugi ere
que pueden ser fáci l es para la mayor í a de l os
l ectores, o al go fasti di osos o dfíciles.
Las l etras
A,
B,
C,
G,
K,
L,
O,
P, S,
V
y
X;
los
si gnos para
BUT,
CAN,
GO, LI KE,NOT, PEOPLE,
SO,VERY,
T,FOR
y
THE; os si gnos para DI S,
EA,
CC y GG; os
si gnos para TO e I NTO cuando van precedi dos
de un espaci o, y l os si gnos para BE cuando se
empl ean a pri ncipi o de una pal abra y precedi dos
de un espaci o.
“Tambi én consi dero Ggnos fáci l es todos los
que corresponden a pal abras ini ci al es, v. gr. l os
señal ados
más
abaj o, y t odas l as pal abras abr e-
vi adas que no ocupan más de tres espaci os.
Est os dos gr upos de si gnos son fáci l es cuando no
se j unt an con otros.
Ent r e estos
f i guran l os pares de si gnos i nvert i dos, part i cul ar-
ment e l as l etras
D
y
F, E e 1, Hy
J;
y los si gnos
correspondi entes a CH y
ST,
GH y AR, OF y
WTH,
SH y
M, ED
y N,
AND
e Y. L a pri n-
cipal di f i cul tad de la mayor í a de esos si gnos
reside en su i nterpretaci ón. Ent r an en la m s ma
categorí a l as abrevi aci ones de THESE y
THOSE,
de
THERE
y THEI R, así c omo l os si gnos de
COMy
CON.
“Debi do a su anal ogí a de f or ma, a veces es
dfíci l di sti ngui r ent re sí l os si gnos si gui entes:
SH
y
M
especi al ment e cuando est án en l ugar de
pal abras; la abrevi aci ón de LORD y la l etra W
y ONE y KNOWcuando esta Úl t i ma va segui da
de coma.
“Los
si gnos baj os de pal abras, part i cul arment e
cuando se encuent r an en una oraci ón a pri nci pi o
de l í nea, pueden conf undi rse con si gnos al tos.
“Al gunos si gnos a veces dan ori gen a di f i cul -
t ades tácti l es cuando se empl ean en al gunas
oraci ones. Cuando las letras
B
o
L
se l een a
“a)
Signos
fáciles.
“b) Signos q u e son algo difíciles.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 59/168
veces como pal abras separadas,v.gr.
BONE
puede
l eerse por BUT ONE . Tambi én he oí do l eer e
punt o 5 más E, egui do por A, v. gr. en la pal abr a,
SEVERAL, por 11. L a abrevi aci on de CHA-
RACTER,
en la pal abra CHARACTERI STI C
produce una combi naci ón de puntos que se presta
a muchas conf usi ones por parte de l os l ectores.
“A menudo, l as di f i cul tades tácti l es i l ustradas
en e Úl t i mo párr af o se deben a no dej ar un espa-
ci o adecuado entre los si gnos
y
entre l os puntos
que componen l os si gnos. Al gunos de l os Brai l l es
uti l i zados por una de nuest ras edi tori al es es part i -
cul armento def ectuoso a este respecto.
de una cuest i ón cuyo estudi o podr í a resul tar mu y
provechoso. Est oy convenci do que la uni f i ca-
ci ón compl eta de l os punt os y del espaci ado cons-
ti tui rá un f actor de progreso para‘ mej orar l a
l egi bi l i dad del Brai l l e.
“c) Signos difíciles. Al gunos de l os si gnos
de pal abras son d fí ci l es de i nterpretar. Ent r e
el l os se encuent ran KNOWLEDGE, CHARAC-
TER, DECLARE, DECLARI NG, CONCEI VE,
CONCEI VI NG, REJ OI CE,
REJ OI CI NG. Se
encuentr an t an rarament e, que son mu y fáci l es
de ol vi dar, si n que su f or ma per mt a deduci r su
si gni f i cado. Tambi én dan l ugar a duda l os
si gnos uti l i zados para LORD, WHOSE,
SPI RI T,
ACCORDI NG, ALREADY, A L T OGE T H E R.
“Cuando se empl ean, e si gno para mayúscul as
y e si gno para acento, producen combi naci ones
que se prest an a conf usi ón. E dobl e si gno para
bastardi l l a ti ende a produci r t ambi én e m smo
efecto.
“A
m entender, l os si gnos menos sati sfactori os
de t odos l os del Brai l l e son l as abrevi aci ones
f i nal es. Todas, con la excepci ón, acaso, de
ENCE,
son cl aras a tacto, pero muchos l ectores l as han
encont r ado mu y di fí ci l es de aprender
y
de recordar.
Cr eo que esto se debe a l as l etras fi nal es de la
secuenci a que representan; etras que, en
l os
casos
de
ENCE
y
ANCE,
son mudas l as más de l as
veces. Ot r o def ecto es que este grupo cont i ene
pares de si gnos de apar i enci a mu y si ml ar. Dos
de estos pares
ENCE
y ANCE, TI ON y SI ON,
se prestan part i cul armente a conf usi ón, ya que
cada unos de el l os representa grupos de l etras
cuyos val ores f onét i cos y
su
pronunci aci ón son
mu y pareci dos.
Se trata ‘
“En r esumen, creo que a concebi r abr
ci ones que sean fáci l es de aprender , de l eer y
econom cen espaci o, deber í an tenerse en cu
l os pri ncipi os si gui entes:
“a) L a el ecci ón de pal abras y secuenci a
l etras que hayan de abrevi arse deberi a
det erm nada por l os resul tados de un estud
su f recuenci a. Las pal abras cortas de f rec
repet i ci ón, que en general - son de fáci l l e
cuando no están abrevi adas, no econom
necesar i amente más espaci o que las pal abras
l argas que se repi ten menos a menudo.
“b) No deber í a representarse ni nguna pa
o secuenci a de l etras por su l etra fi nal o p
abrevi aci ón para un soni do fi nal .
“c) Los si gnos cuya f or ma sea si ml a
deber í an tener si gni f i cados de soni do pare
v.gr. ’ i HEREy
‘ THEI R,
SI ON y TI ON,
y CON. A m smo t i empo, deber í a evi t
si empre que f uere posi bl e, que exi sti era est
pareci do entre l as f or mas de las abreyi aci
L a anal ogí a de i or mas puede ser causa de c
si ones en la i nterpretaci ón..
“d) Los si gnos de pal abras se aprenden y
más f áci l mente s sus. f or mas sugi eren l as pal
que representan. En m opi ni ón, l as pal
que se repi ten con f recuenci a, tant o por sep
como f or mando parte de otras pal abras
expr esan mej or por medi o de si gnos i ni
separados por dos espaci os.
Los
espaci os
cillos y l as abrevi aci ones parecen más adecu
para l as pal abras l argas y para l as cortas
r aramente f or man parte de otras pal abras.
“e) Ha y al gunas combi naci ones de pu
que son d fí ci les a tacto y que no debi eran u
en l as abrevi aci ones. En l os si gnos de
espaci o, l os puntos 4, 5 y 6 no deber í an u
en combi naci ón con l as letras A, B, K
y L.
punt o 4
y
e 6 no convi enen cuando se emp
con l as restantes l etras del al fabeto. Ni n
de estos punt os deber í a usarse j unt o con s
i nferi ores ai sl ados. Apar t e de l as anter
excepci ones, e punto 5 y l os punt os 4-5-6
rí an usarse con pref erenci a a los punt os 4-5
puntos 5-6 par a f ormar si gnos de pal abras d
espaci os; los pr i meros producen f or mas
l egi bl es que l os úl t i mos. ”
66
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 60/168
CAPITULO 1
PREPARACION DE UN SISTEMA
ABREVIADO
PARA
EL MUNDO
DE
HABLA ESPAÑOLA Y PORTUGUESA
Poco después de empezar la Unesco a ocupar se
del Brai l l e, en 1949, vari os paí ses l at i noamer i -
canos l l amaron la atenci ón del D rector General
acerca de la pugna exi stente entre l os si st emas
abrevi ados de España y paí ses de Amér i ca Lat i na
y,
anál ogament e, entre l os de Por t ugal y e Brazi l .
Vol ví a a ser la vi ej a hi stori a de la acci ón no
coordi nada de l os paí ses si gui endo sus propi os
cam nos con l a consi gui ente conf usi ón, la dupl i -
ci dad de esfuerzos, l a producti vi dad restr i ngi da
y la i mposi bi l i dad de hacer i ntercambi o de l i bros.
Est e estado de cosas recordaba l as di vi si ones del
Brai l l e i ngl és en I ngl aterra
y
l as di versas escuel as
de l os Est ados Uni dos.
E
Brai l l e f ué i nt roduci do en Barcel ona mu y
pronto, apr oxi madament e entre l os años 1837 y
1840,por e profesor Do n Br uno Berenguer, de la
Escuel a muni ci pal de Ci egos, qui en habí a cono-
ci do e si st ema en una vi sita real i zada a Parí s.
En 1856, sin embar go, e Brai l l e f ué supl ant ado
of i ci al mente por un si st ema de caracteres en
rel i eve basado en f or mas l at i nas, para la l ectura
y l a escri tura, i deado por un prof esor de la m sma
escuel a.
E
Brai l l e no f ué restabl eci do, en Bar -
cel ona, hasta 1918.
Madr i d t ambi én se i nteresó
muy
pronto por e
Brai l l e, y a que después de 1842, a crearse e
Col egi o Naci onal de Ci egos, su f undador traj o
detal l es del si st ema, que habí a conoci do en una
seri e de vi si tas real i zadas a Parí s. Adapt ado al
español , se empl eó si n abrevi ar durant e bast antes
años, apareci endo abr evi ado por pri mera vez en
1885,pero f ué muy poco usado hast a 1898. En
1925,
f ué modi f i cado
y
vuel to a publ i car, si n
que se i nt roduj eran nuevos cambi os hasta 1939;
en 1940, un comt é compuest o de representantes
de l as organi zaci ones naci onal es publ i có un manual
revi sado.
En
l a revi sta Brai l l e Cultura (1950)
publ i cada por l a I mprent a Naci onal del Brai l l e
de Madr i d, e si stema de
1940
no parece empl earse
por compl eto, ya que en e cuadro de abrevi a-
ci ones se di ce: “Las abrevi aci ones que f i guran en
e cuadr o están t omadas, en su mayor parte, del
Anteproyecto de Estenografía Ortográfica de la
Len gua Española, preparado en 1940”.
E pri mer si stema Brai l l e empl eado en la Argen-
t i na parece haber si do e f rancés, enseñado en
Buenos Ai res desde pri nci pi os de si gl o.
En 1927
vi ó la l uz en Buenos Ai res un si stema Brai l l e
abrevi ado, que f ué bast ant e ampl i ado en 1936 y
nuevament e en
1944,
fase en la que sus abrevi a-
ci ones
y
pal abras abrevi adas al canzan e el evadí -
si mo númer o de unas dos ml aproxi madament e.
Ese año se organi zó en Buenos Ai res una conf e-
renci a de brai l l i stas de l os terri tori os de habl a
hi spana, con e fin de l l egar a un acuer do sobre
un si st ema abrevi ado úni co para t odos los paí ses
de l engua español a; desgraci adament e, as ci rcuns-
tanci as de la guer ra y l os l i mt ados recursos f i nan-
ci eros de la mayor part e de las escuel as para ci egos
no permt i eron que la conf erenci a f uese compl e-
t ament e representat i va.
En
1929 se habí a hecho
en Vi ena un esfuerzo para l ograr l a uni dad, baj o
los auspi ci os de la Amer i can Foundat i on for
Over seas Bl i nd, pero t ampoco t uvo éxi to.
Tant o e si st ema argent i no de 1944 como e
español de 1950, tení an sus raíces en la f or ma
abr evi ada ori gi nal , i deada en España; pero debi do
a sus sucesi vas revi si ones, habí an i do di vergi endo
cada vez más uno de otro. Haci a 1949, a di ver-
genci a era t an grande que, si n un consi derabl e
estudi o, una persona ci ega acost umbr ada a un
si st ema no podí a leer en e otro.
Est a si tuaci ón col ocaba a l as escuel as e
i m
prent as l ocal es de l os demás paí ses l at i noamer i -
canos en una d fí ci l posi ci ón. ¿Qué si st ema
debí an segui r, e español
o
e argent i no?
E
deseo de t odos era poder di sponer de la l i teratura
produci da por ambos si stemas. Al gunos paí ses
i nt roduj eron e si st ema argent i no, parci al ment e
unos y t otal ment e otros, m ent r as que en muchas
escuel as seguí a enseñándose t an sól o e si st ema
no abrevi ado.
BRAILLE PO RTU GUÉ S
Exi ste la opi ni ón de que e Brai l l e f ué adapt ado
a por t ugués, en Por t ugal , haci a e año 1880,
i nt roduci éndose e pri mer si st ema abr evi ado en
1905.
En
1937, e prof esor José Fer rera de Al bu-
querque e Cast ro, prof esor ci ego de la Escuel a de
Opor t o, l o ampl i ó, i nt roduci endo en él , en 1948,
l i geras modi f i caci ones, para adapt ar l o a l os c am
bi os de la ortograf í a vi sual , acordados ent re l os
Gobi ernos port ugués y brasi l eño. Ese m smo 6
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 61/168
año f ué publ i cado por e Asi l o Escol a Antoni o
Fel i ci ano de Casti l ho, Li sboa.
En e Brasi l hubo dos cent ros i ndependi entes
de publ i caci ón Brai l l e.
E
más ant i guo fué e
I nsti tuto Benj am n Const ant , establ eci do en Rí o
de J anei ro en 1856, que creó, poster i ormente,
una i mprent a.
No
t enemos conoci ment o de la
f echa en que e Brai l l e f uera i nt roduci do en e
Brasi l , pero hasta 1945 se uti l i zó en su f or ma
i ntegral , en que fué respal dado por la autori dad
del Mni steri o de Educaci ón
y
Sani dad, ent r ando
en vi gor
un
Brai l l e ofi ci al par a l a l engua del paí s.
Est e si st ema compr ende cerca de
226
abrevi a-
ci ones, m á s de la m t ad de l as cual es di f i eren
r adi cal ment e de l as del si st ema empl eado en
Por tugal . .
E segundo centro f ué la Fundaqao para o Li vro
do Cego no Brasi l , f undada en S5o Paul o en 1946.
Est e cent ro hi zo la mayor parte de sus publ i ca-
ci ones empl eando e si st ema Brai l l e i ntegral ,
aunque más reci ent ement e f ué i ntroduci endo de
una manera gradual l as abrevi aci ones de Por -
tugal , en
su
revi sta Brai l l e. L a Fundaqao se
hal l aba pr of undament e af ectada por la di vi si ón
que exi stí a ent re los si st emas port ugués y bra-
si l eño.
Tal era ent onces l a si tuaci ón del Brai l l e en
esas dos i mpor t ant es l enguas, cuando, en
1950,
la qui nt a reuni ón de la Conf erenci a General de
la Unesco autori zó a D rector General a convocar
una conf erenci a regi onal “para l as regi ones de
habl a español a y por t uguesa”, como parte del
pr ogr ama de 1951.
A
pri ncipi os de ese año se envi aron cuest i ona-
ri os a l os educador es de ci egos, di ri gentes brai l -
l i stas, edi tori al es
y
bi bl i otecari os de Brai l l e de
t odas esas regi ones, sol i ci tando sus i deas acerca
de la posi bi l i dad de l ograr un acuerdo y l as l í neas
general es sobre l as cual es, en
su
opi ni ón, ese
acuer do pudi era l ograrse. Sus respuestas, que se
caracteri zaron por la moderaci ón y por un prác-
ti co sent i do común, const i tuyeron una magní f i ca
base para
un
estudi o más ampl i o de todos los
f actores en cuest i ón y con esta ayuda pr eparamos
una col ecci ón de document os que se hi ci eron
ci rcul ar de ant emano para que si rvi eran de base
en l os debat es al cel ebrarse la conf erenci a.
Fuer on part i cul arment e prometedores de éxi to,
en e campo español , l as generosas ofert as de rea-
l i zar sacri f i ci os, que f i guraban en l as cartas de l as
autori dades gubernament al es responsabl es espa-
ñol as
y
argent i nas. E Sr. J osé Ezquer r a, D rec-
tor de l a Organi zaci ón Naci onal de Ci egos, Madr i d,
escri bí a: “Deseo muc ho que se l l egue a un acuerdo
que si rva de base para una uni f i cación progresi va
de
los
si st ema4 abrevi ados empl eados en Es paña
68 y paí ses l ati noameri canos.. Est oy compl eta-
ment e de acuerdo con la propuest a encam
a asegurar la adopci ón de un si st ema Br
abrevi ado común a t odos l os paí ses de h
español a, a base de un acuerdo entre l os p
i nteresados, de pref erenci a por medi o de
congreso, ya que es evi dente que
sus
concl us
no pueden menos de benef i ci ar a t odas l as
sonas pr i vadas de la vi sta que tengan la m
l engua mat er na ..”
E
Dr . Samuel Barbar á, D rector i nteri no
Mni steri o de Trabaj o y Previ si ón Soci al ( Ar
ti na) escri bí a: “Ent endemos que a tener
cuent a e costo cada vez mayor del mate
i mpreso en todos l os paí ses y la di f i cul tad
exi ste en muchos de el l os para obtener los m
ri al es necesari os, aun a preci os mu y al tos,
conveni ent e di sponer de un si stema abrev
que a propi o t i empo que estuvi era si mpl i f
a máxi mo, de acuerdo con lo que parece co
tui r l a tendenci a general , no perdi era su car
hasta e punt o de pri varl e de su verdadero v
de econom a de espaci o
y
de mayor rapi de
la escri tura
..
Est amos di spuesto a aceptar m
f i caci ones en nuestro mét odo para consegui
uni f i cación”.
Todas l as personas consul t adas se most r
unáni mes en e deseo de l ograr un si st ema ú
para cada l engua, y casi t odas el l as expres
su coi nci denci a en la opi ni ón de que cual esq
que f ueren l os si st emas establ eci dos, deber í a
de carácter más senci l l o
y
hal l arse más l i bre
regl as compl ej as que l os exi stentes.
L a Conf erenci a se cel ebró en Mont evi deo,
26 de novi embr e a 2 de di ci embre, si endo h
pedes del Gobi erno ur uguayo l os especial
que en al l a part i ci paron.
Se i nvi tó, además, a l as si gui entes perso
que no pudi eron asi sti r por razones de sal ud:
Sr. O Sánchez (Cuba); Srta.
E.
Cortés Ra
(Méxi co); Sr. A. de Sa Mar qués de Fi guei red
prof . Nuf i es Pi nt o (Portugal ); Sr. E. M r
( Puert o Ri co)
y
Sr. M. Fl orent í n (Venezuel a).
Fué nombr ado Presi dente e
Sr.
Pardo Osp
y vi cepresi dente e Sr. Ezquer r a, los prof es
Al buquer que e Castro
y
Meza y e Sr. Pegar
nombr ándose rel ator a Sr Cl ut ha Macke
(Unesco).
L a Conf erenci a f ué i naugurada of i ci al mente
e D rector Adj unt o de I nstr ucci ón Públ i ca, P
J avi er Gomensor o. E Dr . Establ i er, D re
del Cent r o de Cooper aci ón C entí f i ca de la Un
en Mont evi deo, l eyó un mensaj e del D re
General de la Unesco, Dr. J ai me Tor res Bo
que f ué acogi do con cal urosos apl ausos.
Se someti eron a la Conf erenci a vari os d
ment os preparados por la Unesco como base
l os debates, procedi éndose a examen de los p
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 62/168
cipi os más i mpor t ant es en que deberí a basarse
un si stema del Gr ado 2 para uso corr i ente. Ent r e
l as opi ni ones expuest as en di versos document os
por educadores y brai l l i stas, la Conf erenci a acept ó
l os si gui entes:
1. Debe empl ear se e menor númer o posi bl e de
si gnos arbi trari os.
2. Si empre que sea facti bl e, habrá de darse a
cada si gno una sol a si gni f i cación.
3. Debe hacerse e máxi mo uso del pri ncipi o
mnemot écni co.
4.
E númer o de si gnos debe ser reduci do,
y los
grupos de l etras que se repi ten con poca
f recuenci a no deben abrevi arse.
5. Las regl as deben ser pocas y senci l l as.
6. Las abrevi aci ones especial es para pal abras
deben l i mtarse est r i ctamente, ant o en signi -
f i cado
COI T~O
en númer o.
7. Debe respetarse la ortograf í a.
8. E pri ncipal obj et i vo debe consi sti r en hacer
f rente a l as necesi dades de la mas a general
de l ectores ci egos del f uturo.
9. No deben empl earse para r epresentar una
abrevi aci ón si gnos de la derecha, que debe-
rí an reservarse para la f ormaci ón de si gnos
compuest os.
L a Conf erenci a exam nó l uego un “Est udi o de
l os si gnos comunes en l os si stemas Brai l l e esteno-
grái i cos de España
y
de la Argent i na”, acordando
que deberí an conservarse en l a nueva f or ma
senci l l a t odos aquel l os act ual ment e compar t i dos
por ambos si stemas.
A peti ci ón del Prof . Al buquerque, la Conf e-
renci a nombr ó tres comsi ones en la f or ma si -
gui ente:
No.
1
Comsi ón español a-Para estudi ar l os de-
tal l es de l as abrevi aci ones para e Brai l l e
español st andard Gr ado 2: Sres. Pegararo,
Ezquer r a, Prof . Meza y Srta. Ot ero (rel a-
tor).
No.
2 Comsi ón portuguesa- Para estudi ar l os
detal l es de l as abrevi aci ones para e Brai l l e
por t ugués st andard Gr ado 2: Prof . Al bu-
quer que, Sra. Now l l
y
Srt a. Sant ’ Ana
(re ator).
No.
3
Comsi ón- Para estudi ar l as regl as sobre
estenograf í a, l os Gr ados que deben com
poner l a, cuest i ones de punt uaci ón, pl anea-
m ent o de l i bros y revi stas, const i tuci ón
de
un
Consej o Mundi al del Brai l l e y de
consej os r egi onal es,
y
la di str i buci ón geo-
gráfi ca raci onal de l as i mprent as de Brai l l e.
Esta comsi ón estaba f or mada por l os
Sres: Moya, Par do Ospi na, Garcí a Ares,
Fer nández (reator).
Co mo rel ator, Sr Cl ut ha Mackenzi e f ué m embr o
ex officio
de las tres comsi ones.
Est as procedi eron a un i ntenso estudi o de sus
t emas, acept ándose por unani m dad sus i nf ormes,
una vez i nt roduci das l as modi f i caci ones de l as
reuni ones pl enari as, i gurando l as deci si ones f i nal es
en la seri e de resol uci ones que se encuent ran en
la pági na 159
y
en los Brai l l es español y por t ugués
Gr ado 2, Apendi ces A y B.
Al presentar e i nforme de l a Comsi ón espa-
ñol a, la Srta. Ot ero mani f estó: <‘ Ena reuni ón de
l as comsi ones español a y por t uguesa, una c om
paraci ón establ eci da entre los dos cuadr os de
abrevi aci ones para estas dos l enguas ha demos-
t rado que, actual ment e, ’ muchos si gnos son co-
munes a ambos. Aunque l ament amos que no
haya si do posi bl e l ograr una compl et a uni f or-
m dad por l as di ferencias ortográf i cas de l as dos
l enguas, const i tuye un resul tado muy sati sfac-
tori o haber podi do consegui r
un
grado tan al to
de uni f i cación”.
A
presentar e i nf orme de la Comsi ón port u-
guesa, e
Dr.
Bri to Conde
(Río
de J anei ro), somet i ó
por escri to a la Conf erenci a la si gui ente decl ara-
ción:
“ C o m o director del Insfituto Be nja min Constant,
de
Río
de Janeiro, esfablecido pa ra la prevención
de la ceguera y la ayuda a los ciegos del Brasil
(Decreto-ley
6066,
fecha
3/12/43),
me comprometo
a promover, en el Ministerio de Educación y
Sanidad del Brasil, la revisión de las
leyes
apro-
badas por
ese
Minisferio en lo que se
refiere al
Braille estenográfico en el Brasil, en favor de la
adopción de las decisiones aprobadas en el día de
hoy por esta Conferencia regional sobre los sistemas
Braille español
y
portugués”.
Montevideo
29
de noviembre de 1951”.
E Prof . Al buquer que acogi ó cal ur osament e
esta decl araci ón, mani f est ando que l os del egados
por t ugueses
y
brasi l eños se habí an puesto rápi -
dament e de acuer do en lo que conci erne a cam no
que deberí a adopt arse para la real i zación de sus
tareas. É , por su parte, se compl ací a al t ament e
en poder mani f estar que este acuerdo se debí a
casi por entero a el evado espí ri tu de col aboraci ói i
demost r ado por l a del egaci ón brasi l eña, a decidi r
aceptar como base para su t rabaj o e si st ema
abrevi ado exi stente en Portugal . Habí a si do
para é un pl acer advert i r que en los document os
present ados por l a Unesco exi stí an muchos puntos
de coi nci denci a con ese si st ema, por lo cual hubo
pocos aspectos que no pudi eran ser acept ados.
E
t rabaj o real i zado por e del egado de
Si30
Paul o,
Sra. Now l l , f ué real ment e di gno de encomo.
A termnar la l ectura del m smo, di j o: ‘<Yhora
qui ero rogar a Si r Cl ut ha Mackenzi e que tr ans-
m t a a la Unesco la grat i tud de m paí s por la
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 63/168
magní f i ca ocasi ón que nos ha deparado de poder
l l egar a este acuerdo ent re Por t ugal
y
e Brasi l ,
acuerdo que, sin duda habrá de contri bui r a la
cul tura de l os ci egos, a su i ndependenci a y mayor
di sfrute l i terari o en e f uturo”.
L a Conf erenci a sal udó con cal urosos apl ausos
esta sati sfactori a cl ausura de la tareas de la
Comsi ón.
Fuer a de al gunas cuest i ones de detal l e, l as
Comsi ones - l l egaron, en e curso de l a cuar t a
mañana de la Conf erenci a, a acuerdos unáni mes
sobre la est ructura pri nci pal de si st emas úni cos
par a ambas l enguas. Los del egados sol i ci taron
que, una vez t erm nada la Conf erenci a, l as deci -
si ones f ueran ampl i ament e di f undi das en e pl azo
más br eve posi bl e. Los del egados, en
su
mayor
parte, decl araron hal l arse of i ci al mente autori zados
par a obrar en nombr e de sus Gobi ernos, pudi endo
ant i ci par que no exi sti rí a ni nguna di f i cul tad en
cuanto a la acept aci ón del nuevo Brai l l e en sus
respecti vos paí ses. E relator, en nombr e d
Unesco, di j o que harí a di f undi r e i nforme d
Conf erenci a y l os nuevos manual es en f
i mpresa. E
Sr.
Ezquerr a mani f estó que
deci si ones de la Comsi ón sobr e e Brai l l e esp
serí an acept adas en España, y que su organ
ci ón tendr í a e pl acer de i mpri m r una edi
Brai l l e del nuevo manual par a su di fusi ón gen
oferta que fué acogi da con entusi asmo. L a
Now l l , en nombr e de la prensa de
S5o
Pa
y
e Dr . Bri to Conde, en nombr e de l a de
de J anei ro, hi ci eron of reci mentos anál ogos
respecto a manual port ugués.
Los dí as restantes se dedi caron a ul t
detal l es y a estudi o de l os asunt os af i nes.
una seri e de di scursos, l os del egados acept
entusi ást i camente l os acuerdos, por marcar
f echa hi stóri ca par a l os ci egos de esas gra
regi ones l i ngüí sti cas. Mont evi deo
y
e t ra
de la Unesco no serán j amás ol vi dados.
70
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 64/168
CAPITULO
1
SIGNOS
DE
Desde l os comenzos de l os estudi os de la Unesco,
e Gobi erno de l a I ndi a sol i ci tó se consi derara
i gual ment e e probl ema de la uni f i cación de l os
si gnos de punt uaci ón, por la necesi dad de optar
entre l os pri mt i vos si gnos f ranceses y l os empl e-
ados en e Brai l l e i ngl és “st andard”.
Nuest r os estudi os han puesto de mani f i esto
que, en su conj unt o, habí a una gr an uni f ormdad
entre todos l os si stemas exi stentes, y a que l as
pri ncipal es di vergenci as se l i mt aban a tres si gnos
-e si gno de mayúscul a, e de bastardi l l a y e
de i nterrogaci ón. L a mayor parte de l as l enguas
que han deri vado su Brai l l e del Brai l l e f rancés
empl ean, para l as mayúscul as,
los
puntos
4-6;
para la bastardi l l a
4-5-6,
para la i nterrogaci ón
2-6,
ment ras que l os i nspi rados en la paut a del
i ngl és “st andard” empl ean e punt o
6
par a l as
mayúscul as, 4-6 para la bastardi l l a, y 2-3-6para
e si gno de i nterrogaci ón.
Aunque sea i ndudabl ement e necesari o empl ear ,
con f i nes educat i vos, un si gno que perm t a a
estudi ante empl ear correctament e una máqui na
de escri bi r, muchos brai l l i stas prácti cos opi nan
que ese si gno es superf l uo en e Brai l l e para e
uso corri ente,
y
que, como regl a general , no hay
necesi dad de vol ver a i nsi sti r en expl i car a l ector
ci ego l os mét odos uti l i zados en la escri tura vi sual
para captar l a atenci ón de l os l ectores vi dentes.
Por ej empl o, l os t í tul os de
los
di ari os
y
revi stas
se escri ben en grandes caracteres para l l amar l a
atenci ón de l as personas que pasan por del ante
de los puestos de di ari os y revi stas, o para per-
mti r la rápi da el ecci ón de un peri ódi co en un
mont ón de el los. Los capí tul os y los títulos de
l as secci ones t ambi én se escri ben en mayúscul a,
en grandes caracteres, en bastardi l l a
o
subr ayados,
para que de una si mpl e oj eada, pueda e públ i co
el egi r l o que qui era o darse cuenta, en general ,
del cont eni do. No resul ta de ni nguna uti l i dad,
para e l ector del Brai l l e, expl i carl e cómo se hacen
estas cosas en la i mpresi ón corr i ente, por conve-
PUNTUA
CION
ni enci a ópt i ca, s e lo supone ofrecerl e si gnos que
no sean necesari os par a e sent i do del texto y que
sól o pueden servi r para di straer su atenci ón.
Tant o l os puntos
4-6
como e punt o
6
producen
un retraso en la l ectura, por que, a combi nar se
con ci erto númer o de letras, producen ambi guas
combi naci ones de puntos. S hubi eran de segui rse
r i gur osament e l os mét odos de i mpresi ón vi sual ,
sól o podr í a hacerse dando a l os si gnos Brai l l e e
dobl e de t amaño de l os que se empl earan par a
l os ti tul ares. Par a e l ector medi o, cuantos menos
si gnos extr años se i nt r oduzcan, mej or,
y
e sis-
t ema actual preferi bl e parece consi sti r en uti l i zar
l os si gnos de composi ci ón que se consi deren
necesari os en l os l i bros erudi tos para enseñar a
estudi ante l os usos ortográfi cos correctos, m ent r asque en la l i teratura general de uso corri ente
se presci nde de t odos l os punt os compl ement ar i os.
E si gno de i nterrogaci ón pl antea otro pr obl ema.
En
f rancés, i ngl és, español , por t ugués, y en otras
l enguas, l os puntos 2-6 se empl ean para r epre-
sentar e dí graf o EN; en l as l enguas i ndi as y en
e cingal és, una segunda vocal E, y en al gunas
l enguas tri bal es af ri canas represent an var i antes de
la N. Es posi bl e que la di vergenci a en e empl eo
de l os puntos 2-6como si gno de i nterrogaci ón en
e Brai l l e angl o- ameri cano pueda haber si do i m
puest a por la f recuenci a con que EN se repi te
como t ermnaci ón en - ben, - den, - f en, - hen, - ken,- men, - pen, - ten, t hen, when, seen, green, been,
bet ween, seven, el even, thi rteen, f ourteen, etc.
S
e Brai l l e i ngl és vol vi era a empl ear e si gno de
i nterrogaci ón f rancés, t odas estas term naci ones
deber í an escri bi rse por entero, lo cual supondr í a
un aument o del espaci o empl eado.
Tant o e Com t é est , adouni dense como e i ngl és
sobre la uni f i cación de ti pos están est udi ando esos
probl emas, y en la pági na 146 of recemos l os
si gnos exi stentes para los vari os si gnos de pun-
tuaci ón, t ant o en e si stema “st andard” i ngl és
- como en e f rancés.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 65/168
CAPITULO
1
LA CREACION DE UN
CONSEJO MUNDIAL DEL BRAILLE
En
e “I nforme sobre l a si tuaci ón del Brai l l e”,
escri bí a en septi embre de
1949
e autor de estas
l í neas: “Por úl t i mo, deber í a consi derarse la cues-
ti hn de la creaci ón de un restri ngi do Consej o del
Brai l l e, asoci ado con al guna organi zaci ón i nter-
naci onal para l os ci egos,
o
cual qui er otra aut ori dad
adecuada, para poner en correl aci ón e f ut uro
desarrol l o del Rrai l l e y aserorar sobre l os pro-
bl emas que de cuando en cuando pudi eran pl an-
tearse en lo que se refi ere al empl eo del Brai l l e. ”
Est a propuest a fué ampl i ada en un document o
que se preparó para la reuni ón del Com t é asesor
par a l os probl emas del Brai l l e, en di ci embre de
1949:
‘ <Aunque os congresos i nternaci onal es de
1878,
1902
y
1911
adoptaron deci si ones i mpor t ant es en
cuant o a la paut a que hubi era de segui rse, no se
previ ó ni ngún pequeño or gani smo coordi nador
n
cent ro de i nt ercambi o de documentaci ón que
actuase con capaci dad asesora en la real i zaci ón de
su pl an. Eur opa adopt ó en su total i dad la l í nea
de conduct a en las pri meras fases de la hi stori a del
Brai l l e, - como hi ci eron t ambi én l os Est ados Uni -
dos una vez t erm nado su per í odo de di vergenci a
en e Brai l l e. Las l enguas ci ri l i cas t ambi én se
adhi r i eron a los si gnos del Brai l l e para aquel l os
de sus caracteres que corr esponden con l os l ati nos.
“Es posi bl e que, de haber exi sti do un or gani smo
coor di nador que ayudase a la adapt aci ón del
Brai l l e a l as l enguas no europeas, nuest ros pro-
bl emas actual es no se hubi eran pl ant eado. Los
msi oneros y demás pi oneros t uvi eron que enf ren-
tarse con graves di f i cul tades sin tener una di recci ón
mu y def i ni da. S e resul tado de nuest ros t ra-
baj os actual es ha de ser e establ eci mento de una
l í nea de conduct a general , muchos puntos menos
i mpor t ant es deber án ser obj eto de deci si ones pos-
teri ores, e i ncl uso es posi bl e que l as ant i guas d fi -
cul tades vuel van a surgi r una vez más entre la
gente, por excel entes mot i vos, a procederse a
nuevos arregl os del Brai l l e.
E
Com t é podr í a con-
si derar esta sugesti ón
y
estar t ambi én di spuesto a
exponer sus punt os de vi sta sobre e t i po de comt é
que podr í a nombr ar se par a vel ar por e empl eo del
Brai l l e dent ro de cada regi ón l i ngüí sti ca. ”
Tant o e Com t é asesor para l os probl emas del
Brai l l e (di ci embre de
1949)
como la r euni ón i nter-
naci onal sobre l a uni f i caci ón del Brai l l e ( mar zo
de
1950)
exam naron esta decl araci ón, exponi endo
su mnt o de vi sta en la resol uci ón si ment e:
“La Conf erenci a desea repeti r con mayor i nsi s-
tenci a
y
con más detal l e la resol uci ón sobre l a
cuest i ón de un Consej o Mundi al del Brai l l e, apr o-
bada por e Com t é asesor en di ci embre de
1949.
Est á de acuerdo con la opi ni ón de que l a fal ta de
uni f or mdad, en muchas partes del mundo , se
debe en gran part e a la ausenci a de
un
pl an coor-
di nado y de una aut ori zada di recci ón. Por esta
razón, la Conferenci a r ecom enda que se cree
un
restri ngi do Consej o Mundi al del Brai l l e, asoci ado
a órgano pert i nente de l as Naci ones Uni das.
No
se trata de conferi r a ese Consej o f unci ones de
organi smo di rector. L a Conf erenci a desea su-
brayar que, si se l l eva a cabo esta medi da, si guesi endo de i mpor t anci a supr ema e que la Unesco
cont i núe desempeñando un papel vi tal en e pro-
bl ema del Brai l l e, dadas sus obl i gaci ones educa-
t i vas y cul tural es. Por este mot i vo deberí a man-
tenerse un cont acto per manente con la Unesco.
L a Conf erenci a est i ma que e Consej o del Brai l l e
Mundi al deberí a hal l arse est rechament e vi ncul ado
a los comtés
exi stentes para la uni f i caci ón del
Brai l l e, c omo son l os del Rei no Uni do, Franci a
y
l a I ndi a. En l as regi ones l i ngüí sti cas donde no
exi stan tal es comt és, l a Conf erenci a r ecomenda
que se establ ezcan en e pl azo más breve posi bl e.
L a organi zaci ón del Consej o deber í a i rse f or mandogradual ment e, si n que pr evea la necesi dad de que
se r eúna a i nterval os regul ares.
“Las act i vi dades del Consej o, basadas en la
resol uci ón del Com t é asesor, deberí an ser:
a) Actuar con capacidad asesora para la interpre-
tación
y
aplicación de
los
principios del Rraille.
Au n cuando se hayan tr azado l as l í neas gene-
ral es, será preci so apl i carl as a casos part i cu-
l ares. Real mente, la conf usi ón en lo rel ati vo
a la i nterpretaci ón ha consti tui do una de l as
pri nci pal es causas que han hecho necesari a la
presente Conf erenci a.
En
la actual i dad no
exi ste ni ngún or gani smo competente, necesi -
t ándose de cuando en cuando, por lo t ant o,
i nterpretat i ones autor i zadas.
b) Coordinar
el futuro progreso
del Braille. L a
Conf erenci a est i ma preci so e desarrol l o si mul -
t áneo en cierto númer o de regi ones y consi dera
t ambi én que deber í a exi sti r cont act o ent re
cada regi ón l i ngüí sti ca. Aunque e con-
greso de
1878
l ogró buenos resul tados, sól o
t uvo éxi to en lo ref erente a desarrol l o de la
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 66/168
uni f orm dad para l as l enguas europeas.
Fué
éste un gr an paso haci a adel ante, const i t uyendo
una de l as f echas más i mpor t ant es de la hi s-
tori a del Brai l l e, pero no se l ogró e máx i mo
de coordi naci ón en todo e mundo.
Asesorar sobre los problemas del Braille que
puedan plantearse de cuando en cuando. L a
Conf erenci a desea subr ayar, aquí , l os pro-
probl emas con que han de enf rentarse l as per -
sonas cuya l engua no di spone de un autént i co
si stema Brai l l e. Por ej empl o, actual ment e se
está est udi ando un al f abeto Brai l l e para la
l engua bemba de Af ri ca central , y l a exi stencia
de un Consej o Mundi al del Brai l l e faci l i tarí a
gr andement e l a preparaci ón de ese al f abeto.
Actuar co mo centro para
el
acopio y el intercambio
de informaciones acerca del Braille. L a Conf e-
renci a señal ó la exi stenci a de tres excel entes
cent ros de i nformaci ón sobre e Brai l l e: e
Museo Val ent i n Haüy , en Parí s; e Depart a-
ment o de I nformaci ón del I nsti tuto Naci onal
para l os Ci egos, de Londres;
y
la Fundaci ón
de EE.
uu.
par a l os Ci egos, en Nueva
York.
No se trata de dupl i car t odo e t rabaj o
l l evado a cabo por esas bi bl i otecas.
Si n em-
bar go, aún no es posi bl e di sponer de ni ngún
catál ogo i nternaci onal sobre publ i caci ones de
Brai l l e, n de ni ngún í ndi ce de documentos
sobre cuest i ones del Brai l l e. , Est a abor cons-
ti tui ría un tr abaj o ul teri or y un desarrol l o
l ógi co.
I CLaaspi raci ón propuest a es crear un organi smo
que, a propi o t i empo que real i ce l as anteri ores
acti vi dades, no s uponga una gran carga f i nanci era,
Tan esencial es la creaci ón de un Consej o Mun-
di al del Brai l l e, que su creaci ón i nmedi ata, aun
en pequeña escal a,
es más vi tal que cuant o se
haga para darl e en segui da l a i mpor t anci a que
pueda l l egar a t ener en e f uturo.
L a composi ci ón
del Consej o deber í a l i mtarse a un númer o máxi mo,
pero que compr enda por lo menos un represen-
t ant e de cada una de l as regi ones l i ngüí sti cas más
i mpor tant es.
Los m embr os deber í an ser t ant o
l i ngüí stas c omo brai l l i stas ci egos. Los del egados
de la actual Conf erenci a y del Consej o asesor
establ eci eron, en di ci embre, un excel ente núcl eo
para que f ormase parte del Consej o Mundi al
del Brai l l e.
“En l as regi ones l i ngüí sti cas donde no exi stan
tal es comt és, l a Conf erenci a r ecomenda que se
establ ezcan en e pl azo más breve posi bl e, baj o l os
auspi ci os del gobi erno o gobi ernos i nteresados,
o,
en su def ecto, otros or gani smos compet ent es.
Esos comt és real i zarí an l as m smas f unci ones, en
la escal a regi onal , que e Consej o Mundi al del
Braille, y en est recha rel aci bn con
él,
de modo
4
que no se i nt roduj eran modi f i caci ones en e em
del Brai l l e sin estudi ar previ ament e su rel aci ó
l os Brai l l es de otras l enguas. Además , esos com
regi onal es deberí an encargarse de la publ i ca
raci onal y económca de la l i teratura Brai l
i nspecci onar l as i mprent as y servi ci os bi bl
cari os de
sus
respecti vas regi ones. ”
E D rector General presentó, en j uni o de
esta r ecomendaci ón a la qui nta reuni ón d
Conf erenci a General de‘ la Unesco, la cua
detal l ar e pr ogr ama de
1951,
decí a: “Se aut
a D rector General a prestar apoyo a la cre
de un Consej o Mundi al del Brai l l e”.
En la Secretarí a de la Unesco i ni ci amos nue
debates, en
lo
ref erente a
los
si st emas
y
medi o
crear e Consej o, en el verano de 1951. Los
bl emas l egal es y consti tuci onal es que e lo sup
no eran en modo al guno de fáci l sol ución.
organi zaci ón aut ónoma, representat i va de l os
betos y l enguas mundi al es, y f i nanzada po
Est ados m embr os, era fáci l de pl anear en e p
pero grande, costosa y d fí ci l de admni str ar
real i dad. Todos l os i ntentos ant er i orment e
m nados a la creaci ón de asoci aci ones i ntern
nal es para l os ci egos f al I aron por no haber po
contarse con la suscri pci ón de l os Est ados m
bros.
L a mej or sol uci ón parecí a consisti r, tal com
sugerí a en la resol uci ón del mes de mar zo, en
ciar di r ectament e e Consej o a la Unesco,
organi smo asesor, dándol e a m smo t i empo
consti tuci ón que le permt i era la más am
expresi ón de sus puntos de vi sta en e nom
m ent o de l os m embr os del Consej o
y
en la
sentaci ón de di ct ámenes sobre cuest i ones del Br
procedent es de t odas partes del mundo.
suponí a i ni ci ar una nueva empresa y crea
precedente; pero e D rector General deci di ó
sentar e esbozo de una const i tuci ón de esa í
como base para su di scusi ón en e Com t é a
con m r as a la creaci ón de un Consej o Mun
del Brai l l e, que se reuni ó en l a Casa de la Un
del 10 a 12 de di ci embre de 1951 ( pági na
L a Conf erenci a sanci onó e pl an de la Un
enmendándol o l i geramente. E n é se prevé
est ructura basada en consej o naci onel es del Br
Est os se hal l arán coordi nados en zonas, dent
l os consej os regi onal es del Brai l l e, l os que,
vez, serán responsabl es ant e e Consej o Mu
del Brai l l e.
Este organi smo se compondr á de nueve m
bros, de l os cual es un númer o no menor d
representará a l as di versas regi ones, si end
tres restantes técni cos-uno, especial i sta en t
cri pci ón musi cal ; otro, en la expresi ón de sí m
mat emát i cos y quí mcos, y act uando un te
como coor di nador técni co.
E
mundo se d
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 67/168
de una maner a general en l as si gui entes regi ones:
1. Lenguas europeas, o l as que se deri van de el l as,
empl eando al f abetos l ati nos, ci rí l i cos y gri egos.
2. Lenguas que empl ean al f abetos de or i gen i ndi o.
3. Lenguas que empl ean al f abetos de or i gen semt a.
4. Lenguas i deográf i cas del Asi a ori ental .
5. Lenguas i ndí genas de Af ri ca.
6.
Lenguas
no
europeas que empl ean e al f abeto
l ati no.
Como e costo que supone reuni r a l os m embr os
para cel ebrar f recuentes r euni ones sobrepasar í a l os
recursos previ si bl es, se propone que la mayor
parte de l os asunt os se t raten por correspondenci a,
sumni st rando la Unesco, en Parí s, os servici os de
secretarí a.
Alí
donde la tradi ci ón
o
l as deci si ones
de l as conf erenci as i nternaci onal es hayan esta-
bl eci do ya e uso del Brai l l e mundi al , as sol i ci tudes
de i nformaci ón se contestarán de acuer do con ese
uso in
mol estar i nút i l mente a l os demás m embr os
del Consej o; pero s i empre que se pl anteen cues-
t i ones con respecto a l as cual es no se haya esta-
bl eci do ni ngún pri ncipi o o nor ma di recti va, se
consul tará a los m embr os y se har án l l egar a
D rector General de la Unesco recomendaci ones en
que pueda basarse la respuesta.
E Com t é asesor para la creaci ón de un Consej o
Mundi al del Brai l l e presentó a D rector General
l os nombr es de l as personas que est i ma suf i ci en-
t emente cal i f i cadas para f ormar parte de l os m em
bros f undadores del Consej o. Con obj eto de
contri bui r a la cont i nui dad del programa, tres de
esos m embr os i ni ci al es desempeñarán sus fun-
ci ones durant e tres años, tres durant e ci nco años,
y
tres dur ant e si ete, m ent ras que
sus
sucesores
serán nombr ados por per í odos de tres años. Cuando
se proceda a nuevos nombram ent os, e Consej o
y l os consej os regi onal es u otras organi zaci ones
i nternaci onal es para l os ci egos asesorarán a D-
rector General . L a f ormaci ón del Consej o se hará
por rotaci ón entre las pri nci pal es l enguas de cada
regi ón l i ngüí sti ca, aunque se dará ci erta prefe-
renci a en rel aci ón con l as l enguas o l os grupos de
l enguas a l os que se pl anteen probl emas que nece-
si ten una sol uci ón urgente.
Est e organi smo tutel ar f ué creado a pri nci pi os
de 1952. Su éxi to dependerá de la ar moni osa
cooperaci ón que le bri nden l os brai l l i stas del
mundo entero, y a que e Consej o no qui ere, n
qui si era, convert i rse en una aut ori dad arbi trari a.
Su i nf l uenci a moral , puest o que es ésta la úni ca
que posee, se la conf i ere e hecho de haber si do
cr eado por deseo c omún de muchas naci ones, y
por que l os pri ncipi os que i nvoca han si do esta-
bl eci dos desde su f undaci ón por Lui s Brai l l e,
ref rendados por la t radi ci ón, expuestos por l as
conf erenci as nternaci onal escel ebradas en e pasado
y
ampl i ados
y
def i ni dos nuevament e, en l a act ua-
l i dad, por una seri e de consul tas i nternaci onal es
y
regi onal es l l evadas a cabo baj o l os auspi ci os de
la Unesco. Los pri ncipi os del Consej o son buenos.
L a razón, a j usti ci a, e sent i do prácti co y e cui dado
de no caer en extr emsmos, asegurarán a Consej o
un
al to respeto.
En
r esum das cuent as, cuanto
e Consej o t i ene que hacer es mant ener e
espí ri tu de generosa concesi ón
y
de comprensi ón
mut ua que ha i nf ormado en e mundo entero esta
ordenaci ón del empl eo del Brai l l e, i ni ci ada baj o
l os auspi ci os de la Unesco en
1949.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 68/168
CUADROS
DE
BRAILLE
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 69/168
CUADRO
DE5 BRAILLE
MUNDIAL
1 PRI NCI PAL VALOR
FONÉTI CO
EN
EL
FRANCÉS
I NGLÉS
GRI EGO RUSO
BRAILLE
MUNDI AL
0
. .
. .
0 .
e.
. .
0.
. .
. .
0.
. .
.
0 .
. .
.
0.
0 .
, .
0.
0.
. .
0.
0.
. .
. .
.
. .
..
0.
. .
0
0
0 .
0
0
.e
0.
0.
. .
.
0.
..
0
0.
0
0.
0.
0.
0
. .
. .
. .
.
78 O'
a
va€or eur opeo
C latina, CH ita-
l i ana
val or eur opeo
e
común
común
val or europeo
val or eur opeo
val or europeo
i
común
común
común
J i ngl ésa,
di versos soni dos
europeos,
J IM
perso-arábi go
común
común
común
común
val or europeo
val or europeo
val or europeo
val or eur opeo
O
val or europeo
común
Q ati na,QAFperso-
arábi goy QoKW
en otros i di omas
val or eur opeo
val or eur opeo
común
común
a
b
C
d
e
f
g
h
i
j
k
1
m
n
O
P
9
r
S
e
h
i
k
1
m
n
O
P
9
r
9
A a
B P
K x
A A
M P
N v
O 0
n n
P P
Z a
al fa
beta
-
del ta
epsilon
phi
gamma
chi
i ota
omega
kaPPa
l ambda
niu
nu
omikron
Pi
-
ro
si gma
A a
B ó
4 u
d d
E e
@@
r z
x x
N u
I m
a
b
ts
d
e
f
g
ch (loCH)
i
j (frances
H H n
O 0
0
n n
P
y
21
ch
(CH
l ate)
P P
c c
9
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 70/168
A descri bi r l as di versas fases de l as di scusi ones de la Unesco, se hi zo menci ón de l a creaci ón del
Cuadr o del Brai l l e mundi al . Debi do a la vasta var i edad de al f abetos, con sus var i antes en l o que afecta a
la extensi óny a orden consecut i vo,
y
a causa de la f or ma que cada cuadr o r equi ere, no of resemos e nues-
tro c omo un document o Úni co. Nos ha pareci do mas practi co presentar e si stema Brai l l e por separado para
cada l engua. No obst ant e, más adel ante of recemosun cuadr o en e que f i guran nueve si st emas Brai l l e, con
una i ndi caci ón general de la extensi ón que tendr í a un cuadr o compl eto.
INDONESIO
RABE HE BR EO DEVANA GARI SWAHILI
alef
ba
cheh (persa)
da1
kasra
fa’
gaf (persa)
he
Ya
jim
kaf
l am
mm
nun
al ef
maqsour ah
Pe (persa)
qa
ra
sin
al ef
bet
pat ah
dal et
segol
fe
gi mmel
hé
hi req
YOd
U
U
kaf
l amed
me m
nun
holom
Pd
W
resh
same:
a
b
-
d
e
f
g
h
i
i
k
1
m
n
O
P
kw
r
S
a
b
C
d
e \
f
g
h
i
j
k
1
n
n
O
P
9
r
9
7
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 71/168
d i PRINCIPAL VALOR
Z d FONÉTICO EN EL FRANCÉS INGLÉS GRIEGO
E
BRAILLE MUNDIAL
RUSO
valor europeo
común
U
V en Verdad
KH omo
en
escocés
Y, vocal
o
conso-
Z n Zapato
loCH
nante
S fuerte o doble
TH
en inglés THis
T fuerte o doble
C H
en CHocolate
GH y GHEIN
SH
en inglés SHall
THen inglés THing
H uerte o doble
D fuerte o doble
R
fuerte o doble
U doble vocal cuan-
do sea necesaria
O
fuerte o doble
cuando sea nece-
saria,
o
AU/OW
W
en inglés
Will
coma
punto y co ma
dos puntos
punto final
t
U
V
X
Y
z
c
4
ti
B
il
a
e
i
a
u
e
i
ii
oe
W
coma
punto y
coma
dos puntos
punto final
t
U
V
x
Y
z
-
-
-
-
ch
gh
sh
th
w h
ed
er
ou
o w
W
coma
punto y coma
dos puntos
punto final
tau
omikron
ypsilon
-
xi
ypsilon
zeta
psi
-
-
-
alpha
ypsilon
alpha iota
epsilon iota
theta
epsilon
ypsilon
-
ypsilon iota
eta ypsilon
omikron iota
-
coma
T m
t
Y Y u
3 3
z
221
Y
-
y(como
rhYth
'
i
inglés
-
E e o
1
u
s (como
fl R
ya
inglés
RI 10 you
3 u e (como
inglés m
B e
v
coma
punto y com a punto yc
dos
puntos
dos punt
punto final punto fi
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 72/168
ARABE
HEBREO
~
DEVANAGARI
SWAHILI
INDONESIO
ta
dammeh
lam alef
kha
ya hamzeh
zai
ssad
dha
ain
thal
ta
ta marboutah
ghein
shin
tha
ha
ddad
-
w a w hamzeh
alef hamhez
w a w
fatha
tanwin fatha
sukun
punto final
w a w
tet
qubbuts
vet
bet
-
zayin
-
tasde
haf
qamats
shin
u
sav
sin
ayin
tav
holom vav
vav
U
coma
punto y co ma
hataf patah
punto final
U U
t
U
o'(Dravideo)
Y
s
dh
1
dh
..
t
ch
S
th
au
th
com-a
punto yc om a
ñ; dos puntos
punto final
t
U
V
-
Y
Z
-
-
-
d h
-
ch
gh
sh
th
t w
nd
Y
uu
O0
W
coma
punto y coma
dos puntos
punto final
t
U
v
X
Y
Z
-
-
-
ch
-
sj (sonido sh)
-
-
au
w
coma
punto yco ma
dos puntos
punto final
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 73/168
PRINCIPAL
VALOR
2 FONÉTICO N EL
FRANCÉS
INGLES
GRIEGO
RUSO
g z
BRAILLE MUNDIAL
E
oble vocal cuan-
do sea necesaria
punto de
admiración
paréntesis
punto de
interrogation
punto de
admiración
paréntesis
en
punto de
interrogación
punto de
admiración
paréntesis
punto
interrog
punto
admira
parénte
punto de
admiración
paréntesis
comillas
iniciales
comillas
iniciales
comill
inicial
comillas iniciales
comillas
iniciales
1 doble vocal cuan-
do sea necesaria
JH como S en inglés
mea ure, omillas
terminales
vocal
A1
cuando
sea necesaria
NG en inglés siNG
in
in
comillas
terminales
comilla
termin
-
-
sign
numer
signo
poesí
apóstrof
guión
-
-
-
-
-
-
-
comillas
terminales
comillas
terminales
ai st
ingn
signo numeral
signo
numeral
signo
de poesÍa
apóstrofe
signo
numeral
signo de poe-
sia y ar
apóstrofe
signo
numeral
H q eta
larga, signo de
poesía
apóstrofe
apóstrofe
guión
guión
guión
guión
acentor
bastardilla, LL
bastardilla
doble
signo de
m a iscula
-
bastardilla
mayüscula
m a dscula
acento
82
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 74/168
ARABE IIEHREO 1)EVANAGARI SWAHILI INDONESIO
K
....
'8
K
$N
8:
?
I i ataf segol
U
a
t
iz
J.
311
.si
I
26
a
a
O
O 0
e
ee
punt o de
i nterrogaci ón
punt o de
adm r aci ón
paréntesi s
coml l as
i ni ci al es
6,
t anw n
dammeh
punt o de
admr aci ón
paréntesi s
coml l as ini -
cial esy punto
(le i nterroga-
c
ón
l anw n kasra
4
punt o de
adm r aci ón
paréntesi s
coml l as ini -
cial esy punto
(l e i nterroga-
ci ón
Iiireq yod
u
punt o de
adm r aci ón
paréntesi s
coml l as i ni -
cial es
y
punt o
(le i nt yr oga-
ci on
-
1
punt o de
adm r aci ón
paréntesi s
coml l as ini -
cial esy punt o
de . i nterr oga-
ci ón
ii
jii;
coml l as
termnal es
a
coml l as
termnal es
I :iIcf
hamxeh
coml l as
termnal es
i sere
coml l as
termna es
coml l as
termnal es
ai
shiireq
.
11
si gno
numeral
c
1
d e f maddel i
si gno
numer al
hataf qamat s
t i ;
si gno
numeral
a y si gno d e
poesí a
chnndra
b 11d 1
-
gui ón
si gno
numer al
aa y si gno
de poesi a
si gno
numer al
signo de
poesía
-
gui h
-
-
-
-
mayí sci i i a
-
-
sh' va
l i amzeh
gui ón
gui bn
giiicin
vi rarna
cent o
hll
si gno para
pal abra
extr anj era
coma
1
.
khu
hr ayado
-
n& nuswar a
unt o
y
coma
' haddeh -1 (taml)
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 75/168
CUADRO DEL BRAILLE UNIFICADO PARA LAS LENGU
TRIBALES AFRICANAS
Tal co mo fué preparado por
el
Comité oficioso del Braille africano, ondres, julio
de
1950, previa con
con
los
especialistas que se ocupan de los ciegos de todo
el
continente africano.
L a Conferencia de Beirut, febrero de
1951,
recomendó cierfas modificaciones que han sido introducidas e
CONSONANTES
SIGNO
BRAILLE
0 -
0 .
. .
. .
0 .
0 .
- 0
*
. .
0.
. .
. .
e
‘ 0
. .
.
0 -
- 0
0.
e.
. .
. .
0.
0 .
0.
.
. .
0 .
0.
* .
0 .
. .
0
*
0.
. .
. .
*
0.
0 .
0 .
0.
e.
.
*
- 0
0 -
0 .
0 -
- 0
*
*
0.
0 .
e
. .
.
. .
. .
, .
. .
- 0
.
SIMROLO
FONÉTICO
h
P
C
d
d
f
@
8
11
A
j
3
k
q
G
1
111
n
P
B.
HH
y
€3
“i mpl osi va” en hausa, ho, etc
t3
cnmo en español . ‘ saHer”.
Se recomenda que este si gno deherí a
reservarse para la
C
en las l enguas
europeas,
y
no asi ml arse a soni dc
CH
a menos que se encuent ren dos
f or mas de CH en la m sma l engua.
11.
Para la
1
expl osi va snnora en hausa;
etc.
’F.
1 en t suana. l ’ara una segunda 1
o para
PH.
G,
como en i ngl és “Get“.
t-l.
H
arl hi ga aspi rada. Para uti l i zarl a
cuando se necesi ta una dobl e
H.
. I ,
r omo en i ngl és - . l ay”,
Ibra los soni dos .JHy ZH; n i ngl és,
coino
S
en “meaSi i re”; y en f rancés
,
.lour”.
li.
c? ati na y QAF del árabe.
1<H 1<.
L.
Cuando se necesi ta e soni do de una
1,
dobl e.
Al.
N.
G N como en fraii cés “moi i t aGNe”.
S se requi eren estos puntos para una
segunda vocal 1, pueden usarse los
puntos
2-6,
ero solo en caso que no
haya una segunda E voral .
NG,
como en i ngl és “ si NG”.
P.
H.
Para usarse cuando se necesit
segunda R.
S.
Par a usarse cuando se necesi
soni do adi ci onal de
S.
‘r
I ’ara cuando se necesi ta una segu
v.
W,
omo en i ngl és “Wal k” .
Y como en i ngl és “Yet” .
1e necesi tarse esta t ercera
U
deberí a representarse por
0.
0.
Z
como en ingl és “Zeal “.
Para cuando se necesi ta un se
soni do de Z.
CH
como en “CHocol ate”.
GII y árabe GHEI N.
S Hcomo en ingl és “SHore”
y
en
SCHI N.
TH
como en ingl és “THi ng”.
TH como en i ngl és
“THIS”,
n
THAL, y usado en otr as l e
r omo
DH.
CI-I
como en i ngl és “IoCH”, en al
“aCH”, y en arahe J A.
HAMZEH en árabe,
se
necesit
bausa, etc.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 76/168
VOCALES
El Com t é est i ma que di ez vocal es son suf i cientes para atender a l as necesi dades de las l enguas tri hal es.
Estas compr enden
los
si gnos tradi ci onal es Brai l l e para
las
vocal es bási cas A, E,
,
O, T
y
una segunda
f or ma de cada una de estas vocal es.
SIMBOLO
F O N ~ T I C O
a
Q
e
E
1
1
O
U?.
11
Y
A
bási ca
Par a la A l arga, corno en i ngl es “fAther”, si es preci so usar una A l arga para
contrastar con una
.A
corta, o para otra f or ma de
A,
caso de ser necesari a.
E
bási ca
Par a empl ear l a cuando sea necesari a una segunda E o
para
del di ptongo de
A1
o El.
1 basi ca, general ment e con e val or de la pal abra “SI” y de la pal abra
i ngl esa
“sEE”.
Caso de necesi tarse t anto l a 1 corta c omo la l arga, este si gno deberí a usarse para
la al ternati va.
O bási ca
Par a e di pt ongo
íE
y
para l os soni dos
OW
o AU cuando se necesi te una
segunda O
U
bási ca
Cuando se necesi te una l orrna de
ü
di ferente.
DUPL
C
A
1
IONES
E n cierto númer o de transcri pci ones vi sual es es corri ente i ndi car una vocal l arga dupl i cando
la
letra;
en e Brai l l e puede segui rse e m smo procedi ment o, pero se sugi ere que con tal que una l engua di sponga
sól o de ci nco vocal es bási cas, resul tarí a una mayor econom a de espaci o i ndi cando l as vocal es l argas por
el
empl eo del si gno de segunda vocal en cado caso.
TONOS Y SIGNOS
DE
SONIDOS NASALES
En al gunas enguas podrá ser necesari o prever si gnos especi al es para l a representaci ón de hasta tres tonos.
Al gunas l enguas requi eren t ambi én un si gno de soni do nasal , que muchas veces debe i ndi carse j unt ament e
con un si gno de tono.
Tono 1, e t ono corr i ente.
Tono 2, punt o
4.
Tono 3, punto 5.
Soni do nasal , punto 6.
manera:
Tono
1,
con soni do nasal , deberí a representarse por e punto 6.
Tono
2,
con soni do nasal , por l os punt os
4-6,
a menos que la segunda f or ma de
K
(4-6)
aparezca en una
l engua que empl ee este t ono.
Tono 3, con soni do nasal , por l os puntos
5-6. Esos
si gnos deben preceder a l as vocal es que modi f i quen.
E Com t é r ecom enda que se adopten l os si gnos i nternaci onal es de puntuaci ón
y
que l os punt os al ter-
nat i vos 2-6y 2-3-6para e si gno de i nterrogaci ón, se escoj an l os Ú t i mos. Recom enda que e si gno de
l etra mayúscul a, punt o 6, se empl ee excl usi vament e en l os l i bros el emental es para i l ustrar l as regl as de
l as mayúscul as, y que para simpl i f i car la l ectura y l ograr economa de espaci o, se omt a en la l i teratura
qeneral .
E Com t é r ecomenda la adopci ón de los numeral es y ci fras del Brai l l e i nternaci onal y e si gno numeral ,
Los si gnos previ stos son los si gui entes:
No se le concede ni ngún si gno Brai l l e.
Est e si gno deberí a empl earse en la m sma f i gura que e si gno de t ono de la si gui ente
puntos 3-4-5-6.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 77/168
Aplicación del Cuadro del Braille para las lenguas tribaks africanas,
a ciertas lenguas típicas
E númer o (1 /2) i ndi ca que e si gno Brai l l e en cuesti ón representa dos l etras del al fabeto vi sual , es
e Gr ado 1 % menci onado en l as regl as
8 &
9, capí tul o
8.
Las autor i dades del Brai l l e de cada l
deci di rán, con di screción, s convi ene uti l i zar esas abrevi aci ones desde e com enzo de la educaci ón i n
o
s deben dej arse para un perí odo l i gerament e posteri or.
SlQNO
BRAILLE
1 : :
2 : :
3
;:
4
t ’
5 r
6 :r
7
:r
8 ;;
9
::
10
:;
1 1
:;
12
;:
. .
. .
a.
. .
. .
‘ a
. .
a.
. .
. .
- a
. .
13 1;
14
: :
a *
a.
15 ::
16
1
17
: :
a.
.a
0 -
1s : :
19
::
LO 0:
.a
a.
a ’
SWAHILI
(hfrica
oriental)
~
MALQACHE
Madagascar)
h
d
f
g
h
j
(dz)
k
1
m
n
HAUSA
(Nigeria
septentrional)
b
‘b(i mp1osi va:
:
f ri cati va:
i
‘ d “irnp.”)
f
B
h
k
kw(1 %
k‘
1
m
n
zucu
Sudáfrica’
b
(“irnp.”)
Not a
1
d
f
g
h
j
k
Not a
2
1
m
n
SHONA
b
6
C
d
f
Ph
g
h
j
k
kw
1
(bantú)
m
n
MUNDANQO
(Camerún
francés)
b
d
f
g
h
j
k
1
m
n
CH NY N A
(Rhodesia
eptentrional)
b
d
f
g
h
j
k
1
m
n
MAO
(Poline
g
h
k
m
n
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 78/168
SIGNO
BRAILLB
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
. .
. .
. .
e
0.
0
0
0 .
0
0
0.
0.
..
. .
0
0.
0
0.
. .
.
0
. .
.
0.
0
0
e
. .
.
. .
0.
. .
0
0.
0.
0
. .
.
0
0.
0.
0
0
. -
. .
. .
.e
0.
. .
0.
. .
.
. .
-
.
0.
0.
. .
. .
. .
. .
0
SWAHILI
(Africa
oriental)
'Y (1 1/2)
MALGACHE
:Madagascar)
P
r
S
t
v
y
(i
final)
z
HAUSA
(Nigeria
septentrional]
1/2)
1/21
zu U
(Sudáfrica)
P
r
s
t
V
W
Y
Z
Nota 3
Nota 4
SHONA
nY
0
P
r
S
s
t
V
V
W
Y
1.
T
ts
gw
sh
dz
m ás
la n nasal
MUNDANGO
(Camerún
francés)
'r
s
t
V
W
Y
Z
ch
CHINYANJA
(Rhodesia
ieptentrional
S
n'di (1 1/2)
t
W
Y
Z
ch
MAORI
(Polinesia)
P
r
t
W
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 79/168
VOCALES
SIQNO
BRAlLLE
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
0 .
. .
. .
. .
.
.
e.
. .
.
. .
0 .
. .
‘ 0
0 .
. .
. .
..
e.
e.
. .
.
. .
.
. .
0.
0.
0.
0.
. .
. .
..
e.
. .
. .
0.
.e
SWAHILI
(Africa
oriental)
MALQACHE
(Madaga car)
a
e
i
HAUSA
(Nigeria
septentrional)
a
e
i
ZULU
(Sudáfrica)
a
e
i
O
U
SHONA
ADICIONALES
1
(‘‘irnp.’’)
MUNDANQO
(Camerún
francés)
a
e
&
i
O
c)
U
o
CHINYANJA
(Rhodesia
septentrional
a
e
i
O
U
MAOR
(Polines
a
e
i
O
U
Zulú.
En e
zulú
vi sual l as l etras l ati nas C, Q, X y GQseempl ean par a expresar l os soni dos
ci al es zul ús; 1, soni do especial radi cal dental ; 2, soni do especi al radi cal pal i di al -al veol ar; 3, soni do especi al pal i di al -
lar; y 4, soni do especi al radi cal l ateral .
Swahili:
Este si st ema ha sido modi f i cado con la col aboraci ón del Mayor E. C.
Osbor ne, del I nsti tuto para los C
del Ej érci to de la Sal vaci ón, Thi ka, Keni a. Co mo obr a de consul ta se utilizó e
Standard Swahili-English Dicti
(Freder i ck J ohnson, Oxf ord Uni versi ty Press, 1945).
Hausa:
Par a la modi f i caci ón de este al f abeto se uti l i zó como obra de consul ta e
Hausa-English Dictionary
prep
para e Gobi erno de N geri a por
e Sr.
Bargery, Oxf ord Uni versi t y Press, 1934.
Malgache:
Est e al f abeto es obra de l as msi ones noruegas de Madagascar que lo prepararon haci a 1909 para uti l
en sus cl ases para los ci egos.
Chinyanja:
L a msi ones de la I gl esia Ref or mada Neer l andesa de For t J ameson han uti l i zado este al f abeto dur ante 25
sin que haya sido modi f i cado.
Mundango:
Est e al f abeto fué cr eado haci a 1939.
Zulú
y
Shona:
Est os al f abetos f ueron preparad‘ os en la Unesco, habi éndose ut i l i zado como obra de consul ta e
English Dictionary ( C. M Doke, W t wat ers r and Uni versi t y Press, 1948) y desde ent onces ha si do obj eto de modi f i cac
para l o que se consul tó al Sr. V. H. Vaughan, del Com t é del Brai l l e Bant ú. Sól o compr ende si gnos del Gr ado 1 d
a que e di cho Com t é aún no ha ter m nado su t rabaj o y a que la Unesco l e ha somet i do, para
su
estudi o, suges
rel ati vas al Gr ado 1%
Not as 1, 2, 3y 4.
Desde ent onces no ha suf ri do modi f i caci ón al guna.
H a si do obj eto de dos modi f i caci ones.
88
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 80/168
BRAILLE ALEMAN
Tal
como
nos h a sido facilitado por Marburger Blindestudienanstalt, Mar bur go, Alemani a.
d
. .
*
. .
0.
. .
..
i
0 .
. .
*
m
.
0.
ü
o
W
a
Signos de puntuación:
por l os punt os 2-6.
Si gno
numeral y cifras:
Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia: Buena parte de la hi stori a del Brai l l e en Al emani a fi gura en e capí tul o 2.
sament e e m smo si st ema de abrevi aci ones que se usa en Al emani a.
pr ogr ama de la I nsti tuci ón para l os Ci egos de Vi ena, en
1867,
por su D rector, Sr . - Pabl asek.
Si guen la pauta general i nternaci onal . E si gno de i nterrogaci ón está f or mado
Aust ri a empl ea preci -
E Brai l l e f ué i nt roduci do en e
ABREVI ACI ONES
SENCI LLAS
PARA
LA
RESERVA
DE
PALABRAS
E siguiente cuadro muestra el empleo que se hace en el Braille al emán de los 33 signos que no se necesitan par a
el
alfabeto sencillo.
:: es
:; e m
o
.
;: ss
;: st *
0.
.
au
.
. .
:: er
..
. . u
* *
.
ie
. .
e.
0.
ver
.
. .
e
. .
k
.
..
lich
i ch
. .
.
0
0.
. .
. . e
0.
al
0 .
. .
. .
. .
o
u n
- 0
. .
. . r
an
..
. .
0.
0.
. .
0. eh
0.
te
.
e.
0.
PALABRASDEL ALFABETO BRAI LLE ALEMANREPRESENTADASPOR
UN
SI GNOSENCI LLO
0 .
. .
. .
0.
0 .
. .
0.
. .
. .
0.
. .
.
0 .
. .
.
0.
0 .
. .
e
e
. .
0 .
0.
. .
a
0 .
. .
aber
bei
sich
das
den
für
@gen
hatte
ihr
j etzt
kann
1asst
man
ni cht
oder
so
vol 1
der
sie
m t
und
von
i mmer
wel che
ZU
gewesen
es
dem
dass
ist
auf
w e
al s
durch
schon
ei n
0.
..
e
er
:;
über
;: sei n
;: was
: : iich
:
:
atte
. .
. .
. .
0 .
0 -
. .
0.
di e
1 : des
: :
im
. .
0 -
0.
. .
.
.
. .
0 -
0
. .
0.
..
. .
0
. .
. .
0.
0
. .
0.
0.
. .
0
o.
. .
. .
. .
..
.
i ch
besonder
unter
vor
an
mehr
i hm
i n
war
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 81/168
BRAILLE
AMHARICO
1A FORMA
A breve
2A FORMA
U
larga
3A FORMA
Z larga
4A FORMA
A
larga
u
0.
. .
0. m.
. .
0. llp
. .
0.
. . . .
.e
0 .
. . . . w
if
.
. .
.
. .
0 .
=F
..
0 9
a
. .
h
.
. .
h
. .
ha
la
ha
ma
sal
ra
sa
sha
kaa
ba
ta
cha
ha
na
nas
a
ka
- .
O a
.
. .
mu
. . . . . .
w.
su
0.
e.
. 0.
. . . . . .
.e
. 0.
. . . .
shu
*
ku
e -
. . . .
. e
. . . .. 0 . a-
b u
* tu
. . e
. . .
0. . *
0 .
0.
0 . e.
. .
.
0 .
0.
0.
. *
a .
e
0. 0
. . . .
0 .
0.
.. 0 .
0. 0.
. . . .
0. 0.
0.
e'
0 .
e
a. 0
e 0.
. .
.
. . . .
.
.
. . . .
0 . 0.
0. 0
. . . .
0. 0.
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
% chu
.
..
0. 0 .
. . . .
0. *
0 e.
. . . .
0
. .
. 0 .
. . . .
. . . .
. e.
. . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. -
.
. e.
. . . .
. . . .
0 .
. . . .
.e . .
. . .
. . . .
e
- e
0. 0 -
. . . .
0
. .
0 .
. . . .
....
0. 0 .
. . . .
0
. .
. 0.
. . . .
0
. .
0 .
. . . .
. . . .
. .
. . .
....
. . . .
....
. . . .
. .
..
. . . .
. . . .
. . .
. . . .
. . . .
. e.
0.
. -
. . . .
. 0 .
. . . .
. . . .
. . e.
. . . .
. . . .
. .
a
- .
z
I i i
'A. i i
&
m
"I,
si
I
ri
h
s
shi
k
a b
. f= ti
=E chi
% h
#
n
3 ñ
h . i
h,
ki
Ti, khi
T
w
4 , i
lt
z
~ ~ ~ ~ ~
Y
4
4.
0 0.
. . . .
. . . .
0. 0.
. . . .
. . . .
0 . 0 .
e
0
. . .
q
. . . . . .
#q
0.
0 .
. . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . .
0 .
0 . A
0. . *
. . . .
....
4
. . . .
. . . .
e .
. . . .
0.
0.
0.
. *
. . . .
. -
.
.
. . . .
. . . .
rl
. . . .
I.
5
c
..
. . ..
p
0 0 .
0. * .
. . . .
0 .. . .- y
. . . .
0 . 0 .
0. . -
. . . .
.
0.
. . . .
. . . .
0. * .
. . . .
. . . .
. - -
. . . .
. . . . r í a
fi
. . .
e . . . 3
9
0.
* *
..
e.
0.
* .
. . . .
. . . .
. . . .
0 .
0 .
. . . .
0.
. . . . C ) a
Y
1.
"S real", empleada para nombres importantes como "Selassié".
2.
K
explosiva, pronunciada con la parte posterior de la lengua.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 82/168
Modificado en 1951 previa consulta con’
l
Dr. A. N. Tucker, .A ., D. itf., h.
D.,
niversidad de Londres,
Srta. Hazel Mc
eery
Misió n presbiferiana americana, Say o, y otros especialistas en cuestiones de ciegos
en Efhiopía, y Sir Clufha Macken zie, Asesor de Braille de la Unesco.
Los
signos ha n sido relacionados con
el
cuadro tal
como
figuran en la
<
Gramática am hár ica ” de Alone-Stokes.
5A FORMA
E larga
6~
FORMA
Z breve
7 A FORMA
O
larga
% he
n,
le
m, he
PB me
0 .
.
. . . .
0. .*
. . . .
. . .
0 . . -
. s
0.
0 .
. . . .
. . . .
. . . . . .
. . . . . .
0. 0.
.o
*
. . . .
. .
.
. . . .
. . .
. . . .
. . . .
se
. .
0‘
. .
&
re
Ib
se
0. 0.
she
0. 0.
e ke
be
. . . .
‘ 0 . .
. . . .
. . .
. .
0.
- .
. . .
*
te
0 e.
. . . .
. . .
0 .. . .
. % che
. . . .
0‘
0 .
0.
- .
”b he
5 ne
. . . . 3
ñe
. . . .
e
0 .
. . . .
. . .
. . . .
....
. . . .
. . . .
0. 0.
. . . .
. . . .
. . . . h e
tb ke
0.
. . .
. n
khe
%
we
0.
* .
. .
.
. . . .
. . .
. . . .
. . . .
0.
.
. . . .
...
. . . .
% e
t6 ze
. .
. .
.
. .
.
.
. .
. .
. .
e.
0 .
. . . .
. . . .
. . . .
0 .
0.
. .
. .
. .
.
0 .
. .
0
. .
. .
..
*
. .
. .
0 .
. .
. .
0.
. .
. .
. ..
0.
0 .
..
. .
0 .
*
..
0 .
. .
. .
. .
.
e
i i
u.
Y
I
G
G
‘y
v
n
h
o
hi
1
o
li
h
o hi
m
o mi
s o si
r o ri
s o si
sh o
slii
k o
ki
b
o
bi
t
o
ti
ch o clii
h o hi
n.o
ni
ñ o ñi
i
k
o ki
kh
o
khi
w
o
wi
i
z o zi
V
Ip
rtr
QD
c
li
ho
10
ho
rno
so
ro
SO
SI10
lio
I,O
to
ChO
ho
no
ño
O
k0
kho
W o
O
20
~ ~ ~
3. f l
española
o
GN francés. 4.
Como en
inglés,
“loch”.
9
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 83/168
1 A
FORMA
A breve
. .
. .
.
..
.
.
..
.
.
..
..
.
e
..
.
a
.
..
..
.
. .
. .
..
.
..
.
e
..
.
..
‘
. .
.e
‘
..
b b
w a
....
....
...
. . .
....
. - .
....
..
.
zhal
Ya
da
ja
#?a2
La3
cha4
Pa5
tsa6
tsa‘
fa
Pa
kwa
gwa
2 A FORMA
C nrqn
. . . .
. . . .
.
..
....
. . .
.
..
....
. . .
. . . .
....
..
* .
* .
e
e e.
e
* .
. - ..
. . . .
. *
e
0.
....
- *
..
. . . .
....
. . . .
. . .
.
.
....
....
. . .
....
.e . .
.
. .
....
....
. . .
@ b
. . . .
zhu
YU
du
j u
.w
t i 1
chu
PU
tsu
tsu
iU
1’ 11
3A FORMA
I larga
. . . .
. . . .
. . .
. . . .
...
e. . -
m i . .
. . .
. . .
. . . .
...
. . .
. . . .
...
. . .
....
.
’
. . . .
. . . .
.
..
. . . .
. . . .
....
. . .
D
. @
D.
b
. .
D
D - @*
D
- .
D . .
a
. . . .
D
D -
D .
m .
DIPTONGOS
......
- .
. . . . . .
. . . . . .
.
e
- .
......
. . . . . .
. . . . .
e ’
.
......
. . . . .
. - ..
zhi
yi
tl
j1
. .
gi
ti
clii
Pi
tsi
isi
f i
Pi
kw
hw
kw
gwi
4 A FORMA
A
larga
. . . .
. . . .
e
e
e.
. . . .
.. - .
.e e.
. . . .. . . .
‘
-
. . . .
. . .
a. e.
.
. .
. . . .
. . . .
...
e
* .
....
. . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . .
.e
.‘
. . . .
..
- .
....
. . .
. . . .
....
. . .
. . . .
....
. . .
. . . .
....... . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . .
. . . . .
b e
. . . . . .
. . . . . .
0.
.
. -
. . . . .
. . . . .
Signos
de
puntuaci ón:
Los í i ni cos si gnos de punt uaci ón que se necesi tan son e punto fi nal
y
e si g
i nterrogaci ón (2-3-6). Entre las pal abras no deberí an ponerse si gnos del Brai l l e como se acost u
ha hacer en
los
textos vi sual es amhár i cos.
No
deben empl earse l etras mayúscul as, excepto para
real ” que
irá
precedi da por e punto 6.
Signo iiiimeral y cifras: Deber í an empl earse los si gnos establ eci dos j nternaci onal men e.
_ _ _ _ _ _ ~ - - _ _ _
92
1. S c o m o en la palabra inglesa “pleaSure”.-2. Siempre fuerte.-3. T explosiva.-4. C H explosiva.-5. P expl
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 84/168
l
5 A FORMA
E
lnrgtr
6.4
FORMA
Z breve
7
FORMA
O
largo
. . . .
zho
. . . 76.
zhe xa
h, o
zhi
....
. . . .
c
Ye
. .
.
0. 0 .
....
. . .
.. 0 .
. . . .
. . .
0. 0 .
. . . .
. . .
.
. . . .
. . .
d,
o
di
.
. .
.
0 .
0
. .
. .
e
0.
j, o ji
ch, ochi
p i s
cho
.
che
. 0 .
. . . .
. . . .
. .
.
. .
.
X.
tse
8'
ts, o tsi
%
tso
e
0 .
ise
..
ts, o tsi
p
tso
0. 0 .
. - 0
0.
a .
f, o ii
.
.
. .
. . .
0.
0 .
.
0
e.
. .
. .
l
: ;
D
P'I'ON
GO
e 0.
*
e. 0. 0 .
. . . . . .
0.
e.
s
0. 0.
. -
. . . . .
. . . . . .
. . -
0 -
. . . . . .
. . . . . .
.
0. e.
. . . . . .
kwi
liwi
kwi
gwi
. . . . .
- .
5
hwe
. . . . . .
. . . . . .
. . . . .. . . . .
kwe
......
. . . . .
3
gwe
. . . . .
.
TS
explosiva, sustituida a menudo en shoa por TS etc.-7. TS explosiva, raramente empleada.
9
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 85/168
BRAILLE ARABIGO
De
acuerdo con las modificaciones establecidas por las recomendaciones de la Conferencia regional so
unificación del Braille, celebrada en Beirut del 12 al 17 febrero de
1951.
Convenido por los represen
del Braille en esta lengua y aceptado oficialmentepor el Ministerio de Educación, Eyipto, por
el
Gob
de Mal aya y por las escuelas de ciegos de Marruecos, Lí ba no e Irak.
SIGNO
RRAILLE
LETRA ARABIGA
e.
. .
. .
0 .
e.
. .
. .
*
e.
e
.e
.e
.e
e*
. .
0.
. .
e
.e
0.
.
. .
.
. .
* a
e.
e
0.
0.
0 .
e.
.e
.
. .
.
e.
.
..
.e
0 .
e
.
e.
.e
.e
e
.e
.
e.
.
e.
e
.
0.
e.
.e
.
e.
. .
. .
0.
0.
0 .
l
9
U
U
t
r
t
3
3
J
2
cr;;
cr;
b
k
f
f
di
s
alef
ha
ta
tha
jim
ha
.ia
da1
thal
ra
mi
sin
schi n
ssad
ddad
ta'
dha'
ain
ghei n
fa'
caf
I
SIGNO
BRAILLE
LETRA ARABIGA
0.
0.
e.
0.
e.
.e
0 .
.
.e
0.
e.
. .
. .
em
. .
..
e*
. .
e.
.
..
0.
e.
e
.e
e.
. .
e.
. .
.
0.
0
0.
0
0.
0
e.
s
. .
.
0 .
e*
. .
. .
. .
. .
e.
. .
e.
. .
.
. .
0 .
. .
. .
0 -
e.
. .
- e
e .
kaf
l am
mm
nun
he
waw
wa w hamzeh
(abreviaci ón)
l am alef
(abreviaci án)
Ya
al ef maqsour ah
(abrevi aci ón)
ta mar bout ah
ya hamzeh
(abrevi aci ón)
al ef hamzeh
(abreviaci ón)
alef maddeh
dammeh
f atha
kasra
t anw n da mmeh
t anw n fatha
I
:Iiwin kasra
SIGNO
BRAILLE LETRA ARABI
.e
e.
,
.e
. .
.e
. .
. .
. .
0
. .
. .
.e
. .
..
. .
. .
. .
e
. .
e.
. .
. .
.
*
. .
0.
0
. .
.
e
. .
0
0.
. .
- e
e -
. .
..
.
.e
0
.e
..
e
..
.e
0
.e
.e
.e
.e
..
. .
. .
. .
. .
0.
. .
.
. .
. .
e
. .
. .
.e
0.
sí
al ef hamzeh w
(abrevi aci ón)
G sukun
hamzeh
Y
shaddeh
P
coma
punto y com
dos punt os
punto fi nal
admraci ón
paréntesi s
coml l as i ni ci
i nterrogaci ón
asteri sco
coml l as t erm
si gno de frac
si gno numer a
si gno de poesí
pal abras extr
ras
subr ayado
gui ón
acent o
LE'T
R
S
PER S COMPLI.:4
17
NTAR AS
. .
cheh
.
5
jlie
. . I e
1 ::
4 gaf
. .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 86/168
BRAILLE
ARMEN.0
De
acuerdo con las modificaciones sugeridas en las recomendaciones de la Conferencia egional de Beirut sobre
la unificación el Braille, 12-17 e febrero de 1951, probadas por los represenfanfes del Braille de esta lengua,
y acepfadas para
su
uso en las escuelas pa ra ciegos de Líba no.
LETRA
IGNO
BRAILLE
aYP
Pen
qim
ta
yech
za
eh
ut
to
le
ene
leoon
khe
dza
gen
ho
tza
ghad
j
e’
m e n
suave
suave
suave
abierto
duro
J
francesa
peculiar del arme-
nio
suave
peculiar del arme-
nio
GH omo la
R
fuerte
parisiense
como en inglés
“Jam”
LETRA
IGNO
BRAILLE
8 he
C
t noo
t
2
sha
n
vo
9 1 cha
Q 4 be
9
p che’
0 n ra
U u se’
4 vev
s
deoon
P P
re
8 B tso
L
hiun
3
piur
R p ke’
br yev
0 0 o
8
fe’
Signos de puntuación:
Siguen la pauta general internacional.
por
los puntos 2-3-6y una coma especial, punto 6.-
Siano numeral u cifras: Son también los internacionales.
duro
o,
Y
vo
ch co mo en CHina
fuerte
R
doble, fuerte
fuerte
suave
peculiar del arme-
nio
v, w, u, u
peculiar del arme-
nio, P fuerte
fuerte
significa
“y”
AU del francés
El signo de interrogación está formado
9
u - Y .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 87/168
96
El cuadro siguiente ofrece los Signos alfabéticos y silábicos ideados por el P . Jackson hacía
1918.
Pr
fa mbi én de la vista, fué el principal fund ador de los trabajos pa ra los ciegos de Birm an ia , y'su siste
tan internacional co mo
lo
permitieron las características del alfabeto birmano y los límites tradicionale
tentes. E n la segunda col um na figuran las modificaciones que se sugieren ahora.
SIGNO DEL
MODIFICACIONES LETRA
P. JACKSON
PROPUESTAS BIRMANA
0 .
0.
. .
0
e
e
. .
. .
. .
..
0 .
0
e.
0 .
0
. .
. .
. .
e.
. .
.
0 .
O
0.
0
0.
0.
. .
0
. .
0.
0
. .
0
0
0.
0.
0.
e.
0
0
. .
0.
0.
. .
0.
0.
0.
0
0.
0.
0.
0.
0.
0.
a.
0
0.
0
e
0
0
. .
0
0.
. .
. .
e
. .
m
a
C
4
Qll
00
3
9
o
d,
w
7
fs
O
ka
kha
ga
nga
sa
hsa
za
nYa
ta
hta
da
na
Pa
hPa
ba
m a
Ya
ra
la
w a
tha
0.
a
. .
. .
.
. .
0.
. .
.
e -
. .
. .
. .
0
*
0.
0.
0 .
. .
.
0.
0.
0.
0.
. .
. .
0
. .
. .
.
. .
0
0.
.
0.
*
0.
. .
. .
0
.
. .
. .
*
0.
e
0.
0
. .
. .
- 0
0.
0.
0.
0.
. .
0.
..
e.
0.
. .
0
. .
. .
O.
. .
. .
0.
LETR
IGNO DEL MODIFICACIONES
P. JACKSON PROPUESTAS BIRMAN
e.
0 .
0
0.
. .
. .
0
0
0.
. .
0.
0
0
e.
0
0
e.
. .
h
j
s
c
h
k
m
P
h
h
h
a
ar
6
ae
-
n
et
ei
au
O
ai
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 88/168
SIGNO DEL
MODIFICACIONES LETRA
P. JACKSON
PROPUESTAS BIRMANA
. .
0.
0 .
. .
0.
0.
0.
0 .
. .
0.
0.
0.
. .
. .
. .
. .
0 .
0.
. .
0 .
- 0
- 0
0.
. .
SIGNO DEL MODIFICACIONES LETRA
P. JACKSON
PROPUESTAS BIRMANA
633s
4
C
33Q
0 .
0.
0.
ai ng
aung
un
i ck
eon
ok
ei n
ei k
qf ei ng
Tonos:
Tonos fuert es, punt os
2-3;
t ono al to cort o, punto
2,
a no ser que se necesi te una coma.
Signos de puntuación: Sol amente se necesi ta e punto fi nal (2-5-6), ui ón (3-6) posi bl emente c oma (2.
Signo numeral y cifras: Son l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
Nofa:
Se
han i nt roduci do ci ertas modi f i caci ones, por prestarse f recuent ement e a conf usi ón l os si gnos com-
puestos de punt os de la derecha, razón por la cual deben evi tarse si empre que sea posi bl e.
7
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 89/168
BRAILLE BULGARO
Tal co mo nos ha sido facilifado por la Asociación internacional de Esperanfisfas ciegos, Stocksund, Su
TRANSLITERACION
ETRA
BULGARA
RAILLE
A a
6 b
B
V
P g
d
A
E
a
3
H
t
K
n
Y
H
O
e
j como en in-
glés meaSure
z
Co mo en
in-
glés Zealous
i como en in-
glés machIne
y c omo en in-
glés b o Y
k
1
m
n
O
Signos de puntuación: Son los signos internacionales.
puntos 2-6.
TRANSLITERAC
ETRA
BULGARA
RAILLE
n
P
C
T
Y
@
X
4
Y
1
4
a
fl
x a
P
r
como en in
veRy
s
t
00
como en i
f
pool
h como en al
ts como en in
ch como en
s como en in
shch
como n i
e como en in
u como en in
ya como en i
u como en in
a C H
biTS
colate
Sure
aSHCHurch
YEt
Use
YArd
bUt
El signo de interrogación está formado po
Signo numeral
y
cifras: Son también los signos internacionalmente aceptados.
98
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 90/168
BRAILLE CHECOESLOVACO
Tal co mo nos ha sido facilitado
por
la Asociación internacional de Esperantistas ciegos, Stocksund, Suecia.
0
. .
. .
0
. .
0
0
. .
. .
.*
. .
. .
0.
. .
0.
. .
.
No.2:
Para
0.
..
. .
0.
.e
. .
..
..
0
0.
0
. *
0.
0
. .
0.
0.
. .
0 .
0.
. .
0
.*
. .
. .
.
. .
.e
*.
. .
.
. .
. .
0 .
0
. .
h
ch
i
í
j
k
0 .
0
0
0.
0 .
0.
. .
'
0.
0
. .
0
. .
0 .
0.
0.
. .
I
m
n
n
O
ó
1
contracc-jn OU se emplea generalmente
A-6.
Signos de puntuación y numerales: Se supone que son los internacionales.
9
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 91/168
BRAILLE
CHINO
Sistema Unión mandarin)
Debido
a la confusión política, no ha
sido posible
celebrar una conferencia egional para estudiar
los
alf
ideográficos en relación con un sistema revisado de Braille mundial. Sin embargo,
l
autor
de este
t
estudió la situación china con motivo de hallarse comisionado en el Ministerio de Asuntos Sociales, Na
1947,
el Sr.
Liu W e n Piao, braillista ciego
de
Pekín (que actualmente pertenece a la Institución pa
Ciegos chinos, Shangai) y elDr.WS.
Flowers
x-asesorde previsión social para
los
ciegos
en el Minis
de
Asuntos Sociales, asistieron a la reunión internacional
obre
la unificación
el
Braille celebrada
en
P
en 1950, fin de exponer sus puntos de vista sobre la cuestión. Desde entonces, hemos preparado un pro
provisional de conformidad con los principios del Braille mundial formulados por la citada reunión
hacerlo hemos cuidado
de
modificar en la menor medida posible
el
mandarín existente, limitándonos a lo
sario para ponerlo.de acuerdo con
el
sistema mundial.
Se
han enviado ejemplares a las autoridades chinas, publicándose
este
texto únicamente para dejar cons
de
él.
Se conservan
22
signos
del
antiguo sistema.
1
O0
~
LETRA OBSERVACI ONES
ANDARI N MANDARI N
EXI STENTE PROPUESTO
RAI LLE MUNDI AL
0.
. .
.
Inaplicable
0.
.o
. .
0 .
o.
.o
0 .
o
. .
0 .
0
. .
. .
. .
e
e.
0 .
0.
0
. .
0 .
. .
. .
0 .
0 .
. .
0.
. .
. .
.
. .
.
0
s
. .
o.
0 -
. .
e
.
. .
0
o
. .
s
0 .
. .
. .
.
. .
0
o.
o.
e.
0 .
0.
0.
0.
.o
o.
0 .
. .
.
o
0.
0.
0.
0.
0 .
. .
. .
0.
. .
. .
0
. .
0 .
0 .
0
o
*
. .
. .
e
0 .
0.
..
0.
0 -
0 .
0.
0
0 .
- .
o
. .
. .
.
. .
. .
e.
0.
. .
0.
o.
.
0 .
0.
. .
0 .
0.
. .
. .
. .
0.
0 .
. -
o
0 -
. .
d
Ch'
1
d
S
t
r
dz
ch (sh)
t s
g
k
m
n
b
P
f
Soni do entre l os val ores de CH y
CHang y J Hang.
Co mo en CHocol ate
Modi f i cado para asi ml ar la L del
mundi al a la
L
del mandari n y para s
la CKH del Brai l l e mundi al por
mandar í n.
No
modi f i cado.
Modi f i cado para asi ml ar l a S del
mundi al a la Sdel mandari n
y
par
susti tui r la
E
del Brai l l e mundi al p
del mandari n.
Modi f i cado para asiml ar l a T del
mundi al a l a
T
del mandarí n y par
susti tui r 1a. F del Brai l l e mundi al p
del mandar í n.
Modi f i cado para asi ml ar la
R
del
mundi al a la
R
del mandarí n y para
la
G
del Brail l e mundi al por la G d
darí n.
Modi f i cado para asi ml ar la Z del
mundi al a la Zdel mandarí n y para
la H del Brail l e mundi al por la
H
d
darí n.
Modi f i cado para asiml ar la
SH
del
mundi al a la SH del mandarí n y p
titur la 1 del Brai l l e mundi al por
mandar í n.
No
modi f i cado.
Modi f i cado para asi ml ar la G del
mundi al a l a G del mandari n y pa
tuir la
K
del Brai l l e mundi al por l
mandar í n.
Modi f i cado para asi ml ar la K del
mundi al a la K del mandarí n y para
la L del Brai l l e mundi al por la L d
dari n.
No
modi f i cado.
No modi f i cado.
Modi f i cado para asi ml ar la
B
del
mundi al a la B del mandari n y para
la O del Brai l l e mundi al por la O d
darí n.
No modi f i cado.
Modi f i cado para asi ml ar l a
F
del
mundi al a l a F del mandar í n.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 92/168
MANDARIN MANDARIN
EXISTENTE PROPUESTO
RAILLE MUNDIAL
LETRA OBSERVACIONES
0
0.
. .
Modi f i cado para asi ml ar la H del Brai l l e
mundi al a la H del mandarí n
y
para susti -
tui r l a R del Brai l l e mundi al por la
R
del
mandar í n.
Modi f i cado para substi tui r la S del brai l l e
mundi al por la
S
del mandari n
y
asiml arl e
la
U
con acento ci rcunf l ej o del Brai l l e f ran-
cés
y la Uacentuada en portugués e tal i ano.
Modi f i cado para susti tuir la
T
del
Brai l l e
mundi al por la T del mandar í n.
Modi f i cado para $ i stitu r la U del Brai l l e
mundi al por l a
U
del mandarí n y para asi m-
l arl e los punt os empl eados en i ngl és, f rancés,
español , portugués y sudafr i cano para la
abrevi aci ón EN.
No
modi f i cado.
Inaplicable
iu
Inaplicable
R
ien
E@
en
U
. .
. .
e
. .
..
a
. .
0
. .
Inaplicable
..
. .
e
0.
..
. .
0.
. .
. .
Inaplicable
No modi f i cado.
- e
..
.
Modi f i cado para susti tuir la Y del Brai l l e
mundi al para los f i nes i ndi cados anteri or-
ment e y asiml arl e la NG del Brai l l e mun-
di al
( I NG
en
el
Brai l l e ingés).
Modi f i cado para susti tuir la Z del Brai l l e
mundi al
por
la
Z
del mandar í n.
No modi f i cado.
Inaplicable
. .
0
0
e.
0
0.
0.
e
e
0
0.
. .
..
0
0.
0.
. .
.
Inaplicable
Inaplicable
No modi f i cado.
0 -
..
.
Modi f l cado para asi ml ar l a
OU
del Brai l l e
mundi al a l a OU del mandar í n.
Inaplicable
No
modi f i cado.
0.
s
e
Como
vocal)
. .
.
. .
0 .
*
e.
. .
.
- .
. .
. .
.
.
Modi f i cado para asi ml ar la 1 del Brai l l e
mundi al a l a
1
del Brai l l e mandar í n,
y
par asusti tuir la
CH
del Brai l l e mundi al por l a
CH del mandar l n.
Modi f i cado para asi ml ar la O del Brai l l e
mundi al a la O del mandar í n.
Modi f i cado para asi ml ar la OWdel Brai l l e
mundi al a la A0 del mandar í n.
Modi f i cado para asi ml ar IN parci al ment e
mundi al a IN del mandar í n.
Se
empl ea
en f rancés, español , por tugués, al emán e
i ngl és por
la
cont racción IN
Modi f i cado para asi ml ar le E del Brai l l e
mundi al a la 1 del mandari n con val or de E.
- i
.
0
. .
Tnaplica le
No modi f i cado.
Inaplicable
No
modi f i cado.
Inaplicable
Modi f i cado para susti tui r l a OU del Brai l l e
mundi al por la soni do
OU
del mandar l n.
Modi f i cado para susti tui r l a
OW
del Brail l e
mundi al por la A0 del mandar í n.
Modi f i cado para susti tuir la W del Brai l l e
mundi al por la WA del mandar l n de maner a
que la A1 del mandarí n pueda asi ml arse a
la A, más adecuada, del Brail l e mundi al .
Sus val ores var i an ent re AY y IE en i ngl és
IAY
y
IIE.
Inaplicable
0 .
. .
. .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 93/168
MANDARIN MANDARIN
EXISTENTE PROPUESTO
RAILLE MUNDIAL
LETRA OBSERVACIONES
I napl i cabl e
I napl i cabl e
I napl i cabl e
I napl i cabl e
I napl i cabl e
I napl i cabl e
..
0.
- 0
I napl i cabl e
. .
e
. .
. .
0.
. .
. .
0.
..
. .
0.
0.
. .
0.
e
. .
0 .
0.
. .
0
0.
. .
..
0.
e.
e
. .
I napl i cabl e
. .
.
I napl i cabl e
I napl i cabl e
I napl i cabl e
102
..
0 .
- 0
0.
. .
. .
No exi ste
0 .
. .
. .
. .
. .
- 0
. .
0.
. .
. .
. .
e.
. .
. .
e.
. .
. .
.
..
. .
. .
No
existe
. .
.
. .
. .
0.
..
0 .
0.
e
. .
e
0 .
. .
0.
e
. .
0 .
0.
*
e
..
. .
. .
.
0 .
0.
0 .
0.
. .
. .
. .
.
.
.e
. .
.
..
..
- 0
. .
. .
.
TONOS
CANTONÉS
Chang ping
Changchang
Hi a chAng
Hi a kiu
Hsi a j ou
Hi a p ing
Chang j ou
Chang kiu
Chang j ou
wo
Yun
yai
YUW
wai
yueh
wa
i oh
U
i e
No-modi f i cado.
No modi f i cado.
Modi f i cado para susti tui r la
EN
parci al
mundi al por la
EN
del mandar í n.
No modi f i cado.
No
modi f i cado.
No modi f i cado.
Modi f i cado para asi ml ar la
W
del B
mundi al a l a
W
del mandar i n
y
para
tui r I N del Brai l l e mundi al por I
mandar í n.
E n e ej empl ar del Brai l l e mandar í n
obra en poder de la Unesco,
este
si g
aparece suf i ci entemente cl ara, ya q
un l ugar f i gura co mo el punt ob5 y e
como
los
puntos
3-5-6.
Caso d e q
ul t i ma f or ma f uera la corr ecta deberi
servarse.
Modi f i cado para asi ml ar la U del B
mundi al a la U del mandar í n.
Modi f i cado para susti tui r
I NG
del B
mundi al por ING del mandar í n
y
asi ml ar l a U f rancesa con acento ci rcu
a IE del mandarí n. Est e si gno se e
en i tal i ano, por t ugués y checo.
No modi f i cado.
No modi f i cado.
No modi f i cado.
No modi f i cado.
MANDARIN
Alto i gual
Al t o subi endo
Baj o subi endo
Baj ando
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 94/168
Los si gnos exi stentes en e Brai l l e cantonés f i guran más arri ba entre paréntesi s.
En
nuest ro cuadro
del mandar í n no se encuent ran l os si gnos Brai l l e empl eados para sus tonos, pero cr eemos que se trata
de si gnos senci l l os, como en e Brai l l e cantonés.
Se sugi ere que l os t onos más comunes no deber í an representarsepor
un
si gno Brai l l e, si no por
un
espaci o
en bl anco, que, como se i ndi ca ant eri orment e, es e si st ema que empl ean en e Brai l l e cant onés exi stente.
Cuando e al f abeto Brai l l e se escri be de una maner a segui da, como sucede en e mandarí n, un espaci o en
bl anco vi ene a ser, en ci erto modo, e si gno de más fací l l ectura.
Es
corri ente en e Brai l l e mandar í n exi stente que e si gno de t ono se ponga i nmedi at ament e después
de cada sí l aba, sin dej ar espaci o entre ésta
y
l a sí l aba anteri or
o
la que si gue.
Puntuación: No
se necesi tan si gnos de punt uaci ón especial es.
Signo numeral y cifras:Es sabi do que e B ai l l e mandar í n actual empl ea ya l os si gnos numeral es y l as
ci fras i nternacional es.
BRAILLE CANTONES
Tal co mo no s h a sido facilitado por la Ebenezer H o m e for Blind
Girls,
P ok fu la m, H o n g K o n g 1949,
y
como
fu é editado por la British a nd Foreign Bible Society. Este sistema sigue empleándose en las siguientes escuelas
donde
se
habla el cantonés. en Ku ant ung
y
H o n g K o n g ; M e n S a m , o n g T s ue n, H o g ar para Ciegos de M o
Ku on g, T u n g Shan , Hoga r para Ciegos de Chring K uo ng , Chu ng Sha n Shekki, scuela para Ciegos de S u n
La p, Shiu King,
West River,
en
el
Albergue luterano para Mucha ch as Ciegas de H a o n g Tsuen.
f
k
n
S
W
ch
a
oh
ai
e
ts
ng
h
1
b
d
o
ooi
aak
ok
INICIALES
.e
e
. .
e..e
* e
e
e.
e.
e.
e.
e
e.
. .
. .
FINALES
. .
* e
e.
e
.
. .
e.
e
e*
.
e.
e
Y
sh
€?w
g
m
ut
ot
uet
iP
P
t
ch
t s
kw
oot
aP
OP
im
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 95/168
*
..
. .
a
0 .
0 .
e
0.
. .
. .
. .
.
. .
0.
. .
. .
.
. .
. .
0.
. .
0 .
o.
0.
..
0.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
0 .
. .
. .
0 .
..
.
a.
. .
aan
un
ang
ing
eung
ei
aai
aow
O 0
ui
hia p'ing
hsia jou
hia k'iu
..
. .
0.
0
. .
0.
. .
.
. .
0
0
. .
0.
0.
0
0.
. .
0 .
. .
.
0
. .
-
.'
. .
.
FINALES eontinuacio'n)
aam
an
on
uen
en€?
ung
ee
O
ow
-F
1.
4
+
J-
0.
0
.
0.
0
0
0.
0
. .
0 .
0.
0 .
e
0.
0 .
0
0.
0 .
0
0
0
0.
*
. .
.
. .
TONOS
hia chang
chang jou
changchang
iu
ue
sz
ik
ook
aat
uk
ek
euk
..
: :
L changk'iu
%
(no existe) i= chang p'ing
.5-
(no existe)
A
chang jou
it
ood
aap
a m
o m
in
oon
aang
ong
104
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 96/168
BRAILLE CINGALÉS
di ficado de acuerdo con las recomendaciones de la Conferencia regional de Beirut
sobre
la unificación del
12-17
de febrero de
1951,
probadas por
el
representante del Braille de CeilÚn
y
aceptadas
por el
sterio de Educación.
SIGNO
BRAIL1.E
0 .
. .
. .
. .
.
-
..
0 .
. .
. .
. .
.
0 .
.e
e.
0.
*
0.
‘ 0
. .
. .
. .
0 -
0 .
. .
.
. .
.
‘ 0
. .
. .
0 .
. .
0.
0.
0 .
0.
0.
. .
.
0.
. .
. .
0 .
. ..
. . . .
. . ..
. *
0.
. . .
. . . .
0 .
. . . .
. .
. .
. ..
. .
.
. .
. .
0 .
. .
. .
. .
. .
. .
.
*
. .
. .
. .
0.
0.
LETRA
Q i
-7 ilu
i l uu
P
DESCRIPCION
nasal breve
SIGNO
BRAILLE
0 .
0 .
. .
- 0
e
0.
. .
. .
. .
e.
0 .
. .
- 0
0.
0.
. .
. .
. .
0 .
. .
. .
.
. .
. .
. .
..
0.
. .
0.
. .
- 0
0.
.
..
e
. .
.
0 .
..
0.
e
0.
. .
0
0.
. .
.
0 .
0.
. .
.
e
..
. .
*
0 .
e
.
- 0
e.
0.
0 -
0 .
. .
e.
0 ’
0 .
.
. .
DESCRIPCION
no aspi rada
aspi rada
no aspi rada
aspi rada
vel ar
o
gutural
no aspi rada
nasal
aspi rada
no aspi rada
aspi rada
pal adi al nasal
no aspi rada
cerebral
aspi rada cerebral
no aspi rada
cerebral
asi i rada cerebral
cerebral o retrof l ex
“t”
f onét i ca, no as-
pi rada
aspi rada
“d” fonéti ca no as- ,
pi rada
aspi rada
aspi rada
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 97/168
SIGNO
BRAILLE
.o
- 0
. .
0.
0 .
.
.o
0.
o.
.
.
o.
e.
o.
o.
e.
o
. .
DESCRIPCION
ETRA
SIGNO
BRAILLE
LETRA
.;en
ba aspi rada
a ma
c3 f a
0 .
. .
DESCRIPCI
segunda
“L”
Signos
de
puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal , pero l os si gnos de mayúscul a, basta
y apóst rof e no se necesi tan.
Signo numeral y cifras: Son t ambi én l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia: En l os pri meros t i empos de la Escuel a para Ci egos de Cei l án sól o se enseñaba e Brai l l e
pero en 1917una maest r a i ngl esa de la Escuel a Pal amcot t ah para los Ci egos de la I ndi a mer i di ona
un
Brai l l e ci ngal és basado en i dént i cos pri ncipi os que e Brai l l e Pal amcot t ah para e taml , en e
al gunos si gnos conservaban en la mayor medi da posi bl e sus val ores tradi ci onal es. Pocos años de
sin embar go, este si st ema
f ué
susti tuí do por e Brai l l e ori ental , baj o la pr omesa de hacer una don
de l i bros en este si stema. L a experi enci a demost r ó que e Brai l l e ori ental era i nadecuado,
y
en
1
i nt roduj o e Brai l l e ci ngal és. Post er i orment e, e Sr. Ki ngsl ey Dassanai ke, D rector de la Escuel a,
fi có e mét odo ci ngal és con obj eto de mej orar su uni f ormdad con e Brai l l e i ngl és, tant o ortográf i c
c omo en lo referente a puntuaci ón, numeral es y sí mbol os matemát i cos. Tambi én se i nt roduj eron
vi aci ones.
L a “a” corta, vocal que va si empre acompañada de consonantes, no se escri be. L a Es
acogi ó mu y bi en la propuest a rel ati va a la raci onal i zaci ón uni versal del Brai l l e que ampl i aba e pri
que vení a ya ri gi endo su t rabaj o. L a m sma Escuel a acept ó l os pri ncipi os acordados en las conf er
de la Unesco,
y
en e cuadro anteri or f i gura la f or ma fi nal del Brai l l e ci ngal és, que se hal l a compl et a
de acuerdo con e si st ema Bhar at i par a la I ndi a y presenta est recha uni f orm dad con los si st emas B
de Europa y de todas partes.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 98/168
BRAILLE COREANO
Tal como nos ha sido facilitado por
el
Nnfional Insfitute for the Blind, Londres.
-
..
. .
. .
0.
. .
. .
. .
.
. .
. .
. .
.
0 .
. .
.
. .
.
.
. .
. .
s
. .
-.
.
.
* .
e
..
0.
. -
.
0 .
0.
. .
e
. .
.
. .
.
. .
7
L
C
2
U
tl
/.
2
2
7
c.
Y
t
. e
0.
0 .
0 -
. .
. .
. .
e
. .
. .
. .
.
. .
0 .
. .
. .
0 .
..
0 .
0 .
. .
. .
. .
0 .
0 .
0 .
. .
. .
0 .
0 .
. .
0.
0 .
. .
0 .
0.
. .
0.
- 0
. .
..
0
a
ka,
na
ta,
da
la
ma
Pa,
ba
sa
cha,
j a
ch’ a
k‘a
t’a
P’ a
ha
do
d ü
bo,
bü
. .
0
cho,
jo,
jü
‘ 0 0 . tyo,
: ;;
q
tyü
dyo,
dyü
. . . .
. . a.
‘ 0 . .
4
Y$
byü
. . . .
‘ 0 e.
. . . .
Al ;;
. . . . ch’o,
‘ 0 *
ji ch’ u
‘ 0 0.
Nota:
En e coreano, l os soni dos correspondi entes a
“Y’,t”,
“p” y “ch”, cuando f i guran en una pal a-
bra
y
a pri ncipi o de una sí l aba, se convi ert en general ment e en“g”, “d”, “by’ y
“j”.
Si gno numeral
y cifras: Son t ambi én l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 99/168
: : p 0
e
. .
. . . .
so
..
0.
. *
@
@.
2 h’o
. e ..
. . . .
*
. . . .
: : : Y0’
. . . .
YO
..
e
. . . .
t n y o
.... AL
:: : : k ’ Y O
. . . .
..
;: 4
. 70 A su
.... T
. .. . .
*
h’ u
. . . .
-
e
e
a yu
- . e.
q-
. . .
1O8
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 100/168
BRAILLE DANÉS
Tal co mo nos ha sido facilitado por la D a n s k Bli nde sam fun d, Cope nhag en.
0.
. .
. .
0
0 .
.
I
0.
. .
. .
.
- e
e.
.e
. .
* .
0.
e.
em
. .
0.
. .
0
0.
. .
.e
0
. .
Signos de puntuación: Si guen
por l os puntos
2-6.
. .
.
. .
e.
0.
0 .
0.
0 .
. .
e
e.
. .
j
k
1
m
0 .
0.
e -
- .
.
0 .
0
0.
0 .
0 .
0.
. .
V
w
X
Y
z
a?
O
a
la pauta general i nternaci onal .
E si gno de i nterrogaci ón está f or mado
Signo numeral y cijras: Son tambi én l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
prende
un
númer o l i mtado de abrevi aci ones senci l l as.
E Brai l l e danés com
BRAILLE
ESPANOL
Ta l como nos h a sido facilitado por la Imprenta nacional de Braille, Ma dr id.
0 .
. .
. .
0 .
e.
e
. .
. .
. .
0.
:.
.
0.
. .
.
e e
0
. .
.
.e
. .
.
e e
. .
. .
-
. .
..
e
. .
0 .
0 .
0 .
0 .
0.
0 .
0.
0
0 .
. .
e.
. .
e.
0
0 .
k
1
m
n
O
U
V
W
X
Y
Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .
E
si gno de i nterrogaci ón está f or mado por
los puntos 2-6.
Signo
numeral
y cifras:
Son t ambi én
los
si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia: L a hi stori a del Brai l l e español f i gura en e Capí tul o
12.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 101/168
BRAILLE
ESTONIO
Tal
como
nos ha sido facilifado por la Asociación infernacional de Esperanfisfas ciegos, Sfocksund, Sue
e d
. .
..
f
0.
g
. .
.
0.
. .
0.
. .
0.
. .
..
0 .
0.
. .
.
0.
a.
0.
. .
Signos de punfuación
y
numerales: Se supone que son los i nternaci onal es.
BRAILLZ
FINÉS
Tal como nos
ha sido facilifado
por la
Escuela de Ciegos Kuopion Sokeainkoulun, Johfaja.
0.
. .
. .
.
..
. .
0.
..
. .
0.
a.
. .
0.
. .
. .
b
C
0.
.
. .
0.
0
. .
*
e.
. .
' *
t
. . u
0.
0 .
0.
0.
:: v
0.
LETRAS
C O M P L E M E N T A R I A S
PARA
LENGUAS
EX-TRANJERAS
..
f
.
. .
;:
0
Signos de punfuación y numerales: Se supone que
son
l os i nternaci onal es.
Historia: E Brai l l e fué i nt roduci do en Fi nl andi a en 1865, a m smo t i empo que se f undaba la pr i m
escuel a para ciegos.
La bi bl i oteca compr e
en la actual i dad unos
6.000
vol úmenes.
Debi do, pr i nci pal mente, a la compl i cada natural eza de la gramáti ca f i nl andesa, no se ha i deado t od
ni ngún si stema abrevi ado.
Los caracteres de Moon se uti l i zaron t ambi h hasta
1920.
110
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 102/168
BRAILLE FRANCÉS
Yai
como nos h a sido facilitado
por el
Institut des Jeunes Aveugles de Paiís,
por
la Amer ican Foundat ion
for
Overseas Blind, París.
o.
. .
a
b
. .
o.
. .
c
.
. .
d
' O
e
o.
f
0
. .
o.
. .
. .
;t
Signos de puntuación: Si guen la paut a general i nternaci onal .
por
l os puntos
2-6;
e de mayúscul a por
4-6,
y
e de bastardi l l a por
4-5-6.
Signo numeral y cifras: Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.
Abreviaciones: En 1883, e
Sr.
de la Si zeranne i deó un ampl i o si st ema de abrevi aci ones que f ué consi de-
r abl ement e ampl i ado en 1924,basándose en l as deci si ones de un comt é en representaci ón de la Amer i can
Brai l l e Press y del Com t é de i nvesti gaci ones técni cas de la Asoci aci ón Val ent í n Haüy. En 1950 se reuni ó
otro com t é par a estudi ar nuevas adi ci ones, sobre l as que aún no se ha l l egado a un acuerdo. Ci ert o númer o
de brai l l i stas consi deran e si st ema de 1924 como demasi ado d fíci l ,
por
lo cual no es de uso general , ya
que l os sui zos franceses pref i eren e ant i guo, o sea e si st ema no abrevi ado.
E
Sr.
Pi erre Henr i , m embr o del anteri or comt é, nos of rece e si gui ente anál i si s:
E
si gno de i nterrogaci ón está f or mado
SISTEMA
1883 SISTEMA 1924
Gr upos de l etras abrevi adas en una pal abra. .
. .
28
56l
Pal abr as abrevi adas por
un
si gno . . . . . . . . . . . . 28 44
Pal abr as abrevi adas por dos
o
tres si gnos
. . . . . 185
387
Locuci ones
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22 412
Abrevi aci ones der i vadas de abrevi aci ones
más
senci l l as-
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O 21 23
ADICIONES
PRO-
PUESTAS
EN
1950
39
7
300
1.
15 de éstas
se
obtienen por un doble valor asignado al mismo signo de Braille.
2. Por ejemplo, c'e-A-d por c'est-A-dire.
3.
Por ejemplo,DF,DFM, FT por difficile, .difficilement, ifficulté.
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 103/168
0 .
e.
e.
. .
. .
. .
.
.e
e
e.
. .
. .
0.
0.
. .
e.
e e
. .
. .
.
. .
.e
e e
. .
ch
0.
.
;:
oi
0.
bi en
ce
de
fai re
qui
sur
i l
j e
. .
..
an . .
1
1 ar
.
er : ; eu : ;
'o
. .
0. . . ..
. - 0 . .
. .
::
eur :: on 1 ;; gn .. n
.
i eu . .
.
.e 0. e e e.
*
0 .
au*
le
me
ne
nous
Par
que*
ri en
ABREVIACIONES SENCILLAS
Palabras representadas por u n signo sencillo.
- e
e.
- e
e e
0 .
0 .
0.
. .
e e
0.
0 .
0.
e e
. .
0.
e.
.e
0
0.
0.
0.
e e
0.
0.
se
te
un
vous
mai s
ele
pour
quoi
sans
et
tout
me me
cet
dans
est
pl us
grand
ou*
son
tous
des
en*
pui s
été
*Tambi én representa l a m sma combi naci ón de l etras en cual qui er parte de l a pal abra.
Signos sencillos que representan grupos de letras forman do parte de palabras.
. .
0 .
0.
. .
- 0
0 .
. .
- 0
0.
. .
. .
e.
. .
. .
0.
- 0
*
.
.e
. .
0.
.e
e.
0
du
si
so
la
ce
lu
on
l e
112
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 104/168
BRAILLE
GAÉLICO
Tal como
nos
hu sido fucilitailo
por la
lrish Association
for
the Blind, Dublin.
O a’
b
0.
c
. .
. .
O.
. .
. .
. .
d
* o e
- 0
. .
0 .
. .
O - h
0.
. .
.o
::
.o
::
:: m
:;
D
‘ O
.
t
0.
- 0
Signos de
puntuación:
Siguen la pauta general internacional.
por
los puntos 2-6.
Signo nitmernl y cifríis: Son
también los
rslahlcridos
inlcriiarioii~lrneiie.
El signo
d e
interrogación está
forrnado
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 105/168
BRAILLE GALÉS REVISADO
Tal como nos ha sido facilitado por el National Institute for the Blind, Londres.
o.
. .
. .
0.
o.
. .
0.
. .
. .
0.
' O
. .
o.
' O
. .
0.
o.
. .
0.
0.
. .
o.
0.
. .
.o
o.
. .
' O
0.
. .
o.
o.
. .
a
b
C
d
e
ff
g
h
i
j
k
o.
. .
. .
0.
. .
. .
o.
.o
. .
0.
o.
. .
1
m
n
O
P
Yn
r
S
t
U
f
Ym
Y
oedd
ac
11
af
dd
odd
ch
Ph
si
th
ei
ed
er
au
YW
W
coma
punto y coma
dos puntos
punto final
en
signo de admira
paréntesis
comillas iniciale
in
comillas termina
st
rh
ng
ar
bl y signo nu
PALABRAS REPRESENTADAS POR UN SOLO SIGNO EN EL ALFABETO GALÉS
a
canys
e
ffordd
::
gyda
:; hYnnY
. .
. .
- 0 j
o.
. .
;: ie
. .
o.
;: trwy
. . unig
o.
0.
::
e
' O
' O
' O
0. Y
;: w
' O.
r
' O
- 0
114
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 106/168
BRAILLE GRIEGO
Moderno)
Ta l co mo nos h a sido facilitado
por el
Lighfhouse for fhe Blind, Afenas,, recia.
A a
.
. .
. .
A 6
.
' O
. .
E E
.
.o
. .
alpha
beta
g a m m a
delta
épsilon
zeta
eta
theta
I t
K n
A A
M I J
N v
2.
O 0
n n
iota
kaPPa
lambda
m u
nu
ksi
omikron
Pi
e.. at
alpha iota
0. .
E
epsilon iota
o.e
o
omikron iota
0..
u
ypsilon iota
- 0
- 0
- 0
.o
DIPTONGOS
@ v
.
o.
. .
. .
alpha ypsilon
epsilon ypsilon
eta ypsilon
omikron ypsilon
rho
sigma
tau
ypsilon
fi
ji
psi
omega
Signos de punfuación:
Siguen la pauta general internacional.
or los puntos 2-6, l acento por el punto
6
y el signo de admiración por los puntos 4-5.
Signo
numeral
y
cifras:
Son también los establecidos internacionalmente.
El signo de interrogación está formado
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 107/168
BRAILLE GRIEGO
Clásico)
*
épsi l on i r , i ota
. .
. al pha ..
e.. beta
0 -
. zeta r : kaPPa
. .
. .
. . 0. 0 .
:: gamma
0 .
.
ta : : ambda
r del ta
0.. theta . . mu
. .
0
0 .
. .
. .
0 .
116
e * f i
0 .
0 - 0 . . .
.
. nu ' :; rho
.e
.
ksi ;: si gma
0 . j i
0.
0 .
0.
0.
.
0 .
0 . 0.
.. Si
.
mkron ;: tau
:r
P
r : ypsi l on ;: omeg
0 .
0. ..
Existen dos formas, na pu
icada or
el
National Institute
for
the Blind, Londres (edición LY
02)s
adoptada en .la Conferencia internacionalde Viena, Comisión VIII, autorizada, en 1937, or la Asoc
Mundial de Organizaciones para los Ciegos, en Suecia. En el Reino Unido sigue utilizándose toda
primera de ambas formas, ero
esto
se debe únicamente al hecho de no hallarse aún agotados los
libros
cados con arreglo a
ese
sistema
y
a
leerse
muy
poco
en la actualidad
el
Braille
griego
clásico.
NO
ACENTUADA
al pha
6psi l on
eta
i ota
omkron
ypsi l on
omega
i ota subscr i pt um
di gamma, st i gma
koPPa
sampi
espi ri tu aspero
espi ri tu suave
GRAVE
CI RCUNFLEJ O
0 . 0 .
0.
. .
0.
- .
e
. .
. .
..
. -
.
0 .
e
. .
* 0.
0 . ..
*
0.
. . 0 .
0.
0 .
0. 0.
0. ..
e
..
0 . 0.
. . . .
. .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 108/168
Signos de puntuación y de composicidn
;:
kata
0. met a
0 -
0 .
. .
0
apóst rof e
coma
. .. punto superi or
. .
. .
0.
. .
0 .
. .
. .
punto i nferi or
si gno de i nterrogaci ón
gui ón
. .
e
..
. .
0.
0.
. .
. .
0.
. . . .
. . . . raya
. .
r nun
: para
0 .
0.
al pha
. .
: eta
. .
: gamma
. .
0
del ta
. .
paréntesi s
coml l as i ni ci al es
coml l as termnal es
. .
0.
0.
. .
0 .
0.
. .
. .
.
. . . .. .
..
asteri sco
. .
.
vocal l arga
vocal corta
. .
0.
. .
. .
. .
- 0
. .
.
. .
..
. .
. .
. .
' O
. . . .
. . . .
0 0 .
. .
. .
- 0
. .
. . . .
- 0 0 .
. . . .
acento tóni co pr i mari o
acento tóni co secundari o
si gno de mayúscul a
si gno de poesí a
i ndi caci ón de al f abeto
i ndi caci ón Brai l l e i ngl és
gri ego
standard
ALFABETO BRAI LLE GRI EGOY ABREVI ACI ONES
Aprob ado por
el
National Institute for the Blind, Londres, noviembre de
1902.
Y;
épsi l on
f ;
zeta
. . .
0.
0.
. .
o eta
theta
. .
0.
e.
. .
u
. .
ksi
e.
. .
mkron
0.
0 .
:: p
0 .
:;
rho
;f si gma
;: tau
. . ypsi l on
0 .
0 .
0 -
..
y de composición y letras suplementarias
mayúscul a
:; espi ri tu aspero
( No se r ecom enda su empl eo)
.. .
a
. .
E
espí ri tu suave
y
l os acentos no se escri ben en Brai l l e.
. .
. i ota subscri ta
:
i ota con di éresis
.
. .
. .
:;
epi
: :
ai
. .
0
::
psi l on con di éresis
: a di pt ongo
e
. .
ABREVI ACI ONES
sun
.
.
0 .
;: te
0 .
L a krasi s debe representarse por e si gno de apóst rof e (punto 3.
11
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 109/168
BRAILLE HEBREO INTERNACIONAL
Establecido por el
Comité
internacional del Hraille
Hebreo, 1936-44,
al
como
nos
ha sido /clcililado p
Jewish Braille Institute of America.
SIGNO BRAILLE LETRA PRONUNCIACION
K
alif muda
2 het
h
Ii guimel
.
7 dalet
1 vav V
zayin
2
n
Iiet
V
ch conlo
eii
a l e m á n
doCI1
13 tet t
'
yod Y
3 Iinf cli como en alernan tloCII
"
D sameh
u
S
Y
ayin miid a
g
como
en
inglésGootl
. .
d
9
fé
P
f
3
tsade ts
3 qof
I
resh
1'
~
shiri Sll
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 110/168
SIGNO BRAILLE LETRA PRONUNCIACION
b sin
S
tav t
n sav t (sefard ta), s ( askenazi m
K qamat s
7
i ngl és f Or (askenazi m
4; hat af - qamats o, como en i ngl és f Or (sefardi ta y askenazi m
a, como en i ngl és f At her (sefardi ta) y o como en
U
8
patah a, como en i ngl és f At her (sefardi ta
y
askenazi m
6
hataf - patah a, como en i ngi és f At her (sefardi ta y askenazi m
U
. u
4
tsere
N
segol
..
e, como en i ngl és gZt (sefardi ta) y a, como en i ngl és
hAy
(askenazi m
e, como en i ngl és gEt (sefardi ta y askenazi m
N hataf - segol e, como en i ngl és gEt (sefardi ta y askenazi m
F ”
o.0 K hi req
e, como en i ngl és gEt (sefardi ta y askenazi m
. .0 ’6
hi req- yod ee, como en i ngl és b E E (sefardi ta
y
askenazi m
o.
‘N
hol om
o, como en i ngl és f Or (sefardi ta) y o, como en i ngl és
o.
g 0 ( askenazi m
o.o
1~
hol om vav
o,
como en i ngl és
fOr
(sefardi ta)
y
o, como en i ngl és
‘ O g 0 ( askenazi m
o.
. 1(
qubbut s
00,
como en i ngl és b OO K (sefardi ta
y
askenazi m
- 0.
. .
o.
‘ O v
0.
shureq
u, como en i ngl és t r Ue (sefardi ta y askenazi m
0.
3 sh’ va e, no acent uada como en i ngl és t hE
.
. .
o.
Signos de puntuación
.-Si guen la paut a general i nternaci onal .
por l os punt os 2-3-6.
Signo numeral
y
cifras:
Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal ni ente.
Historia: Ent r esacamos la si gui ente relación de un i nforme publ i cado por e J ew sh Brai l l e l nsti tute
of
Amer i ca, Nueva Yor k, 1946: “Desde medi ados de la década de 1880se hi cieron vari os i ntentos con mras
a la adapt aci ón del si stema Brai l l e a la escri tura del hebreo. L a empresa se l l evó a cabo i ndependi ent ement e
en I ngl aterr a, Austr i a, Al emani a y Pal esti na; pero, por una u otra razón,
l os
al f abetos hebreos Brai l l e
que resul taron de esos esf uerzos no pasaron de estadi o experi mental . E m smo I nsti tuto J udí o para
l os Ci egos de J erusal én, donde e hebreo erá la l engua uti l i zada para e enzeñanza, reconoci ó que e si stema
empl eado resul taba mu y poco adecuado para que pudi era aceptarse con carácter per manent e.
“Est a si tuaci ón dur ó hasta e año 1931, en que surgi ó e J ew sh Brai l l e Insti tute of hmer i ca... Entre sus
obj et i vos pri ncipal es f i guraba la formul aci óny adopci ón ofi ci al de un si st ema Brai l l e hebreo i nternaci onal .
A consecuenci a de e lo ... se f or mó un comt é competent e, i nt ernaci onal ment e representat i vo, para que
se
ocupar a de ese proyecto. ”.
En 1936 t erm nó la adapt aci ón del pri mer si stema; pero, más tarde, la experi enci a derri ostrci la conve-
ni enci a de i ntroduci r unas cuant as modi f i caci ones. Est as f ueron estudi adas por unos comt és que . se
reuni eron en 1937
y
en 1944, y e cuadro que aquí present amos const i tuye la revi si ón bási ca fi nal del
Brai l l e hebreo internaci onal . Este si stema f ué uti l i zado, en 1951,para la i mpresi ón de l a Bi bl i a hebrea.
E si gno de i nterrogaci ón está f or mado
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 111/168
BRAILLE
HUNGARO
Tal c omo nos ha sido facilifado
por
la Uni ón húng ara de Ciegos, Budapest.
0.
. .
. .
..
. .
. .
..
. .
.
a.
0 .
. .
.
. .
. .
.a
..
0.
. .
.
. .
a
á
a
b
C
cs
d
. -
a
. .
a.
- .
.
0 .
. .
. .
a
0.
. .
a
..
.a
0.
a.
. .
e
é
f
g
6Y
h
i
í
j
k
1
1Y
m
n
“Y
O
ó
o
Signos de puntuación:
Si guen la paut a general i nternaci onal .
los puntos
2-6.
6.
P
q
r
S
sz
t
tY
U
ú
ii
u
E si gno de i nterrogaci ón está f or mad
Signo numeral
y
cifras:
Son t ambi én l os establ eci dos i nt ernaci onal ment e.
Historia:
E Brai l l e f ué adaptado a húngaro en 1880.
L a est ructura de la l engua, e gran númer
vocal es
y
l as compl i caci ones gramat i cal es pl ant eaban di f i cul tades para l a est ructuraci ón de una f
abrevi ada.
E n
1941
apa
otro, compuest o de unas
600
abrevi aci ones; pero, aunque ahorraba bastante espaci o, resul taba demas
compl ej o en la prácti ca. Basándose en este si st ema apareci eron al gunos l i bros el aborados a mano,
sol o unos cuant os ciegos pudi eron l eerl os. E si stema presente, l i mt ado a unas 150 abrevi aci ones
publ i cado en
1950, y,
en lo que at añe al ahorro de espaci o, es un
92
%
an efecti vo como e pr i mero
que proceden la mayor part e de los si gnos.
Desde ent o
la revi sta mensual del Brai l l e,
“E
mundo de los ci egos”, publ i ca, en cada númer o, un art í cul o uti i i 7
e nuevo si stema, que ha de ser empleada cada vez con mayor f recuenci a.
E
pri mero de esos si stemas, publ i cado en 1918, no resul tó sati sfactori o.
Hast a 1950, os l i bros húngaros sól o f ueron i mpresos uti l i zando un si st ema no abrevi ado.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 112/168
BRAILLE PARA LENGUAS DE LA INDIA
Braille Bharati)
De acuerdo con las modificaciones sugeridas en las recomendaciones de la Conferencia egional de Beirut
sobre
la unificación del Braille,
12-17
e
febrero
de
1951,
aceptadas oficialmente or
el
Gobierno de la India después
de la Conferencia.
DESCRIPCION
IGNO
BRAILLE
LETRA
SIGNO
BRAILLE
LETRA
DESCRIPCION
.
. .
. .
. .
.
.
*
0.
. .
. .
. .
.
0 -
0.
e.e
. .
0 .
..
. .
.' .
..
0 .
e.
*
0 -
. .
.
. .
. .
. .
0
. .
e
0.
e.
0.
e
e
0.
. .
. .
. .
. . . .
. .
. .
.
o
s
0 .
. .
. .
e.
. . 0 .
. .
. .
.
. .
e
0 .
. .
..c 0.
. .
..
. .
. .
0.
o.
.o
..
ti
a
w
1
-
1
U
-
U
e
a
-
O
au
e
v
O
ié
ái
f
F
1
1
m o ñ
-
h
e breve, dravi di co y
ci ngal és
o
breve, dravi di co
y
ci ngal és
vocal compl ement ar i a
del ci ngal és
vocal compl ement ar i a
del ci ngal és
vocal i ca corta
vocal i ca l arga
vocal i ca breve
vocal i ca l arga
anuswar a
chandra bi ndu en
bengal i , ori ya e hi ndi
vi sarga
. .
.
. .
. .
e.
0
0 .
0 .
..
. .
0.
0.
. .
. .
. .
0
0.
. .
. .
0.
0.
. .
. .
. .
0.
. .
..
0.
. .
. .
. .
. .
.
. .
0.
. .
. .
.
e
. .
.
- .
0
0 .
. .
0.
e
.
*
.o
0.
o
0.
. .
. .
0.
. .
.
. .
..
..
0.
0 -
k
kh
g
gh
E
C
ch
j
jh
ñ
t
t h
d
dh
n
, .
3 r
G *
c J t
r h
vlrama - falta de vocal después
de una consonante,
cuando sea necesario.
nasal breve, ci ngal és
aspi rada
aspi rada
ch como en CHocol ate
ch como en i ngl és
pi t CH- Hi gh
pal adi al nasal
cerebral
cerebral aspi rada
cerebral
cerebral aspi rada
cerebral
hi ndi , bengal i , ori ya r
hi ndi , bengal i y ori ya
aspi rada r
dental
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 113/168
SIGNO
BRAILLE
LETRA
DESCRIPCION
SIGNO
BRAILLE
LETRA
DESCRIPCION
rc
.
..
. .
::
G
. .
. .
. .
.
y
. .
. .
. .
0.
- .
.
w
. .
. .
. *
0.
a 0.
. . . .
. .
. .
.
.
4
. .
. a
. .
. .
. *
0.
. .
. .
: ;:: q
. .
. .
th
aspi rada
d
dental
dh aspi r ada
n
P
Ph aspi rada
b
bh
aspi rada
m
mb
ci ngal és
Y
r
1
. .. a 1
- .
.
0.. n s
0.
0.
- 0
- .
.
e.
v s
B s
. .
? h
.
0.
. .
. .
. .
oirr ñ
0
SI GNOS COMPUESTOS COMPLEMENTARI OS
hi ndi
Recursi vas
sindi
C'
k
.
. .
. .
. .
* .
e
. .
.
. . . :
:d
. . .
t i
.
. .
..
. . 0 .
. . 0.
. . ..
. .
:y PJ
cer ebr al
pal adi al
cerebr al
dental
taml
pal adi al -
al veol ar
taml pal adi al
taml,
tel ugu ant
y
Kanada
ant i
taml ayt ham
bengal i
y
ori ya
bengal i ,
assamés
ori ya,
facul tat
para e hi ndi ,
perso-arabi go
munda (santal i etc
Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal , pero l os
si gnos de mayúscul a,
bastardi
apóst rof e
no
se
necesi tan.
Signo numeral
y
cifras:
Son
t ambi én
los si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
122
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 114/168
BRAILLE BAHASA
INDONESL4
Alfabeto adopfado en Bandung
el
20 de septiembre
de
1952
por
las autoridades
del
Braille
de
la Sociefy
for
the Rehabilitafion o/ fhe Blind
y
Sir Clutha Mackenzie, Presidente del Consejo
del
Braille Mundial, para
su acepfación oficial
or
el Gobierno de Indonesia,
l
Instituto
de
Investigación Lingüística y Culfural
y el
Departamento de Educación. A la reunión de Bandung siguió un eríodo de discusiones entre la Unesco, l
Instituto
y
la
Sociefy
for
fhe Rehabilifafion
of
the Blind
sobre
qué sistema Braille
se
ajustaba
mejor
a las nece-
sidades
del
Bahasa Indonesia, orma mpliada
de
la lengua malaya, adoptada actualmente
como
lengua oficial
de todos los
ferriforios
indonesios.
Se
decidió que
el
Braille indonesio se adhiriera al Braille Mundial esfa-
blecido por los representanfes de la India, Ceilán, Malasia
y
los países árabes en la Conferencia regional del
Braille, patrocinada
por
la Unesco
y
celebrada
en
Beiruf (1951) que,
xcepto por lo
que se refiere a las abre-
viaciones que figuran a continuación, ya se ufilizaba en Bandung para el alfabeto malayo.
:; l
;: s
..
o.
h
f
0.
. .
o.
. .
ABREVIACIONES
0.
sj ( SH,equi val e al SCHIN arabe
I : ;
x
.
Nota: Se r ecom enda que antes de sel ecci ón de otros si gnos para e Gr ado 2 se real i ce un estudi o de la f re-
cuenci a de repeti ci ón de l as pal abras ordi nari as, pref i j os, suf i j os y combi naci ones de l etras.
Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal . E si gno de i nterrogaci ón está f or mado por
los
puntos 2-6 y e si gno de mayúscul a por l os punt os 46.
Signo numeral
y
cifras: on t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 115/168
BRAILLE INGLES STANDARD
m
0 .
.
. .
.
Resulfanfe del acuerdo concluido en 1932 enfre represenfanfes el Com ité de Unificación anglo-americano
su adopción en todo el m u n d o de habla inglesa. Las letras alfabéficas
se
han empleado en el Braille in
desde fines de la década de 1860
y
la mayoría de las abreviaciones
y
signos de palabras fueron infroduc
en el sistema en la década de 1870.
.
0 .
0. 9
:;
l
0 .
e.
a
.
. .
. .
. .
** d
.
.
0 .
. .
.. f
0. g
h
. .
0 .
. .
0.
. .
e
. .
ABREVIACIONES SENCILLASY SIGNOS DE PUNTUACION
El
cuadro siguiente muesfra
el
empleo de
los
37
signos del Braille
inglés
que no
se
necesitan para
el
alfa
sencillo.
0.
AND
*
FOR
e
0.
0.
OF
.
* *
THE
.
0.
WITH
0.
0.
e *. C H
GH
. . SH
TH
* -
WH
..
0 .
. .
.e
- 0
*
. .
.
ED
ER
0.
..
0.
..
. .
ow
.
' .
. . coma; EA*
0 .
. .
punto y coma; BE; refijo
.
e.
0 . BE; BB*
.e
. ING
::
0. de pal abra)
: : i gno de poesí a; AR
0.
si gno numeral ; BLE a f
0 .
dos
punt os; pref i j o CON;
cc*
. .
punt o
;
prefi j o
DIS
;
DD*
EN
0.
0
. .
0 .
. .
. .
0.
. .
. .
e
.
. .
0 .
0.
. .
0
0.
. . . .
. . . .
. .
. .
. .
.
..
e.
. .
admraci ón; prefi j o TO
paréntesi s; WERE; GG*
coml l as i ni ci al es;
IN
i nterrogaci ón;
HI S
asteri sco
coml l as termnal es; WAS;
pref i j o BY
f racci ón; ST
:
gui ón; prefi j o COM
0.
: ?
acent o
. .
- 0
. .
.
. .
0
. .
. .
.
. .
. .
.
. .
..
. .
. .
. .
0
usado par a f ormar una
usado para f ormar una
usado para f ormar una
bastardi l l a; si gno de
abrevi aci ón
abrevi aci ón
abrevi aci ón
abrevi aci ón
usado para f ormar una
abrevi aci ón
mayúscul a; si gno de
abrevi aci ón
Nota:
Salvo indicación en contrario, cada abreviación puede emplearse sola O dentro de una palabra, siempre que
aplicable. Ejemplos: WITH y
IN.
* Estas abreviaciones pueden emplearse tan sólo cu an do se encuentran en
el
medio de una palabra. Ejemplos pE
124
beGGing.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 116/168
PALABRAS REPRESENTADAS POR UN SI GNO SENCI LLO
DEL
ALFABETO I NGLES
a
b
a
but
can
do
:; every
:: f r om
. .
. .
0 .
9 .
. .
. .
.e
. .
. .
. .
:: go
. .
*
f
e 43
0.
. .
e*
. .
:; have
.e 1
;: j ust
. . know edge
*. like
. . mor e
. .
e.
. .
. .
e.
e.
0 .
e.
not
.e
0 .
:: peopl e
::
qui te
:; rather
0 .
0 .
e.
;: so
0 .
that
.e
0 .
. ..
us
0.
:: ery
0.
;: w th
. .
chi l d
::
shal l
0
- e
.e
thi s
e
. .
:
whi ch
*
:; out
. .
;: wll
..
BRAILLE IRLANDES
Tal co mo nos ha sido facilitado por el National Institufe for fhe Blind, Londres.
0.
0
. .
e *
e
. .
e.
e
. .
.e
e.
. .
e.
e.
0 .
0.
e.
e
. .
.
0
. .
.
0.
0.
0 .
e
0.
0
. .
m
n
O
P
Ph
0
e
e.
* e
e.
0
.e
0.
e.
e.
e
e
0.
. .
. .
r
S
t
U
mh
0.
0 .
.
.
e.
0.
0.
.
0.
.e
0 .
0.
Ii
bh
ch
dh
. .
e.
. .
. .
.e
e.
. .
.
0
. .
e.
.
. .
.e
0 .
. .
..
.
..
0 .
. .
enough
to
wer e
hi s
i n
was
still
0 .
s
. .
.
0 .
. .
0.
0.
. .
..
0 .
. .
sh
fh
Bh
t h
Signos de puntuación:
Si guen la pauta general i nternaci onal .
por l os punt os
2-6.
Signo numeral y cifras:
Son t ambi én los establ eci dos i nt ernaci onal mente.
E si gno de i nterrogaci ón está f or mado
BRAILLE ISLANDES
Tal co mo nos ha sido facilifado
or
la British and Foreign
Bible
Society, Londres.
e.
. .
. .
e.
0 .
. .
.
. .
. .
0.
.e
. .
e.
.e
. .
0.
e.
e.
e.
e.
.
e.
e
* e
e.
0 .
.e
e.
. .
. .
k
1
m
n
O
0.
e.
e.
0.
0.
0 .
0.
0
0
- .
.
e.
. .
e.
S
t
e.
0.
e.
e.
e
0
e
.
.e
e*
0.
. .
*
. .
. .
3
P
o
á
é
Signos de puntuación:
Si guen la pauta general i nternaci onal . E si gno de i nterrogaci ón está f or mado
por l os puntos 2-6.
Signo numeral
y
cifras:
Son t ambi én los establ eci dos i nt ernaci onal mente.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 117/168
BRAILLE ITALIANO
Ta l co mo nos ha sido facilitado por la Unión italiana para los Ciegos, R o m a .
0 .
. .
. .
0.
e.
. .
0.
. .
. .
.
..
. .
0.
. .
.
e
0.
. .
0.
0.
. .
0 -
e
. .
- 0
0.
. .
. .
.
. .
0 .
0.
0.
0.
e.
e
0 .
. .
. .
h
i
j
k
1
m
0
0.
e.
0 .
a
e.
0 .
0.
e
0.
0.
0
0.
0 .
. .
.
. .
. .
ii
a3
w
i
o
24
Signos de puntuación:
Siguen la pauta general internacional.
El
signo de interrogación está form
por los puntos 2-6.
Signo numeral y cifras:Son también los establecidos internacionalmente.
Hisforia: El Braille italiano se empleó sin abreviaciones hasta el año 1951, en que un comité de ases
de la Unión Italiana para
los
Ciegos aceptó un sistema Braille abreviado, preparado por el
Sr.
Umbe
Trani, del Instituto para los Ciegos Victor Emmaniiel IJ, de Florencia.
BRAILLE
JAPONÉS
Tal como nos ha sido suministrado por la Lighfhouse Institution, Os aka City,Japón.
0 .
. .
. .
.
..
e.
. .
e
0.
. .
0.
.
0.
0.
.
. .
- 0
0 .
0.
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
. .
.
. .
. .
a
ka
sa
ta:
na
ha
m a
Ya
ra
w a
0 .
0 .
. .
0.
e.
. .
0 .
0.
*
e.
0.
0 .
0 .
o.
e.
0 .
o.
e
.
e
e
0.
0.
. .
. .
0
0
n (sonido nasal)
i
ki
shi
chi
ni
hi
mi
ri
wi
0.
. .
. .
0.
*
e
. .
.
0.
. .
.
0.
0.
e
0.
0.
'e
0.
. .
0.
0
. .
. .
. .
. .
. .
. .
U
ku
su
tsu
nu
hu
m u
YU
ru
o.
e.
. .
0.
e.
.a
0.
0.
.e
e
e
0.
0.
0 .
e.
0.
0 .
0.
0.
0.
0.
0.
e
. .
. .
0.
0 .
e
ke
se
te
ne
he
m e
re
we
i;
5)
O
k
s
t
n
h
m
Y
r
w
Signos de puntuación: Siguen la pauta general internacional.
Signo numeral
y
cifras: Son también los establecidos internacionalmente.26
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 118/168
BRAILLE LETON
Tal c omo nos ha sido facilitado por la Asociación internacional de esperanfisfas ciegos, Sfocksund, Suecia.
o.
. .
. .
o.
.o
o.
o.
. .
. .
0.
. .
. .
o.
.
0.
.o
. .
. .
h
i
-
1
ie
j
0.
o.
o.
0.
0.
o.
0 .
o.
o.
0.
.
o.
. .
. .
. .
Signos de puntuación y numerales:
Se supone que son los internacionales.
BRAZLLE LITUANO
Tal como nos ha sido facilitado por la Asociación internacional de esperantisfas ciegos, Sfocksund, Suecia.
o.
. .
. .
o.
0.
. .
0.
. .
. .
.
. .
.
o.
0.
. .
.o
o.
. .
- 0
.o
. .
o.
o.
. .
1
m
n
Las vocales acentuadas E, y
U
están representadas en Braille por los mismos puntos que las formas mayús-
culas de esas vocales. La letra Y está representada en Braille por una
1.
Signos de
puntuación y numerales:
Se supone que son los internacionales.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 119/168
BRAILLE MALAYO
Modificado de acuerdo con las recomendaciones de la Conferencia regional de Beirut
sobre
la unificació
Braille, 12-17 e febrero de 1951,aprobadas por
el
representante de Braille de las lenguas de M al aya y a
íadas por
el
Departam ento de Asuntos Sociales, Ku al a L u m p u r .
aif
ba
ta
tha
j i m
cha
ha
kha
da1
zal
ra
u-
&
cp
cp
b
b
e
G
zai
sin
shi n
sat
dat
t aw
zaw
ai n
ghai n
nga
fa
Pa
qaf
kaf
€3
l am
mm
nun
wau
ha
hamzeh
' O
0 9
.
31
.
. .
0.
o.
' O
b
. .
3'
.
.o
o.
:: $
o.
l am
Ya
nYa
wau
er
Yee
wau
Yeh
wau
aif y
Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternacional .
por
l os puntos 2-3-6.
Signo numeral y cifras: Son t ambi én los establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia:
L a pr i mera adapt aci ón a mal ayo (al fabeto arábi go, conoci do l ocal ment e como j aw) f ué r
zada en 1947, si mul t áneament e con adapt aci ones para e taml
y
e chi no mandarí n para uso mal
Si empre que f ué posi bl e, se basaron esas adaptaci ones en l os val ores i nternaci onal es de os si gnos del Bra
habi éndose modi f i cado l as tres, en la actual i dad, de acuerdo con las deci si ones adopt adas en Bei rut.
S n
embar go, e mal ayo se enseña y se escri be t ant o con e al f abeto arábi go como con e l ati no aun
la tendenci a actual parece i ncl i narse a úl t i mo. E Gobi erno de I ndonesi a deci di ó que la f or ma de mal
establ eci da como l engua ofi ci al en sus terri tori os - debí a basarse en e al f abeto l ati no. No obstant
si st ema de Brai l l e mundi al expresará adecuadament e e mal ayo, t ant o s e al f abeto vi sual es ará
como l ati no.
E si gno de i nterrogaci ón está f or m
128
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 120/168
BRAILLE
MALTÉS
Ta l co mo fué proyectado por la Unesco, en consulta con la British Em pire Society for the Blind, Londres,
y
presentado a la Oficina de Educ ación, Gobierno de Malta.
SIGNO
BRAILLE
0 .
. .
. .
0.
0 .
. .
0.
- 0
0.
. .
.
. .
0.
. .
.
0.
e.
. .
. .
.
. .
0.
0.
. .
0.
0 .
' O
0 .
0.
. .
LETRA
a
b
C
d
e
f
2
g
g
(shaj n)
h
(akka)
VALOR
FONÉTICO
cheh
eh
j eh
' ayn
SIGNO
BRAILLE
0 .
- 0
. .
. .
.
. .
e
..
0.
0 .
0 .
0.
0.
e.
0.
. .
. .
e.
.
..
0 .
0 .
. .
.
0.
0 .
0 .
VALOR
LETRA FONÉTICO
B
i ee
Yeh
m
n
O
P
q kheh
SIGNO
RRAILLE
0.
0.
e.
. .
.
0 .
*
.
0 .
0 .
0.
0 .
0 .
0.
. .
.
..
. .
.e
. .
. .
0 .
0.
0.
e.
. .
.
VALOR
LETRA FONÉTICO
r
s
t
U
V
W
X
z
.
z
O
weh
sheh
tseh
zeh,
z
como
en Zero
Signos de puntuación:
Si guen la paut a general i nternaci onal .
l os puntos
2-3-6.
Signo numeral
y
cifras:
Son t ambi én los establ eci dos i nternaci onal mente.
E
si gno de i nterrogaci ón está f or mado por
BRAILLE NEERLANDÉS
Ta l como nos h a sido facilitado
por
Stichting
Het
ederlandse Blindenwezen de Ams terd am.
0.
. .
. .
0.
0 .
. .
0.
. .
. .
e
. .
.
0 .
. .
.
0.
0.
. .
0.
e
. .
0 .
0.
. .
LETRAS DOBLES
q
r
s
t
e.
I
::
0 .
0.
0 .
..
. .
.
. .
. .
e -
sch
U
V
W
9
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 121/168
LETRAS ACENTUADAS
PARA PALABRAS
E X T R A N J E R A S
Signos de puntuación: Siguen la pauta general internacional.
por los puntos 2-6.
Signo numeral y cifras:
Son también los signos establecidos internacionalmente.
Historia: El
Braille fué introducido en los Países Bajos en 1890, habiéndose empleado en los años suces
hasta cinco diferentes sistemas de abreviaciones. Uno de éstos se basaba en los valores fonéticos del n
landés hablado, que sigue utilizándose para trabajo de oficina, por los estudiantes para tomar not
para fines análogos.
E n 1946 se nombró un comité compuesto de delegados neerlandeses y belgas para llegar a un acu
sobre un sistema único de Braille abreviado que pudiera ser utilizado tanto por Holanda como por la po
ción de habla flamenca de Bélgica. Este sistema fué aceptado por unanimidad en ambos países,
y
publi
en 1947.
El
signo de interrogación está form
BRAILLE NORUEGO
Ta l com o nos h a sido facilitado por la Norgues Blindeforsund, Trondheim.
e.
. . a
b
::
c
*e d
- e
e
. .
a -
. .
. .
.e
. .
e.
. .
f
m e
g
e.
. .
e
. .
h
* e
. .
- e
i
e.
. .
;: j
e *
. k
1
. .
e.
e.
e.
::
m
e.
e
.e
e.
e.
e -
e
O
e.
P
e
e.
Signos de puntuación: Siguen la pauta general internacional.
por los puntos
2-6.
Signo numeral y cifras:
Son también los signos establecidos internacionalmente.
El
signo de interrogación está for
130
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 122/168
BRAILLE PERSA
BRAI LLE PERSA I NTEGRAL, GRADO
cly sin
0 .
e.
.
.
e.
. .
- 0
.
e.
e. 0.
.
0
- 0
0.
I
alef
.
. .
. .
+ b
. .
&
shi n
9
Pe
0. cp
sad
cp
zad
L te
U
seh
0 .
. .
b ta
B
za
f
. .
.
.
. .
.
0.
0.
.
. . 0.
0.
. .
0.
0.
0.
0.
. .
.
*
0.
o
. .
0.
0.
0.
. .
. 0.
.o
0 .
0 e.
o.
0.
0.
e
o. . .
0.
. .
e.
e jim e
z; cheh 0.
r he
i
kheh 0 . 4 fa
3
da1
3 zal . .
ai n
.
G
ghai n
. .
3 qaf
kaf
J
re
9
gaf
0.
5
j ze
(Z
arábi ga) : :
J
l am
3
j he
.
. .
1
mm
¿i
nun
a
ha
0.
0.
o
. .
-
o.
0
. .
. .
vav, como vocal
0 y consonant e
ya, como vocal
y consonante
i
alef mamdudeh
. .
.
. .
.
. .
..
..
0.
zabar
.
0
. .
. .
I
zir
.
. .
0 .o '
pi sh
0.
I
t anvi n
sukun
. .
0.
0 .
b
.
0.
. .
. .
6 hamzeh
shaddeh
. .
0 .
J
. .
. .
. .
. .
.. punto fi nal
admr aci ón
. .
. .
o.
. . paréntesi s
o
0..
5
ta mar hout ah
e.
.
3
alef maqsour ah ( muy r aro en persa)
. .
0.
0.
e.
0.
Y
l amalef
0.
.
gf
alef hamzeh vav
. .
;
coml l as i ni ci al es
y
i nterrogaci ón
.
coml l as termnal es
*. .
si gno de fracci on
. .
.
e.
..
.
,F alef hamzeh (al go raro en persa)
7:
0
.
4 vav hamzeh ( raro en persa)
0
ya hamzeh ( raro en persa)
s
.
. .
: : si gno de poesí a
:
: pal abras extranj eras
' . gui ón
0.
..
0.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 123/168
Signo numeral y cifras: Son l os si gnos acept ados i nternaci onal mente.
1 alef
.
. .
. .
be
Pe
0 .
0 . 9
. .
0.
e -
. .
. .
0 .
. .
0 .
. .
0. U te, ta
. .
u
seh, sin y sad
0.
e
jim
. .
cheh
he
kheh
0.
c
- 0 il:
. .
. .
0 -
- 0
0.
0.
0.
. .
t
3 da1
. .
. .
a.
.
p~
u zal , za, zad y z a
0.
0.
0
re
. J
Historia: E pri mer Brai l l e persa parece haber si do i deado por e Past or Chri stof fel , de la M si ón de la i g
Luterana al emana, en 1920,si endo enseñado en la Escuel a para Ci egos de I spahab. Conser vaba l os val
tradi ci onal es para ci erto númer o de l etras, By , T, D, R, etc., pero se apar t aba de el l os en otros ca
part i cul armente en
jim
zabar y pi sh.
. .
- 0 3
0.
0.
. .
0.
0.
0.
0 .
0 .
..
*
e
P
. .
0.
&
e.
. .
s
.
0.
0 .
0 . 5
. .
0 .
0. 5
J
0.
. .
0 .
0 .
0 .
0.
0 .
P
Lj
. .
r
0 .
De conf orm dad con la r ecomendaci ón de los asesores persas, se han pr eparado al f abetos compl
y si mpl i f i cados. Nl al f abeto compl et o se dest i nará a estudi o de l as obras rel i gi osas y clási cas y p
l os muy erudi tos, en general ,
y
la f or ma si mpl i f i cada para su empl eo en la educaci ón el ement al y p
usos corri entes.
USO
ELEMENTAL Y C OR RI E N T E
j he
shi n
ai n
ghai n
fe
qa
kaf
a
he
.
'
.e
. .
vav (vocal
y
ya (vocal y
. .
.
2
.a consona
0 . 6
. .
consonan
. .
i al ef mamdud
.
0 .
l am
mm
nun
C
sukun
.
0.
. .
. .
c hamzeh
. .
0 .
shaddeh
. .
. ...
132
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 124/168
BRAILLE POLA,CO
Ta l co mo nos ha sido facilitado por la Asociación Internacional de Esperantistas Ciegos, Suecia.
a
. .
,a
b
:: c
0. 6
. .
. .
0 .
- 0
0‘
. .
. .
. .
. .
Nota: E cuadr o pol aco t ambi én cont i ene unas cuant as abrevi aci ones de
uso
general .
Signos de puntuación y cifras: Se supone que son l os i nternaci onal es.
BRAILLE
PORTUGUÉS~
Tal como nos ha sido facilitado por
el
Asilo Escola Antonio Feliciano de Castillzo, Lisboa.
o.
. .
. .
o.
0 -
. .
0.
. .
. .
0.
.o
. .
o.
.o
. .
.
o.
. .
0.
0.
. .
0 .
o
. .
- 0
0 .
. .
. .
.
. .
o.
o.
0 .
e.
o.
. .
m
n
O
P
9
r
S
t
U
V
w
X
á
.
o.
o.
e
.
o.
í
o
. .
o.
Y
2
i
0
Z
sz
Nota: L e cuadro brasi l eño cont i ene, además, a vocal
“o”
a la que se han asi ml ado l os punt os 2-4-5-6.
Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .
por l os punt os
2-6.
Signo numeral y cifras: Tambi én son l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia: E profesor Al buquer que e Cast ro, del I nsti tuto San Manuel para l os Ci egos, Opor t o, deó en 1905
un si stema abrevi ado que ampl i ó en 1937. Su obr a se publ i có, modi f i cada,en 1948,encar gándose de sacar-
la a l uz e Asi l o Escol a Ant oni o Fel i ci ano de Casti l ho, Li sboa.
E 1945 se establ eció i ndependi ent ement e, en e Brasi l , otro si stema abrevi ado, obra del I nsti tuto Ben-
j am n Const ant de Río de J anei ro. En 1946,una organi zaci ón pr i vada de Sao Paul o, a Fundaci ón Brai l l e
para los Ci egos del Brasi l , abri ó una i mprent a.
E
si gno de i nterrogaci ón está f or mado
5
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 125/168
BRAILLE RUMANO
Tal com o nos ha sido facilitado por el National Institute for the Blind, Londres,
y
por la American Prin
House for the Blind, Louisuille, Kentucky, EE. U U.
o.
. .
. .
0.
o.
. .
0.
. .
. .
.
- 0
. .
o.
.o
. .
k
1
m
n
Nota: No deben emplearse las
tres
letras acentuadas en los alfabetos visuales: A, 1, y U.
Signos de puntuación:
Siguen la pauta general internacional.
El
signo de interrogación está formado
los puntos
2-6.
Signo numeral
y
cifras:
Son también los signos establecidos internacionalmente.
BRAILLE RUSO
Tal como nos ha sido facilitado por
el
Sr. H. hilanders, Blindskriftstryckeri, Suecia.
BRAILLE
o.
. .
. .
o.
o.
. .
.o
0.
' O
0.
.
. .
0.
- 0
. .
0.
.o
. .
o.
.o
.o
0.
. .
. .
o.
'O
0
- 0
o.
134
LETRA
RUSA
A
6
B
r
E
E
IR
3
U
TRANSLI-
TERACION
a
b
V
g
d
e (como en inglés
yEs)
Y O
j j como en francés)
Z
i
BRAILLE
LETRA
RUSA
K
n
M
H
O
n
P
C
T
Y
TRANSLI-
TERACION
k
1
m
n
O
P
r
- s
t
U
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 126/168
LETRA
RUSA
RAI LLE
TRANSLI -
TERACI ~N
0 m f
0.. x
ch ( como en
. . CHocol ate)
o.
. .
ts
4
.
. .
. .
0.
.
Y
ch ( como en i ngl és
o.
CHur CH)
o.o 1 s ( como en i ngl és Sure)
0.
. 4 shch
- 0
0.
LETRA
RUSA
RAI LLE
Y
Y
TRANSLI -
TERACI ~N
( como en i ngl és
r hYt hm
( nunca después de
una consonante)
( demuest ra pr onun-
ci aci ón f uerte o no
pal adi al de l a con-
sonant e anteri or)
0. o 6
(si n val or pr opi o;
0.
i ndi ca que la conso-
o.o 3
e ( como en i ngl ésmET)
.o
o.
0
.o
KI
YOU
nante anteri or debe
ser pal adi al )
Signos de puntuación: Son l os si gnos i nternaci onal es.
puntos
2-6.
Signo numeral y cifras: Son t ambi én l os si gnos aceptados i nternaci onal mente.
Hisforia: L a adapt aci ón del Brai l l e a ruso data de muchos años, pero no hemos podi do aver i guar su f echa
exacta.
Los
si gui entes dat os están t omados de una memor i a del Sr. P. Rogov, que i deó un nuevo si st ema
abrevi ado en
1932.
Su Gr ado 1
1/2
contení a ci ncuent a
y
ci nco abrevi aci ones, y dosci entas su Gr ade
2.
Los ensayos f ueron real i zados en la I nsti tuci ón de
Moscú
para Ci egos, en
1933-34,
ero no sabemos s serí a
f i nal mente aceptado por e Comsar i ado de I nstrucci ón del Puebl o.
En la ci tada memor i a se di ce:
“En
1901 se encargó a D rector de la Escuel a par a Ci egos de El abuga
-
r. M Perov
-
a preparaci ón de
una propuesta de un si st ema abrevi ado con dest i no a la Conf erenci a de l os tr abaj adores para “E cui dado
de los Ci egos”. E Sr. Raevski , e i mpresor más ant i guo de la i mprent a de caracteres en rel i eve de San
Pet ersburgo, pr eparó otra propuest a para la Segunda conf erenci a de l os t rabaj adores para e cui dado de l os
Ci egos, en
1909.
Desde ent onces,e Sr.Romano v presentó, en
1928,
otra propuest a a la edi tori al de “Vi da
de l os Ci egos”, y e
Sr.
D ugopol ski un proyecto parci al , así como dos var i antes de un si stema de abrevi a-
ci ones preparado por
m
m smo. L a úl t i ma var i ante fué compl etada por una comsi ón del Presi dente de
la D recci ón central de t odas las soci edades rusas para l os ci egos”. A compar ar su si st ema con los más
ant i guos, di ce: ( ‘ Resul tamenos económ co en lo que se refi ere a espaci o, pero a l a vez resul ta más faci l
de entender para l os
anal f abetos y de esta maner a pueden ser enseñados por t odos los que l een y
escri ben Brai l l e. E Gr ado
2,
que compr ende todos los si gnos del Gr ado
11/2,
consta de
200
si gnos,
y
resul ta un poco más d fí ci l de aprender, debi do a mayor númer o de si gnos, pero supone a m smo t i empo
cerca de un
41,5 yo
de econom a de espaci o”.
E
al f abeto que se of rece más arri ba, cr eemos que es e más reci ente adapt ado a al f abeto ruso moder no
reformado.
E
si gno de i nterrogaci ón está f or mado por l os
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 127/168
BRAILLE
SUDAFRICANO AFRIKRAN)
Tal co mo nos h a sido facilitado por la Escuela para
los Ciegos,
Worcester, Uni ón Sudafricana.
O .
. .
a
O.
b
::
c
d
. .
O.
. .
. .
.o
. .
O .
- 0 e
f
O
g
h
. .
O.
. .
O
. .
O
. .
Signos de puntuación: Si guen la paut a general i nternaci onal .
Signo numeral y cifras:
E si gno de i nterrogaci ón está f or mad
Se hal l an consti tuí dos i gual ment e por l os si gnos establ eci dos i nternaci onal m
10s punt os 2-3-6.
Abreviaciones sencillas
y
signos de puntuacion:
E
cuadro si gui ente muest r a e empl eo que se hace
Brai l l e sudaf r i cano de los 37 si gnos que no se necesi tan para e al fabeto senci l l o.
AN
GE
O.
OF
O .
O
O
O
O
O
D E
MET
O.
O
O
O
. .
SK
- 0
O.
AAN
. .
E 1
IE
.o
. .
- 0
.o
. EE
e
..
AL
ER
. .
ou
O.
.o
O
‘ O
O
* o
.o
o -
..
. .
0 .
. .
. .
O.
O.
. .
O
. .
. .
O
.o
. .
0 .
- 0
. .
O
0 .
. .
e
O
. .
O.
o e
. .
.o
O .
. . . .
..
- 0
O . O .
. .
* o
O
.o
O .
. .
OE
coma;
AA
punto y coma; BE
dos punt os;
ON
punto f i nal ; DEUR
EN
punto de admraci ón;
paréntesi s;
O 0
TE
coml l as ini ci al es y
IN
i nterrogaci ón
asteri sco
coml l as termnal es;
si gno de f racci ón;
ST
BY
‘ O
O
- 0
. .
. .
0
o.
. .
. .
. .
O.
. .
. .
.
- 0
. .
. .
..
- 0
. .
.o
.o
. o
. .
- 0
. .
.o
. .
.
. .
- 0
- 0
. .
. .
.o
WAS
si gno numeral ;
EL
si gno de poesí a; U1
apóstrof e
gui ón
acent o
acent o ci rcunf l ej o;
empl eado para f orma
si gno de abrevi aci ón
empl eado para f ormar
empl eado para f ormar
bastardi l l a
abrevi aci ón
abrevi aci ón
empl eado para f ormar
mayúscul a
abrevi aci ón
Historia:
E
pri mer Brai l l e sudaf r i cano f ué creado
y
empl eado en la Escuel a de Worcest er para Ci
Uni ón Sudaf r i cana, en 1923. En 1932 se i nt roduj eron pequeñas modi f i caci ones para poner este si s
más de: acuerdo con l os uti l i zados en e Rei no Uni do y enlos EE. UU. En 1943 se reuni ó, en Pari s (Estado
de Orange) un comt é, para di scuti r este nuevo si stema, y en octubre del m smo año la revi sta “ New
neer” publ i caba e pr i mer art í cul o uti l i zando este si stema. En 1936 y 1937 se i nt roduj eron l i geros com
y, por úl t i mo, en 1938, a Escuel a de Worcest er publ i có una f or ma revi sada, l l amada Brai l l e Af r i ka
Standar d, que compr ende t ant o e Gr ado
1
como e 2,
y una carti l l a para la enseñanza. Las abr
ci ones son anál ogas en sus l í neas general es a las del si st ema Brai l l e i ngl és “st andard”. Act ual mente se
publ i cando
un
numer o de obras cada vez mayor , medi ante la uti l i zaci ón de este si stema.
36
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 128/168
BRAILLE SUECO
Tal como nos ha sido facilitado
por
De Blindas FGrenings Biblioiek, Estocolmo.
. .
a * b
.
. .
c
.
. .
a * d
a
. .
. .
;:
j
. .
a *. k
a.
a -
. P
a.
:;
a.
;r
s
a -
- * t
*
a.
u
.
a.
.a
: :
a.
.a 0
a -
*
Signos de punfuacion: Si guen l a paut a general i nternaci onal .
l os puntos 2-6.
Signo numeral y cifras: Son t ambi én los si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia: No se conoce l a f echa exacta de la i nt roducci ón del Brai l l e en Sueci a. Desde e año 1860,aproxi -
madament e, parece haberse establ eci do para la i mpresi ón de l i bros escol ares, y al gunas obras rel i gi osas
y
f r agmentos de l a Bi bl i a si gui eron i mpri m éndose uti l i zando e si st ema de Moon dur ant e los 30 años
si gui entes.
E si gno de i nterrogaci ón está f or mado par
E n a actual i dad, los ci egos suecos uti l i zan e si st ema Brai l l e.
BRAILLE TAILANDÉS
Tal
como
nos ha sido facilitadopor la Foundation
for
the Welf are nd Education of the Blind
of
Siam Bangkok
SONI DO
MEDI O
LETRA
OBSERVA-
CIONES
SONIDO BRAILLE
1. n gaw (pareci do a ::
2. 19 chaw (J fuerte)
;:
. .
K)
. .
3.
fl
daw
r:
.
]
dént i co
a.
soni do,
4. fl
t aw r
Ipero
aracteres
5. 3 daw (fuerte) .a di ferentes
* .
. . .
LETRA
SONIDO BRAILLE OBSERVA-
CIONES
6. 9 aw (fuerte) * . :; I dént i co
* a - a
soni do que
3,
4,
y
5
pero
caracteres
a.
di ferentes
a.
a.
7
u
baw
8. qJ paw (consonante) ::
9. o
(e m smo que 7;
l a vocal O
0 -
0.
SONI DO
ALTO
a.
a.
. . a .
a
a.
.a '
a.
1. 1 khaw . .
2 khaw
. .
. .
3.
9
chaw
. .
4.
i haw
5. 3 t haw
Más
fuerte
que e
no.
5
pero en ri gor
no es CH
( CH baj a)
Fo r ma
fuerte de 9,
10, 12 y 13
6. u
phaw **
.
Corr esponde
7 eJ f aw
a. . Fuerte de 16
a .
a 15
a.
.a
.a a.
. .
8.
saw
. .
a.
9.
pJ
saw
:
; y Corresponde
* a
al 6 baj o
.a
a.
0. 6
saw
( MUY
frecuente) a'
a.
a
1.
fi
liaw
. .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 129/168
SONIDO
BAJO
corto y
acentuado
Largo
BRAILLE OBSER-
VACIONES
12. L b
13.
1%
14.
LETRA
13.
fi‘
14. u
15. w
16.
17.
n
18. fl
19.
fj
20. 1
21. a
22. a
24.
d
23. 4
OB
VAC
BRAILLE
ETRA
1.
Fl
SONIDO
khaw
khaw
khaw
SONIDO
thaw
naw
phaw
faw
phaw
m a w
Yaw
raw
law
vaw
law
haw
0.
0.
. .
. . . .
..
0.
0. 0.
0.
. .
.
0.
. .
.
0.
0.
. .
. * 0.
. . . .
....
0.
0 .
Véas
. .
2. fl
3.
“X
4.
9
5. a
6. “fl
7- a
8. 6
L,
9.
TI
10.
p3J
11. áu
12. w
. . . .
* 0.
. . . .
0. 0.
0.
0.
‘ 0
. .
0.
*
0 .
0.
. . . .
. . . .
. . . .
. .
. . . .
Semejante
- 0 0. a 5 (raro)
:
y:
Semejante
0. a19
:
;:
(muy raro)
- *
0. (muy raro)
. .
. . . .
0. e
ngaw
xaw
saw
chaw
Véase
Yaw
thaw
thaw
* *
. . .
éase 14
. . .
naw
thaw
1. %
0.
. .
. .
0 .
. .
.
a
e.
e.
. .
. . . .
. . .
. . . .
..
0 .
. .
0 . .
. . . .
. . . .
0.
s
e.
0 . 0 .
. . . .
. . . .
e.
. .
.
0 .
. -
. * .
0. . *
0 .
0.
0.
0.
0.
. . . .
. . .
0.
0.
0.
2.
7
a
3. 9
4.
9
.ss
*
5.
.
6.
e
(breve)
0 .
0 .
. .
. .
0 .
0.
. .
.
. .
. .
‘0
..
e
. .
. .
. .
0.
. .
0. 0.
. . . .
. . . .
0.
‘0
. .
.
e.
. . . .
. . . .
e (larga)
u (breve)
u (larga)
d
18. 3
O0
. 9
-
O0
a
. L z
10. b
-
a
U
e
1.
Lb
”,
138
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 130/168
LETRA
OBSER-
VACI
ON S
SONIDO BRAILLE LETRA
23.
24.
25.
1.
2.
3.
4.
LBOS
o
b@U
o (l arga)
"7
u m
I
4-
OBSER-
VACI ONES
RAILLE
ONIDO
0. 0 .
. . . .
e
. .
0 .
. .
.
. . . .
. .
27.
yb ,i(como
en
28.
L
7 ou
iliaI)
. .
. .
.
. .
0.
. .
. .
0.
e
. .
0 .
0.
ACENTOS,
TONOS,
ETC.
5. ¿. ¿
,
6.
7.
0. e.
. . . .
. . . .
0.
. .
.
. .
0.
0
. .
*
0.
. .
. .
. .
. .
e.
. .
Historia:
E
Brai l l e tai l andés fué proyectado por la Srta.
G.
Caul f i el d, ci ega nort eameri cana, haci a 1938.
Ci erto númer o de si gnos conservan sus val ores t radi ci onal es, pero, con e ampl i o mar gen de val ores esta-
bl eci dos ahora di sponi bl es, es posi bl e que pudi era mej orarse el al f abeto. E n e t ranscurso de la seri e de
conf erenci as de la Unesco no ha si do posi bl e real i zar un estudi o detal l ado del si stema.
BRAILLE
TURCO
C o n arreglo a las modificaciones introducidas en
el
curso de los debates entre los braillistas turcos y Sir Clutha
Mack enzi e durante la estancia del último en Turquia, comisionado
por
las Naciones Un id as ante el Gobierno
turco, en noviembre de 1950, Ministerio de Edu cació n, Ank ara .
*I ndi ca que e si gno f ué cambi ado de acuerdo con las modi f i caci ones i nt roduci das en 1950.
Signos de punfuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .
E
si gno de i nterrogaci ón está f or mado por
l os punt os 2-6.
Signo numeral
y
cifras: Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.
Historia: L a pr i mera adaptaci ón a turco se real i zó en I zmr , en 1920,basada
en
e ant i guo al fabeto arábi go.
Sucedi ó a este si st ema otro basado en los val ores t radi ci onal es de los si gnos del Brai l l e, a adopt arse en
Tur quí a, en 1928,e al f abeto l ati no.
En
1930 ué modi f i cado ese si st ema con e asesorament o de brai l l i stas
de EE.
UU.
En 1950 vol vi eron a i ntroduci rse modi f i caci ones por
los
mot i vos si gui entes: pr i mero,
a
f i n de
asi ml ar a ci ert as l etras si gnos compuest os de menos punt os; segunda, para uni f i car e Brai l l e turco con e
Brai l l e mundi al antes de que se i ni ci ara en Turquí a la i mpresi ón en gr an escal a.
13
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 131/168
BRAILLE URDU
Resultado del acuerdo concluido en Karachi (30 diciembre,1952-1enero,1953) entre elDr. mdad Hus
consultante en materia
de
educación,
l Sr.
Moharned Ramzan
y el Sr.Feroz
Ai
Comité
akisfanés
s
Braille)
y
Sir Clutha Mackenzie, Presidente del Consejo Mundial del Braille, y recomendado al Gobie
Pakistán para su aceptación.
El cuadro siguiente
ha sido
establecido según el orden de caracteres Braille y
no
según
el
orden alf
Urdd.
0 .
. .
. .
e.
o .
. .
o
. .
. .
0.
a
. .
o.
0
. .
0.
o.
. .
0.
0.
. .
0 .
0.
. .
. .
.
. .
. .
. .
0.
o.
o.
o.
0.
.
0.
0.
. .
0
. .
-
0
o.
0
0.
e
0
0 .
0.
0
. .
0
.o
0.
0
0 .
0.
0 .
0.
. .
. .
. .
140
GRADO 1
al ef
( como en árabe)
be
( como en árabe)
cheh
(no en árabe)
da1
( como en árabe)
zer
( como en árabe)
fe
( como en árabe)
(no en árabe)
( como en árabe)
ye ( como consonant e
y
en l as
combi naci ones de vocal es)
j m
( como en árabe)
kaf
( como en árabe)
l am
( como en árabe)
mm
( como en árabe)
nun
( como en árabe)
ga
he
Pe
(no en árabe)
qaf
( como en árabe)
re
( como en árabe)
sin
( como en árabe)
te ( como en árabe. 4a l etra
del al fabeto urdú)
pesh
(como
en árabe)
d (fuerte)
(no en árabe)
INICIAL
al ef zabar
be
cheh
da1
al ef -ye
fe
gaf
he
al ef -zer- ye
j
m
kaf
l am
mm
nun
al ef - saki n- vav
Pe
qaf
r e
sin
te
al ef - pesh
d (fuerte)
GRADO
2
MEDIANO
al ef
be
cheh
da1
Ye
fe
gaf
he
zer- e
j i m
kaf
l am
mm
nun
saki n- vav
Pe
qaf
re
sin
te
pesh
d (fuerte)
FINA
alef
be
cheh
da1
Ye
fe
ga
he
zer- ye
jim
kaf
l am
mm
nun
saki n- vav
Pe
qa
re
S I
te
-
d (fuerte)
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 132/168
GRADO
1
GRADO 2
INICIAL MEDIANO
khe khe
ye (solo conso-
FINAL
khe
ze
svad
. zoe
ai n
zal
toe
chha
ghei n
shi n
se
he (fuerte)
zvad
r (fuerte)
pesh- vav
zabar- vav
khe
( como en árabe)
nante)
ze
svad
zoe
ai n
zal
toe
chha
ghei n
shi n
se
he (fuerte)
zvad
-
al ef - pesh- vav
al ef -zabar- vav
vav ( como
ze
( como en árabe)
svad
( como en árabe)
zoe
( como en árabe)
ai n
( como en árabe)
zal
( como en árabe)
toe
( como en árabe)
chha
(ta mar bout ah en árabe)
ghei n
( como en árabe)
shi n
( como en árabe)
se
( como en árabe)
he (fuerte,
como en árabe)
zvad
( como en árabe)
r (fuerte)
ze
svad
zoe
ai n
zal
toe
chha
ghei n
shi n
se
he (fuerte)
zvad
r (fuerte)
pesh- vav
zabar- vav
1
b
p:
f
U
G
3
-
( hamza- waw en árabe)
vav
( como en árabe)
zabar
( como en arabe)
bhh
( al ef - wawen arabe)
coni onant e)
si gno;extra si gno extra coma
bhh bhh bhh
(fuerte,
5a l etra del al fabeto urdú)
dha (fuerte)
(fuerte) t (fuerte)
t
(fuerte)
dha (f uerte) dha (f uerte)
punto
te (fuerte, 4a letra,
aspi rada, del al fabeto urdú)
Phh
te (fuerte) . te (fuerte)
Phh Phh
te (fuerte)
si gno de
paréntesi s
admraci ón
1
paréntesis-sukun-paréntesis
paréntesi s -
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 133/168
GRADO
1
GRADO
2
INICIAL
coml l as
alif-zer
i ni ci al es
FIN
ED ANO
-
si gno de
zer i zafat
i nterro
coml l as i ni ci al es
j hh
j hh
j hh
*coml l as
zaber - ye ( ham zaber - ye
nasal i zaci ón nasai i xac
term na
zeh- ye árabe)
alif-zaber- ye
nasal i zaci ón
r h (fuerte)
si gno numer al
al i f - madd.l i f - madd.
( como en árabe)
hamzeh
( como en árabe)
gui ón
al i f - madd. al i f - madd
hamzeh
amzeh
gui ón
..
. .
. .
. .
.
.
. .
.
.
. .
. .
.
. .
. .
.
. .
..
..
. .
. .
. .
aif maqs
si gno de abrevi aci ón
si gno de abrevi aci ón
si gno de abrevi aci ón
khh
d
khh
hh
khh
si gno de abrevi aci ón
shaddeh t anw n- za
haddeh
-
SIGNOS
COMPUESTOS
t hh (fuerte, aspi rada, t hh (fuerte) t hh (f uerte) t hh (fuert
- 0.
..
. .
.
. . 5ta l etra del al f abeto Ur du)
dhh dhh dhh
zh zh zh zh
*Cuando aparece
jhh
a fi nal de una pal abra en e Gr ado
2
se escri bi rá 2-4- 511- 2- 5par a evi tar conf u
con e si gno de coml l as termnal es.
Si gnos
de
puntuaci ón: Si guen la pauta general i nternaci onal . Debi do a la extensi ón del al f abet
ha si do preciso omt i r e si gno Brai l l e de l os dos punt os
y
utilizarlo con otros fines.
i42
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 134/168
Aunque en e al f abeto vi sual no se empl ea e guión, e est i ma conveni ent e su empl eo en Brai l l e para econo-
m zar papel a permti r di vi di r l as pal abras a fin de l a l í nea, entre las sí l abas.
E si gno de ain (puntos
1-2-3-5-6)
e ha t omado como signo de poesía. A in se uti l i za con este fin en e
al f abeto vi sual , ment ras que e signo de poesía usual
(3-4-5)
s la vocal A larga que puede representar una
pal abra, en ur dú, y por consi gui ente ser mot i vo de conf usi ones.
E
si gno de muyÚscuZa no se necesi ta.
E
punt o
3,
escri to al pri ncipi o, puede uti l i zarse para subrayar
o
i ndi car pal abras extranj eras.
E asterisco será e i nternaci onal
3-5/3-5.
Shaddeh
y
sukun se col ocarán antes de l as l etras que af ecten.
Puede observarse que f i guran dos Grados de Brai l l e ur dú como es usual en la mayor parte de si st emas
Braille.
En e Grado 1 f i gura e al fabeto urdú compl eto, l etra por l etra con e al f abeto vi sual , dest i nado especial -
ment e a la educaci ón pri mari a
y
a estudi o del arábe con e que se hal l a tan est r echament e rel aci onado como
lo perm t en l as di ferenci as exi stentes ent re l os dos al f abetos.
En
e Grado
2
e al f abeto se hal l a en f or ma l i geramente
más
condensada que es más adecuada para la l ectura
del Brai l l ey está más est rechament e rel aci onada con e si st ema Brai l l e i nternaci onal conoci do con e nombr e
de Brai l l e Mundi al , en e cual , en la medi da de la posi bl e, cada carácter del Brai l l e t i ene un soni do i dénti co
o simlar,o cumpl e con la m sma f i nal i dad en cada l engua.
Cada si gno de Brai l l e
representa un carácter det erm nado o
un
grupo de caracteres
de1
al f abeto vi sual .
En
al gunos casos, como
es nor ma i nternaci onal ment e,e val or del si gno se hal l a det erm nado por su posi ci ón en la pal abra, v. gr.
si es ini ci al , medi a
o
final.
E
Gr ado
2
puede ser ampl i ado en e t ranscurso del t i empo medi ante la adi ci ón de cont racci ones y abre-
vi aci ones para l as pal abras, sí l abas y grupos de letras de frecuente repeti ci ón, a f in de consegui r una mayor
econom a t anto del espaci o ocupado como esf uerzo que exi ge del que l ee o escri be e Brai l l e. Aquél l as
deber í an estudi arse cui dadosa
y
si st emáti cament ey mant ener l as por l o menos durant e al gunos años dentro
de unos estrechos l í mtes. En e Gr ado 2 a vocal breve puede omt i rse si empre que se desee, como en e
al f abeto vi sual .
E Gr ado
2
es concreto.
8
Breve
1 I gual Ni ngun
.
Baj ando
' O
. .
. .
.
Aument ando agudo
- 0
' O
BRAILLE
VIETNAMLANO
7
. .
: :
.
Aument ando
5.
Agudo
6.
Pesado (gutural )
1
. .
Br eve
. .
. .
. . .
.e
i
Tal
como
nos ha sido facilitado por
el Sr.
N g u y e n Co ng Tien, ie mb ro que iué del Consejo de Investigaciones
Científicas de Indochina.
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 135/168
Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .
l os punt os
2-6.
Signo numeral y cifras:
Historia: Se desconoce l a f echa en que e Brai l l e haya si do i nt roduci do en I ndochi na, pero la Unesco di
de dat os que se r emont an hasta 1897. Las pr i meras adapt aci ones son siml ares a l as proyectadas
reci ent emente por e Sr. Nguyen C6ng
Tien,
on excepci ón de dos l etras y de l os si gnos de t ono, que di f
compl etamente. Además de l as l etras f undament al es del al f abeto, e Sr. Nguy6n C6ng Ti en present
lista de 458sí l abas, que se expr esan en Brai l l e i ntegral y no c omo abrevi aci ones.
E si gno de i nterrogaci ón está f or mad
Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.
144
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 136/168
BRAILLE YUGOESLA
VO
Tal como nos ha
sido
suministrado por la Asociación para los Ciegos de Yugoeslauia, elgrado. Este cuadro,
que es una modificación
de
los primeros sistemas, fui ublicado en
1951
por
el Comité de
Asociaciones de
Braille, que representaba las lenguas
y
alfabetos
el
país, en cooperación con el Ministerio
de
Educación.
Se
halla unificado para las tres lenguas: seruio-croata, slovena y macedonia, para los dos alfabetos: latino y
cirilico.
En
servio
y macedonio
se
emplea
el
alfabeto
irílico,
y en croata y esloueno
el
latino. Sin embargo,
todos
ellos
emplean
l
mismo
Braille común, on la excepción de que ciertas letras no son utilizadas
por
los
cuatro
idiomas.
SIGNO
BRA1LI.E
0 .
. .
. .
0 -
0 -
. .
0.
. .
. .
0.
- 0
0 .
- 0
o
- 0
. .
. .
. .
0.
- 0
. .
0.
0.
.o
0 .
0.
- 0
o.
‘ O
. .
.
o.
. .
0.
.
. .
.o
- 0
o.
o.
.#
.
- 0
o.
. .
- e
0.
. .
o.
0 .
.o
o.
o.
o.
0 .
. .
. .
SERVIO-
CR T
MACEDONIO
A
B
4
9
A
u
S
E
0
r
r
X
I i
J
Ic
K
n
Signos de piintuacion: Son los establecidos internacionalmente.
por los puntos
2-6.
.k
M
H
Ib
O
n
P
C
111
T
Y
B
3
Ii
4
ni
n
n
o
P
9
r
S
U
S
t
U
V
W
X
Y
Z
w
Z.
SERVIO-
CROATA
l
ESLO-
VEN0
-
ITl
.n
-
o
P
1
r
S
U
S
t
U
V
W
X
Y
z
v
Z
MACEDONIO
JE
M
H
ffi
O
n
P
C
111
T
Y
B
3
I
El
signo de interrogación está formado
Signo numeral y cifras:
ambién son los establecidos internacionalmente.
10
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 137/168
Historia: ElBrai l l e f ué i nt roduci do pr i meramente en Croaci a en
1890
y en Serví a en 1917.
Una conf er
cel ebrada en Lubl i ana en 1921 uni f i có
y
modi f i có esos si stemas,
y
la nueva f or ma sigui ó en vi gor hast
se i nt roduj eron l as modi f i caci ones de 1951. Act ual mente hay un Coni i té Brai l l e que está proyect and
nuevo si st ema abrevi ado.
SIGNOS INTERNA CIONALES
DE
PUNTUACION
A continuacidn figuran los signos del Braille internacionalmente aceptados
como
signos de puntuacibn,
cándose donde reside la diferencia entre los dos principales sistemas : l franch y el inglés “standard
”.
FRANCÉS
. .
0 .
oma
punto y coma
;:
dos puntos
;;
. .
0 .
. .
. .
punto
0.
si gno de 0.
punt o de
0
. .
. .
i nterrogaci ón
admraci ón
. .
INGLÉS
id.
id.
id.
id.
. .
0.
e
id.
paréntesi s
coml l as
asteri sco
iniciales
coml l as
apóstrofe
Lermnal es
gui ón
FRANCÉS NGLÉS
id.
id.
. .
o
0.
. .
0 .
0.
. . . .
. .
.. ..
. .
. 0 . 0 .
id.
.
id.
. id.
. .
. .
. .
e.
. .
e
FRANCÉS
. .
i gno de
. .
mayúscul a . .
si gno de - 0
bastardi l l a *
si gno numer al
::
acento no se usa
..
o
si gno de l etra no se usa
ING
.
.
.
-
.
id
.
.
.
.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 138/168
RECOMENDACIONES
adoptadas por las conferencias
sobre
el Bmille patrocinadas por la Unesco
entre
1950 y 1951
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 139/168
REUNION INTERNACIONAL
SOBRE
LA
UNIFICACION
DEL
BRAILLE
Casa de la Unesco, arís,
20-29 de marzo
de
1950
Recomendaciones
1.
L a reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón
del Brai l l e desea, como pri mera resol uci ón, hacer
constar su grat i tud a la Unesco y la medi da en
que est i ma e i nterés most r ado por esta Organi -
zaci ón
y
la l abor que ha l l evado a cabo en e
dom ni o del Brai l l e. E resul tado fi nal de ese
i nterés
y
de ese t rabaj o se t raduci rá en
un
aument o
de l os servi cios educat i vos
y
de l as oport uni dades
profesi onal es, así como una vi da cul tural más
ampl i a para l os ci egos del mundo entero. Los
consi derabl es progresos r eal i zados en pro de la
uni f i caci ón del Brai l l e, que esta Conf erenci a
est i ma const i tuyen una pi edra ml i ar en l a hi stori a
del Brai l l e, se deben a la Unesco y al Gobi erno
de la I ndi a, aut or de l as pr i meras sugesti ones.
Las si gui entes resol uci ones subrayan esta mani -
f cstaci ón; pero, además, l os cordi al es i nt ercambi os
de opi ni ones y de cont actos real i zados tant o en
e curso de la presente reuni ón como en l a del
Com t é Asesor , en di ci embre de 1949, resul taron
de grandí si mo val or. E desarrol l o de este trabaj o
debe prosegui r, por lo que la Conf erenci a dedi có
al gún t i empo al estudi o de l as sugesti ones rel a-
t i vas a l as f ut uras acti vi dades. A consecuenci a
de esas r euni ones i nternaci onal es sobre e Brai l l e
patroci nadas por la Unesco, no sól o se ha l l egado
a tener una clara i magen de la si tuaci ón del Brai l l e
en e mundo actual que ant es no se tení a, si no
que pueden adopt arse ahor a medi das prácti cas
y concretas graci as a l as cual es podrá l l egarse
al mayor grado de uni f ormdad en e si stema
Braille.
2. RACIONALIZACION Y EXPANSION DEL
BRAILLE ORTOGRAFICO
a) Viabilidad del Braille
mundial.
L a Conf eren-
cia procedi ó a
un
prof undo estudi o del i nf orme
de la Unesco sobre l a si tuaci ón del Brai l l e mundi al ,
de l as concl usi ones del Com t é Asesor sobre l os
probl emas del Brai l l e, en di ci embre de 1949,
y
de t odos los dat os present ados a la Conf erenci a.
E n e t ranscurso de l os debates sobre l as resol u-
ci ones del Com t é Asesor , l os del egados expresaron
l i brement e sus propi as opi ni ones, en rel aci ón
con sus di versos al f abetos
y
l enguas. L a Conf e-
renci a se most r ó sati sfecha de que e i ntenso estudi o
de l os úl t i mos nueve meses, j unt o con e gran
conoci ment o obt eni do sobre e empl eo del Brai l l e
en e mundo, desde e Congr eso de 1911, haya
permt i do f ormul ar l os pri nci pi os bási cos, consi -
derabl ement e i mpor t ant es y que, según mani f estó
la Conf erenci a General de la Unesco en su cuarta
reuni ón, “mej orar í an la raci onal i zaci ón del Brai l l e
e i ncrement arí an
su
extensi ón”.
E
t rabaj o hecho
en rel aci ón con e Brai l l e hace que l a Conf erenci a
pueda dar una respuesta posi t i va a probl ema
cuya i nvest i gaci ón sol i ci tó de la Unesco e Gobi erno
de la I ndi a; esto es, la posi bi l i dad de i mpl ant ar
un si stema Brai l l e mundi al , que, en opi ni ón de
la Conf erenci a, es a la vez deseabl e y facti bl e.
b)
Expansión
de
la uniformidad
existente. L a
Conf erenci a conf i rma la opi ni ón del Com t é Asesor ,
de que e mej or medi o para l ograr ese fin consi ste,
i ndudabl ement e, en extender e programa Brai l l e
“general i zado”, f ormul ado por e Congreso i nter-
naci onal cel ebrado en Parí s en 1878, en l os tér-
m nos si gui entes:
“E
Congreso es unáni mement e
f avorabl e a la extensi ón del si st ema Brai l l e si n
ni nguna modi f i caci ón”. Est a decl araci ón f ué
rei terada por l os sucesi vos Congresos de 1902
y 1911. N l a experi enci a de los años t ranscur -
ri dos
n
l os datos de que se di spone en la actual i dad
of recen a la Conf erenci a mot i vo para encont rar
def ecto al guno en la sol i dez de esas pri meras
deci si ones, que const i tuyen un sól i do punt o de
part i da.
c) Definición el Braille
mundial.
L a Conf erenci a
desearí a def i ni r de al guna maner a la frase “Brai l l e
mundi al ” que aparece en casi t odas
sus
r ecomen-
daci ones. Desde 1878, las pal abras “general i -
zado”, “uni versal ”, “st andard” e “i nternaci onal ”
vi enen usándose casi i ndi st i nt amente para des-
cri bi r si st emas Brai l l e que en su ort ografí a, en
sus si gnos de punt uaci ón, ci fras, sí mbol os mat e-
máti cos y quí mcos y transcri pci ón musi cal ,
si guen general ment e e pri ncipi o de representar
de una maner a general l as m smas l etras, soni dos,
númer os o si gnos, por ot ros si gnos que r ápi damente
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 140/168
se convi rt i eron en tradi ci onal es para el I3r:iiIle.
Resul t a evi dente, sin embargo, a j uzgar por lo que
han veni do di ci endo l os m embros de la Conf e-
renci a, que ha l l egado e moment o de def i ni r
lo que en e f ut uro debe denom nar se “Brai l l e
mundi al ”, f rase acuñada por e Gobi erno de la
I ndi a y que parece de todo punt o adecuada.
L a def i ni ción que se r ecom enda es la si gui ente :
a) L a paut a pri nci pal ,
y
hasta donde lo per m -
t an l as ci rcunstanci as, prevé que cada si gno
deberá
empl ear se para e m smo soni do o
para un soni do casi i dént i co a que t enga
en e Brai l l e ori gi nari o,
y
habr á de represen-
tar la m sma l etra y si gno, o deberá desém
peñar la m sma f unci ón u otra si ml ar.
b)
Except o cuando las compl i caci ones de l os
al f abetos i deográf i cos lo i mpi dan, deberá
asi gnarse un si gno Brai l l e a cada l etra
vi sual , s i empre que e val or f onét i co de
este si gno sea i dént i co al de l a l etra vi sual
y si gno del al f abeto de la l engua parti cul ar
que represente.
Por este mot i vo, e Brai l l e mundi al deberí a
tener c omo fi nal i dad pri mordi al la de ser
una representaci ón tacti l compl et a de la
escri tura vi sual de la l engua de que se trate
y,
en segundo l ugar, mantener la máxi ma
uni f ormdad entre esa l engua
y
otras del
m smo gr upo l i ngüí sti co o que empl een
e m smo al f abeto; y, por úl t i mo, l ograr e
máx i mo gr ado de relación con l os si st emas
Brai l l e de ot ros grupos l i ngüí sti cos.
d)
Clasificación de sonidos de letras.
L a Conf e-
renci a propone que se haga una clasi f i cación
de l os soni dos de l as l etras
y
si gnos de ent onaci ón,
est ando de acuerdo con l as r ecomendaci ones del
Com t é Asesor en
lo
que conci erne a la conve-
ni enci a de crear un gr upo especial de Brai l l i stas
compet ent es, de expert os en l i ngüí sti ca
y
en
fonéti ca, con obj eto de preparar una cl asi f i caci ón
de l os soni dos de l etras de acuerdo con un pl an
conveni do para asi gnar e si gno Brai l l e más apro-
pi ado a cada uno de el los. Se recomenda que
ese grupo tenga en cuenta l as concl usi ones de
la presente Conf erenci a
y
de sus subcomtés.
c)
3.
CONSEJO
MUNDIAL
DEL
BRAILLE.
L a Conf erenci a desea insi sti r en la r esol uci ón
relati va a este Consej o Mundi al del Brai l l e, que
e Com t é Asesor adopt ó en di ci embre de 1949,
vol vi endo a estudi arl a más detal l adamente. Opi na
que l as di vergenci as que exi sten en vari as regi ones
del mundo son i mput abl es en gr an medi da a la
ausenci a de un pl an de conj unt o o de una aut o-
150 r i dad di recti va. L a Conf erenci a r ecom enda,pues,
la
creaci ón de
un
( hnsej o S ii rid a del Hr
(le cwni posi i c.i On retli iic.idi ,
q u e se
asociar
organi smo competente de l as Naci ones Vn
Est e Consej o no deberá rori cebi rse com
órgano de di recci ón. I Aa Conf erenci a
subrayar que, s e proyecto l l ega a real i
segui rá si endo de pr i mordi al i mpor t anci a
la Unesco no dej e de desempeñar un pape
pr i mer orden en todo
lo
que atañe a Brai l l e, h
cuent a de l as f unci ones que le compet en en
ria de educaci ón y de cul tura. Por lo t
deberá establ ecerse un contacto per manent
la [J nesco.
Se est i ma que e Consej o Mundi a
Brai l l e estará i nteresado en mantener un est
cont act o con l os comt és de uni f i caci ón del Br
como con los de la Gr an Br etaña, Franci a
I ndi a. E n l as regi ones en que tal es comt
exi stan aún, la Comsi ón r ecom enda que se
bl ezcan en e pl azo más breve posibl e. E Co
deberá organi zarse progresi vament e, si n q
prevea la cel ebraci ón de reuni ones a i nter
regul ares.
L a resol uci ón del Com t é Asesor asi g
Consej o Mundi al del Brai l l e e si gui ente p
a) Asesorar sobre la i nterpretaci ón y la
caci ón de los pri ncipi os adopt ados en m
ria de Brai l l e. Aunque ya se hayan
bl ecido l os pri ncipi os di rectores, será
ci so vel ar por sus modal i dades de apl i c
en cada caso parti cul ar. Los errore
i nterpretaci ón const i tuyen, de hecho,
de los pri ncipal es f actores que han obl
a la r euni ón de la presente Conferenci a
es que en la actual i dad no exi ste n
organi smo competente para faci l i tar
lo que a la i nterpretaci ón de l os pri nc
se refi ere, un asesorament o especi al
cuya necesi dad se dej a senti r en ocasi
b) Coordi nar todas l as medi das ul teri ores
cerni entes a Brai l l e. L a Conf erenci a e
necesari o que e desarrol l o del Brai l
prosi ga si mul t áneamente en ci erto nú
de regi ones del mundo
y
que serí a
cul arment e deseabl e e establ eci men
una rel aci ón, a este r especto, entr
di ferentes zonas l i ngüí sti cas. E Con
de
1878,
a pesar de los resul
sati sfactori os que permt i ó obt ener, no
uni f i car e Brai l l e más al lá de
lo
qu
refi ere a l as l enguas europeas. Y a
t i tuyó ese resul tado
un
gran progreso
lo cual es ese Congreso uno de l os
mar can época en l a hi stori a del Bra
aunque no permt i era al canzar e m
grado posi bl e de coordi naci ón i nternaci
Asesorar sobre l os pr obl emas concerni
al Brai l l e que se le puedan someter.
)
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 141/168
Conf erenci a desea l l amar
la
atenci ón sobre
l os pr obl emas con que se enf rentan aquel l os
cuya l engua está desprovi sta de un aut én-
ti co si stema Brai l l e. De esa maner a se
está real i zando actual ment e la tr anscri p-
ci ón del Brai l l e a bemba, l engua de Af r i ca
central . Est a tarea serí a sumament e faci -
l i tada por la exi stenci a de un Consej o
Mundi al del Brai l l e.
d) Central i zar
y
di f undi r l as i nf ormaci ones
rel ati vas a Brai l l e. L a Conf erenci a ha
compr obado la exi stenci a, en lo que con-
cierne a Brai l l e, de tres excel entes centros
de document aci ón: e Museo Val ent i n Haüy ,
en Parí s; e Depar t ament o de I nf ormaci ón
del Nati onal I nsti tute
for
t he Bl i nd, de
Londres,
y
la Amer i can Foundat i on for
t he Bl i nd, de Nueva York. No se tr ata
de asi gnar a Consej o Mundi al del Brai l l e
l as m smas tareas que desempeñan los
ci tados organi smos. Per o en la actual i dad
no exi ste ni ngún catál ogo i nternaci onal
de
las
publ i caci ones Brai l l e, así como ni ngún
repertori o de los document os rel ati vos a
Brai l l e. L a consti tuci ón de semej ant e i ns-
t r umento de trabaj o supondr í a para e
porveni r un desarrol l o l ógi co del t rabaj o
emprendi do.
En
r esumdas cuent as, se trata de crear
un
organi smo que, sin dej ar de encargarse de l as
acti vi dades más arri ba enumer adas, DO tendrí a
necesi dad de una i mpor t ant e ayuda f i nanciera.
Est e Consej o Mundi al del Brai l l e es t an i ndi spen-
sabl e, que serí a preferi bl e crearl o i nmedi at ament e,
i ncluso sobre bases l i mt adas, en l ugar de apl azar
su creaci ón con e pretexto de querer atr i bui rl e
de gol pe la i mport anci a que segur ament e adqui r i rá
en e f uturo. Este Consej o deberá componerse
de un númer o l i mt ado de m embros, pero deberá
cont ar a menos con un r epresentante de cada gran
regi ón l i ngüí sti ca. Deber á esti pul arse que los
m embr os sean l i ngüi stas, o ci egos que uti l i cen
e si st ema Brai l l e. Los del egados que asi sten a
la presente Conf erenci a,
o
que asisti eron en di ci em
bre a l as reuni ones del Com t é Asesor , podr í an
consti tui r e núcl eo de este Consej o.
L a Conf erenci a r ecomenda que en las regi ones
l i ngüí sti cas en l as que no exi sten comt és, se esta-
bl ezcan lo más r ápi damente posi bl e, baj o l os
auspi ci os del
(o
de los Gobi erno(s) i nteresado(s),
o
por otros organi smos compet ent es. Estos
comt és desempeñarán en e pl ano regi onal , l as
m smas f unci ones que e Consej o Mundi al del
Braille, y se mant endr án en contacto estrecho con
éste, a fin de evi tar que se i nt roduzca modi f i caci ón
en e Brai l l e i nternaci onal antes de que se hayan
estudi ado l as repercusi ones que di cha medi da
podrí a tener en la t ranscri pci ón de l as di ferentes
l enguas. Además , esos comt és regi onal es vel a-
rí an por que la publ i caci ón de l as obras en Rrai l l e
se efectúe de una maner a raci onal
y
económ ca
y mant endr í an i mprent as y bi bl i otecas Brai l l e
en la regi ón de
su
i ncumbenci a.
4.
ALFABETO FONÉTICO INTERNACIO-
L a Conf erenci a consi dera que un verdadero Brai l l e
mundi al fonéti co no es vi abl e para uso general ,
pero recomenda e nombr am ent o de un gr upo
de expert os por medi o del Consej o Mundi al del
Rraille:
a) par a exam nar la notaci ón Hrai l l e exi stente
del al f abeto de la Asoci aci ón Fonéti ca I nter-
naci onal , y
b) para f ormul ar sugesti ones acerca de
su
adaptabi l i dad con la m ra de real i zar deter-
m nados estudi os fonéti cos que aún no
se hal l an previ stos.
NAL.
5.
U N BRAILLE ABREVIADO PARA CADA
LENGUA.
Se recom enda i nsi stentemente que se l l even a
cabo consul tas entre brai l l i s tas de l as di ferentes
partes del mundo que empl een e m smo i di oma,
para f ormul ar
y
adopt ar un si st ema uni f orme de
Brai l l e abrevi ado para cada l engua,
y
que con
e m smo obj eto se haga un ampl i o i nt ercambi o
de opi ni ones entre brai l l i stas que empl een i di omas
del m smo grupo.
A
este respecto, la Conf e-
renci a señal a, en parti cul ar, e probl ema pl ant eado
por l os si st emas abrevi ados en pugna en l as
regi ones de habl a español a
y
port uguesa,
y
reco-
m enda encareci dament e que se t omen medi das
para hacer desaparecer esas di vergenci as, a
fin
de obt ener una mayor econom a de producci ón
y
un i nt ercambi o más ampl i o de l i teratura. L a
Conf erenci a r ecom enda que cada f uturo si st ema
de Brai l l e abrevi ado t enga en cuent a tant o las
necesi dades de l os brai l l i stas de educaci ón rel ati -
vament e l i mtada como de los que hayan perdi do
la vi sta en edad adul ta, conservando dent ro de
l í mtes razonabl es e númer o de abrevi aci ones.
A
m smo t i empo deberá tenerse presente l a
econom a de espacio.
6. UNIFORMIDAD EN LA PUNTUACION,
TRANSCRIPCION MUSICAL, SIMBO-
LOS MATEMATICOS, tc.
L a Conf erenci a consi dera que deberí a hacerse
t odo lo posi bl e para restaurar y conservar la
uni f orm dad i nternaci onal en l os si gnos de pun-
tuaci ón.
En
lo que se refi ere a la representaci ón
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 142/168
de los númer os cardi nal es, parece haberse l ogrado
una uni f ormdad absol uta. L a Conf erenci a esti ma
que esta uni f ormdad deberí a consti tui r la nor ma
que i mpor t a l ograr en l os demás campos del
Brai l l e. Anál ogament e, la Conf erenci a aboga por
una mayor uni f ormdad en la representaci ón de
l os si gnos mat emát i cos y quí mcos, y del gri ego
\ -
l atí n cl ásicos.
Dado e i nmenso val or cul tural y a fin de desper-
tar l a, vocaci ónque ti ene la músi ca para los ci egos,
deberí a procurarse un al to grado de uni f ormdad
en
su
transcri pci ón, y ampl i ar l o, medi ant e acuer-
dos, para la expresi ón de la músi ca en e mundo
entero.
L a Conf erenci a concede part i cul ar i mport anci a
a las anteri ores r ecomendaci ones, y sugi ere que
sean estudi adas por e Consej o Mundi al del Brai l l e,
asesorado por especial i stas.
7.
EL BRAILLE M U ND IA L EN RELACION
CON LOS IMPORTANTES GRUPOS
LIN GUISTICOS.
L a Conf erenci a nombr ó
4
subcomtés para estu-
di ar la apl i caci ón del Brai l l e mundi al a determ-
nadas regi ones, habi éndose acept ado unáni me-
ment e sus i nf ormes.
a) Lenguas indias. L a Conf erenci a t omó buena
not a de l as opi ni ones expuest as por l os m embr os
i ndi os en lo que se refi ere a conservar e orden
del Brai l l e ori gi nari o en su Brai l l e i ndi o uni f i cado,
por razones de ti po pedagógi co y otras, a la vez
que por e orden de l as l etras en l os al fabetos i ndi os;
pero, en vi sta de la gran di vergenci a de opi ni ones
exi stentes entre l os m embr os del comt é acerca
del val or relati vo del orden del Brai l l e ori gi nari o,
y
debi do a la gran necesi dad de uni f i car e Brai l l e
mundi al , r ecom enda se sol i ci te del Gobi erno de
la I ndi a que vuel va a estudi ar su posi ción, a
t ravés del comt é del Brai l l e, para ver s es posibl e
resol ver e probl ema en aras de la uni f i cación
i nternacional . ( Véase not a núm 2.
b) Lenguas
que emplean el alfabeto arábigo.
I,a
Conf erenci a muest ra
su
sati sfacci ón por e compl et o
acuerdo l ogrado en este punto, acuerdo que es
resul tado de consi derabl es sacri fi ci os real i zados
en aras de la uni f i caci ón por t odas l as partes
i nteresadas, y sanci ona e t rabaj o del subcomt é
que se encargó de la preparaci ón de
un
si st ema
provi si onal . Es r ecomendabl e que se hagan ci r-
cul ar l as proposi ci ones entre todos los i ntere-
sados, i ncluso los gobi ernos,
y
que en un futuro
próxi mo se convoque una conferenci a regi onal ,
para faci l i tar este proceso de acuerdo.
c)
Lenguas
que emplean caracteres ideográ icos.
i) L a Conf erenci a consi dera deseabl e y f a c -
ti bl e, en regi ones donde se nsan los carac-
52
i i )
i i i
teres chi nos, la f ormul aci ón de un Br
uni f i cado a base del mandar í n, que p
consti tui r e si stema Brai l l e f undame
en t odas esas regi ones,
y
que, a p
t i empo, conservarí a un al to grado de
ción con e si st ema Brai l l e tradi cion
L a Conf erenci a reconoce que l as car
rí sti cas especial es del si l abari o j apon
su i ngeni osa adapt aci ón del Brai l l e, co
t uyen un caso especial que no just
la i nt roducci ón de ni nguna modi f i c
en e si st ema actual .
L a Conf erenci a r ecomenda que se'pro
las consul tas con l os especial i stas en
caci ón de los ci egos de Corea, para est
la posi bi l i dad de asoci ar e si stema cor
al
Brai l l e mundi al .
d) Lenguas tribales. L a Conf erenci a r ecom
que t oda autori dad que trate de prepara
si st ema Brai l l e para las l enguas tri bal es se
por l os pri ncipi os a cont i nuaci ón expuesto
que, si empre que se pl antee al gún prob
especial ,
o
alí donde la apl i caci ón de esos
ci pi os no sea exacta, se consul te a un co
regi onal
y,
l egado e caso, a Consej o Mundi a
Rrai l l e:
i Las l enguas tri bal es que empl een e al f
l ati no o arábi go deberí an empl ear e
val ente Brai l l e acept ado i nt ernaci ona
te para cada l etra de ese al f abeto
ii Las l enguas tri bal es que empl een al fa
i deográf i cos deberí an basar sus si s
Brai l I e en e pri ncipi o de la asoci
fonéti ca a Brai l l e mundi al ;
i i i
Las l enguas tri bal es que empl een si l ab
i ndi os deberí an segui r e si stema Rr
uti l i zado para esos si l abari os, aun e
caso de que di f i eran del Rrai l l e mund
8.
IJNIFOKMIDAD E N LA DIKECCION
Teni endo en cuent a que l as escri turas vi s
se escri ben en vari as di recciones, la Conf ere
recomenda que e Brai l l e se l ea uni versal m
de i zqui erda a derecha, at endi endo a la
f or mdad
y
de acuerdo con la tradi ci ón Br
establ eci da.
LA LEC T 7JR
.
9. EXENCION DE DERECHOS PARA A
RATOS ESPECIALES.
L a Conf erenci a mani f i esta la prof unda est i ma
le merece la acci ón de la Unesco a i ncl ui r, j
con otros art í cul os, los l i bros
y
aparatos edu
vos, ci entí f i cos
y
cul tural es para l os ci egos, e
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 143/168
proyect o de acuerdo en e que se propone su
exenci ón de derechos de aduana y de l as restri c-
ci ones i nnne ari as.
10.
HOMENAJE A LUIS BRAILLE.
L a Conf erenci a r ecom enda que todas l as orga-
ni zaci ones consagradas a t rabaj o en pro de l os
ci egos honren la memor i a de Lui s Brai l l e cel e-
brando anual mente e ani versari o de su naci -
ment o, ocurr i do e dí a
4
de enero,
y
que conme-
mor en en 1952 el centenari o de
su
muer t e, en
prueba de grat i tud por la i nmensa medi da en
que cont r i buyó a la emanci paci ón i ntel ectual de
los ci egos del mundo entero.
11.
PR OG RA MA D E ACCION EN EL
FUTU-
RO, Y CONFERENCIAS REGIONALES.
Se han f or mul ado ci erto númer o de pri ncipi os
sobre e Brai l l e, y se han hecho di versas suges-
ti ones relati vas a su real i zación prácti ca; mas para
que e t rabaj o i ni ci ado por la Unesco de maner a
t an posi ti va pueda l l egar a una concl usi ón total
y posi t i va, l a Conf erenci a r ecom enda i nsi stente-
ment e que, en e transcurso del presente año
f i nanciero, e D rector General de l a Unesco
prevea crédi tos extraordi nari os:
1. i)
para la cont i nuaci ón de l os servi cios del
Asesor del Brai l l e dent ro de la est ructura
de l a Unesco;
ii) para la compi l aci ón de un cuadro del
Brai l l e mundi al (resol ución 2;
2.
i i i )
para la creaci bri del Consej o Mundi al del
Brai l l e (resol uci ón
3;
i v) para la preparaci ón de un l i bro de con-
sul ta, part i endo de los materi al es ac umu-
l ados con mot i vo de l as conferenci as de
la Unesco;
(v) para la preparaci ón de dos de l as tres
conf erenci as regi onal es; es decir, de l as
que habr án de cel ebrarse en aquel l as
zonas en las que se empl ea e al f abeto
arábi go (resol uci ón 7b), y
en l as de habl a
español a
y
por t uguesa (resol ución
5;
que e D rector General de la Unesco asi gne
crédi tos del presupuest o de 1951:
i) para que prosi gan los servicios del Brai l l e
dent ro de l a estructura de l a Unesco;
ii) para cel ebrar l as dos conferenci as regi o-
nal es antes menci onadas, y estudi ar más
detal l adament e la preparaci ón de la ter-
cera conf erenci a regi onal en e Ext r emo
Ori ente.
Todos l os m embr os de l a Conf erenci a se com-
promet en a despert ar en sus respecti vos paí ses
e i nterés públ i co por estas propuestas, antes
de la cel ebraci ón de l a qui nt a reuni ón de l a Conf e-
renci a General de la Unesco, convenci dos de que
l as acti vi dades que más arri ba se proponen son
necesari as para la sati sfactori a concl usi ón del
t rabaj o que, a i nstanci as del Gobi erno de l a I ndi a,
i ni ci ó la Unesco de maner a tan efecti va dent ro
de l a mej or t radi ci ón de la compr ensi ón
inter-
naci onal .
Nota
1. Petronella M oens (Países Bajos), publicó en 1951
u n catálogo internacional de las revistas Braille
y de las publicadas en alfabeto visual para la
previsión social de los ciegos, tanto en Braille
c o m o en impresión visual.
Nofa 2. El Dr.
u m a y u n Kabir, Ministro de Educación
del Gobierno de la India, escribió posterior-
mente: “El Comité de expertos en Braille
se
reunió los días 17 y 18 de junio de 1950, apro-
ban do por unani midad un a resolución qu e expresa
el
aqerdo general sobre las recomendaciones
de la reunión internacional para la unificación
del Braille, solicitando, ad em ás , q ue
el
Gobierno
de la India consulte el parecer de las escuelas,
a fin de dar efectividad a esas recomendaciones.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 144/168
INFORME
DE
SOBRE
LA
LA
CONFERENCIA
UNIFICACION DEL
REGIONAL
BRAILLE
(Oriente Medio, India y Asia sudoriental)
Beirut, 12-17 e febrero de 1951
L a r euni ón i nternaci onal sobre la uni f i cación del
Brai l l e, cel ebrada en la Casa Cent ral de la Unesco
(Parí s, mar zo de 1950), aprobó la conveni enci a
de establ ecer un si stema Brai l l e mundi al úni co,
l l egando a un acuerdo acerca de los pri nci pi os
en que ese si st ema deberí a basarse.
La
prepara-
ci ón del cuadr o del Brai l l e mundi al y su detal l ada
apl i caci ón a l as pri nci pal es l enguas const i tuyó
necesari amente la f ase si gui ente del t rabaj o;
y
la qui nta r euni ón de la Conf erenci a General de
la Unesco autor i zó, entre otras cosas, la convo-
caci ón de una conf erenci a regi onal para l as l en-
guas que uti l i zan e al f abeto arábi go, con l a
f i nal i dad de el aborar un Brai l l e uni f i cado para
esa regi ón l i ngüí sti ca.
E Gobi erno de la I ndi a, deseoso de l ograr e
mayor acuerdo posi bl e entre l os Brai l l es i ndi os
y
perso-arábi gos, así como de compl etar l os detal l es
de los al f abetos Brai l l e en una regi ón
más
vasta
aún, pi di ó que se hal l asen representadas en la
Conf erenci a l as l enguas de la I ndi a y de Cei l án.
Con e asent i mento general , se mandar on i nvi ta-
ci ones a esos paí ses para que envi aran represen-
tantes. I ndudabl emente, esta deci si ón conf i ri ó
a l a conf erenci a una mayor si gni f i cación, of re-
ci endo la opor t uni dad de l l egar a
un
acuerdo fi nal
en e campo del Brai l l e ort ográfi co.
A
consecuenci a de e lo asi sti eron catorce del e-
gados, en representaci ón de l as l enguas del Af ri ca
del Nor t e, Cei l án, Egi pt o, J or dani a Hachem t a,
I ndi a, I rak, Lí bano, Mal aya, Paki st án, Persi a
y Siria.
Recomendaciones
L a Conf erenci a adopt ó por unani m dad las si gui en-
tes resol uci ones:
1. Homenaje.
L a Conf erenci a r egi onal sobre la
uni f i cación del Brai l l e desea, en pr i mer l ugar,
mani f estar
su
honda grati tud al D rector General
de la Unesco por haber reuni do a l os del egados de
vari as regi ones y haberl es perm t i do estudi ar
e Brai l l e mundi al en benef i cio de l os ci egos de
t odos l os paí ses. L a Conf erenci a espera que sus
del i beraci ones permt i rán l ograr l a mayor uni -
f orm dad posi bl e entre los Brai l l es de los di sti ntos
paí ses, par a bi en perdurabl e de t odos l os
ci egos.
L a Conf erenci a hace constar i gual ment e su apre-
ci o por
los
servi ci os al t ament e especi al i zados
of reci dos por e Asesor. De no haber si do por su
exper i enci a, paci enci a
y
consej o, nunca hubi eran
podi do col marse las l agunas exi stentes en l os
di versos si st emas Brai l l e.
L a Conf erenci a expresa su cordi al agradeci -
m ent o a Gobi erno y a puebl o del Lí bano, por
su generosi dad y por l os excel entes servi ci os que
of reci eron para la Conf erenci a y para la comodi dad
de los del egados.
2. Aceptación de
los
informes y modificaciones en
el cuadro del Braille tribal africano. La Confe-
renci a t uvo conoci ment o del “I nforme a la Conf e-
renci a
”
present ado por e Asesor , en e que f i guran
l os progresos real i zados en e estudi o del Brai l l e
desde la r euni ón i nternaci onal sobre la
unifi-
caci ón del Brai l l e cel ebrada en mar zo de 1950,
y
estudi ó e cuadr o compar at i vo de sí mbol os
de la Asoci aci ón Fonéti ca I nternaci onal y l os
si gnos del Brai l l e mundi al faci l i tados para su
i nf ormaci ón, habi endo acept ado ambos i nf ormes.
Est udi ó e “I nforme del Com t é de l enguas
tr i bal es afri canas”, r ecomendando la i nt roduc-
ci ón de ciertas modi f i caci ones, así como ci erto
númer o de adi ci ones que quedaban pendi entes
de esta reuni ón.
3. Uniformidad en la puntuación. En lo que
conci erne a la punt uaci ón, la Conf erenci a reco-
m enda que l os si gnos i nternaci onal es exi stentes,
i ncluso l os angl o-ameri canos, except o e si gno
de i nterrogaci ón f rancés, se i ntroduzcan en l as
l enguas regi onal es cuando se consi deren nece-
sari os, suj etos a modi f i caci ones de menor i mpor -
tanci a que sea preci so aceptar.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 145/168
2. Uniformidad en las vocales. L a Conf erenci a 5. Uniformidad en las consonantes. L a C
r ecomenda la aceptaci ón del cuadr o regi onal de renci a r ecomenda la aceptaci ón del cuadr o reg
vocal es en t oda la regi ón.
de consonantes en t oda la regi ón.
LENGUAS PERSO- ARABI GAS
6. Braille arábigo y persa. L a Conf erenci a mani -
fi esta su sati sfacci ón por e excel ente grado de
uni f orm dad l ogrado ent re e Brai l l e arábi go y
persa
y
entre éstos
y
e Brai l l e mundi al . Reco-
m enda que se mant enga esta estrecha uni f i caci ón
y que, de surgir en la prácti ca cual qui er punto de
desuni ón, se haga t odo lo posi bl e par a resol verl o.
La Conf erenci a r ecom enda que l os si st emas
Brai l l e arábi go y persa,
sean adopt ados ofi ci al -
ment e por l os gobi ernos de l a regi ón, así como por
l as i nsti tuci ones no gubernament al es dedi cadas
a a previ si ón social de l os ci egos, tal como fueron
est ructurados por la Conf erenci a.
7. Abreviaciones del Braille arábigo. L a Conf e-
renci a señal a l as sugest i ones para l as abrevi a-
ci ones del Brai l l e arábi go present adas por e
Sr. S.T. aj ani , representante de J ordani a Hache-
mta. Recom enda que, por aparecer muchas
pal abras árabes en l enguas que uti l i zan e al f abeto
arábi go, se consul te a l as autori dades en Brai l l e
de t odos l os paí ses i nteresados, por medi o del
Consej o Mundi al del Brai l l e que se crear
breve, para poder consegui r y mantener l a m
uni f ormdad posi bl e en esos si stemas Brai l
8. Abreviaciones en
el
Braille persa.
L a C
renci a r ecomenda que Persi a adopte e al f
Brai l l e proyectado por e subcomt é perso-ar
par a e Cor án
y
la l i teratura devot a, así
par a la enseñanza,
y
que se estudi e
un
Br
abrevi ado Gr ado 2, de acuerdo con l os pri nc
del Brai l l e mundi al , con obj eto de simpl i
la enseñanza superi or de l os ci egos de Pe
9. Braille urdú. Por l as pecul i ares di f i cul
que presenta e ur dú para su adapt aci on al Bra
la Conf erenci a asi gnó esta tarea al represen
del Paki st án y al rel ator. Se subr aya nuevam
que, al estudi ar e probl ema del urdú, de
hacerse t odo
lo
posi bl e para asegurar e m
grado de uni f ormdad ent re esa l engua
y
e B
arábi go, par t i cul armente en lo que se refi ere
di sposi ci ón de si gnos de f i gura senci l l a para t
los caracteres iniciales.
LENGUAS DE LA I ND A
Y DE
ASI A SUDORI ENTAL
10.
Braille indio. L a Conf erenci a r ecomenda
la aceptaci ón del Brai l l e bharat i , con l as enmendas
f ormul adas por
los
representantes i ndi os, ci nga-
l eses
y
mal ayos en e curso de la conf erenci a, c omo
Brai l l e ofi ci al aprobado para las l enguas recono-ci das por la Const i tuci ón i ndi a,
y
para l as demás
l enguas i ndi as que puedan necesi tarl o para la ense-
ñanza
y
esparci mento l i terari o de l os ci egos.
11. Braille cingalés. L a conf erenci a r ecomenda
asi m smo l a aceptaci ón del brai l l e ci ngal és, con las
enm endas i nt roduci das con e conscnt i rni ento
de
l os
representantes ci ngal eses en e curso de la
Conf erenci a.
12.
Braille malayo. L a Conf erenci a hace une reco-
mendaci ón si ml ar respecto a brai l l e mal ayo (al fa-
beto arábi go), con l as enm endas i nt roduci -
das durant e la Conf erenci a con e. consent i ment o
de
los
representantes mal ayos.
13. Otras lenguas de Asia Sudoriental.
Por lo
que respecta a l as demás l enguas i mpor t ant es
de Asi a sudori ental , l a Conf erenci a recom enda la
adopci ón de medi das adecuadas par a estructurar
l os si st emas Brai l l e dent ro de la más estrecha
conf orm dad con l as establ eci das para la I ndi a,
Cei l án y Mal aya, así como respecto del Brai l l e
156 mundi al .
14. Braille armenio. Un comt é ofi ci oso
puest o del del egado
y
del observador l i b
j unto con l os representantes de l as escuel a
ci egos si ri o-bri táni ca y sui zo-armeni a, acord
i nt roducci ón de modi f i caci ones en e Brai l l e a
ni o actual , a fin de conf ormarl o al Brai l l e mund
y
la Conf erenci a r ecom enda la aceptaci ón
al fabeto armeni o enmendado.
Braille turco. En e document o Unesco
Conf . 9/ 12se
señal ó la i nt roducci ón de mod
caci ones en e Brai l l e turco, hechas para p
éste de acuerdo con e Brai l l e mundi al .
modi f i caci ones f ueron acordadas con anteri or
a la cel ebraci ón de l a Conf erenci a.
Braille hebreo.
Se señal ó que e Brai l l e heb
que est uvo representado en la reuni ón i ntern
nal sobre la uni f i caci ón del Brai l l e, cel ebrad
Parí s, en
1950,
habí a si do pr eparado con arr
a nor mas si ml ares a l as r ecomendadas por
conf erenci as de l a Unesco con al gunos año
anteri ori dad a los estudi os de esta Organi za
y
que, por consi gui ente, exi ste una estr
rel aci ón entre é y e si stema Brai l l e mund
15. Signos numerales internacionales. L a Co
renci a se muest r a conf or me con los puntos de v
de la reuni ón i nternaci onal sobre l a uni f i c
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 146/168
del Hrai l l e ( mar zo de
1950)
en lo que conci erne a
los si gnos n i rri erales
y
cifras, y recomenda su
adopci ón en
todas
las regi ones representadas en la
Conf erenci a.
16.
Ciiudro
del
Ihnille mltndial.
Los
del egados
de la Conf erenci a regi onal de Bei rut est i man haber
real i zado sat i sf actori amente la tarea que les enco-
mendó l a Unesco. ],as deci si ones adoptadas pare-
cen compl etar vi r tual mente
el
cuadr o del Wai l l e
mundi al en el mayor grado posi bl e. Los suso-
di chos del egados present an este si st ema Hrai l l c
mundi al al D rector General de la Unesco con
las si gui entes r ecomendaci ones:
a) Que, una vez acept ado por la I J nesco,
1.1
cuadro se publ i que y enví e
a
los gobi ernos
y autori dades del Rrai l l e del mundo entero
con la r ecomendaci ón de que en e f uturo
deberá consti tui r la base de t odos l os
nuevos si st emasBrai l l ey de as enm endas que
se i ntroduzcan en
los
si st emas Brai l l e ya esta-
bl eci dos, si empre y cuando el lo sea facti bl e.
h)
Que t odas l as propuest as rel ati vas a
l a
i nt roducci ón de modi f i caci ones del
Balle
en cual qui er l engua, paí s o regi ón, antes de
l l evarse a cabo, sean somet i das al Consej o
Mundi al del Brai l l e, una vez que se haya
cr eado éste, para
su
aprobaci ón, consul ta
con t odos l os i nteresados,
y
coordi naci ón
con e si st ema Brai l l e mundi al .
17. Unilormidad en los métodos ’de impresih
de
Hraille. L a Conf erenci a r ecom enda que se
establ ezca una seri e de regl as que si rvan de guí a
para l a uni f orm dad de los mét odos que
haya
de
presi di r
la
presentaci bn de
los
textos
Hrai l l e.
L a Conf erenci a acepta l as regl as presentadas por
e Sr. 1a Advani , I ndi a, y r ecomenda su acep-
taci ón en e mundo entero, a más de t odas aquel l as
que se est i men necesari as.
18. linijormidad en la transcripción musical del
Rrnille. Teni endo presente e gran val or cul tural
y económ co que la músi ca posee para los ci egos
de todos l os pai ses,
la
Conf erenci a consi dera de la
máxi ma i mpor t anci a que se haga todo lo posi bl epara faci l i tar e i nt ercambi o de l i teratura musi cal
entre los músi cos ci egos que vi ven en di sti ntas
partes del mundo. A j ui ci o suyo, la evol uci ón
de un si st ema mundi al úni co no of rece di f i cul tades
i nsuperabl es. Por este mot i vo recomenda:
a) que la Unesco nombr e un com t é restri ngi do
compuest o de brai l l i stas y músi cos ci egos,
represent ando l os si st emas musi cal es más
i m”portant es, ara que estudi en la vi abi l i dad
de este obj et i vo;
b) que, si e com t é lo est i ma facti bl e, sea é
qui en se encargue de su preparaci ón;
c) que la notaci ón par a la músi ca occi dental
esbozada por e Congreso sobre la notaci ón
Brai l l e para la Músi ca (Parí s,
1929)
consti -
tuya la base de ese t rabaj o;
d) que la notaci ón preparada por e Com t é
se enví e a l os Est ados m embr os de la
Unesco, con obj eto de obt ener sus comen-
tari os, si n que deba compl etarse esa notaci ón
en tant o no hayan podi do estudi arse t odas
las observaci ones reci bi das;
y
e) que a la notaci ón ci tada en esta resol uci ón
se
le
dé e nombr e de Notaci ón musi cal del
Hrai l l e mundi al .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 147/168
INFORME DE LA CONFERENCIA
REGIONAL
SOBRE
EL
BRAILLE ESPAÑOL
Y
PORTUGUES
Montevideo,26 de noviembre al 2 e diciembre de 1951
La reuni ón i nternaci onal para l a uni f i cación del
si st ema Brai l l e, cel ebrada en la Casa de
la Unesco en e mes de mar zo de 1950, e pronunci ó
por la conveni enci a de l ograr un si stema uni f i -
cado y senci l l o de abrevi aturas para e Brai l l e
de cada l engua,
e
hi zo parti cul ar menci ón de l a
necesi dad de adoptar medi das encam nadas a e i-
m nar l as di ferencias que exi sten en los si st emas
abrevi ados t ant o español como portugués. L a
qui nta reuni ón de la Conf erenci a General de la
Unesco autor i zó la convocaci ón de una conf erenci a
regi onal de representantes de habl a español a
y por t uguesa para cooperar a la obt enci ón del
acuerdo deseado entre esos dos si st emas.
A
la conf erenci a regi onal asi sti eron, consi gui en-
t emente, doce del egados, en r epresentaci ón de l os
brai l l i stas, educadores de l os ci egos
y
edi tores
de Brai l l e, de la Ar gent i na, Bol i vi a, Brasi l , Chi l e,
Col ombi a, España, Méxi co, Per ú, Por t ugal , Puert o
Ri co
y
Ur uguay.
Recomendaciones
L a Conf erenci a adopt ó por unani m dad l as si gui en-
tes resol uci ones:
1. Los
m embr os de la Conf erenci a reci ben con
s umo pl acer e mensaj e del D rector General de
la Unesco y resuel ven por unani m dad r esponder
a éste, mani f est ando e agradeci ment o que les
mer ecen l os magní f i cos servi ci os prestados por
la Unesco para e progreso de la educaci ón, la
cul tura y la i ndependenci a de l os ci egos a of re-
cerl es l os medi os y e si st ema para resol ver estos
i mport ant es probl emas, que l l evan a uso raci onal
del si st ema Brai l l e.
2.
L a Conf erenci a expresa su i nmensa sati sfac-
ci ón a compr obar que los educadores de los ci egos
y l os edi tores del Brai l l e, representados en la
onf erenci a, han acordado por unani m dad la
t dopci ón de un si st ema estenográf i co de ti po
st andard, Gr ado
2,
para su uso uni f orme y general
en
los
paí ses de habl a español a. L a Conf erenci a
presenta este si st ema, Gr ado
2,
de una maner a
detal l ada en e document o UNESCO/ MC/ Conf .
10119
( Apéndi ceA,
y
sol i ci ta del D rector General
t enga a bi en somet er estas resol uci onesy e si st ema
detal l ado a la Conf erenci a General de la Unesco,
haci éndol as ci rcul ar ent re t odos l os Gobi ernos,
i mprentas de Brai l l e
y
escuel as par a ci egos de l os
terri tori os de habl a español a, con la r ecomen-
daci ón de que sean adopt adas.
3.
L a Conf erenci a mani f i esta su gr an sati sfac-
ci ón a compr obar que l os educador es de l os ci egos
y edi tores del Brai l l e, r epresentados en la Conf e-
rencia, han acordado por unani m dad la adopci ón
de un si st ema estenográf i co de ti po st andard,
Gr ado
2,
parasu uso uni f ormey general en l os. paí ses
de habl a port uguesa. Est e si stema, Gr ado 2,
f i gura detal l adament e en e document o UNESCO/
MC/ Conf .
10119
( Apéndi ce
B.
L a Conf erenci a
sol i ci ta del D rector General t enga a bi en somet er
estas r esol uci ones, así c. omo e si st ema detal l ado,
a la Conf erenci a General de la Unesco, haci én-
dol as ci rcul ar ent re t odos los Gobi ernos, i mpr en-
tas de Brai l l e y escuel as para ci egos de los terri -
tori os de habl a port uguesa, con la recomendaci ón
de que sean adopt adas.
4. L a Conf erenci a Regi onal , Consi derando:
Las pérdi das económcas que supone la
i mpresi ón de l i bros en dos grados di ferentes,
L a necesi dad de un Brai l l e graduado con
f i nes pedagógi cos en l as escuel as para cie-
gos,
L a necesi dad de
un
si st ema moder ado de
abrevi aci ones que r esponda mej or a l as
exi genci as del l ector adul t o corr i ente de
Brai l l e y l os di f erentes usos que e Brai l l e
l l ena en l a corr espondenci a, etc. y
Las necesi dades que t i ene e est udi ade
adel ant ado de una escri tura
muy
abrevi ada
para t omar not as y para la i ectura de tra-
baj os técni cos especi al es.
Resuel ve: Recomendar a t odos l os paí ses de habl a
españbl a y por t uguesa la adopci ón de l os si gui entes
grados y normas:
Braille Integral. I mpri m r la cant i dad necesari a
de l i bros, según la demanda, par a ni ños pequeños
y para adul tos cuyo tacto, cul tura e i ntel i gencia
no l es perm t an dom nar e Gr ado
2
de Brai l l e.
Braille Graduado. Edi t ar t extos escol ares en que
se empl een progresi vament e l os si gnos est eno-
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 148/168
160
gráfi cos, hasta e Gr ado 2, a medi da que los ni ños
avancen en educaci ón, edad, y en e conoci ment o
de la gramát i ca y de la ort ografí a.
L a f orma en
que este proceso educat i vo debe real i zarse, que-
dará a cargo de comsi ones de educador es de
ci egos, en l os r especti vos paí ses.
Debe advert i rse,
sin embar go, que e Gr ado
2
ha si do concebi do
de tal maner a que e promedi o de l os ni ños pueda
saberl o a fi nal de su i nstrucci ón pr i mari a, después
de lo cual , la total i dad de la l i teratura general
del Gr ado 2 estará a su al cance.
Grado
2 de Braille. S se desea que la si tuaci ón
del Brai l l e en esas zonas l i ngüí sti cas sea sati sfac-
tori a en e f uturo, este Gr ado, segun se acordó
en nuest ra Conf erenci a, tanto para e español
como para e por t ugués, deberí a ser aceptado para
su
uso general por t odos l os Gobi ernos, edi tori al es,
escuel as y bi bl i otecas para ci egos, y, en conse-
cuenci a, pedi mos a la Unesco que di ri j a una fer-
vorosa recomendaci ón en este sent i do a t odos
aquel l os a qui enes corresponda.
Los ci egos han
suf ri do bastante en e pasado por di vergenci as
sobre este probl ema
y
subr ayamos la i mpor t anci a
de que t odo e mundo acepte este pl an
y
se adhi era
a é.
E Consej o Mundi al del Brai l l e y sus Consej os
regi onal es español y por t ugués, propuest os para
1952, proporci onarán par a e lo l os medi os ade-
cuados y l as ori entaci ones necesari as j unt ament e
con un acuerdo ent re l as autori dades del si st ema
Brai l l e, en l as zonas l i ngüí sti cas ya señal adas.
Con esi e
fin,
l as i mprent as Brai l l e y l as escuel as
no deber , an desvi arse de l as nor mas establ eci das.
Los cambi os habrán de hacerse sol ament e medi ant e
consul tas
y
acuer dos entre l as autori dades del
Brai l l e de todos los paí ses i nteresados.
Grado 3
de
Braille.
Est e Gr ado, denom nado
a veces
((
estenograf í a total », deberí a deri varse
del Gr ado 2. Co mo seguramente la demanda de
l i bros en este Gr ado ha de ser mu y l i mt ada, se
r ecomenda para uso de qui enes, por r azón de
sus
acti vi dades, hayan de t omar notas y l l evar regi s-
tros parti cul ares, así como para
l os
estenógrafos
profesi onal es.
Resumen.
L a Conf erenci a consi dera que, m en-
tras que e Brai l l e i ntegral , la estenograf í a escol ar
y
la total son el ement os esencial es del Brai l l e
compl eto, e Gr ado 2, tal como ha si do concebi do
act ual ment e, sati sface pl enamente las necesi dades
de uso di ari o y de la i mpresi ón de obras l i terari as
en general .
5. L a Conf erenci a desea r ecomendar , por
lo
que
hace a la puntuaci ón en español :
a) Deber án aceptarse l os si gnos i nternaci onal es
exi stentes para la coma, punto y coma, dos
punt os, punto f i nal , si gnos de i nterrogaci ón,
paréri tesi s, coml l as i ni ci al es y termna
gui ón, apóst rof e, si gno de verso y nu
rico.
E si gno de i nterrogaci ón se i ndi cará
l os punt os 2-6. Par a di sti ngui r este s
de la cont racci ón
EN,
deberá i r precec
cuando se trata de i nterrogaci ón abi e
del punto 5. Este si gno t ambi én prece
a l os si gnos de excl amaci ón, paréntesi
coml l as i ni ci al es.
E si gno de mayúscul a se i ndi cará por
puntos (4-6)
y
será usado en todos los ca
en los Gr ados
1
y 2.
E
si gno de asteri sco (3-5)se escri bi rá
veces segui das, en medi o de l í nea, cua
se trate de separar capí tul os o f ragmen
E si gno i ndi cador en l as l ocuci ones a
vi adas se representará por l os punto
Los puntos suspensi vos se i ndi carán
e punto 3,escri to tres veces.
5-6.
6. La Conf erenci a acept a las r ecomendaci one
su
Comsi ón sobre e Brai l l e port ugués, en l o
atañe a la puntuaci ón:
a) Deber án aceptarse l os si gnos i ntern
nal es exi stentes para la coma, punt
coma, dos punt os, punto fi nal , si gno
i nterrogaci ón, paréntesi s, coml l as i ni c
y
termnal es, gui ón, apóstrofe, si gno
verso y numéri co.
b) E si gno de i nterrogaci ón se i ndi cará
l os puntos 2-6,que sól o se empl ea a
de pregunt a, c omo en la escri tura vi
c) E si gno de mayúscul a se i ndi cará por
puntos 4-6, ero
su
uso no se r ecom end
la escri tura abrevi ada para e Gr ado
2
Brai l l e port ugués.
d) E si gno de asteri sco (puntos 3-5) se e
bi rá tres veces segui das, en medi o de l
cuando se trate de separar capí tul o
f ragment os.
e) Los puntos suspensi vos se i ndi carán e
bi endo tres veces consecut i vas e punt
f)
L a letra bastardi l l a ( punt os 4-5-6
empl eará si gui endo l as prácti cas usual es
7. L a Conf erenci a r ecomenda la uni f orm
en cuanto se refi ere a f ormat o de l i bros, di vi
de párraf os, í ndi ces y otros aspectos de la pre
taci ón bi bl i ográf i ca, dent ro de l as l i mt aci
i mpuest as por l os di ferentes ti pos de i mpren
e stock de papel di sponi bl e, y demás f actor
mar gen del control de
los
edi tores de Brai l l e.
Conf erenci a recomendl i que la numer aci ón
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 149/168
anote en e ángul o superi or derecho de cada pági na
de la derecha. L a Conf erenci a r ecomenda i gual -
ment e que se om t a t oda clase de di seños en cará-
tul as y pági nas i nteri ores que cont engan tí tul os,
a fin de permt i r que l o esencial se dest aque
cl arament e.
8.
L a Conf erenci a mani f i esta que, a su parecer,
se requer i rán tres pri nci pal es cent ros edi tori al es
Brai l l e, para sati sfacer l as necesi dades de los paí ses
de habl as, español a. Además , r ecom enda que
esos tres cent ros f unci onen respect i vament e en
la Argent i na, en España
y
en Méxi co.
9.
A
t erm nar su semana de del i beraci ones, la
Conf erenci a desea dej ar const anci a de lo mucho
que ha apreci ado la generosa hospi tal i dad del
Gobi erno del Ur uguay, así como la cort esí a y la
genti l eza de que ha si do obj eto en todo moment o
por parte de las aut ori dades de di cho paí s y por
e Cent ro de Cooper aci ón ci entí f i ca de la Unesco
c omo t ambi én por l os especial i stas que se ocupan
de l os ci egos en e Ur uguay,
y
por l os m embr osde la comuni dad ci ega.
A
propi o t i empo, la Conf erenci a expresa este
m smo r econoci ment o a cuerpo técni co, i ntér-
pretes y mecanógraf os que han prest ado su con-
curso a la Conf erenci a.
10. L a Conf erenci a desea dej ar constanci a de la
excel ente organi zaci ón que ha faci l i tado t odos sus
trabaj os, par t i cul arment e en lo que se ref i ere
a la cant i dad y cal i dad de l as tareas preparato-
rias y a la magní f i ca di recci ón de la Conf erenci a, a
cargo del Asesor de la Unesco, Sr Cl ut ha Macken-
zi e, qui en no ha econom zado ni ngún esfuerzo
para que la Conf erenci a obtuvi era los mej ores
resul tados posi bl es,
y
asi m smo dej a constanci a
en esta resol uci ón, de l os servi cios prestados por
la Srt a. Loi s Yar r ow, de la Secretarí a de l a
Unesco.
11. L a Conf erenci a desea expresar su cordial
apoyo a l os pl anes de la Unesco encam nados a la
creaci ón de un Consej o Mundi al del Brai l l e, para
mant ener la uni f ormdad del si stema en t odo e
mundo. I gual ment e expresa su apoyo
a
l as pro-
posi ci ones para la creaci ón de Consej os regi onal es
naci onal es en los paí ses de habl a español a y
port uguesa.
En su opi ni ón, esos Consej os deberán act uar
como organi smos coordi nadores,
y
serán l os cen-
tros de consul ta por l o que se refi ere a la i mpr e-
si ón más económca de l i bros en si stema Brai l l e,
a
fin
de evi tar la pérdi da de esf uerzo que si gni -
fi carí a la edi ci ón de la m sma obr a por dos o más
i mprent as de este t i po.
Apéndice
A.
Braille Español Grado
2
E si gui ente cuadr o, r ecomendado por la Conf erenci a regi onal del Si st ema Brai l l e Espanol y Por t ugués,
cel ebrada en Montevi deo del 26 de novi embre a 2 de di ci embre de 1951, ndi ca e uso de l os 63 si gnos del
Brai l l e español , Gr ado 2, en sus posi ci ones c omo prefi j os, partes de una pal abra, t erm naci ones
y
como
pal abras suel tas.
BRAILLE PREFIJO EN
UNA
PALABRA
TERMINACION
PALABRA
a a a a
. .
. .
0
0
. .
0.
. .
. .
b
b
C
d
.
. .
.
C
d
bl e bi en
cia
d
cual
de
0
.e
. .
e e e e
f
g
e
0
. .
0.
0.
. .
0
.e
. .
h
i
e
0
. .
j
.
.
. .
f
-
fué
grande
h - ha
i i
s
j
-
j amás
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 150/168
PREFIJO
al
1
m
n
O
r
V
ex
inter
Z
as
11
B
6
ii
ar
e m
an
ad
or
es
fl
EN
UNA
PALABRA
al
1
m
n
O
P
que
r
S
I
U
v
on
Y
z
as
11
í i
é
6
ar
exn
an
ad
or
es
ñ
TERMINACION
al
1
mente
n
O
que
r
se
te
U
ivo
on
Y
Z
as
ella
ar
ente
sólo
en
singular)
an
ad
or
es
año
PALABRA
al
le
m e
no
O
Por
que
recién
se
te
s 1
vez
son
Y
este
las
ella
más
él
t6
para
siempre
ante
además
Y O
es
año
162
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 151/168
. .
0 -
0 -
. .
0.
. .
. .
0.
.o
. .
o.
‘ O
. .
0.
0 .
. .
o
.
. .
0.
0.
. .
‘ O
0
. .
- 0
0 -
. .
. .
o.
. .
. .
0.
.o
- 0
- 0
.o
.o
.o
.o
0.
.o
. .
. .
. .
. .
- 0
. .
. .
. .
.o
- 0
o.
. .
a
os
o m
ab
PREFIJO EN UN A PALABRA
sobre
con
di s
enl si gno de i n-
terrogaci ón
prel si gno de ad-
mr aci ón
grl paréntesi s
cuadrados
er / coml l as i ni -
cial es
entre
i n
re
com
ue
os
o m
ab
br
cr
dr
en
Pr
gr
er
t r
in
apóstrofe
c
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
compuest os
compuest os
si gno numer al
-
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
í
compuest os
compuest os
compuest os
í
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
ó ó
compuest os
compuest os
im
i
ITI
TERMINACION
ue
os
coma
punto y coma
dos punt os
punt o fi nal
en
si gno de ad-
mr aci ón
paréntesi s
cuadrados
er
coml l as te r -
mnal es
aDóstrofe
gui ón
i ón
1
ó
im
PALABRA
pues
l os
como
sobre
con
del
en
pero
gran
he
entre
-
sin
la
lo
númer o
sí
aquel
t u
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 152/168
TERM NACI ONES COMPUESTAS PARA EL GRADO2
::
es deci r
. .
:;
no obst ant e
::
poco a poco
e.
0.
164
0.
::
;
por ej empl o
;:
::
: sobre todo
e.
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. .
.
.
en conse-
. . . . . .
cuenci a
e.
. .
.
. en efecto
: :
en segui da
. . . .
. . . . . .
. . . . . .
;: :: endo
. . . .
. . . .
. .
.
.
0. - e
....
. . . .
0. *
. . . .
. - .
0.
::
:
al vez
;:
::
;
sin em
. . . . . .
. . . . . .
1.
El punto
5
debe usarse, a) antes de l os si gnos de puntuaci ón asi gnados a los grupos de letras
evi tar que se produzcan conf usi ones entre e uso del si gno como contracci ón o como señal de puntu
b antes de una pal abra para i ndi car que no está abrevi ada.
2.
Los si gui entes prefi j os
SOLO
pueden usarse cuando preceden a una consonant e:
:: ex
. . obre
0.
. .
0.
. .
di s
0 .
: ; entre
.
c om
:: i nter
. .
. .
.
0.
. .
e con
;; Pre
. .
0 .
re
.
. .
0 .
3.
añadi endo a si ngul ar
AS (1-2-3-4-6),
S
(1-2-4-6) OS (2-4-6).
4.
para la pal abra, v. gr. este . . .
1-3-5-6;
ste . . .
511-3-5-6.
E f emeni no de l as pal abras
se
f or ma por la adi ci ón de la l etra
A
(punto
1.
Los
pl ural es se f
Las pal abras que se del etrean de i gual maner a ya se acent úen
o
no, t oman e punto
5
antes del
LI STA
DE
PALABRAS PARA EL GRADO 2
. . . .
e. .e
0. e
. . . .
. . . .
. . . .
.
.e
. . . .
* . 0.
0. 0. 0.
. . . . . . .
. . . . . .
e
0.
. .
.
. .
.
0.
. .
.
. .
.
* . 0.
. . . .
0.
0 .
0. 0.
. . . .
0.
0
. .
abaj o
acaso
acci ón
acerca
adel ante
además
ahora
a
al go
al gún
al guno
al gui en
al l á
alí
al rededor
ant e
antes
anteri or
(sin pl ural )
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 153/168
0. .e 0.
- . ..
. . . . . .
......
. . . . .
.. 0. 0.
0.
0.
..
0 . 0.
. . . .
. . . .
anteri ori dad
ant eri orment e
año
apenas
aquel
aquel l o
aqui
arri ba
atrás
baj o
bastant e
bel l a
bel l eza
bi en
:: raille
0.
breve
brevedad
brevement e
cada
cerca
casi
ci ego
como
con
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . . .
. . . . . . . .
. .. condi ci ón
. . . . . . .ondi ci onal
condi ci onal ment e
conj unt o
conm go
cont i go
consi go
consecuenci a
contra
cual
cual qui er
cuando
cuanto
cuyo
de
del
debaj o
del ante
demás
demasi ado
desde
después
detrás
dfícil
di f í ci l mente
di f i cul tad
donde
durante
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 154/168
e.
..
.
. .
e.
.e
0
. . 0.
0. - e
. . . .
e.
0. .e 0
. . . . . .
0. e -
. .
. . . .
. . . .
0. 0 e
. . . . . .
. . . . . .
0. 0.
e
. . . . . .
. . . . . .
e e.
e. e -
. .
*
0.
e.
. -
. . -.
. . . . . .
e* 0. e. e
. . . . . . . .
. . . . . . . .
.e
e.
. .
e
é
efecto
efecti vo
efect i vament e
ej empl o
ela
enci ma
ent onces
entre
entretanto
estar
estaba
est aban
estado
este
éste
exteri or
ext eri orment e
fácil
f áci l mente
faci l i dad
f avor
f avorabl e
f avorabl ement e
f ué
general
general i dad
general ment e
gran
grande
ha
haci a
hasta
haber
habí a
habí an
habi do
hi j o
her mano
hombr e
hacer
hací a
hací an
he
i gual
i gual dad
i gual ment e
i mport anci a
i mport ant e
i nferi or
i nferi ori dad
166
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 155/168
inmediato
inmediatamente
interior
inteligencia
jamás
joven
junto
juventud
la
las
le
lejos
lo
los
luego
madre
más
mayor
m e
medio
mediante
menor
menos
mientras
mismo
mucho
mujer
m u y
nada
nadie
ningún
ninguna
ninguno
ningunas
ningunos
no
nosotros
nuestro
nuevo
nunca
número
otro
padre
para
pero
pequeño
poco
Por
porque
porqué
pronto
propio
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 156/168
propiedad
propiamente
pues
que
qué
quien
quién
quizá
recién
recientemente
reciente
se
según
si
si
sido
siempre
sin
sino
siquiera
sobre
solo
su
sus
superior
suyo
también
tampoco
tanto
te
tener
tenía
tenían
tenido
tiempo
todavía
todo
tu
tú
tuyo
último
único
únicamente
usted
verdad
vez
veces
vosotros
vuestro
Y O
168
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 157/168
Apéndice B. Braille Portugués Grado 2
E
si gui ente cuadro, r ecomendado
por
la Conf erenci a regi onal del Si st ema Brai l l e Español
y
Por t ugués,
cel ebrada en Montevi deo, del
26
de novi embr e a
2
de di ci embre de 1951, ndi ca e uso de l os 63si gnos del
Brai l l e port ugués, Gr ado
2,
en sus posi ci ones como pref i j os, partes de una pal abra, t erm naci ones
y
como
pal abras suel tas.
BRAILLE
o.
. .
. .
o.
o.
. .
0
. .
. .
0.
* o
. .
o.
- 0
. .
0.
o.
. .
0.
0
. .
o .
0.
. .
PREFIJO
a
b
C
d
e
f
€
11
i
j
al *
1
111
n
O
P
q
r
S
t
U
V
EN UNA
PALABRA
a
b
C
d
e
f
g
h
i
j
al *
1
m
n
O
P
(1
r
S
t
u
V
TERMINACION
a
b
C
d
e
f
gue*
h
i
j
a *
1
m
n
O
P
que*
r
S
t
U
V
PALABRA
a
bem
Cá
de
e
.fim
agora
sobre
(Brasi l :
sdbre)
a i
ja
aos
ele
(Brasi l : e)
me
nao
O
Por
que
mai or
se
te
urn
v6s
1
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 158/168
BRAILLE
PREFIJO
ex*
os*
1
a
o
-
br*
con*
em*
en*
P
paréntesis
EN UNA
PALABRA
ex*
os*
Z
c
6
A
ss
ú
a
e
\
1
6
u
Pl*
gr*
011*
o
.
O
TERMINACION
ex*
os*
z
cao
6
á
e
ú
a
e
as*
a
es*
a
-
ou*
-
-
coma
br* punto
y
coma
con* dos puntos
ern* punto
final
en* signo de
P signo de
nh* paréntesis
interrogación
admiración
)>ALABRA
mas
OS
ela
para
6
lá
assiin
até
tudo
mestno
as
niais
nienos
a
grande
ou
ainda
antes
-
-
-
e m
dentro
nós
nem
170
Ver
Norriias,p. 171.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 159/168
BRAILLE
PREFIJO EN UNA PALABRA
coml l as er*
i ni ci al es
i n* i n*
tr*
tr*
re* apóst rof e
com* gui ón
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
compuest os
compuest os
si gno numer al
:O*
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
í
compuest os
compuest os
compuest os
í
Reser vado para si gnos
Reser vado para si gnos
6 ó
compuest os
compuest os
am* am*
TERMINACION
er*
coml l as
termnal es
apóst rof e
?iO*
I
6
a
PALABRA
depressa
i sso
contra
a6
com
sao
si
m
ó
sem
Normas
1.
sí l aba.
2
por una vocal .
3
4.
estos si gnos conser van sus val ores ori gi nal es de puntuaci ón en esas posi ci ones.
5
para r epresentarl os ambos .
Los si gnos señal ados con* sól o deben empl earse cuando las letras que representan per tenecen a l a m sma
Los si gnos punt ográf i cos 1-3-4-6o pueden usarse como abrevi atura de EX cuando van precedi dos
E punto 6 col ocado antes de un si gno i ndi ca que el si gno conserva su val or ori gi nal no abrevi ado.
Las sí l abas ER, a pri nci pi o de una pal abra, y EM, ENy AM, a final, no se abrevi an nunca porque
Cuando a un m smo si gno se le han señal ado dos si gni f i cados, no deben empl earse consecut i vament e
SIGNOS
COMPUESTOS
PARA
TERM NACI ONES
. . . .
aci dade
: ; : ant ement e
. . . .
bi l i dade
*
. .
0 . bi l mente
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
* . . .0 ci onal
. . . . ci onal i dade
:
:
ci onal ment e
: : : dor
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . dora
' O
. . .
dade
' dorament e
. . . .
. . . .
0 ..
. . . .
. .
.
. . . . ei ro
. . . .
1;
:;
ei ra
:
;
:; ent ement e
. . . .
. . . .
*. .
:: fico
. . . .
: ;:: i ca
. . . .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 160/168
. .
0.
.e
0 .
. e
. .
.. 0.
- . e
. . . .
. .
0.
. ..
. . . .
. .
0.
. ..
. . . .
.e .e
. . . .
. . . .
. .
' .
.
.
. . . .
.e .e
. . . .
.e . .
. . . .
.e e.
. *
. .
- .
.
. . . .
. . . .
. .
e.
.e e -
. . . .
* e e.
. .
e.
.e e.
. .
e.
.e 0 .
. .
.
.e e
. . . .
. . . .
. . .
. . e.
- *
.e
.e . .
.e
0 .
. .
.
. . . .
. . . .
. . . .
Normas
f i cament e
gi co
gi ca
gi cament e
i smo
i sta
i vi dade
i vamente
l ogo
l oga
l i dade
l ogamente
ment o
ment a
ment e
ni co
ni ca
ni ci dade
ni cament e
oi ro
oi ra
osi dade
osament e
post0
posta
post amente
ros0
rosa
r i edade
r i ament e
ti c0
ti ca
ti ci dade
t i cament e
uro
ura
ur i dade
ur ament e
ve1
vel mente
zi nho
zi nha
éri o
éri a
ári o
ári a
ssi mo
ssi ma
. . . .
. .
.
* e
0.
0 . .
- .
. .
0.
. . . .
* e .
. .
0.
.e 0
. . . *
. .
e.
.e
. .
. .
. e
.e .
. . . .
. .
. *
. .
e.
. .
.
. .
. e
. .
* . .
. .
. *
. .
* e
....
. . .
.e
0.
. -
0.
. . . .
. . . .
.e
0.
. . . .
- e - e
. . . .
. . . .
. . . .
. .
e.
....
.
. . . .
. . . .
. -
.
. . . .
. . . .
. . . .
ssi mamen
úri o
úri a
Anci o
Anci a
enci o
enci a
graf o
graf a
ouro
our a
írio
fria
ório
óri a
1.
de 4/i que NOes e mascul i no de
5/i.
MENTE.
2.
3.
Todas l as termnaci ones escri tas con el punto 4 oman e punto 5 para l a f or ma mascul i na, a excep
Los puntos 4-6 epresentan la termnaci ónDADE
y
l os punt os
Los si gnos de la precedente l ista sól o deben empl earse a fi nal de l as pal abras.
E
pl ural
se
f or ma, en t odos l os casos, añadi endo la S.
PALABRAS
REPRESENTADAS
POR DOS SI GNOS
BRAI LLE
. . . . acol á
: :
:
a f im
* * *e al guém
: :
:
amor
: :
:
apenas
. . . .
. . . .
. .
e*
. . . .
. .
e.
. .
e.
172
*.
. . .
apesar
e. aqui
. . . .
auxí l i o
. . 0.
al i ás
: : após
. . . .
. -
0.
. . . .
. .
0.
. -
0.
. . . .
:: : manhi í
::
:
boca
:: :
bondoso
: :
:
bei j o
bel o
. .
e.
. . . .
. . . .
. . . .
0 . 0 .
. . . .
0 . e.
0 . 0
. . . .
. 0.
. . . .
* . e
0. 0 .
. . . .
. . . .
e* e.
. . . .
. . . .
0.
e
. . . .
. . . .
Brazi l
bai xo
coi sa
cabeqa
cerca
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 161/168
cada
cede
cego
ci ma
cuj o
claro
como
corpo
caro
caso
carta
certo
doce
desde
dfícil
desej o
del e
duma
depoi s
di ante
di verso
esta
espéci e
este
efei to
enor me
evi dente
estes
exempl o
fora
fácil
feiz
f or ma
forca
feverei ro
facto (or fato)
favor
fdrca
gente
geral
l ha
hábi to
l he
hoj e
homem
l ho
hora
hi stóri a
iní ci o
i déi a
(or
idéa'
i gual
i medi ato
i sto
irmío
i rm5
j ul ho
j amái s
j unt o
j unho
j anei ro
j usto
j uí zo
al fabeto
l ocal
l ado
l ogo
l ugar
livro
modo
mul her
mai o
mm
meni no
mel hor
rneus
mui t o
mar co
m ni mo
manhi í
nunca
nada
noi te (Brasi l )
ni nguém
nel e
numa
númer o
nosso
novo
noi te
(Portugal )
ordem
onde
obj eto
ont em
pal avra
pouco
parte
pági na
pel o
porém
pena
perto
Papel
porque
pi or
poi s
ponto
povo
quando
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 162/168
quai
quem
qual quer
quer
quasi
quant o
rapaz
raro
reto
razií o
sua
sécul o
sai i de
suñci ente
segundo
suj ei to
sóment e
senao
sempr e
senhor
seus
sabretudo
si mpl es
t ambém
. .
.
o. - .
. . .
. ..
o
0 -
0.
0.
....
e
0 .
0 0 .
. . . .
0.
.'
.
. .
.
0.
0 .
0 0
. * 0.
. . . .
. .
0
0 .
*. . .
....
0 0.
*'
0.
. . . .
0 0.
. . . .
0.
. -
0 0.
. . . .
. - .
0 . 0 .
0 0
0.
e.
0
..
0. e -
....
todo
t empo
teus
tanto
tal vez
toda
vi da
verbo
voce
verdade
ver50
vosso
0 - 0 .
0 .
e.
a. 0.
0. 0 .
. . . .
a
0 .
0 . 0.
. . . .
. . .
0 . 0 .
a
. *
. .
.
0 . 0.
0 0.
. .
.
. . . .
0 .
0.
0 .
0 .
..
0. 0.
. . . .
. . . .
0. 0 .
. . . .
. . . .
. . . .
. . . .
. * 0.
0 . 0 .
. . . .
. .
a
.*
. .
0 . 0 .
. . . .
. . . .
. 0 .
. .
PALABRAS
REPRESENTADAS POR
SI GNOS
BRAI LLE TRI PLES
vi vo
excel ent
este
outro
outrora
Brai l l e
contudo
embor a
entre
enf i m
pri mei ro
propri o
abai xo
acerca
aci ma
acaso
adi ante
afecto
al gum
(or
afeto)
agosto
al ém
am go
aonde
aquel e
aquem
aqui l o
abri l
brasi l ei ro
com go
conosco
capí tul o
(Brasil )
cer t ament e
debai xo
def i ci l mente
di ferenca
dom ngo
donde
dezembr o
evi dentement e
f aci l mente
futuro
geral ment e
i gual ment e
i medi atament e
menor
mnuto
met ade
m nha
necessi dade
necessári o
novembr o
174
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 163/168
nenhum
possi bi l i dade
perfei to
pequeno
por quant o
por t ugues
portanto
quai squer
rapari ga
r aramente
sábado
segui nte
semana
- 0
*
.
segunda- f ei ra
. . . . . . . * e* qui nta- fei ra
0 . 0. * . 0 .
. . . . . . . .
.
0.
0.
- .
. . . . . . . . . .. * * 0.
e. e. o - e
0 .
0. 0.
. .. . . . quarta- f ei ra
. . . . .
.
sexta- fei ra
superi or
senhori ta
set embro
si mpl esment e
todavi a
exceto
externo
exteri or
Aquel e
aqui l o
out ubro
outono
* * o. terca-fei ra
. . . . .
. . . . . . . .
connosco
.
0.
0.
. . . . . .
. . . . .
(Portugal )
. . . . . .
consi go
e
0 . 0.
. . . . . .
;;
;:
::
cont i go
. .
0. 0.
convosco
;
:;
;:
;:
entretanto
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . .
. . . . . . . .
. . . . . .
. . . . .
enquant o
. . . . . . entanto
. . . . . . pri maver a
.o e. e -
. . . . . .
. .
.
0
e 0 .
0.
.*
0. 0
. .
o.
e -
i nferi or
. . . . . . i nterno
.o e
.e
i nteri or
. .
e.
0. i nverno
. . . . . .
. . . . .
0 . 0 . 0.
. . . . . .
. .
.
0 . 0 . 0 .
. . . . . .
.
0. 0.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 164/168
INFORME DEL COMITÉ
DE UN CONSEJO
1
PUNTOS D E REFERENCIA
1. L a réuni on i nternaci onal sobre la uni f i cación
del Brai l l e, convocada por la Unesco en mar zo
de
1950,
después de exam nar l as sugest i ones
f ormul adas por la reuni ón preparator i a de exper-
tos cel ebrada en Parí s en di ci embre de 1949,
r ecomendó la creaci ón de un Consej o Mundi al del
Brai l l e, para pr omover la adopci ón del si st ema
uni f i cado, actuar con capaci dad asesora en la
i nterpretaci ón y apl i caci ón de l os pri ncipi os del
Brai l l e, preveni r cual qui er desvi aci ón regi onal de
l os pri ncipi os aprobados, asesorar sobre cual qui er
probl ema del Brai l l e que se pl antee, y acopi ar y
di f undi r i nf ormaci ón rel ati va a Brai l l e. Post e-
r i orment e se sugi ri ó que e Consej o deberí a
ocuparse de la uni f i caci ón de l as notaci ones Brai l l e
musi cal
y
matemát i ca.
En
e t ranscurso de esas dos conf erenci as se
def i ni eron l as tareas del Consej o,pero no se f ormul ó
ni nguna sugest i ón relati va a estatuto legal que
convení a darl e, f uera, acaso, de la i ndi caci ón de
que deberí a estar “asoci ado a órgano adecuado
de l as Naci ones Uni das”.
2.
L a qui nt a reuni ón de la Conf erenci a General
de la Unesco autori zó a D rector General a
“apoyar e establ eci mento de un Consej o
Mundi al del Brai l l e” (resol ución
6.162).
3. No obstant e, a exam nar la cuesti ón, pareci ó
que e actual estado de desarrol l o al canzado por
e Brai l l e en l as di ferentes regi ones del mundo,
y
la fal ta de organi zaci ones naci onal es
o
regi onal es
debi damente establ eci das, part i cul armente en
aquel l os paí ses que más necesi tados se hal l an de
l os servi cios del Consej o, hací an i mposi bl e la
creaci ón de
un
Consej o i ndependi ente. E Com t é
Ej ecut i vo de la Unesco, en su vi gési ma oct ava
reuni ón, cel ebrada en octubre de
1951,
autori zó
al D rector General a establ ecer provi si onal ment e
un Consej o Mundi al del Brai l l e dependi ent e de la
Unesco, en f or ma de Com t é asesor. , Tambi én
se autori zó a D rector General a reuni r un comt é
de expertos para que le asesorasen acerca de la
composi ci ón y f unci ones del propuest o Consej o.
11. COMPOSICION
Y
TRABA-JO EL
COMITÉ
E Com t é asesor para la creaci ón de un Consej o
Mundi al del Brai l l e se reuni ó en Parí s, del 10 a
12
de di ci embre de
1951,
hal l ándose compuest o
de los si gui entes m embros:
12
ASESOR PARA LA CREACION
M U N D H L DEL BRAILLE
Presidente: Prof esor Suni t i KUMARHATTERJ I ,
J ef e del Depar t ament o de Fi l ol ogí a
comparada, Uni versi dad de Cal cuta.
Sr.
Pi err e
HENRI ,
rofesor en e Insti-
tut Nat i onal des J eunes Aveugl es,
Parí s.
M e m b r e s : Bey MI TATNC, rof esor del I nsti tuto
para la For mac i ón de Maest ros,
Ankar a.
Sr.
J . EZQUERRA, rector de la
Organi zaci ón Naci onal de Ci egos,
Madr i d.
Sr. Sayed Abdel FATTAH, nspector
general , Escuel as para ci egos y
sor domudos, Egi pto.
Sr. I br ahi m Mahmoud GHASSEEBA
D rector del I nsti tuto Rei na
Huzei mn, Bagdad.
Sr. ohn
J ARVI S,
Secretari o del Brai l l e
y correspondi ente i nternaci onal ,
Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd,
Londr es.
Sr.
Paul J .
LANGAN,
uperi nt endent e
de la Kent ucky School for t he Bl i nd,
EE. UU.
Sr. Mlos LI CI NA,i cepresi dente de la
Asoci aci ón de Ci egos de Yugoesl avi a,
Bel grado.
Sr. J .
PARDO
OSPI NA, rector de la
Federaci ón Naci onal de Ci egos y
Sordomudos, Bogotá.
Hevdo. Luk a PO- KAI , nspector ,
Escuel a de Ci egos, Kemmendi ne,
Bi r mani a.
Sr. Geo. L.
RAVERAT,
rector para
Europa de la Amer i can Foundat i on
for Over seas Rl i nd, Parí s.
Sr.
V. H.VAUGHAN, rector de la Boy’ s
School for t he Physi cal l y Handi cap-
ped, Ki mber l ey, Uni ón Sudaf r i cana.
Sr. J ohn
W LSON,
ecretar i o de la
Bri ti sh Empi r e Soci ety for t he Bl i nd,
Londres.
Sr. T.
YOSHI MOTO,
xpresi dent e de la
Federaci ón j aponesa de Ci egos,
J apón.
Vice presidente:
E n e curso de l as sei s reuni ones, e Com t é pre-
paró unos estatutos provi si onal es del f ut uro
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 165/168
Consej o Mundi al del Brai l l e, para su presentaci ón
a D rector General ; f ormul ó sugerenci as en lo
que respecta a l os mét odos de trabaj o del Consej o
y
de l as t areas que deberí a emprender , sugi r i endo
nombr es de especial i stas en Brai l l e a qui enes se
i nvi tarí a a f ormar parte del Consej o.
111.
R E C O M E N D A C I O N E S
É
Com t é asesor preparó los si gui entes estatutos
provi si onal es
y
f ormul ó l as r ecomendaci ones que
damos a cont i nuaci ón:
ESTATUTOS RECOMENDADOS
AL DIRECTOR GENERAL D E LA UNESCO
POR EL CONSEJO MUNDIAL DEL BRAILLE
Artículo
I
Se adheri rá a la Unesco un Com t é asesor l l amado
“Consej o Mundi al del Brai l l e”.
Artkulo
Il
Con mras a desarrol l o y manteni m ento de la
uni f orm dad mundi al del Brai l l e, cr eada en e
pasado por e uso tradi ci onal así como por l as
deci si ones de las pr i meras conf erenci as i nterna-
ci onal es, act ual ment e ampl i ada y def i ni da de
nuevo en l as di ferentes r euni ones cel ebradas, con
este fin, baj o los auspi ci os de la Unesco, e Consej o
Mundi al del Brai l l e asum r á l as si gui entes f un-
ci ones:
1) asesorar a D rector General de la Unesco
en t odos l os asuntos rel aci onados di recta
o
i ndi r ect ament e con e mant eni m ent o y
extensi ón de la uni f ormdad en e empl eo
del Brai l l e en t odos
sus
aspectos, de maner a
que se hal l e en condi ci ones de responder a
t odas las pregunt as que puedan hacerl e l as
organi zaci ones para l os ci egos
o
cual qui er
otra aut ori dad compet ent e.
2) asesorar a D rector General acerca de lo
que const i tuya e mej or medi o de establ ecer
contacto con l as organi zaci ones i nteresadas
t eni endo en cuent a los f i nes más arri ba
ci tados,
y
la di fusi ón de i nf ormaci ones
concerni entes a empl eo uni f orme,
y
parti -
cul arment e acerca de cómo:
a) asegurar un cont acto per manent e con
l os di versos comt és regi onal es y naci o-
nal es, y entre el l os, para conservar
y
establ ecer e empl eo uni f orme entre
los
técni cos del Brai l l e y l os responsabl es
de las organi zaci ones i nternaci onal es,
regi onal es
y
naci onal es para los ci egos.
178
b) asegurar la di fusi ón de l os pri ncipi
uni f ormdad en la prácti ca del Br
de maner a que l l eguen a conoci m
de t odas l as organi zaci ones y de
l os Est ados i nteresados.
c) pr omover l a creaci ón de consej os r
nales y naci onal es, entre cuyas f unc
f i gurará e mant eni m ent o
-o,
alí d
no exi stan aún, e establ eci men
de la uni f ormdad en la prácti ca
Braille.
3)
y, f i nal mente, ocupar se de cual esqui era
materi as que e D rector General t ran
a Consej o.
Artículo I
I
E
Consej o Mundi al del Brai l l e estará compu
de nueve m embr os, sei s de l os cual es, po
menos, serán el egi dos entre personas cal i f i
que representarán a l as regi ones ci tadas e
art í cul o
I V
;
l os demás m embr os serán especial
del Brai l l e, u otras aut ori dades reconoci das
Dent r o de cada una de esas zonas, l os m em
del personal serán escogi dos, si empre que
posi bl e, por rotaci ón entre l os r epresent
de los al f abetos más i mpor t ant es de las zon
de l as l enguas de l as r egi ones en cuest i ón, t en
en cuent a l as necesi dades más urgentes de
regi ón
o
de cada l engua.
Los
representant
necesi tan ser naci onal es de los paí ses de l as reg
i nteresadas.
Cada m embr o del Consej o presentará a
los nombr es de correspondi entes para cada
tori o
o
l engua que represente
y
que estén capa
dos para bri ndarl e ayuda. E Consej o Mun
del Brai l l e podrá consul tar con expertos y téc
cuando lo j uzgue necesari o.
Cada m embr o será nombr ado por un per
de tres años; pero, a f in de asegurar l a cont i n
del t rabaj o del Consej o, tres de los pri meros n
m embr os serán nombr ados por tres años,
por ci nco, y tres por si ete años, det erm nán
por sorteo la el ecci ón de todos el los.
Artículo IV
Consi derando que e pri ncipi o de la escr
Brai l l e consi ste en ref l ej ar en la mayor me
posi bl e e al f abeto y la ortograf í a tal com
uti l i zan l os vi dentes para una det erm nada l e
se ha di vi di do e mundo, para l os f i nes del Co
Mundi al del Brai l l e, en l as si gui entes regi
(l os nombr es de l as l enguas más i mpor t ant e
cada zona fi guran en e Anexo, que pued
enmendado cómo
y
cuándo lo j uzgue nece
e Consej o 31undi al del Brai l l e)
:
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 166/168
1. Regi ones de l enguas de Europa de ori -
gen eur opeo que uti l i zan e al f abeto
l ati no y al f abetos af i nes.
11. Regi ones de l enguas que empl ean al fa-
betos de ori gen i ndi o.
111.
Regi ones de l enguas que uti l i zan al fa-
betos semt i cos.
IV.
Chi no.
V.
J aponés.
VI.
Coreano.
VII. Regi ones de l enguas asi áti cas que empl ean
e al f abeto l ati no.
VIII.
Regi ones de l enguas i ndí genas de Af ri ca,
Oceaní a y Amér i ca que uti l i zan e al f abeto
latino.
Est a di vi si ón por regi ones puede ser obj eto de
revi si ón. No será necesari o que cada regi ón
se hal l e representada en e Consej o, y cada. una
de el las puede estar represent ada por una persona
o
dos c omo máxi mo.
Artículo
V
Los
pr i meros nueve m embr os del Consej o Mundi al
del Brai l l e serán nombr ados por r ecomenda-
ci ón del Com t é Asesor reuni do en di ci embre de
1951.
Antes de reel egi r a l os m embr os del Consej o
Mundi al del Brai l l e, e D rector General consul tará
con l as asoci aci ones naci onal es o i nternaci onal es
i nteresadas, y con l os comt és naci onal es
o
regi o-
nal es para la adopci ón del si stema Brai l l e uni f i -
cado. E resul tado de esas consul tas se comuni -
cará a Consej o Mundi al del Brai l l e, e cual i ndi -
cará a D rector General l as personas que crea
mej or cal i f i cadas.
Artfculo
VI
E Consej o el egi rá su Presi dente y su vi cepre-
si dente.
E
Presi dente se encargará de establ ecer e
cont acto entre e Consej o
y
e D rector General ,
y
de asesorar a la Secretarí a en t odas las cuest i ones
técni cas, t anto di rectamente como por medi aci ón
de un del egado técni co nombr ado por é de acuerdo
con e D rector General .
E D rector General desi gnará a vi cepresi dente
que habr á de susti tui r a Presi dente en caso de
muert e o reti ro de éste, o por que se hal l e en la
i mposi bi l i dad de desempeñar sus f unci ones.
L a Secretarí a de la Unesco sumni st rará e
personal necesari o par a la Secretarí a del Consej o.
Articulo VII
E Consej o Mundi al del Brai l l e se reuni rá por lo
menos una vez cada ci nco años
;
pero ;e D rector
General podrá convocarl o con mayor f recuenci a.
E Presi dente presentará cada año un i nf orme
sobre las acti vi dades del Consej o Mundi al del
Braille.
Artículo
VIII
Con obj eto de que e D rector General pueda
responder a cual qui er pregunt a o sol i ci tud de
. asesorament o que se le haga, e Consej o Mundi al
del Brai l l e dar á sus di ct ámenes por corres-
pondenci a, en e i nterval o de sus reuni ones.
Con este fin se adopt ará e si gui ente procedi -
mento :
E D rector General someterá la cuest i ón a
Presi dente del Consej o, e cual r esponderá di rec-
t ament e,
o,
de esti marl o oport uno, la t ransmt i rá
a representante de la regi ón l i ngüí sti ca i nteresada,
o a especi al i sta técni co compet ent e. L a res-
puesta de este representante se comuni car á a
t odos l os demás m embr os del Consej o, qui enes
expondrán sus opi ni ones sobre la materi a.
Los
pareceres di vergentes se comuni car án a la persona
que haya sol i ci tado e asesorament o.
S
f uere
necesari o, se procederá a una votaci ón por corres-
pondenci a, en rel aci ón con la respuesta del del e-
gado compet ent e.
Los
m embr os del Consej o podrán recomendar
que la cuesti ón se exponga con mayor detal l e y
vaya acompañada de la documentaci ón pert i nente,
o que la Secretarí a permanent e del Consej o
proceda a una encuesta sobre la cuest i ón obj eto
de la consul ta.
Articulo
IX
De acuerdo con e párraf o 2 del art í cul o 11, e
Consej o someterá a D rector General t odas las
sugest i ones que j uzgue necesari as. Cada sugesti ón
se di ri gi rá a Presi dente, e cual podrá t r ansm -
tirla di rectament e a D rector General ,
o,
s lo
est i ma necesari o, adopt ará e procedi mento para
real i zar una consul ta, en la f or ma previ sta en e
art í cul o
VIII.
Artículo X
L a Secretarí a del Consej o se ocupará de t oda la
correspondenci a, tant o s se t rata de consul tas
hechas por e D rector General como de suges-
t i ones present adas a éste.
Articulo
XI
E presente estatuto provi si onal será presentado,
para su rati f i caci ón, a l a sépt i ma reuni ón de la
Conf erenci a General .
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 167/168
180
RECOMENDACIONES AL DIRECTOR GENERAL
J.
E Com t é r ecom enda que e pr ograma del
Consej o Mundi al del Brai l l e compr enda l as mat e-
ri as si gui entes:
Notaci ón musi cal .
Sí mbol os mat emát i cos y ci entí fi cos.
L a compi l aci ón de un catál ogo i nterna-
ci onal .
E
establ eci mento de consej os regi onal es
que se ocupen, ent re otras mater i as, del
Brai l l e abrevi ado.
Ayuda en la cont i nuaci ón
y
coordi naci ón
de los si st emas Brai l l e uni f i cados para l as
l enguas af r i canas y de Así a sudori ental .
E
Com t é r ecomenda la convocaci ón de dos
reuni ones i nternaci onal es, para que estudi en los
dos pr i meros punt os
más
arri ba menci onados.
11. E Com t é propone que la composi ci ón del
pr i mer Consej o Mundi al del Brai l l e sea la si gui ente:
sei s m embr os
éstos:
dos m embr os
un m embr o de
un m embr o de
un m embr o de
sexta,
de l a di versas regi ones; de
de la pr i mera regi ón,
la segunda regi ón,
l a tercera regi ón,
l as regi ones cuart a, qui nta
y
un m embr o de l as regi ones sépt i ma
y
octava;
tres m embr os el egi dos c omo especial i stas
y técni cos; de éstos:
uno para la músi ca,
uno para l as mat emát i cas
y
l as ci encias,
uno para la coordi naci ón general
y
l as publ i -
caci ones Brai l l e.
E
Com t é sugi ere'a D rector General de la Unesco
l os si gui entes nombr es, para que f or men parte
del pr i mer Consej o Mundi al del Brai l l e:
1)
Par a la regi ón
no 1:
e Sr. J ohn J arvi s, Se-
cretari o del Brai l l e
y
correspondi ente
i
nt e
r
naci onal , del Nat i onal
I nsti tute for t he Bl i nd,
Londr es,
y
e
Sr.
J . Pardo
Ospi na, D rector de la
Federaci ón Naci onal de
Ci egos
y
Sor domudos,
Bogotá.
Par a la regi ón no 2 e
Sr.
La1 Advani , Auxi -
l iar de Previ si ón Social
para l os Ci egos, M ni ste-
rio de Educaci ón, Nueva
Del hi .
Par a la regi ón
no
3:
e Sr. Sayed Abdel Fat -
t ah, I nspector general
de Escuel as para c
y sor domudos, Egi
Para las regi ones4, e Profesor L Fan K
5
y
6: Un i v e r s i d a d
Wáshi ngt on, Seatt l
EE. UU.
Par a l as regi ones 7 e
Sr.
J ohn Wl son
y 8
cretari o de la Bri
Empi r e
Society
for
Bl i nd, Londres.
2) Co mo técni cos para la músi ca:
e Sr. L . W Rodenb
Super i ntendent e de
servi cios para
los
Ci
I l l i noi s School f or
Bl i nd.
Co mo t écni cos para l as mat emát i cas y
ciencias:
el'Sr.Pi erre Henr i ,
fesor del I nsti tut Na
nal des J eunes AveugParí s.
Co mo técni cos para la coordi naci ón gen
y
l as publ i caci ones Brai l l e:
Si r Cl ut ha Macken
especial i sta del Bra
mundi al .
ANEXO AL ARTICULO I V
Las l enguas más corri entes en cada regi ón
1
Regi ones de l enguas de Europa
y
de
gen eur opeo que uti l i zan e al f abeto l a
y al f abetos af i nes:
Lenguas de Eur opa occi dental : f
cés, i ngl és, al emán, i tal i ano, ho
dés, sudaf r i cano, danés, noruego,
co, i sl andés, gal és, gaél i co.
Lenguas de Eur opa central y ori en
checo, esl oveno, croata, pol aco,
mano, húngaro, turco, f i nés, l a
estoni o, l etón, l i tuano.
Lenguas del sudoeste de Eur o
t ambi én corr i entes en Amér i ca: e
ñol y port ugués.
Gr i ego.
Lenguas que uti l i zan e al f abeto
l i co: servi o, macedoni o, búl garo, r
I rl andés.
7/17/2019 Braille
http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 168/168
g) Ar meni o.
h) Georgi ano.
11. Regi ones l i ngüí sti cas que empl ean al fa-
betos de ori gen i ndi o: I ndoeuropeo, dra-
ví di co, l enguas austr al y chi no- t i betano
de la I ndi a
;
ci ngal és y taml , en Cei l án;
t i betano, bi r mano, si amés, cambodi ano.
111. Regi ones de l enguas que uti l i zan al f abe-
tos semt i cos:
a) Perso-arábi go, árabe, persa, pushtú,
bal ochí , urdú (en el Paki stán).
b Hebr eo.
c) Amhár i co.
IV. Chi no.
V
J aponés.
VI. Coreano.
VI I . Regi ones de l enguas asiáti cas que empl ean
e al f abeto l ati no:
a) I ndonesi o mal ayo.
b) Vi etnam ano.
c)
Ot ras l enguas de la I ndi a
y
otras
partes de Así a no comprendi das en
1,
11,
111, IV,
v y
V I .
VI I I . Regi ones de l enguas i ndí genas de Af ri ca,
Oceaní a
y
Amér i ca que uti l i zan e al fa-
beto l ati no:
a) Af ri ca central y meri di onal : bantú,
hotentote, bosqui mano.
b) Af ri ca occi dental
y
central : l enguas del
Sudán, hausa, f ul be.
c) Mel anesi a, M cronesi a
y
Pol i nesi a.
d) Lenguas i ndí genas de Amér i ca del
Norte
y
del Sur .