braille

168

Upload: marisol-amador

Post on 07-Jan-2016

53 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

braille alfabeto

TRANSCRIPT

Page 1: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 1/168

Page 2: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 2/168

LA ESCRITURA

BRAILLE EN EL

MUNDO

Page 3: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 3/168

LA ESCRITURA

BRAILLE

EN

EL MUNDO;

Estudio de los

esfuerzos realizados en favor

de

la uniformidad

de

la notación Braille

por

Sir

Clutha'.MACKENZIE

Presidente del Consejo Mundial del Braille

UNESCO

Page 4: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 4/168

Achevé

d’imprimer

e 26

évrier 1954

Sur

les

presses

de

1’Imprimerie

GEORGES

LANG

11 a

15, rue Curial, Paris-19e

pour l’organisation

des

Nations Unies pour l’Éducation,

la Science

et

la Culture, 19, avenue Kléber, Paris-16e.

Copyright 1953 by

Unesco, aris.

p<c?I

c

t,

c .

C L I , . 5;. ”

. . .

.:.,

, u - -*,/

8 .

  b

I.

- - ,

- -

L a Unesco desea manifestar su gratitud

a la Ojcina Europea

de

la American Foundation

foz

Overseas Blind,

que se encargó

de

la traducción, producción y publicación de este trabajo.

UNESCO PUBLICATION

MC.

51.

D. 9s

Page 5: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 5/168

PREFACIO

Este

libro de consulta, compilado por

Sir

Clutha Mackenzie -una de las autoridades

más competentes en cuestiones relativas a

los

ciegos, privado también

de

la vista-, ás

que una historia

del

Braille, el sistema de puntos utilizado

por

los ciegos para leer

y

escribir,

constituye el exponente .de dna labor formidable. La. Unescb, que viene

trabajando en

él desde 1949,lo

ha convertido

en

un

medio

universal adaptable

a

todas

las lenguas, sacándolo de una maraña

de códigos

puntográficos

y

reuniendo en sus

páginas cuadros de Braille en numerosas lenguas.

Se

trata, indudablemente, de un

trabajo

ímprobo,

tan difícil como la preparación de un diccionario.

El Braille existe

desde

que, en

1825,

su inventor, Luis Braille, creó el alfabeto

de

puntos en

relieve,

comparable a un jaro que disipa las tinieblas de

los

ciegos. Los

sistemas de caracteres latinos en relieve

y

demás, destinados a la lectura táctil

y

empleados con anterioridad a esa fecha, o habían dado resultados satisfactorios. L a

instrucción literaria

y

musical de los

ciegos

se basaba, en gran parte, en

métodos

orales,

siendo virtualmente

imposible

lograr una escritura tangible. El alfabeto de Luis

Braille, en cambio, resultaba fácilmente legible con el dedo, y el orden de

los

puntos

en diferentes posiciones, para representar determinadas letras

y

grupos de letras,

dió

a la educación de los ciegos un orden

y

una estabilidad desconocida hasta entonces.

Braille estaba convencido

de

que su método podía aplicarse universalmente a cualquier

lengua, en escritura cursiva o abreviada, a la música

y

a las matemáticas, habiendo

podido comprobarse que realmente se adaptaba a

todos

los

fines.

Desgraciadamente, no existía, sin embargo, ninguna organización central que

pudiera lograr

y

preservar la uniformidad del Braille en un plano mundial,

y

los

primeros que se ocuparon de los

ciegos

en otros países,

como

China o la India, se

vieron obligados a hacer sus propias adaptaciones del Braille a la lengua local utilizada

para la enseñanza.

De

este

modo

crearon, sin querer, a las futuras generaciones

de

ciegos un caos de sistemas Braille diferentes. Sólo en los Últimos años se han hecho

serios esfuerzos para la preparación de un plan universalmente aceptable que permita

la aplicación de los signos del Braille a todas las lenguas.

H a

ido

necesaria la gran influencia e la Unesco, en la persona

de

su Asesor

del Braille, Sir Clutha Mackenzie, para poder

ofrecer.

los medios que satisfagan las

necesidades mas urgentes de los

ciegos

del mundo entero en materia de educación

e

investigaciones intelectuales, así

como

para alentar su unidad cada

vez

mayor. Sir

CIutha Mackenzie y cuantos expertos en Braille, procedentes de diversos países, asis-

tieron

a las conferencias

de

la Unesco celebradas en París, Londres, Beirut

y

Monte-

video, son acreedores a la mayor gratitud,

or

su paciencia

y por

la buena disposición

demostrada en la discusión de

los

innumerables puntos de divergencia de los sistemas

.

Braille, hasta lograr armonizarlos

a

satisfacción de todos los interesado;. Este

libro

constituye verdaderamente un magnífico monumento erigido en homenaje a Luis

Braille, cuyo anhelo mas ferviente ha cristalizado en la emancipación mental

y

espi--

ritual de

los ciegos

del mundo entero.

HELEN

ELLER,

Westport, Connecticut.

Page 6: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 6/168

SUMARIO

CAPÍTULO 1

CAPÍTULO

2

Los Servicios de la Unesco en pro

del

Braille Ortográjco

Luis Braille y su Sistema.

. . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CAPÍTULO 3

CAPÍTULO 4

CAPÍTULO 5

CAP~TULO

CAPÍTULO7

CAPÍTULO 8

CAPÍTULO 9

CAPÍTULO 10

CAPÍTULO 11

CAPÍTULO12

L a Evolución del Braille

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

El

Braille en Asia.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Braille Perso-Arábigo

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

El

Problema del Urdú

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Acuerdo sobre

el

Braille Unijcado para 1as.Lenguas

e

la Indiay Ceilán. . . . .

El

Braille en Africa

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Aspectos

de

Estudio

del

Braille

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

L a Asociación

de

los

Simbolos

Fonéticos con

los

Signos Braille

. . . . . . . . .

Contracciones

y

A

breviaiuras

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Preparación de un Sistema Abreviado para el Mundo de Habla Española y Portu-

g u e s a . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Signos

de

Puntuación

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

L a Creación

da

un Consejo Mundial

del

Braille . . . . . . . . . . . . . . .

CAPÍTULO

3

CAPÍTULO 14

Cuadros de

Braille.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Recomendaciones adoptadas por

las

Conferencias sobre

el Braille

patrocinadas por

la

Unesco

entre 1950y 1951. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9

15

21

27

35

39

43

45

49

53

59

67

7 1

7 3

77

147

Page 7: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 7/168

CAPITlJLO 1

LOS

SERVICIOS

DE

AA UNESCO

EN PRO DEL BRAILLE ORTOGRAFICO

Los

ci ento vei nte años t ranscurr i dos ent re la

publ i caci ón del si stema de Lui s Brai l l e, en 1829,

y

la peti ci ón di ri gi da a la Unesco, en

1949,

para

que prestase sus servi cios a fin de raci onal i zar e

uso del Brai l l e en di versas partes del mundo,

pueden fáci l mente di vi di rse en dos f ases pri nci -

pal es.

Los

pri meros ci ncuenta años son l os que

señal an l a ret i rada de

l os

conservadores a ul t ran-

za de l as f or mas ant i guasy engorrosas de rel i eves

que los ci egos no podí an escri bi r; l uego se suceden

setenta años en e t ranscurso de l os cual es e

Brai l l e ori gi nal t i ene que competi r con di versas

reconst rucci ones del m smo.

L a derrota de l os ant i guos rel i eves era i nevi -tabl e, habi endo desempeñado un papel mu y

i mpor t ant e en esa vi ctori a l a decl araci ón hecha

por l os ci egos de que e Brai l l e se adapt aba

muc ho mej or a sus necesi dades que los ant i guos

si stemas,

~

aunque, por consent i mento común,

uno de aquél l os, e de Moon, sobrevi ve t odaví a,

const i t uyendo

un

útil compl emento, y a que

of rece caracteres

muy

cl aros para l as personas

de edad cuyo t acto no es suf i ci entemente bueno

para la I ectura del Brai l l e.

Los setenta años de guerr a civi l entre l as

numer osas adaptaci ones del Brai l l e eran proba-

bl ement e i nevi tabl es; l as di vergenci as compr en-

dí an progresos teóri cos que debí an ser compr o-

bados para que sus autores se di eran cuenta de

que s bi en l as nuevas f or mas of recí an ventaj as

l ocal es de l egi bi l i dad o econom a de espaci o, se

hal l aban cont rapesadas por consi deraci ones cul -

tural es más ampl i as, y así vemos cómo l os pri -

mer os si st emas di vergentes i nt roduci dos en ale-

mán, en

l os EE. uu.,

en gri ego moder no

y

hebreo,

se vi eron obl i gados a vol ver a Brai l l e f rancés

ori gi nari o.

En

Asi a, c omo consecuenci a de otros f actores

tales como la di versi dad de escri turas, la hi stori a

del Brai l l e f ué aun más i rregul ar, pr ol ongando, en

consecuenci a, la fase exper i mental .

Las deci si ones adopt adas en Par í s en

1878

r ecomendaban que l os si gnos tuvi esen en t odas

partes e m smo val or que en e Brai l l e f rancés

ori gi nari o.

A

excepci ón de Eur opa, este consej o

prácti co fué a menudo ol vi dado

y,

por l a fal ta

de si gnos r econoci dos para soni dos de l etras no

comprendi dos en e al f abeto l ati no, l as l enguas

asi áti cas

y

af r i canas

se

vi eron obl i gadas a hacer

concesi ones arbi trari as.

En

e t ranscurso de

los

di ez años si gui entes a 1940, os movi m ent os en

pro de la i nstauraci ón de si st emas senci l l os de

Brai l l e para l as tres i mport ant es regi ones de l as

l enguas perso- arábi gas, i ndoeuropeas y chi na co-

braron un gran i mpul so.

Los

gobi ernos empe-

zar on a consi derar l a conexi ón exi stente ent re la

educaci ón de l os ci egos

y

la de l os ni ños vi dentes

y, a hacerl o, se di eron cuenta del estado caót i co

en que se encontr aba e Brai l l e en sus paí ses.

Resul t a evi dente que, antes de poder crear una

educaci ón organi zada, debí an establ ecerse sis-

t emas senci l l os,

y,

mej or aún, establ ecerl os sobre

una base sól i da. De hecho, éstas fueron l as ci r-cunstanci as que, en abri l de

1949,

nduj eron a

Secretari o de Educaci ón del Gobi erno de la I ndi a,

Dr . Humay un Kabi r , a escri bi r a D rector

General de la Unesco, Dr . J ai me Tor res Bodet ,

en l os t érm nos si gui entes:

“Excmo.

eñor,

“Tengo

el

honor

de

señalar a la atención de

V.E.

n problema cuya solución ayudaría a ali-

gerar

la

carga que pesa

sobre los ciegos

de

todos

los

países

del

mundo.

No

necesito extenderme en

consideraciones acerca de las limitaciones que

sufren ni

de

las medidas adoptadas hasta

el pre-

sente para hacer

de

ellos

ciudadanos

Útiles.

Una

e

las primeras de esas consideraciones es la inven-

ción

del

alfabeto Braille, que permite leer y

escribir

a las personas privadas

de

vista. Sin embargo, las

uentajas obtenidas por este gran descubrimiento

han

sido

mínimas,

por

desgracia, a causa

de

las

diferentes maneras en que

los mismos

signos

de

Braille

se

emplean para

los

diferentes sonidos en

diversas lenguas.

“Elnúmero

de

ciegos de cada país

es

pequeño,

y

es natural que el Estado

sólo

pueda dedicar a su

educación parte

de

sus recursos. La producción

de

la literatura en Braille es a la vez

difícil

y costosa.

El

hecho

de

que la escritura sea diferente n cada

país ha

impedido

la producción

de

literatura

Braille en una escala suficientemente rande, demús

del costo

de

un procedimiento caro

de por sí. Por

sorprendente que pueda parecer, hasta

1032

ni

siquiera

los

pueblos

de

habla inglesa disponían

de

un sistema Braille unificado.

“En la India, con

sus

diez

u

once lenguas

importantes,

el

problema

de

las diversas escrituras

Page 8: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 8/168

Braille ha constituido uno

de los

mayores obstáculos

que se han opuesto a la introducción de mayores

facilidades para la educación de

los

ciegos.

Por

esto el

Gobierno

indio,nombró en

1941 un comité

para investigar la posibilidad de establecer un

sistema Braille unificado para todo

el país. Este

comité está integrado

por

distinguidos lingüistas y

especialistas en fonética, ue después de seis años

de

trabajos, prepararon un sistema conocido

como

Braille indio unificado, ue comprende todas

las

lenguas indias.

Puede tenerse una idea de las

difi-

cultades con que hubo de enfrentarse l comité y de

la medida de

los éxitos

logrados,

por el

hecho

de

que esas escrituras

se

derivan

de

fuentes tan dife-

rentes como el súnscrito,el Úrabe, el dravídico

y,

en

el

caso

de

algunas lenguas tribales,

el

latín. El

Gobierno

de

la India aceptó las recomendaciones

de ese

comité, y en la actualidad se está estudiando

la

creación de una imprentu para la edición de

literatura adecuada, en todas las lenguas indias, en

Braille unificado.

‘6Sir lutha Mackenzie, distinguido experto en

Braille, nos ha llamado la atención acerca

de

la

conveniencia

de

ampliar aún más

este proceso de

unificación. Sugiere que existen en el Braille

mayores posibilidades

de

establecer una escritura

internacional que en las escrituras visuales. Señala

que en elBraille, os alfabetos slavos

se

han afiliado

al latín. Nuestra experiencia en la India nos indica

que incluso el sanscrito

y

el árabe pueden inte-

grarse en un sistema unificado. El Gobierno de la

India estima que si puede establecerse un Braille

internacional unificado, erced a un acuerdo

como

el celebrado en 1932 entre los países de habla

inglesa al unificar

el

Braille inglés, no sólo se

daría un gran paso hacia la unificación mundial,

sino que ello supondría también una inmensa

ventaja para los

ciegos

de todas partes.

“Como he manifestado mas arriba,

el

Gobierno

de la India esta haciendo los preparativos para la

creación de una imprenta que produzca la literatura

necesaria en Braille indio unificado.

Los

trabajos

preliminares, en este aspecto, s probable que duren

aproximadamente un año.

Sin embargo, una vez

comenzada la impresión en Braille indio unif

cado, sería difícil y supondría una pérdida econó-

mica el tener que trabajar partiendo de un alfabeto

diferente. Según tengo entendido, ambién existe en

el

mundo de lengua arabiga un

movimiento

similar

encaminado a la unificación del Braille para

todos

los

países árabes.

Por

esta razón,el Gobierno

de

la India estima llegado el momento, antes de que

esos nuevos sistemas se popularicen, de estudiar la

cuestión de un Braille unificado ara todo el mundo.

“Por

esta razón quisiera rogar a V.E. enga a

bien considerar la posibilidad

de

que la próxima

10

Conferencia General

de

la Unesco, que

debe cele-

brarse en

septiembre de este

año, estudie la cues

de un Braille mundial unificado.

“Tal como se plantea

el

problema, la cues

del Braille mundial

se reduce

a la preparación

un Braille que responda a las necesidades de

alfabetos latino, eslavo, árabe, indio

y

chino. D

añadir que, a mi entender, la adopción

de

un p

semejante no supondría ninguna carga extra

naria para los gastos de la Unesco.

Estimo

qu

papel de ésta debería consistir en actuar

c

centro de documentación, y quizá, también

desempeñar

el

papel

de

institución cataliza

pero que los gastos de producción de literatura e

Braille mundial, cuando éste se halle desarroll

deberán

correr

a cargo de

los

países interesados

“Posiblemente esté V.E. l corriente de qu

Instituto Nacional para los Ciegos, de Lond

está preparando actualmente una conferencia i

nacional sobre la previsión social entre los cie

que se celebrará en Oxford en el transcurso del

de agosto del presente año y durara diez días.

conferencia

sólo

reunirá a los representantes

Europa

y

América

del

Norte,

pero

me

he diri

a

Sir

Clutha Mackenzie para que estudie la

pos

lidad de asociar a la conferencia a tres exper

cuando menos en lenguas perso-arábigas, y

grupo chino e indio, a fin

de

poder celebrar

debate preliminar sobre el Braille mutidial.

obstante, estimo que en este asunto la inicia

debe

partir

de

la Unesco, unque ésta deba solic

evidentemente, ara tal fin, a cooperación de o

nizaciones nacionales como la Fundación para

Ciegos de EE. uu.

l

Instituto Nacional para

Ciegos del Reino

Unido,

l

Ministerio

de

Edu

ción del Gobierno de la India, demás organ

ciones similares de todas partes.

Ruego a V.E.

e

sirva aceptar, Señor

Dire

General, las seguridades de mi mas alta cons

ración.

(firmado)HUMAYUN A

Secretario adjunto al Gobierno de la Indi

El Director General sometió esta solicitud

Consejo Ejecutivo de la Unesco, reconocie

que el problema era de carácter internaciona

que dentro de la competencia de la Unesco est

prestarle sus servicios para contribuir a encont

una solución satisfactoria tanto para los gobier

como para los ciegos del m undo entero.

Por

e

razón aceptó la Unesco la tarea.

A

continuación figura una crónica de las medi

tomadas bajo los auspicios de la Unesco entre

iniciación del trabajo, el

lo

de julio de

1949,

y

conclusión el

31

de diciembre de 1951.

lo de julio de 1949. Sir Clutha Mackenzie ace

el nombramiento de asesor para “estudiar

situación en que se encuentra el Braille mundi

-

Page 9: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 9/168

y asesorar a la Unesco sobre l os si st emas Brai l l e”.

20

de septiembre de

1949.

L a “encuesta sobre l os

probl emas del Brai l l e mundi al ” real i zada por e

Asesor f ué present ada por e D rector General a

la cuarta reuni ón de la Conf erenci a General de

la Unesco, en l a que se le autori zó a “estudi ar

l a si tuaci ón del Brai l l e mundi al y, con e aseso-

r ament o de un comt é compet ent e, organi zar una

conf erenci a i nternaci onal , a

fin

de ponerse de

acuer do sobre ciertos pri nci pi os i nternaci onal es

que permt i r í an un mayor grado de uni f i caci ón

en e Brai l l e, mej or ando su raci onal i zaci ón y

desarrol l ando

su

ampl i aci ón. L aSecretarí a deberá,

en consecuenci a, organi zar l os debates regi onal es

que post eri orment e se consi deren necesari os”.

15-21

diciembre de

1949.

E Com t é asesor

par a l os probl emas del Brai l l e se reuni ó en la

Casa de la Unesco, en Par í s, para estudi ar e

i nf orme del Asesor

y

presentar sus r ecomenda-

ci ones

y

un proyecto de or den del dí a para una

reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón del

rai l l e, que se cel ebrará post eri ormente.

E Com t é

asesor se componí a de l os si gui entes m embr os:

Sr. N col a BASSI LIárabe), Prof esor de la Escuel a

de Ci egos del Cai ro, M embr o del Com t é

’ Egi pcio para e Brai l l e.

Capi t án Shar i a

BEKHRADNI A

persa), oficial que

perdi ó la vi sta a consecuenci a de la guerra.

Prof esor Suni t i KUMARHATTERJ I lingüísfica y

lenguas indias), J ef e del Depar t ament o de

Fi l ol ogí a compar ada de la Uni versi dad de

Cal cuta (vi cerrector).

Sr. Pi err e HENRIfrancés), Prof esor del I nsti tut

Nat i onal des J eunes Aveugl es de Par i s, Parí s.

Srt a. Mar j or i e

HOOPEReditora de Braille),

Ame-

ri can Pri nt i ng House for t he Bl i nd, Lui svi l l e,

EE . UU.

Sr. J ohn

J ARVI S

(inglés), Secretari o del Brai l l e y

correspondi ente i nternaci onal , I nsti tuto Na-

ci onal para los Ci egos, Londr es (presidente).

Sr.

Al ej andr o

MEZA

español), Prof esor del Col e-

gi o Hér oes de Chur ubusco, Méxi co.

Sr Cl ut ha MACKENZI Erelator), Asesor de Brai l l e

de la Unesco.

20-29

de marzo de

1950.

Se cel ebró en Par í s l a

reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón del

Brai l l e. Sus r ecomendaci ones f i guran en la pa-

gi na 149. De acuerdo con sus gobi ernos, f ueron

i nvi tados para asi sti r en representaci ón de l os

brai l l i stas de sus r egi ones l i ngüí sti cas

o

en cal i dad

de l i ngüi stas, educadores de l os ci egos

o

edi tores

de l i teratura Brai l l e:

Sr.

La1

ADVANI

lenguas indias), Secci ón de Pre-

vi si ón Social para l os Ci egos, Mni steri o de

Educaci ón, Nueva Del hi .

Sr.

P.MADVANI lenguas indias),

M embr o del

Com t é i ndi o para la uni f i cación del Brai l l e.

Sr. Mohamed RAMZANurdú), I nspector de la

Escuel a Emer son para l os Ci egos, Lahor e.

Sr. N col a

BASSI LI

Úrabe), Profesor de l a Escuel a

de Ci egos del Cai ro.

Mayor

D. R.BRI DGESlenguas malayas),

Funci o-

nari o de la Previ si ón Social para l os Ci egos,

Depar t ament o de Previ si ón Soci al , Kual a L u m-

pur.

Sr.

J . M. CARAZO(español), D rector del I nsti tuto

Ro ma n Rosel l , Buenos Ai res.

Prof esor Suni t i

KUMARHATTERJ I

lingüística y

lenguas indias), J ef e del Depar t ament o de Fi l o-

l ogí a compar ada de la Uni ver si dad de Cal cut a

(vicerrector).

Sr. S.T.

DAJ ANI

Úrabe), D rector de la Escuel a

para Ci egos, Ramal l ah, J or dani a Hachem t a

(vi cepresi dente).

Sr.

Ki ngsl ey C. DASSANAI KEcingalés), D rector

de la Escuel a para Ci egos, Mount Lavi ni a,

Cei l án.

Dr . W.S. FLOWERSchino), Ex-asesor de Previ -

si ón Soci al par a l os Ci egos, del Gobi erno de

Chi na.

Dr . M chael

GEFFNER

hebreo), Edi t or adj unt o,

I nsti tuto del Brai l l e j udí o de Amér i ca, Nueva

Yor k.

Sr. Pi err e HENRIfrancés), Prof esor del I nsti tut

Nat i onal des J eunes Aveugl es de Par i s, Parí s.

Srt a. Mar j or i e HOOPEReditora de Braille), Ame-

ri can Pri nt i ng House for t he Bl i nd, Loui svi l l e,

EE. UU.

Sr. J ohn J ARVI S(inglés), Secretari o del Brai l l e

y

correspondi ente i nternaci onal , I nsti tuto Na-

ci onal par a l os Ci egos, Londr es (presidente).

Sr. Emmanue l KEFAKI Sgriego), D rector de

Educaci ón de los vet eranos ci egos, Trust ee of

t he Li ght house, At enas.

Sr.

LI U

WENPI AOchino), exper t o ci ego en

Brai l l e chi no, I nsti tuto par a l os Ci egos chi nos,

Shangai .

Sr. Gust ave MEI LLONuiefnamiano), Prof esor de

la Ecol e Nat i onal e des Langues Vi vant es Or i en-

tal es, Parí s.

Sr. Kyotar o NAKAMURAjaponés), ef e del Depar -

t ament o de Publ i caci ones del Brai l l e, Li gh-t house for t he Bl i nd, Toki o.

Srt a. Regi na PI RAJ Aportugués), Edi t or a de

Brai l l e, FundaGao par a

o

Li vro do Cego no

Brasi l , Sao Paul o.

Sr.

J ohn W LSONlenguas fribales africanas),

Secretari o, Bri ti sh Empi r e Soci ety for t he

Bl i nd, Rei no Uni do.

Sr.

K. V.

PADMANABHAN

lenguas indias),

Pr i mer

secretari o de la Embaj ada de la I ndi a, Par í s

Page 10: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 10/168

12

( Observador en representaci ón del Gobi erno de

l a Ind a).

Si r Cl ut ha MACKENZI Erelator), Asesor de Brai l l e

de la Unesco.

Jun io de 1950.

E

D rector General de la Unesco

presentó l as recomendaci ones de la reuni ón i nter-

naci onal sobre la uni f i caci on del Brai l l e a la

qui nta reuni ón de la Conf erenci a General de la

Unesco, cel ebrada en Fl orenci a, que resol vi ó:

“Convocar dos conf erenci as regi onal es para la

uni f i cación de l os si st emas Brai l l e: uno para l as

regi ones que empl ean e al f abeto árabe,

y

otro

par a las regi ones de habl a español a

o

port uguesa;

prestar apoyo a l a creaci ón de un Consej o

Mundi al del Brai l l e; compi l ar una carta del Brai l l e

mundi al ; publ i car , o pr omover la publ i caci ón de

un l i bro de consul ta sobre la uni f i caci ón del

Braille, y di fundi rl o entre l as organi zaci ones edu-

cat i vas dedi cadas a la previ si ón social para l os

ci egos.

17 de julio de 1950. Estudi o sobre l a conexi ón

de l os si gnos del Brai l l e con los de la Asoci aci ón

Fonéti ca I nternaci onal ,

y

debat es con e Prof esor

Dani el J ones, M A. , Dr . en Fi l osofí a, Profesor

Emér i t o de Fonéti ca de la Uni ver si dad de Londr es.

Este document o f i gura en e capí tul o

10,

pág.

53.

19 de julio de 1950. Se r eúne en Londr es e comt é

ofi ci oso sobre la Adapt aci ón uni f i cada del Brai l l e

a l as l enguas tri bal es af ri canas. Su i nf orme f i gura

en e Capí tul o 8, pág. 45.

12- 17

de

febrero

de

1951. Se r eúne en Bei rut ,

Lí bano, l a Conf erenci a regi onal sobre la uni f i -

caci ón del Brai l l e (Ori ente Medi o, I ndi a

y

Asi asudori ental ), a

fin

de estudi ar e establ eci mento

de la uni f ormdad de Brai l l e en esos terri tori os.

Asi sti eron a l a Conf erenci a l as si gui entespersonas:

Sr. La1ADVANI lenguas indias), Secci ón de Pre-

vi si ón Social par a los Ci egos, Mni steri o de

Educaci ón, Nueva Del hi .

Sr. R. M.

ALPAI WALLA

lenguas indias), Presi -

dent e del Com t é Per manent e de Educaci ón,

Nueva Del hi .

Sr. N col a

BASSI LI

árabe), Profesor de la Escuel a

de Ci egos del Cai ro.

Mayor D. R. BRI DGEClenguas

malayas),

Funci o-

nari o de l a Previ si ón Soci al para l os Ci egos,

Depar t amento de Previ si ón Soci al , Kual a

Lum

pur.

Profesor Suni ti KUMARHATTERJ I (lingüistica y

lenguas indias), J ef e del Depar t amento de Fi l o-

l ogí a compar ada de la Uni versi dad de Cal cuta

(vicerrector).

Sr. S.T. DAJ ANIárabe), D rector de la Escuel a

para Ci egos, Ramal l ah, J ordani a Hachem t a

(presidente).

Sr. Ki ngsl ey C.

DACSANAI KE

cingalés), D r

de la Escuel a para Ci egos, Mount Lav

Cei l án.

Prof. G.K. DARABpersa), Lector de p

Escuel a de Est udi os Ori ental es

y

Af r i c

Uni ver si dad de Londres.

Sr. Sayed A. FATTAHárabe), I nspector ge

de Escuel as para ci egos

y

sor domudos, M

teri o de Educaci ón, E Cai ro.

Sr . I brahi m M.

GHASSEEBAH

árabe),

D r

del I nsti tuto Rei na Huzei ma, Sa’ down P

Bagdad.

Sr. Mohamed

RAMZAN

urdú), I nspector d

Escuel a Emer son para Ci egos, Lahore.

Teni ent e Pi erreTALOUfrancésy árabe), Ass

t i on des Am s des Aveugl es, Casabl anca.

Sr. Sal i m

P.

GARBUSHI ANarmenio), D rect

l a Escuel a para Ci egos, Bri t i sh Syri an Li ba

M ssi on.

Sr. A MASRI árabe), Mni steri o de Nego

Extr anj eros, Si ri a.

Srta.

POLADI AN

armenio

y

árabe), Obser va

de Bei rut .

Si r Cl ut ha

MACKENZI E

relator), Asesor de Br

de la Unesco.

E

i nf orme de la Conf erenci a aparece e

pági na 155.

26 de noviembre al

2

de diciembre de 1951.

convocó la Conf erenci a regi onal sobre e Br

español

y

portugués, cel ebrada en Montev

Ur uguay, a la que asi sti eron l as si gui entes

sonas:

Sr.

A.

PEGARARO,rof esor de Brai l l e, Es

Nor mal de Maest ros para Ci egos, Buenos A

Argent i na (vi cepresi dente).Sra.

D.

de

GOUVEA

NOW LL,

i cepresi d

FundaGao para

o

Li vro do Cego no Brasi l

Paul o, Brasi l .

Dr. H. BRI TO

ONDE,

D rector del I nsti tuto

j am n Constant , Río de J anei ro, Brasi l .

Sr.

SANTANDER ERNANDEZ,

rector del I nst

Naci onal de Ci egos, L a Paz, Bol i vi a.

Sr. P.

FAJ ARDO

OYA, rector del a Escue

Ci egos y Sor domudos, Sant i ago de Chi l e.

Sr. J . PARDOOSPI NA, rector de la Feder

Naci onal de Ci egos

y

Sordomudos, Bo

Col ombi a (presi dente).

Sr. J.

EZQUERRA,

rector de la Organi z

Naci onal de Ci egos, Madr i d, España ( vi

s den e,

Sr.

A.

MEZA,rof esor del Col egi o Héroes de

rubusco, Méxi co (vi cepresi dente).

Srta. D. OTERO, rectora de la I mprent a B

del I nsti tuto Naci onal de Ci egos, Li ma,

Sr.

V. PARES

OLLAZO,

28

San Mat eo Sant

Puer t o Ri co, Puert o Ri co.

Sr. J. ALBUQUERQUECASTRO,rof esor del

Page 11: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 11/168

t ut o de Ci egos

S.

Manuel , Oport o, Por t ugal

(vi cepresi dente).

A. GARCI A

RES, rector Técni co del I nsti -

tuto de Ci egos, General Art i gas, Mont evi deo,

Ur uguay.

O

ANA

SANT’ ANA,undaGao para o Li vro

do Cego no Brasi l , Brasi l (observadora).

r. F. L. HERNANDEZ,rector de l a Escuel a de

Ci egos y Sor domudos, Medel l í n, Col ombi a

(observador).r. 1.

BLANCO

ALDEPÉREZ,

ocal del Consej o

Super i or de Ci egos, Madr i d, España ( observa-

dor).

R.

ABADI E

SORI ANO,

epresent ant e del

Gobi erno uruguayo como huésped de la Conf e-

renci a.

rt a. M. E.

DOMI NGUEZ,

nsti tuto Naci onal de

Ci egos, General Art i gas, Mont evi deo (observa-

dora).

G. ALVAREZ,nsti tuto Naci onal de Ci egos,

General Art i gas, Mont evi deo (observadora).

r . J . J . SI LVEI RA

ARQUEZ,

el o, Dept o. de Cerro

Lar go, Ur uguay (observadora).ra.

D. B.

de

ALONSO,

rogreso

885,

Mont evi deo

(observadora).

M VELAZQUEZ,i bl i oteca Pedagógi ca, Monte-

vi deo (observador).

FROI LAN

ACRUZ,

arwi n

3279,

Mont evi deo

(observador).

i r Cl ut ha MACKENZI Erelator), Asesor de Brai l l e

de la Unesco.

E

i nf orme de la conf erenci a f i gura en l a

gi na 159.

de diciembre de 1951.

E

D rector General

r í s una reuni ón de representantesci erto númer o de regi ones l i ngüí sti cas, comt és

edi tores de Brai l l e, como “Com t é Asesor para

a creaci ón de

un

Consej o mundi al del Brai l l e”.

esa reuni ón asi sti eron l as personas si gui entes

:

rof esor Suni t i KUMAR

HATTERJ I ,

ef e del Depar -

t ament o de Fi l ol ogí a compar ada de l a Uni ver -

si dad de Cal cuta (presi dente).

Bey

M TATnq,

Prof esor, I nsti tuto para la for-

maci ón de Maest ros, Ankara, Turquí a.

Sr.

J . EZQUERRA,

rector de l a Organi zaci ón Na-

ci onal de Ci egos, Madr i d.

Sr. Sayed A.

FATTAH,

nspector general de Escue-

l as para ci egos

y

sor domudos, Mni steri o de

Educaci ón, Egi pt o.

Sr. I br ahi m

M

GHASSEEBAH,

rector del I nsti -

t ut o Rei na Huzei ma, Bagdad, I rak.

Sr. Pi err e

HENRI ,

rof esor, I nsti tut Nati onal des

J eunes Aveugl es, Par í s (vi cepresidente).

Sr. J ohn J ARVI S,Secretari o del Brai l l e

y

cor respon-

di ente i nternaci onal , I nsti tuto Naci onal par a

los Ci egos, Londr es.

Sr. Paul LANGAN,nspector, Kent ucky School

for t he Bl i nd, Lui svi l l e,

EE. UU.

Sr. M l os

LI CI NA,

i cepresi dente de l a Asoci aci ón

de Ci egos de Yugoesl avi a, Bel grado.

Sr. J.

PARDO

OSPI NA,

rector de l a Federaci ón

Naci onal de Ci egos y Sor domudos, Bogot á,

Col ombi a.

Revdo. Luk a

PO- KAI ,

nspector de l a Escuel a

para Ci egos, Kemmendi ne, Bi r mani a.

Sr. GL.

RAVERAT.

rector para Europa de la

Amer i can Foundat i on for Over seas Bl i nd, Parí s.

Sr. V. H.

VAUGHAN,

rector de l a Boy’ s School

for t he Physi cal l y Handi capped, Ki mberl ey,

Uni ón Sudaf r i cana.

Sr.

J . W LSON,

ecretari o de l a Bri ti sh Empi r e

Soci ety for t he Bl i nd, Londres.

Sr.

T.YOSHI MOTO,

x-presi dent e de l a Federaci ón

j aponesa de Ci egos, J apón.

Si r Cl ut ha

MACKENZI E

Secretarí a de la Unesco).

E

i nf orme del Com t é, se presentó oport una-ment e a D rector General , qui en, con la apr oba-

ci ón del Consej o Ej ecut i vo de la Unesco, di ó

exi stencia ofi ci al a Consej o en j ul i o de1952.

En

e

Capí tul o

14

f i gura una rel aci ón detal l ada de la

evol uci ón de ese Consej o.

1

Page 12: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 12/168

CAPITULO

2

LUIS BRAILLE

E si st ema Brai l l e se compone de sesenta y tres

si gnos, o sea sesenta y tres de las sesenta y cuatro

combi naci ones de punt os que componen e dom nó

de sei s. Par a faci l i tar la descri pci ón de l os si gnos

por separ ado, se han enumer ado convenci onal -

ment e los puntos; os de la col umna de la i zqui erda

se numer an 1- 2- 3, e arr i ba abaj o, y l os de la

mano derecha, 4-5-6.

L a l etra

“A”

es e punto 1; “B”, os punt os

1-2, “C” l os punt os 1-4, y así sucesi vament e.

Las di ez pr i meras l etras están f or madas por l os

cuat ro punt os de arr i ba, l as di ez si gui entes com

prenden l as di ez pr i meras, repet i das, más e

punt o 3; si gue una si metrí a pareci da la di vi si ón

de l os sesenta y tres si gnos, hasta l l egar a f or mar

siete gr upos de si gnos.

En

e Brai l l e l ati no, e al f abeto abar ca vei nti -

séi s de los si gnos, di ez de l os cual es si rven i nterna-

ci onal ment e como si gnos de punt uaci ón, ment ras

que l os vei nti si ete restantes se usan di versament e,

par a sati sfacer las necesi dades especial es de cada

l engua determ nada,

o

par a l as abrevi aturas.

Los númer os se hal l an representados por l as

di ez pr i meras l etras precedi das de un si gno nu-

meral .

Par a ci erto númer o de l enguas se han establ e-

ci do dos “grados” de Brai l l e. En e pri mer

grado, t odas las pal abras se escri ben l etra por

l etra, c omo en la escri tura vi sual .

E

Gr ado 2es

la f or ma de uso di ari o para f i nes general es:

revi stas de Brai l l e, l i bros y escri tura de cart as.

Compr ende un númer o más o menos grande de

si gnos abrevi ados, para la expresi ón de conj un-

ci ones, preposi ci ones, pronombres, pref i j os, suf i j os,

repi t i éndose con f recuenci a grupos de l etras

y

pal abras corr i entes. Supróposi t o pri nci pal consi ste

en reduci r - el vol umen de l os l i bros de Brai l l e, lo

cual supone una econom a en los gastos de pro-

ducci ón ( si empre el evados), así como de espaci o

par a su al macenam ento y para l os gastos de

di stri bución.

A

m smo t i empo ahorr a a brai l l i sta

al gunos esf uerzos en la l ectura

y

la escri tura.

Al gunas l enguas han establ eci do si stemas mu y

abrevi ados, que suel en consi derarse como e

Brai l l e “Gr ado 3”,en e cual l os textos ori gi nal es

compl etos son apenas reconosci bl es, const i t uyendo

casi una especi e de taqui graf í a, demasi ado compl i -

cada para l os l ectores que no reúnan tres condi -

ci ones: ampl i o domni o del i di oma, buena memor i a

y un sent i do del tacto muy desarrol l ado.

Y

su

SISTEMA

E tacto es real ment e un f actor de suma i mpor -

tanci a para determnar la ampl i t ud del uso del

Braille.

Los

l ectores se di vi den, según sus capa-

ci dades, en grupos mu y det erm nados, desde

aquel l os en qui enes- como ocurre con l os ni ños

de l as escuel as par a ci egos-, e Brai l l e vi ene a

convert i rse en al go así como una segunda nat ura-

l eza hasta l os que, por haber perdi do la vi sta en

edad adul ta, t i enen que pasar del mét odo de

l ectura vi sual a tácti l . Est os úl t i mos son i nvari a-

bl ement e l ectores l entos, si endo l os de más edad

l os que mayor es di f i cul tades encuentran para

dom nar e Brai l l e.

Los mét odos de taqui graf í a Brai l l e comerci al

son uti l i zados en la mayor parte de l as l enguas

europeas ya que la estenograf í a

y

la mecanogr af í a

const i tuyen una de l as ocupaci ones más genera-

l i zadas ent re l os ciegos. Las t endenci as de los

úl t i mos años, pr i nci pal ment e en Al emani a y

Bél gi ca, se or i entan haci a si stemas taqui gráf i cos

que empl ean’ un sépt i mo

y

octavo punt o, a f i n

de aument ar e númer o de si gnos

y

la rapi dez en

la transcri pci ón de la l ocuci ón verbal .

Desde e comenzo, Lui s Brai l l e apl i có su si stema

a l a not aci ón musi cal . Ot ros paí ses adoptaron su

transcri pci ón, pero gradual ment e f ueron surgi endo

di ferencias. Una conf erenci a i nternaci onal cel e-

brada en Par í s en 1929 baj o l os auspi ci os de la

Amer i can Foundat i on for Over seas Bl i nd, l l egó

a

un

acuer do general sobre una t ranscri pci ón

uni f orme. Si n embar go, persi sten todaví a ci ertas

di vergenci as de presentaci ón, y al gunos paí ses

han most r ado e deseo de que se real i ce otro

i ntento encam nado a restaurar y extender la

uni f i caci ón en e campo musi cal en todas l as

partes del mundo.

E Brai l l e se apl i ca a otros di versos f i nes prác-

ti cos: para expresar si gnos matemát i cos

y

s i m

bol os quí mcos, mar car l as esferas de l os rel oj es,

l os metr os, cal i bres, t er mómet r os y nai pes, adap-

t ándose t ambi én par a e t razado de mapas geo-

gráfi cos

y

pl anos de ci udades

y

edificios.

E procedi mento de i mpresi ón del Brai l l e

resul ta caro, encargándose casi t otal ment e de su

ej ecuci ón organi zaci ones pr i vadas, a menudo con

ayuda de subsi di os del Est ado. Los textos Brai l l e

se estereot i pan sobre pl anchas de un metal bl ando,

a mano

o

por medi o de máqui nas. Estas pl anchas

se col ocan sobre una prensa pl ana

o

rotat i va que

repuj a l os punt os en un papel grueso y fuerte,

Page 13: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 13/168

gener al ment e humedeci do, para faci l i tar la i m

presi ón de l os puntos

y

evi tar que se tal adre e

papel .

Muchos ej empl ares suel tos de l i bros, general -

ment e l os que necesi tan e estudi ante que hace

estudi os super i ores o e l ector más i ntel ectual ,

son transcri tos en Brai l l e, medi ant e un si st ema

manual , por t ranscri ptores vi dentes part i cul ares,

cuyos esfuerzos han t eni do c omo resul tado la

const i tuci ón de val i osas bi bl i otecas de obras de

consul ta. L a Uni ón Postal Uni versal , en vi rt ud

de un acuerdo de l arga duraci ón, ofrece condi -

ci ones especi al es para e t ransporte, por correo,

del Brai l l e, faci l i tando gr andement e l a ci rcul aci ón

de correspondenci a entre las personas ci egas, así

como l a ci rcul aci ón de revi stas

y

l i bros de bi bl i o-

tecas, si endo casi uni versal la exenci ón de derechos

de aduana.

MÉTODOS D E LECTURA TACTIL

ANTERIORES AL BRAILLE

No

f ué e Brai l l e e pr i mero

n

e úni co mét odo de

l ectura tácti l .

E

gran deseo de l os ci egos de

hal l ar acceso a la l i teratura, y e de sus am gos

vi dentes de abri rl es l as puertas de ese domni o,

l l evó

a

experi ment ar di sti ntos medi os. Aú n des-

pués de l a i nvenci ón del Brai l l e se i dearon

y

em-

pl earon otras f or mas de si gnos en rel i eve: unos,

empl eando l í neas

y

punt os,

y

otros en f or ma de

mayúscul as l at i nas

y

si mpl i f i cadas.

En una conf erenci a i nternaci onal sobre la pre-

vi si ón social para los ci egos, cel ebrada en

E

Cai ro

en 1911,uno de l os del egados, e Dr . El oui Pasha,

hi zo una exposi ci ón acerca de. l os pri meros esf uerzos

caracterí sti cos de esta natural eza. Tuvo conoci -

m ent o, por document os encont r ados en una

bi bl i oteca de I st ambul , de un di sti ngui do pro-

fesor árabe ci ego l l amado Zai n- Di n A Am di , de

la Uni versi dad de Moust ansi ryeh, I rak, qui en, en

e sigl o

XI V,

nventó un mét odo por medi o del

cual i denti f i caba sus l i bros

y

r esum a ci ertas

i nf ormaci ones.

Aunque Zai n- Di n

A

Am di perdi ó la vi sta

poco después de nacer, l l evó una vi da estudi osa,

i nteresándose part i cul arment e por la j uri spru-

denci a y l as l enguas extr anj eras, en especial e

turco, e persa

y

e gri ego. En su gran bi bl i oteca

sabí a e si ti o cor respondi ente a cada l i bro,

y

a

reci bi r una sol i ci tud de i nformaci ón podí a encon-

trar exact ament e, si n ayuda aj ena, e vol umen

buscado. Sabí a e preci o de cada l i bro, porque

par a cada uno de el l os t omaba un trozo de papel

f i no

y

l o enrol l aba f uer t ement e entre l os dedos,

dobl ando la espi ral en los cont ornos de l os carac-

teres arábi cos, para saber así e preci o pagado.

Los engomaba en la parte interi or de la cubi erta,

f or mando en t orno a ésta

un

mar co con un papel6

de i gual grosor, para evi tar que l os caract

r epuj ados se apl astaran, conservándol os así i

f i ni damente.

L a narraci ón de otros esf uerzos real i zados p

la creaci ón de al f abetos para ci egos fi gura e

l i bro del Dr . Har r y Best , The Blind, publ i c

en los Est ados Uni dos de Améri ca.

“E pri mer i ntento de que se ti ene noti cia

l l evado a cabo, en 1517, por Franci sco Lu

de Zaragoza, España, qui en i deó

un

j uego

l etras escul pi das sobre del gadas tabl i l l as de

dera. Est a i dea l l egó a Ital i a haci a 1575,si e

mej orada por Rampanset t o, de Roma, qu

empl eaba bl oques mayor es recortados en vez

repuj ados. Ambos si stemas f racasaron por

di f i cul tad que ofrecí a su l ectura.

En

1651, o

Harsdor f f er , de Nur emberg, resuci tó e mét

cl ásico de una tabl i l l a recubi ert a de cera, so

la cual podí an escri bi rse l as letras empl ea

un esti l ete. Haci a 1676,e Padr e Terzi i deó

especi e de códi go ci f rado que se basaba en

si stema de punt os encerrados dent ro de una

cuadrada

y

otras f i guras

y

t ambi én una co

naci ón de nudos hechos en cuerdas. Se di ce

J acques Bernoui l l i empl eó este si st ema, así c

tabl i l l as tal l adas, para enseñar a l eer a un n

ciego, en Gi nebra, en 1711.

“En 1640,

Pi erre Mor eau, notari o de Pa

habí a creado un si st ema de l etras de pl omo

vi l es, r epuj adas y apr oxi madament e en la m

época Schol berger

y,

un sigl o más tarde, L e No

du Pui sseau, que vi ví a cerca de Par í s, se si rvi

de l etras de metal f undi do. Est os si stemas o

cí an dos def ectos pri ncipal es: l as l etras resul t

Asperas a tacto,

y

eran d fí ci l es de descri f ra

“Se empl earon otros si stemas. Por ej em

Marí a Theresa von Paradi s, que t ant o hi zo

al entar a Haüy , f ué i nstr uí da por medi o de

l eres cl avados sobre coj i nes. En sus Leffres

les Aueugles, Di derot ci ta a una muj er c

M l e de Sal i gnac, naci da en 1741,que habí a ap

di do a l eer por medi o de l etras recortada

papel .

“Cuando Val ent í n Haüy f undó su escuel

Parí s, en 1784, su al umno Lesuer descubr i ó

dental ment e que podí a perci bi r l os cont orno

una

“0”

ue habí a si do i mpresa f uer t ement

una hoj a de papel . Haü y se dedi có i mme

t ament e a repuj ar l i bros, haci endo experi me

con ciertos ti pos. L a l i teratura en rel i eve h

si do i nventada, pero seguí a exi st i endo la ant

di f i cul tad: l a que of recí a su l ectura. Fu

evol uci ón de este al f abeto real i zada por

Brai l l e en 1829 l a que compl etó e si st ema

medi o del cual l os ci egos l een act ual ment e.

“Al rededor de ci ncuenta años más hubi

de transcri bi r, si n embar go, par a que e si s

Page 14: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 14/168

Brai l l e fuese adoptado uni versal mente, dehndose,

a propi o t i empo, otras numer osas f or mas de

rel i eves en e cont i nente eur opeo, en la Gr an

Bretaña y en

los

EE. uu. Posi bl ement e los pri n-

cipal es de esos si st emas f ueron l os de J ames Gal l ,

de Edi mbur go- cuyas obr as f ueron l as pri meras

apareci das en rel i eve en l engua i ngl esa-, de

J ohn Al ston de Gl asgow

y

del Dr . Moo n de

Br i ght on. ”

LA GÉNESIS DEL BRAILLE

Uno de l os m embr os de l as conf erenci as convo-

cadas por la Unesco par a asesorar sobre la raci ona-

l i zación del Brai l l e f ué e Sr. Pi erre Henr i , ci ego y

que ocupa e m smo puest o y en la m sma escuel a

que Lui s Brai l l e un sigl o antes. E Sr. Henr i

ha hecho un estudi o especi al de la vi da y la obra

de

su

f amoso predecesor,

y,

en conexi ón con l os

servi cios de l a Unesco en este campo, cont r i buyó

con un art í cul o a l os

Cahiers Francais d’informa-

tion

publ i cados en Parí s. Es una admr abl e

exposi ci ón del hombr e

y

de l a evol uci ón de su

si stema. Debemos estar pr of undament e agr ade-

ci dos al propi o Sr. Henr i y a l os edi tores, por la

amabi l i dad con que nos han permt i do ci tar aquí

ext ensamente esas pági nas.

“Cuando Val ent í n Hai i y i nauguró la pr i mera

de t odas l as escuel as par a ciegos-en Parí s, en

1784-, su pri nci pal preocupaci ón consi sti ó en

descubr i r al gún si st ema que le permt i era enseñar

a l eer a sus al umnos. Prosi gue la hi stori a di ci endo

que la sol uci ón a este pr obl ema se la di ó Lesueur ,

j oven mendi go ci ego, al que Haüy encont ró en

un portal de Sai nt - Germai n- des- Prés, l evándosel o

consi go a casa, Lesuer sól o se somet í a a la ense-

ñanza a condi ci ón de que su maest r o le l l enara

cada dí a la bol sa.

“D cese que un dí a, manoseando Lesueur al gunos

papel es que est aban sobre una mesa, se encont ró

con una tarj eta de i nvi taci ón i mpresa en l etras

repuj adas con un rel i eve t an acusado, que per m -

ti eron a muchacho ci ego trazar di st i ntamente con

e dedo cada una de el l as.

“Parece que esto f ué suf i ciente par a que Val ent í n

Haüy tuvi era l a i dea de que podí a enseñarse a

l eer a un ci ego por medi o de caracteres grandes,

i mpresos en rel i eve. Yo, por m part e, me ncl i no

a pensar que qui zá su i dea le vi no de l a l ectura

de un

ADDENDUM

a la r ei mpresi ón, ent onces

reci ente (1783), de las cel ebradas

Leftres sur

les

Aveugles

a

l’usage de ceux qui voient,

de Di der ot ,

en l as cual es e aut or cuenta que Praul t , edi tor

pari si no, habí a edi tado en rel i eve un l i bro para uso

de una di sti ngui da muchacha ci ega, M l e de Sal i -

gnac, que habí a muer t o, bast ant e j oven todaví a,

unos vei nte años atrás.

“Pero éste es un punt o secundari o de l a hi s-

tori a; sea cual f uere la verdad del asunt o,medi ante

este mét odo un t ant o pr i mt i vo f ué cómo, por

más de cuarenta años, l os al umnos de la escuel a

f undada por Haüy recibi eron educaci ón. Co mo

en aquel ent onces los

TESTS

eran vi r t ual ment e

desconoci dos, no di sponemos de i nformaci ón al guna

rel ati va a númer o de pal abras por m nut o que

podí a leer un muchacho ci ego graci as a si st ema

de Hai i y. Pero t odo hace suponer que la l ectura

de los enor mes fol i os en rel i eve de aquel l os t i empos

heroi cos debí a ser muy l enta. L a escri tura era

un asunt o más d fíci l aún, y a que e Úni co si st ema

de que di sponí an

los

al umnos para expresar

sus

i deas era l a composi ci ón por medi o de ti pos.

‘ ‘ La Asambl ea Const i tuyente naci onal i zó l a

escuel a f undada por Hai i y, r eci bi endo, durante la

Rest auraci ón, e tí tul o de I nsti tuti on Royal e des

J eunes Aveugl es de Pari s.

En 1821

f ué vi si tada

por un curi oso personaj e: Char l es Mari e Barbi er

de la Serre, capi tán que habí a si do de arti l l erí a.

Barbi er f ué uno de esos i deal i stas utópi cos que

despar r aman i deas a granel - i deas que, al ser

modi f i cadas, estabi l i zadas

y

reduci das a pro-

porci ones prácti cas, si rven f r ecuentement e de base

a al guna val i osa i nvenci ón. Unos di ez años

antes habí a Barbi er cr eado un si st ema de “escri -

tura noct urna”, que a j ui ci o suyo permti rí a a l os

sol dados en campaña comuni carse unos con otros

dur ant e la noche.

E si st ema de Barbi er se basaba en una tabl a

de

36

cuadr ados, cada uno de el l os rel aci onado

con un soni do, al como se verá más abaj o. Cada

soni do estaba representado sobre e tabl ero por

un paral el ógramo de puntos.

E

númer o de

puntos de ,l a col umna i zqui erda i ndi caba l a posi -

ci ón de la l í nea hori zontal sobre e tabl ero en que

e soni do en cuest i ón se hal l aba represent ado,

ment ras que e númer o de puntos de la col umna

de la derecha i ndi caba la posi ci ón del

sonjdo

en

esta l í nea.

Así , “Q”, por ej empl o, se expresaba por un

sí mbol o que comprendí a cuatro punt os en l a

col umna de la i zqui erda y tres en la de la derecha.

“Se trataba de un si st ema dest i nado úni ca-

ment e a la t r ansm si ón de soni dos, ya que, según

Barbi er , e del etrear consti tuí a un ref i namento

superf l uo para l as masas. ¿Qué pudo l l evarl e a

i ntentar apl i car

su

i nvenci ón a l os ci egos?

Es

ésta otra cuest i ón hi stóri ca que no podemos

resol ver aquí . De todos modos, a pesar del

escept i ci smo ofi ci al , parece ser que e mét odo se

popul ari zó bastant e ent re l os al umnos de la I ns-

ti tuci ón Real . Tal vez podr í a l eerse con mayor

rapi dez que la escri tura en rel i eve del si st ema de

Val ent í n Haüy permt i endo asi m smo su escri -

t ura, y a que Barbi er i deó un mar co metal i co en

e que se podí an est ampar

sus

si gnos en rel i eve

1

Page 15: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 15/168

18

sobre un papel , por medi o de un i nst rument o

punt i agudo.

Pero no consti tuí a un si stema com

pl etament e sati sfactori o.

“En 1819,

dos años antes de que Barbi er pre-

sentara

su

i nvento a l a I nsti tuci ón Real , habí a

i ngresado en ésta, c omo al umno, un muchacho

ci ego l l amado Lui s Brai l l e.

Naci do e 4de f ebrero

de

1809,

hi j o de un tal abardero de Coupvr ay,

próspera al dea del di stri to de Meaux, perdi ó l a

vi sta a l os tres años de edad, a consecuenci a de

un acci dente. Se encontr aba en e tal l er de su

padre di vi rt i éndose cort ando tr ozos de cuero con

una cuchi l l a, cuando, escurr i éndosel e del dur o

cuero, a cuchi l l a le ent ró en un oj o.

Co mo resul -

t ado, sin duda, de una of tal ma por si mpat í a, e

ni ño se quedó ci ego de l os dos oj os en mu y poco

t i empo.

“En

la escuel a especi al , Lui s hi zo rápi dos pro-

gresos. Sus cual i dades sobresal i entes eran la

capaci dad de concent raci ón, una ment e metódi ca

y una i magi naci ón constructi va.

Mu y pront o se

di sti ngui ó, nombrándosel e pr i mer amente moni t or

y l uego, cuando aún no t ení a más que

21

años,

pasó a ser ayudant e del di rector.

Enseñó geo-

metr í a

y

ál gebra, sus asi gnaturas f avor i tas, y

músi ca. Tambi én ocupó e puesto de organi sta

en di versas i gl esias de Parí s.

Desgraci adament e,

la tubercul osi s m naba sus fuerzas, causándol e

por úl t i mo l a muer t e a la t empr ana edad de

43

años, del

6

de enero de

1852.

Su precari a

sal ud le mant uvo a menudo al ej ado de su t rabaj o

y de sus al umnos, a l os que tení a gran af ecto,

y

que, a su vez, le veneraban prof undament e.

“Lui s Brai l l e dom nó mu y pront o e si st ema

de escri tura sonográf i ca i nvent ada por e capi t án

Barbi er , que habí a si do acept ado por e I nsti tuto

c omo “mét odo compl ementar i o de enseñanza”.

Pero, pese a la senci l l ez del procedi ment o, éste

no acababa de sati sfacer a j oven Brai l l e. L a

evi denci a de los cont empor áneos muest r a que

habí a otros que t ampoco se hal l aban sati sfechos

y que real i zaban exper i ment os con modi f i caci ones.

Per o sól o Brai l l e estaba dotado ment al ment e

par a i dear una i nvenci ón real ment e geni al .

Haci a

1852,

cuando no t ení a más que di eci siete

años, l o que prueba su geni o, su si st ema de escri -

tura para l os ci egos, l l amado a ser uni ver sal ment e

adopt ado, estaba sobre poco más

o .

menoscompl eto.

“NO

cabe duda que e si stema Brai l l e se der i va

en ci ert o grado de la escri tura sonográfi ca de

Barbi er. Brai l l e, que era e honor personi f i cado,

ri ndi ó homenaj e a su predecesor en la “Adver -

tenci a” que si rve de i nt roducci ón a la pri mera

edi ci ón de

su

l i bro, donde di ce: ‘ Aunque hemos

señal ado l as vent aj as que posee nuestr o si st ema

en comparaci ón con e de este i nventor (Charl es

Barbi er) , debemos añadi r , en honor suyo, qu

su

mét odo e que di ó la pri mera i dea del nue

“En

su segunda edi ci ón es aún más comp

‘Si

t enemos la suerte de prestar al gún servi

nuestros compañer os de desgraci a, nunca

cansar emos de repeti r la grat i tud que se de

Sr.

Barbi er , e pr i mero en i nvent ar un si st e

escri tura por medi o de puntos para uso d

ci egos.

“Por

su

parte, Char l es Barbi er , escri bi ó a

Brai l l e e

31

de mar zo de

1833,

con ci erto ai

condescendenci a, qui zá, pero en e t ono de q

se da cuent a de haber si do superado: ‘ He

con gran i nterés e mét odo de escri tura i nve

por usted, desti nado especi al mente a l as per

que se hal l an pr i vadas de la vi sta. Nunca po

al abarse bastant e l os buenos sent i mentos q

mueven a prestar servi cio a aquel l os que comp

su desgraci a

..

Es magní f i co, a su edad, s

esa senda, pudi éndose esperar muc ho de l o

vados sent i mentos que le guí an. ’

“E

15

de mayo del m s mo año, Barbi er

otro

bi en mereci do tri buto:

‘El

Sr. Lui s Br

actual ment e auxi l i ar del D rector en e I nst

Real de Parí s,

f ué

e pri mero que t uvo la

i dea de escri bi r l os puntos con ayuda de

pequeña ti ra de metal móvi l atravesada por

l í neas paral el as.

Las l etras ocupan menos es

y

son de más fáci l l ectura; en cada uno de

respectos le debemos grat i tud por

un

ser

esenci al .. Ademas , e Sr. Brai l l e ha empl

su mét odo de otras maner as, que son suf i c

para asegurar su aceptaci ón en un establ eci m

dedi cado a t odo lo referente a la educaci

los

ciegos. ’

“Se ha di cho que la razón de la superi or i da

si stema de Lui s Brai l l e sobre t odas l as

f or mas de escri tura para

los

ci egos estr i ba e

l l eva e sel lo del geni o. Par a deci rl o más

ci l l amente, es e resul tado de una combi n

de la peri ci a con una l abor paci ente

y

metó

E

propi o Brai l l e era ci ego,

y

sól o una pe

ci ega hubi era podi do or denar l os punt os en g

que cor responden exact amente a las necesi

del sent i do del tacto.

S

se reduce e nú

de punt os, l os si gnos de que se di spone res

evi dentement e insuf i cientes; s se aument a

si gnos no pueden abarcarse con la ye ma d

dedos, di f i cul tando

su

l ectura

...

Mat emát i cam

sei s punt os perm t en sesenta y cuatr o com

ci ones, compr endi da la cero.

“Brai l l e no se cont ent ó con dar un al f ab

l os ci egos. Desde

un

pri ncipi o, a conceder va

dobl es

o

tr i pl es a cada si gno, presentó un si

de transcri pci ón musi cal , una col ecci ón de

bol os mat emát i cos el emental es y

un

si st em

taqui graf í a para que l os ci egos pudi eran no

Page 16: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 16/168

sati sfacer sus ansi as de cul tura, si no t ambi én sus

necesi dades profesi onal es.

“Ant es de pronunci arse sobre e val or del t ra-

baj o de Brai l l e y de cri ti carl e en al gunos de sus

aspectos, c omo es e no escoger l as combi naci ones

más senci l l as para l as l etras de uso más f recuente

(por ej empl o, l a

é,

que, aunque se repi te muc ho

en f rancés, está r epresent ada por sei s puntos),

hay que tener en cuenta dos factores: pri mero,

que est amos t ratando de

un

si st ema que ha de

ser apl i cado a cuest i ones tan di versas como la

l i teratura, la músi ca y l as ci encias, y que la al te-

raci ón de un sol o si gno, sin admt i r la mul ti pl i -

ci dad de punt os de vi sta, pondr í a en pel i gro e

equi l i bri o de t oda l a const rucci ón; segundo, que

e si gno que parece más senci l l o-por ej empl o,

e que está compuest o de menos puntos- , no es

necesar i ament e e de más fáci l l ectura a tacto.

Las moder nas i nvesti gaci ones psi col ógi cas han

conf i r mado la i ntui ci ón de Brai l l e a este respecto.

Es una equi vocaci ón suponer que la lectura tácti l

sea est r i ctamente un proceso anal í ti co,

y

que

una persona ci ega cuente l os puntos cuando lee,

como lo es t ambi én i magi nar que cuenta los

pasos que da a andar.

“A

pesar de sus muchas ventaj as (posi bi l i dad

de expresar l a músi ca t an bi en como l as pal a-

bras, senci l l ez, fáci l l ectura y adaptabi l i dad a la

escri tura), e si st ema Brai l l e necesi tó l argo t i empo

para ganar e l ugar que ocupa, especi al mente en

l os paí ses extranj eros. H a habi do una buena

dosi s de exageraci ón en lo que se refi ere a l l amado

“ecl i pse del si st ema Brai l l e” en la m sma Franci a.

Se ha asegurado, ncl uso en publ i caci ones, que en

l os vei nti ci nco años que si gui eron a su i nvenci ón,

en

1829,

f ué condenado a ost raci smo por l os

f unci onar i os compet ent es, que preferí an la t i po-

graf í a de Val ent í n Hai i y, por ser de l ectura más

fáci l , ya que, según se decí a en aquel t i empo,

habí a si do mej orada, ganando en legi bi l i dad.

Par a empezar , di r emos que no es t otal ment e

exacto deci r que la escri tura Brai l l e f uera i nven-

t ada en 1829. Co mo ya queda i ndi cado, exi ste

una buena r azón par a creer que sus l í neas general es

f ueran establ eci das por Lui s Brai l l e haci a 1825.

En 1827, se edi taron en Brai l l e extr actos de la

Grammaire des Grammaires, segui da, en 1829,

de la Gramm aire de Noel et Chapsal. “La razón

por la que e año 1829, está consi derado general -

ment e como e de la apar i ci ón del Brai l l e, es que

l os di rectores de la I nsti tuti on Royal e des J eunes

Aveugl es de Pari s preparar on ese año, par a su

publ i caci ón, la pr i mera descri pci ón ofi ci al del

si stema, con e tí tul o de Mé to do para la escritura

de palabras, músi ca y canto llano por medio de

puntos, para uso de los ciegos y arreglado por ellos,

haci éndol o así con la determ nada i ntenci ón de

dar ampl i a di fusi ón a si stema. E n 1837, se

publ i có una segunda edi ci ón de este l i bro-en

la que e al f abeto Brai l l e aparece en su f or ma

defi ni ti va-, publ i cada baj o los auspi ci os de l a

I nsti tuci ón Real , si mul t áneament e con un précis

d’ííisfoire de Frun ce que se publ i có í ntegr ament e

en Brai l l e, en tres gr andes vol úmenes. Por l o

t ant o, no parece j usti f i carse e aserto de que e

si st ema Brai l l e sufri era un ecl i pse en l os m smos

moment os que habí an si do testi gos de s u

creaci ón.

“Verdad es,

sin

embar go, que en 1840,Duf au,

D rector del I nsti tuto, di ó preferenci a ofi ci al -

ment e a si st ema de caracteres l at i nos en rel i eve,

en e que é m smo i ntroduj era ci ertas modi f i -

caci ones que, a su parecer, f aci l i taban la l ectura

tácti l de esos caracteres. Est e estado de cosas

cont i nuó hasta 1849, en que e I nsti tuto vol vi ó a

la i mpresi ón del Brai l l e.

Si n

embar go,

n

aun

en ese perí odo se di ó compl et ament e de l ado a

si stema Brai l l e en su propi a cuna, ya que si gui ó

si endo e mét odo ofi ci al par a la i mpresi ón de

músi ca, que no podí a transcri bi rse por e si st ema

de Duf au. Además , l os maest r os y al umnos

ci egos lo uti l i zaban para escri bi r sus notas. Se

ha di cho que lo hací an secr etament e, lo que no

parece verosí ml , t eni endo en cuent a la est i ma

en que tení an a Lui s Brai l l e l os di rectores de l a

escuel a. Por otra parte, en 1850,Duf au, con un

gesto de honradez i ntel ectual mu y hermoso,

decl aró públ i cament e que e si st ema Brai l l e era

mej or que e suyo.

“E Brai l l e necesi tó más t i empo par a l ograr

la hegemoní a en otros paí ses, donde f ueron t am

bi én l os ci egos qui enes se most r aron más part i -

cul arment e i nteresados e i nsi sti eron más,

a

l a

l arga, en f avor de su adopci ón. ”

Page 17: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 17/168

CAPITULO

EVOLUCION

DEL BRAILLE

E Brai l l e est aba mej or concebi do que cual qui er

otro si st ema anteri or

o

posteri or, puest o que se

caracter i zaba por la mul ti ci pl i ci dad de apl i ca-

ci ones a que tant o se presta para expresar l as

l enguas y escri turas de Europa, Asi a y Af ri ca, y

por ser, como hemos vi sto, de fáci l adapt aci ón a

l as matemát i cas, par a la transcri pci ón musi cal

y

otros f i nes. No obst ant e, sus pri ncipal es ven-

taj as resi den en e hecho, de ser su escri tura

senci l l a y fáci l para l os ci egos, contr ari ament e a

lo que sucede con otros caracteres en rel i eve.

Const i tuí a, en

fin,

una escri tura notabl ement e

prácti ca, perf ecci onada por un ci ego, que abrí a

grandes posi bi l i dades a saber , a di sfrute l i te-

rari o, a la faci l i dad par a cor responder pr i vada-

ment e con am gos ci egos, haci endo más nume-

rosas l as opor t uni dades para l ograr un empl eo, l o

cual consti tuí a uno de l os grandes deseos de l os

ci egos.

A pesar de sus mani f i estas ventaj as, la adop-

ci ón general del Brai l l e f ué un proceso l ento.

Como ha hecho ver e Sr. Henr i , n aun en Franci a

se produj o e reconoci ment o ofi ci al hasta 1854,

dos años después de la muer t e de Brai l l e. E

resto de Eur opa era i gual ment e conservador,

l uchando cont ra e Brai l l e hasta e úl t i mo mo-

ment o l os autores de otros si stemas.

Los méri t os del Brai l l e tr i unf aron a

fin,

sin

embar go,

y

de

1860

a

1880

e si stema f ué adop-

t ado en toda Eur opa en su f or ma ori gi nal , sal vo

en lo que se refi ere a l as modi f i caci ones necesari as

par a r esponder a l as di f erenci as exi stentes en l os

al f abetos vi sual es. Por consenso común, una de

l as f or mas más ant i guas de caracteres en rel i eve

ha segui do usándose hasta ahora. Su i nvenci ón

se debe t ambi én a un ci ego, a Dr . Moon, i ngl és,

y sati sface l as necesi dades especial es de aquel l os

que perdi eron la vi sta en edad madur a o más

tarde, y cuyo sent i do del tacto no es suf i ci ente-

ment e sensi bl e par a la l ectura del Brai l l e.

Au n así , l as di f i cul tades que t r opezaba la nueva

escri tura estaban l ej os de haber t erm nado. Las

múl t i pl es posi bi l i dades si métri cas conteni das en e

dom nó de sei s const i tuí an la verdadera f uent e

de esas di f i cul tades. Si met r í as que ayudaban a

l i gar l etras de la m s ma cl ase f onét i ca, e i ncl uso

otras que l l amaron la atenci ón del i nvent or sól o

por ser - si métri cas. E m smo Lui s Brai l l e cayó

en la tentaci ón, y a hacerl o preparó sin querer

e terreno par a f uturas controversi as. Según

su

arregl o, l as di ez pr i meras letras del al f abeto se

componí an sol ament e de l os cuat ro punt os supe-

ri ores. Las di ez segundas se f or maban por la

adi ci ón del punto 3 a cada una de las di ez pri -

meras; la tercera l í nea vol ví a a ser i dént i ca a la

pri mera, añadi éndose esta vez l os punt os 3- 6,

ment ras que e cuart o grupo de di ez est aba

consti tui do nuevament e por la l í nea ori gi nal , a la

que se habí a añadi do e punto 6. E grupo

qui nto era una repet i ci ón de la pr i mera l í nea,

pero f or mada por l os cuatr o punt os inferi ores del

dom nó en vez de estarl o por l os cuatro de arr i ba.

Los

trece si gnos restantes est aban compuest os

por los punt os de la derecha y de abaj o.

Dados l os mét odos de enseñanza de aquel l os

t i empos, este arregl o suponí a una gr an ayuda

para los maest ros, l a mayor í a de l os cual es se

mant uvi eron fie a m smo. Pero la nueva di s-

posi ci ón di ó l ugar a di f i cul tades de t odas cl ases.

E n pr i mer t ér m no, e arregl o de Lui s Brai l l e

present aba, para no pocos educadores de ci egos,

l as caracterí sti cas de una part i cul ar venerabi l i dad.

A ni nguna costa debí a al terarse nunca e orden

de sucesi ón de l os si gnos. Per o habí a en e

mundo escri turas cuya estri cta sucesi ón estaba

arrai gada en tradi ci ones rel i gi osas,

y

cuyo orden

no podí a modi f i carse si n más

n

más, úni cament e

para dar gust o a Brai l l e. Ej empl os de e lo

encont r aremos en Asi a, pr i nci pal ment e en l os

al f abetos arábi go y devanagari , en l os que tanto

e Brai l l e como e respect i vo al f abeto se af erraron

a su orden convenci onal , con resul tados cal a-

mtosos.

En segundo l ugar , la si metri a de Lui s Brai l l e

suponí a la i ncorporaci ón de letras de f recuente

repeti ci ón, c omo N, R y T, on otros si gnos al go

más di fí ci l es, ment r as que letras de uso menos

f recuente, como

K,

V

y X,

e bar aj aban con las

de l ectura más fáci l . Al gunos crí ti cos consi de-

raron esto como un fal l o, lo cual l es l l evó a pensar

en nuevos arregl os de l os si gnos

y

a la creaci ón

de nuevos si st emas t an subst anci al ment e di sti ntos

como e “Brai l l e amer i cano”y e “Brai l l e al emán”,

basados en e pri ncipi o de asi gnar l os si gnos com

puestos de menos puntos a l as l etras de uso más

f recuente.

En tercer l ugar, la pr i mt i va si metrí a i nspi ró

di versas exper i enci as de ul t rasi metrí a, de l os que

of r ecemos aquí una muest ra. Desde e punto de

vi sta del l ector del Brai l l e moder no, ese ej empl o,

Page 18: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 18/168

22

dado por l os Sres. Knowl es y Gart hwai t e, autores

del si st ema, en su expl i caci ón de la base del

m smo, apenas val dr í a la pena de ser teni do en

consi deraci ón, s no fuera por haber si do t omado

mu y en cuent a en su t i empo-hasta tal punt o

que, en ri gor, produj o un verdader o ci sma del

Brafl l e en la I ndi a por espaci o de ci ncuent a años.

Su si stema, publ i cado en

1901,

se presentaba

como una sol uci ón uni f orme para “t odas l as

l enguas ori ental es”.

A

expl i carl o,

sus

autores

decí an:

“Las i deas capi tal es de este arregl o son:

a) t omar l as combi naci ones parej as,

y

b) t omar pr i mer ament e l as parej as de un

punto, uego l as de dos, tres, cuatrQo ci nco puntos.

Luego, l a combi naci ón de sei s punt os.

“Los si gnos se di vi den, de esta maner a, en

combi naci ones de la i zqui erda

y

de la derecha.

Las de la derecha se l l aman combi naci ones de la

mano derecha, y l as de l a i zqui erda combi na-

ci ones de la mano i zqui erda.

“Nos

encont r amos con que hay vei nt i ocho

pares de combi naci ones, y tres parej as de un

punto; sei s de dos punt os; di ez de tres punt os;

sei s de cuatro punt os, y tres de ci nco puntos.

“Además, hay t res combi naci ones de dos puntos

que sól o se di f erenci an por

su

posi ci ón; v. gr.: dos

puntos en la l i nea superi or, dos en la del medi o,

y dos en la i nferi or. Tambi én hay cuat ro com

bi naci ones que no t i enen parej a, t res con cuatro

punt os, y una con sei s punt os. Est o compl et a

l as sesenta y tres combi naci ones posibl es.

“Tambi én se muest r a ot ra di sposi ci ón de com

bi naci ones semej ant e a un tabl ero de aj edrez.

En

esta di sposi ci ón puede observarse que l as

combi naci ones son suscepti bl es de ordenarse en

j uegos de cuatro, si endo pares l as dos superi ores

de cada subdi vi si ón cuadrada, y pares vuel tos al

revés l as dos i nferi ores, ya que l as dos combi -

naci ones i nferi ores vi enen a servi r de compl e-

ment o a l as combi naci ones superi ores.

“Las combi naci ones pueden consi derarse t am

bi én en rel aci ón con l as l i neas en que están col o-

cados l os punt os,

y

ent onces t enemos l as si -

gui entes:

“Hay qui nce combi naci ones que sól o ti enen

puntos superi ores, medi os, o puntos superi ores y

medi os. Uni cament e tres de el l as t i enen puntos

superi ores,

y

sól o tres l os ti enen medi os.

“Hay trei nta

y

sei s combi naci ones que t i enen

t ant os puntos superi ores como i nferi ores. Del

total , vei nti siete t i enen t ambi én punt os medi os,

ment ras que nueve no l os t i enen.

“Hay doce combi naci ones con punt os medi os e

i nferi ores,

o

con punt os i nferi ores sol ament e. De

el l as, sól o tres t i enen punt os i nferi ores

..”

Los Sres. Knowl es y Gart hwai t e descri bí an

este embrol l o como “e pri ncipi o de la rever

de l os pares”. No dej a de ser curi osa, sin

bargo, l a mani f i esta ‘ fal ta de preci si ón de

autores en cuant o a l os f i nes a que dest i n

esta el aborada si metr í a, ya que a cont i nua

añaden: “Nunca podrá i ncul carse suf i ci ente

a qui en l ea estas notas, que no es compl et am

necesari o, n si qui era aconsej abl e, ntentar exp

a un al umno poco cul to l as cl asi f i caci ones

o

razones de l os si gnos que aquí se of recen”.

.A.aí z de la publ i caci ón del manual , la Bri

and Forei gn Bi bl e Soci ety añadí a prudent em

la si gui ente nota: 6‘ Hacemos const ar qu

Soci edad no se hace responsabl e de t odas

opi ni ones de

sus

autores”.

Por aquel ent onces fueron l os educadore

l os ci egos y no l os l ectores ci egos, qui enes t om

la mayor part e de l as deci si ones rel ati vas a

caracteres en rel i eve. Hací an parti cul ar hi nc

en la si metrí a, no sól o porque ésta vení a a

pl i fi car la enseñanza, si no porque el l os, po

parte, estaban convenci dos de que esa si me

ayudaba a l ector ci ego muc ho más de lo

real ment e era e caso. E al umno ciego de

mu y pront o de i nteresarse por la composi

de l os si gnos, asoci ando rápi dament e una f o

perci bi da por e dedo, a un soni do, n má

menos que e ni ño vi dente asoci a anál ogam

e soni do a una f or ma vi sual ,

E

aprendi za

l os si gnos no es un proceso dfíci l n l argo, y,

vez real i zado, e l ector consi dera los si gnos

Brai l l e úni camente desde e punt o de la faci

o de la di f i cul tad que su l ectura presenta.

le pregunt a de cuántos punt os se compone

l etra determ nada,

o

cuál es la posi ci ón e

di sposi ción ori gi nal , dudar á evi dentement

t endrá que hacer un esf uerzo mental ant e

contestar.

E l ector ci ego

es

conservador por natura

Una vez que ha aprendi do a asoci ar l os s

Brai l l e a los val ores de soni dos parti cul are

mol esta cambi ar , tant o en su propi a l engua

cuando se di spone a estudi ar un i di oma ex

j ero, aunque desde l uego se habi t úe a a

nor mal entre una

y

otra.

En los moder nos mét odos de enseñanz

si metrí a del Brai l l e ha perdi do

su

ant i gua i m

tanci a.

E

ni ño ya no empi eza la educa

l i terari a aprendi endo su al f abeto a la maner

“A, , ”, si no que empi eza con pal abras senc

aprendi endo a r econocer la f or ma de l as l

que las componen, sea cual f uere e orde

que se presenten. Per o en e si gl o

XI X

n

podí a tener i dea de l os mét odos de enseñan

medi ados del sigl o XX, l os ciegos eran cap

en

su

mayor parte, de f ormul ar

sus

opi n

sobre e Brai l l e basándose en la experi enci a.

Page 19: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 19/168

ri gor, parece que era necesari a una era experi -

ment al , aunque qui zá se prol ongara un t ant o por

l a faci l i dad que e si stema of recía a las modi f i -

caci ones.

EL BRAILLE EN LA

GRAN BRE TAÑA

Aunque general ment e se adm t e que e Brai l l e

f ué i nt roduci do en la Gr an Br etaña por un expert o

ci ego, e Dr . Thomas

R.

Ar m t age, la “Roya1

London Soci ety for t he Teachi ng and Trai ni ng of

t he Bl i nd”, de Londr es, di ce en su I nf orme anual

de

1950-1951

que: “E si stema Brai l l e f ué i ntro-

duci do por pri mera vez en la enseñanza por e

Prof esor Hi ppol yte Van Landagen, de la I nsti -

t uci ón bel ga, en 1861, i nt roduci éndose la trans-

cri pci ón musi cal Brai l l e en 1877”.

E

Dr . Arm-

t age, a escri bi r, en

1886,

su l i bro The Education

a n d E m p l o y m e n t of

the

Blind, expresó la si gui ente

opi ni ón acerca de las enconadas cont roversi as

sosteni dos sobre l os caracteres para ci egos ent re

1860

y

1880.

“Las dos pri nci pal es causas de este l ament abl eestado de cosas parecen radi car en quel os i nven-

tores de si st emas y di rectores de i nsti tuci ones

gozaban, en general , de la vi sta, y equi vocados

por este sent i do, no podí an compr ender l as ver -

dader as necesi dades de l os ci egos

n

darse cuent a

de el l as. Es curi oso e i nstructi vo que l os dos

si st emas act ual ment e más en boga ent re los

m smos ci egos se deban a dos ci egos: e Sr. Brai l l e

y e Dr . Moon. Ent r e l os ci egos más i ntel i gentes

gana terr eno, desde hace muc ho t i empo, la opi -

ni ón de que para obt ener buenos resul tados la

cuest i ón no debe ser determ nada PARA l os

ci egos, si no POR l os m smos ci egos .. A qui enes

están forzados a val erse del sent i do del tacto

corresponde deci di r cuál es sean l os mér i t os rel a-

t i vos de l os di versos si st emas tacti l es de edu-

caci ón.

“E Dr . Ar m t age l l evó a la pract i ca este pro-

gr ama a reuni r, en

1868,

a un gr upo de ci egos

i ntel i gentes

y

cul tos que estudi aron l os di versos

si st emas i ngl eses-en aquel t i empo la Bi bl i a

habí a si do i mpresa por lo menos en ci nco si stemas.

Exam naron e Brai l l e y est udi aron la maner a de

adaptar l o a i ngl és, l l egando a l a concl usi ón de

que los i ntereses de los ci egos se hal l arí an mej or

servi dos acept ando e Brai l l e, por ser éste i ndu-

dabl emente superi or

y

copi ar exact ament e la

di sposi ci ón f rancesa.

Este com t é f undó la “Bri ti sh and For ei gn

Bl i nd Associ at i on” ( Asoci aci ón de Ci egos bri tá-

ni cos

y

extranj eros), denom nada más t arde

“Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd” ( I nsti tuto

Naci onal para l os Cegos), i nsti tuci ón que ha

desempeñado un papel nada desdeñabl e en lo

referente a la i mpresi ón del Brai l l e para su uso

mundi al . Graci as a su i nf l uencia, e Brai l l e se

convi rti ó mu y pront o en e medi o de enseñanza

de l os ci egos i ngl eses.

EL BRAILLE EN LOS EE.

UU.

En l os EE.

uu.

e Brai l l e no t uvo al pri ncipi o- an

buena aceptaci ón. Un grupo adoptó la di spo-

sici ón f rancesa,

n

más

n

menos que lo habí an

hecho l os i ngl eses. Ot r o modi f i có muchos de l os

si gnos, basándose en e pri ncipi o de asi gnar l os

dot ados de menos puntos a l as l etras de más

f recuente repeti ci ón, m ent r as que

un

tercer

grupo i nt roduj o modi f i caci ones en ext r emo radi -

cal es, dando la vuel ta a ej e del rectángul o Brai l l e

par a convert i rl o de vert i cal en hori zontal . Sus

si gnos consi stí an en dos punt os arri ba y de dos

a cuat ro punt os a lo ancho.

Los

tres si st emas

tení an sus ventaj as.

E

pr i mero, f uera de l a

excepci ón i ndi cada en e párraf o si gui ente, con-

servaba la uni f orm dad con e al f abeto de I ngl a-

terra, de Franci a,

y

con los si st emas Brai l l e de la

mayor part e de l os paí ses europeos.

E segundo

(Brai l l e ameri cano) r eal i zaba una econom a de

puntos

y,

por lo t ant o, faci l i taba la escri tura

basada en e vi ej o si st ema de punt o por punto.

E úl t i mo ( Punto de Nueva Yor k) l l evaba a cabo

una r educci ón de espaci o y pretendí a ser más

fáci l de l eer. Est as vent aj as part i cul ares que-

daban desvi r tuadas,

sin embar go, por la catás-

trofe que suponí a la exi stenci a de tres escri turas

di ferentes para e mundo de habl a i ngl esa

y

en e

i nteri or de los Est ados Uni dos, si tuaci ón que

hubi era veni do a ser al go así como s e terci o de

l os estadouni denses vi dentes escri bi esen hoy en

dí a “Wáshi ngt on” a la maner a i ngl esa ordi nari a,

otro terci o

“PXFTOQWSAQ”

y

e resto

‘‘Z

a excepci ón señal ada más arri ba aparece

consi gnada en e l i bro del Dr . Ar m t age, que di ce

“E

Brai l l e escasament e uti l i zado en l os EE. uu. no

f ué un Brai l l e puro, ya que la

W

se hal l a col ocada

en su posi ci ón regul ar en e al f abeto como la

l etra vi gési motercera, mentras que en e Brai l l e

f rancés es l a X la que ocupa di cho l ugar, s i endo

adm t i da por t odos esta posi ci ón en Europa.

E

cambi o de posi ci ón adopt ado por l os nor t eame-

ri canos requer í a que se modi f i case e sent i do de

l os cuat ro úl t i mos si gnos del al f abeto, con lo que

la

X

f rancesa se convert í a en

W

a

Y

f rancesa

pasaba a ser

X,

a

Z

f rancesa

Y,

y l a

q

se con-

vert í a en

Z.

Fáci l ment e puede i magi nar se la

conf usi ón or i gi nada por este pequeño cambi o en

la posi ci ón de la W

Los manual es escol ares, l a Bi bl i a y todas las

obr as en Brai l l e tení an

que

resul tar costosas por

f uerza, a i mpri mr se de tres maner as di ferentes.

E ci ego educado en una escuel a no podí a car-

4 E

+

8 .

Page 20: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 20/168

tearse con l os que se hubi esen f or mado en otra.

No habí a qui en no reconoci ese la i nconsi stenci a

de t an l ament abl e est ado de cosas, pero nadi e

quer í a ceder,

y

así si gui ó la si tuaci ón por espaci o

de trei nta

o

cuarent a años. Hast a 1918 no se

restabl eció la uni dad, mer ced a l os t rabaj os de un

comt é que l l evaba qui nce años consagrándose a

esta tarea.

E

comt é resol vi ó vol ver a Brai l l e

f rancés ori gi nal , deci si ón que no sól o l ogró la

uni f i cación dent ro de l os Est ados Uni dos, si no

entre éstos y Europa.

Con anteri ori dad a la i nt roducci ón del Brai l l e

en l os EE.

uu.

se habí an real i zado en este paí s consi -

derabl es experi ment os con otr os si st emas de

rel i eve. E pasaj e que a cont i nuaci ón damos

está t omado de las Act as de la “Amer i can Asso-

ciati on of Wor ker s for t he Bl i nd”, 1933.

“E pri mer l i bro en rel i eve publ i cado en este

paí s, en col aboraci ón con la escuel a de Fi l adel f i a,

f ué e Evangel i o de San Marco.

L a def ectuosa

l egi bi l i dad de sus caracteres determ nó que se

estudi ase la creaci ón de un carácter que respon-

di era a esa necesi dad, de cuyo estudi o naci eron

e “Phi l adel phi a Li ne Type”

y

e “Boston Li ne

Type”. L a experi enci a y l os ensayos prácti cos

hechos con di versas vari edades de caracteres

l i neal es aquí y en e extr anj ero di eron como

resul tado f i nal l a adopci ón de

un

carácter punto-

gráf i co. No cabe duda que l os experi ment os

l l evados a cabo en e I nsti tuto de Nueva York

por Wl l iamB. Wai t tuvi eron más i mpor t anci a

que todos l os demás j unt os para dej ar sent ado

e hecho de que un carácter puntográf i co no sól o

es úti l para la i nstrucci ón escol ar, si no muc ho

más l egi bl e que cual qui er otra f or ma de carácter

l i neal ”.Después de l a deci si ón est adouni dense de 1918,

por la que se restabl ecí a la uni dad entre e Brai l l e

no abrevi ado de Europa y e de l os

EE.

uu., trans-

curri eron otros catorce años antes de que, en 1932,

se establ eci era de común acuer do entre e Rei no

Uni do

y

l os Estados Uni dos, e “St andard-

Engl i sh Brai l l e” (Brai l l e i ngl és normal ), como

si st ema abrevi ado de uso corri ente en e mundo

de habl a i ngl esa.

EL BRAILLE EN ALEMANIil

En una conf erenci a cel ebrada en Vi ena en

1873,

años después de haber adoptado Al emani a e

Brai l l e pri mt i vo francés, se decidi ó i ntroduci r

una adaptaci ón al emana en la que se asi gnaban

l os si gnos más senci l l os a l as l etras más f recuente-

ment e repet i das en al emán. Por e i nf orme de

una conf erenci a cel ebrada en Berl í n en 1879

podrá advert i rse que esta di vergenci a sól o dur ó

sei s años. Ci t amos e i nf orme con cierto detal l e

porque t anto l as razones que susci taron e expe-

4

r i ment o como l as consi deraci ones que conduj

a una vuel ta a l os si gnos f ranceses ori gi nal es

si do comunes a l a mayor parte de l as di

panci as en e Brai l l e, así en e Nuevo Mundo c

en e vi ej o. Un ampl i o conoci ment o de

f ase de exper i ment aci ón y de l os err ores r

t rados en e t ranscurso de la úl t i ma m t ad

pasado sigl o puede ser Úil t ant o para r eme

l as di vergenci as exi stentes c omo para preven

desarrol l o de otras.

“A

proceder a la aper t ura de la Conf ere

e D rector

Sr.

Mecker (Düren), expresó una

decepci ón ant e e prol ongado desacuerdo e

l os part i dari os del Brai l l e ori gi nal

y

l os del n

Brai l l e al emán. Habi endo procedi do a una v

ci ón entre trei nta y tres escuel as, di eci nuev

éstas apoyar on e pr i mt i vo Brai l l e (catorce i

t i eron en su conservaci ón a toda costa), men

que di ez votaron por e nuevo Brai l l e al emá

“E

Sr.

Mecker ci tó una carta reci bi da

D rector de la Escuel a de Santa Marí a, cre

del nuevo Brai l l e al emán, e cual mani f es

que, a pesar de haber si do preci sament e é q

propusi era e nuevo si st ema a Congreso de V

cel ebrado sei s años antes, deseaba ahor a

t odas veras que se pudi era l l egar a un arregl o

lo muc ho que suf rí an l os ci egos a causa d

di scordi a cr eada por e nuevo Brai l l e al e

cuyo cr eador , por tal razón, estaba di spues

someterse a la deci si ón del actual Congr es

Berl í n. Su pr i mera obj eci ón a si stema Br

f rancés consi stí a en que ciert os númer os, c o

4

y e 6, e 5 y e

9,

e

8

y e

O

podí an con

di rse fáci l mente, habi endo si do su i nten

i ntroduci r l os si gnos más senci l l os posi bl es

esos númer os, a

fin

de que no exi sti era conf u

posi bl e.

Apart e de esto, t ení a la i dea de asi

l os si gnos más senci l l os posi bl es a aquel l as l

cuya repeti ci ón era más f recuente en la l e

al emana. Sus proposi ci ones, sin embar go

habí an preval eci do por no consi derarse i m

tantes, en vi sta de lo cual estaba resuel t a

deci di do a reti rar e proyecto de un nuevo si s

Brai l l e al emán. Además , habí a teni do co

m ent o del i nf orme de l a Bri ti sh and For

Bl i nd Associ at i on de Londr es, según e cua

i ngl eses habí an reconoci do e Brai l l e f rancés c

un si stema i nternaci onal con abrevi aci ones, c

resul tado de l a deci si ón adoptada en e Cong

i nternaci onal de Par í s de 1878.

“E

D rector Sr. Mecker ci tó segui damente

cart a del Dr . Ar m t age de Londr es, en la qu

decía: ‘ Me pi de Vd. le dé

m

opi ni ón sob

deberí a usarse en Al emani a e vi ej o o e n

si stema Brai l l e. Me compl azco en poder l e co

tar, a este respecto, especi al ment e por haber

estudf ada la cuest i ón en su total i dad por nue

Page 21: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 21/168

Asoci aci ón de Ci egos, hace unos cuantos años, a

i ntentar establ ecer una comparaci ón ent re e

Brai l l e

y

e si st ema de Nueva Yor k. Se est i mó

ent onces que aunque e si stema de Nueva Yor k

suponí a una econom a de espaci o de un

220/,,

as

pérdi das general es serí an más sensi bl es aún,

sobre t odo en l o que se refi ere a la músi ca.

En

vi sta de lo cual deci di mos mant ener e vi ej o

si stema Brai l l e. Exi st en, además, otras razones.

E

nuevo si st ema Brai l l e al emán no ofrece

ni n-

guna econom a de espaci o, y e aument o de

rapi dez no parece suf i ci entemente i mpor t ant e

par a compensar l as pérdi das de t i po general . Es

corr i ente real i zar t al es exper i ment os cuando se

trata de i nt roduci r un nuevo mét odo de ense-

ñanza. Por

m

parte, hace cosa de di ez años

hi ce un exper i ment o anál ogo con e i di oma ingl és,

convenci éndome mu y pront o de que serí a muc ho

mej or para l os ci egos i ngl eses adheri rse a l os

mét odos de escri tura e i mpresi ón adoptados por

l os ci egos de otros paí ses, aun en e caso de que

la escri tura resul tara un poco más l enta.

A

esto

debe añadi rse e hecho de que en I ngl aterra

empl eamos muchas cont racci ones consi stentes

sobre t odo en gr upos de l etras que aparecen con

f recuenci a en nuest ro l enguaj e

y

que se hal l an

representadas por un si gno.

S

e si st ema Brai l l e

l l ega a ser de uso general en Al emani a, sin duda se

i nt roduci rán t ambi én esas abrevi aci ones con una

consi derabl e al teraci ón, ya que e lo depender á de

la proporci ón en que di chas l etras se repi tan. ’

“E D rector Sr. Mecker concl uyó: ‘ La úni ca

deci si ón posi bl e consi ste en reconocer e pr i mt i vo

si stema Brai l l e, aún en e caso de estar conven-

ci dos de que e nuevo Rrai l l e al emán of rezca

al gunas ventaj as i nternas. ’

“Segui damente presentó una moci ón en la que

se decí a que aunque:

E mét odo al emán compar ado con e Brai l l e

f rancés, ofrecía la ventaj a de una escri tura más

rápi da ( aproxi madamente

un

15yo),mayor rapi dez

de l ectura ( aproxi madamente un 5

yo);

econo-

m a de espaci o ( aproxi madamente un 5%

Presentaba

las desventajas

de:

No

di sponer de si gnos de númer os que pudi eran

empl earse i nt ernaci onal ment e, y de no ser en

absol uto adecuado a la t ranscri pci ón musi cal ;

No ser uni versal en sus caracteres y no poder

adaptarse a otras l enguas;

Que t odas l as obras i mpresas en al emán por este

mét odo encont rar í an di f í ci l mente sal i da f uera de

Al emani a, y que l as obras l i terari as extr anj eras

i mpresas en Brai l l e resul tarí an inaccesi bl es a

t odas aquel l as personas que uti l i zaran e mét odo

al emán;

Que, además: no exi stí an hast a la f echa l i bros

i mpresos en este si st ema al emán;

.

Mientras

que

el Braille francés adaptado al alemán

ofrecia como ventajas:

Que e pr i mt i vo si stema Brai l l e tení a si gnos

numeral es que permt í an su uti l i zaci ón en t odas

partes, si endo, además, adecuado para la t rans-

cri pci ón musi cal ;

Que podí a adapt arse or t ográf i cament e a t odas

l as l enguas;

Que, después‘ de muchos años de uso, se habí a

most r ado sati sfactori o en t odas partes,

y

que, alí

donde otros si st emas han pareci do of recer una

econom a de t i empo y espaci o, c omo ocurr í a con

e si st ema al emán, e si stema Cor ddn

y

e Punt o

de Nueva Yor k en los

EE. uu. ,

os habí a ani qui l ado

a todos;

Que ya se hal l aban i mpresas graci as a este si st ema

i nnumerabl es obras de l i teratura en muchas l en-

guas, ent re el l as numer osas al emanas, así como

un gran númer o de i nst rumentaci ones musi cal es,

y que e pr i mt i vo si stema Brai l l e era uti l i zado

en todos l os paí ses europeos.

En vista de lo cual

se

decide

que:

Debe descartarse e si st ema Brai l l e al emán

y

aceptarse el si st ema Brai l l e f rancés”.

“E D rector Sr. Meyer ( Londres) dijo haber

estado presente a Congreso de Parí s, mani f es-

t ando que e Brai l l e uni versal se empl eaba desde

e nort e de I ngl aterra a la parte ori ental del

Medi t err áneo,

y

que acababa de reci bi r un buen

ej empl o de escri tura Brai l l e procedente de Méxi co.

Sol i citó de l os presentes su adhesi ón a pri ncipi o

de la uni dad, para que Al emani a no quedar a

ai sl ada del resto del mundo.

“La resol uci ón se puso a vot aci ón, obt eni endo

35 vot os en favor, y regi st rándose 27 abst en-

ci ones.

“E

D rector Sr. Meyer mani f estó tener la

suerte de que se encont rara entre

los

asi stentes

cierto ní i ni ero de personas ci egas que habí an

ej erci tado su derecho a voto, por consi derarl es l os

j ueces más competentes en esta cuest i ón. Se

hi zo resal tar que de los doce m embr os ci egos

presentes, nueve habí an votado por e Brai l l e

f rancés ori gi nal , abst eni éndose de vot ar l os otros

tres.”

LA PRIMERA PROPUESTA

EN FAVOR DE U N BRAILLE

INTERNACIONAL

Las t endenci as exi stentes en los

EE.

uu. y Al emani a,

en e sent i do de proceder a un nuevo arr egl o de

l os al f abetos Brai l l e que asi gnase val ores di sti ntos

a l os si gnos, di eron ori gen a un seri o debate en e

Congreso I nternaci onal del Trabaj o para l os

Ci egos cel ebrado en Parí s en 1878. E Congr eso

deci di ó, en pr i mer l ugar, que e Brai l l e era i ndu-

dabl emente superi or a todas las demás f or mas

Page 22: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 22/168

de caracteres en rel i eve

y,

en segundo t érm no,

que debí a adoptarse como escri tura uni versal para

l os ci egos, si n al terar l os val ores de los si gnos del

pr i mt i vo si st ema f rancés. De l as Act as de ese

Congreso hemos t omado l os si gui entes extractos:

“E Sr. Sm t h, de Bost on, en una memor i a

cui dadosamente estudi ada, proponí a que se modi -

f i cara e si st ema Brai l l e medi ant e una sel ecci ón

de si gnos de más rápi da f ormaci ón para l as l etras

que se repet í an con mayor f recuenci a en cada

l engua. Est e pri ncipi o, di j o, habí a si do apl i cado

ya con éxi to,

y

e Congreso est i mó que e cui dado

y

la preci si ón con que e Sr. Sm t h habí a presen-

t ado e estudi o daban más peso a su ar gument a-

ci ón,

y

tal vez convenci esen a l os que tuvi eran

dudas, pero no persuadí an a qui enes lo habí an

empl eado. E Congreso est i mó que las concl u-

si ones a que l l egaba e Sr. Sm t h se hal l aban en

oposi ci ón con e deseo de uni f i cación que habí a

dado or i gen a Congreso.

Por l o cual , aun apre-

ci ando e dur o t rabaj o y e t i empo consagrados

por e Sr. Smth a su estudi o, e Congreso decl aró

que no podí a apr obar l as concl usi ones del orador .

“E

Sr. Koechl i n, D rector de una escuel a para

ci egos de I l zach, l eyó ant e e Congreso una not a

sobre l a uni f i cación del si stema.

Est a aut or i dad

en la mater i a, i gual ment e pr i vada de vi sta, habí a

hecho experi enci as con l os t i pos de rel i eve más

empl eados, y no dudaba en decl arar que e si st ema

Brai l l e era e mej or de todos. L a Comsi ón

agradeci ó a Sr. Koechl i n su excel ente t rabaj o,

decl arando que su opi ni ón como expert o estaba

de acuerdo con la opi ni ón general .

“Habl ando en nombr e de

un

númer o de espe-

ci al i stas i ngl eses, e Sr. J ohnson di j o que, a pesar

de ci ertas vent aj as que reconocí a a si stema

Brai l l e, no debí a adopt arse éste con excl usi ón de

t odos l os demás si st emas que habí an prestado

excel entes servi cios a l os ci egos.

E

si st ema

Brai l l e es convenci onal

y

part i cul ar,

en cuant o

establ ece una di sti nción entre ci egos

y

vi dentes,

y

que é y sus am gos eran de parecer que debí a

darse preferenci a a estudi o de un ti po de carac-

teres l ati nos en rel i eve. Gr an númer o de l i bros

habí an si do publ i cados uti l i zando estos carac-

teres. De ahí provení a e si stema de Moon, mu y

apreci ado por cuantos lo empl eaban.

En

I ngl a-

terra hay e t emor de que, s se concede dema-

si ada i mpor t anci a a la uni f i caci ón, l as numer osas

y

costosas obras publ i cadas con caracteres l ati nos

en rel i eve

y

con los de Moon quedasen

ant i cuadas.

“E

Sr. Meyer di j o que ni nguno de los m embros

de la Comsi ón podí a i gnorar l os rel evantes ser-

vi ci os prestados por l os l i bros en caracteres l ati nos

en rel i eve y por sus der i vados de Londr es, Wor -

cester, Fi l adel f i a, Vi ena

y

otros l ugares.

En

e

áni mo de nadi e está desacredi tar esas numer

obras; lo úni co que se pretende consi derar

conveni enci a especial de la escri tura

y

d

i mpresi ón i nvent adas por Brai l l e en lo qu

refi ere a l a ort ografí a, a la taqui graf í a,

mat emát i cas

y

a la músi ca. E orador apun

que, ant e sus i nnegabl es ventaj as, no era po

menos de procl amar l a superi or i dad de es

t ema i nvent ado por e maest r o f rancés.

“E

Sr. Meyer prosigui ó: Hemos estu

cui dadosamente l os múl t i pl es document os q

nos han envi ado, exam nando uno tras otro

l os si st emas y sopesando sus respecti vos mér

Per o, teni endo en cuent a que e si stema Br

ha si do adopt ado por Al emani a, Austr i a, Fra

Bél gi ca, Hol anda, parte de I ngl aterr a, I tal

i ncl uso Egi pto, debemos r econocer que la

denci a mundi al se muest r a f avorabl e a Br

“La Comsi ón propone que se adopt e e Br

exi stente tal cual es, por abarcar t anto la l e

como la escri tura y dar sati sfacci ón a l as

pri nci pal es necesi dades de la intel i gencia hum

No

es suf i ci ente que la persona ci ega sepa

lo necesari o es que pueda ser capaz de mani f

sus pensam ent os por medi o de la escri tu

esto no puede hacerl o sino graci as a l a escr

Brai l l e ..

A

proponer la adopci ón del si

Brai l l e, qui ero dej ar sent ado que me refi e

prirnifivo si stema Brai l l e, a Brai l l e fr ancés

ni ngún otro.

“E Sr. Presi dente

..

“Los que est i men q

presente si st ema Brai l l e no modi f i cado repre

e mej or si st ema para la enseñanza de la l e

y la escri tura de l os ci egos, y que ha de empl

uni ver sal ment e hasta que no se dé con un mé

mej or, que t engan la bondad de l evantar l a ma

Una gran mayor í a del Congreso se most r ó p

dari a de la “general i zaci ón” del si st ema Br

exi stente”.

Au n así , si gui eron present ándose sugest

para modi f i car e si stema, y por dos vece

sucesi vos congresos i nternaci onal es (Brusel a

1902,

y E

Cai ro, en 1911) se somet i ó nuevam

a examen la or i entaci ón f ormul ada en P

reaf i rmándose en térmnos convi ncentes.

cuando esto consti tuí a la opi ni ón autori zad

l os organi smos responsabl es de la previ si ón s

para l os ci egos, no l ogró i mponerse a l os di v

paí ses,

y

es probabl e que, como en aquel t i

la coordi naci ón de la previ si ón social en bi e

l os ci egos era punt o menos que i nexi stente,mu

de los especial i stas que tr abaj aban en este dom

i gnorasen que hubi era l l egado a def i ni rse

ori entaci ón semej ant e.

A

pesar de el l o, la

compl eta uni f ormdad europea, en lo que ata

Brai l l e no abrevi ado, ué l ográndose por sus

cont ados.

26

Page 23: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 23/168

CAPITULO

EL BRAILLE EN ASIA

Las pr i meras adapt aci ones del Hrai l l e a l enguas

no europeas parecen datar de

1870.

En

e Con-

greso de Par í s de 1878, se hi zo menci ón de un

Brai l l e arábi go, así c omo del Brai l l e Hi l l - Mur r ay

de Pekí n, cont emporáneo sobre poco más o

menos. Haci a 1890 se i deó e Pal ani cot t ah, o

Brai l l e Askw t h, para e t aml ( I ndi a meri di onal ).

E Brai l l e Shi rref f , para e Ur du y e Hi ndi (Nor te

de la I ndi a), f ueron i deados entre 1880 y 1890.

El

Brai l l e Marat hi (Poona) , e Brai l l e N l kantrai

par a e ni arathi , e guj arati y e hi ndi ( I ndi a

occi dental ), e Brai l l e ori ental (para t odas l as

l enguas ori entales);

y

e Brai l l e shah (Bengal a),

surgi eron a f i nes del sigl o o poco después. Por

e m smo t i empo, msi ones i ndependi entes det rabaj adores f ueron cr eando en Chi na nuevas

adapt aci ones para esta l engua- - si st emas de Can-

t ón, Fuchow, Ki en- ni ng y otros. L a adapt aci ón

j aponesa se hi zo en 1887. Rápi dament e si gui eron

otras l enguas: ci ngal és, bi r mano, si amés, cor eano,

persa, armeni o, t urco, etc.

Tambi én se adapt aron a Brai l l e l enguas menos

conoci das, muchas de l as cual es

n

si qui era tení an

una escri tura vi sual propi a. Hemos l l egado a

si stemas de Brai l l e par a l enguas en l as que, aun

actual ment e, no se da, que sepamos, enseñanza

a l os ci egos, como, por ej empl o, un di al ecto

bereber del Af ri ca septentri onal , y e ar aucano,

l engua autóctona de l os Andes chi l enos.

En

e

terri tori o del Chad (Af ri ca francesa), e Hrai l l e ha

si do adapt ado a mundang, que cuenta en la

actual i dad con una carti l l a cui dadosamente el a-

borada.

L a mayor parte de l os trabaj os real i zados en e

campo del Brai l l e en Asi a, Af ri ca y en otras

apart adas regi ones de la ti erra han si do l l evados

a cabo por l as organi zaci ones msi oneras de Eur opa

y Améri ca. Tr abaj ando en esas di stantes avan-

zadas, se compadeci eron de l os desval i dos ni ños

ci egos, y reuni éndol os en cent ros msi oneros,

descubr i eron, casi sin darse cuent a de el l o, que

habí an f undado l as pri meras escuel as para ci egos.

Tení an que adapt ar e Brai l l e a l as l enguas ver -

nácul as l ocal es antes de poder dar com enzo a

una educaci ón si stemát i ca, empr esa que acome-

ti eron en la mej or f or ma posi bl e.

Ani mados por este ej empl o, hubo comt és

l ocal es pr i vados que establ eci eron otras escuel as,

y, por su parte, l os depar t amentos de educaci ón

concedi eron al guna ayuda. A este t rabaj o se

uni eron l os natural es de muchos paí ses,

árabes,

i ndi os, chi nos

y

j aponeses, abr i éndose l ent ament ee cam no par a la educaci ón de l os ci egos

y

su

bi enestar general , que habí a de l l egar a ser en e

f uturo un servici o naci onal . Aunque la mayor í a

de las adapt aci ones del Brai l l e se debi eron a

eur opeos, otras f ueron concedi das por natural es

de l os paí ses i nteresados. En Brai l l e N l kant rai

de la I ndi a occi dental ,e Brai l l e shah de Bengal a, e

Brai l l e Advani de Si nd se debi eron a indi os.

E

in-

teresante Brai l l e uti l i zado en e J apón f ué creaci ón

de un i ngeni oso ci ego: e Sr . Kur aj i I shi kawa.

Todos estos tr abaj os f uer on obr a de i nt répi dos

pi oneros, magní f i cas real i zaci ones que pr omet í an

abri r l as puert as de la l i teratura

y

de la i nde-

pendenci a a ml l ones de ci egos. Una desdi chada

ci rcunstanci a ha i mpedi do hasta e presente, si n

embar go, su cabal real i zación. L a extensi ón del

Brai l l e a l as l enguas no europeas ha consti tuí do un

proceso azaroso, que no ha segui do ni ngún pl an

n

ha teni do un punt o central de referencia a que

f uese posi bl e acudi r en busca de asesorament o.

En ri gor, di f í ci l mente hubi era podi do ser de

otra maner a. Hast a 1918, habí a zonas enteras

del m smo Occi dente que se hal l aban en empeñada

pugna en cuanto a la f or ma que e Brai l l e hubi era

de adopt ar. En Asi a ori ental , e pi onero del

Brai l l e tení a que dar pr uebas de una gran i nge-

ni osi dad para compri m r extensos al f abetos o

expresar ml es de i deogr amas dent ro de los l í mtes

de sesenta

y

tres si gnos. Además , e pi onero

sol í a ser persona en ext r emo ocupada, obl i gada a

r emedi ar l as mi l ti pl es necesi dades de su apart ado

puest o, por lo que muchas veces no se encont raba

a t ant o de l os progresos de Brai l l e real i zados en

otras partes de

su

cont i nente. Todos el l os se

han hecho acreedores a la grat i tud de la hi stori a,

y e hecha de que hayan surgi do mul t i t ud de

si st emas ant agóni cos debe achacarse úni camente

a l as ci rcunstanci as del moment o.

Por fal ta de un sol o pri ncipi o establ eci do, se

i nspi raron f orzosament e en vari edad de mét odos,

que, sal vo en e caso de los al f abetos i deográf i cos,

quedaban comprendi dos en l as ampl i as categorí as

si gui entes:

1. Braille tradicional.

Con arregl o a este pri nci pi o, l os si gnos asi gnadGs

or i gi nar i amente a l as l etras l a ti nas conservaban

Page 24: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 24/168

la m sma l etra o val ores f onéti cos de otros al fa-

betos y l enguas.

A

la mayor í a de los pi oneros

les parecí a que esto era evi dente

y

lo más prácti co.

E

Brai l l e del Dr . N l kantrai para las l enguas

i ndi as, por ej empl o, asi gnaba los si gnos del Brai l l e

europeo

a

as l etras del devanagari de i dénti co

o

si ml ar val or, A, B,

D, E,

G, H, tc. Así era,

efecti vament e, ment ras lo consent í a e al cance

del al f abeto l ati no; pero como la mayor í a de las

l enguas asi áti cas

y

af r i canas constan de más

l etras

o

soni dos que los equi val entes l ati nos, por

f uerza tení an que dar con la maner a de repre-

sentarl os. Los más de l os adapt adores del Brai l l e

habl aban i ngl és

y

al gunos de el l os acudí an a las

cont racci ones del Brai l l e bri táni co para encont rar

si gnos que l es sumni st raran precedentes a

los

val ores l ocal es de las l etras, hal l ándol os en l as

cont racci ones CH, ,GH,

H,

TH,

OU y OW

Estos y otr os si gnos conservan bast ant e bi en estos

val ores en e arni eni o, hebreo, guj arat i , marat hi

(N l kantrai ), bi r mano y swahi l i , por ej empl o.

Pero, apart e de esto, habí a muchos al f abetos

no europeos en l os que se encont r aban l etras para

l as que no exi stí a ni ngún precedente en e Braille.

De ahí que f uese necesari o asi gnarl es al gunos

si gnos arbi trari os, con la consecuenci a de que, aun

graci as a esos si gnos Brai l l e tr adi ci onal es, se

obtení a t an sól o una uni f orm dad l i mt ada.

2.

Secuencias coincidentes.

L a necesi dad que al gunos exper i ment aban, t anto

de atenerse est r i ctamente a la ori gi nari a seri e de

si gnos de Lui s Brai l l e, cuanto de conservar e

orden convenci onal de escri turas ant i guas como

e árabe

y

e devanagari , di ó c omo resul tado una

f or ma de adapt aci ón que excl uí a t oda posi bi l i dad

de uni f ormzaci ón entre e Rrai l l e de un al f abeto

y e de otro.

Con

arregl o a este mét odo, no

habí a

más

que toi nar

cl

pri mer si gno de la secuenci a

del Brai l l e

y

asi gnarl o a la pri mera l etra del al fa-

28

LETRA ARABE PERSA

. '

.

D

J

1

M

T

. .

- e

..

.

. .

.

. .

. .

..

0

..

.

.

..

l

. .

. .

. -

'

.

.o

a

. .

e

. .

.

. .

o

. .

.e

. '

..

..

-

. .

beto ori ental , y así sucesi vament e. Co mo t

la l ongi tud de l os al f abetos, aun de la m

escri tura, como la di str i buci ón de letras var i

mucho, la rí gi da apl i caci ón de este pri nc

destruí a t otal ment e e val or del Brai l l e c

escri tura i nternaci onal .

En e pasaj e de la pági na23 t omado del Dr .

mt age, se señal a e hecho de que e ant i guo Br

amer i cano apl i có este pri ncipi o a al f abeto i n

asi gnando la

X

del Brai l l e f rancés a la l etra

con l as correspondi entes modi f i caci ones para

si gnos de la X, Y

y

Z. De la m s ma man

por no empl ear e árabe l as l etras persas

c

peh y gaf,estas dos l enguas, est rechament e af

que empl ean una escri tura vi sual casi i dén

quedarí an di vi di das, en e Rrai l l e, por dos

betos total ment e di ferentes. Además , cuand

estudi anl e árabe i ntentaba aprender e i ngl

e f rancés, se encontr aba con que l as letras Hra

con que estaba faml i ari zado representaban son

por compl eto di ferentes en esas l enguas.

Rrai l l e i ndi o uni f i cado de 1943 si gui ó e m

pri nci pi o, por conservar a la vez l a secue

or t odoxa del al f abeto devanagari y la del Bra

ori gi nari o.

Par a dar un ej empl o de la si tuaci ón en qu

encontr aban esas i mpor t ant es regi ones l i ng

ti cas en e moment o en que se pi di ó a la Une

que emprendi era e estudi o de l as m smas, da

un cuadr o de l os si gnos empl eados en árabe, pe

i ndi o y en e Brai l l e ori gi nari o europeo para

msni os soni dos

de

l etras. Tant o las cl

árabes c omo l as i ndi as han si do concebi das

t i endo del pri ncipi o de las secuenci as coi nci den

pero e persa habí a segui do en gr an part i da

val ores Brai l l e tr adi ci onal es.

Es probabl e que qui enes i dearon al gunas,

lo menos, de l as secuenci as coi nci dentes de

noci eran

las

nor mas dadas por l as pri meras co

renci as i nternaci onal es,

y

que sól o hayan pens

en que debí an encontrar una maner a senci l l a

BRAI LLE

EVANAGARI

(I ndi o uni f i cado 1943)

.o

. .

e -

..

e .

.o

e.

.e

. .

. .

. .

o .

. e

. .

..

.

e

Page 25: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 25/168

crear

un

al fabeto. Otro f actor, si n embargo,

i nf l uyó en l os autores de la adapt aci ón devana-

gari , a saber: l a coi nci denci a de que su al f abeto

se componí a de grupos si métri cos de ci nco l etras,

y

que éstos se aj ust aban Conveni entemente a l os

grupos de di ez si gnos que caracteri zaban la

secuenci a del Brai l l e ori gi nari o.

3. Signos compuestos de menos puntos para las

letras de repetición m a s frecuente.

Descri tas quedan l as experi enci as hechas con e

Brai l l e, a base de este pri nci pi o, en l os

EE. UU.

y

Al emani a. Con ser c omo es l ógi co e pl an cuando

se consi dera en rel aci ón con una sol a l engi i a,

destruye la posi bi l i dad de uni f ormdad del Brai l l e

entre una l engua y otra, por vari ar t ant o como

var í an las f recuenci as. Muchos de l os ci egos

sost i enen, además, que l os si gnos compuest os de

menos puntos no son necesar i ament e l os de más

fáci l l ectura.

4. El

principio de la inversión de pares.

Y a hemos descri to este pri ncipi o, que cul m nó en

e Brai l l e ori ental . Se ha empl eado en pequeña

escal a, en ci erto númer o de l enguas, para acopl ar

pares de letras. En hebreo, por ej empl o, l a T

está r epresent ada por l os punt os 2-3-4-5, una

segunda f or ma de

T

por l os punt os

1-2-5-6;

na

f or ma de

U

empl ea l os punt os

1-3-6,

otra, l os

puntos 3-4-6,mentras que dos

S

van acopl adas

con l os punt os 2-3-4y 1-5-6. Anál ogamente, e

servi o- croata y e checo acopl an dos

S

y dos

Z.

Puede deci rse de esta f or ma de si metrí a, c omo de

otras, que su uti l i dad está l i mtada a la breve

fase del aprendi zaj e, y que, por este. mot i vo, no

deberí a empl earse en detr i ment o de l os f actores,

más i mport ant es, de l a l egi bi l i dad

o

de la uni i or-

m dad.

Nada ti ene de extraño que l as ci rcunstanci as

referi das en este capí tul o hayan conduci do a

cada una de l as tres grandes regi ones l i ngüí sti cas,

Chi na, I ndi a

y

l os paí ses perso-árabes, a i ntro-

duci r ocho

o

más adapt aci ones antagóni cas. Au n

cuando l enguas de menor i mpor t anci a no t ení an

si no

un

sol o si stema Brai l l e cada una, se hal l aban

separadas entre

por haber si do i deadas con

arregl o a pri ncipi os di ferentes.

EL BRAILLE EN LA INDIA

En e curso de

su

hi stori a del Brai l l e, la I ndi a

vol vi ó a poner en prácti ca la mayorí a de las

experi enci as y controversi as del Occi dent e. Las

dos pri meras adapt aci ones hechas hací a 1890 se

i nspi raban en e Brai l l e tradi cional : una, conce-

bi da por la Srta. Askw t h, en Pal amcot t ah, para

e t aml ( I ndi a meri di onal ),

y

otra por l a Sra. Shi r-

reff para e urdú

y

e hi ndi ( I ndi a septentr i onal ).

E

Brai l l e marat hi , proyectado p o c ~ espués por

la M si ón de la I gl esi a de Escoci a, Poona, seguí a

e pri ncipi o de l as “secuenci as coi nci dentes”.

Luego, os Sres. Knowl es y Gart hwai t e publ i caron

en 1902 su f amoso Brai l l e ori ental , con su “I nver-

si ón de pares” y, casi a m smo t i empo, e Dr . Nl-

kant rai de Bombay pr eparaba un tercer si st ema

tradi ci onal , dest i nado a t odas l as l enguas i ndi as.

E

Brai l l e ori ental conoci ó ci erta boga, pero

sól o sobrevi vi ó hasta hace poco en una escuel a

msi onera nort eameri cana de la regi ón de Tel egu,

y en una escuel a de Bombay. Bengal a l o adopt ó,

pero e Dr . Shah, ci ego f undador de la Escuel a

de Cal cut a, que no lo encont r aba de su gust o,

hi zo por

su

cuenta la adapt aci ón a bengal í . A

m smo t i empo veí a la luz e Brai l l e de Mysore,

adapt aci ón mani f i esta del si st ema del Dr .

Nl-

kantrai . E n e t ranscurso de al gunos años, la

I ndi a vi ó nacer otros si stemas. Luego, en

1922,

e Sr. P.

M

Advani , de Karachí , el aboró e Brai l l e

si ndhí para l os ci egos de esta l engua, en la pro-

vi ncia de Si nd, basándose t ambi én en una

concepci ón propi a.

L a I ndi a poseí a ent onces ocho si stemas di fe-

rentes. Shi rref f , Askw t h (Pal amcot tah) , Ni l kan-

trai y Mysore, que seguí an e Brai l l e tradi cional

en t oda la medi da de lo posi bl e, tení an al go en

común, t ant o entre

m smos como respecto de

l os si stemas de Eur opa; pero l os restantes di ferí an

t ant o unos de otros como de l os Brai l l es extr ani

j eros.

L a I ndi a se di ó cuent a

muy

pront o de que esta

mul t i pl i ci dad de si stemas habí a de consti tui r un

obstácul o para la i mpresi ón de l i bros y para e

progreso de l os ci egos.

E

Rdo. Knowl es

y

e

Dr. N l kantrai se eri gi eron, cada cual por su

parte, en campeones de la uni dad, pero abogando

i nf l exi bl emente por sus propi os si stemas. L a hi s-

tori a ha dado su fal l o en f avor del úl t i mo. Es

sorprendent e, a deci r ver dad, que en 1901, uvi era

la ampl i a concepci ón del Brai l l e que, a cabo de

otra medi a centuri a de experi enci as, habí a de

sanci onar la coni erenci a de la Unesco.

E

Dr . Nl-

kant rai escri bí a:

“Creo que un Brai l l e uni versal consti tui rí a la

pl ataf orma más común desde la cual pueda mrarse

a t odas l as l enguas del Or i ente

y

del Occi dente.Ha y que reconocer que será preci so i ntroduci r

l i geras modi f i caci ones en e Brai l l e ori gi nari o para

que se adapte a l as di ferencias de cada l engua;

pero como t odos l os soni dos comunes en t odas

l as l enguas se expresan por si gnos comunes a

cada una de el l as, of recerá tal faci l i dad para

apr ender otras l enguas, que l os ci egos notarán

muc ho menos

s u

def ecto fí sico a darse cuent a de

que ai i n en

e

estado en que se encuentr an pueden

Page 26: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 26/168

navegar por t odos los océanos de las l enguas,

t ant o s son agi tados c omo tranqui l os, con e

bote sal vavi das del si stema Rrai l l e.

Un

Brai l l e

uni versal consti tui rá un ví ncul o c omún que uni rá

a l os ci egos del mun do entero que, de otro modo,

se hal l an separados de sus compañer os ci egos

por prejui cios de casta, cost umbres rel i gi osas,

hábi tos, etc.

A hacerl o, deber í amos procurar e

mayor bi en de la i nmensa mayorí a.

“Los

expert os a qui enes habr í a que consul tar

para tales f i nes tendr í an que estar const i tuí dos,

apart e de los vi dentes si mpat i zantes, por un gran

númer o de ci egos de di versas naci onal i dades.

Par a real i zar esa sel ecci ón habr í an de tenerse en

cuenta las cal i f i caci ones de una f ormaci ón previ a.

Si n áni mo de ofender a nadi e, debo deci r que por

muc ha si mpatí a que si entan l as personas vi dentes

por sus pr ój i mos ci egos, y por grande que sea

la ayuda que presten para remedi ar l a condi ci ón

de éstos por medi o de donati vos y regal os, no

pueden ser t an buenos j ueces, en lo que at añe a

l as necesi dades de l os ci egos, c omo estos m smos.

En

e estudi o de una escri tura uni versal para los

ci egos no deberí a pesar consi deraci ón al guna rel a-

ci onada con cuest i ones part i di stas, prejui cios r a-

ci al es, preferenci a rel i gi osa, n ni nguna oposi ci ón

pol í ti ca

n

naci onal . Debe ser e t rabaj o de Di os,

y debemos hacerl o porque Di os se compl ace en

e t rabaj o honrado, si ncero y conci enzudo. ”

Sus escri tos

revel an que pl aneaba una revol uci onari a escri tura

l i neal y angul ar desti nada a l os vi dentes del

mundo entero, así como su Brai l l e uni versal .

Desgr aci adamente, querí a que este úl t i mo no se

basase en e si st ema de Lui s Brai l l e, si no en e

suyo propi o. Sól o con que hubi era apoyado e

si stema del Dr . N l kant rai en vez de perderse en

e t r emedal de sus pares reversi bl es, hace muc ho

t i empo que la I ndi a habr í a encont rado ci ert a-

ment e una sol uci ón adecuada. En esa si tuaci ón,

l as controversi as cont i nuaron i ntermt ent ement e

dur ant e años. De cuando en cuando se cel e-

braban conf erenci as en las cual es se pedí a al

Gobi erno central que faci l i tara una sol uci ón.

Por fin, en

1940,

Si r J ohn Sargent , Comsi o-

nado en cuesti ones educati vas cerca del Gobi erno

de la I ndi a, convocó una conf erenci a de represen-

tantes. Est a conf erenci a sentó l os pri nci pi os que

debí an segui rse para la creaci ón de un “Brai l l e

i ndi o uni f i cado”; nombr ando l uego e Gobi erno

un com t é de expert os que l l evase a la prácti ca

l as r ecomendaci ones. E i nf orme de ese comt é,

publ i cado en

1943,

abogaba por e si st ema men-

ci onado más arri ba, basado en e pri ncipi o de las

secuenci as coi nci dentes, anál ogo a Brai l l e marathi

de medi o sigl o atrás. Est a deci si ón susci tó consi -

derabl es crí ti cas, ref orzadas por la ci rcunstanci a

E

Sr. Knowl es era un entusi asta.

30

de no haber

ni ngún

ciego ‘ ent re l os m emb

del comté.

Los

que más se oponí an eran

part i dari os de un Brai l l e tradi ci onal que con

vara la más estr echa uni f orm dad posi bl e e

l os Brai l l e i ndi o

y

europeo.

C

es natural , cada bando tení a sus razones

al egar. Por una parte estaban l as ventaj as p

ti cas de una uni f orm dad i nternaci onal , men

que del ot ro l ado se encontr aba la ar moní a

r i t mo ent re l os agr upament os del devanagar

ci nco l etras y l os del Brai l l e de di ez, que ej e

gran i nf l uenci a ent re l os erudi tos en sánscri t

En 1949, e Gobi erno de la I ndi a, dánd

cuenta

de la di f i cul tad de l l egar a un acu

dent ro de la m s ma I ndi a, sol i ci tó de l a Une

e estudi o del probl ema en su conj unt o desd

pl ano i nternaci onal .

L a ndi a,en consecuenci a, i gui ó di vi di da.

EL BRAILLE EN CHINA

E n Chi na, la pr i mera escuel a para ci egos

f undada en Pekí n, en

1876,

por e Sr. And

Mur r ay, de la Scott i sh Bi bl e Soci ety. Tuvo

enf rentarse con la compl i cada tarea de ada

e Brai l l e a la escri tura i deográf i ca, t an nota

ment e di f erente de la escri tura l ati na de Eur

E

Sr. Mur r ay i nvent ó

un

si st ema

un

t ant o com

cado, que comprendí a la numer aci ón consecu

de sus si gnos del

1

al

408.

L a si gui ente i nf o

ci ón procede de f uent e desconoci da.

“Lo

pri mero que debe hacer e al umno es ap

derse de memor i a esos

408

soni dos, y e núm

correspondi ente a cada déci mo soni do. Por e

pl o, debe acordarse de que

390

es YEN, ue

es

K’ UAN,

tc.

E

Sr.

Mur r ay hace que

tarea sea rel at i vamente fáci l mer ced a la u

zaci ón de un si st ema mnemot écni co que no

de expl i car ahora.

“En e cuadro A, a com enzo de cada l í n

f or mando una col umna apart e, se encuentra

caracteres

SSU,

TI , N, M , etc. ( Desde l u

estos caracteres chi nos son sól o para uso

maest ro, de cuyos l abi os e al umno anal f a

aprende e soni do representado). Estos son

soni dos mnemóni cos que hacen veces de núme

“En e cuadro B f i guran l os sohi dos mne

ni cos, di spuestos en di ez cuadr ados.

Los

son

del pr i mer cuadrado,

TAN,

TI ,

etc. r eprese

todos e Uno; N ,

NA,

NAN, en e segundo

drado, representan e Dos,

y

así sucesi vame

Los del déci mo cuadr ado, HSU, SSU, SU

representan la ci fra cero en

200,

300, etc.

“E

al umno apr ende pr i meramente de pun

cabo e cuadro

B,

de maner a que s e mae

di ce

5,

e al umno repi te ensegui da

LAI , LI,

o

s e maest r o di ce

8,

e al umno contesta: H

Page 27: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 27/168

SSU,

SUAN; vi ceversa, si e maest r o di ce

PAI ,

e al umno contesta 9.

“E al umno empi eza por apr ender e soni do

mnemóni co acopl ado con e pri mer soni do de

cada l í nea de diez, c omo

SSU A

(1),

TI CHAN

(lo), N CHENG 20),M CHI EH

(30),

J U

YUNG (400). Casi t odos el l os ti enen si gni f i cados

que ayudan a fi j arl os en la memor i a. ”

Se di ce que una compañí a tel egráf i ca uti l i zó

un mét odo basado en númer os en vez de l etras

del al f abeto l ati no, para l a tr ansmsi ón de monosí -

l abos chi nos, i nspi rado en e pl an del Sr. Mur r ay.

No f al tara qui en crea que este mét odo supone

un

consi derabl e esf uerzo de memor i a para

los

al umnos, aunque posi bl ement e sea menor que

e que se necesi ta para dom nar l os más de cua-

renta ml i deogramas que debe apr ender e estu-

di ante vi dente. E Brai l l e de Pekí n se uti l i zaba

t odaví a en esa ci udad

y

en Mukden.

Escr i bi endo

a propósi to de la di f i cul tad de i dear

un

Brai l l e

sati sfactori o para l as l enguas que no uti l i zan e

al fabeto l ati no, e Sr. J ohn Shadwel l , m embr o

del Consej o Ej ecut i vo de la Bri t i sh and Forei gn

Bl i nd Associ at i on, decí a en 1895: “E caso cuyo

estudi o presenta más di f i cul tades parece ser e

de la l engua chi na. Nos encont r amos aquí con

un

mét odo mu y bi en i deado para la representaci ón

de pal abras, t otal ment e di ferente del que se usa

en Eur opa. Co mo e chi no uti l i zaba dosci entos

cuarent a y tres si gnos en vez de l os vei nti séi s

que nosotros usamos,

y

como e al f abeto Brai l l e

sól o adm t e sesenta y tres si gnos, t r opezamos con

una seri a di f i cul tad desde l os comenzos. Est a

di f i cul tad ha si do super ada por e Sr. Mur r ay de

una maner a

muy

i ngeni osa. H a numerado si m

pl emente los si gnos, r epresent ando cada uno de

el l os por un númer o compuest o de tres dí gi tos,

para l os cual es empl ea si gnos del Brai l l e. Así ,

cada si gno necesi ta tres letras para ser expresado;

pero, como cada si gno representa una pal abra,

no es muc ho e espaci o que se pi erde. ”

En 1898,

e Sr. E. G. H l l i er, ci ego, admni s-

t rador de la sucursal del Hong Kong and Shanghai

Bank en Pekí n, i deó un si stema compuest o de

ci ncuent a

y

siete caracteres

y,

j unt ament e con

unos cuantos amgos, nauguró en l a capi tal chi na,

en 1917, una escuel a públ i ca para ci egos.

En

Hankow

y

Cant ón se establ eci eron escuel as

en 1888 y 1889;en Fuchou, en 1898,y en 1901 se

establ eció la pr i mera en Hon g Kong. Est as y

otras muchas f ueron f undadas por l as soci edades

msi oneras i ngl esas, ameri canas, al emanas, danesas

y

noruegas, haci endo al gunas de el l as adapt aci ones

del Brai l l e a l os di al ectos l ocal es de acuerdo con

sus

propi as i deas.

Hac e cerca de cuarent a años se i deó un si stema

CHUEH

(40),TA SUAN HUAN (lOO),

E SSU-

senci l l o para los di stri tos en donde se habl aba

e mandar í n, que comprendí an cerca de l as dos

terceras partes de toda Chi na, conf i ando en que

reempl azar í a con e t i empo a l os si st emas l ocal es

antagóni cos.

E n la Unesco di sponemos de documentaci ón

acerca de ci nco de estos si st emas; e de Pekí n,

del Sr. Mur r ay, y l os de Fuchou, Ki en- Ni ng,Uni ón

Mandar í n

y

cantonés. Damos en l as pági nas 100-

104

estos dos úl t i mos, bastant e empl eados aún.

’ El Fuchou se compone de ci ncuenta

y

tres

si gnos, compr endi endo catorce si gnos ini ci al es,

trei nta y cuatr o f i nal es y ci nco acent os prosó-

dicos. Los

49

si gnos del Ki en- Ni ng están di vi -

di dos en 14 iniciales,

35

f i nal es y ci nco acentos

prosódi cos. E cantonés t i ene 81 si gnos, c om

puestos de

22

iniciales,

53

f i nal es

y 6

acentos pro-

sódi cos. E mandar í n ti ene 54 si gnos y posi bl e-

ment e

4

acentos prosódi cos.

Fuera de unos cuantos si gnos coi nci dentes,

estos si stemas no t i enen nada en c omún y, a

excepci ón de 5 l etras del mandar í n

y 15

del

cant onés, no exi ste ni ngún cont acto entre el l os

y e Brai l l e tradi ci onal . Except o en lo que se

refi ere a unos cuant os l i bros de la Bi bl i a y al gunas

obr as transcri tas a mano, apenas exi ste l i teratura

en ni nguno de estos si stemas. Ant es de acomet er

la i mpresi ón en gran escal a, convendrí a hacer un

estudi o fi nal para adoptar un si stema naci onal

senci l l o. Lo mej or serí a cual qui er modi f i caci ón

en e mandar í n exi stente, uni éndol o a todos los

si stemas modi f i cados que requi eran l os dial ectos

part i cul ares o l os di versos terri tori os.

En

e

cuadro del Brai l l e mandar í n hemos i ncl uí do una

l i sta de cambi os suger i dos que l os rel aci onarí an

est rechament e con e Brai l l e mundi al , de ser éste

e deseo de l os ci egos chi nos.

EL BRAILLE EN EL JAPON

L a si gui ente i nf ormaci ón sobre l os comenzos del

Brai l l e j aponés apareci ó en

Outlook

íor

the

Blind,

Nueva Yor k, en mar zo de

1951:

“En

1887, Nobuhachi Koni shi , prof esor de la

escuel a para ci egos (de l a que f ué más t arde

di rector), reconoci ó la i mpor t anci a del si st ema

Brai l l e y ani mó a s u col ega Kur aj i I shi kawa a

estudi arl o. E Sr. I shi kawa estudi ó mu y a f ondo

la maner a de adapt ar e si st ema Brai l l e a la l engua

j aponesa, l ogrando compl etar

su

si st ema propi o

de Brai l l e j aponés, uti l i zado casi excl usi vament e,

en la actual i dad, para l a educaci ón de l os ci egos

en e J apón.

A

part i r de ese moment o, os di versos

si st emas de caracteres en rel i eve que se habí an

uti l i zado para la educaci ón de l os ci egos fueron

abandonados. Fué éste un cambi o de i nmensa

t rascendenci a para e si st ema, así por lo que hace

a la l ectura como a la escri tura.”

Page 28: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 28/168

32

E si st ema i deado por e Sr. I shi kawa para la

escri tura kana del J apón const i tuye una f or ma

i ngeni osa

y

compact a del Brai l l e. E kana se

expresa en un al f abeto de 42 sí l abas de consonante

y

vocal , 5 vocal es y una i ndi caci ón de nasal i zaci ón.

Par a expresar l o en Brai l l e, cada una de l as 7 conso-

nantes se combi na con l as vocal es

A,

1, U, E y O.

Cada una de estas 5 vocal es se f or ma por medi o

de permutaci ones de punt os 1-2-4; ada una de las

consonant es

K,

,

T,

N,

H,

M

y

R

se f or ma por me-

di o depermutaci onesde punt os3-54;

10

que resul ta

i nteresante es que esas perni utaci ones se combi nan

con

los

si gnos de vocal en l as f i guras m smas, de

’ maner a que cada sí l aba se expresa, no por medi o

de dos si gnos, si no por uno. Tómese, por ej empl o,

“SO”,

donde la

S

está f or mada por l os puntos

5-6; O por 2-4, en consecuenci a, SO es 2-4-5-6.

Las sí l abas W están r epresentadas por l os si gnos

de vocal en la part e más baj a de la fi gura, ment ras

que las tres sí l abas Y son i rregul ares.

Es posi bl e que, por al gún t i empo, a const rucci ón

sintéti ca de estos si gnos de sí l abas sea úti l a

maest r o

y

a al umno en las pr i meras fases de la

enseñanza; e úl t i mo se asoci a r ápi damente cada

si gno di r ectament e con su sí l aba, si n hacer ni ngún

proceso ment al para anal i zar sus component es.

E recordar de memor i a l os si gnos de cuarent a

y ocho sí l abas

y

vocal es no resul ta tarea excesi -

vament e dfíci l .

Tenemos noti cia de que e i ngl és const i tuye

una asi gnatura corri ente en todas las escuel as

j aponesas para ci egos y l as i mprentas Brai l l e

publ i can ci erta cant i dad de l i teratura en caracteres

j aponeses l ati ni zados. Es asunt o que se presta a

di scusi ón af i rmar s en esas ci rcunstanci as no

habrí a si do ventaj oso adscri bi r si gnos del Brai l l e

i nternaci onal a l as ci nco vocal es, así como a l as

sí l abas KA, NA, NA, TA, SA, etc. Si n embargo,

a estudi ar cual qui er modi f i caci ón en este sent i do

debe tenerse en cuenta un factor i mpor t ant e.

Cont r ar i ament e a lo que ocurre con otras l enguas

asi áti cas y af ri canas, se ha publ i cado muc ho en

j aponés dur ant e l argos años, y la mayor part e

de los j óvenes ci egos se han educado graci as a

ese si stema. Por esta r azón no podr í a proce-

derse a i ntroduci r modi f i caci ones a la l i gera, y

podrá observarse, opor t unamente, que la pri n-

cipal conf erenci a de la Unesco sobre e Brai l l e

reconoci ó que “las caracterí sti cas especi al es delal f abeto j aponés,

y

la i ngeni osa adapt aci ón del

Brai l l e a m smo, crean una si tuaci ón especial , por

cuyo mot i vo no se j usti f i ca ni nguna modi f i caci ón

del si st ema actual . ”

OTROS

BRAlLLE

ASIATICOS

Hace unos años se hi zo una adapt aci ón de la dfici l

escri tura coreana, que se empl ea act i vament e, en

la actual i dad, en l as escuel as para ci egos

Corea. E Sr.

N.Y.

hi , di rector de la escuel a p

ci egos de Chol ón (Cochi nchi na), hi zo, haci a 1

un arregl o, para e anani i ta y vi et nam ano,

l os si stemas Brai l l e adheri dos a los tradi ci on

si gnos europeos dent ro de lo que permt í an

posi bi l i dades; en 1914, e P. J ackson, sacerd

ci ego, hi zo una adapt aci ón par a e bi r mano

haci a 1938, la Srta. G. Caul f i el d, ci ega no

ameri cana, preparó una adaptaci ón para e si a

Est as l enguas compl i cadas y sus al f abeto

acentos prosódi cos presentan ciertos probl e

pecul i ares.

E

si amés, por ej empl o, t i ene43 co

nantes, 28 vocal es

y 7

acent os prosódi cos, en

que se agotan mu y pront o l as posi bi l i dades

Brai l l e tradi ci onal .

L a pr i mera adapt aci ón a ci ngal és (1917), e

la paut a del Brai l l e Pal amcot t ah de la I

meri di onal de la Srt a. Askw t h; pero Cei l án ado

e si st ema de Knowl es

y

Gar t hwai t e. Est e

t ema se consi deró i nadecuado, y en 1940 e

gal és vol ví a a Brai l l e tradi cional , modi f i cando

pri meras adaptaci ones a

fin

de acercarl o má

Brai l l e i ngl és “st andard”.

En 1920, e Past or Chri stof fel , de la msi ón

mana l uterana, hi zo una adapt aci ón del Bra

a persa, ment r as que e Brai l l e turco vi ó la

haci a 1930, al i ntroduci rse en Tur quí a e al f a

l ati no. Se desconoce la f echa de la adapt a

del armeni o. L a hi stori a del Brai l l e hebreo par

un t ant o conf usa, y a que al gunas f or mas

bi en i nconsi stentes provi enen de comuni da

j udí as de di versos paí ses europeos. N esas f or

n un Brai l l e yi ddi sh actual ment e ant i cuado,

se hace de derecha a i zqui erda, t ení an rela

al guna con l os val ores del Brai l l e francés or

nari o. En

1930,

se f or mó un comt é i hte

ci onal para e Brai l l e hebreo, que preparó un nu

si st ema, cuya l ectura se hace de i zqui erd

derecha, con arregl o a Brai l l e i nternaci onal .

E t ema del pr óxi mo capí tul o está Const i t

por l a hi stori a de

los

Brai l l es perso-arábi gos y

estudi os rel aci onados con su uni f i caci ón, ment

que en e capí tul o 6 se estudi a e probl ema

Brai l l e ur dú.

Qui zá no esté de más deci r que la pr i mera

que tropecé con l as di vergenci as del Rrai l l e

Asi a l ué en e curso de m i nspecci ón de escu

para

los

ci egos en la Presi denci a de Bomb

en 1940. Ent onces caí en la cuenta de que

ni ños de una escuel a de Boni bay no podí an

e Brai l l e de otra, por uti l i zarse en la pri mer

si stema ori ental ,

y

en l a segunda e de Ni l k

trai . Ot ros dos cargos que ocupé ul ter i orme

me permt i eron un contact o mucho más di re

Una de m s t areas consisti ó en hacer un i nf o

a Gobi erno de la I ndi a, sobre e i mpor t ant e

Page 29: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 29/168

bl eni a que pl ant ean l os ci egos en este paí s, -que

compr endí a entonces e Paki st án; y la ot ra, en

la rehabi l i taci ón de los ci egos de guerr a de la

I ndi a, del Paki st án

y

de Asi a sudori ental .

En

aquel centro de readaptaci ón se encont r aban

muchos j óvenes vi gorosos, que habl aban unas

di eci ocho l enguas mat ernas y est aban deseosos de

apr ender e Brai l l e. Habí a entre el l os qui enes

habl aban e pasthu, e si ndhí y e urdú del nor te

perso- arábi go; e hi ndi , e rnarathi , e guj arati , e

bengal í

y

e or i ya, de al f abeto devanagari ,

y

si khs que se serví an de1 al f abeto gur mukhi ; taml es,

mal ayal ani y tel egus del

sur

draví di co; y j unl o a

esta babel de l enguas habí a nepal eses que uti l i -

zahan una var i edad de di al ectos col i ndantes con

e t i hetano; un j oven bi r mano que habl aba coreano,

otro de Goa que habl aba port ugués; a

m á s

de

af ri canos del Oeste, de l enguas di versas, así como

sol dados bri táni cos.

una educaci ón el ement al en

su

l engua y escri tura

mat er nas no ofrecí a de por

s

grandes di f i cul tades;

L a enseñanza del Brai l l e a l os que sí110 poseí an

la cuest i ón est aba en l a f or ma de Rrai l l e en que

debí a enseñársel es. Que sepamos, sol amente la

I ndi a tení a ocho si st emas ant agóni cos si n l i tera-

tura i mpr esa, f uera do al gunos de l os Evangel i os

y de l os Sal mos. Est os si st emas se hal l aban en

e cri sol , ya que e comt é guber nament al andaba

ocupado en los t rabaj os del nuevo Brai l l e i ndi o

uni f i cado. D f í ci l mente podí a haber mej or l aho

ratori o de i nvest i gaci ones que este cent ro para l os

ci egos de guer ra,

y

entre éstos, un gr upo de hombr es

i ntel i gentes

y

cul tos, que habl aban tres o cuatro

l enguas, expuso sus puntos de vi sta sobre cuál

f uese la sol uci ón mej or . E n

1947,

as obl i gaci ones

i nherentes a

m

cargo de i nformar sobre la ceguer a

a los Gobi ernos de Chi na

y

Mal aya me procur ar on

la experi enci a de si tuaci ones semej ant es en estos

paí ses. Todo el lo me hi zo compr ender que e

probl ema era de gran envergadur a,

y

que

su

sol uci ón requerí a un esfuerzo urgente y concertado

para que l os numer osos ci egos de esas regi ones

pudi eran cosechar t odo e f ruto del Rrai l l e y ocupar

un puesto nor mal en sus comuni dades.

Page 30: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 30/168

CAPITULO 5

BRAILLE

PERSO-ARA

IGO

E Brai l l e arábi go ha pasado por l as m smas vi ci -

si tudes que los Brai l l es i ndi os, chi nos

y

al gunoseuropeos,

y

por causas si ml ares.

En

1948

se

pasó revi sta br evement e a

su

si tuaci ón, en e

i nf orme del Bri ti sh Col oni al Of f i cey del Nati onal

I nsti tute for t he Bl i nd, de Londres, sobre “la

ceguera en l os terr i tori os bri táni cos afr i canos y

del Or i ente Medi o”, en e que se decí a: “Tenemos

noti ci a de que e Gobi erno egi pci o está prepa-

r ando la i nstalaci ón de una i mprent a de Brai l l e

en E Cai ro. Deber í a hacerse t odo l o posi bl e para

f oment ar e máx i mo i ntercambi o de la l i teratura

Brai l l e arábi ga ent re Egi pto y l as col oni as bri tá-

ni cas.

L a di f i cul tad, a este respecto, está en que

exi sten a menos ci nco si stemas Brai l l e arábi gos,

cada uno de l os cual es se di ferencia l evemente

de los otros,

por

lo que es dfícil obtener una

compl et a cooperaci ón antes de que se haya

l l egado a un acuerdo sobre un si stema “st andard”.

Par a resol ver esta di f i cul tad, r ecomendamos a l os

Gobi ernos pal esti ni ano y egi pci o que cada uno de

el l os nombr e dos expert os en Brai l l e, para que se

r eúnan en un com t é cuya presi denci a sea i nde-

pendi ent e, para di scuti r estos si st emas ant agó-

ni gos y t ratar de l l egar a un acuerdo, después de

consul tar con l os demás paí ses que se i nteresan

por e desarrol l o de un sol o si st ema Brai l l e arábi go.

Debe añadi rse que ni ngún si st ema Brai l l e puede

consi derarse sati sfactori o s no se conf or ma a l os

usos nternaci onal es, debi endo aceptarse este pri n-

ci pi o como axi omáti co por cual qui er com t é que

se desi gne.”

En e curso de nuest ras i nvest i gaci ones reu-

ni mos detal l es, no sobre ci nco, si no sobre nueve

adapt aci ones di ferentes, que nos procurar on los

Gobi ernos de Egi pt o, de la I ndi a, de Mal aya, e

Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd, de Londr es, l a

Associ at i on Val ent i n Haüy , de Par í s, la Escuel a

para ci egos Al a- i ya,

de J ordani a Hachem t a, l a

Fédérat i on des Aveugl es d’ hf r i que du Nor d, de

Argel , la Associ at i on des Am s des Aveugl es, de

Casabl anca,

y

la Bri ti sh and Forei gn Bi bl e Soci ety,

de Londres. Las adapt aci ones eran:

1. Brai l l e

2. Brai l l e

3. Brai l l e

4. Rrai l l e

5. Padres

Lovel l , Egi pt o.

egi pci o ofi ci al moderno.

Daj ani , J ordai i i a Hachem t a.

Vi enot Bour gi n, Marr uecos.

Carmel i t as, I rak.

6. Ar ábi go i nternaci onal , Edi t i on de la Roue,

7.

Adaptaci ón al emana.

8. Brai l l e i ndi o uni f i cado (al fabeto arábi go).

9. Brai l l e i ndi o “st andar d” (al fabeto arábi go).

Mogr eb.

CARACTERISTICRS D E LOS DIVERSOS

SISTEMAS

Cuat r o si stemas-Brai l l e egi pci o Lovel l , egi pci o

ofi ci al , j ordano hachem t a y marr oquí - se l eí an

de derecha a i zqui erda; ci nco-Brai l l e i raki ano,

mogr ebí , al emán, i ndi o uni f i cado e i ndi o “stan-

dard”- , de i zqui erda a derecha.

Cuat r o de esos si stemas-a saber: Brai l l e i ra-

ki ano, mogr ebí , al emán e i ndi o “standard” (ta

como se usa en Mal aya)-se basaban en val ores

f onét i cos i nternaci onal es.

Los númer os

y

l os si gnos de puntuaci ón de l os

si stemas Brai l l e i raki ano, mogr ebí , al emán e i ndi o

uni f i cado

y

“st andard” eran i nternaci onal es.

En

l os si stemas Brai l l e Lovel l , egi pcio ofi ci al , j ordano

hachemta y marr oquí , en cambi o, sol ament e l os

númer os eran i nternaci onal es.

E Brai l l e i ndi o uni f i cado (al f abeto arábi go) no

tení a ni nguna rel aci ón f onét i ca n Brai l l e con l os

otros si st emas arábi gos.

Los si stemas Lovel l , egi pci o ofi ci al ,

j

ordano

hachemta

y

marr oquí conservaban e pri ncipi o

de l as secuenci as coi nci dentes entre e de Lui s

Brai l l e ori gi nari o y e al f abeto arábi go, pero l as

l etras del Brai l l e estaban i nvert i das, l eyéndose de

derecha a i zqui erda. Las di ferencias de sus si gnos

se l i mt aban pr i nci pal ment e a l as vocal es y a l as

cont racci ones. Al gunos de los nueve si st emas se

habí an uti l i zado poco, pero su exi stencia ame-

nazaba agravar l a desuni ón.

A esta conf usi ón de las adapt aci ones arábi gas

deben añadi rse l as real i zadas para otras l enguas

que en mayor o menor grado empl eaban e al fa-

beto árabe: persa, ur dú, swahi l i , e vi ej o turco-

árabe

y

otros. L a pr i mer a adapt aci ón del Brai l l e

a árabe parece haber si do obra de una msi onera

i ngl esa, la Srta. Lovel l , pr obabl ement e en 1870,

ya que en e Congreso i nternat i onal de Par í s de 1878

se i ndi có que e Brai l l e se habí a di f undi do por

ent onces “hasta en Egi pt o”. Est a adapt aci ón se

basaba en e pri nci pi o de l as secuenci as coi nci -

dentes, descri tas en e Capí tul o

4

pág.

28.

E

Brai l l e de la Srt a. Lovel l f ué ampl i ament e i mtacl o

Page 31: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 31/168

36

en tres adapt aci ones posteri ores, t odas el l as rel a-

t i vamente reci entes: la del Sr.Daj ani , en J or dani a

Hachem t a; la ofi ci al egi pci a, desarrol l ada por un

comté en 1941;

y

la marr oquí , del Sr. Vi enot

Bburgi n.

Si n

embar go, a pesar de atenerse a

m smo pri ncipi o, carecí an de uni f orm dad.

E n su i nf orme sobre e Brai l l e arábi go, e Com t é

asesor sobre l os probl emas del Brai l l e (Casa

de l a Unesco, Parí s, di ci embr e de 1949), di ce,

entre otras cosas:

“E

Com t é desea rendi r un cal u-

roso t ri buto a profesor N col a Bassi l i (Egi pto),

por l a f or ma cl ara

y

hábi l en que ha expresado

e punt o de vi sta ár abe y l as opi ni ones del Com t é

árabe del Brai l l e (Egi pto,

1941).

Con este nuevo

conoci ment o, e Com t é prosi gui ó

su

l abor para

ver de hal l ar un cam no que per mt a, en lo posi bl e,

preservar en e Brai l l e l as caracterí sti cas y l as

grandes tradi ci ones del al f abeto

y

de la l engua

árabes, conser vando a m smo t i empo de la úni ca

y val i osí si ma adqui si ci ón con que cuent an: un

al f abeto mundi al úni co. Est i mamos que gran

parte de ambos obj et i vos pueden l ograrse para

benef i cio perdurabl e de l os ci egos de t odos l os

paí ses. Somet emos este i nf orme especial a la

consi deraci ón de t odos l os gobi ernos, soci edades

y parti cul ares i nteresados, par a su detal l ado

estudi o.

“En e curso de nuest ras reuni ones concedi mos

especial atenci ón a l as cuest i ones del Brai l l e ará-

bi go y a l as opi ni ones expuest as por l os exper t os

en cuest i ones de ci egos, educador es, f i l ól ogos

y

otros, del I rak, Si ri a, J or dani a Hachem t a, Egi pt o,

Sudán, Argel i a, I ndi a, Mal aya, Franci a y Rei no

Uni do”. ( Ent re l os paí ses donde se ha enseñado

e Brai l l e arábi go

dur ant e muchos años f i gura:

Egi pt o, J or dani a Hachem t a, I srael , Lí bano e

I rak, ut i l i zándose t ambi én para l a l engua mal aya,

cuyo al f abeto es árabe).

“Nos di mos cuent a de

que exi sten, en l a actual i dad, t res f actores que

retrasan e progreso del Brai l l e arábi go y e desar-

rol l o de la uni f i caci ón entre la mayor parte de l as

adaptaci ones arábi gas y e si st ema Brai l l e mundi al .

Esos f actores son:

“a) Mul t i pl i ci dad de l as adapt aci ones Brai l l e

árabe.

E

Com t é i nsiste en e deseo de que se

l ogre la uni f i caci ón del Brai l l e en e mundo ár abe

con arregl o a los usos i nternaci onal es,y recomenda

se consul te a l os pri nci pal es brai l l i stas y l i ngüi stas

de los paí ses de l engua árabe. Nos damos cuent a,

desde l uego, de que no es necesari o añadi r nada

más a este respecto, ya que l as ventaj as de un

si stema Brai l l e úni co para cada regi ón l i ngüí sti ca

son sobr adament e evi dentes,

y

esta m sma evi -

denci a nos muest r a que t odos los brai l l i stas árabes

están compl et ament e de acuer do con e la.

Esti-

mamos que, una vez que se haya l l egado a un

acuerdo sobre l os pri ncipi os más i mpor t ant es, e

si st ema más prácti co para l l egar a una sol

aceptabl e en t odo e mundo árabe serí a la co

caci ón de una conf erenci a, que a nuest ro ent

deberí a abarcar, dent ro del si stema uni f i

aquel l as l enguas que en e t ranscurso de mu

sigl os han estado l i gadas al árabe por est r

l azos rel i gi osos

y

cul tural es.

“No

hay, nat ural ment e, ni nguna di f i cul ta

ni ca que se oponga a establ eci mento de un Br

árabe Úni co. Af or t unadamente, debi do a la

ti pl i cidad de si st emas no se han publ i cado mu

l i bros en Brai l l e arábi go n se ha procedi do

poco a la creaci ón de bi bl i otecas, por cuyo mo

la creaci ón de un si st ema uni f i cado no supo

un sacri fi ci o t an grande como e que hub

hacer l os

EE. UU.

par a l l egar a la m sma m

“b) E pri ncipi o de l as secuenci as coi nci de

S la uni f orm dad entre e Brai l l e de una l en

e de otra es i mpossi bl e, el lo se debe a si

segui do para asi ml ar l os si gnos Brai l l e a un

beto, por haberse segui do en este respec

m smo or den correl ati vo que en e Brai l l e f r

ori gi nari o.

“c) L a escri tura de vari as adaptaci ones aráb

de i zqui erda a derecha,

y

su l ectura de dere

i zqui erda. Hemos de apresurarnos a añadi r

nos damos perfecta cuent a de la ant i gua

y

p

rosa tradi ci ón de la escri tura y la l ectura v

arábi gas, de derecha a i zqui erda. L a base de

hecho, nat ural ment e, es de orden rel i gi oso, p

cual no deberí a i ntroduci rse ni ngún cambi o s

compl eto asent i ment o de l os ci egos de h

árabe.

Serí a en ext r emo l ament abl e que e Br

arábi go no ent rara a f ormar parte de la fa

del Brai l l e mundi al , pero compr endemos q

veces existen ci rcunstanci as en que las cree

rel i gi osas deben tener pr i mací a sobre l os va

materi al es y l as consi deraci ones de carácter

tico,

“Si n embar go, c omo la Conf erenci a del Br

i nternaci onal ha de establ ecer probabl em

nor mas que serán vál i das por muchos años,

mamos preferi bl e l l amar l a atenci ón sobr

si gui entes aspectos de la si tuaci ón:

“1. Los al f abetos de t odas l as l enguas ve

se adhi eren al Brai l l e mundi al - turco, a

ni o, hebreo, persa, swahi l i y hausa,

t ambi én l as di versas l enguas eur opea

bl adas en t oda esa regi ón.

“2. L a escri tura de cada l engua se escri be

l ee a la vez en una di recci ón tradi cional

chi no, de arri ba abaj o de la pági n

persa, urdú

y

hebreo, de derecha a i zqui

e l atí n, e gri ego

y

e devanagari

i zqui erda a derecha.

E

Brai l l e se l ee

di ci onal ment e de i zqui erda a derecha,

Page 32: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 32/168

Brai l l es del j aponés,coreano,chi no, mal ayo,

urdú, persa y hebreo, se aj ustan a la cos-

t umbr e del Brai l l e en vez de hacerl o a sus

escri turas vi sual es. Si n una uni f ormzaci ón

en

lo

que conci erne a la di recci ón de la

l ectura, la uni f orm dad del Brai l l e, en su

sent i do más cabal , r esul ta i mpossi bl e.

“La extensi ón del mundo árabe, que compr ende

múl t i pl es Est ados soberanos

y

que se i ntegra

asi m smo con las l enguas de otros paí ses, ha si do

un f actor que ha cont r i buí do a la actual fal ta de

coordi naci ón en e Brai l l e. Las adaptaci ones t u-

vi eron f orzosament e en cuenta su rel aci ón con l as

necesi dades l ocal es de l as pri meras escuel as par a

ci egos; pero en un mundo que evol uci ona rápi -

dament e, debi do a i ncrement o de l as comuni ca-

ci ones, a l os hori zontes cada vez más ampl i os

y

a l as organi zaci ones i nternaci onal es, i ndependi en-

t ement e de l as consi deraci ones local es, capaces de

consi derar la cuest i ones educati vas, cientí f i cas

y

cul tural es en un pl ano uni versal ,

ha l l egado e

moment o de di scuti r conj unt amente

y

pl anearcuest i ones c omo la del Brai l l e sobre una base

mundi al , no sól o para e presente, si no t ambi én

para e f uturo. ”

COMITE ESPECIAL

SOBRE LOS PRO BLEMA S

A

com enzo del año

1950

se envi ó a l os gobi ernos

i nteresados, a l as soci edades y los especial i stas

que se ocupan de los ci egos, un i nf orme en e que

se r esuma la si tuaci ón perso- arábi ga y los pre-

cedent es di ct ámenes del Com t é asesor. L a r eu-

ni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón del Brai l l e

desi gnó, en mar zo de ese año,

un

comt é especi al

par a e estudi o de l os probl emas que afectan a las

l enguas perso- arábi gas, com t é f or mado por e

Sr. S.T. aj ani , presi dente ( J ordani a Hachemt a) ;

e Prof.

N.

Bassi l i (Egi pto); e Dr . Akr awi (Irak);

e Sr. Moh amed Ra mz am (Paki stán); e Mayor

D. R. Br i dges (Mal aya) ; e Sr.

J.

W l son ( l enguas

tri bal es afri canas); e Dr . M Geff ner (hebreo); e

Sr. P.Henr i (Franci a); e

Sr.

J . J arvi s ( como pre-

si dente de l a conf erenci a)

y

e autor de las presentes

l í neas, como relator

y

asesor de la Unesco para l as

cuest i ones del Brai l l e. Este comt é mani f estó en

su

i nf orme:

“E

rel ator presentó una memor i a del Sr. Andr é

Bal l i ste, Fédérat i on des Aveugl es d’ f r i que du

Nor d, en la que e úl t i mo exponí a e parecer de

su Federaci ón, de que e Brai l l e arábi go deberí a

l eerse de derecha a i zqui erday basarse en e pri n-

ci pi o de las secuenci as coi nci dentes.

“E

Presi dente r esumó a segui da la si tuaci ón

del Brai l l e arábi go, a la l uz de

los

debates ini ci al es

de la r euni ón pri ncipal : pr i mero, en lo que conci erne

PERSO-ARABI OS

a la di recci ón de la l ectura; segundo, por lo que

respecta a la uni f ormdad entre e si st ema arábi go

y

e Brai l l e mundi al propuesto;

y,

tercero, en

cuant o a pr ocedi m ent o mer ced a cual t odos l os

que se i nteresen por l a uni f orm dad dent ro de, l a

regi ón perso- arábi ga habr í an de tener oport uni dad

de mani f estar su acuerdo.

“E

Presi dente di j o que la creaci ón y exper i -

mentaci ón del Brai l l e arábi go empl eado en su

escuel a suponí a

más

de vei nte años de estudi os

y esfuerzos, pero que en su si st ema se concedí a

, gran atenci ón a

los

aspectos más ampl i os pro-

puestos ahora, y que estaba de acuerdo en que

l os i ntereses de t odas l as per sonas ciegas se cent ran

en e mét odo uni f i cado que ahor a se l es ofrece.

Par a él , en part i cul ar, esto suponí a un gr an sacri -

f i ci o, pero se da cuent a de que es necesari o rea-

lizarlo.

“Pr egunt ó s t odos est aban de acuerdo, en

i nterés de l a uni f i caci ón perso- arábi gay mundi al ,

en que l as l enguas perso- arábi gas deberí an l eerse

de i zqui erda a derecha.

E

Sr. Mohamed Ramzan,

e Dr . Gef f ner

y

e Mayor Br i dges di j eron que,

en

sus

regi ones l i ngüi sti cas, e Brai l l e para la

t ranscri pci ón de escri turas arábi gas

o

hebreas se

leía de i zqui erda a derecha, si n que e lo hubi era

supuesto ni nguna di f i cul tad. E rel ator presentó

una carta del Capi t án Shar i Bekhr adni a, m embr o

persa del com t é asesor, en la que se decí a que

e Brai l l e persa se ha l eí do si empre en esta di rec-

ci ón,

y

que se basaba en e pri ncipi o de l a asoci a-

ci ón de soni dos con los val ores del Brai l l e tradi -

ci onal ,

y

que Persi a deseaba segui r basándose en

esos pri ncipi os. Se acordó por unani m dad que la

di recci ón de la l ectura y escri tura de l os Brai l l es

perso- arábi gos deber í a aj ustarse a l os

usos

del

Brai l l e mundi al ; esto es: l ectura de i zqui erda a

derecha.

“E

comté acordó

asi m smo por unani m dad

que los Brai l l es perso-arábi gos deber í an basarse

en la asoci aci ón más estrecha posi bl e de soni dos

y

l etras con e Brai l l e mundi al , t eni endo en cuent a

l as necesi dades de cada al f abeto.

“Los Sres. Mohamed Ramz an y Bassi l i y e

Mayor Br i dges mani f estaron que sus respecti vos

paí ses est aban di spuestos a aceptar un compr o-

mso,

y

a sacri f i car muc ho ‘ de

sus

ant i guos si s-

t emas, par a l ograr la más estrecha uni f orm dad,

si gui endo e ej empl o del presi dente.

“Se deci di ó que la r euni ón actual preparar í a

un proyecto de al f abetos Brai l l e par a e árabe,

persa y ur dú, a

fin

de someter l os, j unt amente con

e i nf orme, a la Conf erenci a General de la Unesco;

que l as propuestas deberí an envi arse a todos l os

paí ses i nteresados,

y

r ecomendar a l a Unesco l a

cel ebraci ón de una conf erenci a regi onal con obj eto

de asegurar e acuer do general .

3

Page 33: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 33/168

“E

Presi dent e se refi ri ó l uego a la cuest i ón de

preparar unos proyectos de al f abetos para l as

tres l enguas, pr oponi endo que la r euni ón l os di scu-

ti era l etra por l etra. L a Secretarí a de la Unesco

ha preparado un proyecto de cuadro. Muchos de

l os si gnos han si do empl eados en l os Brai l l es persa

y urdú dur ant e bastantes años, m ent ras que ot ros

se han t omado del si stema del Sr. Daj ani y del

egi pcio.

“E

Presi den e fué pregunt ando sucesi vament e

a l os representantes de cada l engua asoci ada

sus

opi ni ones en pro

o

en cont ra de cada sel ecci ón,

l l egándose a acuerdos y compr om sos en un espí -

ri tu de comprensi ón y buena vol unt ad. ”

E

i nf orme del comt é f ué acept ado por l a

conf erenci a pri nci pal

y,

más t arde, por la qui nt a

reuni ón de la Conf erenci a General de la Unesco,

cel ebrada en Fl orenci a en j uni o de 1950.

ACUERDO

A

QU E SE LLEGO EN LA

CONFERENCIA REGIONAL DE BEIRUT

Tal como se habí a di spuesto, se envi ó a t odos

l os gobi ernos, soci edadesy parti cul ares i nteresados

e i nf orme del Com t é especial

y

un ej empl ar del

cuadr o arábi go- persa- urdú. L a Conf erenci a regi o-

nal r ecomendada por e Com t é fué convocada en

Bei rut , en febrero de 1951, omo ya quedó señal ado

en e Capí tul o

1.

A curso de l os detal l ados debates sobre los

si gnos Brai l l e que deberí a asi gnarse a l os carac-

teres arábi gos asi sti eron, para asesorar técni ca-

ment e, l os profesores Ani s Mackdessi , de la

Uni -

versi dad amer i cana de Bei rut , y A. Gul l aume,

catedrát i co de árabe de la Uni ver si dad de Londr es.

E

acuerdo unáni me a que se l l egó fué expresado

en la si gui ente resol uci ón:

“La Conf erenci a expresa su sati sfacci ón por e

excel ente grado de uni f orm dad

a

que se ha l l egado

entre l os Brai l l e arábi gos y persa y entre és

e Brai l l e mundi al . Recom enda que se con

esta estrecha uni f orm dad,

y

que, s en la prá

surgen al gunos puntos de desuni ón, se haga

lo posi bl e por el i mnarl os.

“La Conf erenci a r ecom enda la adopci ón

ci al , t ant o por l os gobi ernos de la regi ón

por l as i nsti tuci ones no guber nament al es

cadas a la previ si ón social de l os ciegos, d

si stemas Brai l l e arábi go

y

persa establ eci do

la Conf erenci a.

“La Conf erenci a r ecom enda que Persi a ad

e al f abeto Brai l l e preparado por e subco

perso- arábi go, para e Cor án

y

la l i teratura

gi osa, así como para la educaci ón pri mari

que se establ ezca un Brai l l e abrevi ado Gr ad

de acuerdo con l os pri ncipi os del Brai l l e mund

para la si mpl i f i caci ón de la educaci ón sup

de los ci egos en Persi a. ”

Las deci si ones adoptadas en Bei rut se envi

a l os gobi ernos y a los especial i stas en la

ñanza de los ciegos de t odos l os terri tori os i n

sados.

En

e curso de la correspondenci

acordaron unas pocas modi f i caci ones relati v

det erm nados si gnos que faci l i tarí an una

estrecha uni f ormdad entre al gunas de l as l en

y haci a fi nes de 1951 se habí an reci bi do las

taci ones ofi ci al es de l os gobi ernos de Egi p

Mal aya y de escuel as para ci egos de Mar r u

Lí bano e I rak. Tambi én se reci bi ó la acepta

de ci erto númer o de l enguas af i nes, a cuyos

betos afectaban l as deci si ones de Bei rut , p

cul arment e l as l enguas de la I ndi a

y

Ce

Bahasa I ndonesi a ( f orma del mal ayo establ

act ual ment e como l engua ofi cial de I ndones

turco, armeni o, amhári co, hausa

y

swahi l i . T

bi én se han ent abl ado debat es con l os repr

tantes del Egi pto e I rak, sobre la cuest i ón d

pequeño númer o de cont racci ones para e ár

38

Page 34: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 34/168

CAPITULO

6

EL

PROBLEMA

Uno de los probl emas más di fí ci l es con que tro-

pezaron l as conf erenci as de la Unesco fué la

evol uci ón de un nuevo Brai l l e ur dú que conserve

estrecha uni f ormdad con l os Brai l l es de sus tres

l enguas af i nes. Hast a ci erto punto, e i nforme

si gui ente acerca del urdúo i ndostáni co, del Prof esor

J.R. Fi rth, en su i nt roducci ón a

Colloquial

H ndustani

(1943),

si rve para dar una i dea de

la compl ej i dad de la tarea.

“E

hi ndi , escri to de i zqui erda a derecha en e

al f abeto devanagari

o

sánscri to, reci be de este

Úl t i mo no pocos el ementos. E urdú, escri to de

derecha a i zqui erda, en una f or ma adaptada de

la escri tura perso- arábi ga i nt roduci da por l os

i nvasores musul manes procedentes de la f rontera

noroeste, está, c omo es natural , l l eno de pal abras

t omadas del persa y del arábi go. Además , e

urdú

y e

hi ndi const i tuyen “una m sma l engua”

con e i ndostáni co

y

demás l enguas de ori gen

sánscri to de la I ndi a. Por l a rel aci ón, bi en co-

noci da, que exi ste entre e sánscri to, e persa, e

gri ego y e l atí n, pert enecen, como la mayor í a de

l as l enguas europeas, a la gran faml i a l i ngüí sti ca

comúnment e denom nada i ndoeuropea.

“E i ndostáni co es la l engua corri ente de unos

50

ml l ones de personas de t odas las comuni dades

de la I ndi a septentri onal . Est a l engua es t am

bi én uti l i zada corr i ent emente en ni vel es

y

gradosdi versos por cerca de otros 50 ml l ones de per-

sonas en e norte, en Hayder abad, Deccan, y en

t odas partes de la I ndi a. Debi do a su vi goroso

desarrol l o, la vasta comuni dad de habl a i ndos-

táni ca, que compr ende unos ci en ml l ones de

personas, es la tercera de1 mundo en extensi ón,

si tuándose i nmedi at amente después del chi no y

del i ngl és.

“Las personas que habl an i ndostáni co pueden

l eer

y

escri bi r en urdú por medi o del si st ema de

caracteres persas adapt ados, o en hi ndi con carac-

teres devanagar i (sánscri to),

o,

en ri gor, en ambas

l enguas. Pero la especi al i zaci ón cul tural de l as

dos l enguas, subrayada por l as dos escri turas

di ferentes, di vi de a l as per sonas según que la

vi da soci al común sea predom nant ement e musul -

mana

o

hi ndú. E n tal es ci rcunstanci as, una

f or ma al t ament e especi al i zada del i ndostáni co

habl ado podrí a parecer , s se escri bi era, t ant o

ur dú como hi ndi . Qui enes lo habl asen podr í an

pretender , no menos nat ural ment e, estar expre-

sándose en urdú

o

en hi ndi . Si n embar go, e

DEL

URDU

si mpl e l enguaj e corri ente empl eado en la vi da

cot i di ana lo m smo puede expresarse en una que

en otra escri tura.

L a ver dad es que e l enguaj e

corri ente bási co de muchos ml l ones de i ndi os de

habl a i ndostáni ca carece por compl eto de f or ma

escri ta. ”

L a Úl t i ma frase del Prof esor Fi r th requi ere una

restri cción i mpor t ant e, pues

si

bi en no exi ste

ni nguna escri tura vi sual común a las tres l enguas,

e urdú, e i ndostáni co y e hi ndi compart i eron

por espaci o de medi o sigl o l argo, una sol af orma

de Brai l l e. Se trata de una adapt aci ón de la

Sra, Shi rreff , dest i nada a l as escuel as el emental es

de ci egos de la I ndi a septentri onal .

Su al f abeto ur dú era mu y si mpl i f i cado, que

daba t an sól o la

Z

del Brai l l e tradi cional para l as

cuat ro letras urdúes que t i enen e m smo soni do,

y e si gno S tradi ci onal para l as tres l etras

S. E

m smo procedi ment o adopt ó para l as dos

H y T

arábi gas.

Su al f abeto contení a 49 l etras Brai l l e, com

puestas de di ez vocal es

y

treinta

y

nueve conso-

nantes di eci siete de éstas adheri das a Brai l l e

tradi cional ; pero, par a la mayor í a de l as demás,

no habí a creado e uso aún si gnos tradi ci onal es.

Por al guna razón i nexpl i cabl e, su al f abeto se

apart aba de la t radi ci ón, en al gunos casos, de

maner a extraña

y

aparent ement e i núti l , sobre

t odo que concedí a a la

M

l os puntos 2-3-6

y

a la

Los comentari st as que nos escri ben del Paki st án

señal an que e si st ema Brai l l e Shi rref f no es

ent erament e sati sfactori o, aunque no especi f i an

en detal l e sus defectos.

Pr obabl ement e lo consi deran i nadecuado para

expresar sus obras cl ási cas

y

rel i gi osas en una

f or ma pl enament e l i terari a.

A

si st ema Shi rref f

le ocurr i ó lo m s mo con rel aci ón a la escri tura

devanagari compl eta, y aunque resul tó excel ente

si st ema par a l as dos gr andes f or mas escri tas de

la l engua en los com enzos de la educaci ón de

los

ci egos, es natural que con e t ranscurso del t i empo

se dej ara senti r la necesi dad de un al f abeto más

esmerado.

A estudi ar l a adapt aci ón de su Brai l l e ori ental

a ur dú, l os Sres. Knowl es y Gart hwai t e of re-

ci eron un al f abeto ent erament e l i terari o para

aquel l os que lo necesi t aban, pero crearon otr o

más senci l l o para e uso corr i ente.

“ En lo que conci erne a la cuest i ón de la nece-

U 10s 1-3-4.

Decí an:

Page 35: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 35/168

si dad de vari as l etras S y Z representadas por

di ferentes si gnos, debe señal arse:

1) Todos están de acuerdo de que, con una

sol a excepci ón posi bl ement e, l a

S

o la Z

t i enen i gual soni do.

2) Los erudi tos ori ental es han r ecl amado

y

l as

asoci aci ones aprobado resol uci ones en e

sent i do de que, a proceder a la transcri pci ón

en urdú, se di st i ngan cui dadosamente l as

di versas l etras S

y

.Z. Est o se basa, verosí -

m l ment e, en razones hi stóri cas o et i mol ó-

gi cas. En e Brai l l e ori ental se ha at aj ado

l a di f i cul tad que el l o pl antea perm t i endo e

empl eo, en urd‘ú, de var i os si gnos sibi l antes,

representat i vos, en otras l enguas, de l i geras

di ferencias de soni do, i nexi stentes en urdú.

Qui enes así lo deseen pueden, nat ural ment e,

atenerse al si st ema adoptado f recuente-

ment e en l a t ranscri pci ón l ati na, de uti l i zar

t an sól o una

S

y una

Z.

L a di sposi ción

anteri or, úni camente se adoptó para per-

mti r al Brai l l e ori ental transcri bi r con

exact i tud l etra por l etra, si así se est i maba

necesari o. Fuer a de esto, no se r ecomenda

e empl eo del mét odo”.

.

Compar t i mos e parecer de que la sol uci ón más

prácti ca serí a que exi sti era una f or ma si mpl i f i cada

par a la educaci ón el emental , l a cor respondenci a

y la l i teratura corr i ente, m ent r as que se di spon-

drí a de un al f abeto compl et o que expresara cada

carácter de la escri tura cl ási ca, para r esponder a

l as necesi dades del erudi to y del estudi ante de

rel i gi ón.

E

úl t i mo mét odo, si n embargo, no permt e

l ograr una perf ecta uni f i cación ent re e urdú, e

hi ndi , e persa

y

e árabe. Una de l as vent aj as

del al f abeto si mpl i f i cado es que per mt e real i zar

muc ho más f áci l mente esta uni f or mdad, ya que

cuanto más exact ament e exprese e Brai l l e ur dú,

devanagar i y arábi go cada f or ma l i terari a, más

d fí ci l se vuel ve la tarea.

Un

al fabeto ur dú

compl eto presenta t ambi én sus desventaj as téc-

ni cas. Sus ci ncuent a

y

nueve caracteres, además

de l os si gnos de puntuaci ón, de composi ci ón y

numeral es que l o i ntegran, son más numer osos

que l as adapt aci ones que puedan real i zarse fáci l -

ment e con nuestros sesenta

y

tres si gnos deBrai l l e, por lo cual es preci so recurr i r al empl eo

de los di fí ci l es si gnos de la derecha, compr i m endo

otros para darl es una dobl e f unci ón, y cr eando

si gnos compuest os.

Ot r a compl i caci ón es l a de que vari as de l as

l etras arábi gas empl eadas en e urdú han perdi do

sus val ores pri mt i vos, y esos val ores se expresan

ahora por medi o de caracteres af i nes a al f abeto

40 devanagar i . Por ej empl o, e ur dú t i ene dos T

arábi gas, una

T

senci l l a’ y la T arábi ga gut

pero en ur dú se pronunci an ambas c omo un

senci l l a. L a tercera T del ur dú es la T fu

del devanagari , pronunci ándose como tal , l o

susci ta la embrol l ada cuest i ón de s la T gut

del Brai l l e debe asi gnarse a carácter ará

pronuhci ado como

T

senci l l a, o a la T f uert

devanagari .

Aunque sean pocos l os que desean posi

ment e admt i r modi f i caci ones en l as ant i

escri turas ya f aml i ares, al gunas veces l os

bi os se operan por sí sol os. Est o ocurre

f r ecuent ement e en este i nqui eto mundo de

con sus máqui nas de escri bi r, sus tel égrafos

peri ódi cos, con sus al udes de “l as Úl t i mas

cias’ ’ f rescas, que t i enden a t rasqui l ar l os ado

l i terari os

y

reduci r a su m ni ma expresi ón

textos más compl ej os. E Gobi erno del Paki

nos ha comuni cado la creaci ón de un co

para estudi ar, entre otras cosas, la si mpl i f i c

del al f abeto urdú, y segur amente sus resul

podrán of recernos una base cl arament e def

sobre la que podamos construi r una f or ma

manent e de Brai l l e.

M ent ras ese moment o l l ega, nuest ros esfu

se han di ri gi do haci a la creaci ón de l o que pa

consti tui r la sol uci ón i ntermedi a más sati

tori a, que permt i r í a a l os ci egos que se s

de la tercera en la escal a de l as l enguas habl

l l ámesel e ur dú, i ndostáni co o hi ndi , compar t i

m smos l i bros de Brai l l e s ése f uera su deseo.

propi o t i empo di spondrán de una escri tura

ci as a l a cual , una vez hechas l as adapt aci o

que ya está acost umbr ado e estudi oso de

clásicos, podr án tener acceso a l os tesoros d

l i teraturas persa

y

árabe.

H a de observarse que la Conferei i ci a de Be

est i mando que la sol uci ón del pr obl ema

rebasaba un t ant o sus posi bl i dades i nmedi

vot ó la resol uci ón si gui ente:

“Dadas l as pecul i ares di f i cul tades que pres

e urdú, l a Conf erenci a conf i ere l a redacci ó

su Brai l l e a representante del Paki st án

rel ator.

I nsi ste, además, en que al estudi

probl ema ur dú deber í a hacerse todo lo po

para l l egar a máx i mo gr ado de uni f orm dad

l os Brai l l e ur dú y árabe, par t i cul armente e

sent i do de asi ml ar si gnos de f i gura senci l l a

t odos l os caracteres ini ci al es.”

De conf orm dad con esa resol uci ón, nos r

mos e representante del Paki st án Sr. Moha

Ramz an

y

e aut or de l as presentes l í nea

el aboramos un al f abeto dent ro de las l i mt ac

f i j adas.

Aunque e proyect o se aj ust aba a

pri ncipi os prescri tos, era, como Brai l l e, cual

cosa menos sati sfactori o. Los estudi os y

sul tas l l evados a cabo desde ent onces

po

Page 36: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 36/168

Unesco nos han movido a recomendar al gobierno

entre la redacción

y

publicación de

este

libro, el

del Pakistán el sistema de las dos formas de

problema del Braille urdu h a sido objeto de u n a

Braille, tal como figuran bajo la rúbrica del conferencia especial convocada por Pakistán del

Braille urdú-en los apéndices del presente trabajo.

29

al 31 de diciembre de 1952. En la pagina 140

figuran

los

detalles de esa reunión

y

de los dos

E n el transcurso del periodo que media grados de Braille que se proyectaron en ella.

OTA.

Page 37: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 37/168

CAPITULO 7

ACUERDO SOBRE EL BRAILLE UNIFICADO PARA

LAS

LENGUAS DE LA INDIA

Y

CEfLAN

Desde e com enzo de l os estudi os de l a Unesco,

e Com t é del Brai l l e uni f i cado del Gobi erno de

la I ndi a,

y

sus representantes que asi sti eron a l as

sucesi vas conf erenci as, real i zaron i mpor t ant es

aportaci ones par a la sol uci ón de l os numer osos

probl emas l i ngüí sti cos y del Brai l l e, así dent ro

como fuera de la I ndi a. Fué par t i cul arment e

di gno de not a e val i oso asesoramento prest ado

por e profesor S. K. Chatterj i , que r egent a la

cátedra de Fi l ol ogí a compar ada en la Uni ver -

si dad de Cal cuta.

Par ej amente const ructi va fué la l abor del

Sr. Ki ngsl ey Dassanai ke, representante de Cei l án,

que i nterpretó la or i entaci ón de su paí s c omo e

l ogro de la máxi ma uni f i caci ón t ant o respecto

del Brai l l e tradi ci onal de Eur opa como del que

ha de i mpl ant arse en la I ndi a.

Est o úl t i mo era

un f actor i mpor t ant e, por pertenecer e ci ngal és

a la faml i a i ndoeuropea,

aunque e t aml de la

I ndi a meri di onal y e i ngl és sean t ambi én de

i mport anci a en Cei l án.

El 29 de j uni o de 1950, e Gobi erno de la I ndi a

not i f i caba a la Unesco

que habí a acept ado l as

r ecomendaci ones de su Com t é del Brai l l e, e cual ,

después de estudi ar e i nf orme de la Conf erenci a

i nternaci onal par a l a uni f i caci ón, expresó su

acuer do general con l as proposi ci ones cont eni das

en di cho i nf orme.Aunque esta sati sfactori a deci si ón si gni f i caba

una ampl i a extensi ón del área ocupada en e

mundo por e Brai l l e uni f i cado, quedaban sin

determ nar l os detal l es de los si gnos para muchas

. l etras t ant o en i ndi o como en otr as l enguas.

En

e pr ogr ama de t rabaj o de la Unesco para 1951,

f i guraban crédi tos para l a deseada conf erenci a

perso-árabe,

y

e Gobi erno de la I ndi a pl anteó

la cuest i ón de s no podr í an part i ci par t ambi én

en esa conf erenci a su paí s

y

Cei l án, para que

pudi era l l egarse si mul t áneamente a un acuerdo

sobre los soni dos de ci ertas l etras que son comunes

a vari as gr andes faml i as l i ngüí sti cas. E m smo

Gobi erno i nsisti ó en que, de ser posi bl e, deber í a

l l egarse a una concl usi ón def i ni ti va a la term -

naci ón de 1950. L a I ndi a habí a establ eci do una

i mprent a de Brai l l e moderna, y estaba sumament e

i nteresada en proceder a la publ i caci ón de ma-

nual es escol ares y demás obras cuya necesi dad

se dej aba senti r vi vament e. E n otras partes de

Asi a y de Af ri ca est aban a punto de i nstal arse

otras i mprentas de Brai l l e. Las escuel as apre-

m aban t ambi én para que se l l egase a una deci -

si ón, puesto que la i ncert i dumbre en cuant o a laduraci ón del Brai l l e exi stente era t an desconcer -

tant e par a l os maest r os como para

los

m smos

al umnos.

Debi do a e lo asi sti eron a la Conf erenci a repre-

sentantes de l os dos paí ses ref eri dos, con lo cual

cobr aron materi al ment e mayor ampl i t ud la uti l i -

dad de la conf erenci a y la regi ón. Sus resul tados,

tal como f i guran en l as resol uci ones que se encuen-

t ran en la pági na 155 pusi eron l as bases para una

compl eta uni f orm dad ent re t odas las l enguas

de l a I ndi a y entre éstas y l as de Cei l án, asegu-

r ando al m smo t i empo la máx i ma af i ni dad con

l os si st emas Rrai l l e creados para l as l enguas perso-

árabes

y

af ri canas

y

e ant i guo si st ema Brai l l e

tradi ci onal de Eur opa.

Con esto se l ogró la sol uci ón f i nal del probl ema

que habí a i nteresado pr of undamente, dur ant e

muchos años, a l os especial i stas que vení an ocu-

pándose de los ci egos de la I ndi a; pero l as ci rcuns-

tanci as en que se revol vi ó este pr obl ema di eron

l ugar a una uni f i cación muc ho más ampl i a que

la que habí a previ sta e Gobi erno de l a I ndi a.

Page 38: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 38/168

CAPITIJLO 8

EL BRAILLE EN AFRICA

En estos Úl t i mos ai í os se adapt aron al f abetos

Brai l l e para una docena de l enguas tri bal es, por

lo menos, entre l as que se contaban l as swahi l i ,

ki kuyu, ki kamba, mal gache ( Madagascar) , bemba,

chi nyanj a, nyanj a, xosa, shona, hausa, i bo, t w y

kabi l i , que t ambi én parece haber t eni do un al fa-

beto, aunque no es seguro que si ga empl eándose.

Los pri ncipal es aut ores de esas adapt aci ones

f ueron, en general , msi oneros, aunque en t i empos

más reci entes, hayan desarrol l ado una act i vi dad

cada vez mayor otras organi zaci ones pr i vadas, en

col aboraci ón con l os depar t amentos de educaci ón

y previ si ón soci al . L a Bri t i sh and For ei gn Bi bl e

Soci ety publ i có f r agment os de la Bi bl i a en swahi l i ,

hausa y nyanj a; la Soci edad Bí bl i ca nor uega, en

mal gache; ment ras que la Escuel a para Ci egos de

Worcester ( Uni ón Sudaf ri cana) , ha publ i cado

obras en nyanj a, xosa y shona. L a Amer i can

Bi bl e Soci ety publ i có tambi én en hausa al gunos

l i bros de l as Sagradas Escri turas. L a Bri ti sh

Empi r e Soci ety for the Bl i nd, de creaci ón reci ente,

pat roci nada por e Bri ti sh Col oni al O f i ce y e

Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd, de Londr es, está

poni endo en prácti ca act ual ment e una vi gorosa

pol í ti ca encam nada a ampl i ar l as medi das peda-

gógi cas en pro de l os ci egos de l os terr i tori os

col oni al es bri táni cos. Fuer a de Madagascar y del

Camer ón f rancés ( mundango) , no parece que se

hayan hecho adapt aci ones a Brai l l e par a l as

l enguas tr i bal es habl adas en l os terri tori os f ran-

ceses, bel gas y port ugueses. Reci ent ement e, sin

embar go, se i nauguró en Casabl anca una escuel a

para ci egos en la que se enseña e Hrai l l e árabe,

exi st i endo i gual ment e en la m sma l ocal i dad una

pequeña soci edad pr i vada que se dedi ca t ambi én

a la ensei i anza del Brai l l e árabe.

Debemos hacer menci ón de tres l enguas que

aun cuando no sean n tr i bal es n l i ngüí st i camente

af ri canas, se empl ean en Af ri ca y t i enen sus

si stemas Brai l l e. Se trata del árabe, a cual se

adaptó e Brai l l e hace cosa de setenta años; e

amhár i co, a que se adaptó e si stema Brai l l e en

f echa rel at i vament e reci ente, y que se empl ea en

la Amer i can M ssi on, en e occi dente de Et i opí a,

y e af r i kaan o sudaf r i cano, cuya pr i mer a adap-

taci ón dat a de

1923. E

Cai ro di spuso, en t i em

pos, de una i mprent a Brai l l e, pero en la actual i dad

sól o exi ste probabl emente en t odo e cont i nent e

af r i cano una, que se encuent r a en la Escuel a

para Ci egos de Worcest er ( Uni ón Sudaf ri cana).

Hast a la f echa no se ha apl i cado a l as l enguas

tri bal es ni ngún si st ema abr evi ado, aun cuando

no se hayan dej ado de empezar a apl i carse esos

si stemas.

Excepci ón hecha del árabe

y

del amhár i co,

t odos los si stemas Brai l l e de Af ri ca están f or mados

con si gnos procedentes de l os si st emas eur opeos

tradi ci onal es; pero como l as adapt aci ones se

hi ci eron part i endo del i ngl és, del f rancés, del

nor uego,

y

del hol andés,

y

l o que es más, como

l os al f abetos l ati nos creados par a la escri tura

tr i bal obedecí an a si st emas f onét i cos di ferentes,

carecí an de uni f orm dad dent ro de l os Brai l l es

exi stentesy entre los que, verosí ml ment e, habr í an

de el aborarse en l o f ut uro, l a Reuni ón i nterna-

ci onal sobre la uni f i caci ón del Brai l l e, cel ebrada

en mar zo de

1950,

hi zo la r ecomendaci ón

cont eni da en pági na 149.

Par a l l evar a efecto esta recomendaci ón en e

campo de las l enguas tri bal es afri canas, se reuni ó

en Londres, e 19 de julio de 1950, un comté

ofi cioso pat roci nado por l a Unesco.

E

comté

se componí a de l as si gui entes personal i dades:

Dr. Mal col mGUTHRIE,oct or en Fi l osof í a ( I ngl a-

terra), J efe del Depar t ament o de Af ri ca en l a

Escuel a de Est udi os Ori ental es,

y

l ector de

l enguas hantúes en la Uni versi dad de Londr es.

Jlr. A. N.

I ucKEn,

Doct or en Li teratura, Doct or

en Fi l osof í a, Maest r o en Artes, l ector de bant ú

y de enguas del Sudán ori ental de la Uni versi dad

de Londr es.

Sr.

.J. BERRY,

aest r o en Artes, catedrát i co de

l enguas af ri canas occi dental es de l a Uni ver-

si dad de Londr es.

Dr . .J.F.W LSON,ecretari o de la Bri ti sh Empi r e

Soci ety for t he Bi i nd y representante de l as

l enguas tri bal es en la Reuni ón i nternaci onal de

la Unesco sobre la uni f i caci ón del Brai l l e.

Sr Cl ut ha

MACKENZ~E,

sesor de Brai l l e de la

Unesco.

L a pr i mera cuest i ón debati da f ué s la t rans-

cri pci ón l etra por l etra, a Brai l l e, de l as tr ans-

cri pci ones exi stentes de l enguas tri bal es en al fa-

beto l ati no, of recía una base sati sfactori a para un

Hrai l l e af r i cano uni f i cado. Los l i ngüí stas del

Com t é l l egaron a la concl usi ón de que, evi dente-

ment e, no era ése e caso. E al f abeto l ati no

resul taba i nadecuado para expresar l os soni dos

de una maner a senci l l a y en un espaci o razonabl e.

Page 39: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 39/168

Además , se t rataba de adaptaci ones hechas por

eur opeos en t i empos en que aún no se habí a

establ eci do una f or ma de t ranscri pci ón fi ja n se

habí a estudi ado adecuadament e l a est ructura de

l as di ferentes l enguas. Co mo consecuenci a de

el l o, la representaci ón de soni dos si ml ares di ferí a

en cada l engua. Por ej empl o, e soni do CH,

como en

CHUFA,

se traduce por CH en una

l engua, por

C

en ot ra, por

C

con un si gno di acrí -

ti c0 en una tercera,

y

por

KY

en una cuarta.

E

m smo soni do de vocal aparecí a como

U1

en una

l engua

y

c omo OE en otra af í n.

unapocas l enguas, como por ej empl o e

swahi l i , podi an expresarse f áci l mente por l as

l etras l ati nas corr i entes. L a mayor par te de

el l as necesi tan l etras

o

sí mbol os adi ci onal es, mpr o-

vi sándose de di ferentes maneras:

a) Mer ced a la adi ci ón de si gnos di acrí ti cos a

l as l enguas l at i nas, para i ndi car modi f i -

caci ones de sus val ores f onét i cos,

b) Por la i nt roducci ón de sí mbol os del al f abeto

f onét i co i nternaci onal , y

c) Asi gnando nuevos val ores f onét i cos a l as

l etras l ati nas sobrantes, i nnecesari as en ci er-

tas l enguas par a sus val ores corr i entes. Por

ej empl o, e zul ú no ti ene necesi dad de la

“C”, a “Q” y l a

“X”,

ue por esta razón,

se uti l i zan para representar soni dos pecu-

l i ares del zul ú.

Ot ro factor era que la cuest i ón de ref ormar

esas t ranscri pci ones est aba const antemente en

estudi o, por l o que los al f abetos actual es de

muchas de el l as deben consi derarse provisi onal es.

E comt é est i mó, en consecuenci a, que

su

adapt aci ón di recta a Brai l l e no permt i rí a l ograr

un si stema uni f orme,

establ e n sati sfactori o.

E

Sr.

W l son señal ó que los depar t ament os

de educaci ón desear í an que l os ni ños ci egos

del etreasen de l a m sma maner a que los vi dentes,

y que pudi eran uti l i zar l as máqui nas de escri bi r

corri entes par a la corr espondenci a.

A j ui ci o suyo,

e Gr ado

1

del Brai l l e deber í a ser una represen-

taci ón, l etra por l etra, del al f abeto vi sual , como

se r ecomendó en la resol uci ón 2, párrafo C, apar-

t ado b de la Reuni ón i nternaci onal sobre la

uni f i cación del Brai l l e.

Si r Cl utha Mackenzi e opi nó que, de acuer do

con l os mét odos modernos, l as abrevi aci ones se

enseñan desde los pri meros gr ados a l os ni ños

ci egos de habl a i ngl esa; así, por ej empl o, os si gnos

senci l l os correspondi entes a pal abras como “THE”

y “AND”

e ,

la, los

e

y

A su debi do t i empo,

e n i io aprende que esos si gnos corresponden a

l as abrevi aci ones de T- H- E A- N- D. Est i ma

Sir

Cl utha Mackenzi e que e aj uste a la escri tura

46

compl et a y a la mecanogr af í a, no const i tuye

Sól o

ni ngún probl ema, y que probabl emente ocur

lo m smo con l os ni ños af ri canos.

Se acordó que habr í a que proyectar even

ment e, par a cada l engua, dos grados del Bra

y que e Gr ado 1

deberí a tener un si gno

cada l etra vi sual . A menos de exi sti r al

f uerte razón en cont ra, deber í a asi gnarse un

Brai l l e tradi ci onal a cada l etra l ati na corr i

pero en e caso de una l etra que estuvi era m

f i cada por un si gno di acrí ti co

o

por una

fonéti ca i nt roduci da, serí a preci so asi gnar e

a soni do que representa.

E comt é est i mó, si n embar go, que la m

parte de l as adapt aci ones af ri canas tender í

part i ci par más de la natural eza del l l a

Gr ado 1 1/2, que compr ende ci erto númer

si gnos de Brai l l e senci l l os, dest i nados a so

para los que e texto vi sual empl ea dos o

l etras.

Los Brai l l es afri canos exi stentes acus

ya esta t endenci a.

E n as l enguas swahi l i , hausa, tw, bo

y

ny

l os si gnos senci l l os del Brai l l e tradi ci onal par

soni dos

CH, TH, SH

y

GH

se i nt roduj eron e

casos en que t ení an apl i caci ón, y en al gun

el l os se ha teni do en cuent a la posi bl e i

ducci ón de

NG

y otros dí grafos.

E Gr ado 1 1/2 promet í a campo más am

para una verdader a uni f orm dad del Brai l

para una expresi ón f onét i ca más sati sfactori

l as l enguas tr i bal es. Real mente, aunque de

tenerse en cuent a las t ranscri pci ones l ati na

tarea del Com t é consi stí a f undamental ment

l a uni f i cación del Brai l l e.

E Com t é exam nó e “Cuadr o compar at i v

l os sí mbol os de l a Asoci aci ón Fonét i ca I nt

ci onal

y

de l os si gnos del Brai l l e mundi al ”,

par ado por la Unesco, deci di endo que e

cuadr o const i tuye una base prácti ca para la

paraci ón del cuadro af ri cano. Presentó

tabl a de si gnos del Brai l l e que, en su opi

permten

sati sfacer l as necesi dades más i m

tantes de t odas l as l enguas afri canas.

En e cuadro del Com t é af ri cano f i guran s

para

42

consonant es, 10vocal es,

3

t onos, un

de soni do nasal y 3 soni dos especi al es (

pági na 84). Ni nguna l engua tendr í a neces

de todos l os si gnos, y al gunos de éstos sól o

ment e podr án ser necesari os.

En

ciertos c

una l engua podrá necesi tar si gnos adi ci o

para soni dos pecul i ares de esa l engua, pudi

i mprovi sarl os con l os si gnos sobrantes que

compat i bl es con l as regl as dadas

más

arr i ba

E Com t é r ecom enda que, cuando una l e

no empl ee todos l os soni dos de las l etras l a

senci l l as (por ej empl o, e bemba, que no nec

la H, a

Q,

a V, a X n la

Z)

sus si gnos Rr

no deberí an dej arse para l os val ores normal e

Page 40: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 40/168

otras l enguas que l os estudi antes af r i canos puedan

estudi ar al gún dí a.

A

estudi ar ot ras l enguas,

l os estudi antes, t ant o vi dentes c omo ci egos, deben

aj ustarse a modi f i caci ones en l os val ores de las

l etras, pero l a observaci ón de esta r ecomendaci ón

reduci rí a tal es modi f i caci ones a m ni mo.

E Com t é est i ma que, en general , a preparaci ón

del Gr ado

2

deberí a retrasarse hasta que l os

Gr ados 1 y 1 1/2 se hal l en bi en establ eci dos.

En

l o que conci erne al Brai l l e amhár i co, e

Dr . Tucker di ce que no encuent r a expl i caci ón

sati sfactori a a la f or ma de su adapt aci ón actual .

Según é , deber í a f undarse en la asoci aci ón de

soni dos a los val ores de los carácteres arábi gos

con l os que está r el aci onado l i ngüí st i camente.

Present ó un proyecto que preparó basándose en

esa asoci aci ón que, además, se conf or ma a l as

recomendaci ones de la r euni ón i nternaci onal sobre

la uni f i cación del Brai l l e.

Se r ecomenda que, antes de establ ecer ofi ci al -

ment e la adapt aci ón del Brai l l e de una l engua

o

de i nt roduci r modi f i caci ones, se enví en l as propo-

si ci ones a Consej o Mundi al del Brai l l e, por medi a-

ci ón de al guna i mpor t ant e organi zaci ón para l os

ci egos, a

fin

de que pueda procederse a su estudi o

en rel ación con otras adapt aci ones. Est o darí a

l a oport uni dad de poder debat i r cual qui er punt o

suscept i bl e de quebr ant ar l a uni f orm dad, o que

supusi era una desvent aj a para la l engua de que

se trate.

REGLAS PARA

LA

APLI CACI ONDEL

BRAI LLE AFRI CANO

UNI F I C ADO A DETERM NADAS

LENGUAS

1.

2.

3.

4.

GRADO

1

Cada l etra del al f abeto vi sual deberí a estar

representada por

un

si gno Brai l l e.

E val or f onét i co de cada si gno Brai l l e es e del

soni do (o l etra) de l a l engua que representa.

(Se da esta expl i caci ón porque a veces se cree

que e val or foné. ti co del si gno debe ser si empre

e m smo que f i gura en e cuadro.

Es posi bl e

que a menudo sea e m smo, pero e cuadro no

hace si no servi r de guí a,

y,

cuando exi sten

var i aci ones poco i mpor t ant es ent re e cuadr o

y

e val or i di omát i co, e úl t i mo es e que cuenta

par a e al f abeto de que se trata.)

E

ni ño ciego, a reci tar e al f abeto Brai l l e

o

nombr ar l as l etras,

deberá darl es l os m smos

nombr es que e

ni ño

vi dente que empl ee la

m s ma l engua materna.

S

una letra vi sual t i ene un soni do europeo

común, deberí a representarse por e si gno

Brai l l e tradi ci onal que exi ste para esa l etra.

5.

6.

7.

8.

9.

S una l etra vi sual de un al f abeto tr i bal t i ene

un soni do compl et ament e di sti nto del val or

eur opeo corr i ente (sin tener en cuenta que se

hal l e i ndi cado por un si gno di acrí ti co

o

por

un si gno fonéti co), habr í a que estudi arl o

cui dadosamente par a ver s deberí a asi gnarse

a esa l etra e si gno corri ente del Brai l l e par a

e soni do que representa. De ordi nari o,

cuando la di ferenci a es compl eta, es prefe-

ri bl e que e soni do sea e f actor deci si vo para

la el ecci ón.

Se

observará que para B, D,F, K, L,N, R,

S, T y Z

se prevén dos

o

tres f or mas de Brai l l e.

Si n

embar go, s una l engua empl ea sól o una

f or ma de una consonant e, y s sus vari aci ones

respecto del val or f onét i co nor mal no son

grandes, deberá el egi rse e si gno corri ente de

Brai l l e en l ugar de l a f or ma al ternati va.

S

una l engua no empl ea t odos l os soni dos de

l as l etras l ati nas corri entes, deberá reservarse.

para ser empl eado conf or me a sus val ores

nor mal es por l os estudi antes que estudi anotras l enguas, e si gno Brai l l e correspondi ente

a esas letras, si empre que e lo sea posi bl e.

GRADO 11/2

En este gr ado no pueden sugeri rse nor mas

rí gi das en cuant o a númer o de abrevi aci ones

que pueden i nclui rse en e Gr ado 1 % H a

de tenerse en cuent a la estructura de cada

l engua. Se r ecomenda que, a medi da que

vaya adqui r i endo experi enci a, e Consej o Mun-

di al del Brai l l e di scuta con

l os

i nteresados l a

cuest i ón de establ ecer un cuadr o uni f i cado de

abrevi aci ones, hasta donde

lo

permtan las

di ferenci as exi stentes ent re l as di versas

len-

guas.

Se

da por sentado que en e perí odo pert i nente

de la enseñanza, se enseñará a los ni i í os que

se empl ean letras del Gr ado 1 para la f or ma-

ci ón de si gnos abr evi ados en e Gr ado l *h.

OTROS

TRA

J

O

S RE

1,lZ

T I 0S

E N A

FRICA

Con anteri or i dad a la r euni ón del Com t é afri -

cano,

y

desde la m sma, est uvi mos

y

cont i nuamos

en correspondenci a con l as escuel as y con los

especial i stas que se ocupan de l os ci egos de t odo

e cont i nente, quedando sumament e agradeci dos

a su ayuda y asesoramento. A medi ados de

1951,

a Srta. H.MacGeer y nos vi si tó en Parí s,

y con e asesoramento conj unt o de di cha señori ta

y del Dr . Tucker , se pr oyect hun Hrai l l e amhár i co

más senci l l o

y

consi stente.

Page 41: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 41/168

En

di ci embre de 1951, e Sr. V.H. Vaughan, Brai l l e, y con su ayuda se ampl i aron y acl ar

que desempeñó i mpor t ant í si mo papel en la crea- l as l í neas general es sobre la uni f ormdad d

ci ón del Brai l l e sudaf r i cano

y

es m embr o del l enguas tr i bal es.

Como

resul tado de estas med

actual Com t é del Brai l l e bantú, asisti ó en Par í s parecen haberse sentado sól i das bases par

a una de l as conf erenci as de la Unesco sobre e expansi ón del Brai l l e uni f i cado en t odo e cont i n

Page 42: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 42/168

CAPITULO

9

ASPECTOS DEL ESTUDIO DEL BRAILLE

En

e curso de nuest ra encuesta sobre e empl eo

del Brai l l e en e mundo entero, a preparar e

terreno para l as conf erenci as de l a Unesco, nos

di mos cuenta de que los autores de

71

de l os

88

al f abetos existentes habí an empl eado val ores

i nternaci onal es del Brai l l e

o,

por l o menos, t ant o

como l as ci rcunstanci as de aquel ent onces lo

permt í an. Aunque de cuando en cuando sur-

gí an si st emas di vergentes, sól o

17

se hal l aban en

uso a comenzar nuest ro t rabaj o.

S

bi en e Brai l l e se usaba en Barcel ona en

1840,

no sabemos hasta qué punt o e m smo Lui s Brai l l e

haya concebi do la i nsti tución del Brai l l e como

una escri tura i nternaci onal para l os ci egos, adap-

tabl e, con arregl o a al gunos pri ncipi os, a l as l en-guas mundi al es más i mpor t antes.

Si n

embar go,

no cabe duda que ése

f ué

su obj et i vo const ant e a

part i r de

1860,

y l as pal abras “uni versal ”, “inter-

naci onal ”, “general i zaci ón”, “uni f orme”

y

‘%an-

dar d” se encuentran esparci das en l as pági nas de

su hi stori a más reci ente. E

Dr.

Ar m t age f ué e

pri mero que empl eó estos t érmnos en un l i bro

publ i cado en 1886, y ya hemos menci onado una

seri e de congresos i nternaci onal es cel ebrados en

1878, 1902 y 1911,

que procl amaron y subrayaron

una vez

y

otra la ori entaci ón en e sent i do de l os

val ores tradi cional es, excl usi vament e, como si s-

t ema uni versal .

En

Europa

y

en l os EE.

UU. ,

a estabi l i zación del

Brai l l e f ué acompañada de l a creaci ón de i mpor -

tantes i mprentas de Brai l l e

y

de gr andes bi bl i o-

tecas de obras escri tas con arregl o a este si stema.

L a educaci ón de los ci egos progresó rápi damente,

y

l os l ectores del Brai l l e empezar on a di ri gi rse

en creci do númer o a l as nuevas bi bl i otecas.

Hemos recogi do copi osa i nformaci ón en

lo

refe-

rente a la ampl i t ud de l as publ i caci ones Brai l l e

en e año

1947-48.

Ent r e los dat os más i mpor -

tantes encont r amos que l as exi stenci as de l i bros

en l as bi bl i otecas de l os EE. UU. se el evan a

469.250 vol úmenes,

y

l as revi stas publ i cadas en

ese año por l a Amer i can Pr i nt i ng Hous e al canzan

la ci fra de 514.682 ej empl ares. Los vol úmenes

de las bi bl i otecas l ondi nenses se el evan a la ci fra

de 299.705 ej empl ares, ment ras que e Nat i onal

I nsti tute for t he Bl i nd, de Londr es, publ i caba

ese m smo año 492.001 ej empl ares de revi stas,

di ari os y folletos. En 1951, Pet ronel l a Moens,

de Br eda (Paí ses Baj os), ha publ i cado en Brai l l e

y

en escri tura vi sual normal , un catál ogo de

4

t odas l as revi stas edi tadas en Brai l l e, en carac-

teres de Moon

y

en escri tura vi sual nor mal parauso de l os ci egos en e mundo entero. Las revi stas

Brai l l e se el evan apr oxi madament e a 300

y

a

7 as publ i cadas en caracteres de Moon.

Con excepci ón de los j aponeses, no se han

i mpreso a máqui na, práct i cament e, l i bros en

l enguas no europeas. Las pequeñas bi bl i otecas

escol ares exi stentes en Chi na, I ndi a y paí ses

perso-arábi gos se componen casi excl usi vament e

de f r agment os de la Bi bl i a, i mpresos en l enguas

vernácul as por l as soci edades bí bl i cas de Eur opa

y EE. UIJ., sí como de l i bros y revi stas en Brai l l e

i ngl és. Los pocos vol úmenes para uso escol ar y

de l ectura general f ueron transcri tos a mano por

auxi l i ares pr i vados l l enos de cel o; pero, por haber

prest ado servicio l argo t i empo en cl i mas cál i dos,

acabar on por est ropearse, apl astándose l os re-

l i eves.

No habí a qui en no tuvi ese conci enci a de este

l ament abl e estado de cosas, y se el aboraron

pl anes en la I ndi a, Egi pt o, J ordani a Hachem t a,

Mal aya

y

otros pai ses para la i nstal aci ón de

i mpr ent as; pero por enci ma de esos pl anes se

cerní a l a i ncert i dumbre de la si tuaci ón del Brai l l e.

EL BRAILLE, UNICA ESCRITURA

DE

QUE

DISPONEN LOS CIEGOS

Las personas vi dentes, al estudi ar cual qui er pro-

bl ema de l as escri turas mundi al es, r ecuerdan,

como es natural , l a extr aordi nari a var i edad de

sí mbol os, curvas, t razos-y punt os que se escr i ben

de derecha a i zqui erda;

o

vi ceversa, o de arri ba

abaj o, que e mundo empl ea para regi strar la

pal abra habl ada. Par a esas personas no debe

ser tarea fáci l darse cuenta de que l os ci egos, que

sean de l engua i tal i ana, árabe, t aml o chi na, no

di sponen si no de un sol o si stema de escri tura: e

Braille,

y

nada más que e Brai l l e, puest o que

l os ci egos son, en ri gor, l os úni cos que poseen una

escri tura mundi al par a e uso cot i di ano. Nuest r o

pr obl ema necesi ta ser enfoncado desde este punt o

de vi sta, por t odo lo que eso i mpl i ca.

PARALELO ENT RE LAS ESCRITURAS

VISUALES

Y

EL BRAILLE

Apar t e de l os hechos de que l os vi dentes di sponen

de múl t i pl es escri turas,

y

l os ci egos de una t an

sól o,

y

de que los pri meros l een con la vi sta

y

4

Page 43: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 43/168

l os úl t i mos con e tacto, ni nguna di ferenci a f unda-

mental exi ste entre l as escri tura corri ente y la

escri tura en rel i eve.

Lo que escri bí a e Sr. J. Pei l e en la novena

edi ci ón de la Encyclopzdia Britannica const i tuye

un ej empl o tí pi co de l as t endenci as más i mpor -

tantes en l a popul ar i zaci ón del Brai l l e: “Los feni -

ci os sól o pudi eron faml i ari zarse con l os sí mbol os

egi pci os y al propi o t i empo con e soni do, ya que

uno suger í a natur al ment e e otro,

y

es de suponer

que hayan t omado, pr i mero, l os sí mbol os perte-

neci entes a aquel l os soni dos que se cor respondí an

exact ament e en egi pci o

y

en feni ci o, y l uego l os

si gnos que no cor respondí an exact amente a l os

suyos, pero que parecí an en cada caso l os

más

semej ant es a el l os; pero nunca debi ó exi sti r ni n-

guna di ferencia radi cal ent re e si gno

y

su pri m-

t i vo soni do”.

En

l a déci mocuart a edi ci ón de la m sma obr a

escri bí a e Dr. B. F. C. At ki nson: “La pal abra

alfabeto desi gna un conj unt o de caracteres

o,

como sol emos deci r, l etras, cada una de l as cual es

representa un soni do

o

unos soni dos dados. Esa

representaci ón es f orzosament e tosca

y

de un

carácter absol utament e general . Est o puede verse

f áci l ment e en e caso de l a pr i mera l etra del

al f abeto i ngl és, por ej empl o, que representa di fe-

rentes soni dos en las pal abras “f Ather , mAn,

t Ake”. Per o aun en aquel l os casos en que una

l etra se consi dera que representa sól o un soni do,

lo hace poco más o menos , sin tener en cuent a

l as di ferencias de ent onaci ón, de inf l exi ón o de

i ntensi dad,

n

e acent o tóni co, n l as l i geras

var i antes de pronunci aci ón, que no sól o di f i eren

de una per sona a otr a, si no t ambi én, de cuando

en cuando, en e caso de un i ndi vi duo, con arregl o

a l a posi ci ón de un soni do determ nado en una

pal abra, de una pal abra en una frase.

E n este

aspecto, la escri tura es a la pal abra lo que la

pal abra es a pensament o; s e l enguaj e no es

un i nst r ument o bastante del i cado para expresar

los

mati ces del pensament o humano, la escri tura

lo es menos aún,

y

t oda tentat i va encam nada a

mul t i pl i car e numer o de l os si gnos

y

caracteres

para r esponder a las suti l es vari aci ones de la voz

humana, sól o servi rí a para di smnui r su ef i caci a.

“Un

al f abeto es una f or ma de escri tura al ta-

ment e desarrol l ada

y

artificial.

L a rel aci ón exi s-

tente ent re e soni do

y

e carácter es conven-

ci onal ,

y

no f undament al ”.

Aunque al gunos brai l l i stas entusi astas abogan

por un Brai l l e ver dader ament e f onét i co, est i ma-

mos más prudent e no i ntentar obt ener mej ores

resul tados que con l as escri turas vi sual es. Con

l os si gnos del Brai l l e t ambi én sucederí a que

“mul t i pl i car e númer o de l os si gnos y caracteres

50 par a responder a l as suti l es vari aci ones de l a

voz humana sól o servi rí a par a di smnui r l a ef i

de esos si gnos”. E Dr . At ki nson prosi gue:

al f abeto const i tuye, pues, la f or ma de escr

que a aquel l as per sonas que la han desarrol

copi ado

o

adopt ado les parece que es e si

más conveni ent e

y

adaptabl e. Su uso se adq

f áci l mente en la i nfanci a .. Por otra parte, p

pasar de una l engua a otra si n di f i cul tad. ”

Lo

m smo puede deci rse del Brai l l e, c

si gnos, c omo ha podi do verse por nuest ros

di os, han resisti do vi gor osament e vari os i nt

desti nados a modi f i car sus val ores gener

Real ment e no hay nada nuevo en e conce

esfuerzo, pat roci nado por l a Unesco, de dev

f or mas descarr i adas del Brai l l e a redi l tradi c

aunque acaso pueda consi derarse ese si st ema

la cul mnaci ón de un proceso cont i nuo. L a

tori a del Brai l l e ha regi strado dos i mport

di vergenci as en l os EE. UU. , otras en Al ema

Cei l án, l as cual es, t ras una exi stenci a más o m

t orment osa, vol vi eron a su f or ma ori gi nal .

Rrai l l es hebreo

y

gri ego moder no, basados, d

sus com enzos, en l í neas i ndependi entes,vol v

por propi a ini ci ati va a Brai l l e tr adi ci onal ;

puede deci rse que la actual l abor de la Un

no const i tuye más que la posi ti va acel eraci

una t endenci a que habí a mar cado desde

t i empo la evol uci ón, no

sólo

del Brai l l e, si n

t odas l as f or mas de escri tura. En real i dad, a

nos resul ta

un

t anto df íci l comprender

podí a haber qui en esperase l a supervi venc

unos mét odos de adapt aci ón que requerí an

ej empl o, que la l etra P de una escri tura Br

establ eci da estuvi ese en l ugar de la l etra H

otra escri tura de ese ti po. Es casi i ncreí bl

la m sma per sona,

si

hubi era t eni do que r

sentar la

G

(gaf) del persa en e al f abeto v

l ati no, la hubi era expresado con la l etra P

EXPRESION COMPLETA

DE LOS ALFABETOS

Y

SILABARIO

At endi endo a l as caracterí sti cas de l a escr

vi sual y a l as lecci ones que hemos reci bi do

t ranscurso de las f ases evol ut i vas del Brai l l e,

mamos que l as si gui entes consi deraci ones deb

gui ar nuestro t rabaj o: Parecí a f undament al

sal vo cuando l as escri turas i deográf i cas lo

di esen, e Gr ado 1 del Brai l l e debí a expresar

carácter

y

cada si gno de la escri tura vi sual co

pondi ente.

Par a que pudi eran l l evarse a ca

educaci ón en l as escuel as para l os ci egos

exámenes e i nspecci ones por l os f unci onari os d

depar t amentos guber nament al es de educaci ón

arregl o a l as nor mas establ eci das en las esc

para vi dentes, l os manual es de Brai l l e tení an

ser i dént i cos a l os usados en l as escuel as

vi dentes, y habí an de expresarse por un m

Page 44: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 44/168

l i terari o paral el o. Par a otros fi nes-el estudi o de

l i teratura clasi ca

o

rel i gi osa,

y

para permti r a

ci ego e uso correcto de una máqui na de escri bi r

ordi nari a- , era necesari o que e Brai l l e f uera

i dénti co a la escri tura vi sual .

Co mo queda expl i cado en otro l ugar, la l i tera-

tura cot i di ana del Brai l l e de muchos paí ses empl ea

e Gr ado2del Brai l l e, que compr ende ci erto númer o

de abrevi aci ones para l as pal abras corr i entes, c om

bi naci ones de l etras, pref i j os, suf i j os, etc. Gene-

r al mente estas abrevi aci ones son-o debi eran

serl o-precisas en sus val ores e i dént i cas a texto

escri to compl eto.

Aunque pueda parecer obvi o, se est i mó conve-

ni ente exponer de una maner a cl ara que,

si

bi en

cr eábamos unos val ores Brai l l e uni versal es o regi o-

nal es, no se pretendí a i nf l uenci ar l os soni dos

exactos de l as l etras del al f abeto de cada l engua

materna. Podí a darse e caso de que esas l etras

f ueran i dént i cas a las del Brai l l e mundi al ; pero

en caso de que exi sti esen var i aci ones entre e

si st ema mundi al y la l engua mat er na, l os ver da-

LATIN GRIEGO ARABE

Si n embar go, le of rece una escri tura, cuyas l etras

poseen en l a segunda l engua soni dos i dént i cos

o

pareci dos a los de la suya. E al umno ti ene que

apr ender l as vari aci ones de los val ores f onét i cos

que la nueva l engua asi gna a sus letras, como

t ambi én necesi ta apr ender la l engua de la maner a

normal .

En

e estado anteri or del Brai l l e, se

veí a f r ecuent ement e obl i gado a aj ustarse por s

m smo a modi f i caci ones compl etas de l os val ores

de l os si gnos, tal es como que l a

M

de su Brai l l e

tuvi era que hacer l as veces de U, que su

L

se

convi rti era en

CH, y

así por e estilo.

Uno de l os ej empl os más senci l l os de a apl i caci ón

prácti ca del Brai l l e mundi al está i l ustrado por e

hecho de que cuat ro consonantes,

K,

L

M, N,

a

pesar de l os mal os tr atos suf ri dos

por

la escri tura

a t ravés de l os si gl os,

conservan un orden casi

i nal terado en muchos al f abetos.

E

Úni co cambi o

i nt roduci do en l as l enguas que i ndi camos más

arri ba ha si do l a i nterpol aci ón de la l etra

QAF

entre K A F y LAM en persa

y

ur dú. Los si gnos

Brai l l e sól o se i ndi can cuando

110

están de acuerdo

con la tradi ción.

deros soni dos par a di cha l engua serí an si empre

los de la úl t i ma. Ni nguna l engua perderí a su

carácter esencial , y el acceso del ni ño ci ego a la

enseñanza segui rí a real i zándose a t ravés de su

l engua materna.

E

Brai l l e serí a t an sól o su l i te-

ratura naci onal en una f or ma que pudi era senti r,

en l ugar de una f or ma que pudi era ver. Este

punto debe exponerse concr etament e,por que al gu-

nos coment ari st as, sabi endo que e Brai l l e tradi -

ci onal part i ó del al f abeto l ati no de Fr anci a, mani -f estaron e t emor de , que, a adapt ar e Brai l l e

uni versal , su l engua se vi era en ci erto modo l ati -

ní zad a.

Ot r o punt o que pareci ó conveni ent e preci sar,

f ué e de que l os ni ños ci egos deberí an dar l os

m smos nombr es a l as l etras del Brai l l e que sus

condi scí pul os vi dentes a las del al f abeto vi sual .

FACILITAR LA LECTURA

D E

LENGIJAS EXTRANJERAS

Sabi do es que e Brai l l e uni versal no enseña por

sí m smo al estudi ante ci ego una segunda l engua.

PERSA URDU

HEBREO

kaf kaf kaf

l am l am l amed

mm

mm

;: me m

nun

nun r nun

.

o.

OBJETIVOS DEL

BRAILLE

E propósi to pr i mari o del Brai l l e consi ste, desde

l uego, en of recer una f or ma de l ectura

y

escri tura

que si rva a l as personas ci egas par a su educaci ón,

su t rabaj o, s u correspondenci ay su goce li terari o.

M á s

concr etament e,

pone

en

una f or ma escri ta

compl eta t oda cl ase de l i teratura de cual qui er

l engua,

o,

si se qui ere, l a expresa en una f or ma

abrevi ada, representat i va del t exto compl eto.

E

obj eto de l a uni f i caci ón consi ste en of recer

a estudi ante ci ego e medi o más fáci l de escri tura

par a aprender , eer

y

comuni car se en otras l enguas,

además de l a propi a. Esto const i tuye una vent aj a

cul tural

y

prácti ca en t odo e mundo, pero más

especi al ment e en ci ertas regi ones donde l as per-

sonas cul tas y aun l as i ncul tas habl an dos o tres

l enguas; donde es posi bl e encont rar reuni dos en

una m sma escuel a ni ños de di ferentes l enguas;

donde la educaci ón superi or se da en di sti nta

l engua que la mat er na del ni ño, o donde la l engua

empl eada en rel i gi ón di fi ere de la de uso cot i di ano.

En l as etapas i ni ci al es de los movi m ent os unifi-

Page 45: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 45/168

cadores en Chi na, I ndi a, y l os paí ses perso-ará-

bi gos, cada cual estaba mayor ment e i nteresado en

l ograr una adapt aci ón senci l l a dent ro de

su

grupo

l i ngüí sti co propi o. Si n embar go, en e curso de

l os t rei nta úl t i mos años, l as conf erenci as de ci egos

cel ebradas en la I ndi a han veni do r ecomendando a

este respecto que al i dearse un Brai l l e úni co se le

rel aci onara, por medi o del soni do, con e Brai l l e

i ngl és “st andard”, cr eando así , de hecho, un Brai l l e

i ndoeuropeo. Co mo corol ari o l ógi co se consi deró

la posi bi l i dad de resol ver l os pr obl emas chi nos,

i ndi os y árabes, no como ent i dades aparte, s mo

c omo consti tut i vas de un t odo. Así como en e

pasado, e Hrai l l e de la I ndi a habí a est ado rel a-

ci onado con l as l enguas del paí s

y

con la l ectura

del Brai l l e i ngl és de l as i mprentas i ngl esas y

de l os

EE.UU. ,

areci ó i gual ment e mpor t ant eest a-

bl ecer una estrecha asoci aci ón del Brai l l e entre l os

paí ses árabes

y

la I ndi a, la I ndi a y la Chi na, y

así sucesi vament e. Aunque e Brai l l e pr ocede de

Eur opa, no podí a estar l ej ano e dí a en que su uso

en t oda Asi a y Af ri ca se general i zara tant o como lo

habí a hecho en Eur opa

y

Améri ca. Est o pl antéo,por otra parte, l a cuest i ón de s debí a l l evarse a

cabo una l i mpi eza general del Brai l l e dondequi era

que su empl eo no f uese sati sfactori o, de acuer do

con e pri ncipi o bási co que ri gi ó su adapt aci ón a

setenta y dos l enguas.

A

i ntentar poner en prácti ca l a peti ci ón

Gobi erno de

la

I ndi a, se echó de ver la necesi

de debat i r l os si gui entes obj eti vos:

() Acuer do sobre un Brai l l e Úni co par a

chi no;

(ii)

Acuer do sobre un si st ema Brai l l e para

di versas l enguas de l a I ndi a;

(iii)

Acuer do sobre un Brai l l e Úni co para

árabe y otras l enguas que empl ean la es

t ura arábi ga;

(iv) Acuerdo sobre l as modi f i caci ones que

necesari o i ntroduci r en l os al f abetos Bra

de paí ses como Bi r mani a, Tai l andi a,

rea, etc. , para uni f i carl os con r especto a

si st emas af i nes y con e Brai l l e mundi al

(v) Acuer do ent re los r epresentantes de

regi ones l i ngüí sti cas más arri ba i ndi ca

sobre un si stema Brai l l e que, a m s

t i empo que r esponda a sus propi as nec

dades, conserve

y

ampl í e l as di rectr

“uni versal es” estabI eci das por l os espe

l i stas que se ocupan de l os ci egos, en

congresos nternaci onal es cel ebrados en 1

1902 y 1911.

52

Page 46: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 46/168

CAPITULO 10

LA ASOCLACION

DE

LOS

SIMBOLOS

FONETICOS

CON

LOS

SIGNOS BRAILLE

E n e curso de nuest ros debates, vari os apasi o-

nados especi al i stas apunt aron que e Brai l l e mun-

di al debí a basarse en e pri nci pi o de un al f abeto

f onét i co que exprese l os soni dos de l a pal abra

humana. Est o serí a facti bl e, aunque para aco-

modar t oda la escal a de soni dos habr í a que añadi r

mul t i t ud de si gnos compuest os a l os sesenta y tres

si gnos senci l l os, lo cual darí a como resul tado que

su l ectura f uera engorr osa

y

d fícil . Además,

dado e estado actual de l as l enguas y escri turas

mundi al es, no es preci sament e ésta la f unci ón que

se asi gna a Brai l l e.

A

fin

de ayudar a l os ci egos en e estudi o de la

ciencia f onét i ca, l os Sres. Mer r i ck

y

Pot hof f real i -

zaron un excel ente t rabaj o a i dear una versi ón

Brai l l e del al f abeto de la Asoci aci ón de Fonéti ca

I nternaci onal , publ i cado por e Nat i onal I nsti tute

for t he Bl i nd, de Londr es.

Lo que act ual ment e se necesi ta es que e Brai l l e

pueda representar por medi o de rel i eves e al fa-

bet o compl eto de cada escri tura,

y

preci sament e

dent ro de esta f orzada l i ni i taci ón es donde debe

l ograrse la mayor uni f ormdad. Si n embar go, a

pesar de esta l i mt aci ón, e Rrai l l e const i tuye ya

una verdadera escri tura i nternaci onal - - i ncl uso s

se reconoce que tal vez no sea perf ecta-, que

t i ende haci a e fin persegui do por l os i deal i stas,

bast ante f l exi bl e para acomodarse f áci l mente a l os

progresos que puedan hacer l as escri turas vi sual es

en e cam no de una uni f ormdad fonét i ca.

Un

estudi o de los si gnos propuestos del Brai l l e mundi al

en rel aci ón con l os del al f abeto de la Asoci aci ón

Fonéti ca I nternaci onal pone de ni ani f i esto que se

ganar í a muc ho rel aci onando e pri mero con e

úl t i mo, en la medi da en que lo perm t an l as di fe-

rentes f i nal i dades de ambos si stemas. Damos aquí

e memor ándum r edactado por la Unesco sobre

este t ema,

y

que más tarde f ué l eí do

y

aprobado

por e Prof . Dani el ones, NI.A.,Dr. nFil ., rofesor

eméri t o de f onéti ca de la Uni versi dad de Londr es.

CUADRO COMPARATI Vi3 DE LOS SIMBOLOS

DE

LA ASOCIACION FONETICA INTER-

NACIONAL

Y

LOS SIGNOS DE L BRAILLE MTJNDIAL

L o s

f i nes del al f abeto de la Asoci aci ón Fonét i ca

I nternaci onal

y

l os del Brai l l e mundi al uni f i cado

di f i eren ent re sí, ya que e pr i mero f ué i deado

como patrón de la expresi ón ci entí f i ca de l os soni -

dos empl eados en la conversaci ón,y e úl t i mo para

la preparaci ón uni f orme de los al fabetos Brai l l e

a

semej anza de l os al f abetos vi sual es de l as l enguas

exi stentes.

E

al fabeto fonét i co representa l os

soni dos del l enguaj e habl ado: e Brai l l e mundi al ,

REF. SIMBOLO

N O FONÉTICO

SONIDO FONÉTICO

1. P Valor europeo corriente

2 b Valor europeo corriente

3. t Valor

europeo corriente

4. d Valor europeo corriente

5. k Valor europeo corriente

l os soni dos de l as l etras. A pesar de esta di sti n-

ci ón, t i enen mucho en común,

y

e si gui ente aná-

li sis i l ustra hasta qué medi da es así , const i t uyendo

r eal ment e una val i osa guí a para l a raci onal i zaci ón

del uso del Brai l l e.

E

al f abeto de la Asoci aci ón

Fonéti ca I nternaci onal , que f i gura en l as pági nas

S

a 16 de

Principles of International Phonetic

Asso-

ciation (1949), la Chart

of

English Speech Sounds

(1924)

f or man l a base de este estudi o.

SIGNO

BRAILLE

APLICACION A L BRAILLE

m e

e.

0 .

e.

e.

. e

e e

e .

e e

. e

Signo tradicional en el Braille mundial.

Signo tradicional en el Braille mundial.

. .

Signo tradicional en

el

Rraille mundial.

Signo tradicional eu

el

Braille mundial,

. .

e.

. .

e.

Signo tradicional en

el

Braille mundial.

Page 47: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 47/168

REF.

N O

6.

7.

8.

9.

1o.

11.

12.

13.

14.

15.

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

SIMBOLO

FONÉTICO

m

n

1

f

h

W

z

t

d

C

3

SIGNO

BRAILLE

SONIDO

FONÉTICO APLICACION AL BRAILLE

Val or eur opeo corr i enl e

Val or europeo corr i ente

Val or europeo corr i ente

Val or europeo corri ente

Val or europeo corr i ente

Co mo “gato” en español

Como

Y

en l a pal abra i ngl esa

“you”

Para

los

vari os f i nes descri tos

en e l i bro sobre la

AF.I .

Co mo en f rancés “son”, en

i ngl és “see”

V

en i ngl és, f rancés, español ,

i tali ano; Wen al emán

Como en i ngl és, “wll ”;

en

español , “huevo”

Co mo en i ngl és, “zeal ”; en

francés: “zbe”

Hi ndi f

Hi ndi d

Val or pri ncipal como en e f ran-

cés di al ectal la pronunci aci ónde “quai “; “que” en español

Val or pri nci pal como en e f ran-

cés di al ectal la pronunci aci ón

de “guepe”; como ‘ ‘ guerra” en

español

E n árabe “qaf” etc.

Corr esponde a soni do vocal

de 22. Uno de los val ores del

persa “qaf ”

Como

N

en al emán en “verei n”,

en arábe “hamzeh”

Como N en it al i ano en “i nvi -

di a”, español

N

en “ánf ora”

0.

0 .

0.

- 0

0 .

0 .

0 .

. .

e.

0.

e.

. .

0 .

.

. .

0.

.

. .

e

a.

.

0.

0.

0 .

. .

. .

0 .

. .

- 0

. .

26.

54

1

en marathi como en “anna”

Si gno tradi cional en e Brai l l e mundi al

Si gno tr adi cional en e Brai l l e mundi al

Si gno tr adi cional en e Brai l l e mundi al

Si gno tr adi cional en e Brai l l e mundi al

Si gno tradi cional en e Brai l l e mundi al

Empl eado en t odas part es para la G l ati na y

representar este soni üo en l os demás al fabe

Est e si gno se empl ea en Brai l l e para la J

en sus di versos val ores europeos; para e

per so- arábi go; y en t odas part es para e

más general de J en “j ay” (i ngés).

Des empeña f unci ones anál ogas en

el

Braille

Desempeña f unci ones anál ogas en

el

Braille

Si gno Brai l l e para l a V l ati na

y

soni do V

al fabetos no lati nos.

Si gno Brai l l e para Wy para este soni do en

l as l enguas.

Si gno Brai l l e para

Z

en l os al fabetos l ati nos y

e soni do Z en otras l enguas.

Es necesari o en l as l enguas i ndi as, perso- ar

y afr i canas si empre que se necesi te una segun

Es necesari o en las l enguas i ndi as, perso-ar

y afri cai i as si empre que se necesi te una segun

E n Brai l l e se necesi ta este si gno para repre

la l etra l ati na C, pero puede t ambi én emplpara otr os f i nes en muchos al fabetos no euro

No

se necesi ta en Brai l l e.

Si gno Brai l l e para l a Q l ati na, para “ qaf

e

gua perso-arabi gao los soni dosKWen otras l en

L a m sma que a 22, const i t uyendo sól o una var

de un carácter visual .

Necesari o en perso-arábi go, mal ayo, bahasa

nesi o y en al gunas l enguas af ri canas.

Necesari o para l as l enguas i ndi as

y

e ci n

NOTA.

Resul t a un tanto d fí cil di sti ngui r

de los soni dos

N

y NG deber i an asoci arse co

l etras

N

de di versas l enguas.

Los

númer os

son N de vari as clases, que con la

N

pri n

const i tuyen sei s ti pos en total .

E

cuadr

al fabeto i ndi o of rece ci nco

N

di ferentes, ad

de unaM/N. Al gunas han si do adaptadas med

si gnos especi ales de los existentes en

e

B

pero par a l os f i nes generales de este si st ema pu

bastar dos si gnos Brai l l e nor mal es para

e

s

adi ci onal de N. Véase

27

y

28).

Pecul i ar de l as l enguas i ndi as y del ci ngalés.

Page 48: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 48/168

REF. SIMBOLO

N” FONÉTICO

SIGNO

BRAILLE

APLICACION AL BRAILLE

ONIDO FONÉTICO

GN co mo en francés “monta- .o

gne”, como

N

en español

. .

o.

Necesario en las lenguas indias, en Braille inglés

para “in”; en árabe para “Tanwin kasra”; para

la sílaba china “in” etc. Puede necesitarse otro

signo cuando se requiera 3-5 para una segunda

vocal 1.

La

i

en indio, y

NG

on diversas pronunciaciones que

aparecen en muchas lenguas no europeas.

P

7.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38.

39.

40.

41.

42.

43.

44.

45.

46.

47.

48.

Como en inglés NG en “sing”,

.o

0.

. .

en alemán NG en “ding’’, en

español

N

en “cinco”

C omo “enina” en esquimal

9

N

N o se necesita en Braille.

3

E n inglés,

L

en “table”

No se necesita en Brailie.

No

se necesita en Braille, por estimarse que la

L

doble comprende este sonido,

n galés,

LL,

n “LLangollen”

b

El

núm. 42 sirve. para este

fin.

n zulú, DHL, en “dhla”

1

L

en marathi

E n italiano

GL

en “egli“, en

español LL en “allá>’

Se necesita para las lenguas indias.

E n Braille español 1-2-3-4-5-6. N o se neeesita

para uso general.

El

Braille checo emplea 2-4-5-6.

para

uso

general.

N o se necesita

x

r

F.

en checo

N o se necesita en Braille.

emplea 1-2-3-5.

E n Braille español se

F

R en español como en “pero”

E n indi

R,

a

L

oble en “ola”

en noruego

0.

Variedad de la

R

francesa tal

como se pronuncia en París

Frecuente en la pronunciación

alemana de la

W

en “schwes-

ter”; la

F

tswana; la

H

japo-

nesa antes de la

U

en Fuji

E n spañol B,

omo

en “saber”;

en alemán,

W

0.

.o

R

Necesaria en lenguas indias y otras lenguas

para*laR prolongada u otra segunda R.

La segundaR que figura en la referencia 37 satisface

la mayor parte de las necesidades del Braille.

Caso de ser necesario, deberla buscarse u n signo

especial.

P

N o se necesita en Braille. E n spañol se usaba 1-2.

0.

.o

.o

n inglés,

TH

omo en “thing”

Se necesita para este sonido en perso-árabe, len-

guas indias

y

otras muchas lenguas.

Se necesita para los sonidos

TH/DH

n muchas

lenguas.

- 0

o.

0.

E n inglés, TH omo en “this”

J

E n inglés R, om o en “dry”

0.

o.

0.

E n marathi,

S;

variedad peki-

nesa de

S H

ntes de las vocales

Variedad pekinesa de la

Z

en

“zen’’

E n inglés,

SH;

n francés,

CH;

en alemán,

SCH . .

.

.o

N o se necesita en Braille.

L a

S

paladial en lenguas indias; la

S

enfática del

perso-árabe

y

para cuando se necesita la segunda

forma o

S.

En shona se usa 1-2-3-4-5-6 udiendo usarse este

signo cuando se presente este sonido.

Se necesita para la

S H

cerebral

o

retrofleja.

perso-arábigo “schin”.

Se necesita para la “jheh” en persa

y

para la

JH

en lenguas indias.

Caso de necesitarse debe asignársele un signo

especial.

Véase número 37.

E n

S

3

E n inglés, com o

S

“measure”;

en francés,

“jour”

- 0

. .

0.

E n la pronunciación poco fre-

cuente del inglés: “hue”

n

9.

50.

51.

La

s’

en polaco

Véase el número

44.

E n las lenguas que emplean una Z adicional se

necesitará u n signo especial.

E n polaco se usa

2-3-4-6.

La

z’

en polaco, como en ‘<zle’’

C H

n escocés, como en “loch”;

C H

n alemán, como en “ach”

0.

0.

. .

“ja” perso-arábiga, etc.

Page 49: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 49/168

REF.

S

M

B

NO FONÉTICO

52. Y

53. x

54.

A

55.

B

56. c

57. f i

58. Y

59. u

60.

61.

62.

63.

64.

65.

66.

67.

68.

69.

70.

71.

72.

73.

74.

75.

56

i

a

3

O

U

Y

pl

ce

D

A

Td

u1

i

SONIDO FONÉTICO

E n spañolG, omo en “luego”;

‘‘ghein” en árabe

Variedad de “ja” en árabe

H fuerte arábiga

Variedad de “ghein” en Brabe.

sin'',

en árabe

Se pronuncia en inglés como

H

en “behave”; como‘<ta arbou-

tah” en arábigo

U no siláblca en francés, como

en “nuit”

W

en holandés;

V

en hindi

SIGNO

BRAILLE

o.

o.

.o

o.

* o

.o

o.

0

0.

VOCALES

C o m o en francés

“si”;

en aie-

m á n “wie”; con un valor má s

distante del cardinal, como en

inglés “see”

C o m o en francés “thé”; com o

en inglés “red”; y como en

alemán <<rnehr”

C o m o N en inglés en “pen”;

en francés, “mettre” o “maf-

tre”; en alemán, “bett”

C o m o A en inglés en <‘back”

y en francés parisino <‘patte’’

A como se pronuncia en inglés

del

sur

de Inglaterra “father”;

en francés parisino, “pas”

C o m o O en inglés en “long”,

y

en francés “porte”

C o m o “coat” en escocés y

“beau’’ en francés

C o m o “tout’’ en francés y

“too” en inglés

C o m o “lune’’ en francés y

“Uber” en alemán

C o m o “peu’’ en francés y

“schon” en alemán

C o m o “ceuf’’ en francés

C o m o en el sur de Inglaterra

“hot”, aunque la

A.F.I.

expre-

sa sus dudas en cuanto a su

necesidad

U como en inglés “much”

Sonido de una vocal shan

C o m o en la palabra en shan

que significa “mano” .

Sonido de vocal rusa

APLICACION AL BRAILLE

Se usa para “ghein” en perso-arábigo y pa

sonidos GH en lenguas no europeas.

E n la escritura “ja” y sus variaciones de s

emplean u n sólo carácter.

No

se necesita en Br

Peno-arábigo, maltésy hausa, etc.

No

se necesita en Brallle.

Especial paca las lenguas erso-arábigasy el h

Signo especial necesario en árabe.

no

se

necesita.

Por otra

No

se necesita en Braüie.

El Braille indio considera la V co mo adec

No se necesita otro signo.

E n 1 básica. Si el alfabeto Braille dispo

una 1 corta y de una 1 larga, se recomiend

3-5 para la última 1.

E

cardinal.

Si

en un alfabeto Braille se necesitan dos v

E se recomienda se emplee

2-6

para la segun

A

básica.

Se usa en Braille cuando una lengua necesi

signo distinto para la A larga de la A corta, y

otras variantes de la vocal.

O

básica.

O básica.

U

básica.

Se usa en Braille para el valor corriente de

Y

vocal

o

consonante. En el Braille alemán l

indica por 1-2-5-6.

No se necesita en Braille.

En francés se usa 2-4-6 ara el diptongo ce

otros Brailles, para las variantes de las v

o y u.

E n Braille se emplearía 1-3-5.

E n Braille se emplearía la U normal, 1-3-

No se necesita en Braille.

C o m o para 73.

Co mo para

73.

Page 50: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 50/168

REF.

srMiwr.o

SIGNO

SONIDO FONÉTICO APLICACION AL BRAILLE

NO 1 . 0

ri.i.ic:r

)

BRAILLE

76.

77.

78.

79.

80.

81.

82.

83.

Resrimen

43

‘L

Q

Y

a?

0

a

8

‘ *bus" en noruego, pronuncia-

ción frecuente de O0 en escocés

Com o “bit” en inglés. La

A.F.I.

dice que a menu do puede

escribirse con 1

Como “book” en inglés, ‘‘hund”

en alemán. L a A.F.I. dice

que a m enu do puede escribirse

con U

C omo “glück” en aleinán.

La

A.F. . dice que generalmente

puede escribirse con

“y”

en

transcripciones m u y amplias.

Corriente en el sur de Inglate-

rra: variedad de una

A

corta

co mo en “cat”. L a A.P.I.

dice que generalmente puede

escribirse con “a”

C omo ‘‘dun” en sueco; taiii-

bidn se escribe O.

Como

A

en “about” en inglés

(véase la

A.F.I.

para detalles

de las variantes)

Como

A en la pronunciación

inglesa corriente de “sofa”

Además de l os 59 sí mbol os consonant es, e Brai l l e

puede asoci arse di rect ament e o de cerca con un

númer o bastant e i mpor t ant e de otros. Los res-

tantes no parecen necesi tarse para l os fi nes gene-

ral es del Brai l l e, y a que se hal l an Corr i ent ement e

expresados en l os al f abetos por dí graf os o si mpl es

consonant es.

Ha y di ez si gnos Brai l l e que parecen asoci arse,

en general , con

19

de l as

24

vocal es de la

A. F. I .

S

además de l as vocal es ordi nari as, un al f abeto

compr ende l etras que r epresentan cual qui era de l as

restantes vocal es f onét i cas, habrá necesi dad de

asi gnar l os si gnos especi al es de Brai l l e. Est o

puede apl i carse i gual ment e a l as consonantes adi -

cional es. Ci ert o númer o de l enguas, como por

ej empl o l as i ndoeur opeas, necesi tan un si gno sen-

ci l lo Brai l l e para e di ptongo “ai ”

y,

cuando esto

sucede, se han asi gnado los punt os

3-4

a la con-

tracci ón f rancesa “ai ”.

Otras letras (Párrafo 28,pri ncipi os de la Asoci aci ón

Fonét i ca I nternaci onal ).

En

este capí tul o, la A. F. I . of rece detal l es y si i ges-

t i ones acerca de la maner a de representar ciert o

númer o de soni dos especi al es que se dan en ruso,

ár abe, si ndí , bant ú, shona, tw , zul ú, aponés, etc.

S

exi sten l etras vi sual es para estos soni dos espe-

cial es, será necesari o asi gnar si gnos especi al es del

Brai l l e, que se t omar án de l as reservas de este

si st ema en relaci ón con cada l engua.

.a

a.

. .

a.

a

. .

a.

a

.a

a.

. .

. .

.a

a.

. .

a.

. .

. .

a.

. .

. .

Como

para 73.

Lo mismo puede decirse del Braille,

a

menos que

el alfabeto contenga dos 1 vocales. Véase número

60.

Lo

inismo puede decirse riel Braille.

E n Braille alemán se empleaba 1-2-56.

También

se emplea en Rraille para las variaciones de las

vocales

O y U.

F’unto

1

en Braille.

E n Braille sueco se emplean para este signo

los

puntos 2-4-6.

Punto

1 eii Rraille.

Punto 1 eii 13raiile.

Dígrcifos (Párrafo

29,

pri nci pi os de la Asoci aci ón

Fonéti ca I nternacional ).

L a A.F.I. ugi ere que “a

fin

de mant ener e númer o

de l etras, en e al f abeto fonét i co, dent ro de l í mtes

razonabl es”, se r ecom enda e empl eo de dí graf os

de vez en cuando; esto es, “una secuenci a de dos

l etras para representar soni dos senci l l os”.

Se ci tan

l os casos pri nci pal es en que puede

ser

ventaj oso e

uso

de dí grafos. Est o, que ocurre par ej ament e en

e Brai l l e a causa de usarse de vez en cuando

si gnos compuest os, es una prácti ca que, a ser

posi bl e, debe evi tarse, en i nterés de la senci l l ez

y de la econom a de espaci o.

Tonos

(Párrafo

32,

pri nci pi os de la Asoci aci ón

Fonét i ca I nternacional ).

La A. F. 1. r ecom enda e empl eo de si gnos para dar

al guna i ndi caci ón de los val ores musi cal es de l os

t onos empl eados en chi no y otras l enguas.

Com-

prende ocho tonos.

E n e Brai l l e cant onés se han

previ sto nueve; en e Uni ón mandar í n, cuat ro; en

e bi r mano, tres, etc.

De l os siete t onos del cant onés, parece haber dos

i ndi cados por e espaci o en bl anco ent re l as pal a-

bras,

y

siete por si gnos senci l l os de punt os, de l os

cual es dos compar t en e m smo si gno.

Esos si guen

una paut a para estar de acuerdo con la A. F. I . ; a

saber: l os puntos 1 y 4 ndi can los t onos más al tos,

y l os puntos

3

y 6 os

más

baj os.

Reserva de signos

Con obj eto de atri bui r si gnos Brai l l e

a

l as l etras

menos corr i entes usadas por unas cuant as l enguas,

Page 51: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 51/168

podemos establ ecer una r eserva de si gnos Brai l l e

compuest a de:

a) Los no usados en los anteri ores cuadros com

parati vos;

b)

Los del cuadr o anteri or que no han si do nece-

si tados por ni nguna l engua en su val or ori -

gi nal ,

y

que por este mot i vo pueden apl i carse

a

f i nes especial es;

c) Los corr i ent ement e empl eados para la pun-

tuaci ón,

pero

que, por apl i carse a l etras que

sólo aparecen como ni ci al es central eso f i nal es,

no podrí an conf undi rse con si gnos de pun-

tuaci ón; y

d) Todos aquel l os si gnos Brai l l e compuest os, que

puedan

j

usti f i carse por ci rcunstanci as excep-

cional es.

Palabras presfadas

Los

si gnos Brai l l e del parrafo b) de la res

deber án usarse con cautel a. Debi do

a

que e

actual i dad se empl ean en muchas l enguas,

pal abras prestadas, muchos t érm nos ci entí f i c

técni cos ext ranj eros, se necesi ta a menudo

clase de l etras para expresarl os. Var i os brai l l

árabes, por ej empl o,han r ecomendado que, aun

l os si gnos del Brai l l e tradi ci onal correspondi e

a la

P,

C

y

CH

no se necesi tan en árabe,preferi

no usarl os para cual qui er otra l engua o s

árabe, a fi n de guardar l os para otr as pal a

persas

o

t omadas de otras l enguas, que pudi

ser necesari o i nfl ui r en l os textos árabes,

y

bi én por que est i man que, par a l os árabes ci

que estudi an otr as l enguas, habr í a menos pel

de conf usi ones s esos si gnos conservan sol am

sus val ores tradi cional es.

58

Page 52: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 52/168

CAPITULO

CONTRACCIONES

En

al gunas regi ones l i ngüí sti cas, as di soci aci ones

de

sus

si stemas de abrevi aturas di eron or i gen a

t ant as rupt uras de la uni f ormdad del Brai l l e como

l as di ferenci as de opi ni ón en materi a de al f abetos.

Al gunos de estos conf l i ctos f ueron resuel tos por

acuerdo mut uo, pr i nci pal mente por e acuerdo

angl o-ameri cano de 1932

y

e del Brai l l e neer l andés

y f l amenco de 1947. Cuando, en 1949, a Unesco

ini ci ó sus t rabaj os,

su

atenci ón se di ri gi ó a l os

di versos si st emas exi stentes en l os paí ses de habl a

español a

y,

de maner a si ml ar, a l os de l as regi ones

de habl a por t uguesa, si st emas cuyas di screpanci as

di f i cul taban e desarrol l o compl et o de la l i teratura

y del uso del Brai l l e en t odos estos i mpor t ant es

y

extensos terri tori os. Teni endo en cuenta esta si -

t uaci ón, l a reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i -

caci ón del Brai l l e, cel ebrada en la Casa de l a

Unesco en Par í s (1950), hi zo la r ecomendaci ón

si gui ente:

“Se r ecom enda i nsi st entemente la cel ebraci ón

de consul tas ent re brai l l i stas de las di ferentes

partes del mundo que empl een e m smo i di oma

para f ormul ar

y

adopt ar un si st ema uni f orme de

Brai l l e abrevi ado par a cada l engua, y que con e

m smo obj eto se haga un ampl i o i ntercambi o de

opi ni ones entre brai l l i stas que empl een i di omas del

m smo grupo l i ngüí sti co. A este respecto, la Con-

f erenci a señal a especi al mente e pr obl ema pl an-

t eado por l os si st emas abr evi ado en pugna en l as

zonas de habl a español a y por t uguesa, y reco-

m enda encareci dament e que se t omen medi das

par a hacer desaparecer esas di vergenci as, a fin

de obt ener una mayor econom a de pr oducci ón

y

un más ampl i o i nt ercambi o de l i teratura. L a

Conf erenci a recom enda que cada futuro si stema

de Brai l l e abrevi ado t enga en cuent a t anto l as

necesi dades de

los

brai l l i stas de educaci ón rel ati -

vament e l i mtada, c omo l as de aquel l os que hayan

perdi do l a vi sta en edad adul ta, conservando

dent ro de l í mtes razonabl es e númer o de abre-

vi aci ones. A m smo t i empo, no deberá dej ar

de tenerse en cuent a la econom a de espaci o. ”

Los

del egados deseaban subrayar l a necesi dad

de un pl an moderado. E grado de abrevi aci ón

de l os di ferentes Brai l l e varí a consi derabl ement e

en cada l engua. Muchos uti l i zan todaví a e

“Brai l l e i ntegral ”, esto es, empl ean una letra

Brai l l e para cada letra del al f abeto vi sual ; al gunos

i nt roducen sól o unas cuant as abrevi aci ones que

e l ector puede dom nar mu y pront o, ment ras

Y ABREVZA

TURAS

que otros reducen e Brai l l e a un si stema casi

ci f rado, en e cual la f or ma del t exto ori gi nal es

di f í ci l mente reconosci bl e.

E Brai l l e i ngl és const a de cuatr o “grados”. E

Gr ado 1 se del etrea compl et ament e; e Gr ado 1

compr ende 44 abrevi aci ones, y es una si mpl i f i -

caci ón est adouni dense del Gr ado 2del Brai l l e ingl és

“st andard”, que const a de 185 abrevi aci ones. E

Gr ado 3 está mu y abr evi ado, ya que es casi este-

nográf i co, resul tando demasi ado d fíci l para t odos,

sal vo para l os expertos, por cuya r azón se han

i mpreso pocos l i bros en ese grado.

E pri ni er si st ema f rancés abrevi ado f ué com

puesto por e

Sr.

de la Si zeranne, en

1883,y

c om

prende unas

263

abrevi aci ones.

En

1924,

un

comt é el evó ese númer o hasta 740 y, entre 1949

y

1951, e propuso la adi ci ón de otras 340. España

creó, en 1885, un si st ema estenográf i co, que f ué

revi sado en 1925 y en 1939.

En

Buenos Ai res se

creó en 1936 una f or ma bast ant e di ferente, consi -

derabl emente acr ecent ada en 1944,aument ándose

e númer o de abrevi aci ones hasta unas dos ml .

En 1951, e Sr. Umber t o Trani creó e pr i mer

Brai l l e i tal i ano abrevi ado, que compr ende unas

550 abrevi aci ones.

E cont raste exi stente ent re las f or mas senci l l as

y l as más compl ej as parece ser refl ej o de l as di fe-

rentes capaci dades de

los

grupos de l ectura,

y

par t i cul arment e de l os r esponsabl es de

su

creaci ón.

E Brai l l e const i tuye e úni co medi o l i terari o de

qui enes han perdi do la vi sta en la i nfancia. Ver -

dader ament e parece como si la vi sta fuera una

i unci ón de sus dedos, y la l ectura se convi erte en

una segunda natural eza. Más t arde, en su perí odo

de estudi os, t i enden a condensar sus apunt es

dent ro de unos l i mtes ni ás estrechos, de maner a

que, con e t ranscurso del t i empo, consi deran dema-

si ado rei terati vas l as f or mas más compl etas del

Brai l l e li terari o. S l as personas que se reúnen

para componer un si st ema abrevi ado están gr an-

dement e dotadas par a e Brai l l e, e resul tado suel e

pecar por exceso de abrevi aci ón. L a composi ci ón

de la comuni dad que uti l i za e Brai l l e para l eer

varí a en cada paí s, según la extensi ón de l os servi -

cios educat i vos par a los ci egos. En l a mayor í a de

l os paí ses, l a educaci ón para

los

ci egos si gni f i ca

todaví a excl usi vament e la educaci ón de l os ni ños

ciegos.

En

otros, l a oport uni dad de apr ender e

Rrai l l e se of rece a t odas las personas que hayan

perdi do reci entement e la vi sta, con excl usi ón de

Page 53: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 53/168

aquel l as que son demasi ado mayor es.

Por

este

mot i vo, en ciert os terr i tori os encont r amos que

casi t odos los l ectores aprendi eron e Brai l l e en

la ni ñez, y para muchos de los cual es presenta

pocas di f i cul tades un si st ema mu y abrevi ado.

En

otros paí ses, ese si st ema se hal l a equi l i brado por

un númer o i gual

o

mayor de l ectores l entos que

perdi eron la vi sta después de la edad escol ar.

Por

esta r azón, es de desear que t odo com t éque se cree para estudi ar l as cuest i ones del Brai l l e

esté i ntegrado por representantes de estos dos

grupos di ferentes.

Y

muc ho

más

en los futuros

t i empos de la previ si ón social para l os ci egos,

dom ni o en e que l os gobi ernos

y

l as organi za-

ci ones pr i vadas están preparando grandes ampl i a-

ci ones de sus servi cios educat i vos.

Para que un

comt é f uera armóni co,

deberí a contar ent re sus

m embr os representantes de l os edi tores de Brai l l e,

educadores y especial i stas en l os aspectos fi l oló-

gi cos del l enguaj e, para que actuén c omo asesores

de

los

m embr os brai l l i stas, ya que es a

éstos

a

qui enes corresponde, por ser l os que han de uti l i zar

e si stema, l a adopci ón de l as deci si ones f i nal es.

En l os

EE.UU.,

cierto númer o de l ectores del Gr ado 1 %del

Brai l l e i ngl és,

que compr ende

44

abrevi aci ones,

sost i enen que e Gr ado

2,

que t i ene 185, resul ta

demasi ado d fíci l .

Maest r os

y

l ectores de nume-

rosos paí ses de habl a español a opi nan que e

si st ema argent i no, compuest o de cerca de 2.000

abrevi aci ones, está fuera del al cance de muchos

de los ni ños y adul t os que han perdi do reci ente-

ment e la vi sta.

Ot r o t ant o se di ce del moder no

si st ema francés abrevi ado que, debi do a esta r azón,

casi no es empl eado por l os sui zos de habl a f ran-

cesa.

L a natural eza de l as abrevi aci ones es

otro

factor

que debe tenerse en cuenta por lo que se refi ere

a su l egi bi l i dad, especi al mente para l os ni ños

menos i ntel i gentes

o

par a personas mayor es cuyo

sent i do del tacto y cuya memor i a son

más

defi -

cientes. E adul t o se encuent ra ant e un conj unt o

de si gnos arbi trari os que rebasan su capaci dad, y,

a tener que esforzarse t ant o para senti r los puntos

evasi vos como par a recordar su si gni f i cado, pi erde

e hi l o de la narraci ón, y abandona di sgustado

sus tentat i vas de l ectura.

Exi st en medi os que perm t en faci l i tar rel ati va-

ment e la tarea de aprender

y

recordar un si st ema

abrevi ado.

E

más úti l de el l os consi ste en e

empl eo del pri nci pi o mnemot écni co.

En i ngl és,

en la cl ase de abrevi aci ones de “pal abras r epre-

sentadas por un si gno senci l l o”, encontr amos l a

B para BUT, C para CAN,

D

para DO, N para

NOT, P

para

PEOPLE,

etc.; en f rancés, B para

BI EN, F para FAI RE y P para POUR.

Est as posi bi l i dades de al i teraci ón, son, sin em-

¿Cuál es e t érm no medi o?

60

bargo, l i mt adas, por l o cual es preciso recurr

si gnos arbi tr ari os. Par a ci erto númer o de

j unci ones y preposi ci ones corri entes se han

vi sto si gnos propi os especi al es que podr án en

trarse en e cuadro del Brai l l e i ngl és,

y

que c

prenden pal abras tal es como

AND,

FOR,

THE,WTH, N,etc. Tambi én representan

grupos de l etras cuando

se

encuentran dent r

una pal abra, como, por ej empl o, en “NOTW

STANDI NG”.

CONSIDERACIONES QUE DE BE N SERV

DE NORMAS EN

U N

SISTEMA ABREVIA

Los secretos de un buen si st ema abrevi ado par

ser:

a) E mayor empl eo posi bl e del pri ncipi o m

motécni co;

b) Que cada si gno. t engae menor númer o pos

de si gni f i cados;

c) Las regl as que ri gen e uso de l as abre

ci ones deben ser pocas

y

claras;

d)

E

t exto no debe hal l arse t an cambi ado

sea poco lo que conserve de é para i ndi ca

l ector l a f or ma bási ca de la pal abra. L a

pri nci pal de todas l as pal abras, excepto de

más comunes, debe conservar al guna semej

con sus ori gi nal es; y

e) E si st ema ha de estar concebi do de man

que e ni ño pueda aprenderl o, si n un exce

esfuerzo ment al , y que los adul t os que ha

perdi do reci entemente la vi sta puedan hacer

tanto en dos

o

tres meses. Es de pr i mor

i mport anci a que l os ni ños lo hayan apren

al t erm nar su i nstrucci ón pr i mar i a, ya qu

educaci ón se ve grandement e f avoreci da shal l an capaci t ados para entrar en la l i tera

general .

E pri ncipi o mnemot écni co puede ampl i arse

tante más a lá de B para BUT, D para la a

raci ón

DO.

Las abrevi aci ones IN y EN, c

part i das por e f rancés, español , port ugués, i

y por unas pocas l enguas más , están r epresent

por

1

y

E

en la parte i nferi or de la f i gura, ci t

a menudo como “1 baj a”

y

“E baj a”. Anál

mente, l os pref i j os CON y

COM

están repr

t ados en las m smas cuatro l enguas,por “C me

y “C baj a”,

Además , cuando las pal abras se condensa

dos

o

tres letras, l as abrevi aci ones l ógi cas, c

son CD para

COULD

o, en español para CA

se f i j an f áci l mente en la memor i a del l ecto

Braille.

E pri ncipi o mnemot écni co se apl i ca a

f or ma de abrevi aci ones compuest as, que,

cuando no sean t an fáci l es como l as ya men

nadas, están a al cance del l ector medi o, si n

apl i can

a

pal abras poco corri entes o que c

Page 54: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 54/168

f i guras de puntos compl i cadas. Se l ogran estas

abrevi aci ones col ocando

un

punt o cal i f i cati vo de

la col umna de la derecha del ante de una l etra

para i ndi car una pal abra. Ej empl o de el lo son

l os puntos 5/ Mpara MOTHER, en i ngl és, y 5/ P,

en e si st ema argent i no, para

POCO.

Las abre-

vi aci ones i ngl esas de este ti po se empl ean t ambi én

par a la f ormaci ón de pal abras. Por ej empl o,

SMOTHER, es S/ punt o

5/ M

ero este si st ema no

se empl ea muc ho en e cont i nente.

E

Brai l l e i ngl és l ogra ci erta econom a de espaci o

mer ced a su si st ema consi stente en representar l as

consonantes B, C,

D,

F y G, cuando se dupl i can

dent ro de una pal abra, por l as correspondi entes

“B

baj a”,

“D

baj a”, etc., que son de fáci l l ectura.

E pri ncipi o mnemot écni co puede apl i carse t am

bi én a la abrevi aci ón

de l as t ermnaci ones. Así ,

por ej empl o, C para

CI A

y

M para MENTE, en

español .

Puede af i rmarse que, ment r as e si st ema abr e-

vi ado se mant i ene dent ro de

los

l í mtes de conden-

saci ón i ndi cados más arr i ba, no supone di f i cul tades

par a e l ector medi o

y

si , a l a vez, está bi en i deado,

r educe consi derabl ement e e t amaño

de l os l i bros

y e t rabaj o de l a l ectura y de l a escri tura.

Consi deremos ahor a l o

que podr í a razonabl e-

ment e l ograrse en e campo de l os si gnos arbi -

trari os; esto es, de aquel l os que no guar da rel aci ón

con la f or ma al f abét i ca de lo que representan.

Los si gnos i ngl eses para

AND,

FOR, etc. son,

en esenci a, arbi trari os; pero a conservar os m smos

val ores si empre que aparecen, de arbi trari os se

convi erten en mnemotécni cos. L a mayor í a de l os

si gnos que no se necesi tan para l as vei nti séi s l etras

l ati nas pueden uti l i zarse de este modo, y, con

tal que sus val ores sean const ant es a l a vez c omo

pal abras y como gr upos de l etras, su uso puede

consi derarse sati sfactori o. Al gunos si gnos cuya

f unci ón pr i mari a es la punt uaci ón, pueden t ambi én

asi gnarse, cuando están sol os, a l a representaci ón

de pal abras corr i entes. Est o ocurre, por ej empl o,

con los puntos

2-3

(punto

y

coma) tal c omo se

empl ean para l a pal abra i ngl esa

BE

y l os punt os

2-5-6

( punto fi nal ) par a DEL en

los

si st emas

Brai l l e de la Ar gent i na y Madr i d.

Ot r o gr upo arbi trari o esta const i tui do por si gnos

aj enos al al f abeto, asi gnados a grupos de l etras

que se repi ten f r ecuent ement e, como son CH, TH

y

ER

en i ngl és, FR, FL y GR en f rancés,

y AN,

ESy

BR en español .

Cuando e uso de esos si gnos

se l i mt a a f unci ones senci l l as dent ro de pal abras,

y

cuando se encuent r an sol os, se empl ean mnemó-

ni cament e para r epresentar pal abras, c omo

CH

para CHI LDy THpara

TH S;

u l ectura, ent onces,

está todaví a al al cance del l ector corr i ente.

FUE NTE S D E DIFICULTADES

Consi der emos ahora l as prácti cas más d fí ci les

empl eadas en los si st emas abrevi ados. Y a hemos

di cho que uno de los medi os auxi l i ares dest i nados

a faci l i tar l a l ectura consi ste en que, si empre que

sea posi bl e, debe asi gnarse un si gni f i cado úni co

y senci l l o a cada si gno abrevi ado. Of r ecemos un

ej empl o de l o que debe evi tarse -l os punt os

2-5,

que desempeñan l as si gui entes f unci ones en un sol o

si stema:

CON,

CR,

C,

UER

y

DOS

P U NT OS .

Una cost umbr e que se presta i gual ment e a

conf usi ones para t odos, sal vo para e expert o pre-

par ado, es la de representar e m smo gr upo bási co

o la m sma t erm naci ón de vari as maner as di fe-

rentes. Por ej empl o: en e si stema argent i no de

1944 f i guran los si gui entes:-

acci ón A/ 3- 4- 5- 6

vaci ón

4-5/ V

uaci ón

4- 5/ N

el aci ón 5/ E

i taci ón 6/ 1

i aci ón 5/ gui ón

A

veces se recurre a si gnos compuest os de puntos

de la derecha par a expresar grupos de letras o ter-

mnaci ones. Est o puede i nduci r f áci l mente a error

a l ector i rref l exi vo e i nexperto, t ant o por que e

vací o creado ent re e si gno y l a l etra anteri or es

t an grande que ant i ci pa e pri nci pi o de una nueva

pal abra, como porque l l eva a creer que l os puntos

de la derecha se combi nan con una A,

B, K

o

L

par a f ormar una l etra compl et ament e di ferente de

la que se pretendí a. E n ocasi ones, l os si gnos de

mayúscul a y de bastardi l l a pueden i nduci r a

menudo a err ores en ese m smo sent i do.

Se recomenda mu y encareci dament e que,

si empre que sea posi bl e, l os puntos de la der echa

no representen l etras o grupos de l etras. Su ver -

dader o uso es combi nar l etras normal es o si gnos

de abrevi aci ón par a expresar una pal abra, una

sí l aba

o

una t ermnaci ón.

S

se reservan excl u-

si vament e a este fi n, e l ector puede conf i ar en

que se combi nan con e si gno que le si gue. Apl i -

cados de este modo c omo puntos cal i f i cati vos,

pueden ser

muy

úti l es. L a expresi ón de l os

géneros, en e si st ema de t erm naci ones por t u-

guesas de

1950,

const i tuye un buen ej empl o:

Pasemos a exam nar otro grupo de abrevi aci ones,

e de l as pal abras abrevi adas. 1,as hemos t ratado

ya en su f or ma si mpl e, la de la B al i terati va par a

BUT,

B

par a la pal abra francesa BI EN, CD para

COULD, etc. E númer o de esas abrevi aci ones

varí a enor mement e, desde una vei ntena, sobre poco

más

o

menos, de pal abras en al gunas l enguas,

hasta muchos cent enares de el l as en otr as, y desde

l as más senci l l as preposi ci ones, conj unci ones y

6

MENTO,

4/ M

MENTA,

5/M;

MENTE, 5- 6/ M.

Page 55: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 55/168

62

pal abras más corri entes hasta

los

nombr es más

l argos

y

adj et i vos que son apenas faml i ares a l os

l ectores menos cul tos.

E

si st ema de Madr i d de

1950compr ende cerca de 442de tal es pal abras; e

i tal i ano cerca de

400, y

unas

1,900

apr oxi mada-

mente, e si st ema argent i no de 1944. Las pal abras

si gui entes const i t uyen ej empl os de l os vocabl os

menos f aml i ares:

autént i co 2- 4- 5- 6/ c Argent i na)

conj etura

2-5/ j

(Argent i na)

desarrol l o

2-4-6/11

Argent i na)

desenvol vi ni i ento 2- 4- 6/ vm(Argent i na)

out r ageux T/ 3- 5- 6/ g/ 1- 3- 4- 6Franci a)

proport i onnel l ement 2-3-5/ pl m(Franci a)

ext rémt é 1- 3- 4- 6/ 3- 5- 6/ mFranci a)

observaci ón ob ( Madr i d)

bondadosament e b dm ( Madr i d)

i ni mzade im (Portugal )

Co mo una compl i caci ón más , e mét odo de abre-

vi aci ones está a menudo en cont radi cci ón con la

maner a de abrevi ar l os grupos de l etras, pref i j os

y

t ermnaci ones en e m s mo si stema. Las si -

gui entes pal abras i l ustran lo que deci mos:

a 1-3

al gui en 1- 3 n

al go

1- 3/ 0

al gún

5/ 1-3

al guno

l/o

L a prácti ca de empl ear si gnos de punt uaci ón

como abrevi aci ones t ambi én se presta a conf usi ón.

EN

se repi te muy f r ecuent ement e en español ;

pero, como se da t ant o al pri nci pi o co mo a

fin

de las pal abras, podr í a l eerse del etr eándose coni pl e-

t ament e, o bi en deber í a i nterpol arse un si gno de

“separaci ón” punt o 6, para i ndi car que se trata

de un si gno de i nterrogaci ón. Esto supone, desde

l uego, perder al go del espaci o que de otro modo

se economzarí a graci as a la abrevi aci ón, part i -

cul arment e en español , donde e si gno de interro-

gaci ón se encuent ra t ant o a pri nci pi o como a

fin

de una pregunt a.

VALORIZACION D E ISTEMAS COMPLEJOS

E n al gunos manual es escol ares se i ndi ca que e

si st ema abrevi ado compl et o no se enseña durant e

los

años de educaci ón pr i mari a, por ser, aparen-

t ement e, demasi ado d fíci l . Aunque e propósi to

de condensaci ón t i ene i ndudabl emente su i mpor-

tanci a, esto j usti f i ca la creaci ón de cl aves tan

compl i cadas que no puedan ser dom nadas por e

ni ño antes de l os

13

o 14 años. Además , si un

ni ño, con su agudo sent i do del tacto

y

memor i a

no puede domnar l as en esos años, ¿ qué esperanza

puede abr i gar un adul to‘ ?

En

caso de que su

memor i a, su tacto y educaci ón no pasen de ser

moder ados, la tarea de l eer tal es si st emas

f uera de

su

al cance, m ent ras que la l arga l i

abrevi aci ones segui rá si endo un eni gma pa

l os caj i stas, a preparar l as pl anchas para la i

si ón de l i bros, se pi erden en e l aberi nto de r

ext ravi ándose en l as cont radi cci ones. Aunq

causa de l os f actores ant eri orment e menci on

e movi m ento no es aún general , parece e

en ci ert o númer o de paí ses una mar cada t end

en f avor de f or mas más senci l l as.

Los

si s

compl ej os c omo son e moder no f rancés,

Buenos Ai res y otros si ml ares, empi ezan

consi derados como pert eneci entes a l a m s ma

que e i ngl és “st andard” Gr ado 3- que se

dera desempeñan una f unci ón

Úil

para que p

t omar notas e estudi ante avent aj ado,para ap

pr i vados

y

posi bl ement e para la i mpresi ón de

pocas obras técni cas par a uso excl usi vo de

di tos con una gran apt i tud para e Brai l l e

est i ma que la caracterí sti ca pri nci pal del si

Rrai l l e general , para la l i teratura corr i ente,

ser l a senci l l ez.

En e Rei no Uni do, al gunos brai l l i stas

estudi ado reci ent ement e l a cuesti ón de modi

l as abrevi aci ones i ngl esas, most r ándose part i

de un númer o todaví a menor que e actual d

ya que hay una cant i dad de el l as cuya repe

es demasi ado poco f recuente para merece

conservada,

o

que, por e contrari o, deben

pl azarse por ot ras nuevas de mayor f recu

Al gunos de estos si gnos, como l os usados

LORD y SPI RI T,

por ej empl o, son restos d

t i empos en que l a l i teratura Brai l l e y la rel

eran casi t érm nos si nóni mos.

En

al gunos si st emas compl ej os, e ahor

espaci o parece haberse l ogrado con gran t r

Est o se demuest r a en e f recuente dobl e e

de muchas de l as abrevi aci ones. Un o de l o

t emas espanol es, por ej empl o, prevé abrevi a

di ferentes para OM, COM, COMO; ara AR

UER, I ER, I R, I RRE, RE, RR,

PR, BR,

DR, TR, OR, ENTRE, e I NTER. Aunque

de estos gr upos de l etras pueda ser de mu

cuente repeti ción, mu y pront o pi erde f rec

porque hay otras abrevi aci ones que, de una ma

parci al

o

total , hacen dobl e empl eo

o

l as aba

Además , no se perm t e que un si gno repre

un gr upo de l etras dondequi era que aparezca

úni camente en determ nadas posi ci ones.

En

posi ci ón di sti nta adqui ere otra si gni f i caci ó

bi endo di ctarse una regl a para di sti ngui

di versos

usos.

De un estudi o de l as f recuenci as se desp

que muchas abrevi aci ones no están j usti f i

Su

i nt roducci ón, en al gunas l enguas, ha obed

i ndudabl ement e a deseo de conservar la u

Ver dader amente, esto es lo que sucede.

Page 56: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 56/168

m dad con e si st ema f rancés. Aunque si empre

que la f recuenci a lo j usti f i que debe hacerse así ,

no ha de ext enderse a combi naci ones que se den

r aramente en la l engua en cuesti ón.

LEGIBILIDAD D E LOS SIGNOS

Comentarios sobre

aspectos

del

Braille

inglés

“standard”

En

e curso de nuest ros estudi os de la Unesco,

pedi mos a ci erto númer o de autori dades recono-

ci das que f ormul aran

sus

puntos de vista perso-

nal es sobre la medi da en que debí an i ntroduci rse

en e Brai l l e abrevi aci ones y sobre e t i po de l as

que consi derasen más l egi bl es

y

úti l es par a l os

l ectores en general , t eni endo en cuent a t ant o a

l os que apr enden e Brai l l e en su i nfanci a como

a l os que deben aprender l o ya de mayor es por

haber perdi do la vi sta en edad adul ta. E espaci o

no nos permte reproduci r l i teral mente sus res-

puest as, pero más adel ant e of recemos l as pre-

guntas f ormul adas y al gunos de l os punt os de

vi sta expuest os, por consi derarl os i nteresantes,

aunque podrá notarse hay di versi dad de pare-

ceres acerca de al gunos punt os.

1. Par a l as obras de Brai l l e de carácter general ,

novel a, hi stori a, revi stas, poesí a, etc. ¿qué grado

de Brai l l e-esto es, qué númer o de abrevi aci ones-

cree Vd. más aceptabl e para la mas a de l ectores,

t an di versa, que compr ende desde e ni ño intel i -

gent e, que se ha educado en e Brai l l e, a l ector

de Brai l l e, vaci l ante

y

perseverante, que aprende

e Brai l l e haci a

los

treinta o l os cuarent a años?

2. AA qué edad cree Qd. que e al umno ci ego

medi o puede dom nar compl et amente, en la

escuel a, e númer o de abrevi aci ones que Vd.

r ecom enda en la pregunt a

no

l ?

3. ¿Est i ma Vd. que, más al l á de un cierto nú-

mer o, l as abrevi aci ones desal i entan o r eal ment e

i mpi den a l os adul tos, cuya ceguera es reci ente,

apr ender y gozar de la l ectura del Brai l l e?

4. ¿Ti ene Vd. al guna opi ni ón acerca del númer o

de abrevi aci ones de que deberí a di sponerse en

paí ses donde, en l as dos úl t i mas décadas, la

mayor part e de l os ci egos necesi tados de i ns-

t rucci ón proceden pri nci pal mente de l as cl ases

campesi nas más o menos anal f abetas?

5.

¿Ti ene Vd. al guna opi ni ón en cuanto a la

l egi bi l i dad rel ati va de los si gnos Brai l l e

y

de l os

si gnos compuest os?

En

caso af i rmat i vo, ¿, puede

hacer una clasi f i cación de l os que Vd. consi dere

mu y fáci l es, fáci l es, medi anament e fáci l es, d fí ci les

y no sati sfactori os?

6.

¿Ti ene Vd. al guna opi ni ón respecto a cuál es

sean l os mej ores pri nci pi os para pl anear l as

abrevi aci ones, como l a asoci aci ón al i terati va, una

f or ma si métri ca para cada ti po de abrevi aci ón,etc.?

7.

¿Ti ene Vd. al gún otro coment ari o que hacer

sobre este aspect o del Brai l l e?

E Sr. H. M. LOCHEADciego), D rector de l a

Roya1 School for t he Bl i nd ( Real Escuel a de

C egos), de Edi mbur go, Escocia: -

“1. Serí a, a

m

j ui ci o, una equi vocaci ón preci pi -

t arnos demasi ado pr emat ur ament e en l as abre-

vi aci ones. L a mayor parte de l os paí ses except o

e Rei no Uni do, usó e Brai l l e no abr evi ado

dur ant e l argo t i empo. Cuando se consi dere que

l as abrevi aci ones son conveni ent es, deberí an

adoptarse unas cuantas mu y buenas, como

THE

y AND. Los si gnos fonéti cos, como SH

y

TH,

son ext r emadament e úti l es y fáci l es de com-

prender. Las cont racci ones c omo SION y TI ON

son de dudoso val or y d fí ci les par a e l ector

poco i ntel i gente.

“Ant es de escoger cual qui er abrevi aci ón, debe-

rí an hacerse cui dadosos ensayos de f recuenci a.

L a experi enci a ha demost r ado que muchas de las

cont racci ones del Brai l l e i ngl és “st andard” son

mu y poco f recuentes. E fi n debe consisti r t anto

en ahor rar t i empo como espaci o.

S

event ual -

ment e una l engua debe tener un si st ema com-

pl i cado de abrevi aci ones como e nuest ro, seri á

prudent e establ ecer pl anes general es para e con-

j unt o del si st ema, aunque sól o se trate de empe-

zar de una maner a parci al .

6c2. o creo que en esta cuest i ón t enga mucha

i mport anci a la edad. Los ni ños pequeños, si son

medi anament e i ntel i gentes, pueden uti l i zar l as

abrevi aci ones

y

apreci arl as si empre que se les

enseñen corr ectament e. Est i mo que empezar por

la enseñanza del Gr ado 2 const i tuye un si st ema

de enseñanza mu y mal o. Los ni ños deben

apr ender gradual ment e e

uso

de nuevos si gnos,

en rel aci ón, sobre todo, con su desarrol l o f onét i co

-CH, GH,

SH, etc. A propi o t i empo, deben

aprender gr adual mente l as pal abras represen-

t adas por l etras senci l l as

o

dobl es- - HAVE, NOT,

COULD HI M etc. Su vocabul ar i o no necesi ta

l as abrevi aci ones f i nal es como TI ON.

En

dos

años, o qui zá menos, podrán leer per f ectament e

e Brai l l e abr evi ado hast a donde su vocabul ar i o

l es perm t a uti l i zar di chas abrevi aci ones.

“3.

Est oy convenci do de que un númer o mu y

grande de abrevi aci ones desal i enta a l as personas

mayor es deseosas de apr ender e Brai l l e.

Los

maest r os más avi sados demor an e empl eo de l as

abrevi aci ones en las pr i meras fases, hasta que e

al umno ha adqui r i do conf i anza. Muchos al umnos

apreci an l as abrevi aci ones de

uso

f recuente, pero

les resul ta d fí ci l recordar los si gnos compuest os

menos usual es y l as pal abras abrevi adas de uso

rel at i vament e poco común. E n m opi ni ón, PO-

dri an supr i mrse del Brai l l e i ngl és “st andard”

unas

100 o

más abrevi aci ones casi i núti l es, adop-

Page 57: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 57/168

t ando una docena de otras nuevas de uso más

f recuente, y of recer así al al umno adul t o un sis-

t ema que serí a más fáci l de aprender, de l ectura

más rápi da,

y

que no ocuparí a muc ho más espa-

ci o. Entonces habr í a l l egado e moment o de

preparar un si st ema más avanzado para l os buenos

l ectores. A m modo de ver, e obj et i vo actual

debe ser la preparaci ón de un si st ema bási co.

“4.

Me doy cuent a de que esos l ectores necesi -

tar í an, en pr i mer l ugar, l i bros senci l l os no

muy

extensos. Ha y muc ho que decir acerca del

Brai l l e no abr evi ado, pero unas cuant as abrevi a-

ci ones senci l l as y de fáci l comprensi ón hacen que

la l ectura sea más fáci l y más r ápi da. Di chas

abrevi aci ones deber í an compr ender pal abras

o

grupos de l etras que se repi tan f recuent ement e,

y verse coart adas por regl as y prohi bi ci ones.

“5. Es ésta una pr egunt a dfí ci l , debi do a que

l as capaci dades de l os l ectores di f i eren en extr emo.

En lo

que conci erne a l ector adul t o más bi en

l ento, debo deci r que l os si gnos más fáci l es son

l os que corresponden a l as pal abras senci l l as y

dobl es, como

BUT

y

SAI D.

Las pal abras

AND,

FOR, THE,

tc. , por ser pal abras separadas, son

t ambi én fáci l es, pero no t ant o cuando se encuen-

t ran en medi o de pal abras. GH TH, WH, tc.

se dom nan general ment e mu y pronto, pero hay

un númer o de pal abras d fí ci l es que det i enen al

l ector bastant e después de haber pasado la pri -

mer a fase de la enseñanza- THOUGH, SHOWER,

STARTLI NG,

STANDARD,

tc. GH,

WH

y

AR

se conf unden a menudo en l as pr i meras fases.

Los si gnos compuest os, cuando se usan c omo

pal abras senci l l as, son bastant e úti l es s se repi ten

f recuent ement e.

Si n

embargo, son más d fí ci l es

cuando f or man parte de una pal abra.

“En

m opi ni ón, consi dero poco sati sfactori as

nuest ras abrevi aci ones para

DECEI VE,

DE-

CLARE,

REJ OI CE,

CHARACTER, UPON,

WORD,

LESS,

SI ON, FUL, etc. , que, por ser

poco f recuentes, si rven más de estorbo que de

ayuda.

“6. Deberí an sentarse al gunos pri ncipi os, pero

creo que es mej or dej ar esto para más t arde.

Un

si st ema de abrevi aci ones no es una f i l osofí a de

la vi da. E pri mer ensayo deberí a ser e de la

f recuenci a. A menos que una abrevi aci ón t enga

que repeti rse a menudo, no debe adopt arse, pro-cur ando que e si st ema t enga un aspecto ordenado.

Las abrevi aci ones para

HI MSELF, MYSELF,

I TSELF, pueden ser úti l es, pero THYSELF y

ONESELF ci ert ament e no lo son. L a sugest i ón

al i terati va es

Úti l ,

pero no debe exagerarse

n

concedérsel e un val or demasi ado grande. Muchos

l ectores exper i mentados di cen FOR cuando en-

cuentr an la l etra F, en vez de deci r FROM

Est i mo que un soni do medi o es a menudo más

4

útil.

Por

ej empl o, creo que e si gno ER co

tui rí a una abrevi aci ón i deal par a WE R E .

añadi r que si hay una asoci aci ón al i terati va

deberí a usarse, pero no de otro modo. L a

vi aci ón par a

KNOWLEDGE

, const i t uye sen

mente una i ntrusi ón. L a abrevi aci ón par

no causa di f i cul tad, y habr í a si do muc ho

j usto haber usado la l etra

K

para 1s. No

que l os si gnos i nferi ores const i t uyan una di f i c

pero desconf í o muc ho de que una

F

i nf

sugi era nat ural ment e la dobl e F.

“7. No soy l i ngüi sta, pero me parecerí a

i nverosí ml que l as abrevi aci ones apart e de

si gnos f onét i cos, pudi eran ser comunes a v

l enguas di f erentes y t emo que un i ntent

f ormar un si st ema i nternaci onal no si gni f i que

crear si st emas abr evi ados def i ci entes para t

l as l enguas.

“Una vez que se haya deci di do la adopci

una abrevi aci ón, debe poder usarse si empre

verse restri ngi da por una canti dad de r

subordi nadas”.

E

Sr.

J.

LORI MER

ciego), D rector, Bi r m n

Roya1 I nsti tuti on for t he Bl i nd (I nsti tuto

de Ci egos de Bi r m ngham , Rei no Uni do:

“1. Creo dfícil contestar a esta pregunta

seguri dad. No hay muchos ci egos que par e

tener opi ni ones concretas sobre esta cuest i

l os pocos que l as t i enen se al ej an bastant e

sí. Si n embar go, t engo la i mpr esi ón de qu

moder ado númer o de adi ci ones a Gr ado

2,

con una revi si ón de al gunas de l as abrevi ac

ya en uso, serí a aceptabl e para muchos, y

para la mayor í a de l os lectores. E númer

abrevi aci ones y si gnos de pal abras podr í a

m

opi ni ón, aumentar se hasta

220,

l o cual

ventaj oso para e buen l ector, con tal qu

nuevos si gnos ( unos 35

Ó 40)

no di f i cul ten la

bi l i dad

n

supongan un aument o de regl as.

que tant o los ni ños como l os adul tos que emp

con suf i ciencia e Gr ado

2

se acost umbrar í an

pronto a este númer o mayor de si gnos.

l ectores más l entos, especi al ment e aquel l os

han aprendi do e Brai l l e en edad adul ta, q

consi derar í an que

220

si gnos son demasi ados

recordar l os sat i sf actor i amente. Cr eo que p

ri rí an un Gr ado más senci l l o y menos abrev

que cont uvi era unas

100-120

abrevi aci ones c

dosament e escogi das.

“Creo que estos dos nuevos Gr ados de Br

abrevi ado son necesari os, pero e lo si gni f i

que muchos l i bros deber í an publ i carse en

edi ci ones, lo que l as edi tori al es qui zá con

rarí an i mposi bl e.

“Creo que la pregunt a rel ati va a númer o

de abrevi aci ones en e Brai l l e de uso cot i

par a t oda clase de lectores puede consi der

Page 58: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 58/168

adecuadament e sin tener en cuent a l a econom a

de espaci o n la l egi bi l i dad de l os si gnos en cues-

ti ón. De el lo no se desprende necesar i ament e

que un Gr ado moder adament e abr evi ado serí a

más aceptabl e par a e l ector l ento, o menos acep-

tabl e, par a e buen l ector, que un Gr ado mu y

abrevi ado.

Lo

contrari o podr í a ser ver dad. Por

ej empl o, un Gr ado

2

t otal ment e revi sado que

empl ear a un númer o no mayor del actual , que

consta de

185

si gnos, serí a más aceptabl e par a

l os buenos l ectores que un Gr ado que empl eara

220 si gnos, al gunos de l os cual es f uesen de d fíci l

tacto o i nterpretaci ón.

“No creo que en un Gr ado

más

avanzado

debi eran empl ear se arri ba de 220 si gnos.

Temo

que la uti l i zación de un númer o mayor r edunde

en detr i ment o de la l egi bi l i dad,

y

muchos l ectores

consi derar í an que la econom a de espaci o no com

pensaba esta pérdi da.

“E

Brai l l e se enseña a l os ni ños de una maner a

gradual , en un perí odo que abar ca var i os años,

y

se enseña como i ngl és, y no c omo una mater i a

di f erente del i ngl és.

Por

esta razón, muchos

ni ños que son l entos obti enen en la escuel a resul -

t ados sati sfactori os con e Brai l l e, si endo posi bl e

que hubi eran f racasado de haber i nt ent ado dom -

narl o en edad adul ta, cuando las condi ci ones para

apr ender son menos f avorabl es. Est o puede

expl i car, en parte, l os f racasos de al gunos adul tos. ”

E

Sr.

Lor i mer consi dera que los ni ños ci egos de

ti po medi o podrí an dom nar suf i ci entemente un

Gr ado avanzado de 220 abrevi aci ones a la edad

de 10 años, y domnarl o tot al ment e unos dos

años más tarde.

“Me he dado cuent a de que l os adul tos i ntel i -

gent es cuya técni ca de l ectura y vocabul ari o son

buenos en la l ectura vi sual , y que son capaces

de un esf uerzo persi stente, pueden aprender e

Brai l l e t otal ment e abr evi ado y obt ener sati sfac-

ci ón de

su

empl eo. Natural ment e, para el l os la

tarea es más dur a de lo que habr í a si do de haberse

quedado ci egos en edad escol ar, pero no se hal l a

en ni ngún caso fuera de su al cance.

“Por otra parte, l as personas que sól o ti enen

una moder ada habi l i dad

y

capaci dad par a la

l ectura y e estudi o parecen hal l ar e Gr ado 2muy

desal entador , y al gunos lo consi deran demasi ado

dfícil.

No

obst ant e, muchos de el l os

son

capaces

de aprender e empl eo del Brai l l e

y,

de of recérsel es

un Gr ado más senci l l o, podr í an, pr obabl ement e,

aprender l o con faci l i dad. Con tal que e úni co

obstácul o que haya de superarse sea e Brai l l e, y

no, por ej empl o, f actores fí si cos, t emperament o,

tacto, etc., e éxi to

o

e f racaso de l os adul t os

dependerá pr i nci pal mente, no del númer o de

abrevi aci ones a l as que debe hacer f rente, si no de

que puedan apr ender

o

no e Brai l l e no abrevi ado.

5

S

l a capaci dad par a e estudi o, l a habi l i dad para

la l ectura y e esf uerzo general son suf i ci ente-

ment e buenos que perm t an a un adul t o apr ender

a leer e Brai l l e senci l l o no abrevi ado e adul t o

podr á, en general , dom nar uno u otro de l os dos

Gr ados suger i dos más arr i ba.

“Aprender e empl eo del Brai l l e es empr esa

d fíci l par a cual qui er adul to; para muchos de

el l os supone tener que aprender a l eer de nuevo,

l o

cual no es

l o

m smo que tr ansportar si mpl e-

ment e a Brai l l e una habi l i dad ya adqui r i da en

la l ectura vi sual . Esas personas, aun en e caso

de que hayan si do l ectores competentes en l as

escri turas vi sual es, t i enden a encont rar l a tarea

demasi ado dura

y

descorazonadora,

y

esto cons-

ti tuye, a

m

entender , l a rai z de muchos f racasos.

“En

l o que se refi ere a la legi bi l i dad de l os

si gnos senci l l os del Brai l l e abr evi ado, doy más

abaj o sólo aquél l os que

m

exper i enci a me sugi ere

que pueden ser fáci l es para la mayor í a de l os

l ectores, o al go fasti di osos o dfíciles.

Las l etras

A,

B,

C,

G,

K,

L,

O,

P, S,

V

y

X;

los

si gnos para

BUT,

CAN,

GO, LI KE,NOT, PEOPLE,

SO,VERY,

T,FOR

y

THE; os si gnos para DI S,

EA,

CC y GG; os

si gnos para TO e I NTO cuando van precedi dos

de un espaci o, y l os si gnos para BE cuando se

empl ean a pri ncipi o de una pal abra y precedi dos

de un espaci o.

“Tambi én consi dero Ggnos fáci l es todos los

que corresponden a pal abras ini ci al es, v. gr. l os

señal ados

más

abaj o, y t odas l as pal abras abr e-

vi adas que no ocupan más de tres espaci os.

Est os dos gr upos de si gnos son fáci l es cuando no

se j unt an con otros.

Ent r e estos

f i guran l os pares de si gnos i nvert i dos, part i cul ar-

ment e l as l etras

D

y

F, E e 1, Hy

J;

y los si gnos

correspondi entes a CH y

ST,

GH y AR, OF y

WTH,

SH y

M, ED

y N,

AND

e Y. L a pri n-

cipal di f i cul tad de la mayor í a de esos si gnos

reside en su i nterpretaci ón. Ent r an en la m s ma

categorí a l as abrevi aci ones de THESE y

THOSE,

de

THERE

y THEI R, así c omo l os si gnos de

COMy

CON.

“Debi do a su anal ogí a de f or ma, a veces es

dfíci l di sti ngui r ent re sí l os si gnos si gui entes:

SH

y

M

especi al ment e cuando est án en l ugar de

pal abras; la abrevi aci ón de LORD y la l etra W

y ONE y KNOWcuando esta Úl t i ma va segui da

de coma.

“Los

si gnos baj os de pal abras, part i cul arment e

cuando se encuent r an en una oraci ón a pri nci pi o

de l í nea, pueden conf undi rse con si gnos al tos.

“Al gunos si gnos a veces dan ori gen a di f i cul -

t ades tácti l es cuando se empl ean en al gunas

oraci ones. Cuando las letras

B

o

L

se l een a

“a)

Signos

fáciles.

“b) Signos q u e son algo difíciles.

Page 59: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 59/168

veces como pal abras separadas,v.gr.

BONE

puede

l eerse por BUT ONE . Tambi én he oí do l eer e

punt o 5 más E, egui do por A, v. gr. en la pal abr a,

SEVERAL, por 11. L a abrevi aci on de CHA-

RACTER,

en la pal abra CHARACTERI STI C

produce una combi naci ón de puntos que se presta

a muchas conf usi ones por parte de l os l ectores.

“A menudo, l as di f i cul tades tácti l es i l ustradas

en e Úl t i mo párr af o se deben a no dej ar un espa-

ci o adecuado entre los si gnos

y

entre l os puntos

que componen l os si gnos. Al gunos de l os Brai l l es

uti l i zados por una de nuest ras edi tori al es es part i -

cul armento def ectuoso a este respecto.

de una cuest i ón cuyo estudi o podr í a resul tar mu y

provechoso. Est oy convenci do que la uni f i ca-

ci ón compl eta de l os punt os y del espaci ado cons-

ti tui rá un f actor de progreso para‘ mej orar l a

l egi bi l i dad del Brai l l e.

“c) Signos difíciles. Al gunos de l os si gnos

de pal abras son d fí ci l es de i nterpretar. Ent r e

el l os se encuent ran KNOWLEDGE, CHARAC-

TER, DECLARE, DECLARI NG, CONCEI VE,

CONCEI VI NG, REJ OI CE,

REJ OI CI NG. Se

encuentr an t an rarament e, que son mu y fáci l es

de ol vi dar, si n que su f or ma per mt a deduci r su

si gni f i cado. Tambi én dan l ugar a duda l os

si gnos uti l i zados para LORD, WHOSE,

SPI RI T,

ACCORDI NG, ALREADY, A L T OGE T H E R.

“Cuando se empl ean, e si gno para mayúscul as

y e si gno para acento, producen combi naci ones

que se prest an a conf usi ón. E dobl e si gno para

bastardi l l a ti ende a produci r t ambi én e m smo

efecto.

“A

m entender, l os si gnos menos sati sfactori os

de t odos l os del Brai l l e son l as abrevi aci ones

f i nal es. Todas, con la excepci ón, acaso, de

ENCE,

son cl aras a tacto, pero muchos l ectores l as han

encont r ado mu y di fí ci l es de aprender

y

de recordar.

Cr eo que esto se debe a l as l etras fi nal es de la

secuenci a que representan; etras que, en

l os

casos

de

ENCE

y

ANCE,

son mudas l as más de l as

veces. Ot r o def ecto es que este grupo cont i ene

pares de si gnos de apar i enci a mu y si ml ar. Dos

de estos pares

ENCE

y ANCE, TI ON y SI ON,

se prestan part i cul armente a conf usi ón, ya que

cada unos de el l os representa grupos de l etras

cuyos val ores f onét i cos y

su

pronunci aci ón son

mu y pareci dos.

Se trata ‘

“En r esumen, creo que a concebi r abr

ci ones que sean fáci l es de aprender , de l eer y

econom cen espaci o, deber í an tenerse en cu

l os pri ncipi os si gui entes:

“a) L a el ecci ón de pal abras y secuenci a

l etras que hayan de abrevi arse deberi a

det erm nada por l os resul tados de un estud

su f recuenci a. Las pal abras cortas de f rec

repet i ci ón, que en general - son de fáci l l e

cuando no están abrevi adas, no econom

necesar i amente más espaci o que las pal abras

l argas que se repi ten menos a menudo.

“b) No deber í a representarse ni nguna pa

o secuenci a de l etras por su l etra fi nal o p

abrevi aci ón para un soni do fi nal .

“c) Los si gnos cuya f or ma sea si ml a

deber í an tener si gni f i cados de soni do pare

v.gr. ’ i HEREy

‘ THEI R,

SI ON y TI ON,

y CON. A m smo t i empo, deber í a evi t

si empre que f uere posi bl e, que exi sti era est

pareci do entre l as f or mas de las abreyi aci

L a anal ogí a de i or mas puede ser causa de c

si ones en la i nterpretaci ón..

“d) Los si gnos de pal abras se aprenden y

más f áci l mente s sus. f or mas sugi eren l as pal

que representan. En m opi ni ón, l as pal

que se repi ten con f recuenci a, tant o por sep

como f or mando parte de otras pal abras

expr esan mej or por medi o de si gnos i ni

separados por dos espaci os.

Los

espaci os

cillos y l as abrevi aci ones parecen más adecu

para l as pal abras l argas y para l as cortas

r aramente f or man parte de otras pal abras.

“e) Ha y al gunas combi naci ones de pu

que son d fí ci les a tacto y que no debi eran u

en l as abrevi aci ones. En l os si gnos de

espaci o, l os puntos 4, 5 y 6 no deber í an u

en combi naci ón con l as letras A, B, K

y L.

punt o 4

y

e 6 no convi enen cuando se emp

con l as restantes l etras del al fabeto. Ni n

de estos punt os deber í a usarse j unt o con s

i nferi ores ai sl ados. Apar t e de l as anter

excepci ones, e punto 5 y l os punt os 4-5-6

rí an usarse con pref erenci a a los punt os 4-5

puntos 5-6 par a f ormar si gnos de pal abras d

espaci os; los pr i meros producen f or mas

l egi bl es que l os úl t i mos. ”

66

Page 60: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 60/168

CAPITULO 1

PREPARACION DE UN SISTEMA

ABREVIADO

PARA

EL MUNDO

DE

HABLA ESPAÑOLA Y PORTUGUESA

Poco después de empezar la Unesco a ocupar se

del Brai l l e, en 1949, vari os paí ses l at i noamer i -

canos l l amaron la atenci ón del D rector General

acerca de la pugna exi stente entre l os si st emas

abrevi ados de España y paí ses de Amér i ca Lat i na

y,

anál ogament e, entre l os de Por t ugal y e Brazi l .

Vol ví a a ser la vi ej a hi stori a de la acci ón no

coordi nada de l os paí ses si gui endo sus propi os

cam nos con l a consi gui ente conf usi ón, la dupl i -

ci dad de esfuerzos, l a producti vi dad restr i ngi da

y la i mposi bi l i dad de hacer i ntercambi o de l i bros.

Est e estado de cosas recordaba l as di vi si ones del

Brai l l e i ngl és en I ngl aterra

y

l as di versas escuel as

de l os Est ados Uni dos.

E

Brai l l e f ué i nt roduci do en Barcel ona mu y

pronto, apr oxi madament e entre l os años 1837 y

1840,por e profesor Do n Br uno Berenguer, de la

Escuel a muni ci pal de Ci egos, qui en habí a cono-

ci do e si st ema en una vi sita real i zada a Parí s.

En 1856, sin embar go, e Brai l l e f ué supl ant ado

of i ci al mente por un si st ema de caracteres en

rel i eve basado en f or mas l at i nas, para la l ectura

y l a escri tura, i deado por un prof esor de la m sma

escuel a.

E

Brai l l e no f ué restabl eci do, en Bar -

cel ona, hasta 1918.

Madr i d t ambi én se i nteresó

muy

pronto por e

Brai l l e, y a que después de 1842, a crearse e

Col egi o Naci onal de Ci egos, su f undador traj o

detal l es del si st ema, que habí a conoci do en una

seri e de vi si tas real i zadas a Parí s. Adapt ado al

español , se empl eó si n abrevi ar durant e bast antes

años, apareci endo abr evi ado por pri mera vez en

1885,pero f ué muy poco usado hast a 1898. En

1925,

f ué modi f i cado

y

vuel to a publ i car, si n

que se i nt roduj eran nuevos cambi os hasta 1939;

en 1940, un comt é compuest o de representantes

de l as organi zaci ones naci onal es publ i có un manual

revi sado.

En

l a revi sta Brai l l e Cultura (1950)

publ i cada por l a I mprent a Naci onal del Brai l l e

de Madr i d, e si stema de

1940

no parece empl earse

por compl eto, ya que en e cuadro de abrevi a-

ci ones se di ce: “Las abrevi aci ones que f i guran en

e cuadr o están t omadas, en su mayor parte, del

Anteproyecto de Estenografía Ortográfica de la

Len gua Española, preparado en 1940”.

E pri mer si stema Brai l l e empl eado en la Argen-

t i na parece haber si do e f rancés, enseñado en

Buenos Ai res desde pri nci pi os de si gl o.

En 1927

vi ó la l uz en Buenos Ai res un si stema Brai l l e

abrevi ado, que f ué bast ant e ampl i ado en 1936 y

nuevament e en

1944,

fase en la que sus abrevi a-

ci ones

y

pal abras abrevi adas al canzan e el evadí -

si mo númer o de unas dos ml aproxi madament e.

Ese año se organi zó en Buenos Ai res una conf e-

renci a de brai l l i stas de l os terri tori os de habl a

hi spana, con e fin de l l egar a un acuer do sobre

un si st ema abrevi ado úni co para t odos los paí ses

de l engua español a; desgraci adament e, as ci rcuns-

tanci as de la guer ra y l os l i mt ados recursos f i nan-

ci eros de la mayor part e de las escuel as para ci egos

no permt i eron que la conf erenci a f uese compl e-

t ament e representat i va.

En

1929 se habí a hecho

en Vi ena un esfuerzo para l ograr l a uni dad, baj o

los auspi ci os de la Amer i can Foundat i on for

Over seas Bl i nd, pero t ampoco t uvo éxi to.

Tant o e si st ema argent i no de 1944 como e

español de 1950, tení an sus raíces en la f or ma

abr evi ada ori gi nal , i deada en España; pero debi do

a sus sucesi vas revi si ones, habí an i do di vergi endo

cada vez más uno de otro. Haci a 1949, a di ver-

genci a era t an grande que, si n un consi derabl e

estudi o, una persona ci ega acost umbr ada a un

si st ema no podí a leer en e otro.

Est a si tuaci ón col ocaba a l as escuel as e

i m

prent as l ocal es de l os demás paí ses l at i noamer i -

canos en una d fí ci l posi ci ón. ¿Qué si st ema

debí an segui r, e español

o

e argent i no?

E

deseo de t odos era poder di sponer de la l i teratura

produci da por ambos si stemas. Al gunos paí ses

i nt roduj eron e si st ema argent i no, parci al ment e

unos y t otal ment e otros, m ent r as que en muchas

escuel as seguí a enseñándose t an sól o e si st ema

no abrevi ado.

BRAILLE PO RTU GUÉ S

Exi ste la opi ni ón de que e Brai l l e f ué adapt ado

a por t ugués, en Por t ugal , haci a e año 1880,

i nt roduci éndose e pri mer si st ema abr evi ado en

1905.

En

1937, e prof esor José Fer rera de Al bu-

querque e Cast ro, prof esor ci ego de la Escuel a de

Opor t o, l o ampl i ó, i nt roduci endo en él , en 1948,

l i geras modi f i caci ones, para adapt ar l o a l os c am

bi os de la ortograf í a vi sual , acordados ent re l os

Gobi ernos port ugués y brasi l eño. Ese m smo 6

Page 61: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 61/168

año f ué publ i cado por e Asi l o Escol a Antoni o

Fel i ci ano de Casti l ho, Li sboa.

En e Brasi l hubo dos cent ros i ndependi entes

de publ i caci ón Brai l l e.

E

más ant i guo fué e

I nsti tuto Benj am n Const ant , establ eci do en Rí o

de J anei ro en 1856, que creó, poster i ormente,

una i mprent a.

No

t enemos conoci ment o de la

f echa en que e Brai l l e f uera i nt roduci do en e

Brasi l , pero hasta 1945 se uti l i zó en su f or ma

i ntegral , en que fué respal dado por la autori dad

del Mni steri o de Educaci ón

y

Sani dad, ent r ando

en vi gor

un

Brai l l e ofi ci al par a l a l engua del paí s.

Est e si st ema compr ende cerca de

226

abrevi a-

ci ones, m á s de la m t ad de l as cual es di f i eren

r adi cal ment e de l as del si st ema empl eado en

Por tugal . .

E segundo centro f ué la Fundaqao para o Li vro

do Cego no Brasi l , f undada en S5o Paul o en 1946.

Est e cent ro hi zo la mayor parte de sus publ i ca-

ci ones empl eando e si st ema Brai l l e i ntegral ,

aunque más reci ent ement e f ué i ntroduci endo de

una manera gradual l as abrevi aci ones de Por -

tugal , en

su

revi sta Brai l l e. L a Fundaqao se

hal l aba pr of undament e af ectada por la di vi si ón

que exi stí a ent re los si st emas port ugués y bra-

si l eño.

Tal era ent onces l a si tuaci ón del Brai l l e en

esas dos i mpor t ant es l enguas, cuando, en

1950,

la qui nt a reuni ón de la Conf erenci a General de

la Unesco autori zó a D rector General a convocar

una conf erenci a regi onal “para l as regi ones de

habl a español a y por t uguesa”, como parte del

pr ogr ama de 1951.

A

pri ncipi os de ese año se envi aron cuest i ona-

ri os a l os educador es de ci egos, di ri gentes brai l -

l i stas, edi tori al es

y

bi bl i otecari os de Brai l l e de

t odas esas regi ones, sol i ci tando sus i deas acerca

de la posi bi l i dad de l ograr un acuerdo y l as l í neas

general es sobre l as cual es, en

su

opi ni ón, ese

acuer do pudi era l ograrse. Sus respuestas, que se

caracteri zaron por la moderaci ón y por un prác-

ti co sent i do común, const i tuyeron una magní f i ca

base para

un

estudi o más ampl i o de todos los

f actores en cuest i ón y con esta ayuda pr eparamos

una col ecci ón de document os que se hi ci eron

ci rcul ar de ant emano para que si rvi eran de base

en l os debat es al cel ebrarse la conf erenci a.

Fuer on part i cul arment e prometedores de éxi to,

en e campo español , l as generosas ofert as de rea-

l i zar sacri f i ci os, que f i guraban en l as cartas de l as

autori dades gubernament al es responsabl es espa-

ñol as

y

argent i nas. E Sr. J osé Ezquer r a, D rec-

tor de l a Organi zaci ón Naci onal de Ci egos, Madr i d,

escri bí a: “Deseo muc ho que se l l egue a un acuerdo

que si rva de base para una uni f i cación progresi va

de

los

si st ema4 abrevi ados empl eados en Es paña

68 y paí ses l ati noameri canos.. Est oy compl eta-

ment e de acuerdo con la propuest a encam

a asegurar la adopci ón de un si st ema Br

abrevi ado común a t odos l os paí ses de h

español a, a base de un acuerdo entre l os p

i nteresados, de pref erenci a por medi o de

congreso, ya que es evi dente que

sus

concl us

no pueden menos de benef i ci ar a t odas l as

sonas pr i vadas de la vi sta que tengan la m

l engua mat er na ..”

E

Dr . Samuel Barbar á, D rector i nteri no

Mni steri o de Trabaj o y Previ si ón Soci al ( Ar

ti na) escri bí a: “Ent endemos que a tener

cuent a e costo cada vez mayor del mate

i mpreso en todos l os paí ses y la di f i cul tad

exi ste en muchos de el l os para obtener los m

ri al es necesari os, aun a preci os mu y al tos,

conveni ent e di sponer de un si stema abrev

que a propi o t i empo que estuvi era si mpl i f

a máxi mo, de acuerdo con lo que parece co

tui r l a tendenci a general , no perdi era su car

hasta e punt o de pri varl e de su verdadero v

de econom a de espaci o

y

de mayor rapi de

la escri tura

..

Est amos di spuesto a aceptar m

f i caci ones en nuestro mét odo para consegui

uni f i cación”.

Todas l as personas consul t adas se most r

unáni mes en e deseo de l ograr un si st ema ú

para cada l engua, y casi t odas el l as expres

su coi nci denci a en la opi ni ón de que cual esq

que f ueren l os si st emas establ eci dos, deber í a

de carácter más senci l l o

y

hal l arse más l i bre

regl as compl ej as que l os exi stentes.

L a Conf erenci a se cel ebró en Mont evi deo,

26 de novi embr e a 2 de di ci embre, si endo h

pedes del Gobi erno ur uguayo l os especial

que en al l a part i ci paron.

Se i nvi tó, además, a l as si gui entes perso

que no pudi eron asi sti r por razones de sal ud:

Sr. O Sánchez (Cuba); Srta.

E.

Cortés Ra

(Méxi co); Sr. A. de Sa Mar qués de Fi guei red

prof . Nuf i es Pi nt o (Portugal ); Sr. E. M r

( Puert o Ri co)

y

Sr. M. Fl orent í n (Venezuel a).

Fué nombr ado Presi dente e

Sr.

Pardo Osp

y vi cepresi dente e Sr. Ezquer r a, los prof es

Al buquer que e Castro

y

Meza y e Sr. Pegar

nombr ándose rel ator a Sr Cl ut ha Macke

(Unesco).

L a Conf erenci a f ué i naugurada of i ci al mente

e D rector Adj unt o de I nstr ucci ón Públ i ca, P

J avi er Gomensor o. E Dr . Establ i er, D re

del Cent r o de Cooper aci ón C entí f i ca de la Un

en Mont evi deo, l eyó un mensaj e del D re

General de la Unesco, Dr. J ai me Tor res Bo

que f ué acogi do con cal urosos apl ausos.

Se someti eron a la Conf erenci a vari os d

ment os preparados por la Unesco como base

l os debates, procedi éndose a examen de los p

Page 62: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 62/168

cipi os más i mpor t ant es en que deberí a basarse

un si stema del Gr ado 2 para uso corr i ente. Ent r e

l as opi ni ones expuest as en di versos document os

por educadores y brai l l i stas, la Conf erenci a acept ó

l os si gui entes:

1. Debe empl ear se e menor númer o posi bl e de

si gnos arbi trari os.

2. Si empre que sea facti bl e, habrá de darse a

cada si gno una sol a si gni f i cación.

3. Debe hacerse e máxi mo uso del pri ncipi o

mnemot écni co.

4.

E númer o de si gnos debe ser reduci do,

y los

grupos de l etras que se repi ten con poca

f recuenci a no deben abrevi arse.

5. Las regl as deben ser pocas y senci l l as.

6. Las abrevi aci ones especial es para pal abras

deben l i mtarse est r i ctamente, ant o en signi -

f i cado

COI T~O

en númer o.

7. Debe respetarse la ortograf í a.

8. E pri ncipal obj et i vo debe consi sti r en hacer

f rente a l as necesi dades de la mas a general

de l ectores ci egos del f uturo.

9. No deben empl earse para r epresentar una

abrevi aci ón si gnos de la derecha, que debe-

rí an reservarse para la f ormaci ón de si gnos

compuest os.

L a Conf erenci a exam nó l uego un “Est udi o de

l os si gnos comunes en l os si stemas Brai l l e esteno-

grái i cos de España

y

de la Argent i na”, acordando

que deberí an conservarse en l a nueva f or ma

senci l l a t odos aquel l os act ual ment e compar t i dos

por ambos si stemas.

A peti ci ón del Prof . Al buquerque, la Conf e-

renci a nombr ó tres comsi ones en la f or ma si -

gui ente:

No.

1

Comsi ón español a-Para estudi ar l os de-

tal l es de l as abrevi aci ones para e Brai l l e

español st andard Gr ado 2: Sres. Pegararo,

Ezquer r a, Prof . Meza y Srta. Ot ero (rel a-

tor).

No.

2 Comsi ón portuguesa- Para estudi ar l os

detal l es de l as abrevi aci ones para e Brai l l e

por t ugués st andard Gr ado 2: Prof . Al bu-

quer que, Sra. Now l l

y

Srt a. Sant ’ Ana

(re ator).

No.

3

Comsi ón- Para estudi ar l as regl as sobre

estenograf í a, l os Gr ados que deben com

poner l a, cuest i ones de punt uaci ón, pl anea-

m ent o de l i bros y revi stas, const i tuci ón

de

un

Consej o Mundi al del Brai l l e y de

consej os r egi onal es,

y

la di str i buci ón geo-

gráfi ca raci onal de l as i mprent as de Brai l l e.

Esta comsi ón estaba f or mada por l os

Sres: Moya, Par do Ospi na, Garcí a Ares,

Fer nández (reator).

Co mo rel ator, Sr Cl ut ha Mackenzi e f ué m embr o

ex officio

de las tres comsi ones.

Est as procedi eron a un i ntenso estudi o de sus

t emas, acept ándose por unani m dad sus i nf ormes,

una vez i nt roduci das l as modi f i caci ones de l as

reuni ones pl enari as, i gurando l as deci si ones f i nal es

en la seri e de resol uci ones que se encuent ran en

la pági na 159

y

en los Brai l l es español y por t ugués

Gr ado 2, Apendi ces A y B.

Al presentar e i nforme de l a Comsi ón espa-

ñol a, la Srta. Ot ero mani f estó: <‘ Ena reuni ón de

l as comsi ones español a y por t uguesa, una c om

paraci ón establ eci da entre los dos cuadr os de

abrevi aci ones para estas dos l enguas ha demos-

t rado que, actual ment e, ’ muchos si gnos son co-

munes a ambos. Aunque l ament amos que no

haya si do posi bl e l ograr una compl et a uni f or-

m dad por l as di ferencias ortográf i cas de l as dos

l enguas, const i tuye un resul tado muy sati sfac-

tori o haber podi do consegui r

un

grado tan al to

de uni f i cación”.

A

presentar e i nf orme de la Comsi ón port u-

guesa, e

Dr.

Bri to Conde

(Río

de J anei ro), somet i ó

por escri to a la Conf erenci a la si gui ente decl ara-

ción:

“ C o m o director del Insfituto Be nja min Constant,

de

Río

de Janeiro, esfablecido pa ra la prevención

de la ceguera y la ayuda a los ciegos del Brasil

(Decreto-ley

6066,

fecha

3/12/43),

me comprometo

a promover, en el Ministerio de Educación y

Sanidad del Brasil, la revisión de las

leyes

apro-

badas por

ese

Minisferio en lo que se

refiere al

Braille estenográfico en el Brasil, en favor de la

adopción de las decisiones aprobadas en el día de

hoy por esta Conferencia regional sobre los sistemas

Braille español

y

portugués”.

Montevideo

29

de noviembre de 1951”.

E Prof . Al buquer que acogi ó cal ur osament e

esta decl araci ón, mani f est ando que l os del egados

por t ugueses

y

brasi l eños se habí an puesto rápi -

dament e de acuer do en lo que conci erne a cam no

que deberí a adopt arse para la real i zación de sus

tareas. É , por su parte, se compl ací a al t ament e

en poder mani f estar que este acuerdo se debí a

casi por entero a el evado espí ri tu de col aboraci ói i

demost r ado por l a del egaci ón brasi l eña, a decidi r

aceptar como base para su t rabaj o e si st ema

abrevi ado exi stente en Portugal . Habí a si do

para é un pl acer advert i r que en los document os

present ados por l a Unesco exi stí an muchos puntos

de coi nci denci a con ese si st ema, por lo cual hubo

pocos aspectos que no pudi eran ser acept ados.

E

t rabaj o real i zado por e del egado de

Si30

Paul o,

Sra. Now l l , f ué real ment e di gno de encomo.

A termnar la l ectura del m smo, di j o: ‘<Yhora

qui ero rogar a Si r Cl ut ha Mackenzi e que tr ans-

m t a a la Unesco la grat i tud de m paí s por la

Page 63: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 63/168

magní f i ca ocasi ón que nos ha deparado de poder

l l egar a este acuerdo ent re Por t ugal

y

e Brasi l ,

acuerdo que, sin duda habrá de contri bui r a la

cul tura de l os ci egos, a su i ndependenci a y mayor

di sfrute l i terari o en e f uturo”.

L a Conf erenci a sal udó con cal urosos apl ausos

esta sati sfactori a cl ausura de la tareas de la

Comsi ón.

Fuer a de al gunas cuest i ones de detal l e, l as

Comsi ones - l l egaron, en e curso de l a cuar t a

mañana de la Conf erenci a, a acuerdos unáni mes

sobre la est ructura pri nci pal de si st emas úni cos

par a ambas l enguas. Los del egados sol i ci taron

que, una vez t erm nada la Conf erenci a, l as deci -

si ones f ueran ampl i ament e di f undi das en e pl azo

más br eve posi bl e. Los del egados, en

su

mayor

parte, decl araron hal l arse of i ci al mente autori zados

par a obrar en nombr e de sus Gobi ernos, pudi endo

ant i ci par que no exi sti rí a ni nguna di f i cul tad en

cuanto a la acept aci ón del nuevo Brai l l e en sus

respecti vos paí ses. E relator, en nombr e d

Unesco, di j o que harí a di f undi r e i nforme d

Conf erenci a y l os nuevos manual es en f

i mpresa. E

Sr.

Ezquerr a mani f estó que

deci si ones de la Comsi ón sobr e e Brai l l e esp

serí an acept adas en España, y que su organ

ci ón tendr í a e pl acer de i mpri m r una edi

Brai l l e del nuevo manual par a su di fusi ón gen

oferta que fué acogi da con entusi asmo. L a

Now l l , en nombr e de la prensa de

S5o

Pa

y

e Dr . Bri to Conde, en nombr e de l a de

de J anei ro, hi ci eron of reci mentos anál ogos

respecto a manual port ugués.

Los dí as restantes se dedi caron a ul t

detal l es y a estudi o de l os asunt os af i nes.

una seri e de di scursos, l os del egados acept

entusi ást i camente l os acuerdos, por marcar

f echa hi stóri ca par a l os ci egos de esas gra

regi ones l i ngüí sti cas. Mont evi deo

y

e t ra

de la Unesco no serán j amás ol vi dados.

70

Page 64: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 64/168

CAPITULO

1

SIGNOS

DE

Desde l os comenzos de l os estudi os de la Unesco,

e Gobi erno de l a I ndi a sol i ci tó se consi derara

i gual ment e e probl ema de la uni f i cación de l os

si gnos de punt uaci ón, por la necesi dad de optar

entre l os pri mt i vos si gnos f ranceses y l os empl e-

ados en e Brai l l e i ngl és “st andard”.

Nuest r os estudi os han puesto de mani f i esto

que, en su conj unt o, habí a una gr an uni f ormdad

entre todos l os si stemas exi stentes, y a que l as

pri ncipal es di vergenci as se l i mt aban a tres si gnos

-e si gno de mayúscul a, e de bastardi l l a y e

de i nterrogaci ón. L a mayor parte de l as l enguas

que han deri vado su Brai l l e del Brai l l e f rancés

empl ean, para l as mayúscul as,

los

puntos

4-6;

para la bastardi l l a

4-5-6,

para la i nterrogaci ón

2-6,

ment ras que l os i nspi rados en la paut a del

i ngl és “st andard” empl ean e punt o

6

par a l as

mayúscul as, 4-6 para la bastardi l l a, y 2-3-6para

e si gno de i nterrogaci ón.

Aunque sea i ndudabl ement e necesari o empl ear ,

con f i nes educat i vos, un si gno que perm t a a

estudi ante empl ear correctament e una máqui na

de escri bi r, muchos brai l l i stas prácti cos opi nan

que ese si gno es superf l uo en e Brai l l e para e

uso corri ente,

y

que, como regl a general , no hay

necesi dad de vol ver a i nsi sti r en expl i car a l ector

ci ego l os mét odos uti l i zados en la escri tura vi sual

para captar l a atenci ón de l os l ectores vi dentes.

Por ej empl o, l os t í tul os de

los

di ari os

y

revi stas

se escri ben en grandes caracteres para l l amar l a

atenci ón de l as personas que pasan por del ante

de los puestos de di ari os y revi stas, o para per-

mti r la rápi da el ecci ón de un peri ódi co en un

mont ón de el los. Los capí tul os y los títulos de

l as secci ones t ambi én se escri ben en mayúscul a,

en grandes caracteres, en bastardi l l a

o

subr ayados,

para que de una si mpl e oj eada, pueda e públ i co

el egi r l o que qui era o darse cuenta, en general ,

del cont eni do. No resul ta de ni nguna uti l i dad,

para e l ector del Brai l l e, expl i carl e cómo se hacen

estas cosas en la i mpresi ón corr i ente, por conve-

PUNTUA

CION

ni enci a ópt i ca, s e lo supone ofrecerl e si gnos que

no sean necesari os par a e sent i do del texto y que

sól o pueden servi r para di straer su atenci ón.

Tant o l os puntos

4-6

como e punt o

6

producen

un retraso en la l ectura, por que, a combi nar se

con ci erto númer o de letras, producen ambi guas

combi naci ones de puntos. S hubi eran de segui rse

r i gur osament e l os mét odos de i mpresi ón vi sual ,

sól o podr í a hacerse dando a l os si gnos Brai l l e e

dobl e de t amaño de l os que se empl earan par a

l os ti tul ares. Par a e l ector medi o, cuantos menos

si gnos extr años se i nt r oduzcan, mej or,

y

e sis-

t ema actual preferi bl e parece consi sti r en uti l i zar

l os si gnos de composi ci ón que se consi deren

necesari os en l os l i bros erudi tos para enseñar a

estudi ante l os usos ortográfi cos correctos, m ent r asque en la l i teratura general de uso corri ente

se presci nde de t odos l os punt os compl ement ar i os.

E si gno de i nterrogaci ón pl antea otro pr obl ema.

En

f rancés, i ngl és, español , por t ugués, y en otras

l enguas, l os puntos 2-6 se empl ean para r epre-

sentar e dí graf o EN; en l as l enguas i ndi as y en

e cingal és, una segunda vocal E, y en al gunas

l enguas tri bal es af ri canas represent an var i antes de

la N. Es posi bl e que la di vergenci a en e empl eo

de l os puntos 2-6como si gno de i nterrogaci ón en

e Brai l l e angl o- ameri cano pueda haber si do i m

puest a por la f recuenci a con que EN se repi te

como t ermnaci ón en - ben, - den, - f en, - hen, - ken,- men, - pen, - ten, t hen, when, seen, green, been,

bet ween, seven, el even, thi rteen, f ourteen, etc.

S

e Brai l l e i ngl és vol vi era a empl ear e si gno de

i nterrogaci ón f rancés, t odas estas term naci ones

deber í an escri bi rse por entero, lo cual supondr í a

un aument o del espaci o empl eado.

Tant o e Com t é est , adouni dense como e i ngl és

sobre la uni f i cación de ti pos están est udi ando esos

probl emas, y en la pági na 146 of recemos l os

si gnos exi stentes para los vari os si gnos de pun-

tuaci ón, t ant o en e si stema “st andard” i ngl és

- como en e f rancés.

Page 65: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 65/168

CAPITULO

1

LA CREACION DE UN

CONSEJO MUNDIAL DEL BRAILLE

En

e “I nforme sobre l a si tuaci ón del Brai l l e”,

escri bí a en septi embre de

1949

e autor de estas

l í neas: “Por úl t i mo, deber í a consi derarse la cues-

ti hn de la creaci ón de un restri ngi do Consej o del

Brai l l e, asoci ado con al guna organi zaci ón i nter-

naci onal para l os ci egos,

o

cual qui er otra aut ori dad

adecuada, para poner en correl aci ón e f ut uro

desarrol l o del Rrai l l e y aserorar sobre l os pro-

bl emas que de cuando en cuando pudi eran pl an-

tearse en lo que se refi ere al empl eo del Brai l l e. ”

Est a propuest a fué ampl i ada en un document o

que se preparó para la reuni ón del Com t é asesor

par a l os probl emas del Brai l l e, en di ci embre de

1949:

‘ <Aunque os congresos i nternaci onal es de

1878,

1902

y

1911

adoptaron deci si ones i mpor t ant es en

cuant o a la paut a que hubi era de segui rse, no se

previ ó ni ngún pequeño or gani smo coordi nador

n

cent ro de i nt ercambi o de documentaci ón que

actuase con capaci dad asesora en la real i zaci ón de

su pl an. Eur opa adopt ó en su total i dad la l í nea

de conduct a en las pri meras fases de la hi stori a del

Brai l l e, - como hi ci eron t ambi én l os Est ados Uni -

dos una vez t erm nado su per í odo de di vergenci a

en e Brai l l e. Las l enguas ci ri l i cas t ambi én se

adhi r i eron a los si gnos del Brai l l e para aquel l os

de sus caracteres que corr esponden con l os l ati nos.

“Es posi bl e que, de haber exi sti do un or gani smo

coor di nador que ayudase a la adapt aci ón del

Brai l l e a l as l enguas no europeas, nuest ros pro-

bl emas actual es no se hubi eran pl ant eado. Los

msi oneros y demás pi oneros t uvi eron que enf ren-

tarse con graves di f i cul tades sin tener una di recci ón

mu y def i ni da. S e resul tado de nuest ros t ra-

baj os actual es ha de ser e establ eci mento de una

l í nea de conduct a general , muchos puntos menos

i mpor t ant es deber án ser obj eto de deci si ones pos-

teri ores, e i ncl uso es posi bl e que l as ant i guas d fi -

cul tades vuel van a surgi r una vez más entre la

gente, por excel entes mot i vos, a procederse a

nuevos arregl os del Brai l l e.

E

Com t é podr í a con-

si derar esta sugesti ón

y

estar t ambi én di spuesto a

exponer sus punt os de vi sta sobre e t i po de comt é

que podr í a nombr ar se par a vel ar por e empl eo del

Brai l l e dent ro de cada regi ón l i ngüí sti ca. ”

Tant o e Com t é asesor para l os probl emas del

Brai l l e (di ci embre de

1949)

como la r euni ón i nter-

naci onal sobre l a uni f i caci ón del Brai l l e ( mar zo

de

1950)

exam naron esta decl araci ón, exponi endo

su mnt o de vi sta en la resol uci ón si ment e:

“La Conf erenci a desea repeti r con mayor i nsi s-

tenci a

y

con más detal l e la resol uci ón sobre l a

cuest i ón de un Consej o Mundi al del Brai l l e, apr o-

bada por e Com t é asesor en di ci embre de

1949.

Est á de acuerdo con la opi ni ón de que l a fal ta de

uni f or mdad, en muchas partes del mundo , se

debe en gran part e a la ausenci a de

un

pl an coor-

di nado y de una aut ori zada di recci ón. Por esta

razón, la Conferenci a r ecom enda que se cree

un

restri ngi do Consej o Mundi al del Brai l l e, asoci ado

a órgano pert i nente de l as Naci ones Uni das.

No

se trata de conferi r a ese Consej o f unci ones de

organi smo di rector. L a Conf erenci a desea su-

brayar que, si se l l eva a cabo esta medi da, si guesi endo de i mpor t anci a supr ema e que la Unesco

cont i núe desempeñando un papel vi tal en e pro-

bl ema del Brai l l e, dadas sus obl i gaci ones educa-

t i vas y cul tural es. Por este mot i vo deberí a man-

tenerse un cont acto per manente con la Unesco.

L a Conf erenci a est i ma que e Consej o del Brai l l e

Mundi al deberí a hal l arse est rechament e vi ncul ado

a los comtés

exi stentes para la uni f i caci ón del

Brai l l e, c omo son l os del Rei no Uni do, Franci a

y

l a I ndi a. En l as regi ones l i ngüí sti cas donde no

exi stan tal es comt és, l a Conf erenci a r ecomenda

que se establ ezcan en e pl azo más breve posi bl e.

L a organi zaci ón del Consej o deber í a i rse f or mandogradual ment e, si n que pr evea la necesi dad de que

se r eúna a i nterval os regul ares.

“Las act i vi dades del Consej o, basadas en la

resol uci ón del Com t é asesor, deberí an ser:

a) Actuar con capacidad asesora para la interpre-

tación

y

aplicación de

los

principios del Rraille.

Au n cuando se hayan tr azado l as l í neas gene-

ral es, será preci so apl i carl as a casos part i cu-

l ares. Real mente, la conf usi ón en lo rel ati vo

a la i nterpretaci ón ha consti tui do una de l as

pri nci pal es causas que han hecho necesari a la

presente Conf erenci a.

En

la actual i dad no

exi ste ni ngún or gani smo competente, necesi -

t ándose de cuando en cuando, por lo t ant o,

i nterpretat i ones autor i zadas.

b) Coordinar

el futuro progreso

del Braille. L a

Conf erenci a est i ma preci so e desarrol l o si mul -

t áneo en cierto númer o de regi ones y consi dera

t ambi én que deber í a exi sti r cont act o ent re

cada regi ón l i ngüí sti ca. Aunque e con-

greso de

1878

l ogró buenos resul tados, sól o

t uvo éxi to en lo ref erente a desarrol l o de la

Page 66: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 66/168

uni f orm dad para l as l enguas europeas.

Fué

éste un gr an paso haci a adel ante, const i t uyendo

una de l as f echas más i mpor t ant es de la hi s-

tori a del Brai l l e, pero no se l ogró e máx i mo

de coordi naci ón en todo e mundo.

Asesorar sobre los problemas del Braille que

puedan plantearse de cuando en cuando. L a

Conf erenci a desea subr ayar, aquí , l os pro-

probl emas con que han de enf rentarse l as per -

sonas cuya l engua no di spone de un autént i co

si stema Brai l l e. Por ej empl o, actual ment e se

está est udi ando un al f abeto Brai l l e para la

l engua bemba de Af ri ca central , y l a exi stencia

de un Consej o Mundi al del Brai l l e faci l i tarí a

gr andement e l a preparaci ón de ese al f abeto.

Actuar co mo centro para

el

acopio y el intercambio

de informaciones acerca del Braille. L a Conf e-

renci a señal ó la exi stenci a de tres excel entes

cent ros de i nformaci ón sobre e Brai l l e: e

Museo Val ent i n Haüy , en Parí s; e Depart a-

ment o de I nformaci ón del I nsti tuto Naci onal

para l os Ci egos, de Londres;

y

la Fundaci ón

de EE.

uu.

par a l os Ci egos, en Nueva

York.

No se trata de dupl i car t odo e t rabaj o

l l evado a cabo por esas bi bl i otecas.

Si n em-

bar go, aún no es posi bl e di sponer de ni ngún

catál ogo i nternaci onal sobre publ i caci ones de

Brai l l e, n de ni ngún í ndi ce de documentos

sobre cuest i ones del Brai l l e. , Est a abor cons-

ti tui ría un tr abaj o ul teri or y un desarrol l o

l ógi co.

I CLaaspi raci ón propuest a es crear un organi smo

que, a propi o t i empo que real i ce l as anteri ores

acti vi dades, no s uponga una gran carga f i nanci era,

Tan esencial es la creaci ón de un Consej o Mun-

di al del Brai l l e, que su creaci ón i nmedi ata, aun

en pequeña escal a,

es más vi tal que cuant o se

haga para darl e en segui da l a i mpor t anci a que

pueda l l egar a t ener en e f uturo.

L a composi ci ón

del Consej o deber í a l i mtarse a un númer o máxi mo,

pero que compr enda por lo menos un represen-

t ant e de cada una de l as regi ones l i ngüí sti cas más

i mpor tant es.

Los m embr os deber í an ser t ant o

l i ngüí stas c omo brai l l i stas ci egos. Los del egados

de la actual Conf erenci a y del Consej o asesor

establ eci eron, en di ci embre, un excel ente núcl eo

para que f ormase parte del Consej o Mundi al

del Brai l l e.

“En l as regi ones l i ngüí sti cas donde no exi stan

tal es comt és, l a Conf erenci a r ecomenda que se

establ ezcan en e pl azo más breve posi bl e, baj o l os

auspi ci os del gobi erno o gobi ernos i nteresados,

o,

en su def ecto, otros or gani smos compet ent es.

Esos comt és real i zarí an l as m smas f unci ones, en

la escal a regi onal , que e Consej o Mundi al del

Braille, y en est recha rel aci bn con

él,

de modo

4

que no se i nt roduj eran modi f i caci ones en e em

del Brai l l e sin estudi ar previ ament e su rel aci ó

l os Brai l l es de otras l enguas. Además , esos com

regi onal es deberí an encargarse de la publ i ca

raci onal y económca de la l i teratura Brai l

i nspecci onar l as i mprent as y servi ci os bi bl

cari os de

sus

respecti vas regi ones. ”

E D rector General presentó, en j uni o de

esta r ecomendaci ón a la qui nta reuni ón d

Conf erenci a General de‘ la Unesco, la cua

detal l ar e pr ogr ama de

1951,

decí a: “Se aut

a D rector General a prestar apoyo a la cre

de un Consej o Mundi al del Brai l l e”.

En la Secretarí a de la Unesco i ni ci amos nue

debates, en

lo

ref erente a

los

si st emas

y

medi o

crear e Consej o, en el verano de 1951. Los

bl emas l egal es y consti tuci onal es que e lo sup

no eran en modo al guno de fáci l sol ución.

organi zaci ón aut ónoma, representat i va de l os

betos y l enguas mundi al es, y f i nanzada po

Est ados m embr os, era fáci l de pl anear en e p

pero grande, costosa y d fí ci l de admni str ar

real i dad. Todos l os i ntentos ant er i orment e

m nados a la creaci ón de asoci aci ones i ntern

nal es para l os ci egos f al I aron por no haber po

contarse con la suscri pci ón de l os Est ados m

bros.

L a mej or sol uci ón parecí a consisti r, tal com

sugerí a en la resol uci ón del mes de mar zo, en

ciar di r ectament e e Consej o a la Unesco,

organi smo asesor, dándol e a m smo t i empo

consti tuci ón que le permt i era la más am

expresi ón de sus puntos de vi sta en e nom

m ent o de l os m embr os del Consej o

y

en la

sentaci ón de di ct ámenes sobre cuest i ones del Br

procedent es de t odas partes del mundo.

suponí a i ni ci ar una nueva empresa y crea

precedente; pero e D rector General deci di ó

sentar e esbozo de una const i tuci ón de esa í

como base para su di scusi ón en e Com t é a

con m r as a la creaci ón de un Consej o Mun

del Brai l l e, que se reuni ó en l a Casa de la Un

del 10 a 12 de di ci embre de 1951 ( pági na

L a Conf erenci a sanci onó e pl an de la Un

enmendándol o l i geramente. E n é se prevé

est ructura basada en consej o naci onel es del Br

Est os se hal l arán coordi nados en zonas, dent

l os consej os regi onal es del Brai l l e, l os que,

vez, serán responsabl es ant e e Consej o Mu

del Brai l l e.

Este organi smo se compondr á de nueve m

bros, de l os cual es un númer o no menor d

representará a l as di versas regi ones, si end

tres restantes técni cos-uno, especial i sta en t

cri pci ón musi cal ; otro, en la expresi ón de sí m

mat emát i cos y quí mcos, y act uando un te

como coor di nador técni co.

E

mundo se d

Page 67: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 67/168

de una maner a general en l as si gui entes regi ones:

1. Lenguas europeas, o l as que se deri van de el l as,

empl eando al f abetos l ati nos, ci rí l i cos y gri egos.

2. Lenguas que empl ean al f abetos de or i gen i ndi o.

3. Lenguas que empl ean al f abetos de or i gen semt a.

4. Lenguas i deográf i cas del Asi a ori ental .

5. Lenguas i ndí genas de Af ri ca.

6.

Lenguas

no

europeas que empl ean e al f abeto

l ati no.

Como e costo que supone reuni r a l os m embr os

para cel ebrar f recuentes r euni ones sobrepasar í a l os

recursos previ si bl es, se propone que la mayor

parte de l os asunt os se t raten por correspondenci a,

sumni st rando la Unesco, en Parí s, os servici os de

secretarí a.

Alí

donde la tradi ci ón

o

l as deci si ones

de l as conf erenci as i nternaci onal es hayan esta-

bl eci do ya e uso del Brai l l e mundi al , as sol i ci tudes

de i nformaci ón se contestarán de acuer do con ese

uso in

mol estar i nút i l mente a l os demás m embr os

del Consej o; pero s i empre que se pl anteen cues-

t i ones con respecto a l as cual es no se haya esta-

bl eci do ni ngún pri ncipi o o nor ma di recti va, se

consul tará a los m embr os y se har án l l egar a

D rector General de la Unesco recomendaci ones en

que pueda basarse la respuesta.

E Com t é asesor para la creaci ón de un Consej o

Mundi al del Brai l l e presentó a D rector General

l os nombr es de l as personas que est i ma suf i ci en-

t emente cal i f i cadas para f ormar parte de l os m em

bros f undadores del Consej o. Con obj eto de

contri bui r a la cont i nui dad del programa, tres de

esos m embr os i ni ci al es desempeñarán sus fun-

ci ones durant e tres años, tres durant e ci nco años,

y

tres dur ant e si ete, m ent ras que

sus

sucesores

serán nombr ados por per í odos de tres años. Cuando

se proceda a nuevos nombram ent os, e Consej o

y l os consej os regi onal es u otras organi zaci ones

i nternaci onal es para l os ci egos asesorarán a D-

rector General . L a f ormaci ón del Consej o se hará

por rotaci ón entre las pri nci pal es l enguas de cada

regi ón l i ngüí sti ca, aunque se dará ci erta prefe-

renci a en rel aci ón con l as l enguas o l os grupos de

l enguas a l os que se pl anteen probl emas que nece-

si ten una sol uci ón urgente.

Est e organi smo tutel ar f ué creado a pri nci pi os

de 1952. Su éxi to dependerá de la ar moni osa

cooperaci ón que le bri nden l os brai l l i stas del

mundo entero, y a que e Consej o no qui ere, n

qui si era, convert i rse en una aut ori dad arbi trari a.

Su i nf l uenci a moral , puest o que es ésta la úni ca

que posee, se la conf i ere e hecho de haber si do

cr eado por deseo c omún de muchas naci ones, y

por que l os pri ncipi os que i nvoca han si do esta-

bl eci dos desde su f undaci ón por Lui s Brai l l e,

ref rendados por la t radi ci ón, expuestos por l as

conf erenci as nternaci onal escel ebradas en e pasado

y

ampl i ados

y

def i ni dos nuevament e, en l a act ua-

l i dad, por una seri e de consul tas i nternaci onal es

y

regi onal es l l evadas a cabo baj o l os auspi ci os de

la Unesco. Los pri ncipi os del Consej o son buenos.

L a razón, a j usti ci a, e sent i do prácti co y e cui dado

de no caer en extr emsmos, asegurarán a Consej o

un

al to respeto.

En

r esum das cuent as, cuanto

e Consej o t i ene que hacer es mant ener e

espí ri tu de generosa concesi ón

y

de comprensi ón

mut ua que ha i nf ormado en e mundo entero esta

ordenaci ón del empl eo del Brai l l e, i ni ci ada baj o

l os auspi ci os de la Unesco en

1949.

Page 68: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 68/168

CUADROS

DE

BRAILLE

Page 69: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 69/168

CUADRO

DE5 BRAILLE

MUNDIAL

1 PRI NCI PAL VALOR

FONÉTI CO

EN

EL

FRANCÉS

I NGLÉS

GRI EGO RUSO

BRAILLE

MUNDI AL

0

. .

. .

0 .

e.

. .

0.

. .

. .

0.

. .

.

0 .

. .

.

0.

0 .

, .

0.

0.

. .

0.

0.

. .

. .

.

. .

..

0.

. .

0

0

0 .

0

0

.e

0.

0.

. .

.

0.

..

0

0.

0

0.

0.

0.

0

. .

. .

. .

.

78 O'

a

va€or eur opeo

C latina, CH ita-

l i ana

val or eur opeo

e

común

común

val or europeo

val or eur opeo

val or europeo

i

común

común

común

J i ngl ésa,

di versos soni dos

europeos,

J IM

perso-arábi go

común

común

común

común

val or europeo

val or europeo

val or europeo

val or eur opeo

O

val or europeo

común

Q ati na,QAFperso-

arábi goy QoKW

en otros i di omas

val or eur opeo

val or eur opeo

común

común

a

b

C

d

e

f

g

h

i

j

k

1

m

n

O

P

9

r

S

e

h

i

k

1

m

n

O

P

9

r

9

A a

B P

K x

A A

M P

N v

O 0

n n

P P

Z a

al fa

beta

-

del ta

epsilon

phi

gamma

chi

i ota

omega

kaPPa

l ambda

niu

nu

omikron

Pi

-

ro

si gma

A a

B ó

4 u

d d

E e

@@

r z

x x

N u

I m

a

b

ts

d

e

f

g

ch (loCH)

i

j (frances

H H n

O 0

0

n n

P

y

21

ch

(CH

l ate)

P P

c c

9

Page 70: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 70/168

A descri bi r l as di versas fases de l as di scusi ones de la Unesco, se hi zo menci ón de l a creaci ón del

Cuadr o del Brai l l e mundi al . Debi do a la vasta var i edad de al f abetos, con sus var i antes en l o que afecta a

la extensi óny a orden consecut i vo,

y

a causa de la f or ma que cada cuadr o r equi ere, no of resemos e nues-

tro c omo un document o Úni co. Nos ha pareci do mas practi co presentar e si stema Brai l l e por separado para

cada l engua. No obst ant e, más adel ante of recemosun cuadr o en e que f i guran nueve si st emas Brai l l e, con

una i ndi caci ón general de la extensi ón que tendr í a un cuadr o compl eto.

INDONESIO

RABE HE BR EO DEVANA GARI SWAHILI

alef

ba

cheh (persa)

da1

kasra

fa’

gaf (persa)

he

Ya

jim

kaf

l am

mm

nun

al ef

maqsour ah

Pe (persa)

qa

ra

sin

al ef

bet

pat ah

dal et

segol

fe

gi mmel

hi req

YOd

U

U

kaf

l amed

me m

nun

holom

Pd

W

resh

same:

a

b

-

d

e

f

g

h

i

i

k

1

m

n

O

P

kw

r

S

a

b

C

d

e \

f

g

h

i

j

k

1

n

n

O

P

9

r

9

7

Page 71: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 71/168

d i PRINCIPAL VALOR

Z d FONÉTICO EN EL FRANCÉS INGLÉS GRIEGO

E

BRAILLE MUNDIAL

RUSO

valor europeo

común

U

V en Verdad

KH omo

en

escocés

Y, vocal

o

conso-

Z n Zapato

loCH

nante

S fuerte o doble

TH

en inglés THis

T fuerte o doble

C H

en CHocolate

GH y GHEIN

SH

en inglés SHall

THen inglés THing

H uerte o doble

D fuerte o doble

R

fuerte o doble

U doble vocal cuan-

do sea necesaria

O

fuerte o doble

cuando sea nece-

saria,

o

AU/OW

W

en inglés

Will

coma

punto y co ma

dos puntos

punto final

t

U

V

X

Y

z

c

4

ti

B

il

a

e

i

a

u

e

i

ii

oe

W

coma

punto y

coma

dos puntos

punto final

t

U

V

x

Y

z

-

-

-

-

ch

gh

sh

th

w h

ed

er

ou

o w

W

coma

punto y coma

dos puntos

punto final

tau

omikron

ypsilon

-

xi

ypsilon

zeta

psi

-

-

-

alpha

ypsilon

alpha iota

epsilon iota

theta

epsilon

ypsilon

-

ypsilon iota

eta ypsilon

omikron iota

-

coma

T m

t

Y Y u

3 3

z

221

Y

-

y(como

rhYth

'

i

inglés

-

E e o

1

u

s (como

fl R

ya

inglés

RI 10 you

3 u e (como

inglés m

B e

v

coma

punto y com a punto yc

dos

puntos

dos punt

punto final punto fi

Page 72: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 72/168

ARABE

HEBREO

~

DEVANAGARI

SWAHILI

INDONESIO

ta

dammeh

lam alef

kha

ya hamzeh

zai

ssad

dha

ain

thal

ta

ta marboutah

ghein

shin

tha

ha

ddad

-

w a w hamzeh

alef hamhez

w a w

fatha

tanwin fatha

sukun

punto final

w a w

tet

qubbuts

vet

bet

-

zayin

-

tasde

haf

qamats

shin

u

sav

sin

ayin

tav

holom vav

vav

U

coma

punto y co ma

hataf patah

punto final

U U

t

U

o'(Dravideo)

Y

s

dh

1

dh

..

t

ch

S

th

au

th

com-a

punto yc om a

ñ; dos puntos

punto final

t

U

V

-

Y

Z

-

-

-

d h

-

ch

gh

sh

th

t w

nd

Y

uu

O0

W

coma

punto y coma

dos puntos

punto final

t

U

v

X

Y

Z

-

-

-

ch

-

sj (sonido sh)

-

-

au

w

coma

punto yco ma

dos puntos

punto final

Page 73: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 73/168

PRINCIPAL

VALOR

2 FONÉTICO N EL

FRANCÉS

INGLES

GRIEGO

RUSO

g z

BRAILLE MUNDIAL

E

oble vocal cuan-

do sea necesaria

punto de

admiración

paréntesis

punto de

interrogation

punto de

admiración

paréntesis

en

punto de

interrogación

punto de

admiración

paréntesis

punto

interrog

punto

admira

parénte

punto de

admiración

paréntesis

comillas

iniciales

comillas

iniciales

comill

inicial

comillas iniciales

comillas

iniciales

1 doble vocal cuan-

do sea necesaria

JH como S en inglés

mea ure, omillas

terminales

vocal

A1

cuando

sea necesaria

NG en inglés siNG

in

in

comillas

terminales

comilla

termin

-

-

sign

numer

signo

poesí

apóstrof

guión

-

-

-

-

-

-

-

comillas

terminales

comillas

terminales

ai st

ingn

signo numeral

signo

numeral

signo

de poesÍa

apóstrofe

signo

numeral

signo de poe-

sia y ar

apóstrofe

signo

numeral

H q eta

larga, signo de

poesía

apóstrofe

apóstrofe

guión

guión

guión

guión

acentor

bastardilla, LL

bastardilla

doble

signo de

m a iscula

-

bastardilla

mayüscula

m a dscula

acento

82

Page 74: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 74/168

ARABE IIEHREO 1)EVANAGARI SWAHILI INDONESIO

K

....

'8

K

$N

8:

?

I i ataf segol

U

a

t

iz

J.

311

.si

I

26

a

a

O

O 0

e

ee

punt o de

i nterrogaci ón

punt o de

adm r aci ón

paréntesi s

coml l as

i ni ci al es

6,

t anw n

dammeh

punt o de

admr aci ón

paréntesi s

coml l as ini -

cial esy punto

(le i nterroga-

c

ón

l anw n kasra

4

punt o de

adm r aci ón

paréntesi s

coml l as ini -

cial esy punto

(l e i nterroga-

ci ón

Iiireq yod

u

punt o de

adm r aci ón

paréntesi s

coml l as i ni -

cial es

y

punt o

(le i nt yr oga-

ci on

-

1

punt o de

adm r aci ón

paréntesi s

coml l as ini -

cial esy punt o

de . i nterr oga-

ci ón

ii

jii;

coml l as

termnal es

a

coml l as

termnal es

I :iIcf

hamxeh

coml l as

termnal es

i sere

coml l as

termna es

coml l as

termnal es

ai

shiireq

.

11

si gno

numeral

c

1

d e f maddel i

si gno

numer al

hataf qamat s

t i ;

si gno

numeral

a y si gno d e

poesí a

chnndra

b 11d 1

-

gui ón

si gno

numer al

aa y si gno

de poesi a

si gno

numer al

signo de

poesía

-

gui h

-

-

-

-

mayí sci i i a

-

-

sh' va

l i amzeh

gui ón

gui bn

giiicin

vi rarna

cent o

hll

si gno para

pal abra

extr anj era

coma

1

.

khu

hr ayado

-

n& nuswar a

unt o

y

coma

' haddeh -1 (taml)

Page 75: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 75/168

CUADRO DEL BRAILLE UNIFICADO PARA LAS LENGU

TRIBALES AFRICANAS

Tal co mo fué preparado por

el

Comité oficioso del Braille africano, ondres, julio

de

1950, previa con

con

los

especialistas que se ocupan de los ciegos de todo

el

continente africano.

L a Conferencia de Beirut, febrero de

1951,

recomendó cierfas modificaciones que han sido introducidas e

CONSONANTES

SIGNO

BRAILLE

0 -

0 .

. .

. .

0 .

0 .

- 0

*

. .

0.

. .

. .

e

‘ 0

. .

.

0 -

- 0

0.

e.

. .

. .

0.

0 .

0.

.

. .

0 .

0.

* .

0 .

. .

0

*

0.

. .

. .

*

0.

0 .

0 .

0.

e.

.

*

- 0

0 -

0 .

0 -

- 0

*

*

0.

0 .

e

. .

.

. .

. .

, .

. .

- 0

.

SIMROLO

FONÉTICO

h

P

C

d

d

f

@

8

11

A

j

3

k

q

G

1

111

n

P

B.

HH

y

€3

“i mpl osi va” en hausa, ho, etc

t3

cnmo en español . ‘ saHer”.

Se recomenda que este si gno deherí a

reservarse para la

C

en las l enguas

europeas,

y

no asi ml arse a soni dc

CH

a menos que se encuent ren dos

f or mas de CH en la m sma l engua.

11.

Para la

1

expl osi va snnora en hausa;

etc.

’F.

1 en t suana. l ’ara una segunda 1

o para

PH.

G,

como en i ngl és “Get“.

t-l.

H

arl hi ga aspi rada. Para uti l i zarl a

cuando se necesi ta una dobl e

H.

. I ,

r omo en i ngl és - . l ay”,

Ibra los soni dos .JHy ZH; n i ngl és,

coino

S

en “meaSi i re”; y en f rancés

,

.lour”.

li.

c? ati na y QAF del árabe.

1<H 1<.

L.

Cuando se necesi ta e soni do de una

1,

dobl e.

Al.

N.

G N como en fraii cés “moi i t aGNe”.

S se requi eren estos puntos para una

segunda vocal 1, pueden usarse los

puntos

2-6,

ero solo en caso que no

haya una segunda E voral .

NG,

como en i ngl és “ si NG”.

P.

H.

Para usarse cuando se necesit

segunda R.

S.

Par a usarse cuando se necesi

soni do adi ci onal de

S.

‘r

I ’ara cuando se necesi ta una segu

v.

W,

omo en i ngl és “Wal k” .

Y como en i ngl és “Yet” .

1e necesi tarse esta t ercera

U

deberí a representarse por

0.

0.

Z

como en ingl és “Zeal “.

Para cuando se necesi ta un se

soni do de Z.

CH

como en “CHocol ate”.

GII y árabe GHEI N.

S Hcomo en ingl és “SHore”

y

en

SCHI N.

TH

como en ingl és “THi ng”.

TH como en i ngl és

“THIS”,

n

THAL, y usado en otr as l e

r omo

DH.

CI-I

como en i ngl és “IoCH”, en al

“aCH”, y en arahe J A.

HAMZEH en árabe,

se

necesit

bausa, etc.

Page 76: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 76/168

VOCALES

El Com t é est i ma que di ez vocal es son suf i cientes para atender a l as necesi dades de las l enguas tri hal es.

Estas compr enden

los

si gnos tradi ci onal es Brai l l e para

las

vocal es bási cas A, E,

,

O, T

y

una segunda

f or ma de cada una de estas vocal es.

SIMBOLO

F O N ~ T I C O

a

Q

e

E

1

1

O

U?.

11

Y

A

bási ca

Par a la A l arga, corno en i ngl es “fAther”, si es preci so usar una A l arga para

contrastar con una

.A

corta, o para otra f or ma de

A,

caso de ser necesari a.

E

bási ca

Par a empl ear l a cuando sea necesari a una segunda E o

para

del di ptongo de

A1

o El.

1 basi ca, general ment e con e val or de la pal abra “SI” y de la pal abra

i ngl esa

“sEE”.

Caso de necesi tarse t anto l a 1 corta c omo la l arga, este si gno deberí a usarse para

la al ternati va.

O bási ca

Par a e di pt ongo

íE

y

para l os soni dos

OW

o AU cuando se necesi te una

segunda O

U

bási ca

Cuando se necesi te una l orrna de

ü

di ferente.

DUPL

C

A

1

IONES

E n cierto númer o de transcri pci ones vi sual es es corri ente i ndi car una vocal l arga dupl i cando

la

letra;

en e Brai l l e puede segui rse e m smo procedi ment o, pero se sugi ere que con tal que una l engua di sponga

sól o de ci nco vocal es bási cas, resul tarí a una mayor econom a de espaci o i ndi cando l as vocal es l argas por

el

empl eo del si gno de segunda vocal en cado caso.

TONOS Y SIGNOS

DE

SONIDOS NASALES

En al gunas enguas podrá ser necesari o prever si gnos especi al es para l a representaci ón de hasta tres tonos.

Al gunas l enguas requi eren t ambi én un si gno de soni do nasal , que muchas veces debe i ndi carse j unt ament e

con un si gno de tono.

Tono 1, e t ono corr i ente.

Tono 2, punt o

4.

Tono 3, punto 5.

Soni do nasal , punto 6.

manera:

Tono

1,

con soni do nasal , deberí a representarse por e punto 6.

Tono

2,

con soni do nasal , por l os punt os

4-6,

a menos que la segunda f or ma de

K

(4-6)

aparezca en una

l engua que empl ee este t ono.

Tono 3, con soni do nasal , por l os puntos

5-6. Esos

si gnos deben preceder a l as vocal es que modi f i quen.

E Com t é r ecom enda que se adopten l os si gnos i nternaci onal es de puntuaci ón

y

que l os punt os al ter-

nat i vos 2-6y 2-3-6para e si gno de i nterrogaci ón, se escoj an l os Ú t i mos. Recom enda que e si gno de

l etra mayúscul a, punt o 6, se empl ee excl usi vament e en l os l i bros el emental es para i l ustrar l as regl as de

l as mayúscul as, y que para simpl i f i car la l ectura y l ograr economa de espaci o, se omt a en la l i teratura

qeneral .

E Com t é r ecomenda la adopci ón de los numeral es y ci fras del Brai l l e i nternaci onal y e si gno numeral ,

Los si gnos previ stos son los si gui entes:

No se le concede ni ngún si gno Brai l l e.

Est e si gno deberí a empl earse en la m sma f i gura que e si gno de t ono de la si gui ente

puntos 3-4-5-6.

Page 77: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 77/168

Aplicación del Cuadro del Braille para las lenguas tribaks africanas,

a ciertas lenguas típicas

E númer o (1 /2) i ndi ca que e si gno Brai l l e en cuesti ón representa dos l etras del al fabeto vi sual , es

e Gr ado 1 % menci onado en l as regl as

8 &

9, capí tul o

8.

Las autor i dades del Brai l l e de cada l

deci di rán, con di screción, s convi ene uti l i zar esas abrevi aci ones desde e com enzo de la educaci ón i n

o

s deben dej arse para un perí odo l i gerament e posteri or.

SlQNO

BRAILLE

1 : :

2 : :

3

;:

4

t ’

5 r

6 :r

7

:r

8 ;;

9

::

10

:;

1 1

:;

12

;:

. .

. .

a.

. .

. .

‘ a

. .

a.

. .

. .

- a

. .

13 1;

14

: :

a *

a.

15 ::

16

1

17

: :

a.

.a

0 -

1s : :

19

::

LO 0:

.a

a.

a ’

SWAHILI

(hfrica

oriental)

~

MALQACHE

Madagascar)

h

d

f

g

h

j

(dz)

k

1

m

n

HAUSA

(Nigeria

septentrional)

b

‘b(i mp1osi va:

:

f ri cati va:

i

‘ d “irnp.”)

f

B

h

k

kw(1 %

k‘

1

m

n

zucu

Sudáfrica’

b

(“irnp.”)

Not a

1

d

f

g

h

j

k

Not a

2

1

m

n

SHONA

b

6

C

d

f

Ph

g

h

j

k

kw

1

(bantú)

m

n

MUNDANQO

(Camerún

francés)

b

d

f

g

h

j

k

1

m

n

CH NY N A

(Rhodesia

eptentrional)

b

d

f

g

h

j

k

1

m

n

MAO

(Poline

g

h

k

m

n

Page 78: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 78/168

SIGNO

BRAILLB

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

. .

. .

. .

e

0.

0

0

0 .

0

0

0.

0.

..

. .

0

0.

0

0.

. .

.

0

. .

.

0.

0

0

e

. .

.

. .

0.

. .

0

0.

0.

0

. .

.

0

0.

0.

0

0

. -

. .

. .

.e

0.

. .

0.

. .

.

. .

-

.

0.

0.

. .

. .

. .

. .

0

SWAHILI

(Africa

oriental)

'Y (1 1/2)

MALGACHE

:Madagascar)

P

r

S

t

v

y

(i

final)

z

HAUSA

(Nigeria

septentrional]

1/2)

1/21

zu U

(Sudáfrica)

P

r

s

t

V

W

Y

Z

Nota 3

Nota 4

SHONA

nY

0

P

r

S

s

t

V

V

W

Y

1.

T

ts

gw

sh

dz

m ás

la n nasal

MUNDANGO

(Camerún

francés)

'r

s

t

V

W

Y

Z

ch

CHINYANJA

(Rhodesia

ieptentrional

S

n'di (1 1/2)

t

W

Y

Z

ch

MAORI

(Polinesia)

P

r

t

W

Page 79: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 79/168

VOCALES

SIQNO

BRAlLLE

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

0 .

. .

. .

. .

.

.

e.

. .

.

. .

0 .

. .

‘ 0

0 .

. .

. .

..

e.

e.

. .

.

. .

.

. .

0.

0.

0.

0.

. .

. .

..

e.

. .

. .

0.

.e

SWAHILI

(Africa

oriental)

MALQACHE

(Madaga car)

a

e

i

HAUSA

(Nigeria

septentrional)

a

e

i

ZULU

(Sudáfrica)

a

e

i

O

U

SHONA

ADICIONALES

1

(‘‘irnp.’’)

MUNDANQO

(Camerún

francés)

a

e

&

i

O

c)

U

o

CHINYANJA

(Rhodesia

septentrional

a

e

i

O

U

MAOR

(Polines

a

e

i

O

U

Zulú.

En e

zulú

vi sual l as l etras l ati nas C, Q, X y GQseempl ean par a expresar l os soni dos

ci al es zul ús; 1, soni do especial radi cal dental ; 2, soni do especi al radi cal pal i di al -al veol ar; 3, soni do especi al pal i di al -

lar; y 4, soni do especi al radi cal l ateral .

Swahili:

Este si st ema ha sido modi f i cado con la col aboraci ón del Mayor E. C.

Osbor ne, del I nsti tuto para los C

del Ej érci to de la Sal vaci ón, Thi ka, Keni a. Co mo obr a de consul ta se utilizó e

Standard Swahili-English Dicti

(Freder i ck J ohnson, Oxf ord Uni versi ty Press, 1945).

Hausa:

Par a la modi f i caci ón de este al f abeto se uti l i zó como obra de consul ta e

Hausa-English Dictionary

prep

para e Gobi erno de N geri a por

e Sr.

Bargery, Oxf ord Uni versi t y Press, 1934.

Malgache:

Est e al f abeto es obra de l as msi ones noruegas de Madagascar que lo prepararon haci a 1909 para uti l

en sus cl ases para los ci egos.

Chinyanja:

L a msi ones de la I gl esia Ref or mada Neer l andesa de For t J ameson han uti l i zado este al f abeto dur ante 25

sin que haya sido modi f i cado.

Mundango:

Est e al f abeto fué cr eado haci a 1939.

Zulú

y

Shona:

Est os al f abetos f ueron preparad‘ os en la Unesco, habi éndose ut i l i zado como obra de consul ta e

English Dictionary ( C. M Doke, W t wat ers r and Uni versi t y Press, 1948) y desde ent onces ha si do obj eto de modi f i cac

para l o que se consul tó al Sr. V. H. Vaughan, del Com t é del Brai l l e Bant ú. Sól o compr ende si gnos del Gr ado 1 d

a que e di cho Com t é aún no ha ter m nado su t rabaj o y a que la Unesco l e ha somet i do, para

su

estudi o, suges

rel ati vas al Gr ado 1%

Not as 1, 2, 3y 4.

Desde ent onces no ha suf ri do modi f i caci ón al guna.

H a si do obj eto de dos modi f i caci ones.

88

Page 80: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 80/168

BRAILLE ALEMAN

Tal

como

nos h a sido facilitado por Marburger Blindestudienanstalt, Mar bur go, Alemani a.

d

. .

*

. .

0.

. .

..

i

0 .

. .

*

m

.

0.

ü

o

W

a

Signos de puntuación:

por l os punt os 2-6.

Si gno

numeral y cifras:

Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia: Buena parte de la hi stori a del Brai l l e en Al emani a fi gura en e capí tul o 2.

sament e e m smo si st ema de abrevi aci ones que se usa en Al emani a.

pr ogr ama de la I nsti tuci ón para l os Ci egos de Vi ena, en

1867,

por su D rector, Sr . - Pabl asek.

Si guen la pauta general i nternaci onal . E si gno de i nterrogaci ón está f or mado

Aust ri a empl ea preci -

E Brai l l e f ué i nt roduci do en e

ABREVI ACI ONES

SENCI LLAS

PARA

LA

RESERVA

DE

PALABRAS

E siguiente cuadro muestra el empleo que se hace en el Braille al emán de los 33 signos que no se necesitan par a

el

alfabeto sencillo.

:: es

:; e m

o

.

;: ss

;: st *

0.

.

au

.

. .

:: er

..

. . u

* *

.

ie

. .

e.

0.

ver

.

. .

e

. .

k

.

..

lich

i ch

. .

.

0

0.

. .

. . e

0.

al

0 .

. .

. .

. .

o

u n

- 0

. .

. . r

an

..

. .

0.

0.

. .

0. eh

0.

te

.

e.

0.

PALABRASDEL ALFABETO BRAI LLE ALEMANREPRESENTADASPOR

UN

SI GNOSENCI LLO

0 .

. .

. .

0.

0 .

. .

0.

. .

. .

0.

. .

.

0 .

. .

.

0.

0 .

. .

e

e

. .

0 .

0.

. .

a

0 .

. .

aber

bei

sich

das

den

für

@gen

hatte

ihr

j etzt

kann

1asst

man

ni cht

oder

so

vol 1

der

sie

m t

und

von

i mmer

wel che

ZU

gewesen

es

dem

dass

ist

auf

w e

al s

durch

schon

ei n

0.

..

e

er

:;

über

;: sei n

;: was

: : iich

:

:

atte

. .

. .

. .

0 .

0 -

. .

0.

di e

1 : des

: :

im

. .

0 -

0.

. .

.

.

. .

0 -

0

. .

0.

..

. .

0

. .

. .

0.

0

. .

0.

0.

. .

0

o.

. .

. .

. .

..

.

i ch

besonder

unter

vor

an

mehr

i hm

i n

war

Page 81: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 81/168

BRAILLE

AMHARICO

1A FORMA

A breve

2A FORMA

U

larga

3A FORMA

Z larga

4A FORMA

A

larga

u

0.

. .

0. m.

. .

0. llp

. .

0.

. . . .

.e

0 .

. . . . w

if

.

. .

.

. .

0 .

=F

..

0 9

a

. .

h

.

. .

h

. .

ha

la

ha

ma

sal

ra

sa

sha

kaa

ba

ta

cha

ha

na

nas

a

ka

- .

O a

.

. .

mu

. . . . . .

w.

su

0.

e.

. 0.

. . . . . .

.e

. 0.

. . . .

shu

*

ku

e -

. . . .

. e

. . . .. 0 . a-

b u

* tu

. . e

. . .

0. . *

0 .

0.

0 . e.

. .

.

0 .

0.

0.

. *

a .

e

0. 0

. . . .

0 .

0.

.. 0 .

0. 0.

. . . .

0. 0.

0.

e'

0 .

e

a. 0

e 0.

. .

.

. . . .

.

.

. . . .

0 . 0.

0. 0

. . . .

0. 0.

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

% chu

.

..

0. 0 .

. . . .

0. *

0 e.

. . . .

0

. .

. 0 .

. . . .

. . . .

. e.

. . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. -

.

. e.

. . . .

. . . .

0 .

. . . .

.e . .

. . .

. . . .

e

- e

0. 0 -

. . . .

0

. .

0 .

. . . .

....

0. 0 .

. . . .

0

. .

. 0.

. . . .

0

. .

0 .

. . . .

. . . .

. .

. . .

....

. . . .

....

. . . .

. .

..

. . . .

. . . .

. . .

. . . .

. . . .

. e.

0.

. -

. . . .

. 0 .

. . . .

. . . .

. . e.

. . . .

. . . .

. .

a

- .

z

I i i

'A. i i

&

m

"I,

si

I

ri

h

s

shi

k

a b

. f= ti

=E chi

% h

#

n

3 ñ

h . i

h,

ki

Ti, khi

T

w

4 , i

lt

z

~ ~ ~ ~ ~

Y

4

4.

0 0.

. . . .

. . . .

0. 0.

. . . .

. . . .

0 . 0 .

e

0

. . .

q

. . . . . .

#q

0.

0 .

. . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . .

0 .

0 . A

0. . *

. . . .

....

4

. . . .

. . . .

e .

. . . .

0.

0.

0.

. *

. . . .

. -

.

.

. . . .

. . . .

rl

. . . .

I.

5

c

..

. . ..

p

0 0 .

0. * .

. . . .

0 .. . .- y

. . . .

0 . 0 .

0. . -

. . . .

.

0.

. . . .

. . . .

0. * .

. . . .

. . . .

. - -

. . . .

. . . . r í a

fi

. . .

e . . . 3

9

0.

* *

..

e.

0.

* .

. . . .

. . . .

. . . .

0 .

0 .

. . . .

0.

. . . . C ) a

Y

1.

"S real", empleada para nombres importantes como "Selassié".

2.

K

explosiva, pronunciada con la parte posterior de la lengua.

Page 82: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 82/168

Modificado en 1951 previa consulta con’

l

Dr. A. N. Tucker, .A ., D. itf., h.

D.,

niversidad de Londres,

Srta. Hazel Mc

eery

Misió n presbiferiana americana, Say o, y otros especialistas en cuestiones de ciegos

en Efhiopía, y Sir Clufha Macken zie, Asesor de Braille de la Unesco.

Los

signos ha n sido relacionados con

el

cuadro tal

como

figuran en la

<

Gramática am hár ica ” de Alone-Stokes.

5A FORMA

E larga

6~

FORMA

Z breve

7 A FORMA

O

larga

% he

n,

le

m, he

PB me

0 .

.

. . . .

0. .*

. . . .

. . .

0 . . -

. s

0.

0 .

. . . .

. . . .

. . . . . .

. . . . . .

0. 0.

.o

*

. . . .

. .

.

. . . .

. . .

. . . .

. . . .

se

. .

0‘

. .

&

re

Ib

se

0. 0.

she

0. 0.

e ke

be

. . . .

‘ 0 . .

. . . .

. . .

. .

0.

- .

. . .

*

te

0 e.

. . . .

. . .

0 .. . .

. % che

. . . .

0‘

0 .

0.

- .

”b he

5 ne

. . . . 3

ñe

. . . .

e

0 .

. . . .

. . .

. . . .

....

. . . .

. . . .

0. 0.

. . . .

. . . .

. . . . h e

tb ke

0.

. . .

. n

khe

%

we

0.

* .

. .

.

. . . .

. . .

. . . .

. . . .

0.

.

. . . .

...

. . . .

% e

t6 ze

. .

. .

.

. .

.

.

. .

. .

. .

e.

0 .

. . . .

. . . .

. . . .

0 .

0.

. .

. .

. .

.

0 .

. .

0

. .

. .

..

*

. .

. .

0 .

. .

. .

0.

. .

. .

. ..

0.

0 .

..

. .

0 .

*

..

0 .

. .

. .

. .

.

e

 

i i

u.

Y

I

G

G

‘y

v

n

h

o

hi

1

o

li

h

o hi

m

o mi

s o si

r o ri

s o si

sh o

slii

k o

ki

b

o

bi

t

o

ti

ch o clii

h o hi

n.o

ni

ñ o ñi

i

k

o ki

kh

o

khi

w

o

wi

i

z o zi

V

Ip

rtr

QD

c

li

ho

10

ho

rno

so

ro

SO

SI10

lio

I,O

to

ChO

ho

no

ño

O

k0

kho

W o

O

20

~ ~ ~

3. f l

española

o

GN francés. 4.

Como en

inglés,

“loch”.

9

Page 83: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 83/168

1 A

FORMA

A breve

. .

. .

.

..

.

.

..

.

.

..

..

.

e

..

.

a

.

..

..

.

. .

. .

..

.

..

.

e

..

.

..

. .

.e

..

b b

w a

....

....

...

. . .

....

. - .

....

..

.

zhal

Ya

da

ja

#?a2

La3

cha4

Pa5

tsa6

tsa‘

fa

Pa

kwa

gwa

2 A FORMA

C nrqn

. . . .

. . . .

.

..

....

. . .

.

..

....

. . .

. . . .

....

..

* .

* .

e

e e.

e

* .

. - ..

. . . .

. *

e

0.

....

- *

..

. . . .

....

. . . .

. . .

.

.

....

....

. . .

....

.e . .

.

. .

....

....

. . .

@ b

. . . .

zhu

YU

du

j u

.w

t i 1

chu

PU

tsu

tsu

iU

1’ 11

3A FORMA

I larga

. . . .

. . . .

. . .

. . . .

...

e. . -

m i . .

. . .

. . .

. . . .

...

. . .

. . . .

...

. . .

....

.

  ’

. . . .

. . . .

.

..

. . . .

. . . .

....

. . .

D

. @

D.

b

. .

D

D - @*

D

- .

D . .

a

. . . .

D

D -

D .

m .

DIPTONGOS

......

- .

. . . . . .

. . . . . .

.

e

- .

......

. . . . . .

. . . . .

e   ’

.

......

. . . . .

. - ..

zhi

yi

tl

j1

. .

gi

ti

clii

Pi

tsi

isi

f i

Pi

kw

hw

kw

gwi

4 A FORMA

A

larga

. . . .

. . . .

e

 

e

e.

. . . .

.. - .

.e e.

. . . .. . . .

-

. . . .

. . .

a. e.

.

. .

. . . .

. . . .

...

e

* .

....

. . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . .

.e

.‘

. . . .

..

- .

....

. . .

. . . .

....

. . .

. . . .

....

. . .

. . . .

....... . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . .

. . . . .

b e

. . . . . .

. . . . . .

0.

.

. -

. . . . .

. . . . .

Signos

de

puntuaci ón:

Los í i ni cos si gnos de punt uaci ón que se necesi tan son e punto fi nal

y

e si g

i nterrogaci ón (2-3-6). Entre las pal abras no deberí an ponerse si gnos del Brai l l e como se acost u

ha hacer en

los

textos vi sual es amhár i cos.

No

deben empl earse l etras mayúscul as, excepto para

real ” que

irá

precedi da por e punto 6.

Signo iiiimeral y cifras: Deber í an empl earse los si gnos establ eci dos j nternaci onal men e.

_ _ _ _ _ _ ~ - - _ _ _

92

1. S c o m o en la palabra inglesa “pleaSure”.-2. Siempre fuerte.-3. T explosiva.-4. C H explosiva.-5. P expl

Page 84: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 84/168

l

5 A FORMA

E

lnrgtr

6.4

FORMA

Z breve

7

FORMA

O

largo

. . . .

zho

. . . 76.

zhe xa

h, o

zhi

....

. . . .

c

Ye

. .

.

0. 0 .

....

. . .

.. 0 .

. . . .

. . .

0. 0 .

. . . .

. . .

.

. . . .

. . .

d,

o

di

.

. .

.

0 .

0

. .

. .

e

0.

j, o ji

ch, ochi

p i s

cho

.

che

. 0 .

. . . .

. . . .

. .

.

. .

.

X.

tse

8'

ts, o tsi

%

tso

e

0 .

ise

..

ts, o tsi

p

tso

0. 0 .

. - 0

0.

a .

f, o ii

.

.

. .

. . .

0.

0 .

.

0

e.

. .

. .

l

: ;

D

P'I'ON

GO

e 0.

*

e. 0. 0 .

. . . . . .

0.

e.

s

0. 0.

. -

. . . . .

. . . . . .

. . -

0 -

. . . . . .

. . . . . .

.

0. e.

. . . . . .

kwi

liwi

kwi

gwi

. . . . .

- .

5

hwe

. . . . . .

. . . . . .

. . . . .. . . . .

kwe

......

. . . . .

3

gwe

. . . . .

.

TS

explosiva, sustituida a menudo en shoa por TS etc.-7. TS explosiva, raramente empleada.

9

Page 85: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 85/168

BRAILLE ARABIGO

De

acuerdo con las modificaciones establecidas por las recomendaciones de la Conferencia regional so

unificación del Braille, celebrada en Beirut del 12 al 17 febrero de

1951.

Convenido por los represen

del Braille en esta lengua y aceptado oficialmentepor el Ministerio de Educación, Eyipto, por

el

Gob

de Mal aya y por las escuelas de ciegos de Marruecos, Lí ba no e Irak.

SIGNO

RRAILLE

LETRA ARABIGA

e.

. .

. .

0 .

e.

. .

. .

*

e.

e

.e

.e

.e

e*

. .

0.

. .

e

.e

0.

.

. .

.

. .

* a

e.

e

0.

0.

0 .

e.

.e

.

. .

.

e.

.

..

.e

0 .

e

.

e.

.e

.e

e

.e

.

e.

.

e.

e

.

0.

e.

.e

.

e.

. .

. .

0.

0.

0 .

l

9

U

U

t

r

t

3

3

J

2

cr;;

cr;

b

k

f

f

di

s

alef

ha

ta

tha

jim

ha

.ia

da1

thal

ra

mi

sin

schi n

ssad

ddad

ta'

dha'

ain

ghei n

fa'

caf

I

SIGNO

BRAILLE

LETRA ARABIGA

0.

0.

e.

0.

e.

.e

0 .

.

.e

0.

e.

. .

. .

em

. .

..

e*

. .

e.

.

..

0.

e.

e

.e

e.

. .

e.

. .

.

0.

0

0.

0

0.

0

e.

s

. .

.

0 .

e*

. .

. .

. .

. .

e.

. .

e.

. .

.

. .

0 .

. .

. .

0 -

e.

. .

- e

e .

kaf

l am

mm

nun

he

waw

wa w hamzeh

(abreviaci ón)

l am alef

(abreviaci án)

Ya

al ef maqsour ah

(abrevi aci ón)

ta mar bout ah

ya hamzeh

(abrevi aci ón)

al ef hamzeh

(abreviaci ón)

alef maddeh

dammeh

f atha

kasra

t anw n da mmeh

t anw n fatha

I

:Iiwin kasra

SIGNO

BRAILLE LETRA ARABI

.e

e.

,

.e

. .

.e

. .

. .

. .

0

. .

. .

.e

. .

..

. .

. .

. .

e

. .

e.

. .

. .

.

*

. .

0.

0

. .

.

e

. .

0

0.

. .

- e

e -

. .

..

.

.e

0

.e

..

e

..

.e

0

.e

.e

.e

.e

..

. .

. .

. .

. .

0.

. .

.

. .

. .

e

. .

. .

.e

0.

al ef hamzeh w

(abrevi aci ón)

G sukun

hamzeh

Y

shaddeh

P

coma

punto y com

dos punt os

punto fi nal

admraci ón

paréntesi s

coml l as i ni ci

i nterrogaci ón

asteri sco

coml l as t erm

si gno de frac

si gno numer a

si gno de poesí

pal abras extr

ras

subr ayado

gui ón

acent o

LE'T

R

S

PER S COMPLI.:4

17

NTAR AS

. .

cheh

.

5

jlie

. . I e

1 ::

4 gaf

. .

Page 86: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 86/168

BRAILLE

ARMEN.0

De

acuerdo con las modificaciones sugeridas en las recomendaciones de la Conferencia egional de Beirut sobre

la unificación el Braille, 12-17 e febrero de 1951, probadas por los represenfanfes del Braille de esta lengua,

y acepfadas para

su

uso en las escuelas pa ra ciegos de Líba no.

LETRA

IGNO

BRAILLE

aYP

Pen

qim

ta

yech

za

eh

ut

to

le

ene

leoon

khe

dza

gen

ho

tza

ghad

j

e’

m e n

suave

suave

suave

abierto

duro

J

francesa

peculiar del arme-

nio

suave

peculiar del arme-

nio

GH omo la

R

fuerte

parisiense

como en inglés

“Jam”

LETRA

IGNO

BRAILLE

8 he

C

t noo

t

2

sha

n

vo

9 1 cha

Q 4 be

9

p che’

0 n ra

U u se’

4 vev

s

deoon

P P

re

8 B tso

L

hiun

3

piur

R p ke’

br yev

0 0 o

8

fe’

Signos de puntuación:

Siguen la pauta general internacional.

por

los puntos 2-3-6y una coma especial, punto 6.-

Siano numeral u cifras: Son también los internacionales.

duro

o,

Y

vo

ch co mo en CHina

fuerte

R

doble, fuerte

fuerte

suave

peculiar del arme-

nio

v, w, u, u

peculiar del arme-

nio, P fuerte

fuerte

significa

“y”

AU del francés

El signo de interrogación está formado

9

u - Y .

Page 87: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 87/168

96

El cuadro siguiente ofrece los Signos alfabéticos y silábicos ideados por el P . Jackson hacía

1918.

Pr

fa mbi én de la vista, fué el principal fund ador de los trabajos pa ra los ciegos de Birm an ia , y'su siste

tan internacional co mo

lo

permitieron las características del alfabeto birmano y los límites tradicionale

tentes. E n la segunda col um na figuran las modificaciones que se sugieren ahora.

SIGNO DEL

MODIFICACIONES LETRA

P. JACKSON

PROPUESTAS BIRMANA

0 .

0.

. .

0

e

e

. .

. .

. .

..

0 .

0

e.

0 .

0

. .

. .

. .

e.

. .

.

0 .

O

0.

0

0.

0.

. .

0

. .

0.

0

. .

0

  0

0.

0.

0.

e.

0

0

. .

0.

0.

. .

0.

0.

0.

0

0.

0.

0.

0.

0.

0.

a.

0

0.

0

e

 0

0

. .

0

0.

. .

. .

e

. .

m

a

C

4

Qll

00

3

9

o

d,

w

7

fs

O

ka

kha

ga

nga

sa

hsa

za

nYa

ta

hta

da

na

Pa

hPa

ba

m a

Ya

ra

la

w a

tha

0.

a

. .

. .

.

. .

0.

. .

.

e -

. .

. .

. .

0

*

0.

0.

0 .

. .

.

0.

0.

0.

0.

. .

. .

0

. .

. .

.

. .

0

0.

.

0.

*

0.

. .

. .

0

.

. .

. .

*

0.

e

0.

0

. .

. .

- 0

0.

0.

0.

0.

. .

0.

..

e.

0.

. .

0

. .

. .

O.

. .

. .

0.

LETR

IGNO DEL MODIFICACIONES

P. JACKSON PROPUESTAS BIRMAN

e.

0 .

0

0.

. .

. .

0

0

0.

. .

0.

0

0

e.

0

0

e.

. .

h

j

s

c

h

k

m

P

h

h

h

a

ar

6

ae

-

n

et

ei

au

O

ai

Page 88: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 88/168

SIGNO DEL

MODIFICACIONES LETRA

P. JACKSON

PROPUESTAS BIRMANA

. .

0.

0 .

. .

0.

0.

0.

0 .

. .

0.

0.

0.

. .

. .

. .

. .

0 .

0.

. .

0 .

- 0

- 0

0.

. .

SIGNO DEL MODIFICACIONES LETRA

P. JACKSON

PROPUESTAS BIRMANA

633s

4

C

33Q

0 .

0.

0.

ai ng

aung

un

i ck

eon

ok

ei n

ei k

qf ei ng

Tonos:

Tonos fuert es, punt os

2-3;

t ono al to cort o, punto

2,

a no ser que se necesi te una coma.

Signos de puntuación: Sol amente se necesi ta e punto fi nal (2-5-6), ui ón (3-6) posi bl emente c oma (2.

Signo numeral y cifras: Son l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

Nofa:

Se

han i nt roduci do ci ertas modi f i caci ones, por prestarse f recuent ement e a conf usi ón l os si gnos com-

puestos de punt os de la derecha, razón por la cual deben evi tarse si empre que sea posi bl e.

7

Page 89: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 89/168

BRAILLE BULGARO

Tal co mo nos ha sido facilifado por la Asociación internacional de Esperanfisfas ciegos, Stocksund, Su

TRANSLITERACION

ETRA

BULGARA

RAILLE

A a

6 b

B

V

P g

d

A

E

a

3

H

t

K

n

Y

H

O

e

j como en in-

glés meaSure

z

Co mo en

in-

glés Zealous

i como en in-

glés machIne

y c omo en in-

glés b o Y

k

1

m

n

O

Signos de puntuación: Son los signos internacionales.

puntos 2-6.

TRANSLITERAC

ETRA

BULGARA

RAILLE

n

P

C

T

Y

@

X

4

Y

1

4

a

fl

x a

P

r

como en in

veRy

s

t

00

como en i

f

pool

h como en al

ts como en in

ch como en

s como en in

shch

como n i

e como en in

u como en in

ya como en i

u como en in

a C H

biTS

colate

Sure

aSHCHurch

YEt

Use

YArd

bUt

El signo de interrogación está formado po

Signo numeral

y

cifras: Son también los signos internacionalmente aceptados.

98

Page 90: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 90/168

BRAILLE CHECOESLOVACO

Tal co mo nos ha sido facilitado

por

la Asociación internacional de Esperantistas ciegos, Stocksund, Suecia.

0

. .

. .

0

. .

0

0

. .

. .

.*

. .

. .

0.

. .

0.

. .

.

No.2:

Para

0.

..

. .

0.

.e

. .

..

..

0

0.

0

. *

0.

0

. .

0.

0.

. .

0 .

0.

. .

0

.*

. .

. .

.

. .

.e

*.

. .

.

. .

. .

0 .

0

. .

h

ch

i

í

j

k

0 .

0

0

0.

0 .

0.

. .

'

0.

0

. .

0

. .

0 .

0.

0.

. .

I

m

n

n

O

ó

1

contracc-jn OU se emplea generalmente

A-6.

Signos de puntuación y numerales: Se supone que son los internacionales.

9

Page 91: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 91/168

BRAILLE

CHINO

Sistema Unión mandarin)

Debido

a la confusión política, no ha

sido posible

celebrar una conferencia egional para estudiar

los

alf

ideográficos en relación con un sistema revisado de Braille mundial. Sin embargo,

l

autor

de este

t

estudió la situación china con motivo de hallarse comisionado en el Ministerio de Asuntos Sociales, Na

1947,

el Sr.

Liu W e n Piao, braillista ciego

de

Pekín (que actualmente pertenece a la Institución pa

Ciegos chinos, Shangai) y elDr.WS.

Flowers

x-asesorde previsión social para

los

ciegos

en el Minis

de

Asuntos Sociales, asistieron a la reunión internacional

obre

la unificación

el

Braille celebrada

en

P

en 1950, fin de exponer sus puntos de vista sobre la cuestión. Desde entonces, hemos preparado un pro

provisional de conformidad con los principios del Braille mundial formulados por la citada reunión

hacerlo hemos cuidado

de

modificar en la menor medida posible

el

mandarín existente, limitándonos a lo

sario para ponerlo.de acuerdo con

el

sistema mundial.

Se

han enviado ejemplares a las autoridades chinas, publicándose

este

texto únicamente para dejar cons

de

él.

Se conservan

22

signos

del

antiguo sistema.

1

O0

~

LETRA OBSERVACI ONES

ANDARI N MANDARI N

EXI STENTE PROPUESTO

RAI LLE MUNDI AL

0.

. .

.

Inaplicable

0.

.o

. .

0 .

o.

.o

0 .

o

. .

0 .

0

. .

. .

. .

e

e.

0 .

0.

0

. .

0 .

. .

. .

0 .

0 .

. .

0.

. .

. .

.

. .

.

0

s

. .

o.

0 -

. .

e

.

. .

0

o

. .

s

0 .

. .

. .

.

. .

0

o.

o.

e.

0 .

0.

0.

0.

.o

o.

0 .

. .

.

o

0.

0.

0.

0.

0 .

. .

. .

0.

. .

. .

0

. .

0 .

0 .

0

o

*

. .

. .

e

0 .

0.

..

0.

0 -

0 .

0.

0

0 .

- .

o

. .

. .

.

. .

. .

e.

0.

. .

0.

o.

.

0 .

0.

. .

0 .

0.

. .

. .

. .

0.

0 .

. -

o

0 -

. .

d

Ch'

1

d

S

t

r

dz

ch (sh)

t s

g

k

m

n

b

P

f

Soni do entre l os val ores de CH y

CHang y J Hang.

Co mo en CHocol ate

Modi f i cado para asi ml ar la L del

mundi al a la

L

del mandari n y para s

la CKH del Brai l l e mundi al por

mandar í n.

No

modi f i cado.

Modi f i cado para asi ml ar l a S del

mundi al a la Sdel mandari n

y

par

susti tui r la

E

del Brai l l e mundi al p

del mandari n.

Modi f i cado para asiml ar l a T del

mundi al a l a

T

del mandarí n y par

susti tui r 1a. F del Brai l l e mundi al p

del mandar í n.

Modi f i cado para asi ml ar la

R

del

mundi al a la

R

del mandarí n y para

la

G

del Brail l e mundi al por la G d

darí n.

Modi f i cado para asi ml ar la Z del

mundi al a la Zdel mandarí n y para

la H del Brail l e mundi al por la

H

d

darí n.

Modi f i cado para asiml ar la

SH

del

mundi al a la SH del mandarí n y p

titur la 1 del Brai l l e mundi al por

mandar í n.

No

modi f i cado.

Modi f i cado para asi ml ar la G del

mundi al a l a G del mandari n y pa

tuir la

K

del Brai l l e mundi al por l

mandar í n.

Modi f i cado para asi ml ar la K del

mundi al a la K del mandarí n y para

la L del Brai l l e mundi al por la L d

dari n.

No

modi f i cado.

No modi f i cado.

Modi f i cado para asi ml ar la

B

del

mundi al a la B del mandari n y para

la O del Brai l l e mundi al por la O d

darí n.

No modi f i cado.

Modi f i cado para asi ml ar l a

F

del

mundi al a l a F del mandar í n.

Page 92: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 92/168

MANDARIN MANDARIN

EXISTENTE PROPUESTO

RAILLE MUNDIAL

LETRA OBSERVACIONES

0

0.

. .

Modi f i cado para asi ml ar la H del Brai l l e

mundi al a la H del mandarí n

y

para susti -

tui r l a R del Brai l l e mundi al por la

R

del

mandar í n.

Modi f i cado para substi tui r la S del brai l l e

mundi al por la

S

del mandari n

y

asiml arl e

la

U

con acento ci rcunf l ej o del Brai l l e f ran-

cés

y la Uacentuada en portugués e tal i ano.

Modi f i cado para susti tuir la

T

del

Brai l l e

mundi al por la T del mandar í n.

Modi f i cado para $ i stitu r la U del Brai l l e

mundi al por l a

U

del mandarí n y para asi m-

l arl e los punt os empl eados en i ngl és, f rancés,

español , portugués y sudafr i cano para la

abrevi aci ón EN.

No

modi f i cado.

Inaplicable

iu

Inaplicable

R

ien

E@

en

U

. .

. .

e

. .

..

a

. .

0

. .

Inaplicable

..

. .

e

0.

..

. .

0.

. .

. .

Inaplicable

No modi f i cado.

- e

..

.

Modi f i cado para susti tuir la Y del Brai l l e

mundi al para los f i nes i ndi cados anteri or-

ment e y asiml arl e la NG del Brai l l e mun-

di al

( I NG

en

el

Brai l l e ingés).

Modi f i cado para susti tuir la Z del Brai l l e

mundi al

por

la

Z

del mandar í n.

No modi f i cado.

Inaplicable

. .

0

0

e.

0

0.

0.

e

e

0

0.

. .

..

0

0.

0.

. .

.

Inaplicable

Inaplicable

No modi f i cado.

0 -

..

.

Modi f l cado para asi ml ar l a

OU

del Brai l l e

mundi al a l a OU del mandar í n.

Inaplicable

No

modi f i cado.

0.

s

e

 Como

vocal)

. .

.

. .

0 .

*

e.

. .

.

- .

. .

. .

.

.

Modi f i cado para asi ml ar la 1 del Brai l l e

mundi al a l a

1

del Brai l l e mandar í n,

y

par asusti tuir la

CH

del Brai l l e mundi al por l a

CH del mandar l n.

Modi f i cado para asi ml ar la O del Brai l l e

mundi al a la O del mandar í n.

Modi f i cado para asi ml ar la OWdel Brai l l e

mundi al a la A0 del mandar í n.

Modi f i cado para asi ml ar IN parci al ment e

mundi al a IN del mandar í n.

Se

empl ea

en f rancés, español , por tugués, al emán e

i ngl és por

la

cont racción IN

Modi f i cado para asi ml ar le E del Brai l l e

mundi al a la 1 del mandari n con val or de E.

- i

.

0

. .

Tnaplica le

No modi f i cado.

Inaplicable

No

modi f i cado.

Inaplicable

Modi f i cado para susti tui r l a OU del Brai l l e

mundi al por la soni do

OU

del mandar l n.

Modi f i cado para susti tui r l a

OW

del Brail l e

mundi al por la A0 del mandar í n.

Modi f i cado para susti tuir la W del Brai l l e

mundi al por la WA del mandar l n de maner a

que la A1 del mandarí n pueda asi ml arse a

la A, más adecuada, del Brail l e mundi al .

Sus val ores var i an ent re AY y IE en i ngl és

IAY

y

IIE.

Inaplicable

0 .

. .

. .

Page 93: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 93/168

MANDARIN MANDARIN

EXISTENTE PROPUESTO

RAILLE MUNDIAL

LETRA OBSERVACIONES

I napl i cabl e

I napl i cabl e

I napl i cabl e

I napl i cabl e

I napl i cabl e

I napl i cabl e

..

0.

- 0

I napl i cabl e

. .

e

. .

. .

0.

. .

. .

0.

..

. .

0.

0.

. .

0.

e

. .

0 .

0.

. .

0

0.

. .

..

0.

e.

e

. .

I napl i cabl e

. .

.

I napl i cabl e

I napl i cabl e

I napl i cabl e

102

..

0 .

- 0

0.

. .

. .

No exi ste

0 .

. .

. .

. .

. .

- 0

. .

0.

. .

. .

. .

e.

. .

. .

e.

. .

. .

.

..

. .

. .

No

existe

. .

.

. .

. .

0.

..

0 .

0.

e

. .

e

0 .

. .

0.

e

. .

0 .

0.

*

e

..

. .

. .

.

0 .

0.

0 .

0.

. .

. .

. .

.

.

.e

. .

.

..

..

- 0

. .

. .

.

TONOS

CANTONÉS

Chang ping

Changchang

Hi a chAng

Hi a kiu

Hsi a j ou

Hi a p ing

Chang j ou

Chang kiu

Chang j ou

wo

Yun

yai

YUW

wai

yueh

wa

i oh

U

i e

No-modi f i cado.

No modi f i cado.

Modi f i cado para susti tui r la

EN

parci al

mundi al por la

EN

del mandar í n.

No modi f i cado.

No

modi f i cado.

No modi f i cado.

Modi f i cado para asi ml ar la

W

del B

mundi al a l a

W

del mandar i n

y

para

tui r I N del Brai l l e mundi al por I

mandar í n.

E n e ej empl ar del Brai l l e mandar í n

obra en poder de la Unesco,

este

si g

aparece suf i ci entemente cl ara, ya q

un l ugar f i gura co mo el punt ob5 y e

como

los

puntos

3-5-6.

Caso d e q

ul t i ma f or ma f uera la corr ecta deberi

servarse.

Modi f i cado para asi ml ar la U del B

mundi al a la U del mandar í n.

Modi f i cado para susti tui r

I NG

del B

mundi al por ING del mandar í n

y

asi ml ar l a U f rancesa con acento ci rcu

a IE del mandarí n. Est e si gno se e

en i tal i ano, por t ugués y checo.

No modi f i cado.

No modi f i cado.

No modi f i cado.

No modi f i cado.

MANDARIN

Alto i gual

Al t o subi endo

Baj o subi endo

Baj ando

Page 94: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 94/168

Los si gnos exi stentes en e Brai l l e cantonés f i guran más arri ba entre paréntesi s.

En

nuest ro cuadro

del mandar í n no se encuent ran l os si gnos Brai l l e empl eados para sus tonos, pero cr eemos que se trata

de si gnos senci l l os, como en e Brai l l e cantonés.

Se sugi ere que l os t onos más comunes no deber í an representarsepor

un

si gno Brai l l e, si no por

un

espaci o

en bl anco, que, como se i ndi ca ant eri orment e, es e si st ema que empl ean en e Brai l l e cant onés exi stente.

Cuando e al f abeto Brai l l e se escri be de una maner a segui da, como sucede en e mandarí n, un espaci o en

bl anco vi ene a ser, en ci erto modo, e si gno de más fací l l ectura.

Es

corri ente en e Brai l l e mandar í n exi stente que e si gno de t ono se ponga i nmedi at ament e después

de cada sí l aba, sin dej ar espaci o entre ésta

y

l a sí l aba anteri or

o

la que si gue.

Puntuación: No

se necesi tan si gnos de punt uaci ón especial es.

Signo numeral y cifras:Es sabi do que e B ai l l e mandar í n actual empl ea ya l os si gnos numeral es y l as

ci fras i nternacional es.

BRAILLE CANTONES

Tal co mo no s h a sido facilitado por la Ebenezer H o m e for Blind

Girls,

P ok fu la m, H o n g K o n g 1949,

y

como

fu é editado por la British a nd Foreign Bible Society. Este sistema sigue empleándose en las siguientes escuelas

donde

se

habla el cantonés. en Ku ant ung

y

H o n g K o n g ; M e n S a m , o n g T s ue n, H o g ar para Ciegos de M o

Ku on g, T u n g Shan , Hoga r para Ciegos de Chring K uo ng , Chu ng Sha n Shekki, scuela para Ciegos de S u n

La p, Shiu King,

West River,

en

el

Albergue luterano para Mucha ch as Ciegas de H a o n g Tsuen.

f

k

n

S

W

ch

a

oh

ai

e

ts

ng

h

1

b

d

o

ooi

aak

ok

INICIALES

.e

e

. .

e..e

* e

e

e.

e.

e.

e.

e

e.

. .

. .

FINALES

. .

* e

e.

e

.

. .

e.

e

e*

.

e.

e

Y

sh

€?w

g

m

ut

ot

uet

iP

P

t

ch

t s

kw

oot

aP

OP

im

Page 95: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 95/168

*

..

. .

a

0 .

0 .

e

0.

. .

. .

. .

.

. .

0.

. .

. .

.

. .

. .

0.

. .

0 .

o.

0.

..

0.

. .

. .

. .

. .

. .

. .

0 .

. .

. .

0 .

..

.

a.

. .

aan

un

ang

ing

eung

ei

aai

aow

O 0

ui

hia p'ing

hsia jou

hia k'iu

..

. .

0.

0

. .

0.

. .

.

. .

0

0

. .

0.

0.

0

0.

. .

0 .

. .

.

0

. .

-

.'

. .

.

FINALES eontinuacio'n)

aam

an

on

uen

en€?

ung

ee

O

ow

-F

1.

4

+

J-

0.

0

.

0.

0

0

0.

0

. .

0 .

0.

0 .

e

0.

0 .

0

0.

0 .

0

0

0

0.

*

. .

.

. .

TONOS

hia chang

chang jou

changchang

iu

ue

sz

ik

ook

aat

uk

ek

euk

..

: :

L changk'iu

%

(no existe) i= chang p'ing

.5-

(no existe)

A

chang jou

it

ood

aap

a m

o m

in

oon

aang

ong

104

Page 96: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 96/168

BRAILLE CINGALÉS

di ficado de acuerdo con las recomendaciones de la Conferencia regional de Beirut

sobre

la unificación del

12-17

de febrero de

1951,

probadas por

el

representante del Braille de CeilÚn

y

aceptadas

por el

sterio de Educación.

SIGNO

BRAIL1.E

0 .

. .

. .

. .

.

-

..

0 .

. .

. .

. .

.

0 .

.e

e.

0.

*

0.

‘ 0

. .

. .

. .

0 -

0 .

. .

.

. .

.

‘ 0

. .

. .

0 .

. .

0.

0.

0 .

0.

0.

. .

.

0.

. .

. .

0 .

. ..

. . . .

. . ..

. *

0.

. . .

. . . .

0 .

. . . .

. .

. .

. ..

. .

.

. .

. .

0 .

. .

. .

. .

. .

. .

.

*

. .

. .

. .

0.

0.

LETRA

Q i

-7 ilu

i l uu

P

DESCRIPCION

nasal breve

SIGNO

BRAILLE

0 .

0 .

. .

- 0

e

0.

. .

. .

. .

e.

0 .

. .

- 0

0.

0.

. .

. .

. .

0 .

. .

. .

.

. .

. .

. .

..

0.

. .

0.

. .

- 0

0.

.

..

e

. .

.

0 .

..

0.

e

0.

. .

0

0.

. .

.

0 .

0.

. .

.

e

..

. .

*

0 .

e

.

- 0

e.

0.

0 -

0 .

. .

e.

0 ’

0 .

.

. .

DESCRIPCION

no aspi rada

aspi rada

no aspi rada

aspi rada

vel ar

o

gutural

no aspi rada

nasal

aspi rada

no aspi rada

aspi rada

pal adi al nasal

no aspi rada

cerebral

aspi rada cerebral

no aspi rada

cerebral

asi i rada cerebral

cerebral o retrof l ex

“t”

f onét i ca, no as-

pi rada

aspi rada

“d” fonéti ca no as- ,

pi rada

aspi rada

aspi rada

Page 97: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 97/168

SIGNO

BRAILLE

.o

- 0

. .

0.

0 .

.

.o

0.

o.

.

.

o.

e.

o.

o.

e.

o

. .

DESCRIPCION

ETRA

SIGNO

BRAILLE

LETRA

.;en

ba aspi rada

a ma

c3 f a

0 .

. .

DESCRIPCI

segunda

“L”

Signos

de

puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal , pero l os si gnos de mayúscul a, basta

y apóst rof e no se necesi tan.

Signo numeral y cifras: Son t ambi én l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia: En l os pri meros t i empos de la Escuel a para Ci egos de Cei l án sól o se enseñaba e Brai l l e

pero en 1917una maest r a i ngl esa de la Escuel a Pal amcot t ah para los Ci egos de la I ndi a mer i di ona

un

Brai l l e ci ngal és basado en i dént i cos pri ncipi os que e Brai l l e Pal amcot t ah para e taml , en e

al gunos si gnos conservaban en la mayor medi da posi bl e sus val ores tradi ci onal es. Pocos años de

sin embar go, este si st ema

f ué

susti tuí do por e Brai l l e ori ental , baj o la pr omesa de hacer una don

de l i bros en este si stema. L a experi enci a demost r ó que e Brai l l e ori ental era i nadecuado,

y

en

1

i nt roduj o e Brai l l e ci ngal és. Post er i orment e, e Sr. Ki ngsl ey Dassanai ke, D rector de la Escuel a,

fi có e mét odo ci ngal és con obj eto de mej orar su uni f ormdad con e Brai l l e i ngl és, tant o ortográf i c

c omo en lo referente a puntuaci ón, numeral es y sí mbol os matemát i cos. Tambi én se i nt roduj eron

vi aci ones.

L a “a” corta, vocal que va si empre acompañada de consonantes, no se escri be. L a Es

acogi ó mu y bi en la propuest a rel ati va a la raci onal i zaci ón uni versal del Brai l l e que ampl i aba e pri

que vení a ya ri gi endo su t rabaj o. L a m sma Escuel a acept ó l os pri ncipi os acordados en las conf er

de la Unesco,

y

en e cuadro anteri or f i gura la f or ma fi nal del Brai l l e ci ngal és, que se hal l a compl et a

de acuerdo con e si st ema Bhar at i par a la I ndi a y presenta est recha uni f orm dad con los si st emas B

de Europa y de todas partes.

Page 98: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 98/168

BRAILLE COREANO

Tal como nos ha sido facilitado por

el

Nnfional Insfitute for the Blind, Londres.

-

..

. .

. .

0.

. .

. .

. .

.

. .

. .

. .

.

0 .

. .

.

. .

.

.

. .

. .

s

. .

-.

.

.

* .

e

..

0.

. -

.

0 .

0.

. .

e

. .

.

. .

.

. .

7

L

C

2

U

tl

/.

2

2

7

c.

Y

t

. e

0.

0 .

0 -

. .

. .

. .

e

. .

. .

. .

.

. .

0 .

. .

. .

0 .

..

0 .

0 .

. .

. .

. .

0 .

0 .

0 .

. .

. .

0 .

0 .

. .

0.

0 .

. .

0 .

0.

. .

0.

- 0

. .

..

0

a

ka,

na

ta,

da

la

ma

Pa,

ba

sa

cha,

j a

ch’ a

k‘a

t’a

P’ a

ha

do

d ü

bo,

. .

0

cho,

jo,

‘ 0 0 . tyo,

: ;;

q

tyü

dyo,

dyü

. . . .

. . a.

‘ 0 . .

4

Y$

byü

. . . .

‘ 0 e.

. . . .

Al ;;

. . . . ch’o,

‘ 0 *

ji ch’ u

‘ 0 0.

Nota:

En e coreano, l os soni dos correspondi entes a

“Y’,t”,

“p” y “ch”, cuando f i guran en una pal a-

bra

y

a pri ncipi o de una sí l aba, se convi ert en general ment e en“g”, “d”, “by’ y

“j”.

Si gno numeral

y cifras: Son t ambi én l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

Page 99: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 99/168

: : p 0

e

. .

. . . .

so

..

0.

. *

@

@.

2 h’o

. e ..

. . . .

*

. . . .

: : : Y0’

. . . .

YO

..

e

. . . .

t n y o

.... AL

:: : : k ’ Y O

. . . .

..

;: 4

. 70 A su

.... T

. .. . .

*

h’ u

. . . .

-

e

e

a yu

- . e.

q-

. . .

1O8

Page 100: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 100/168

BRAILLE DANÉS

Tal co mo nos ha sido facilitado por la D a n s k Bli nde sam fun d, Cope nhag en.

0.

. .

. .

0

0 .

.

I

0.

. .

. .

.

- e

e.

.e

. .

* .

0.

e.

em

. .

0.

. .

0

0.

. .

.e

0

. .

Signos de puntuación: Si guen

por l os puntos

2-6.

. .

.

. .

e.

0.

0 .

0.

0 .

. .

e

e.

. .

j

k

1

m

0 .

0.

e -

- .

.

0 .

0

0.

0 .

0 .

0.

. .

V

w

X

Y

z

a?

O

a

la pauta general i nternaci onal .

E si gno de i nterrogaci ón está f or mado

Signo numeral y cijras: Son tambi én l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

prende

un

númer o l i mtado de abrevi aci ones senci l l as.

E Brai l l e danés com

BRAILLE

ESPANOL

Ta l como nos h a sido facilitado por la Imprenta nacional de Braille, Ma dr id.

0 .

. .

. .

0 .

e.

e

. .

. .

. .

0.

:.

.

0.

. .

.

e e

0

. .

.

.e

. .

.

e e

. .

. .

-

. .

..

e

. .

0 .

0 .

0 .

0 .

0.

0 .

0.

0

0 .

. .

e.

. .

e.

0

0 .

k

1

m

n

O

U

V

W

X

Y

Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .

E

si gno de i nterrogaci ón está f or mado por

los puntos 2-6.

Signo

numeral

y cifras:

Son t ambi én

los

si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia: L a hi stori a del Brai l l e español f i gura en e Capí tul o

12.

Page 101: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 101/168

BRAILLE

ESTONIO

Tal

como

nos ha sido facilifado por la Asociación infernacional de Esperanfisfas ciegos, Sfocksund, Sue

e d

. .

..

f

0.

g

. .

.

0.

. .

0.

. .

0.

. .

..

0 .

0.

. .

.

0.

a.

0.

. .

Signos de punfuación

y

numerales: Se supone que son los i nternaci onal es.

BRAILLZ

FINÉS

Tal como nos

ha sido facilifado

por la

Escuela de Ciegos Kuopion Sokeainkoulun, Johfaja.

0.

. .

. .

.

..

. .

0.

..

. .

0.

a.

. .

0.

. .

. .

b

C

0.

.

. .

0.

0

. .

*

e.

. .

' *

t

. . u

0.

0 .

0.

0.

:: v

0.

LETRAS

C O M P L E M E N T A R I A S

PARA

LENGUAS

EX-TRANJERAS

..

f

.

. .

;:

0

Signos de punfuación y numerales: Se supone que

son

l os i nternaci onal es.

Historia: E Brai l l e fué i nt roduci do en Fi nl andi a en 1865, a m smo t i empo que se f undaba la pr i m

escuel a para ciegos.

La bi bl i oteca compr e

en la actual i dad unos

6.000

vol úmenes.

Debi do, pr i nci pal mente, a la compl i cada natural eza de la gramáti ca f i nl andesa, no se ha i deado t od

ni ngún si stema abrevi ado.

Los caracteres de Moon se uti l i zaron t ambi h hasta

1920.

110

Page 102: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 102/168

BRAILLE FRANCÉS

Yai

como nos h a sido facilitado

por el

Institut des Jeunes Aveugles de Paiís,

por

la Amer ican Foundat ion

for

Overseas Blind, París.

o.

. .

a

b

. .

o.

. .

c

.

. .

d

' O

e

o.

f

0

. .

o.

. .

. .

;t

Signos de puntuación: Si guen la paut a general i nternaci onal .

por

l os puntos

2-6;

e de mayúscul a por

4-6,

y

e de bastardi l l a por

4-5-6.

Signo numeral y cifras: Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.

Abreviaciones: En 1883, e

Sr.

de la Si zeranne i deó un ampl i o si st ema de abrevi aci ones que f ué consi de-

r abl ement e ampl i ado en 1924,basándose en l as deci si ones de un comt é en representaci ón de la Amer i can

Brai l l e Press y del Com t é de i nvesti gaci ones técni cas de la Asoci aci ón Val ent í n Haüy. En 1950 se reuni ó

otro com t é par a estudi ar nuevas adi ci ones, sobre l as que aún no se ha l l egado a un acuerdo. Ci ert o númer o

de brai l l i stas consi deran e si st ema de 1924 como demasi ado d fíci l ,

por

lo cual no es de uso general , ya

que l os sui zos franceses pref i eren e ant i guo, o sea e si st ema no abrevi ado.

E

Sr.

Pi erre Henr i , m embr o del anteri or comt é, nos of rece e si gui ente anál i si s:

E

si gno de i nterrogaci ón está f or mado

SISTEMA

1883 SISTEMA 1924

Gr upos de l etras abrevi adas en una pal abra. .

. .

28

56l

Pal abr as abrevi adas por

un

si gno . . . . . . . . . . . . 28 44

Pal abr as abrevi adas por dos

o

tres si gnos

. . . . . 185

387

Locuci ones

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

22 412

Abrevi aci ones der i vadas de abrevi aci ones

más

senci l l as-

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . O 21 23

ADICIONES

PRO-

PUESTAS

EN

1950

39

7

300

1.

15 de éstas

se

obtienen por un doble valor asignado al mismo signo de Braille.

2. Por ejemplo, c'e-A-d por c'est-A-dire.

3.

Por ejemplo,DF,DFM, FT por difficile, .difficilement, ifficulté.

1

Page 103: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 103/168

0 .

e.

e.

. .

. .

. .

.

.e

e

e.

. .

. .

0.

0.

. .

e.

e e

. .

. .

.

. .

.e

e e

. .

ch

0.

.

;:

oi

0.

bi en

ce

de

fai re

qui

sur

i l

j e

. .

..

an . .

1

1 ar

.

er : ; eu : ;

'o

. .

0. . . ..

. - 0 . .

. .

::

eur :: on 1 ;; gn .. n

.

i eu . .

.

.e 0. e e e.

*

0 .

au*

le

me

ne

nous

Par

que*

ri en

ABREVIACIONES SENCILLAS

Palabras representadas por u n signo sencillo.

- e

e.

- e

e e

0 .

0 .

0.

. .

e e

0.

0 .

0.

e e

. .

0.

e.

.e

0

0.

0.

0.

e e

0.

0.

se

te

un

vous

mai s

ele

pour

quoi

sans

et

tout

me me

cet

dans

est

pl us

grand

ou*

son

tous

des

en*

pui s

été

*Tambi én representa l a m sma combi naci ón de l etras en cual qui er parte de l a pal abra.

Signos sencillos que representan grupos de letras forman do parte de palabras.

. .

0 .

0.

. .

- 0

0 .

. .

- 0

0.

. .

. .

e.

. .

. .

0.

- 0

*

.

.e

. .

0.

.e

e.

0

du

si

so

la

ce

lu

on

l e

112

Page 104: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 104/168

BRAILLE

GAÉLICO

Tal como

nos

hu sido fucilitailo

por la

lrish Association

for

the Blind, Dublin.

O a’

b

0.

c

. .

. .

O.

. .

. .

. .

d

* o e

- 0

. .

0 .

. .

O - h

0.

. .

.o

::

.o

::

:: m

:;

D

‘ O

.

t

0.

- 0

Signos de

puntuación:

Siguen la pauta general internacional.

por

los puntos 2-6.

Signo nitmernl y cifríis: Son

también los

rslahlcridos

inlcriiarioii~lrneiie.

El signo

d e

interrogación está

forrnado

1

Page 105: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 105/168

BRAILLE GALÉS REVISADO

Tal como nos ha sido facilitado por el National Institute for the Blind, Londres.

o.

. .

. .

0.

o.

. .

0.

. .

. .

0.

' O

. .

o.

' O

. .

0.

o.

. .

0.

0.

. .

o.

0.

. .

.o

o.

. .

' O

0.

. .

o.

o.

. .

a

b

C

d

e

ff

g

h

i

j

k

o.

. .

. .

0.

. .

. .

o.

.o

. .

0.

o.

. .

1

m

n

O

P

Yn

r

S

t

U

f

Ym

Y

oedd

ac

11

af

dd

odd

ch

Ph

si

th

ei

ed

er

au

YW

W

coma

punto y coma

dos puntos

punto final

en

signo de admira

paréntesis

comillas iniciale

in

comillas termina

st

rh

ng

ar

bl y signo nu

PALABRAS REPRESENTADAS POR UN SOLO SIGNO EN EL ALFABETO GALÉS

a

canys

e

ffordd

::

gyda

:; hYnnY

. .

. .

- 0 j

o.

. .

;: ie

. .

o.

;: trwy

. . unig

o.

0.

::

e

' O

' O

' O

0. Y

;: w

' O.

r

' O

- 0

114

Page 106: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 106/168

BRAILLE GRIEGO

Moderno)

Ta l co mo nos h a sido facilitado

por el

Lighfhouse for fhe Blind, Afenas,, recia.

A a

.

. .

. .

A 6

.

' O

. .

E E

.

.o

. .

alpha

beta

g a m m a

delta

épsilon

zeta

eta

theta

I t

K n

A A

M I J

N v

2.

O 0

n n

iota

kaPPa

lambda

m u

nu

ksi

omikron

Pi

e.. at

alpha iota

0. .

E

epsilon iota

o.e

o

omikron iota

0..

u

ypsilon iota

- 0

- 0

- 0

.o

DIPTONGOS

@ v

.

o.

. .

. .

alpha ypsilon

epsilon ypsilon

eta ypsilon

omikron ypsilon

rho

sigma

tau

ypsilon

fi

ji

psi

omega

Signos de punfuación:

Siguen la pauta general internacional.

or los puntos 2-6, l acento por el punto

6

y el signo de admiración por los puntos 4-5.

Signo

numeral

y

cifras:

Son también los establecidos internacionalmente.

El signo de interrogación está formado

1

Page 107: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 107/168

BRAILLE GRIEGO

Clásico)

*

épsi l on i r , i ota

. .

. al pha ..

e.. beta

0 -

. zeta r : kaPPa

. .

. .

. . 0. 0 .

:: gamma

0 .

.

ta : : ambda

r del ta

0.. theta . . mu

. .

0

0 .

. .

. .

0 .

116

e * f i

0 .

0 - 0 . . .

.

. nu ' :; rho

.e

.

ksi ;: si gma

0 . j i

0.

0 .

0.

0.

.

0 .

0 . 0.

.. Si

.

mkron ;: tau

:r

P

r : ypsi l on ;: omeg

0 .

0. ..

Existen dos formas, na pu

icada or

el

National Institute

for

the Blind, Londres (edición LY

02)s

adoptada en .la Conferencia internacionalde Viena, Comisión VIII, autorizada, en 1937, or la Asoc

Mundial de Organizaciones para los Ciegos, en Suecia. En el Reino Unido sigue utilizándose toda

primera de ambas formas, ero

esto

se debe únicamente al hecho de no hallarse aún agotados los

libros

cados con arreglo a

ese

sistema

y

a

leerse

muy

poco

en la actualidad

el

Braille

griego

clásico.

NO

ACENTUADA

al pha

6psi l on

eta

i ota

omkron

ypsi l on

omega

i ota subscr i pt um

di gamma, st i gma

koPPa

sampi

espi ri tu aspero

espi ri tu suave

GRAVE

CI RCUNFLEJ O

0 . 0 .

0.

. .

0.

- .

e

. .

. .

..

. -

.

0 .

e

. .

* 0.

0 . ..

*

0.

. . 0 .

0.

0 .

0. 0.

0. ..

e

..

0 . 0.

. . . .

. .

Page 108: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 108/168

Signos de puntuación y de composicidn

;:

kata

0. met a

0 -

0 .

. .

0

apóst rof e

coma

. .. punto superi or

. .

. .

0.

. .

0 .

. .

. .

punto i nferi or

si gno de i nterrogaci ón

gui ón

. .

e

..

. .

0.

0.

. .

. .

0.

. . . .

. . . . raya

. .

r nun

: para

0 .

0.

al pha

. .

: eta

. .

: gamma

. .

0

del ta

. .

paréntesi s

coml l as i ni ci al es

coml l as termnal es

. .

0.

0.

. .

0 .

0.

. .

. .

.

. . . .. .

..

asteri sco

. .

.

vocal l arga

vocal corta

. .

0.

. .

. .

. .

- 0

. .

.

. .

..

. .

. .

. .

' O

. . . .

. . . .

0 0 .

. .

. .

- 0

. .

. . . .

- 0 0 .

. . . .

acento tóni co pr i mari o

acento tóni co secundari o

si gno de mayúscul a

si gno de poesí a

i ndi caci ón de al f abeto

i ndi caci ón Brai l l e i ngl és

gri ego

standard

ALFABETO BRAI LLE GRI EGOY ABREVI ACI ONES

Aprob ado por

el

National Institute for the Blind, Londres, noviembre de

1902.

Y;

épsi l on

f ;

zeta

. . .

0.

0.

. .

o eta

theta

. .

0.

e.

. .

u

. .

ksi

e.

. .

mkron

0.

0 .

:: p

0 .

:;

rho

;f si gma

;: tau

. . ypsi l on

0 .

0 .

0 -

..

y de composición y letras suplementarias

mayúscul a

:; espi ri tu aspero

( No se r ecom enda su empl eo)

.. .

a

. .

E

espí ri tu suave

y

l os acentos no se escri ben en Brai l l e.

. .

. i ota subscri ta

:

i ota con di éresis

.

. .

. .

:;

epi

: :

ai

. .

0

::

psi l on con di éresis

: a di pt ongo

e

. .

ABREVI ACI ONES

sun

.

.

0 .

;: te

0 .

L a krasi s debe representarse por e si gno de apóst rof e (punto 3.

11

Page 109: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 109/168

BRAILLE HEBREO INTERNACIONAL

Establecido por el

Comité

internacional del Hraille

Hebreo, 1936-44,

al

como

nos

ha sido /clcililado p

Jewish Braille Institute of America.

SIGNO BRAILLE LETRA PRONUNCIACION

K

alif muda

2 het

h

Ii guimel

.

7 dalet

1 vav V

zayin

2

n

Iiet

V

ch conlo

eii

a l e m á n

doCI1

13 tet t

'

yod Y

3 Iinf cli como en alernan tloCII

"

D sameh

u

S

Y

ayin miid a

g

como

en

inglésGootl

. .

d

9

P

f

3

tsade ts

3 qof

I

resh

1'

~

shiri Sll

Page 110: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 110/168

SIGNO BRAILLE LETRA PRONUNCIACION

b sin

S

tav t

n sav t (sefard ta), s ( askenazi m

K qamat s

7

i ngl és f Or (askenazi m

4; hat af - qamats o, como en i ngl és f Or (sefardi ta y askenazi m

a, como en i ngl és f At her (sefardi ta) y o como en

U

8

patah a, como en i ngl és f At her (sefardi ta

y

askenazi m

6

hataf - patah a, como en i ngi és f At her (sefardi ta y askenazi m

U

. u

4

tsere

N

segol

..

e, como en i ngl és gZt (sefardi ta) y a, como en i ngl és

hAy

(askenazi m

e, como en i ngl és gEt (sefardi ta y askenazi m

N hataf - segol e, como en i ngl és gEt (sefardi ta y askenazi m

F ”

o.0 K hi req

e, como en i ngl és gEt (sefardi ta y askenazi m

. .0 ’6

hi req- yod ee, como en i ngl és b E E (sefardi ta

y

askenazi m

o.

‘N

hol om

o, como en i ngl és f Or (sefardi ta) y o, como en i ngl és

o.

g 0 ( askenazi m

o.o

1~

hol om vav

o,

como en i ngl és

fOr

(sefardi ta)

y

o, como en i ngl és

‘ O g 0 ( askenazi m

o.

. 1(

qubbut s

00,

como en i ngl és b OO K (sefardi ta

y

askenazi m

- 0.

. .

o.

‘ O v

0.

shureq

u, como en i ngl és t r Ue (sefardi ta y askenazi m

0.

3 sh’ va e, no acent uada como en i ngl és t hE

.

. .

o.

Signos de puntuación

.-Si guen la paut a general i nternaci onal .

por l os punt os 2-3-6.

Signo numeral

y

cifras:

Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal ni ente.

Historia: Ent r esacamos la si gui ente relación de un i nforme publ i cado por e J ew sh Brai l l e l nsti tute

of

Amer i ca, Nueva Yor k, 1946: “Desde medi ados de la década de 1880se hi cieron vari os i ntentos con mras

a la adapt aci ón del si stema Brai l l e a la escri tura del hebreo. L a empresa se l l evó a cabo i ndependi ent ement e

en I ngl aterr a, Austr i a, Al emani a y Pal esti na; pero, por una u otra razón,

l os

al f abetos hebreos Brai l l e

que resul taron de esos esf uerzos no pasaron de estadi o experi mental . E m smo I nsti tuto J udí o para

l os Ci egos de J erusal én, donde e hebreo erá la l engua uti l i zada para e enzeñanza, reconoci ó que e si stema

empl eado resul taba mu y poco adecuado para que pudi era aceptarse con carácter per manent e.

“Est a si tuaci ón dur ó hasta e año 1931, en que surgi ó e J ew sh Brai l l e Insti tute of hmer i ca... Entre sus

obj et i vos pri ncipal es f i guraba la formul aci óny adopci ón ofi ci al de un si st ema Brai l l e hebreo i nternaci onal .

A consecuenci a de e lo ... se f or mó un comt é competent e, i nt ernaci onal ment e representat i vo, para que

se

ocupar a de ese proyecto. ”.

En 1936 t erm nó la adapt aci ón del pri mer si stema; pero, más tarde, la experi enci a derri ostrci la conve-

ni enci a de i ntroduci r unas cuant as modi f i caci ones. Est as f ueron estudi adas por unos comt és que . se

reuni eron en 1937

y

en 1944, y e cuadro que aquí present amos const i tuye la revi si ón bási ca fi nal del

Brai l l e hebreo internaci onal . Este si stema f ué uti l i zado, en 1951,para la i mpresi ón de l a Bi bl i a hebrea.

E si gno de i nterrogaci ón está f or mado

Page 111: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 111/168

BRAILLE

HUNGARO

Tal c omo nos ha sido facilifado

por

la Uni ón húng ara de Ciegos, Budapest.

0.

. .

. .

..

. .

. .

..

. .

.

a.

0 .

. .

.

. .

. .

.a

..

0.

. .

.

. .

a

á

a

b

C

cs

d

. -

a

. .

a.

- .

.

0 .

. .

. .

a

0.

. .

a

..

.a

0.

a.

. .

e

é

f

g

6Y

h

i

í

j

k

1

1Y

m

n

“Y

O

ó

o

Signos de puntuación:

Si guen la paut a general i nternaci onal .

los puntos

2-6.

6.

P

q

r

S

sz

t

tY

U

ú

ii

u

E si gno de i nterrogaci ón está f or mad

Signo numeral

y

cifras:

Son t ambi én l os establ eci dos i nt ernaci onal ment e.

Historia:

E Brai l l e f ué adaptado a húngaro en 1880.

L a est ructura de la l engua, e gran númer

vocal es

y

l as compl i caci ones gramat i cal es pl ant eaban di f i cul tades para l a est ructuraci ón de una f

abrevi ada.

E n

1941

apa

otro, compuest o de unas

600

abrevi aci ones; pero, aunque ahorraba bastante espaci o, resul taba demas

compl ej o en la prácti ca. Basándose en este si st ema apareci eron al gunos l i bros el aborados a mano,

sol o unos cuant os ciegos pudi eron l eerl os. E si stema presente, l i mt ado a unas 150 abrevi aci ones

publ i cado en

1950, y,

en lo que at añe al ahorro de espaci o, es un

92

%

an efecti vo como e pr i mero

que proceden la mayor part e de los si gnos.

Desde ent o

la revi sta mensual del Brai l l e,

“E

mundo de los ci egos”, publ i ca, en cada númer o, un art í cul o uti i i 7

e nuevo si stema, que ha de ser empleada cada vez con mayor f recuenci a.

E

pri mero de esos si stemas, publ i cado en 1918, no resul tó sati sfactori o.

Hast a 1950, os l i bros húngaros sól o f ueron i mpresos uti l i zando un si st ema no abrevi ado.

Page 112: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 112/168

BRAILLE PARA LENGUAS DE LA INDIA

Braille Bharati)

De acuerdo con las modificaciones sugeridas en las recomendaciones de la Conferencia egional de Beirut

sobre

la unificación del Braille,

12-17

e

febrero

de

1951,

aceptadas oficialmente or

el

Gobierno de la India después

de la Conferencia.

DESCRIPCION

IGNO

BRAILLE

LETRA

SIGNO

BRAILLE

LETRA

DESCRIPCION

.

. .

. .

. .

.

.

*

0.

. .

. .

. .

.

0 -

0.

e.e

. .

0 .

..

. .

.' .

..

0 .

e.

*

0 -

. .

.

. .

. .

. .

0

. .

e

0.

e.

0.

e

e

0.

. .

. .

. .

. . . .

. .

. .

.

o

s

0 .

. .

. .

e.

. . 0 .

. .

. .

.

. .

e

0 .

. .

..c 0.

. .

..

. .

. .

0.

o.

.o

..

ti

a

w

1

-

1

U

-

U

e

a

-

O

au

e

v

O

ái

f

F

1

1

m o ñ

-

h

e breve, dravi di co y

ci ngal és

o

breve, dravi di co

y

ci ngal és

vocal compl ement ar i a

del ci ngal és

vocal compl ement ar i a

del ci ngal és

vocal i ca corta

vocal i ca l arga

vocal i ca breve

vocal i ca l arga

anuswar a

chandra bi ndu en

bengal i , ori ya e hi ndi

vi sarga

. .

.

. .

. .

e.

0

0 .

0 .

..

. .

0.

0.

. .

. .

. .

0

0.

. .

. .

0.

0.

. .

. .

. .

0.

. .

..

0.

. .

. .

. .

. .

.

. .

0.

. .

. .

.

e

. .

.

- .

0

0 .

. .

0.

e

.

*

.o

0.

o

0.

. .

. .

0.

. .

.

. .

..

..

0.

0 -

k

kh

g

gh

E

C

ch

j

jh

ñ

t

t h

d

dh

n

, .

3 r

G *

c J t

r h

vlrama - falta de vocal después

de una consonante,

cuando sea necesario.

nasal breve, ci ngal és

aspi rada

aspi rada

ch como en CHocol ate

ch como en i ngl és

pi t CH- Hi gh

pal adi al nasal

cerebral

cerebral aspi rada

cerebral

cerebral aspi rada

cerebral

hi ndi , bengal i , ori ya r

hi ndi , bengal i y ori ya

aspi rada r

dental

Page 113: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 113/168

SIGNO

BRAILLE

LETRA

DESCRIPCION

SIGNO

BRAILLE

LETRA

DESCRIPCION

rc

.

..

. .

::

G

. .

. .

. .

.

y

. .

. .

. .

0.

- .

.

w

. .

. .

. *

0.

a 0.

. . . .

. .

. .

.

.

4

. .

. a

. .

. .

. *

0.

. .

. .

: ;:: q

. .

. .

th

aspi rada

d

dental

dh aspi r ada

n

P

Ph aspi rada

b

bh

aspi rada

m

mb

ci ngal és

Y

r

1

. .. a 1

- .

.

0.. n s

0.

0.

- 0

- .

.

e.

v s

B s

. .

? h

.

0.

. .

. .

. .

oirr ñ

0

SI GNOS COMPUESTOS COMPLEMENTARI OS

hi ndi

Recursi vas

sindi

C'

k

.

. .

. .

. .

* .

e

. .

.

. . . :

:d

. . .

t i

.

. .

..

. . 0 .

. . 0.

. . ..

. .

:y PJ

cer ebr al

pal adi al

cerebr al

dental

taml

pal adi al -

al veol ar

taml pal adi al

taml,

tel ugu ant

y

Kanada

ant i

taml ayt ham

bengal i

y

ori ya

bengal i ,

assamés

ori ya,

facul tat

para e hi ndi ,

perso-arabi go

munda (santal i etc

Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal , pero l os

si gnos de mayúscul a,

bastardi

apóst rof e

no

se

necesi tan.

Signo numeral

y

cifras:

Son

t ambi én

los si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

122

Page 114: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 114/168

BRAILLE BAHASA

INDONESL4

Alfabeto adopfado en Bandung

el

20 de septiembre

de

1952

por

las autoridades

del

Braille

de

la Sociefy

for

the Rehabilitafion o/ fhe Blind

y

Sir Clutha Mackenzie, Presidente del Consejo

del

Braille Mundial, para

su acepfación oficial

or

el Gobierno de Indonesia,

l

Instituto

de

Investigación Lingüística y Culfural

y el

Departamento de Educación. A la reunión de Bandung siguió un eríodo de discusiones entre la Unesco, l

Instituto

y

la

Sociefy

for

fhe Rehabilifafion

of

the Blind

sobre

qué sistema Braille

se

ajustaba

mejor

a las nece-

sidades

del

Bahasa Indonesia, orma mpliada

de

la lengua malaya, adoptada actualmente

como

lengua oficial

de todos los

ferriforios

indonesios.

Se

decidió que

el

Braille indonesio se adhiriera al Braille Mundial esfa-

blecido por los representanfes de la India, Ceilán, Malasia

y

los países árabes en la Conferencia regional del

Braille, patrocinada

por

la Unesco

y

celebrada

en

Beiruf (1951) que,

xcepto por lo

que se refiere a las abre-

viaciones que figuran a continuación, ya se ufilizaba en Bandung para el alfabeto malayo.

:; l

;: s

..

o.

h

f

0.

. .

o.

. .

ABREVIACIONES

0.

sj ( SH,equi val e al SCHIN arabe

I : ;

x

.

Nota: Se r ecom enda que antes de sel ecci ón de otros si gnos para e Gr ado 2 se real i ce un estudi o de la f re-

cuenci a de repeti ci ón de l as pal abras ordi nari as, pref i j os, suf i j os y combi naci ones de l etras.

Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal . E si gno de i nterrogaci ón está f or mado por

los

puntos 2-6 y e si gno de mayúscul a por l os punt os 46.

Signo numeral

y

cifras: on t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.

Page 115: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 115/168

BRAILLE INGLES STANDARD

m

0 .

.

. .

.

Resulfanfe del acuerdo concluido en 1932 enfre represenfanfes el Com ité de Unificación anglo-americano

su adopción en todo el m u n d o de habla inglesa. Las letras alfabéficas

se

han empleado en el Braille in

desde fines de la década de 1860

y

la mayoría de las abreviaciones

y

signos de palabras fueron infroduc

en el sistema en la década de 1870.

.

0 .

0. 9

:;

l

0 .

e.

a

.

. .

. .

. .

** d

.

.

0 .

. .

.. f

0. g

h

. .

0 .

. .

0.

. .

e

. .

ABREVIACIONES SENCILLASY SIGNOS DE PUNTUACION

El

cuadro siguiente muesfra

el

empleo de

los

37

signos del Braille

inglés

que no

se

necesitan para

el

alfa

sencillo.

0.

AND

*

FOR

e

0.

0.

OF

.

* *

THE

.

0.

WITH

0.

0.

e *. C H

GH

. . SH

TH

* -

WH

..

0 .

. .

.e

- 0

*

. .

.

ED

ER

0.

..

0.

..

. .

ow

.

' .

. . coma; EA*

0 .

. .

punto y coma; BE; refijo

.

e.

0 . BE; BB*

.e

. ING

::

0. de pal abra)

: : i gno de poesí a; AR

0.

si gno numeral ; BLE a f

0 .

dos

punt os; pref i j o CON;

cc*

. .

punt o

;

prefi j o

DIS

;

DD*

EN

0.

0

. .

0 .

. .

. .

0.

. .

. .

e

.

. .

0 .

0.

. .

0

0.

. . . .

. . . .

. .

. .

. .

.

..

e.

. .

admraci ón; prefi j o TO

paréntesi s; WERE; GG*

coml l as i ni ci al es;

IN

i nterrogaci ón;

HI S

asteri sco

coml l as termnal es; WAS;

pref i j o BY

f racci ón; ST

:

gui ón; prefi j o COM

0.

: ?

acent o

. .

- 0

. .

.

. .

0

. .

. .

.

. .

. .

.

. .

..

. .

. .

. .

0

usado par a f ormar una

usado para f ormar una

usado para f ormar una

bastardi l l a; si gno de

abrevi aci ón

abrevi aci ón

abrevi aci ón

abrevi aci ón

usado para f ormar una

abrevi aci ón

mayúscul a; si gno de

abrevi aci ón

Nota:

Salvo indicación en contrario, cada abreviación puede emplearse sola O dentro de una palabra, siempre que

aplicable. Ejemplos: WITH y

IN.

* Estas abreviaciones pueden emplearse tan sólo cu an do se encuentran en

el

medio de una palabra. Ejemplos pE

124

beGGing.

Page 116: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 116/168

PALABRAS REPRESENTADAS POR UN SI GNO SENCI LLO

DEL

ALFABETO I NGLES

a

b

a

but

can

do

:; every

:: f r om

. .

. .

0 .

9 .

. .

. .

.e

. .

. .

. .

:: go

. .

*

f

e 43

0.

. .

e*

. .

:; have

.e 1

;: j ust

. . know edge

*. like

. . mor e

. .

e.

. .

. .

e.

e.

0 .

e.

not

.e

0 .

:: peopl e

::

qui te

:; rather

0 .

0 .

e.

;: so

0 .

that

.e

0 .

. ..

us

0.

:: ery

0.

;: w th

. .

chi l d

::

shal l

0

- e

.e

thi s

e

. .

:

whi ch

*

:; out

. .

;: wll

..

BRAILLE IRLANDES

Tal co mo nos ha sido facilitado por el National Institufe for fhe Blind, Londres.

0.

0

. .

e *

e

. .

e.

e

. .

.e

e.

. .

e.

e.

0 .

0.

e.

e

. .

.

0

. .

.

0.

0.

0 .

e

0.

0

. .

m

n

O

P

Ph

0

e

e.

* e

e.

0

.e

0.

e.

e.

e

e

0.

. .

. .

r

S

t

U

mh

0.

0 .

.

.

e.

0.

0.

.

0.

.e

0 .

0.

Ii

bh

ch

dh

. .

e.

. .

. .

.e

e.

. .

.

0

. .

e.

.

. .

.e

0 .

. .

..

.

..

0 .

. .

enough

to

wer e

hi s

i n

was

still

0 .

s

. .

.

0 .

. .

0.

0.

. .

..

0 .

. .

sh

fh

Bh

t h

Signos de puntuación:

Si guen la pauta general i nternaci onal .

por l os punt os

2-6.

Signo numeral y cifras:

Son t ambi én los establ eci dos i nt ernaci onal mente.

E si gno de i nterrogaci ón está f or mado

BRAILLE ISLANDES

Tal co mo nos ha sido facilifado

or

la British and Foreign

Bible

Society, Londres.

e.

. .

. .

e.

0 .

. .

.

. .

. .

0.

.e

. .

e.

.e

. .

0.

e.

e.

e.

e.

.

e.

e

* e

e.

0 .

.e

e.

. .

. .

k

1

m

n

O

0.

e.

e.

0.

0.

0 .

0.

0

0

- .

.

e.

. .

e.

S

t

e.

0.

e.

e.

e

0

e

.

.e

e*

0.

. .

*

. .

. .

3

P

o

á

é

Signos de puntuación:

Si guen la pauta general i nternaci onal . E si gno de i nterrogaci ón está f or mado

por l os puntos 2-6.

Signo numeral

y

cifras:

Son t ambi én los establ eci dos i nt ernaci onal mente.

Page 117: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 117/168

BRAILLE ITALIANO

Ta l co mo nos ha sido facilitado por la Unión italiana para los Ciegos, R o m a .

0 .

. .

. .

0.

e.

. .

0.

. .

. .

.

..

. .

0.

. .

.

e

0.

. .

0.

0.

. .

0 -

e

. .

- 0

0.

. .

. .

.

. .

0 .

0.

0.

0.

e.

e

0 .

. .

. .

h

i

j

k

1

m

0

0.

e.

0 .

a

e.

0 .

0.

e

0.

0.

0

0.

0 .

. .

.

. .

. .

ii

a3

w

i

o

24

Signos de puntuación:

Siguen la pauta general internacional.

El

signo de interrogación está form

por los puntos 2-6.

Signo numeral y cifras:Son también los establecidos internacionalmente.

Hisforia: El Braille italiano se empleó sin abreviaciones hasta el año 1951, en que un comité de ases

de la Unión Italiana para

los

Ciegos aceptó un sistema Braille abreviado, preparado por el

Sr.

Umbe

Trani, del Instituto para los Ciegos Victor Emmaniiel IJ, de Florencia.

BRAILLE

JAPONÉS

Tal como nos ha sido suministrado por la Lighfhouse Institution, Os aka City,Japón.

0 .

. .

. .

.

..

e.

. .

e

0.

. .

0.

.

0.

0.

.

. .

- 0

0 .

0.

. .

. .

. .

. .

. .

. .

. .

. .

.

. .

. .

a

ka

sa

ta:

na

ha

m a

Ya

ra

w a

0 .

0 .

. .

0.

e.

. .

0 .

0.

*

e.

0.

0 .

0 .

o.

e.

0 .

o.

e

.

e

e

0.

0.

. .

. .

0

0

n (sonido nasal)

i

ki

shi

chi

ni

hi

mi

ri

wi

0.

. .

. .

0.

*

e

. .

.

0.

. .

.

0.

0.

e

0.

0.

'e

0.

. .

0.

0

. .

. .

. .

. .

. .

. .

U

ku

su

tsu

nu

hu

m u

YU

ru

o.

e.

. .

0.

e.

.a

0.

0.

.e

e

e

0.

0.

0 .

e.

0.

0 .

0.

0.

0.

0.

0.

e

. .

. .

0.

0 .

e

ke

se

te

ne

he

m e

re

we

i;

5)

O

k

s

t

n

h

m

Y

r

w

Signos de puntuación: Siguen la pauta general internacional.

Signo numeral

y

cifras: Son también los establecidos internacionalmente.26

Page 118: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 118/168

BRAILLE LETON

Tal c omo nos ha sido facilitado por la Asociación internacional de esperanfisfas ciegos, Sfocksund, Suecia.

o.

. .

. .

o.

.o

o.

o.

. .

. .

0.

. .

. .

o.

.

0.

.o

. .

. .

h

i

-

1

ie

j

0.

o.

o.

0.

0.

o.

0 .

o.

o.

0.

.

o.

. .

. .

. .

Signos de puntuación y numerales:

Se supone que son los internacionales.

BRAZLLE LITUANO

Tal como nos ha sido facilitado por la Asociación internacional de esperantisfas ciegos, Sfocksund, Suecia.

o.

. .

. .

o.

0.

. .

0.

. .

. .

.

. .

.

o.

0.

. .

.o

o.

. .

- 0

.o

. .

o.

o.

. .

1

m

n

Las vocales acentuadas E, y

U

están representadas en Braille por los mismos puntos que las formas mayús-

culas de esas vocales. La letra Y está representada en Braille por una

1.

Signos de

puntuación y numerales:

Se supone que son los internacionales.

Page 119: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 119/168

BRAILLE MALAYO

Modificado de acuerdo con las recomendaciones de la Conferencia regional de Beirut

sobre

la unificació

Braille, 12-17 e febrero de 1951,aprobadas por

el

representante de Braille de las lenguas de M al aya y a

íadas por

el

Departam ento de Asuntos Sociales, Ku al a L u m p u r .

aif

ba

ta

tha

j i m

cha

ha

kha

da1

zal

ra

u-

&

cp

cp

b

b

e

G

zai

sin

shi n

sat

dat

t aw

zaw

ai n

ghai n

nga

fa

Pa

qaf

kaf

€3

l am

mm

nun

wau

ha

hamzeh

' O

0 9

.

31

.

. .

0.

o.

' O

b

. .

3'

.

.o

o.

:: $

o.

l am

Ya

nYa

wau

er

Yee

wau

Yeh

wau

aif y

Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternacional .

por

l os puntos 2-3-6.

Signo numeral y cifras: Son t ambi én los establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia:

L a pr i mera adapt aci ón a mal ayo (al fabeto arábi go, conoci do l ocal ment e como j aw) f ué r

zada en 1947, si mul t áneament e con adapt aci ones para e taml

y

e chi no mandarí n para uso mal

Si empre que f ué posi bl e, se basaron esas adaptaci ones en l os val ores i nternaci onal es de os si gnos del Bra

habi éndose modi f i cado l as tres, en la actual i dad, de acuerdo con las deci si ones adopt adas en Bei rut.

S n

embar go, e mal ayo se enseña y se escri be t ant o con e al f abeto arábi go como con e l ati no aun

la tendenci a actual parece i ncl i narse a úl t i mo. E Gobi erno de I ndonesi a deci di ó que la f or ma de mal

establ eci da como l engua ofi ci al en sus terri tori os - debí a basarse en e al f abeto l ati no. No obstant

si st ema de Brai l l e mundi al expresará adecuadament e e mal ayo, t ant o s e al f abeto vi sual es ará

como l ati no.

E si gno de i nterrogaci ón está f or m

128

Page 120: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 120/168

BRAILLE

MALTÉS

Ta l co mo fué proyectado por la Unesco, en consulta con la British Em pire Society for the Blind, Londres,

y

presentado a la Oficina de Educ ación, Gobierno de Malta.

SIGNO

BRAILLE

0 .

. .

. .

0.

0 .

. .

0.

- 0

0.

. .

.

. .

0.

. .

.

0.

e.

. .

. .

.

. .

0.

0.

. .

0.

0 .

' O

0 .

0.

. .

LETRA

a

b

C

d

e

f

2

g

g

(shaj n)

h

(akka)

VALOR

FONÉTICO

cheh

eh

j eh

' ayn

SIGNO

BRAILLE

0 .

- 0

. .

. .

.

. .

e

..

0.

0 .

0 .

0.

0.

e.

0.

. .

. .

e.

.

..

0 .

0 .

. .

.

0.

0 .

0 .

VALOR

LETRA FONÉTICO

B

i ee

Yeh

m

n

O

P

q kheh

SIGNO

RRAILLE

0.

0.

e.

. .

.

0 .

*

.

0 .

0 .

0.

0 .

0 .

0.

. .

.

..

. .

.e

. .

. .

0 .

0.

0.

e.

. .

.

VALOR

LETRA FONÉTICO

r

s

t

U

V

W

X

z

.

z

O

weh

sheh

tseh

zeh,

z

como

en Zero

Signos de puntuación:

Si guen la paut a general i nternaci onal .

l os puntos

2-3-6.

Signo numeral

y

cifras:

Son t ambi én los establ eci dos i nternaci onal mente.

E

si gno de i nterrogaci ón está f or mado por

BRAILLE NEERLANDÉS

Ta l como nos h a sido facilitado

por

Stichting

Het

ederlandse Blindenwezen de Ams terd am.

0.

. .

. .

0.

0 .

. .

0.

. .

. .

e

. .

.

0 .

. .

.

0.

0.

. .

0.

e

. .

0 .

0.

. .

LETRAS DOBLES

q

r

s

t

e.

I

::

0 .

0.

0 .

..

. .

.

. .

. .

e -

sch

U

V

W

9

Page 121: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 121/168

LETRAS ACENTUADAS

PARA PALABRAS

E X T R A N J E R A S

Signos de puntuación: Siguen la pauta general internacional.

por los puntos 2-6.

Signo numeral y cifras:

Son también los signos establecidos internacionalmente.

Historia: El

Braille fué introducido en los Países Bajos en 1890, habiéndose empleado en los años suces

hasta cinco diferentes sistemas de abreviaciones. Uno de éstos se basaba en los valores fonéticos del n

landés hablado, que sigue utilizándose para trabajo de oficina, por los estudiantes para tomar not

para fines análogos.

E n 1946 se nombró un comité compuesto de delegados neerlandeses y belgas para llegar a un acu

sobre un sistema único de Braille abreviado que pudiera ser utilizado tanto por Holanda como por la po

ción de habla flamenca de Bélgica. Este sistema fué aceptado por unanimidad en ambos países,

y

publi

en 1947.

El

signo de interrogación está form

BRAILLE NORUEGO

Ta l com o nos h a sido facilitado por la Norgues Blindeforsund, Trondheim.

e.

. . a

b

::

c

*e d

- e

e

. .

a -

. .

. .

.e

. .

e.

. .

f

m e

g

e.

. .

e

. .

h

* e

. .

- e

i

e.

. .

;: j

e *

. k

1

. .

e.

e.

e.

::

m

e.

e

.e

e.

e.

e -

e

O

e.

P

e

e.

Signos de puntuación: Siguen la pauta general internacional.

por los puntos

2-6.

Signo numeral y cifras:

Son también los signos establecidos internacionalmente.

El

signo de interrogación está for

130

Page 122: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 122/168

BRAILLE PERSA

BRAI LLE PERSA I NTEGRAL, GRADO

cly sin

0 .

e.

.

.

e.

. .

- 0

.

e.

e. 0.

.

0

- 0

0.

I

alef

.

. .

. .

+ b

. .

&

shi n

9

Pe

0. cp

sad

cp

zad

L te

U

seh

0 .

. .

b ta

B

za

f

. .

.

.

. .

.

0.

0.

.

. . 0.

0.

. .

0.

0.

0.

0.

. .

.

*

0.

o

. .

0.

0.

0.

. .

. 0.

.o

0 .

0 e.

o.

0.

0.

e

o. . .

0.

. .

e.

e jim e

z; cheh 0.

r he

i

kheh 0 . 4 fa

3

da1

3 zal . .

ai n

.

G

ghai n

. .

3 qaf

kaf

J

re

9

gaf

0.

5

j ze

(Z

arábi ga) : :

J

l am

3

j he

.

. .

1

mm

¿i

nun

a

ha

0.

0.

o

. .

-

o.

0

. .

. .

vav, como vocal

0 y consonant e

ya, como vocal

y consonante

i

alef mamdudeh

. .

.

. .

.

. .

..

..

0.

zabar

.

0

. .

. .

I

zir

.

. .

0 .o '

pi sh

0.

I

t anvi n

sukun

. .

0.

0 .

b

.

0.

. .

. .

6 hamzeh

shaddeh

. .

0 .

J

. .

. .

. .

. .

.. punto fi nal

admr aci ón

. .

. .

o.

. . paréntesi s

o

0..

5

ta mar hout ah

e.

.

3

alef maqsour ah ( muy r aro en persa)

. .

0.

0.

e.

0.

Y

l amalef

0.

.

gf

alef hamzeh vav

. .

;

coml l as i ni ci al es

y

i nterrogaci ón

.

coml l as termnal es

*. .

si gno de fracci on

. .

.

e.

..

.

,F alef hamzeh (al go raro en persa)

7:

0

.

4 vav hamzeh ( raro en persa)

0

ya hamzeh ( raro en persa)

s

.

. .

: : si gno de poesí a

:

: pal abras extranj eras

' . gui ón

0.

..

0.

Page 123: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 123/168

Signo numeral y cifras: Son l os si gnos acept ados i nternaci onal mente.

1 alef

.

. .

. .

be

Pe

0 .

0 . 9

. .

0.

e -

. .

. .

0 .

. .

0 .

. .

0. U te, ta

. .

u

seh, sin y sad

0.

e

jim

. .

cheh

he

kheh

0.

c

- 0 il:

. .

. .

0 -

- 0

0.

0.

0.

. .

t

3 da1

. .

. .

a.

.

p~

u zal , za, zad y z a

0.

0.

0

re

. J

Historia: E pri mer Brai l l e persa parece haber si do i deado por e Past or Chri stof fel , de la M si ón de la i g

Luterana al emana, en 1920,si endo enseñado en la Escuel a para Ci egos de I spahab. Conser vaba l os val

tradi ci onal es para ci erto númer o de l etras, By , T, D, R, etc., pero se apar t aba de el l os en otros ca

part i cul armente en

jim

zabar y pi sh.

. .

- 0 3

0.

0.

. .

0.

0.

0.

0 .

0 .

..

*

e

P

. .

0.

&

e.

. .

s

.

0.

0 .

0 . 5

. .

0 .

0. 5

J

0.

. .

0 .

0 .

0 .

0.

0 .

P

Lj

. .

r

0 .

De conf orm dad con la r ecomendaci ón de los asesores persas, se han pr eparado al f abetos compl

y si mpl i f i cados. Nl al f abeto compl et o se dest i nará a estudi o de l as obras rel i gi osas y clási cas y p

l os muy erudi tos, en general ,

y

la f or ma si mpl i f i cada para su empl eo en la educaci ón el ement al y p

usos corri entes.

USO

ELEMENTAL Y C OR RI E N T E

j he

shi n

ai n

ghai n

fe

qa

kaf

a

he

.

'

.e

. .

vav (vocal

y

ya (vocal y

. .

.

2

.a consona

0 . 6

. .

consonan

. .

i al ef mamdud

.

0 .

l am

mm

nun

C

sukun

.

0.

. .

. .

c hamzeh

. .

0 .

shaddeh

. .

. ...

132

Page 124: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 124/168

BRAILLE POLA,CO

Ta l co mo nos ha sido facilitado por la Asociación Internacional de Esperantistas Ciegos, Suecia.

a

. .

,a

b

:: c

0. 6

. .

. .

0 .

- 0

0‘

. .

. .

. .

. .

Nota: E cuadr o pol aco t ambi én cont i ene unas cuant as abrevi aci ones de

uso

general .

Signos de puntuación y cifras: Se supone que son l os i nternaci onal es.

BRAILLE

PORTUGUÉS~

Tal como nos ha sido facilitado por

el

Asilo Escola Antonio Feliciano de Castillzo, Lisboa.

o.

. .

. .

o.

0 -

. .

0.

. .

. .

0.

.o

. .

o.

.o

. .

.

o.

. .

0.

0.

. .

0 .

o

. .

- 0

0 .

. .

. .

.

. .

o.

o.

0 .

e.

o.

. .

m

n

O

P

9

r

S

t

U

V

w

X

á

.

o.

o.

e

.

o.

í

o

. .

o.

Y

2

i

0

Z

sz

Nota: L e cuadro brasi l eño cont i ene, además, a vocal

“o”

a la que se han asi ml ado l os punt os 2-4-5-6.

Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .

por l os punt os

2-6.

Signo numeral y cifras: Tambi én son l os si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia: E profesor Al buquer que e Cast ro, del I nsti tuto San Manuel para l os Ci egos, Opor t o, deó en 1905

un si stema abrevi ado que ampl i ó en 1937. Su obr a se publ i có, modi f i cada,en 1948,encar gándose de sacar-

la a l uz e Asi l o Escol a Ant oni o Fel i ci ano de Casti l ho, Li sboa.

E 1945 se establ eció i ndependi ent ement e, en e Brasi l , otro si stema abrevi ado, obra del I nsti tuto Ben-

j am n Const ant de Río de J anei ro. En 1946,una organi zaci ón pr i vada de Sao Paul o, a Fundaci ón Brai l l e

para los Ci egos del Brasi l , abri ó una i mprent a.

E

si gno de i nterrogaci ón está f or mado

5

Page 125: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 125/168

BRAILLE RUMANO

Tal com o nos ha sido facilitado por el National Institute for the Blind, Londres,

y

por la American Prin

House for the Blind, Louisuille, Kentucky, EE. U U.

o.

. .

. .

0.

o.

. .

0.

. .

. .

.

- 0

. .

o.

.o

. .

k

1

m

n

Nota: No deben emplearse las

tres

letras acentuadas en los alfabetos visuales: A, 1, y U.

Signos de puntuación:

Siguen la pauta general internacional.

El

signo de interrogación está formado

los puntos

2-6.

Signo numeral

y

cifras:

Son también los signos establecidos internacionalmente.

BRAILLE RUSO

Tal como nos ha sido facilitado por

el

Sr. H. hilanders, Blindskriftstryckeri, Suecia.

BRAILLE

o.

. .

. .

o.

o.

. .

.o

0.

' O

0.

.

. .

0.

- 0

. .

0.

.o

. .

o.

.o

.o

0.

. .

. .

o.

'O

0

- 0

o.

134

LETRA

RUSA

A

6

B

r

E

E

IR

3

U

TRANSLI-

TERACION

a

b

V

g

d

e (como en inglés

yEs)

Y O

j j como en francés)

Z

i

BRAILLE

LETRA

RUSA

K

n

M

H

O

n

P

C

T

Y

TRANSLI-

TERACION

k

1

m

n

O

P

r

- s

t

U

Page 126: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 126/168

LETRA

RUSA

RAI LLE

TRANSLI -

TERACI ~N

0 m f

0.. x

ch ( como en

. . CHocol ate)

o.

. .

ts

4

.

. .

. .

0.

.

Y

ch ( como en i ngl és

o.

CHur CH)

o.o 1 s ( como en i ngl és Sure)

0.

. 4 shch

- 0

0.

LETRA

RUSA

RAI LLE

Y

Y

TRANSLI -

TERACI ~N

( como en i ngl és

r hYt hm

( nunca después de

una consonante)

( demuest ra pr onun-

ci aci ón f uerte o no

pal adi al de l a con-

sonant e anteri or)

0. o 6

(si n val or pr opi o;

0.

i ndi ca que la conso-

o.o 3

e ( como en i ngl ésmET)

.o

o.

0

.o

KI

YOU

nante anteri or debe

ser pal adi al )

Signos de puntuación: Son l os si gnos i nternaci onal es.

puntos

2-6.

Signo numeral y cifras: Son t ambi én l os si gnos aceptados i nternaci onal mente.

Hisforia: L a adapt aci ón del Brai l l e a ruso data de muchos años, pero no hemos podi do aver i guar su f echa

exacta.

Los

si gui entes dat os están t omados de una memor i a del Sr. P. Rogov, que i deó un nuevo si st ema

abrevi ado en

1932.

Su Gr ado 1

1/2

contení a ci ncuent a

y

ci nco abrevi aci ones, y dosci entas su Gr ade

2.

Los ensayos f ueron real i zados en la I nsti tuci ón de

Moscú

para Ci egos, en

1933-34,

ero no sabemos s serí a

f i nal mente aceptado por e Comsar i ado de I nstrucci ón del Puebl o.

En la ci tada memor i a se di ce:

“En

1901 se encargó a D rector de la Escuel a par a Ci egos de El abuga

-

r. M Perov

-

a preparaci ón de

una propuesta de un si st ema abrevi ado con dest i no a la Conf erenci a de l os tr abaj adores para “E cui dado

de los Ci egos”. E Sr. Raevski , e i mpresor más ant i guo de la i mprent a de caracteres en rel i eve de San

Pet ersburgo, pr eparó otra propuest a para la Segunda conf erenci a de l os t rabaj adores para e cui dado de l os

Ci egos, en

1909.

Desde ent onces,e Sr.Romano v presentó, en

1928,

otra propuest a a la edi tori al de “Vi da

de l os Ci egos”, y e

Sr.

D ugopol ski un proyecto parci al , así como dos var i antes de un si stema de abrevi a-

ci ones preparado por

m

m smo. L a úl t i ma var i ante fué compl etada por una comsi ón del Presi dente de

la D recci ón central de t odas las soci edades rusas para l os ci egos”. A compar ar su si st ema con los más

ant i guos, di ce: ( ‘ Resul tamenos económ co en lo que se refi ere a espaci o, pero a l a vez resul ta más faci l

de entender para l os

anal f abetos y de esta maner a pueden ser enseñados por t odos los que l een y

escri ben Brai l l e. E Gr ado

2,

que compr ende todos los si gnos del Gr ado

11/2,

consta de

200

si gnos,

y

resul ta un poco más d fí ci l de aprender, debi do a mayor númer o de si gnos, pero supone a m smo t i empo

cerca de un

41,5 yo

de econom a de espaci o”.

E

al f abeto que se of rece más arri ba, cr eemos que es e más reci ente adapt ado a al f abeto ruso moder no

reformado.

E

si gno de i nterrogaci ón está f or mado por l os

Page 127: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 127/168

BRAILLE

SUDAFRICANO AFRIKRAN)

Tal co mo nos h a sido facilitado por la Escuela para

los Ciegos,

Worcester, Uni ón Sudafricana.

O .

. .

a

O.

b

::

c

d

. .

O.

. .

. .

.o

. .

O .

- 0 e

f

O

g

h

. .

O.

. .

O

. .

O

. .

Signos de puntuación: Si guen la paut a general i nternaci onal .

Signo numeral y cifras:

E si gno de i nterrogaci ón está f or mad

Se hal l an consti tuí dos i gual ment e por l os si gnos establ eci dos i nternaci onal m

10s punt os 2-3-6.

Abreviaciones sencillas

y

signos de puntuacion:

E

cuadro si gui ente muest r a e empl eo que se hace

Brai l l e sudaf r i cano de los 37 si gnos que no se necesi tan para e al fabeto senci l l o.

AN

GE

O.

OF

O .

O

O

O

O

O

D E

MET

O.

O

O

O

. .

SK

- 0

O.

AAN

. .

E 1

IE

.o

. .

- 0

.o

. EE

e

..

AL

ER

. .

ou

O.

.o

O

‘ O

O

* o

.o

o -

..

. .

0 .

. .

. .

O.

O.

. .

O

. .

. .

O

.o

. .

0 .

- 0

. .

O

0 .

. .

e

O

. .

O.

o e

. .

.o

O .

. . . .

..

- 0

O . O .

. .

* o

O

.o

O .

. .

OE

coma;

AA

punto y coma; BE

dos punt os;

ON

punto f i nal ; DEUR

EN

punto de admraci ón;

paréntesi s;

O 0

TE

coml l as ini ci al es y

IN

i nterrogaci ón

asteri sco

coml l as termnal es;

si gno de f racci ón;

ST

BY

‘ O

O

- 0

. .

. .

0

o.

. .

. .

. .

O.

. .

. .

.

- 0

. .

. .

..

- 0

. .

.o

.o

. o

. .

- 0

. .

.o

. .

.

. .

- 0

- 0

. .

. .

.o

WAS

si gno numeral ;

EL

si gno de poesí a; U1

apóstrof e

gui ón

acent o

acent o ci rcunf l ej o;

empl eado para f orma

si gno de abrevi aci ón

empl eado para f ormar

empl eado para f ormar

bastardi l l a

abrevi aci ón

abrevi aci ón

empl eado para f ormar

mayúscul a

abrevi aci ón

Historia:

E

pri mer Brai l l e sudaf r i cano f ué creado

y

empl eado en la Escuel a de Worcest er para Ci

Uni ón Sudaf r i cana, en 1923. En 1932 se i nt roduj eron pequeñas modi f i caci ones para poner este si s

más de: acuerdo con l os uti l i zados en e Rei no Uni do y enlos EE. UU. En 1943 se reuni ó, en Pari s (Estado

de Orange) un comt é, para di scuti r este nuevo si stema, y en octubre del m smo año la revi sta “ New

neer” publ i caba e pr i mer art í cul o uti l i zando este si stema. En 1936 y 1937 se i nt roduj eron l i geros com

y, por úl t i mo, en 1938, a Escuel a de Worcest er publ i có una f or ma revi sada, l l amada Brai l l e Af r i ka

Standar d, que compr ende t ant o e Gr ado

1

como e 2,

y una carti l l a para la enseñanza. Las abr

ci ones son anál ogas en sus l í neas general es a las del si st ema Brai l l e i ngl és “st andard”. Act ual mente se

publ i cando

un

numer o de obras cada vez mayor , medi ante la uti l i zaci ón de este si stema.

36

Page 128: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 128/168

BRAILLE SUECO

Tal como nos ha sido facilitado

por

De Blindas FGrenings Biblioiek, Estocolmo.

. .

a * b

.

. .

c

.

. .

a * d

a

. .

. .

;:

j

. .

a *. k

a.

a -

. P

a.

:;

a.

;r

s

a -

- * t

*

a.

u

.

a.

.a

: :

a.

.a 0

a -

*

Signos de punfuacion: Si guen l a paut a general i nternaci onal .

l os puntos 2-6.

Signo numeral y cifras: Son t ambi én los si gnos establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia: No se conoce l a f echa exacta de la i nt roducci ón del Brai l l e en Sueci a. Desde e año 1860,aproxi -

madament e, parece haberse establ eci do para la i mpresi ón de l i bros escol ares, y al gunas obras rel i gi osas

y

f r agmentos de l a Bi bl i a si gui eron i mpri m éndose uti l i zando e si st ema de Moon dur ant e los 30 años

si gui entes.

E si gno de i nterrogaci ón está f or mado par

E n a actual i dad, los ci egos suecos uti l i zan e si st ema Brai l l e.

BRAILLE TAILANDÉS

Tal

como

nos ha sido facilitadopor la Foundation

for

the Welf are nd Education of the Blind

of

Siam Bangkok

SONI DO

MEDI O

LETRA

OBSERVA-

CIONES

SONIDO BRAILLE

1. n gaw (pareci do a ::

2. 19 chaw (J fuerte)

;:

. .

K)

. .

3.

fl

daw

r:

.

]

dént i co

a.

soni do,

4. fl

t aw r

Ipero

aracteres

5. 3 daw (fuerte) .a di ferentes

* .

. . .

LETRA

SONIDO BRAILLE OBSERVA-

CIONES

6. 9 aw (fuerte) * . :; I dént i co

* a - a

soni do que

3,

4,

y

5

pero

caracteres

a.

di ferentes

a.

a.

7

u

baw

8. qJ paw (consonante) ::

9. o

(e m smo que 7;

l a vocal O

0 -

0.

SONI DO

ALTO

a.

a.

. . a .

a

a.

.a '

a.

1. 1 khaw . .

2 khaw

. .

. .

3.

9

chaw

. .

4.

i haw

5. 3 t haw

Más

fuerte

que e

no.

5

pero en ri gor

no es CH

( CH baj a)

Fo r ma

fuerte de 9,

10, 12 y 13

6. u

phaw **

.

Corr esponde

7 eJ f aw

a. . Fuerte de 16

a .

a 15

a.

.a

.a a.

. .

8.

saw

. .

a.

9.

pJ

saw

:

; y Corresponde

* a

al 6 baj o

.a

a.

0. 6

saw

( MUY

frecuente) a'

a.

a

1.

fi

liaw

. .

Page 129: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 129/168

SONIDO

BAJO

corto y

acentuado

Largo

BRAILLE OBSER-

VACIONES

12. L b

13.

1%

14.

LETRA

13.

fi‘

14. u

15. w

16.

17.

n

18. fl

19.

fj

20. 1

21. a

22. a

24.

d

23. 4

OB

VAC

BRAILLE

ETRA

1.

Fl

SONIDO

khaw

khaw

khaw

SONIDO

thaw

naw

phaw

faw

phaw

m a w

Yaw

raw

law

vaw

law

haw

0.

0.

. .

. . . .

..

0.

0. 0.

0.

. .

.

0.

. .

.

0.

0.

. .

. * 0.

. . . .

....

0.

0 .

Véas

. .

2. fl

3.

“X

4.

9

5. a

6. “fl

7- a

8. 6

L,

9.

TI

10.

p3J

11. áu

12. w

. . . .

* 0.

. . . .

0. 0.

0.

0.

‘ 0

. .

0.

*

0 .

0.

. . . .

. . . .

. . . .

. .

. . . .

Semejante

- 0 0. a 5 (raro)

:

y:

Semejante

0. a19

:

;:

(muy raro)

- *

0. (muy raro)

. .

. . . .

0. e

ngaw

xaw

saw

chaw

Véase

Yaw

thaw

thaw

* *

. . .

éase 14

. . .

naw

thaw

1. %

0.

. .

. .

0 .

. .

.

a

e.

e.

. .

. . . .

. . .

. . . .

..

0 .

. .

0 . .

. . . .

. . . .

0.

s

e.

0 . 0 .

. . . .

. . . .

e.

. .

.

0 .

. -

. * .

0. . *

0 .

0.

0.

0.

0.

. . . .

. . .

0.

0.

0.

2.

7

a

3. 9

4.

9

.ss

*

5.

.

6.

e

(breve)

0 .

0 .

. .

. .

0 .

0.

. .

.

. .

. .

‘0

..

e

. .

. .

. .

0.

. .

0. 0.

. . . .

. . . .

0.

‘0

. .

.

e.

. . . .

. . . .

e (larga)

u (breve)

u (larga)

d

18. 3

O0

. 9

-

O0

a

. L z

10. b

-

a

U

e

1.

Lb

”,

138

Page 130: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 130/168

LETRA

OBSER-

VACI

ON S

SONIDO BRAILLE LETRA

23.

24.

25.

1.

2.

3.

4.

LBOS

o

b@U

o (l arga)

"7

u m

I

4-

OBSER-

VACI ONES

RAILLE

ONIDO

0. 0 .

. . . .

e

. .

0 .

. .

.

. . . .

. .

27.

yb ,i(como

en

28.

L

7 ou

iliaI)

. .

. .

.

. .

0.

. .

. .

0.

e

. .

0 .

0.

ACENTOS,

TONOS,

ETC.

5. ¿. ¿

,

6.

7.

0. e.

. . . .

. . . .

0.

. .

.

. .

0.

0

. .

*

0.

. .

. .

. .

. .

e.

. .

Historia:

E

Brai l l e tai l andés fué proyectado por la Srta.

G.

Caul f i el d, ci ega nort eameri cana, haci a 1938.

Ci erto númer o de si gnos conservan sus val ores t radi ci onal es, pero, con e ampl i o mar gen de val ores esta-

bl eci dos ahora di sponi bl es, es posi bl e que pudi era mej orarse el al f abeto. E n e t ranscurso de la seri e de

conf erenci as de la Unesco no ha si do posi bl e real i zar un estudi o detal l ado del si stema.

BRAILLE

TURCO

C o n arreglo a las modificaciones introducidas en

el

curso de los debates entre los braillistas turcos y Sir Clutha

Mack enzi e durante la estancia del último en Turquia, comisionado

por

las Naciones Un id as ante el Gobierno

turco, en noviembre de 1950, Ministerio de Edu cació n, Ank ara .

*I ndi ca que e si gno f ué cambi ado de acuerdo con las modi f i caci ones i nt roduci das en 1950.

Signos de punfuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .

E

si gno de i nterrogaci ón está f or mado por

l os punt os 2-6.

Signo numeral

y

cifras: Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.

Historia: L a pr i mera adaptaci ón a turco se real i zó en I zmr , en 1920,basada

en

e ant i guo al fabeto arábi go.

Sucedi ó a este si st ema otro basado en los val ores t radi ci onal es de los si gnos del Brai l l e, a adopt arse en

Tur quí a, en 1928,e al f abeto l ati no.

En

1930 ué modi f i cado ese si st ema con e asesorament o de brai l l i stas

de EE.

UU.

En 1950 vol vi eron a i ntroduci rse modi f i caci ones por

los

mot i vos si gui entes: pr i mero,

a

f i n de

asi ml ar a ci ert as l etras si gnos compuest os de menos punt os; segunda, para uni f i car e Brai l l e turco con e

Brai l l e mundi al antes de que se i ni ci ara en Turquí a la i mpresi ón en gr an escal a.

13

Page 131: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 131/168

BRAILLE URDU

Resultado del acuerdo concluido en Karachi (30 diciembre,1952-1enero,1953) entre elDr. mdad Hus

consultante en materia

de

educación,

l Sr.

Moharned Ramzan

y el Sr.Feroz

Ai

Comité

akisfanés

s

Braille)

y

Sir Clutha Mackenzie, Presidente del Consejo Mundial del Braille, y recomendado al Gobie

Pakistán para su aceptación.

El cuadro siguiente

ha sido

establecido según el orden de caracteres Braille y

no

según

el

orden alf

Urdd.

0 .

. .

. .

e.

o .

. .

o

. .

. .

0.

a

. .

o.

0

. .

0.

o.

. .

0.

0.

. .

0 .

0.

. .

. .

.

. .

. .

. .

0.

o.

o.

o.

0.

.

0.

0.

. .

0

. .

-

0

o.

0

0.

e

0

0 .

0.

0

. .

0

.o

0.

0

0 .

0.

0 .

0.

. .

. .

. .

140

GRADO 1

al ef

( como en árabe)

be

( como en árabe)

cheh

(no en árabe)

da1

( como en árabe)

zer

( como en árabe)

fe

( como en árabe)

(no en árabe)

( como en árabe)

ye ( como consonant e

y

en l as

combi naci ones de vocal es)

j m

( como en árabe)

kaf

( como en árabe)

l am

( como en árabe)

mm

( como en árabe)

nun

( como en árabe)

ga

he

Pe

(no en árabe)

qaf

( como en árabe)

re

( como en árabe)

sin

( como en árabe)

te ( como en árabe. 4a l etra

del al fabeto urdú)

pesh

(como

en árabe)

d (fuerte)

(no en árabe)

INICIAL

al ef zabar

be

cheh

da1

al ef -ye

fe

gaf

he

al ef -zer- ye

j

m

kaf

l am

mm

nun

al ef - saki n- vav

Pe

qaf

r e

sin

te

al ef - pesh

d (fuerte)

GRADO

2

MEDIANO

al ef

be

cheh

da1

Ye

fe

gaf

he

zer- e

j i m

kaf

l am

mm

nun

saki n- vav

Pe

qaf

re

sin

te

pesh

d (fuerte)

FINA

alef

be

cheh

da1

Ye

fe

ga

he

zer- ye

jim

kaf

l am

mm

nun

saki n- vav

Pe

qa

re

S I

te

-

d (fuerte)

Page 132: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 132/168

GRADO

1

GRADO 2

INICIAL MEDIANO

khe khe

ye (solo conso-

FINAL

khe

ze

svad

. zoe

ai n

zal

toe

chha

ghei n

shi n

se

he (fuerte)

zvad

r (fuerte)

pesh- vav

zabar- vav

khe

( como en árabe)

nante)

ze

svad

zoe

ai n

zal

toe

chha

ghei n

shi n

se

he (fuerte)

zvad

-

al ef - pesh- vav

al ef -zabar- vav

vav ( como

ze

( como en árabe)

svad

( como en árabe)

zoe

( como en árabe)

ai n

( como en árabe)

zal

( como en árabe)

toe

( como en árabe)

chha

(ta mar bout ah en árabe)

ghei n

( como en árabe)

shi n

( como en árabe)

se

( como en árabe)

he (fuerte,

como en árabe)

zvad

( como en árabe)

r (fuerte)

ze

svad

zoe

ai n

zal

toe

chha

ghei n

shi n

se

he (fuerte)

zvad

r (fuerte)

pesh- vav

zabar- vav

1

b

p:

f

U

G

3

-

( hamza- waw en árabe)

vav

( como en árabe)

zabar

( como en arabe)

bhh

( al ef - wawen arabe)

coni onant e)

si gno;extra si gno extra coma

bhh bhh bhh

(fuerte,

5a l etra del al fabeto urdú)

dha (fuerte)

(fuerte) t (fuerte)

t

(fuerte)

dha (f uerte) dha (f uerte)

punto

te (fuerte, 4a letra,

aspi rada, del al fabeto urdú)

Phh

te (fuerte) . te (fuerte)

Phh Phh

te (fuerte)

si gno de

paréntesi s

admraci ón

1

paréntesis-sukun-paréntesis

paréntesi s -

Page 133: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 133/168

GRADO

1

GRADO

2

INICIAL

coml l as

alif-zer

i ni ci al es

FIN

ED ANO

-

si gno de

zer i zafat

i nterro

coml l as i ni ci al es

j hh

j hh

j hh

*coml l as

zaber - ye ( ham zaber - ye

nasal i zaci ón nasai i xac

term na

zeh- ye árabe)

alif-zaber- ye

nasal i zaci ón

r h (fuerte)

si gno numer al

al i f - madd.l i f - madd.

( como en árabe)

hamzeh

( como en árabe)

gui ón

al i f - madd. al i f - madd

hamzeh

amzeh

gui ón

..

. .

. .

. .

.

.

. .

.

.

. .

. .

.

. .

. .

.

. .

..

..

. .

. .

. .

aif maqs

si gno de abrevi aci ón

si gno de abrevi aci ón

si gno de abrevi aci ón

khh

d

khh

hh

khh

si gno de abrevi aci ón

shaddeh t anw n- za

haddeh

-

SIGNOS

COMPUESTOS

t hh (fuerte, aspi rada, t hh (fuerte) t hh (f uerte) t hh (fuert

- 0.

..

. .

.

. . 5ta l etra del al f abeto Ur du)

dhh dhh dhh

zh zh zh zh

*Cuando aparece

jhh

a fi nal de una pal abra en e Gr ado

2

se escri bi rá 2-4- 511- 2- 5par a evi tar conf u

con e si gno de coml l as termnal es.

Si gnos

de

puntuaci ón: Si guen la pauta general i nternaci onal . Debi do a la extensi ón del al f abet

ha si do preciso omt i r e si gno Brai l l e de l os dos punt os

y

utilizarlo con otros fines.

i42

Page 134: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 134/168

Aunque en e al f abeto vi sual no se empl ea e guión, e est i ma conveni ent e su empl eo en Brai l l e para econo-

m zar papel a permti r di vi di r l as pal abras a fin de l a l í nea, entre las sí l abas.

E si gno de ain (puntos

1-2-3-5-6)

e ha t omado como signo de poesía. A in se uti l i za con este fin en e

al f abeto vi sual , ment ras que e signo de poesía usual

(3-4-5)

s la vocal A larga que puede representar una

pal abra, en ur dú, y por consi gui ente ser mot i vo de conf usi ones.

E

si gno de muyÚscuZa no se necesi ta.

E

punt o

3,

escri to al pri ncipi o, puede uti l i zarse para subrayar

o

i ndi car pal abras extranj eras.

E asterisco será e i nternaci onal

3-5/3-5.

Shaddeh

y

sukun se col ocarán antes de l as l etras que af ecten.

Puede observarse que f i guran dos Grados de Brai l l e ur dú como es usual en la mayor parte de si st emas

Braille.

En e Grado 1 f i gura e al fabeto urdú compl eto, l etra por l etra con e al f abeto vi sual , dest i nado especial -

ment e a la educaci ón pri mari a

y

a estudi o del arábe con e que se hal l a tan est r echament e rel aci onado como

lo perm t en l as di ferenci as exi stentes ent re l os dos al f abetos.

En

e Grado

2

e al f abeto se hal l a en f or ma l i geramente

más

condensada que es más adecuada para la l ectura

del Brai l l ey está más est rechament e rel aci onada con e si st ema Brai l l e i nternaci onal conoci do con e nombr e

de Brai l l e Mundi al , en e cual , en la medi da de la posi bl e, cada carácter del Brai l l e t i ene un soni do i dénti co

o simlar,o cumpl e con la m sma f i nal i dad en cada l engua.

Cada si gno de Brai l l e

representa un carácter det erm nado o

un

grupo de caracteres

de1

al f abeto vi sual .

En

al gunos casos, como

es nor ma i nternaci onal ment e,e val or del si gno se hal l a det erm nado por su posi ci ón en la pal abra, v. gr.

si es ini ci al , medi a

o

final.

E

Gr ado

2

puede ser ampl i ado en e t ranscurso del t i empo medi ante la adi ci ón de cont racci ones y abre-

vi aci ones para l as pal abras, sí l abas y grupos de letras de frecuente repeti ci ón, a f in de consegui r una mayor

econom a t anto del espaci o ocupado como esf uerzo que exi ge del que l ee o escri be e Brai l l e. Aquél l as

deber í an estudi arse cui dadosa

y

si st emáti cament ey mant ener l as por l o menos durant e al gunos años dentro

de unos estrechos l í mtes. En e Gr ado 2 a vocal breve puede omt i rse si empre que se desee, como en e

al f abeto vi sual .

E Gr ado

2

es concreto.

8

Breve

1 I gual Ni ngun

.

Baj ando

' O

. .

. .

.

Aument ando agudo

- 0

' O

BRAILLE

VIETNAMLANO

7

. .

: :

.

Aument ando

5.

Agudo

6.

Pesado (gutural )

1

. .

Br eve

. .

. .

. . .

.e

i

Tal

como

nos ha sido facilitado por

el Sr.

N g u y e n Co ng Tien, ie mb ro que iué del Consejo de Investigaciones

Científicas de Indochina.

1

Page 135: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 135/168

Signos de puntuación: Si guen la pauta general i nternaci onal .

l os punt os

2-6.

Signo numeral y cifras:

Historia: Se desconoce l a f echa en que e Brai l l e haya si do i nt roduci do en I ndochi na, pero la Unesco di

de dat os que se r emont an hasta 1897. Las pr i meras adapt aci ones son siml ares a l as proyectadas

reci ent emente por e Sr. Nguyen C6ng

Tien,

on excepci ón de dos l etras y de l os si gnos de t ono, que di f

compl etamente. Además de l as l etras f undament al es del al f abeto, e Sr. Nguy6n C6ng Ti en present

lista de 458sí l abas, que se expr esan en Brai l l e i ntegral y no c omo abrevi aci ones.

E si gno de i nterrogaci ón está f or mad

Son t ambi én l os establ eci dos i nternaci onal mente.

144

Page 136: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 136/168

BRAILLE YUGOESLA

VO

Tal como nos ha

sido

suministrado por la Asociación para los Ciegos de Yugoeslauia, elgrado. Este cuadro,

que es una modificación

de

los primeros sistemas, fui ublicado en

1951

por

el Comité de

Asociaciones de

Braille, que representaba las lenguas

y

alfabetos

el

país, en cooperación con el Ministerio

de

Educación.

Se

halla unificado para las tres lenguas: seruio-croata, slovena y macedonia, para los dos alfabetos: latino y

cirilico.

En

servio

y macedonio

se

emplea

el

alfabeto

irílico,

y en croata y esloueno

el

latino. Sin embargo,

todos

ellos

emplean

l

mismo

Braille común, on la excepción de que ciertas letras no son utilizadas

por

los

cuatro

idiomas.

SIGNO

BRA1LI.E

0 .

. .

. .

0 -

0 -

. .

0.

. .

. .

0.

- 0

0 .

- 0

o

- 0

. .

. .

. .

0.

- 0

. .

0.

0.

.o

0 .

0.

- 0

o.

‘ O

. .

.

o.

. .

0.

.

. .

.o

- 0

o.

o.

.#

.

- 0

o.

. .

- e

0.

. .

o.

0 .

.o

o.

o.

o.

0 .

. .

. .

SERVIO-

CR T

MACEDONIO

A

B

4

9

A

u

S

E

0

r

r

X

I i

J

Ic

K

n

Signos de piintuacion: Son los establecidos internacionalmente.

por los puntos

2-6.

.k

M

H

Ib

O

n

P

C

111

T

Y

B

3

Ii

4

ni

n

n

o

P

9

r

S

U

S

t

U

V

W

X

Y

Z

w

Z.

SERVIO-

CROATA

l

ESLO-

VEN0

-

ITl

.n

-

o

P

1

r

S

U

S

t

U

V

W

X

Y

z

v

Z

MACEDONIO

JE

M

H

ffi

O

n

P

C

111

T

Y

B

3

I

El

signo de interrogación está formado

Signo numeral y cifras:

ambién son los establecidos internacionalmente.

10

1

Page 137: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 137/168

Historia: ElBrai l l e f ué i nt roduci do pr i meramente en Croaci a en

1890

y en Serví a en 1917.

Una conf er

cel ebrada en Lubl i ana en 1921 uni f i có

y

modi f i có esos si stemas,

y

la nueva f or ma sigui ó en vi gor hast

se i nt roduj eron l as modi f i caci ones de 1951. Act ual mente hay un Coni i té Brai l l e que está proyect and

nuevo si st ema abrevi ado.

SIGNOS INTERNA CIONALES

DE

PUNTUACION

A continuacidn figuran los signos del Braille internacionalmente aceptados

como

signos de puntuacibn,

cándose donde reside la diferencia entre los dos principales sistemas : l franch y el inglés “standard

”.

FRANCÉS

. .

0 .

oma

punto y coma

;:

dos puntos

;;

. .

0 .

. .

. .

punto

0.

si gno de 0.

punt o de

0

. .

. .

i nterrogaci ón

admraci ón

. .

INGLÉS

id.

id.

id.

id.

. .

0.

e

id.

paréntesi s

coml l as

asteri sco

iniciales

coml l as

apóstrofe

Lermnal es

gui ón

FRANCÉS NGLÉS

id.

id.

. .

o

0.

. .

0 .

0.

. . . .

. .

.. ..

. .

. 0 . 0 .

id.

.

id.

. id.

. .

. .

. .

e.

. .

e

FRANCÉS

. .

i gno de

. .

mayúscul a . .

si gno de - 0

bastardi l l a *

si gno numer al

::

acento no se usa

..

o

si gno de l etra no se usa

ING

.

.

.

-

.

id

.

.

.

.

Page 138: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 138/168

RECOMENDACIONES

adoptadas por las conferencias

sobre

el Bmille patrocinadas por la Unesco

entre

1950 y 1951

1

Page 139: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 139/168

REUNION INTERNACIONAL

SOBRE

LA

UNIFICACION

DEL

BRAILLE

Casa de la Unesco, arís,

20-29 de marzo

de

1950

Recomendaciones

1.

L a reuni ón i nternaci onal sobre la uni f i caci ón

del Brai l l e desea, como pri mera resol uci ón, hacer

constar su grat i tud a la Unesco y la medi da en

que est i ma e i nterés most r ado por esta Organi -

zaci ón

y

la l abor que ha l l evado a cabo en e

dom ni o del Brai l l e. E resul tado fi nal de ese

i nterés

y

de ese t rabaj o se t raduci rá en

un

aument o

de l os servi cios educat i vos

y

de l as oport uni dades

profesi onal es, así como una vi da cul tural más

ampl i a para l os ci egos del mundo entero. Los

consi derabl es progresos r eal i zados en pro de la

uni f i caci ón del Brai l l e, que esta Conf erenci a

est i ma const i tuyen una pi edra ml i ar en l a hi stori a

del Brai l l e, se deben a la Unesco y al Gobi erno

de la I ndi a, aut or de l as pr i meras sugesti ones.

Las si gui entes resol uci ones subrayan esta mani -

f cstaci ón; pero, además, l os cordi al es i nt ercambi os

de opi ni ones y de cont actos real i zados tant o en

e curso de la presente reuni ón como en l a del

Com t é Asesor , en di ci embre de 1949, resul taron

de grandí si mo val or. E desarrol l o de este trabaj o

debe prosegui r, por lo que la Conf erenci a dedi có

al gún t i empo al estudi o de l as sugesti ones rel a-

t i vas a l as f ut uras acti vi dades. A consecuenci a

de esas r euni ones i nternaci onal es sobre e Brai l l e

patroci nadas por la Unesco, no sól o se ha l l egado

a tener una clara i magen de la si tuaci ón del Brai l l e

en e mundo actual que ant es no se tení a, si no

que pueden adopt arse ahor a medi das prácti cas

y concretas graci as a l as cual es podrá l l egarse

al mayor grado de uni f ormdad en e si stema

Braille.

2. RACIONALIZACION Y EXPANSION DEL

BRAILLE ORTOGRAFICO

a) Viabilidad del Braille

mundial.

L a Conf eren-

cia procedi ó a

un

prof undo estudi o del i nf orme

de la Unesco sobre l a si tuaci ón del Brai l l e mundi al ,

de l as concl usi ones del Com t é Asesor sobre l os

probl emas del Brai l l e, en di ci embre de 1949,

y

de t odos los dat os present ados a la Conf erenci a.

E n e t ranscurso de l os debates sobre l as resol u-

ci ones del Com t é Asesor , l os del egados expresaron

l i brement e sus propi as opi ni ones, en rel aci ón

con sus di versos al f abetos

y

l enguas. L a Conf e-

renci a se most r ó sati sfecha de que e i ntenso estudi o

de l os úl t i mos nueve meses, j unt o con e gran

conoci ment o obt eni do sobre e empl eo del Brai l l e

en e mundo, desde e Congr eso de 1911, haya

permt i do f ormul ar l os pri nci pi os bási cos, consi -

derabl ement e i mpor t ant es y que, según mani f estó

la Conf erenci a General de la Unesco en su cuarta

reuni ón, “mej orar í an la raci onal i zaci ón del Brai l l e

e i ncrement arí an

su

extensi ón”.

E

t rabaj o hecho

en rel aci ón con e Brai l l e hace que l a Conf erenci a

pueda dar una respuesta posi t i va a probl ema

cuya i nvest i gaci ón sol i ci tó de la Unesco e Gobi erno

de la I ndi a; esto es, la posi bi l i dad de i mpl ant ar

un si stema Brai l l e mundi al , que, en opi ni ón de

la Conf erenci a, es a la vez deseabl e y facti bl e.

b)

Expansión

de

la uniformidad

existente. L a

Conf erenci a conf i rma la opi ni ón del Com t é Asesor ,

de que e mej or medi o para l ograr ese fin consi ste,

i ndudabl ement e, en extender e programa Brai l l e

“general i zado”, f ormul ado por e Congreso i nter-

naci onal cel ebrado en Parí s en 1878, en l os tér-

m nos si gui entes:

“E

Congreso es unáni mement e

f avorabl e a la extensi ón del si st ema Brai l l e si n

ni nguna modi f i caci ón”. Est a decl araci ón f ué

rei terada por l os sucesi vos Congresos de 1902

y 1911. N l a experi enci a de los años t ranscur -

ri dos

n

l os datos de que se di spone en la actual i dad

of recen a la Conf erenci a mot i vo para encont rar

def ecto al guno en la sol i dez de esas pri meras

deci si ones, que const i tuyen un sól i do punt o de

part i da.

c) Definición el Braille

mundial.

L a Conf erenci a

desearí a def i ni r de al guna maner a la frase “Brai l l e

mundi al ” que aparece en casi t odas

sus

r ecomen-

daci ones. Desde 1878, las pal abras “general i -

zado”, “uni versal ”, “st andard” e “i nternaci onal ”

vi enen usándose casi i ndi st i nt amente para des-

cri bi r si st emas Brai l l e que en su ort ografí a, en

sus si gnos de punt uaci ón, ci fras, sí mbol os mat e-

máti cos y quí mcos y transcri pci ón musi cal ,

si guen general ment e e pri ncipi o de representar

de una maner a general l as m smas l etras, soni dos,

númer os o si gnos, por ot ros si gnos que r ápi damente

Page 140: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 140/168

se convi rt i eron en tradi ci onal es para el I3r:iiIle.

Resul t a evi dente, sin embargo, a j uzgar por lo que

han veni do di ci endo l os m embros de la Conf e-

renci a, que ha l l egado e moment o de def i ni r

lo que en e f ut uro debe denom nar se “Brai l l e

mundi al ”, f rase acuñada por e Gobi erno de la

I ndi a y que parece de todo punt o adecuada.

L a def i ni ción que se r ecom enda es la si gui ente :

a) L a paut a pri nci pal ,

y

hasta donde lo per m -

t an l as ci rcunstanci as, prevé que cada si gno

deberá

empl ear se para e m smo soni do o

para un soni do casi i dént i co a que t enga

en e Brai l l e ori gi nari o,

y

habr á de represen-

tar la m sma l etra y si gno, o deberá desém

peñar la m sma f unci ón u otra si ml ar.

b)

Except o cuando las compl i caci ones de l os

al f abetos i deográf i cos lo i mpi dan, deberá

asi gnarse un si gno Brai l l e a cada l etra

vi sual , s i empre que e val or f onét i co de

este si gno sea i dént i co al de l a l etra vi sual

y si gno del al f abeto de la l engua parti cul ar

que represente.

Por este mot i vo, e Brai l l e mundi al deberí a

tener c omo fi nal i dad pri mordi al la de ser

una representaci ón tacti l compl et a de la

escri tura vi sual de la l engua de que se trate

y,

en segundo l ugar, mantener la máxi ma

uni f ormdad entre esa l engua

y

otras del

m smo gr upo l i ngüí sti co o que empl een

e m smo al f abeto; y, por úl t i mo, l ograr e

máx i mo gr ado de relación con l os si st emas

Brai l l e de ot ros grupos l i ngüí sti cos.

d)

Clasificación de sonidos de letras.

L a Conf e-

renci a propone que se haga una clasi f i cación

de l os soni dos de l as l etras

y

si gnos de ent onaci ón,

est ando de acuerdo con l as r ecomendaci ones del

Com t é Asesor en

lo

que conci erne a la conve-

ni enci a de crear un gr upo especial de Brai l l i stas

compet ent es, de expert os en l i ngüí sti ca

y

en

fonéti ca, con obj eto de preparar una cl asi f i caci ón

de l os soni dos de l etras de acuerdo con un pl an

conveni do para asi gnar e si gno Brai l l e más apro-

pi ado a cada uno de el los. Se recomenda que

ese grupo tenga en cuenta l as concl usi ones de

la presente Conf erenci a

y

de sus subcomtés.

c)

3.

CONSEJO

MUNDIAL

DEL

BRAILLE.

L a Conf erenci a desea insi sti r en la r esol uci ón

relati va a este Consej o Mundi al del Brai l l e, que

e Com t é Asesor adopt ó en di ci embre de 1949,

vol vi endo a estudi arl a más detal l adamente. Opi na

que l as di vergenci as que exi sten en vari as regi ones

del mundo son i mput abl es en gr an medi da a la

ausenci a de un pl an de conj unt o o de una aut o-

150 r i dad di recti va. L a Conf erenci a r ecom enda,pues,

la

creaci ón de

un

( hnsej o S ii rid a del Hr

(le cwni posi i c.i On retli iic.idi ,

q u e se

asociar

organi smo competente de l as Naci ones Vn

Est e Consej o no deberá rori cebi rse com

órgano de di recci ón. I Aa Conf erenci a

subrayar que, s e proyecto l l ega a real i

segui rá si endo de pr i mordi al i mpor t anci a

la Unesco no dej e de desempeñar un pape

pr i mer orden en todo

lo

que atañe a Brai l l e, h

cuent a de l as f unci ones que le compet en en

ria de educaci ón y de cul tura. Por lo t

deberá establ ecerse un contacto per manent

la [J nesco.

Se est i ma que e Consej o Mundi a

Brai l l e estará i nteresado en mantener un est

cont act o con l os comt és de uni f i caci ón del Br

como con los de la Gr an Br etaña, Franci a

I ndi a. E n l as regi ones en que tal es comt

exi stan aún, la Comsi ón r ecom enda que se

bl ezcan en e pl azo más breve posibl e. E Co

deberá organi zarse progresi vament e, si n q

prevea la cel ebraci ón de reuni ones a i nter

regul ares.

L a resol uci ón del Com t é Asesor asi g

Consej o Mundi al del Brai l l e e si gui ente p

a) Asesorar sobre la i nterpretaci ón y la

caci ón de los pri ncipi os adopt ados en m

ria de Brai l l e. Aunque ya se hayan

bl ecido l os pri ncipi os di rectores, será

ci so vel ar por sus modal i dades de apl i c

en cada caso parti cul ar. Los errore

i nterpretaci ón const i tuyen, de hecho,

de los pri ncipal es f actores que han obl

a la r euni ón de la presente Conferenci a

es que en la actual i dad no exi ste n

organi smo competente para faci l i tar

lo que a la i nterpretaci ón de l os pri nc

se refi ere, un asesorament o especi al

cuya necesi dad se dej a senti r en ocasi

b) Coordi nar todas l as medi das ul teri ores

cerni entes a Brai l l e. L a Conf erenci a e

necesari o que e desarrol l o del Brai l

prosi ga si mul t áneamente en ci erto nú

de regi ones del mundo

y

que serí a

cul arment e deseabl e e establ eci men

una rel aci ón, a este r especto, entr

di ferentes zonas l i ngüí sti cas. E Con

de

1878,

a pesar de los resul

sati sfactori os que permt i ó obt ener, no

uni f i car e Brai l l e más al lá de

lo

qu

refi ere a l as l enguas europeas. Y a

t i tuyó ese resul tado

un

gran progreso

lo cual es ese Congreso uno de l os

mar can época en l a hi stori a del Bra

aunque no permt i era al canzar e m

grado posi bl e de coordi naci ón i nternaci

Asesorar sobre l os pr obl emas concerni

al Brai l l e que se le puedan someter.

)

Page 141: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 141/168

Conf erenci a desea l l amar

la

atenci ón sobre

l os pr obl emas con que se enf rentan aquel l os

cuya l engua está desprovi sta de un aut én-

ti co si stema Brai l l e. De esa maner a se

está real i zando actual ment e la tr anscri p-

ci ón del Brai l l e a bemba, l engua de Af r i ca

central . Est a tarea serí a sumament e faci -

l i tada por la exi stenci a de un Consej o

Mundi al del Brai l l e.

d) Central i zar

y

di f undi r l as i nf ormaci ones

rel ati vas a Brai l l e. L a Conf erenci a ha

compr obado la exi stenci a, en lo que con-

cierne a Brai l l e, de tres excel entes centros

de document aci ón: e Museo Val ent i n Haüy ,

en Parí s; e Depar t ament o de I nf ormaci ón

del Nati onal I nsti tute

for

t he Bl i nd, de

Londres,

y

la Amer i can Foundat i on for

t he Bl i nd, de Nueva York. No se tr ata

de asi gnar a Consej o Mundi al del Brai l l e

l as m smas tareas que desempeñan los

ci tados organi smos. Per o en la actual i dad

no exi ste ni ngún catál ogo i nternaci onal

de

las

publ i caci ones Brai l l e, así como ni ngún

repertori o de los document os rel ati vos a

Brai l l e. L a consti tuci ón de semej ant e i ns-

t r umento de trabaj o supondr í a para e

porveni r un desarrol l o l ógi co del t rabaj o

emprendi do.

En

r esumdas cuent as, se trata de crear

un

organi smo que, sin dej ar de encargarse de l as

acti vi dades más arri ba enumer adas, DO tendrí a

necesi dad de una i mpor t ant e ayuda f i nanciera.

Est e Consej o Mundi al del Brai l l e es t an i ndi spen-

sabl e, que serí a preferi bl e crearl o i nmedi at ament e,

i ncluso sobre bases l i mt adas, en l ugar de apl azar

su creaci ón con e pretexto de querer atr i bui rl e

de gol pe la i mport anci a que segur ament e adqui r i rá

en e f uturo. Este Consej o deberá componerse

de un númer o l i mt ado de m embros, pero deberá

cont ar a menos con un r epresentante de cada gran

regi ón l i ngüí sti ca. Deber á esti pul arse que los

m embr os sean l i ngüi stas, o ci egos que uti l i cen

e si st ema Brai l l e. Los del egados que asi sten a

la presente Conf erenci a,

o

que asisti eron en di ci em

bre a l as reuni ones del Com t é Asesor , podr í an

consti tui r e núcl eo de este Consej o.

L a Conf erenci a r ecomenda que en las regi ones

l i ngüí sti cas en l as que no exi sten comt és, se esta-

bl ezcan lo más r ápi damente posi bl e, baj o l os

auspi ci os del

(o

de los Gobi erno(s) i nteresado(s),

o

por otros organi smos compet ent es. Estos

comt és desempeñarán en e pl ano regi onal , l as

m smas f unci ones que e Consej o Mundi al del

Braille, y se mant endr án en contacto estrecho con

éste, a fin de evi tar que se i nt roduzca modi f i caci ón

en e Brai l l e i nternaci onal antes de que se hayan

estudi ado l as repercusi ones que di cha medi da

podrí a tener en la t ranscri pci ón de l as di ferentes

l enguas. Además , esos comt és regi onal es vel a-

rí an por que la publ i caci ón de l as obras en Rrai l l e

se efectúe de una maner a raci onal

y

económ ca

y mant endr í an i mprent as y bi bl i otecas Brai l l e

en la regi ón de

su

i ncumbenci a.

4.

ALFABETO FONÉTICO INTERNACIO-

L a Conf erenci a consi dera que un verdadero Brai l l e

mundi al fonéti co no es vi abl e para uso general ,

pero recomenda e nombr am ent o de un gr upo

de expert os por medi o del Consej o Mundi al del

Rraille:

a) par a exam nar la notaci ón Hrai l l e exi stente

del al f abeto de la Asoci aci ón Fonéti ca I nter-

naci onal , y

b) para f ormul ar sugesti ones acerca de

su

adaptabi l i dad con la m ra de real i zar deter-

m nados estudi os fonéti cos que aún no

se hal l an previ stos.

NAL.

5.

U N BRAILLE ABREVIADO PARA CADA

LENGUA.

Se recom enda i nsi stentemente que se l l even a

cabo consul tas entre brai l l i s tas de l as di ferentes

partes del mundo que empl een e m smo i di oma,

para f ormul ar

y

adopt ar un si st ema uni f orme de

Brai l l e abrevi ado para cada l engua,

y

que con

e m smo obj eto se haga un ampl i o i nt ercambi o

de opi ni ones entre brai l l i stas que empl een i di omas

del m smo grupo.

A

este respecto, la Conf e-

renci a señal a, en parti cul ar, e probl ema pl ant eado

por l os si st emas abrevi ados en pugna en l as

regi ones de habl a español a

y

port uguesa,

y

reco-

m enda encareci dament e que se t omen medi das

para hacer desaparecer esas di vergenci as, a

fin

de obt ener una mayor econom a de producci ón

y

un i nt ercambi o más ampl i o de l i teratura. L a

Conf erenci a r ecom enda que cada f uturo si st ema

de Brai l l e abrevi ado t enga en cuent a tant o las

necesi dades de l os brai l l i stas de educaci ón rel ati -

vament e l i mtada como de los que hayan perdi do

la vi sta en edad adul ta, conservando dent ro de

l í mtes razonabl es e númer o de abrevi aci ones.

A

m smo t i empo deberá tenerse presente l a

econom a de espacio.

6. UNIFORMIDAD EN LA PUNTUACION,

TRANSCRIPCION MUSICAL, SIMBO-

LOS MATEMATICOS, tc.

L a Conf erenci a consi dera que deberí a hacerse

t odo lo posi bl e para restaurar y conservar la

uni f orm dad i nternaci onal en l os si gnos de pun-

tuaci ón.

En

lo que se refi ere a la representaci ón

Page 142: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 142/168

de los númer os cardi nal es, parece haberse l ogrado

una uni f ormdad absol uta. L a Conf erenci a esti ma

que esta uni f ormdad deberí a consti tui r la nor ma

que i mpor t a l ograr en l os demás campos del

Brai l l e. Anál ogament e, la Conf erenci a aboga por

una mayor uni f ormdad en la representaci ón de

l os si gnos mat emát i cos y quí mcos, y del gri ego

\ -

l atí n cl ásicos.

Dado e i nmenso val or cul tural y a fin de desper-

tar l a, vocaci ónque ti ene la músi ca para los ci egos,

deberí a procurarse un al to grado de uni f ormdad

en

su

transcri pci ón, y ampl i ar l o, medi ant e acuer-

dos, para la expresi ón de la músi ca en e mundo

entero.

L a Conf erenci a concede part i cul ar i mport anci a

a las anteri ores r ecomendaci ones, y sugi ere que

sean estudi adas por e Consej o Mundi al del Brai l l e,

asesorado por especial i stas.

7.

EL BRAILLE M U ND IA L EN RELACION

CON LOS IMPORTANTES GRUPOS

LIN GUISTICOS.

L a Conf erenci a nombr ó

4

subcomtés para estu-

di ar la apl i caci ón del Brai l l e mundi al a determ-

nadas regi ones, habi éndose acept ado unáni me-

ment e sus i nf ormes.

a) Lenguas indias. L a Conf erenci a t omó buena

not a de l as opi ni ones expuest as por l os m embr os

i ndi os en lo que se refi ere a conservar e orden

del Brai l l e ori gi nari o en su Brai l l e i ndi o uni f i cado,

por razones de ti po pedagógi co y otras, a la vez

que por e orden de l as l etras en l os al fabetos i ndi os;

pero, en vi sta de la gran di vergenci a de opi ni ones

exi stentes entre l os m embr os del comt é acerca

del val or relati vo del orden del Brai l l e ori gi nari o,

y

debi do a la gran necesi dad de uni f i car e Brai l l e

mundi al , r ecom enda se sol i ci te del Gobi erno de

la I ndi a que vuel va a estudi ar su posi ción, a

t ravés del comt é del Brai l l e, para ver s es posibl e

resol ver e probl ema en aras de la uni f i cación

i nternacional . ( Véase not a núm 2.

b) Lenguas

que emplean el alfabeto arábigo.

I,a

Conf erenci a muest ra

su

sati sfacci ón por e compl et o

acuerdo l ogrado en este punto, acuerdo que es

resul tado de consi derabl es sacri fi ci os real i zados

en aras de la uni f i caci ón por t odas l as partes

i nteresadas, y sanci ona e t rabaj o del subcomt é

que se encargó de la preparaci ón de

un

si st ema

provi si onal . Es r ecomendabl e que se hagan ci r-

cul ar l as proposi ci ones entre todos los i ntere-

sados, i ncluso los gobi ernos,

y

que en un futuro

próxi mo se convoque una conferenci a regi onal ,

para faci l i tar este proceso de acuerdo.

c)

Lenguas

que emplean caracteres ideográ icos.

i) L a Conf erenci a consi dera deseabl e y f a c -

ti bl e, en regi ones donde se nsan los carac-

52

i i )

i i i

teres chi nos, la f ormul aci ón de un Br

uni f i cado a base del mandar í n, que p

consti tui r e si stema Brai l l e f undame

en t odas esas regi ones,

y

que, a p

t i empo, conservarí a un al to grado de

ción con e si st ema Brai l l e tradi cion

L a Conf erenci a reconoce que l as car

rí sti cas especial es del si l abari o j apon

su i ngeni osa adapt aci ón del Brai l l e, co

t uyen un caso especial que no just

la i nt roducci ón de ni nguna modi f i c

en e si st ema actual .

L a Conf erenci a r ecomenda que se'pro

las consul tas con l os especial i stas en

caci ón de los ci egos de Corea, para est

la posi bi l i dad de asoci ar e si stema cor

al

Brai l l e mundi al .

d) Lenguas tribales. L a Conf erenci a r ecom

que t oda autori dad que trate de prepara

si st ema Brai l l e para las l enguas tri bal es se

por l os pri ncipi os a cont i nuaci ón expuesto

que, si empre que se pl antee al gún prob

especial ,

o

alí donde la apl i caci ón de esos

ci pi os no sea exacta, se consul te a un co

regi onal

y,

l egado e caso, a Consej o Mundi a

Rrai l l e:

i Las l enguas tri bal es que empl een e al f

l ati no o arábi go deberí an empl ear e

val ente Brai l l e acept ado i nt ernaci ona

te para cada l etra de ese al f abeto

ii Las l enguas tri bal es que empl een al fa

i deográf i cos deberí an basar sus si s

Brai l I e en e pri ncipi o de la asoci

fonéti ca a Brai l l e mundi al ;

i i i

Las l enguas tri bal es que empl een si l ab

i ndi os deberí an segui r e si stema Rr

uti l i zado para esos si l abari os, aun e

caso de que di f i eran del Rrai l l e mund

8.

IJNIFOKMIDAD E N LA DIKECCION

Teni endo en cuent a que l as escri turas vi s

se escri ben en vari as di recciones, la Conf ere

recomenda que e Brai l l e se l ea uni versal m

de i zqui erda a derecha, at endi endo a la

f or mdad

y

de acuerdo con la tradi ci ón Br

establ eci da.

LA LEC T 7JR

.

9. EXENCION DE DERECHOS PARA A

RATOS ESPECIALES.

L a Conf erenci a mani f i esta la prof unda est i ma

le merece la acci ón de la Unesco a i ncl ui r, j

con otros art í cul os, los l i bros

y

aparatos edu

vos, ci entí f i cos

y

cul tural es para l os ci egos, e

Page 143: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 143/168

proyect o de acuerdo en e que se propone su

exenci ón de derechos de aduana y de l as restri c-

ci ones i nnne ari as.

10.

HOMENAJE A LUIS BRAILLE.

L a Conf erenci a r ecom enda que todas l as orga-

ni zaci ones consagradas a t rabaj o en pro de l os

ci egos honren la memor i a de Lui s Brai l l e cel e-

brando anual mente e ani versari o de su naci -

ment o, ocurr i do e dí a

4

de enero,

y

que conme-

mor en en 1952 el centenari o de

su

muer t e, en

prueba de grat i tud por la i nmensa medi da en

que cont r i buyó a la emanci paci ón i ntel ectual de

los ci egos del mundo entero.

11.

PR OG RA MA D E ACCION EN EL

FUTU-

RO, Y CONFERENCIAS REGIONALES.

Se han f or mul ado ci erto númer o de pri ncipi os

sobre e Brai l l e, y se han hecho di versas suges-

ti ones relati vas a su real i zación prácti ca; mas para

que e t rabaj o i ni ci ado por la Unesco de maner a

t an posi ti va pueda l l egar a una concl usi ón total

y posi t i va, l a Conf erenci a r ecom enda i nsi stente-

ment e que, en e transcurso del presente año

f i nanciero, e D rector General de l a Unesco

prevea crédi tos extraordi nari os:

1. i)

para la cont i nuaci ón de l os servi cios del

Asesor del Brai l l e dent ro de la est ructura

de l a Unesco;

ii) para la compi l aci ón de un cuadro del

Brai l l e mundi al (resol ución 2;

2.

i i i )

para la creaci bri del Consej o Mundi al del

Brai l l e (resol uci ón

3;

i v) para la preparaci ón de un l i bro de con-

sul ta, part i endo de los materi al es ac umu-

l ados con mot i vo de l as conferenci as de

la Unesco;

(v) para la preparaci ón de dos de l as tres

conf erenci as regi onal es; es decir, de l as

que habr án de cel ebrarse en aquel l as

zonas en las que se empl ea e al f abeto

arábi go (resol uci ón 7b), y

en l as de habl a

español a

y

por t uguesa (resol ución

5;

que e D rector General de la Unesco asi gne

crédi tos del presupuest o de 1951:

i) para que prosi gan los servicios del Brai l l e

dent ro de l a estructura de l a Unesco;

ii) para cel ebrar l as dos conferenci as regi o-

nal es antes menci onadas, y estudi ar más

detal l adament e la preparaci ón de la ter-

cera conf erenci a regi onal en e Ext r emo

Ori ente.

Todos l os m embr os de l a Conf erenci a se com-

promet en a despert ar en sus respecti vos paí ses

e i nterés públ i co por estas propuestas, antes

de la cel ebraci ón de l a qui nt a reuni ón de l a Conf e-

renci a General de la Unesco, convenci dos de que

l as acti vi dades que más arri ba se proponen son

necesari as para la sati sfactori a concl usi ón del

t rabaj o que, a i nstanci as del Gobi erno de l a I ndi a,

i ni ci ó la Unesco de maner a tan efecti va dent ro

de l a mej or t radi ci ón de la compr ensi ón

inter-

naci onal .

Nota

1. Petronella M oens (Países Bajos), publicó en 1951

u n catálogo internacional de las revistas Braille

y de las publicadas en alfabeto visual para la

previsión social de los ciegos, tanto en Braille

c o m o en impresión visual.

Nofa 2. El Dr.

u m a y u n Kabir, Ministro de Educación

del Gobierno de la India, escribió posterior-

mente: “El Comité de expertos en Braille

se

reunió los días 17 y 18 de junio de 1950, apro-

ban do por unani midad un a resolución qu e expresa

el

aqerdo general sobre las recomendaciones

de la reunión internacional para la unificación

del Braille, solicitando, ad em ás , q ue

el

Gobierno

de la India consulte el parecer de las escuelas,

a fin de dar efectividad a esas recomendaciones.

Page 144: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 144/168

INFORME

DE

SOBRE

LA

LA

CONFERENCIA

UNIFICACION DEL

REGIONAL

BRAILLE

(Oriente Medio, India y Asia sudoriental)

Beirut, 12-17 e febrero de 1951

L a r euni ón i nternaci onal sobre la uni f i cación del

Brai l l e, cel ebrada en la Casa Cent ral de la Unesco

(Parí s, mar zo de 1950), aprobó la conveni enci a

de establ ecer un si stema Brai l l e mundi al úni co,

l l egando a un acuerdo acerca de los pri nci pi os

en que ese si st ema deberí a basarse.

La

prepara-

ci ón del cuadr o del Brai l l e mundi al y su detal l ada

apl i caci ón a l as pri nci pal es l enguas const i tuyó

necesari amente la f ase si gui ente del t rabaj o;

y

la qui nta r euni ón de la Conf erenci a General de

la Unesco autor i zó, entre otras cosas, la convo-

caci ón de una conf erenci a regi onal para l as l en-

guas que uti l i zan e al f abeto arábi go, con l a

f i nal i dad de el aborar un Brai l l e uni f i cado para

esa regi ón l i ngüí sti ca.

E Gobi erno de la I ndi a, deseoso de l ograr e

mayor acuerdo posi bl e entre l os Brai l l es i ndi os

y

perso-arábi gos, así como de compl etar l os detal l es

de los al f abetos Brai l l e en una regi ón

más

vasta

aún, pi di ó que se hal l asen representadas en la

Conf erenci a l as l enguas de la I ndi a y de Cei l án.

Con e asent i mento general , se mandar on i nvi ta-

ci ones a esos paí ses para que envi aran represen-

tantes. I ndudabl emente, esta deci si ón conf i ri ó

a l a conf erenci a una mayor si gni f i cación, of re-

ci endo la opor t uni dad de l l egar a

un

acuerdo fi nal

en e campo del Brai l l e ort ográfi co.

A

consecuenci a de e lo asi sti eron catorce del e-

gados, en representaci ón de l as l enguas del Af ri ca

del Nor t e, Cei l án, Egi pt o, J or dani a Hachem t a,

I ndi a, I rak, Lí bano, Mal aya, Paki st án, Persi a

y Siria.

Recomendaciones

L a Conf erenci a adopt ó por unani m dad las si gui en-

tes resol uci ones:

1. Homenaje.

L a Conf erenci a r egi onal sobre la

uni f i cación del Brai l l e desea, en pr i mer l ugar,

mani f estar

su

honda grati tud al D rector General

de la Unesco por haber reuni do a l os del egados de

vari as regi ones y haberl es perm t i do estudi ar

e Brai l l e mundi al en benef i cio de l os ci egos de

t odos l os paí ses. L a Conf erenci a espera que sus

del i beraci ones permt i rán l ograr l a mayor uni -

f orm dad posi bl e entre los Brai l l es de los di sti ntos

paí ses, par a bi en perdurabl e de t odos l os

ci egos.

L a Conf erenci a hace constar i gual ment e su apre-

ci o por

los

servi ci os al t ament e especi al i zados

of reci dos por e Asesor. De no haber si do por su

exper i enci a, paci enci a

y

consej o, nunca hubi eran

podi do col marse las l agunas exi stentes en l os

di versos si st emas Brai l l e.

L a Conf erenci a expresa su cordi al agradeci -

m ent o a Gobi erno y a puebl o del Lí bano, por

su generosi dad y por l os excel entes servi ci os que

of reci eron para la Conf erenci a y para la comodi dad

de los del egados.

2. Aceptación de

los

informes y modificaciones en

el cuadro del Braille tribal africano. La Confe-

renci a t uvo conoci ment o del “I nforme a la Conf e-

renci a

present ado por e Asesor , en e que f i guran

l os progresos real i zados en e estudi o del Brai l l e

desde la r euni ón i nternaci onal sobre la

unifi-

caci ón del Brai l l e cel ebrada en mar zo de 1950,

y

estudi ó e cuadr o compar at i vo de sí mbol os

de la Asoci aci ón Fonéti ca I nternaci onal y l os

si gnos del Brai l l e mundi al faci l i tados para su

i nf ormaci ón, habi endo acept ado ambos i nf ormes.

Est udi ó e “I nforme del Com t é de l enguas

tr i bal es afri canas”, r ecomendando la i nt roduc-

ci ón de ciertas modi f i caci ones, así como ci erto

númer o de adi ci ones que quedaban pendi entes

de esta reuni ón.

3. Uniformidad en la puntuación. En lo que

conci erne a la punt uaci ón, la Conf erenci a reco-

m enda que l os si gnos i nternaci onal es exi stentes,

i ncluso l os angl o-ameri canos, except o e si gno

de i nterrogaci ón f rancés, se i ntroduzcan en l as

l enguas regi onal es cuando se consi deren nece-

sari os, suj etos a modi f i caci ones de menor i mpor -

tanci a que sea preci so aceptar.

Page 145: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 145/168

2. Uniformidad en las vocales. L a Conf erenci a 5. Uniformidad en las consonantes. L a C

r ecomenda la aceptaci ón del cuadr o regi onal de renci a r ecomenda la aceptaci ón del cuadr o reg

vocal es en t oda la regi ón.

de consonantes en t oda la regi ón.

LENGUAS PERSO- ARABI GAS

6. Braille arábigo y persa. L a Conf erenci a mani -

fi esta su sati sfacci ón por e excel ente grado de

uni f orm dad l ogrado ent re e Brai l l e arábi go y

persa

y

entre éstos

y

e Brai l l e mundi al . Reco-

m enda que se mant enga esta estrecha uni f i caci ón

y que, de surgir en la prácti ca cual qui er punto de

desuni ón, se haga t odo lo posi bl e par a resol verl o.

La Conf erenci a r ecom enda que l os si st emas

Brai l l e arábi go y persa,

sean adopt ados ofi ci al -

ment e por l os gobi ernos de l a regi ón, así como por

l as i nsti tuci ones no gubernament al es dedi cadas

a a previ si ón social de l os ci egos, tal como fueron

est ructurados por la Conf erenci a.

7. Abreviaciones del Braille arábigo. L a Conf e-

renci a señal a l as sugest i ones para l as abrevi a-

ci ones del Brai l l e arábi go present adas por e

Sr. S.T. aj ani , representante de J ordani a Hache-

mta. Recom enda que, por aparecer muchas

pal abras árabes en l enguas que uti l i zan e al f abeto

arábi go, se consul te a l as autori dades en Brai l l e

de t odos l os paí ses i nteresados, por medi o del

Consej o Mundi al del Brai l l e que se crear

breve, para poder consegui r y mantener l a m

uni f ormdad posi bl e en esos si stemas Brai l

8. Abreviaciones en

el

Braille persa.

L a C

renci a r ecomenda que Persi a adopte e al f

Brai l l e proyectado por e subcomt é perso-ar

par a e Cor án

y

la l i teratura devot a, así

par a la enseñanza,

y

que se estudi e

un

Br

abrevi ado Gr ado 2, de acuerdo con l os pri nc

del Brai l l e mundi al , con obj eto de simpl i

la enseñanza superi or de l os ci egos de Pe

9. Braille urdú. Por l as pecul i ares di f i cul

que presenta e ur dú para su adapt aci on al Bra

la Conf erenci a asi gnó esta tarea al represen

del Paki st án y al rel ator. Se subr aya nuevam

que, al estudi ar e probl ema del urdú, de

hacerse t odo

lo

posi bl e para asegurar e m

grado de uni f ormdad ent re esa l engua

y

e B

arábi go, par t i cul armente en lo que se refi ere

di sposi ci ón de si gnos de f i gura senci l l a para t

los caracteres iniciales.

LENGUAS DE LA I ND A

Y DE

ASI A SUDORI ENTAL

10.

Braille indio. L a Conf erenci a r ecomenda

la aceptaci ón del Brai l l e bharat i , con l as enmendas

f ormul adas por

los

representantes i ndi os, ci nga-

l eses

y

mal ayos en e curso de la conf erenci a, c omo

Brai l l e ofi ci al aprobado para las l enguas recono-ci das por la Const i tuci ón i ndi a,

y

para l as demás

l enguas i ndi as que puedan necesi tarl o para la ense-

ñanza

y

esparci mento l i terari o de l os ci egos.

11. Braille cingalés. L a conf erenci a r ecomenda

asi m smo l a aceptaci ón del brai l l e ci ngal és, con las

enm endas i nt roduci das con e conscnt i rni ento

de

l os

representantes ci ngal eses en e curso de la

Conf erenci a.

12.

Braille malayo. L a Conf erenci a hace une reco-

mendaci ón si ml ar respecto a brai l l e mal ayo (al fa-

beto arábi go), con l as enm endas i nt roduci -

das durant e la Conf erenci a con e. consent i ment o

de

los

representantes mal ayos.

13. Otras lenguas de Asia Sudoriental.

Por lo

que respecta a l as demás l enguas i mpor t ant es

de Asi a sudori ental , l a Conf erenci a recom enda la

adopci ón de medi das adecuadas par a estructurar

l os si st emas Brai l l e dent ro de la más estrecha

conf orm dad con l as establ eci das para la I ndi a,

Cei l án y Mal aya, así como respecto del Brai l l e

156 mundi al .

14. Braille armenio. Un comt é ofi ci oso

puest o del del egado

y

del observador l i b

j unto con l os representantes de l as escuel a

ci egos si ri o-bri táni ca y sui zo-armeni a, acord

i nt roducci ón de modi f i caci ones en e Brai l l e a

ni o actual , a fin de conf ormarl o al Brai l l e mund

y

la Conf erenci a r ecom enda la aceptaci ón

al fabeto armeni o enmendado.

Braille turco. En e document o Unesco

Conf . 9/ 12se

señal ó la i nt roducci ón de mod

caci ones en e Brai l l e turco, hechas para p

éste de acuerdo con e Brai l l e mundi al .

modi f i caci ones f ueron acordadas con anteri or

a la cel ebraci ón de l a Conf erenci a.

Braille hebreo.

Se señal ó que e Brai l l e heb

que est uvo representado en la reuni ón i ntern

nal sobre la uni f i caci ón del Brai l l e, cel ebrad

Parí s, en

1950,

habí a si do pr eparado con arr

a nor mas si ml ares a l as r ecomendadas por

conf erenci as de l a Unesco con al gunos año

anteri ori dad a los estudi os de esta Organi za

y

que, por consi gui ente, exi ste una estr

rel aci ón entre é y e si stema Brai l l e mund

15. Signos numerales internacionales. L a Co

renci a se muest r a conf or me con los puntos de v

de la reuni ón i nternaci onal sobre l a uni f i c

Page 146: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 146/168

del Hrai l l e ( mar zo de

1950)

en lo que conci erne a

los si gnos n i rri erales

y

cifras, y recomenda su

adopci ón en

todas

las regi ones representadas en la

Conf erenci a.

16.

Ciiudro

del

Ihnille mltndial.

Los

del egados

de la Conf erenci a regi onal de Bei rut est i man haber

real i zado sat i sf actori amente la tarea que les enco-

mendó l a Unesco. ],as deci si ones adoptadas pare-

cen compl etar vi r tual mente

el

cuadr o del Wai l l e

mundi al en el mayor grado posi bl e. Los suso-

di chos del egados present an este si st ema Hrai l l c

mundi al al D rector General de la Unesco con

las si gui entes r ecomendaci ones:

a) Que, una vez acept ado por la I J nesco,

1.1

cuadro se publ i que y enví e

a

los gobi ernos

y autori dades del Rrai l l e del mundo entero

con la r ecomendaci ón de que en e f uturo

deberá consti tui r la base de t odos l os

nuevos si st emasBrai l l ey de as enm endas que

se i ntroduzcan en

los

si st emas Brai l l e ya esta-

bl eci dos, si empre y cuando el lo sea facti bl e.

h)

Que t odas l as propuest as rel ati vas a

l a

i nt roducci ón de modi f i caci ones del

Balle

en cual qui er l engua, paí s o regi ón, antes de

l l evarse a cabo, sean somet i das al Consej o

Mundi al del Brai l l e, una vez que se haya

cr eado éste, para

su

aprobaci ón, consul ta

con t odos l os i nteresados,

y

coordi naci ón

con e si st ema Brai l l e mundi al .

17. Unilormidad en los métodos ’de impresih

de

Hraille. L a Conf erenci a r ecom enda que se

establ ezca una seri e de regl as que si rvan de guí a

para l a uni f orm dad de los mét odos que

haya

de

presi di r

la

presentaci bn de

los

textos

Hrai l l e.

L a Conf erenci a acepta l as regl as presentadas por

e Sr. 1a Advani , I ndi a, y r ecomenda su acep-

taci ón en e mundo entero, a más de t odas aquel l as

que se est i men necesari as.

18. linijormidad en la transcripción musical del

Rrnille. Teni endo presente e gran val or cul tural

y económ co que la músi ca posee para los ci egos

de todos l os pai ses,

la

Conf erenci a consi dera de la

máxi ma i mpor t anci a que se haga todo lo posi bl epara faci l i tar e i nt ercambi o de l i teratura musi cal

entre los músi cos ci egos que vi ven en di sti ntas

partes del mundo. A j ui ci o suyo, la evol uci ón

de un si st ema mundi al úni co no of rece di f i cul tades

i nsuperabl es. Por este mot i vo recomenda:

a) que la Unesco nombr e un com t é restri ngi do

compuest o de brai l l i stas y músi cos ci egos,

represent ando l os si st emas musi cal es más

i m”portant es, ara que estudi en la vi abi l i dad

de este obj et i vo;

b) que, si e com t é lo est i ma facti bl e, sea é

qui en se encargue de su preparaci ón;

c) que la notaci ón par a la músi ca occi dental

esbozada por e Congreso sobre la notaci ón

Brai l l e para la Músi ca (Parí s,

1929)

consti -

tuya la base de ese t rabaj o;

d) que la notaci ón preparada por e Com t é

se enví e a l os Est ados m embr os de la

Unesco, con obj eto de obt ener sus comen-

tari os, si n que deba compl etarse esa notaci ón

en tant o no hayan podi do estudi arse t odas

las observaci ones reci bi das;

y

e) que a la notaci ón ci tada en esta resol uci ón

se

le

dé e nombr e de Notaci ón musi cal del

Hrai l l e mundi al .

Page 147: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 147/168

INFORME DE LA CONFERENCIA

REGIONAL

SOBRE

EL

BRAILLE ESPAÑOL

Y

PORTUGUES

Montevideo,26 de noviembre al 2 e diciembre de 1951

La reuni ón i nternaci onal para l a uni f i cación del

si st ema Brai l l e, cel ebrada en la Casa de

la Unesco en e mes de mar zo de 1950, e pronunci ó

por la conveni enci a de l ograr un si stema uni f i -

cado y senci l l o de abrevi aturas para e Brai l l e

de cada l engua,

e

hi zo parti cul ar menci ón de l a

necesi dad de adoptar medi das encam nadas a e i-

m nar l as di ferencias que exi sten en los si st emas

abrevi ados t ant o español como portugués. L a

qui nta reuni ón de la Conf erenci a General de la

Unesco autor i zó la convocaci ón de una conf erenci a

regi onal de representantes de habl a español a

y por t uguesa para cooperar a la obt enci ón del

acuerdo deseado entre esos dos si st emas.

A

la conf erenci a regi onal asi sti eron, consi gui en-

t emente, doce del egados, en r epresentaci ón de l os

brai l l i stas, educadores de l os ci egos

y

edi tores

de Brai l l e, de la Ar gent i na, Bol i vi a, Brasi l , Chi l e,

Col ombi a, España, Méxi co, Per ú, Por t ugal , Puert o

Ri co

y

Ur uguay.

Recomendaciones

L a Conf erenci a adopt ó por unani m dad l as si gui en-

tes resol uci ones:

1. Los

m embr os de la Conf erenci a reci ben con

s umo pl acer e mensaj e del D rector General de

la Unesco y resuel ven por unani m dad r esponder

a éste, mani f est ando e agradeci ment o que les

mer ecen l os magní f i cos servi ci os prestados por

la Unesco para e progreso de la educaci ón, la

cul tura y la i ndependenci a de l os ci egos a of re-

cerl es l os medi os y e si st ema para resol ver estos

i mport ant es probl emas, que l l evan a uso raci onal

del si st ema Brai l l e.

2.

L a Conf erenci a expresa su i nmensa sati sfac-

ci ón a compr obar que los educadores de los ci egos

y l os edi tores del Brai l l e, representados en la

onf erenci a, han acordado por unani m dad la

t dopci ón de un si st ema estenográf i co de ti po

st andard, Gr ado

2,

para su uso uni f orme y general

en

los

paí ses de habl a español a. L a Conf erenci a

presenta este si st ema, Gr ado

2,

de una maner a

detal l ada en e document o UNESCO/ MC/ Conf .

10119

( Apéndi ceA,

y

sol i ci ta del D rector General

t enga a bi en somet er estas resol uci onesy e si st ema

detal l ado a la Conf erenci a General de la Unesco,

haci éndol as ci rcul ar ent re t odos l os Gobi ernos,

i mprentas de Brai l l e

y

escuel as par a ci egos de l os

terri tori os de habl a español a, con la r ecomen-

daci ón de que sean adopt adas.

3.

L a Conf erenci a mani f i esta su gr an sati sfac-

ci ón a compr obar que l os educador es de l os ci egos

y edi tores del Brai l l e, r epresentados en la Conf e-

rencia, han acordado por unani m dad la adopci ón

de un si st ema estenográf i co de ti po st andard,

Gr ado

2,

parasu uso uni f ormey general en l os. paí ses

de habl a port uguesa. Est e si stema, Gr ado 2,

f i gura detal l adament e en e document o UNESCO/

MC/ Conf .

10119

( Apéndi ce

B.

L a Conf erenci a

sol i ci ta del D rector General t enga a bi en somet er

estas r esol uci ones, así c. omo e si st ema detal l ado,

a la Conf erenci a General de la Unesco, haci én-

dol as ci rcul ar ent re t odos los Gobi ernos, i mpr en-

tas de Brai l l e y escuel as para ci egos de los terri -

tori os de habl a port uguesa, con la recomendaci ón

de que sean adopt adas.

4. L a Conf erenci a Regi onal , Consi derando:

Las pérdi das económcas que supone la

i mpresi ón de l i bros en dos grados di ferentes,

L a necesi dad de un Brai l l e graduado con

f i nes pedagógi cos en l as escuel as para cie-

gos,

L a necesi dad de

un

si st ema moder ado de

abrevi aci ones que r esponda mej or a l as

exi genci as del l ector adul t o corr i ente de

Brai l l e y l os di f erentes usos que e Brai l l e

l l ena en l a corr espondenci a, etc. y

Las necesi dades que t i ene e est udi ade

adel ant ado de una escri tura

muy

abrevi ada

para t omar not as y para la i ectura de tra-

baj os técni cos especi al es.

Resuel ve: Recomendar a t odos l os paí ses de habl a

españbl a y por t uguesa la adopci ón de l os si gui entes

grados y normas:

Braille Integral. I mpri m r la cant i dad necesari a

de l i bros, según la demanda, par a ni ños pequeños

y para adul tos cuyo tacto, cul tura e i ntel i gencia

no l es perm t an dom nar e Gr ado

2

de Brai l l e.

Braille Graduado. Edi t ar t extos escol ares en que

se empl een progresi vament e l os si gnos est eno-

Page 148: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 148/168

160

gráfi cos, hasta e Gr ado 2, a medi da que los ni ños

avancen en educaci ón, edad, y en e conoci ment o

de la gramát i ca y de la ort ografí a.

L a f orma en

que este proceso educat i vo debe real i zarse, que-

dará a cargo de comsi ones de educador es de

ci egos, en l os r especti vos paí ses.

Debe advert i rse,

sin embar go, que e Gr ado

2

ha si do concebi do

de tal maner a que e promedi o de l os ni ños pueda

saberl o a fi nal de su i nstrucci ón pr i mari a, después

de lo cual , la total i dad de la l i teratura general

del Gr ado 2 estará a su al cance.

Grado

2 de Braille. S se desea que la si tuaci ón

del Brai l l e en esas zonas l i ngüí sti cas sea sati sfac-

tori a en e f uturo, este Gr ado, segun se acordó

en nuest ra Conf erenci a, tanto para e español

como para e por t ugués, deberí a ser aceptado para

su

uso general por t odos l os Gobi ernos, edi tori al es,

escuel as y bi bl i otecas para ci egos, y, en conse-

cuenci a, pedi mos a la Unesco que di ri j a una fer-

vorosa recomendaci ón en este sent i do a t odos

aquel l os a qui enes corresponda.

Los ci egos han

suf ri do bastante en e pasado por di vergenci as

sobre este probl ema

y

subr ayamos la i mpor t anci a

de que t odo e mundo acepte este pl an

y

se adhi era

a é.

E Consej o Mundi al del Brai l l e y sus Consej os

regi onal es español y por t ugués, propuest os para

1952, proporci onarán par a e lo l os medi os ade-

cuados y l as ori entaci ones necesari as j unt ament e

con un acuerdo ent re l as autori dades del si st ema

Brai l l e, en l as zonas l i ngüí sti cas ya señal adas.

Con esi e

fin,

l as i mprent as Brai l l e y l as escuel as

no deber , an desvi arse de l as nor mas establ eci das.

Los cambi os habrán de hacerse sol ament e medi ant e

consul tas

y

acuer dos entre l as autori dades del

Brai l l e de todos los paí ses i nteresados.

Grado 3

de

Braille.

Est e Gr ado, denom nado

a veces

((

estenograf í a total », deberí a deri varse

del Gr ado 2. Co mo seguramente la demanda de

l i bros en este Gr ado ha de ser mu y l i mt ada, se

r ecomenda para uso de qui enes, por r azón de

sus

acti vi dades, hayan de t omar notas y l l evar regi s-

tros parti cul ares, así como para

l os

estenógrafos

profesi onal es.

Resumen.

L a Conf erenci a consi dera que, m en-

tras que e Brai l l e i ntegral , la estenograf í a escol ar

y

la total son el ement os esencial es del Brai l l e

compl eto, e Gr ado 2, tal como ha si do concebi do

act ual ment e, sati sface pl enamente las necesi dades

de uso di ari o y de la i mpresi ón de obras l i terari as

en general .

5. L a Conf erenci a desea r ecomendar , por

lo

que

hace a la puntuaci ón en español :

a) Deber án aceptarse l os si gnos i nternaci onal es

exi stentes para la coma, punto y coma, dos

punt os, punto f i nal , si gnos de i nterrogaci ón,

paréri tesi s, coml l as i ni ci al es y termna

gui ón, apóst rof e, si gno de verso y nu

rico.

E si gno de i nterrogaci ón se i ndi cará

l os punt os 2-6. Par a di sti ngui r este s

de la cont racci ón

EN,

deberá i r precec

cuando se trata de i nterrogaci ón abi e

del punto 5. Este si gno t ambi én prece

a l os si gnos de excl amaci ón, paréntesi

coml l as i ni ci al es.

E si gno de mayúscul a se i ndi cará por

puntos (4-6)

y

será usado en todos los ca

en los Gr ados

1

y 2.

E

si gno de asteri sco (3-5)se escri bi rá

veces segui das, en medi o de l í nea, cua

se trate de separar capí tul os o f ragmen

E si gno i ndi cador en l as l ocuci ones a

vi adas se representará por l os punto

Los puntos suspensi vos se i ndi carán

e punto 3,escri to tres veces.

5-6.

6. La Conf erenci a acept a las r ecomendaci one

su

Comsi ón sobre e Brai l l e port ugués, en l o

atañe a la puntuaci ón:

a) Deber án aceptarse l os si gnos i ntern

nal es exi stentes para la coma, punt

coma, dos punt os, punto fi nal , si gno

i nterrogaci ón, paréntesi s, coml l as i ni c

y

termnal es, gui ón, apóstrofe, si gno

verso y numéri co.

b) E si gno de i nterrogaci ón se i ndi cará

l os puntos 2-6,que sól o se empl ea a

de pregunt a, c omo en la escri tura vi

c) E si gno de mayúscul a se i ndi cará por

puntos 4-6, ero

su

uso no se r ecom end

la escri tura abrevi ada para e Gr ado

2

Brai l l e port ugués.

d) E si gno de asteri sco (puntos 3-5) se e

bi rá tres veces segui das, en medi o de l

cuando se trate de separar capí tul o

f ragment os.

e) Los puntos suspensi vos se i ndi carán e

bi endo tres veces consecut i vas e punt

f)

L a letra bastardi l l a ( punt os 4-5-6

empl eará si gui endo l as prácti cas usual es

7. L a Conf erenci a r ecomenda la uni f orm

en cuanto se refi ere a f ormat o de l i bros, di vi

de párraf os, í ndi ces y otros aspectos de la pre

taci ón bi bl i ográf i ca, dent ro de l as l i mt aci

i mpuest as por l os di ferentes ti pos de i mpren

e stock de papel di sponi bl e, y demás f actor

mar gen del control de

los

edi tores de Brai l l e.

Conf erenci a recomendl i que la numer aci ón

Page 149: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 149/168

anote en e ángul o superi or derecho de cada pági na

de la derecha. L a Conf erenci a r ecomenda i gual -

ment e que se om t a t oda clase de di seños en cará-

tul as y pági nas i nteri ores que cont engan tí tul os,

a fin de permt i r que l o esencial se dest aque

cl arament e.

8.

L a Conf erenci a mani f i esta que, a su parecer,

se requer i rán tres pri nci pal es cent ros edi tori al es

Brai l l e, para sati sfacer l as necesi dades de los paí ses

de habl as, español a. Además , r ecom enda que

esos tres cent ros f unci onen respect i vament e en

la Argent i na, en España

y

en Méxi co.

9.

A

t erm nar su semana de del i beraci ones, la

Conf erenci a desea dej ar const anci a de lo mucho

que ha apreci ado la generosa hospi tal i dad del

Gobi erno del Ur uguay, así como la cort esí a y la

genti l eza de que ha si do obj eto en todo moment o

por parte de las aut ori dades de di cho paí s y por

e Cent ro de Cooper aci ón ci entí f i ca de la Unesco

c omo t ambi én por l os especial i stas que se ocupan

de l os ci egos en e Ur uguay,

y

por l os m embr osde la comuni dad ci ega.

A

propi o t i empo, la Conf erenci a expresa este

m smo r econoci ment o a cuerpo técni co, i ntér-

pretes y mecanógraf os que han prest ado su con-

curso a la Conf erenci a.

10. L a Conf erenci a desea dej ar constanci a de la

excel ente organi zaci ón que ha faci l i tado t odos sus

trabaj os, par t i cul arment e en lo que se ref i ere

a la cant i dad y cal i dad de l as tareas preparato-

rias y a la magní f i ca di recci ón de la Conf erenci a, a

cargo del Asesor de la Unesco, Sr Cl ut ha Macken-

zi e, qui en no ha econom zado ni ngún esfuerzo

para que la Conf erenci a obtuvi era los mej ores

resul tados posi bl es,

y

asi m smo dej a constanci a

en esta resol uci ón, de l os servi cios prestados por

la Srt a. Loi s Yar r ow, de la Secretarí a de l a

Unesco.

11. L a Conf erenci a desea expresar su cordial

apoyo a l os pl anes de la Unesco encam nados a la

creaci ón de un Consej o Mundi al del Brai l l e, para

mant ener la uni f ormdad del si stema en t odo e

mundo. I gual ment e expresa su apoyo

a

l as pro-

posi ci ones para la creaci ón de Consej os regi onal es

naci onal es en los paí ses de habl a español a y

port uguesa.

En su opi ni ón, esos Consej os deberán act uar

como organi smos coordi nadores,

y

serán l os cen-

tros de consul ta por l o que se refi ere a la i mpr e-

si ón más económca de l i bros en si stema Brai l l e,

a

fin

de evi tar la pérdi da de esf uerzo que si gni -

fi carí a la edi ci ón de la m sma obr a por dos o más

i mprent as de este t i po.

Apéndice

A.

Braille Español Grado

2

E si gui ente cuadr o, r ecomendado por la Conf erenci a regi onal del Si st ema Brai l l e Espanol y Por t ugués,

cel ebrada en Montevi deo del 26 de novi embre a 2 de di ci embre de 1951, ndi ca e uso de l os 63 si gnos del

Brai l l e español , Gr ado 2, en sus posi ci ones c omo prefi j os, partes de una pal abra, t erm naci ones

y

como

pal abras suel tas.

BRAILLE PREFIJO EN

UNA

PALABRA

TERMINACION

PALABRA

a a a a

. .

. .

0

0

. .

0.

. .

. .

b

b

C

d

.

. .

.

C

d

bl e bi en

cia

d

cual

de

0

.e

. .

e e e e

f

g

e

0

. .

0.

0.

. .

0

.e

. .

h

i

e

0

. .

j

.

.

. .

f

-

fué

grande

h - ha

i i

s

j

-

j amás

Page 150: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 150/168

PREFIJO

al

1

m

n

O

r

V

ex

inter

Z

as

11

B

6

ii

ar

e m

an

ad

or

es

fl

EN

UNA

PALABRA

al

1

m

n

O

P

que

r

S

I

U

v

on

Y

z

as

11

í i

é

6

ar

exn

an

ad

or

es

ñ

TERMINACION

al

1

mente

n

O

que

r

se

te

U

ivo

on

Y

Z

as

ella

ar

ente

sólo

en

singular)

an

ad

or

es

año

PALABRA

al

le

m e

no

O

Por

que

recién

se

te

s 1

vez

son

Y

este

las

ella

más

él

t6

para

siempre

ante

además

Y O

es

año

162

Page 151: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 151/168

. .

0 -

0 -

. .

0.

. .

. .

0.

.o

. .

o.

‘ O

. .

0.

0 .

. .

o

.

. .

0.

0.

. .

‘ O

0

. .

- 0

0 -

. .

. .

o.

. .

. .

0.

.o

- 0

- 0

.o

.o

.o

.o

0.

.o

. .

. .

. .

. .

- 0

. .

. .

. .

.o

- 0

o.

. .

a

os

o m

ab

PREFIJO EN UN A PALABRA

sobre

con

di s

enl si gno de i n-

terrogaci ón

prel si gno de ad-

mr aci ón

grl paréntesi s

cuadrados

er / coml l as i ni -

cial es

entre

i n

re

com

ue

os

o m

ab

br

cr

dr

en

Pr

gr

er

t r

in

apóstrofe

c

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

compuest os

compuest os

si gno numer al

-

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

í

compuest os

compuest os

compuest os

í

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

ó ó

compuest os

compuest os

im

i

ITI

TERMINACION

ue

os

coma

punto y coma

dos punt os

punt o fi nal

en

si gno de ad-

mr aci ón

paréntesi s

cuadrados

er

coml l as te r -

mnal es

aDóstrofe

gui ón

i ón

1

ó

im

PALABRA

pues

l os

como

sobre

con

del

en

pero

gran

he

entre

-

sin

la

lo

númer o

aquel

t u

1

Page 152: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 152/168

TERM NACI ONES COMPUESTAS PARA EL GRADO2

::

es deci r

. .

:;

no obst ant e

::

poco a poco

e.

0.

164

0.

::

;

por ej empl o

;:

::

: sobre todo

e.

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. .

.

.

en conse-

. . . . . .

cuenci a

e.

. .

.

. en efecto

: :

en segui da

. . . .

. . . . . .

. . . . . .

;: :: endo

. . . .

. . . .

. .

.

.

0. - e

....

. . . .

0. *

. . . .

. - .

0.

::

:

al vez

;:

::

;

sin em

. . . . . .

. . . . . .

1.

El punto

5

debe usarse, a) antes de l os si gnos de puntuaci ón asi gnados a los grupos de letras

evi tar que se produzcan conf usi ones entre e uso del si gno como contracci ón o como señal de puntu

b antes de una pal abra para i ndi car que no está abrevi ada.

2.

Los si gui entes prefi j os

SOLO

pueden usarse cuando preceden a una consonant e:

:: ex

. . obre

0.

. .

0.

. .

di s

0 .

: ; entre

.

c om

:: i nter

. .

. .

.

0.

. .

e con

;; Pre

. .

0 .

re

.

. .

0 .

3.

añadi endo a si ngul ar

AS (1-2-3-4-6),

S

(1-2-4-6) OS (2-4-6).

4.

para la pal abra, v. gr. este . . .

1-3-5-6;

ste . . .

511-3-5-6.

E f emeni no de l as pal abras

se

f or ma por la adi ci ón de la l etra

A

(punto

1.

Los

pl ural es se f

Las pal abras que se del etrean de i gual maner a ya se acent úen

o

no, t oman e punto

5

antes del

LI STA

DE

PALABRAS PARA EL GRADO 2

. . . .

e. .e

0. e

. . . .

. . . .

. . . .

.

.e

. . . .

* . 0.

0. 0. 0.

. . . . . . .

. . . . . .

e

0.

. .

.

. .

.

0.

. .

.

. .

.

* . 0.

. . . .

0.

0 .

0. 0.

. . . .

0.

0

. .

abaj o

acaso

acci ón

acerca

adel ante

además

ahora

a

al go

al gún

al guno

al gui en

al l á

alí

al rededor

ant e

antes

anteri or

(sin pl ural )

Page 153: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 153/168

0. .e 0.

- . ..

. . . . . .

......

. . . . .

.. 0. 0.

0.

0.

..

0 . 0.

. . . .

. . . .

anteri ori dad

ant eri orment e

año

apenas

aquel

aquel l o

aqui

arri ba

atrás

baj o

bastant e

bel l a

bel l eza

bi en

:: raille

0.

breve

brevedad

brevement e

cada

cerca

casi

ci ego

como

con

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . . .

. . . . . . . .

. .. condi ci ón

. . . . . . .ondi ci onal

condi ci onal ment e

conj unt o

conm go

cont i go

consi go

consecuenci a

contra

cual

cual qui er

cuando

cuanto

cuyo

de

del

debaj o

del ante

demás

demasi ado

desde

después

detrás

dfícil

di f í ci l mente

di f i cul tad

donde

durante

Page 154: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 154/168

e.

..

.

. .

e.

.e

0

. . 0.

0. - e

. . . .

e.

0. .e 0

. . . . . .

0. e -

. .

. . . .

. . . .

0. 0 e

. . . . . .

. . . . . .

0. 0.

e

. . . . . .

. . . . . .

e e.

e. e -

. .

*

0.

e.

. -

. . -.

. . . . . .

e* 0. e. e

. . . . . . . .

. . . . . . . .

.e

e.

. .

e

é

efecto

efecti vo

efect i vament e

ej empl o

ela

enci ma

ent onces

entre

entretanto

estar

estaba

est aban

estado

este

éste

exteri or

ext eri orment e

fácil

f áci l mente

faci l i dad

f avor

f avorabl e

f avorabl ement e

f ué

general

general i dad

general ment e

gran

grande

ha

haci a

hasta

haber

habí a

habí an

habi do

hi j o

her mano

hombr e

hacer

hací a

hací an

he

i gual

i gual dad

i gual ment e

i mport anci a

i mport ant e

i nferi or

i nferi ori dad

166

Page 155: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 155/168

inmediato

inmediatamente

interior

inteligencia

jamás

joven

junto

juventud

la

las

le

lejos

lo

los

luego

madre

más

mayor

m e

medio

mediante

menor

menos

mientras

mismo

mucho

mujer

m u y

nada

nadie

ningún

ninguna

ninguno

ningunas

ningunos

no

nosotros

nuestro

nuevo

nunca

número

otro

padre

para

pero

pequeño

poco

Por

porque

porqué

pronto

propio

Page 156: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 156/168

propiedad

propiamente

pues

que

qué

quien

quién

quizá

recién

recientemente

reciente

se

según

si

si

sido

siempre

sin

sino

siquiera

sobre

solo

su

sus

superior

suyo

también

tampoco

tanto

te

tener

tenía

tenían

tenido

tiempo

todavía

todo

tu

tuyo

último

único

únicamente

usted

verdad

vez

veces

vosotros

vuestro

Y O

168

Page 157: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 157/168

Apéndice B. Braille Portugués Grado 2

E

si gui ente cuadro, r ecomendado

por

la Conf erenci a regi onal del Si st ema Brai l l e Español

y

Por t ugués,

cel ebrada en Montevi deo, del

26

de novi embr e a

2

de di ci embre de 1951, ndi ca e uso de l os 63si gnos del

Brai l l e port ugués, Gr ado

2,

en sus posi ci ones como pref i j os, partes de una pal abra, t erm naci ones

y

como

pal abras suel tas.

BRAILLE

o.

. .

. .

o.

o.

. .

0

. .

. .

0.

* o

. .

o.

- 0

. .

0.

o.

. .

0.

0

. .

o .

0.

. .

PREFIJO

a

b

C

d

e

f

11

i

j

al *

1

111

n

O

P

q

r

S

t

U

V

EN UNA

PALABRA

a

b

C

d

e

f

g

h

i

j

al *

1

m

n

O

P

(1

r

S

t

u

V

TERMINACION

a

b

C

d

e

f

gue*

h

i

j

a *

1

m

n

O

P

que*

r

S

t

U

V

PALABRA

a

bem

de

e

.fim

agora

sobre

(Brasi l :

sdbre)

a i

ja

aos

ele

(Brasi l : e)

me

nao

O

Por

que

mai or

se

te

urn

v6s

1

Page 158: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 158/168

BRAILLE

PREFIJO

ex*

os*

1

a

o

-

br*

con*

em*

en*

P

paréntesis

EN UNA

PALABRA

ex*

os*

Z

c

6

A

ss

ú

a

e

\

1

6

u

Pl*

gr*

011*

o

.

O

TERMINACION

ex*

os*

z

cao

6

á

e

ú

a

e

as*

a

es*

a

-

ou*

-

-

coma

br* punto

y

coma

con* dos puntos

ern* punto

final

en* signo de

P signo de

nh* paréntesis

interrogación

admiración

)>ALABRA

mas

OS

ela

para

6

assiin

até

tudo

mestno

as

niais

nienos

a

grande

ou

ainda

antes

-

-

-

e m

dentro

nós

nem

170

Ver

Norriias,p. 171.

Page 159: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 159/168

BRAILLE

PREFIJO EN UNA PALABRA

coml l as er*

i ni ci al es

i n* i n*

tr*

tr*

re* apóst rof e

com* gui ón

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

compuest os

compuest os

si gno numer al

:O*

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

í

compuest os

compuest os

compuest os

í

Reser vado para si gnos

Reser vado para si gnos

6 ó

compuest os

compuest os

am* am*

TERMINACION

er*

coml l as

termnal es

apóst rof e

?iO*

I

6

a

PALABRA

depressa

i sso

contra

a6

com

sao

si

m

ó

sem

Normas

1.

sí l aba.

2

por una vocal .

3

4.

estos si gnos conser van sus val ores ori gi nal es de puntuaci ón en esas posi ci ones.

5

para r epresentarl os ambos .

Los si gnos señal ados con* sól o deben empl earse cuando las letras que representan per tenecen a l a m sma

Los si gnos punt ográf i cos 1-3-4-6o pueden usarse como abrevi atura de EX cuando van precedi dos

E punto 6 col ocado antes de un si gno i ndi ca que el si gno conserva su val or ori gi nal no abrevi ado.

Las sí l abas ER, a pri nci pi o de una pal abra, y EM, ENy AM, a final, no se abrevi an nunca porque

Cuando a un m smo si gno se le han señal ado dos si gni f i cados, no deben empl earse consecut i vament e

SIGNOS

COMPUESTOS

PARA

TERM NACI ONES

. . . .

aci dade

: ; : ant ement e

. . . .

bi l i dade

*

. .

0 . bi l mente

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

* . . .0 ci onal

. . . . ci onal i dade

:

:

ci onal ment e

: : : dor

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . dora

' O

. . .

dade

' dorament e

. . . .

. . . .

0 ..

. . . .

. .

.

. . . . ei ro

. . . .

1;

:;

ei ra

:

;

:; ent ement e

. . . .

. . . .

*. .

:: fico

. . . .

: ;:: i ca

. . . .

Page 160: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 160/168

. .

0.

.e

0 .

. e

. .

.. 0.

- . e

. . . .

. .

0.

. ..

. . . .

. .

0.

. ..

. . . .

.e .e

. . . .

. . . .

. .

' .

.

.

. . . .

.e .e

. . . .

.e . .

. . . .

.e e.

. *

. .

- .

.

. . . .

. . . .

. .

e.

.e e -

. . . .

* e e.

. .

e.

.e e.

. .

e.

.e 0 .

. .

.

.e e

. . . .

. . . .

. . .

. . e.

- *

.e

.e . .

.e

0 .

. .

.

. . . .

. . . .

. . . .

Normas

f i cament e

gi co

gi ca

gi cament e

i smo

i sta

i vi dade

i vamente

l ogo

l oga

l i dade

l ogamente

ment o

ment a

ment e

ni co

ni ca

ni ci dade

ni cament e

oi ro

oi ra

osi dade

osament e

post0

posta

post amente

ros0

rosa

r i edade

r i ament e

ti c0

ti ca

ti ci dade

t i cament e

uro

ura

ur i dade

ur ament e

ve1

vel mente

zi nho

zi nha

éri o

éri a

ári o

ári a

ssi mo

ssi ma

. . . .

. .

.

* e

0.

0 . .

- .

. .

0.

. . . .

* e .

. .

0.

.e 0

. . . *

. .

e.

.e

. .

. .

. e

.e .

. . . .

. .

. *

. .

e.

. .

.

. .

. e

. .

* . .

. .

. *

. .

* e

....

. . .

.e

0.

. -

0.

. . . .

. . . .

.e

0.

. . . .

- e - e

. . . .

. . . .

. . . .

. .

e.

....

.

. . . .

. . . .

. -

.

. . . .

. . . .

. . . .

ssi mamen

úri o

úri a

Anci o

Anci a

enci o

enci a

graf o

graf a

ouro

our a

írio

fria

ório

óri a

1.

de 4/i que NOes e mascul i no de

5/i.

MENTE.

2.

3.

Todas l as termnaci ones escri tas con el punto 4 oman e punto 5 para l a f or ma mascul i na, a excep

Los puntos 4-6 epresentan la termnaci ónDADE

y

l os punt os

Los si gnos de la precedente l ista sól o deben empl earse a fi nal de l as pal abras.

E

pl ural

se

f or ma, en t odos l os casos, añadi endo la S.

PALABRAS

REPRESENTADAS

POR DOS SI GNOS

BRAI LLE

. . . . acol á

: :

:

a f im

 

* * *e al guém

: :

:

amor

: :

:

apenas

. . . .

. . . .

. .

e*

. . . .

. .

e.

. .

e.

172

*.

. . .

apesar

e. aqui

. . . .

auxí l i o

. . 0.

al i ás

: : após

. . . .

. -

0.

. . . .

. .

0.

. -

0.

. . . .

:: : manhi í

::

:

boca

:: :

bondoso

: :

:

bei j o

bel o

. .

e.

. . . .

. . . .

. . . .

0 . 0 .

. . . .

0 . e.

0 . 0

. . . .

. 0.

. . . .

* . e

0. 0 .

. . . .

. . . .

e* e.

. . . .

. . . .

0.

e

. . . .

. . . .

Brazi l

bai xo

coi sa

cabeqa

cerca

Page 161: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 161/168

cada

cede

cego

ci ma

cuj o

claro

como

corpo

caro

caso

carta

certo

doce

desde

dfícil

desej o

del e

duma

depoi s

di ante

di verso

esta

espéci e

este

efei to

enor me

evi dente

estes

exempl o

fora

fácil

feiz

f or ma

forca

feverei ro

facto (or fato)

favor

fdrca

gente

geral

l ha

hábi to

l he

hoj e

homem

l ho

hora

hi stóri a

iní ci o

i déi a

(or

idéa'

i gual

i medi ato

i sto

irmío

i rm5

j ul ho

j amái s

j unt o

j unho

j anei ro

j usto

j uí zo

al fabeto

l ocal

l ado

l ogo

l ugar

livro

modo

mul her

mai o

mm

meni no

mel hor

rneus

mui t o

mar co

m ni mo

manhi í

nunca

nada

noi te (Brasi l )

ni nguém

nel e

numa

númer o

nosso

novo

noi te

(Portugal )

ordem

onde

obj eto

ont em

pal avra

pouco

parte

pági na

pel o

porém

pena

perto

Papel

porque

pi or

poi s

ponto

povo

quando

Page 162: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 162/168

quai

quem

qual quer

quer

quasi

quant o

rapaz

raro

reto

razií o

sua

sécul o

sai i de

suñci ente

segundo

suj ei to

sóment e

senao

sempr e

senhor

seus

sabretudo

si mpl es

t ambém

. .

.

o. - .

. . .

. ..

o

0 -

0.

0.

....

e

0 .

0 0 .

. . . .

0.

.'

.

. .

.

0.

0 .

0 0

. * 0.

. . . .

. .

0

0 .

*. . .

....

0 0.

*'

0.

. . . .

0 0.

. . . .

0.

. -

0 0.

. . . .

. - .

0 . 0 .

0 0

0.

e.

0

..

0. e -

....

todo

t empo

teus

tanto

tal vez

toda

vi da

verbo

voce

verdade

ver50

vosso

0 - 0 .

0 .

e.

a. 0.

0. 0 .

. . . .

a

0 .

0 . 0.

. . . .

. . .

0 . 0 .

a

. *

. .

.

0 . 0.

0 0.

. .

.

. . . .

0 .

0.

0 .

0 .

..

0. 0.

. . . .

. . . .

0. 0 .

. . . .

. . . .

. . . .

. . . .

. * 0.

0 . 0 .

. . . .

. .

a

.*

. .

0 . 0 .

. . . .

. . . .

. 0 .

. .

PALABRAS

REPRESENTADAS POR

SI GNOS

BRAI LLE TRI PLES

vi vo

excel ent

este

outro

outrora

Brai l l e

contudo

embor a

entre

enf i m

pri mei ro

propri o

abai xo

acerca

aci ma

acaso

adi ante

afecto

al gum

(or

afeto)

agosto

al ém

am go

aonde

aquel e

aquem

aqui l o

abri l

brasi l ei ro

com go

conosco

capí tul o

(Brasil )

cer t ament e

debai xo

def i ci l mente

di ferenca

dom ngo

donde

dezembr o

evi dentement e

f aci l mente

futuro

geral ment e

i gual ment e

i medi atament e

menor

mnuto

met ade

m nha

necessi dade

necessári o

novembr o

174

Page 163: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 163/168

nenhum

possi bi l i dade

perfei to

pequeno

por quant o

por t ugues

portanto

quai squer

rapari ga

r aramente

sábado

segui nte

semana

- 0

*

.

segunda- f ei ra

. . . . . . . * e* qui nta- fei ra

0 . 0. * . 0 .

. . . . . . . .

.

0.

0.

- .

. . . . . . . . . .. * * 0.

e. e. o - e

0 .

0. 0.

. .. . . . quarta- f ei ra

. . . . .

.

sexta- fei ra

superi or

senhori ta

set embro

si mpl esment e

todavi a

exceto

externo

exteri or

Aquel e

aqui l o

out ubro

outono

* * o. terca-fei ra

. . . . .

. . . . . . . .

connosco

.

0.

0.

. . . . . .

. . . . .

(Portugal )

. . . . . .

consi go

e

0 . 0.

. . . . . .

;;

;:

::

cont i go

. .

0. 0.

convosco

;

:;

;:

;:

entretanto

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . .

. . . . . . . .

. . . . . .

. . . . .

enquant o

. . . . . . entanto

. . . . . . pri maver a

.o e. e -

. . . . . .

. .

.

0

e 0 .

0.

.*

0. 0

. .

o.

e -

i nferi or

. . . . . . i nterno

.o e

.e

i nteri or

. .

e.

0. i nverno

. . . . . .

. . . . .

0 . 0 . 0.

. . . . . .

. .

.

0 . 0 . 0 .

. . . . . .

.

0. 0.

Page 164: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 164/168

INFORME DEL COMITÉ

DE UN CONSEJO

1

PUNTOS D E REFERENCIA

1. L a réuni on i nternaci onal sobre la uni f i cación

del Brai l l e, convocada por la Unesco en mar zo

de

1950,

después de exam nar l as sugest i ones

f ormul adas por la reuni ón preparator i a de exper-

tos cel ebrada en Parí s en di ci embre de 1949,

r ecomendó la creaci ón de un Consej o Mundi al del

Brai l l e, para pr omover la adopci ón del si st ema

uni f i cado, actuar con capaci dad asesora en la

i nterpretaci ón y apl i caci ón de l os pri ncipi os del

Brai l l e, preveni r cual qui er desvi aci ón regi onal de

l os pri ncipi os aprobados, asesorar sobre cual qui er

probl ema del Brai l l e que se pl antee, y acopi ar y

di f undi r i nf ormaci ón rel ati va a Brai l l e. Post e-

r i orment e se sugi ri ó que e Consej o deberí a

ocuparse de la uni f i caci ón de l as notaci ones Brai l l e

musi cal

y

matemát i ca.

En

e t ranscurso de esas dos conf erenci as se

def i ni eron l as tareas del Consej o,pero no se f ormul ó

ni nguna sugest i ón relati va a estatuto legal que

convení a darl e, f uera, acaso, de la i ndi caci ón de

que deberí a estar “asoci ado a órgano adecuado

de l as Naci ones Uni das”.

2.

L a qui nt a reuni ón de la Conf erenci a General

de la Unesco autori zó a D rector General a

“apoyar e establ eci mento de un Consej o

Mundi al del Brai l l e” (resol ución

6.162).

3. No obstant e, a exam nar la cuesti ón, pareci ó

que e actual estado de desarrol l o al canzado por

e Brai l l e en l as di ferentes regi ones del mundo,

y

la fal ta de organi zaci ones naci onal es

o

regi onal es

debi damente establ eci das, part i cul armente en

aquel l os paí ses que más necesi tados se hal l an de

l os servi cios del Consej o, hací an i mposi bl e la

creaci ón de

un

Consej o i ndependi ente. E Com t é

Ej ecut i vo de la Unesco, en su vi gési ma oct ava

reuni ón, cel ebrada en octubre de

1951,

autori zó

al D rector General a establ ecer provi si onal ment e

un Consej o Mundi al del Brai l l e dependi ent e de la

Unesco, en f or ma de Com t é asesor. , Tambi én

se autori zó a D rector General a reuni r un comt é

de expertos para que le asesorasen acerca de la

composi ci ón y f unci ones del propuest o Consej o.

11. COMPOSICION

Y

TRABA-JO EL

COMITÉ

E Com t é asesor para la creaci ón de un Consej o

Mundi al del Brai l l e se reuni ó en Parí s, del 10 a

12

de di ci embre de

1951,

hal l ándose compuest o

de los si gui entes m embros:

12

ASESOR PARA LA CREACION

M U N D H L DEL BRAILLE

Presidente: Prof esor Suni t i KUMARHATTERJ I ,

J ef e del Depar t ament o de Fi l ol ogí a

comparada, Uni versi dad de Cal cuta.

Sr.

Pi err e

HENRI ,

rofesor en e Insti-

tut Nat i onal des J eunes Aveugl es,

Parí s.

M e m b r e s : Bey MI TATNC, rof esor del I nsti tuto

para la For mac i ón de Maest ros,

Ankar a.

Sr.

J . EZQUERRA, rector de la

Organi zaci ón Naci onal de Ci egos,

Madr i d.

Sr. Sayed Abdel FATTAH, nspector

general , Escuel as para ci egos y

sor domudos, Egi pto.

Sr. I br ahi m Mahmoud GHASSEEBA

D rector del I nsti tuto Rei na

Huzei mn, Bagdad.

Sr. ohn

J ARVI S,

Secretari o del Brai l l e

y correspondi ente i nternaci onal ,

Nat i onal I nsti tute for t he Bl i nd,

Londr es.

Sr.

Paul J .

LANGAN,

uperi nt endent e

de la Kent ucky School for t he Bl i nd,

EE. UU.

Sr. Mlos LI CI NA,i cepresi dente de la

Asoci aci ón de Ci egos de Yugoesl avi a,

Bel grado.

Sr. J .

PARDO

OSPI NA, rector de la

Federaci ón Naci onal de Ci egos y

Sordomudos, Bogotá.

Hevdo. Luk a PO- KAI , nspector ,

Escuel a de Ci egos, Kemmendi ne,

Bi r mani a.

Sr. Geo. L.

RAVERAT,

rector para

Europa de la Amer i can Foundat i on

for Over seas Rl i nd, Parí s.

Sr.

V. H.VAUGHAN, rector de la Boy’ s

School for t he Physi cal l y Handi cap-

ped, Ki mber l ey, Uni ón Sudaf r i cana.

Sr. J ohn

W LSON,

ecretar i o de la

Bri ti sh Empi r e Soci ety for t he Bl i nd,

Londres.

Sr. T.

YOSHI MOTO,

xpresi dent e de la

Federaci ón j aponesa de Ci egos,

J apón.

Vice presidente:

E n e curso de l as sei s reuni ones, e Com t é pre-

paró unos estatutos provi si onal es del f ut uro

Page 165: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 165/168

Consej o Mundi al del Brai l l e, para su presentaci ón

a D rector General ; f ormul ó sugerenci as en lo

que respecta a l os mét odos de trabaj o del Consej o

y

de l as t areas que deberí a emprender , sugi r i endo

nombr es de especial i stas en Brai l l e a qui enes se

i nvi tarí a a f ormar parte del Consej o.

111.

R E C O M E N D A C I O N E S

É

Com t é asesor preparó los si gui entes estatutos

provi si onal es

y

f ormul ó l as r ecomendaci ones que

damos a cont i nuaci ón:

ESTATUTOS RECOMENDADOS

AL DIRECTOR GENERAL D E LA UNESCO

POR EL CONSEJO MUNDIAL DEL BRAILLE

Artículo

I

Se adheri rá a la Unesco un Com t é asesor l l amado

“Consej o Mundi al del Brai l l e”.

Artkulo

Il

Con mras a desarrol l o y manteni m ento de la

uni f orm dad mundi al del Brai l l e, cr eada en e

pasado por e uso tradi ci onal así como por l as

deci si ones de las pr i meras conf erenci as i nterna-

ci onal es, act ual ment e ampl i ada y def i ni da de

nuevo en l as di ferentes r euni ones cel ebradas, con

este fin, baj o los auspi ci os de la Unesco, e Consej o

Mundi al del Brai l l e asum r á l as si gui entes f un-

ci ones:

1) asesorar a D rector General de la Unesco

en t odos l os asuntos rel aci onados di recta

o

i ndi r ect ament e con e mant eni m ent o y

extensi ón de la uni f ormdad en e empl eo

del Brai l l e en t odos

sus

aspectos, de maner a

que se hal l e en condi ci ones de responder a

t odas las pregunt as que puedan hacerl e l as

organi zaci ones para l os ci egos

o

cual qui er

otra aut ori dad compet ent e.

2) asesorar a D rector General acerca de lo

que const i tuya e mej or medi o de establ ecer

contacto con l as organi zaci ones i nteresadas

t eni endo en cuent a los f i nes más arri ba

ci tados,

y

la di fusi ón de i nf ormaci ones

concerni entes a empl eo uni f orme,

y

parti -

cul arment e acerca de cómo:

a) asegurar un cont acto per manent e con

l os di versos comt és regi onal es y naci o-

nal es, y entre el l os, para conservar

y

establ ecer e empl eo uni f orme entre

los

técni cos del Brai l l e y l os responsabl es

de las organi zaci ones i nternaci onal es,

regi onal es

y

naci onal es para los ci egos.

178

b) asegurar la di fusi ón de l os pri ncipi

uni f ormdad en la prácti ca del Br

de maner a que l l eguen a conoci m

de t odas l as organi zaci ones y de

l os Est ados i nteresados.

c) pr omover l a creaci ón de consej os r

nales y naci onal es, entre cuyas f unc

f i gurará e mant eni m ent o

-o,

alí d

no exi stan aún, e establ eci men

de la uni f ormdad en la prácti ca

Braille.

3)

y, f i nal mente, ocupar se de cual esqui era

materi as que e D rector General t ran

a Consej o.

Artículo I

I

E

Consej o Mundi al del Brai l l e estará compu

de nueve m embr os, sei s de l os cual es, po

menos, serán el egi dos entre personas cal i f i

que representarán a l as regi ones ci tadas e

art í cul o

I V

;

l os demás m embr os serán especial

del Brai l l e, u otras aut ori dades reconoci das

Dent r o de cada una de esas zonas, l os m em

del personal serán escogi dos, si empre que

posi bl e, por rotaci ón entre l os r epresent

de los al f abetos más i mpor t ant es de las zon

de l as l enguas de l as r egi ones en cuest i ón, t en

en cuent a l as necesi dades más urgentes de

regi ón

o

de cada l engua.

Los

representant

necesi tan ser naci onal es de los paí ses de l as reg

i nteresadas.

Cada m embr o del Consej o presentará a

los nombr es de correspondi entes para cada

tori o

o

l engua que represente

y

que estén capa

dos para bri ndarl e ayuda. E Consej o Mun

del Brai l l e podrá consul tar con expertos y téc

cuando lo j uzgue necesari o.

Cada m embr o será nombr ado por un per

de tres años; pero, a f in de asegurar l a cont i n

del t rabaj o del Consej o, tres de los pri meros n

m embr os serán nombr ados por tres años,

por ci nco, y tres por si ete años, det erm nán

por sorteo la el ecci ón de todos el los.

Artículo IV

Consi derando que e pri ncipi o de la escr

Brai l l e consi ste en ref l ej ar en la mayor me

posi bl e e al f abeto y la ortograf í a tal com

uti l i zan l os vi dentes para una det erm nada l e

se ha di vi di do e mundo, para l os f i nes del Co

Mundi al del Brai l l e, en l as si gui entes regi

(l os nombr es de l as l enguas más i mpor t ant e

cada zona fi guran en e Anexo, que pued

enmendado cómo

y

cuándo lo j uzgue nece

e Consej o 31undi al del Brai l l e)

:

Page 166: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 166/168

1. Regi ones de l enguas de Europa de ori -

gen eur opeo que uti l i zan e al f abeto

l ati no y al f abetos af i nes.

11. Regi ones de l enguas que empl ean al fa-

betos de ori gen i ndi o.

111.

Regi ones de l enguas que uti l i zan al fa-

betos semt i cos.

IV.

Chi no.

V.

J aponés.

VI.

Coreano.

VII. Regi ones de l enguas asi áti cas que empl ean

e al f abeto l ati no.

VIII.

Regi ones de l enguas i ndí genas de Af ri ca,

Oceaní a y Amér i ca que uti l i zan e al f abeto

latino.

Est a di vi si ón por regi ones puede ser obj eto de

revi si ón. No será necesari o que cada regi ón

se hal l e representada en e Consej o, y cada. una

de el las puede estar represent ada por una persona

o

dos c omo máxi mo.

Artículo

V

Los

pr i meros nueve m embr os del Consej o Mundi al

del Brai l l e serán nombr ados por r ecomenda-

ci ón del Com t é Asesor reuni do en di ci embre de

1951.

Antes de reel egi r a l os m embr os del Consej o

Mundi al del Brai l l e, e D rector General consul tará

con l as asoci aci ones naci onal es o i nternaci onal es

i nteresadas, y con l os comt és naci onal es

o

regi o-

nal es para la adopci ón del si stema Brai l l e uni f i -

cado. E resul tado de esas consul tas se comuni -

cará a Consej o Mundi al del Brai l l e, e cual i ndi -

cará a D rector General l as personas que crea

mej or cal i f i cadas.

Artfculo

VI

E Consej o el egi rá su Presi dente y su vi cepre-

si dente.

E

Presi dente se encargará de establ ecer e

cont acto entre e Consej o

y

e D rector General ,

y

de asesorar a la Secretarí a en t odas las cuest i ones

técni cas, t anto di rectamente como por medi aci ón

de un del egado técni co nombr ado por é de acuerdo

con e D rector General .

E D rector General desi gnará a vi cepresi dente

que habr á de susti tui r a Presi dente en caso de

muert e o reti ro de éste, o por que se hal l e en la

i mposi bi l i dad de desempeñar sus f unci ones.

L a Secretarí a de la Unesco sumni st rará e

personal necesari o par a la Secretarí a del Consej o.

Articulo VII

E Consej o Mundi al del Brai l l e se reuni rá por lo

menos una vez cada ci nco años

;

pero ;e D rector

General podrá convocarl o con mayor f recuenci a.

E Presi dente presentará cada año un i nf orme

sobre las acti vi dades del Consej o Mundi al del

Braille.

Artículo

VIII

Con obj eto de que e D rector General pueda

responder a cual qui er pregunt a o sol i ci tud de

. asesorament o que se le haga, e Consej o Mundi al

del Brai l l e dar á sus di ct ámenes por corres-

pondenci a, en e i nterval o de sus reuni ones.

Con este fin se adopt ará e si gui ente procedi -

mento :

E D rector General someterá la cuest i ón a

Presi dente del Consej o, e cual r esponderá di rec-

t ament e,

o,

de esti marl o oport uno, la t ransmt i rá

a representante de la regi ón l i ngüí sti ca i nteresada,

o a especi al i sta técni co compet ent e. L a res-

puesta de este representante se comuni car á a

t odos l os demás m embr os del Consej o, qui enes

expondrán sus opi ni ones sobre la materi a.

Los

pareceres di vergentes se comuni car án a la persona

que haya sol i ci tado e asesorament o.

S

f uere

necesari o, se procederá a una votaci ón por corres-

pondenci a, en rel aci ón con la respuesta del del e-

gado compet ent e.

Los

m embr os del Consej o podrán recomendar

que la cuesti ón se exponga con mayor detal l e y

vaya acompañada de la documentaci ón pert i nente,

o que la Secretarí a permanent e del Consej o

proceda a una encuesta sobre la cuest i ón obj eto

de la consul ta.

Articulo

IX

De acuerdo con e párraf o 2 del art í cul o 11, e

Consej o someterá a D rector General t odas las

sugest i ones que j uzgue necesari as. Cada sugesti ón

se di ri gi rá a Presi dente, e cual podrá t r ansm -

tirla di rectament e a D rector General ,

o,

s lo

est i ma necesari o, adopt ará e procedi mento para

real i zar una consul ta, en la f or ma previ sta en e

art í cul o

VIII.

Artículo X

L a Secretarí a del Consej o se ocupará de t oda la

correspondenci a, tant o s se t rata de consul tas

hechas por e D rector General como de suges-

t i ones present adas a éste.

Articulo

XI

E presente estatuto provi si onal será presentado,

para su rati f i caci ón, a l a sépt i ma reuni ón de la

Conf erenci a General .

Page 167: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 167/168

180

RECOMENDACIONES AL DIRECTOR GENERAL

J.

E Com t é r ecom enda que e pr ograma del

Consej o Mundi al del Brai l l e compr enda l as mat e-

ri as si gui entes:

Notaci ón musi cal .

Sí mbol os mat emát i cos y ci entí fi cos.

L a compi l aci ón de un catál ogo i nterna-

ci onal .

E

establ eci mento de consej os regi onal es

que se ocupen, ent re otras mater i as, del

Brai l l e abrevi ado.

Ayuda en la cont i nuaci ón

y

coordi naci ón

de los si st emas Brai l l e uni f i cados para l as

l enguas af r i canas y de Así a sudori ental .

E

Com t é r ecomenda la convocaci ón de dos

reuni ones i nternaci onal es, para que estudi en los

dos pr i meros punt os

más

arri ba menci onados.

11. E Com t é propone que la composi ci ón del

pr i mer Consej o Mundi al del Brai l l e sea la si gui ente:

sei s m embr os

éstos:

dos m embr os

un m embr o de

un m embr o de

un m embr o de

sexta,

de l a di versas regi ones; de

de la pr i mera regi ón,

la segunda regi ón,

l a tercera regi ón,

l as regi ones cuart a, qui nta

y

un m embr o de l as regi ones sépt i ma

y

octava;

tres m embr os el egi dos c omo especial i stas

y técni cos; de éstos:

uno para la músi ca,

uno para l as mat emát i cas

y

l as ci encias,

uno para la coordi naci ón general

y

l as publ i -

caci ones Brai l l e.

E

Com t é sugi ere'a D rector General de la Unesco

l os si gui entes nombr es, para que f or men parte

del pr i mer Consej o Mundi al del Brai l l e:

1)

Par a la regi ón

no 1:

e Sr. J ohn J arvi s, Se-

cretari o del Brai l l e

y

correspondi ente

i

nt e

r

naci onal , del Nat i onal

I nsti tute for t he Bl i nd,

Londr es,

y

e

Sr.

J . Pardo

Ospi na, D rector de la

Federaci ón Naci onal de

Ci egos

y

Sor domudos,

Bogotá.

Par a la regi ón no 2 e

Sr.

La1 Advani , Auxi -

l iar de Previ si ón Social

para l os Ci egos, M ni ste-

rio de Educaci ón, Nueva

Del hi .

Par a la regi ón

no

3:

e Sr. Sayed Abdel Fat -

t ah, I nspector general

de Escuel as para c

y sor domudos, Egi

Para las regi ones4, e Profesor L Fan K

5

y

6: Un i v e r s i d a d

Wáshi ngt on, Seatt l

EE. UU.

Par a l as regi ones 7 e

Sr.

J ohn Wl son

y 8

cretari o de la Bri

Empi r e

Society

for

Bl i nd, Londres.

2) Co mo técni cos para la músi ca:

e Sr. L . W Rodenb

Super i ntendent e de

servi cios para

los

Ci

I l l i noi s School f or

Bl i nd.

Co mo t écni cos para l as mat emát i cas y

ciencias:

el'Sr.Pi erre Henr i ,

fesor del I nsti tut Na

nal des J eunes AveugParí s.

Co mo técni cos para la coordi naci ón gen

y

l as publ i caci ones Brai l l e:

Si r Cl ut ha Macken

especial i sta del Bra

mundi al .

ANEXO AL ARTICULO I V

Las l enguas más corri entes en cada regi ón

1

Regi ones de l enguas de Europa

y

de

gen eur opeo que uti l i zan e al f abeto l a

y al f abetos af i nes:

Lenguas de Eur opa occi dental : f

cés, i ngl és, al emán, i tal i ano, ho

dés, sudaf r i cano, danés, noruego,

co, i sl andés, gal és, gaél i co.

Lenguas de Eur opa central y ori en

checo, esl oveno, croata, pol aco,

mano, húngaro, turco, f i nés, l a

estoni o, l etón, l i tuano.

Lenguas del sudoeste de Eur o

t ambi én corr i entes en Amér i ca: e

ñol y port ugués.

Gr i ego.

Lenguas que uti l i zan e al f abeto

l i co: servi o, macedoni o, búl garo, r

I rl andés.

Page 168: Braille

7/17/2019 Braille

http://slidepdf.com/reader/full/braille-568d4ab37a74a 168/168

g) Ar meni o.

h) Georgi ano.

11. Regi ones l i ngüí sti cas que empl ean al fa-

betos de ori gen i ndi o: I ndoeuropeo, dra-

ví di co, l enguas austr al y chi no- t i betano

de la I ndi a

;

ci ngal és y taml , en Cei l án;

t i betano, bi r mano, si amés, cambodi ano.

111. Regi ones de l enguas que uti l i zan al f abe-

tos semt i cos:

a) Perso-arábi go, árabe, persa, pushtú,

bal ochí , urdú (en el Paki stán).

b Hebr eo.

c) Amhár i co.

IV. Chi no.

V

J aponés.

VI. Coreano.

VI I . Regi ones de l enguas asiáti cas que empl ean

e al f abeto l ati no:

a) I ndonesi o mal ayo.

b) Vi etnam ano.

c)

Ot ras l enguas de la I ndi a

y

otras

partes de Así a no comprendi das en

1,

11,

111, IV,

v y

V I .

VI I I . Regi ones de l enguas i ndí genas de Af ri ca,

Oceaní a

y

Amér i ca que uti l i zan e al fa-

beto l ati no:

a) Af ri ca central y meri di onal : bantú,

hotentote, bosqui mano.

b) Af ri ca occi dental

y

central : l enguas del

Sudán, hausa, f ul be.

c) Mel anesi a, M cronesi a

y

Pol i nesi a.

d) Lenguas i ndí genas de Amér i ca del

Norte

y

del Sur .