bover cantera - biblia 02 poesia y sabiduria

143
LIBROS POÉTICOS Y DIDÁCTICOS Si siempre la poesía .es la flor de la civilización de individuos y colectividades, quizá esto es más verdad en la literatura hebraica, donde la poesía no sólo representa su porción más antigua, sino que acompaña al pueblo a través de todas las vicisitudes de su historia, especialmente en la etapa bíblica. Y es que, como ha escrito certero el Dr. Millas Vallicrosa, «el fondo inefable de la Biblia, o sea la vivencia de un pue- blo con el Dios de la santidad y de la caridad, busca casi siempre expresarse en estilo y aun en forma poética». Dos características tiene la poesía hebreo-bíblica. Es nacional, al celebrar al Dios del mundo como protector de Israel; y es religiosa, pues el sentimiento de la fe es nota particular de todas las creaciones de la Biblia. También es naturalista, en el sentido- de dar a la naturaleza participación directa y universal en la expresión de los senti- mientos humanos. Toda ella, además, como nuestra poesía española, está empapada de ideales universales, y una gran unidad de fondo y forma la acompaña en su des- pliegue espléndido a lo largo de los siglos. De esas notas peculiares brota el tono sublime que alcanza a menudo la poesía bíblica, y asimismo la tendencia didáctica que se percibe no ya sólo en las obras maes- tras del género, cual es el libro de fob, sino hasta en las dominantemente líricas, como el Salterio. El Creador, la naturaleza, reflejo del mismo, y la religión, son manantial de inspiración. Y, sin embargo, los poetas hebreos supieron sortear magistralmente el escollo de la monotonía, variando hasta lo infinito los puntos de vista y recurriendo al amplío círculo de la vida humana. CARACTERES TEMÁTICOS DE LA POESÍA BÍBLICA.—En la Biblia podemos señalar dos grandes direcciones poéticas: un ciclo de lemas fundamentales de inspiración, pro- cedente de la más alta emoción afectiva, que comprende la poesía lúmnica, la precativa y la epitalámica; y otro, de menos lirismo, que abarca la poesía didáctica y la pare- miológica. A) Poesía hímnica: de la loanza de Dios, del himno aleluyático o canto la- tréutico. Constituye la más alta vibración del arpa hebrea y domínanla dos notas fun- damentales: el Dios personal y santo, Padre amoroso de toda la humanidad, y la interpretación espiritualizada de la naturaleza, análoga a la poesía de San fuan de la Cruz. Jamás, concluye Millas, una mayor generosidad de loanza, de gratitud euca- rística, sacudió todas las cosas, las altas como el cedro del Líbano o las humildes como la flor de los valles, invitándolas a congratularse y exultar en Dios. B) Poesía precativa: la plegaria o elegía del arrepentimiento, el salmo peni- tencial. Sobresale por su riqueza de introspección psicológica. C) Poesía epitalámica: la poesía del rendimiento amoroso, de simbólica inter- pretación mística, que tiene su cumbre en el Cantar de los Cantares, de tan brillante continuidad en la literatura mística, judaica y cristiana. En parte podría, cual nota Millas, considerarse «como gentil confluencia de las dos expresiones poéticas ante- riores» D) Poesía didáctica y paremiológica: refuérzase y agudízase el tono sapiencial que impregna un poco toda la poesía hebraica, ya al debatir problemas como el proce- der de Dios con justos e impíoscual en Job, la obra didáctica más acabada de los hebreos, o en el Eclesiastés o en la Sabiduría—, ya al condensar el fruto de medita- ciones y experiencias de la vida en comparaciones (masal), como las dé los Proverbios o el Eclesiástico. Además, diversos libros de la Biblia han conservado huellas de una poesía popu- lar y profana, y hasta una poesía épica, aludiendo a colecciones de cantos de este

Upload: auyama26

Post on 29-Jul-2015

435 views

Category:

Documents


22 download

TRANSCRIPT

LIBROS POÉTICOS Y DIDÁCTICOS

Si siempre la poesía .es la flor de la civilización de individuos y colectividades, quizá esto es más verdad en la literatura hebraica, donde la poesía no sólo representa su porción más antigua, sino que acompaña al pueblo a través de todas las vicisitudes de su historia, especialmente en la etapa bíblica. Y es que, como ha escrito certero el Dr. Millas Vallicrosa, «el fondo inefable de la Biblia, o sea la vivencia de un pueblo con el Dios de la santidad y de la caridad, busca casi siempre expresarse en estilo y aun en forma poética».

Dos características tiene la poesía hebreo-bíblica. Es nacional, al celebrar al Dios del mundo como protector de Israel; y es religiosa, pues el sentimiento de la fe es nota particular de todas las creaciones de la Biblia. También es naturalista, en el sentido-de dar a la naturaleza participación directa y universal en la expresión de los sentimientos humanos. Toda ella, además, como nuestra poesía española, está empapada de ideales universales, y una gran unidad de fondo y forma la acompaña en su despliegue espléndido a lo largo de los siglos.

De esas notas peculiares brota el tono sublime que alcanza a menudo la poesía bíblica, y asimismo la tendencia didáctica que se percibe no ya sólo en las obras maestras del género, cual es el libro de fob, sino hasta en las dominantemente líricas, como el Salterio. El Creador, la naturaleza, reflejo del mismo, y la religión, son manantial de inspiración. Y, sin embargo, los poetas hebreos supieron sortear magistralmente el escollo de la monotonía, variando hasta lo infinito los puntos de vista y recurriendo al amplío círculo de la vida humana.

CARACTERES TEMÁTICOS DE LA POESÍA BÍBLICA.— En la Biblia podemos señalar dos grandes direcciones poéticas: un ciclo de lemas fundamentales de inspiración, procedente de la más alta emoción afectiva, que comprende la poesía lúmnica, la precativa y la epitalámica; y otro, de menos lirismo, que abarca la poesía didáctica y la pare-miológica.

A) Poesía hímnica: de la loanza de Dios, del himno aleluyático o canto latréutico. Constituye la más alta vibración del arpa hebrea y domínanla dos notas fundamentales: el Dios personal y santo, Padre amoroso de toda la humanidad, y la interpretación espiritualizada de la naturaleza, análoga a la poesía de San fuan de la Cruz. Jamás, concluye Millas, una mayor generosidad de loanza, de gratitud euca-rística, sacudió todas las cosas, las altas como el cedro del Líbano o las humildes como la flor de los valles, invitándolas a congratularse y exultar en Dios.

B) Poesía precativa: la plegaria o elegía del arrepentimiento, el salmo penitencial. Sobresale por su riqueza de introspección psicológica.

C) Poesía epitalámica: la poesía del rendimiento amoroso, de simbólica interpretación mística, que tiene su cumbre en el Cantar de los Cantares, de tan brillante continuidad en la literatura mística, judaica y cristiana. En parte podría, cual nota Millas, considerarse «como gentil confluencia de las dos expresiones poéticas anteriores»

D) Poesía didáctica y paremiológica: refuérzase y agudízase el tono sapiencial que impregna un poco toda la poesía hebraica, ya al debatir problemas como el proceder de Dios con justos e impíos—cual en Job, la obra didáctica más acabada de los hebreos, o en el Eclesiastés o en la Sabiduría—, ya al condensar el fruto de meditaciones y experiencias de la vida en comparaciones (masal), como las dé los Proverbios o el Eclesiástico.

Además, diversos libros de la Biblia han conservado huellas de una poesía popular y profana, y hasta una poesía épica, aludiendo a colecciones de cantos de este

6 0 $ LIBROS POÉTICOS Y DTDÁCTICÓá

carácter, como el Séfer Miljamot Adonay (Libro de las batallas del Señor) o el Séfer ha-Yasar (L. del fusto). Tales son, v.gr., el Canto del pozo, el de Débora..., que se conservan en Pentateuco y Jueces.

CARACTERES O ELEMENTOS FORMALES DE LA POESÍA BÍBLICA.—Desde Lowth (año 1753) viene señalándose como principio esencial de la poesía hebreo-bíblica el llamado paralelismo, ley que afecta tanto al fondo como a la forma, pues consiste en cierta simetría de construcción en los pensamientos, especie de balanceo del espíritu, insatisfecho con el primer borbollar de la frase, que ya repite en un segundo miembro y con términos análogos el pensamiento expresado en otro anterior (paralelismo sinónimo), ya pone de relieve la verdad contenida en un primer verso mediante su contraste con otra sentencia opuesta en el segundo (paralelismo antitético), ya completa y desarrolla en un segundo verso la idea iniciada en el verso anterior (paralelismo sintético). Así, los versos de Dt 32 citados en la página 29 ofrecen un bello ejemplo de paralelismo sinónimo o de analogía, y en la página 607, del paralelismo antitético («Mano..,») y del sintético («Como la nieve...»). Tampoco son despreciables otros elementos secundarios, como los estribillos de variadas formas, acrósticos, distribución estrófica, etc., que en la antigüedad bíblica pudieron tener mayor motivo de aplicación, por ejemplo, fines corales, mnemotécnicos, etc.

El hecho incontrovertible de que las composiciones líricas, en general, se destinaran a ser moduladas con acompañamiento de música (vocal o instrumental) pudo ser causa determinante de las variedades métricas que dentro de una composición se aprecian, frente a la mayor regularidad del masal. Otra razón importante también es la holgada libertad con que el vate bíblico daba rienda suelta al caudal de su inspiración. Porque, efectivamente, uno de los distintivos de la lírica hebrea es su carácter popular, de donde deriva su estrofismo coral.

En cuanto al estilo y lenguaje, la poesía hebraica presenta caracteres que la asimilan a la restante oriental: a) viveza y valentía de tropos y figuras de pensamiento (personificaciones, metáforas, apostrofes, imprecaciones); b) tensa sinceridad de la inspiración, patente en comienzos y finales, en el paso del discurso directo al indirecto, del diálogo al soliloquio; c) más atención al fondo que a la forma; d) figuras del lenguaje, como aliteraciones, asonancias, rimas, acrósticos. Mas, junto a la extraordinaria riqueza de imágenes, sacadas de la naturaleza en su infinita variedad, la poesía hebrea, muéstrasenos, además, enérgica, viril, de maravillosa fuerza y concisión y vigorosamente esculpida. ^Finalmente, merece señalarse que se desarrolla desde los tiempos más remotos (s. XIII a. de C.) hasta fines del siglo III o principios del II de Cristo.'

POESÍA SAPIENCIAL.—Merece párrafo aparte dentro de la poesía bíblica. La literatura sapiencial, escribe Renard, es «fruto de un movimiento intelectual religioso y moral, que ha ejercido influencia profunda, paralela a la de los sacerdotes y profetas, sobre el pueblo judío en todo el curso de su histona». El término Sabiduría, que caracteriza y da nombre a dicho movimiento, abarca variadísima gama de conceptos. Tres son las fuentes de donde mana y recibe sus propiedades la sabiduría israelita: i . a , el esfuerzo de la inteligencia humana por penetrar y dominar el mundo del espíritu; 2.a, la tradición, que acumula resultados y experiencias de muchas vidas y generaciones; 3 . a , la revelación divina, contenida en la ley mosaica y la predicación profética. Ciertas características más humanas y universales que reviste la sabiduría en numerosos textos bíblicos se han de atribuir a la primera de las fuentes. Duesberg ha estudiado profunda y eruditamente esta literatura sapiencial antigua (egipcia, caldea y griega...) en su relación con los libros sapienciales de la Biblia.

Los hagiógrafos nos han dejado de la Sabiduría una semblanza divina, al identificarla con el espíritu de Yahveh, con la Ley y la Alianza; pero guardará siempre el recuerdo de su origen humano y se persistirá en concebirla como educadora de la

' humanidad. En cuanto al tema general de dicha literatura, consiste esencialmente, en sentir

del citado sabio, en «la solución práctica de los grandes problemas planteados a la

LIBROS POÉTICOS Y DIDÁCTICOS 607

razón humana,..: Dios, origen y destino del hombre, el bien y el mal, la dicha y la desgracia, el derecho y la justicia; en una palabra, la búsqueda de la verdadera felicidad». Así escribe Renard, según el cual la literatura sapiencial bíblica—frente a la de los sabios del antiguo Oriente, y lo mismo que toda la literatura sagrada— ofrece estos caracteres: i.°, permaneció sie7npre ¡rrofundamente humana y universal; 2.0, es hondamente moral y esencialmente religiosa y monoteísta.

La literatura didáctica o sapiencial es aún hoy cosa muy propia del genio oriental y como brote espontáneo de la raza semítica. Desde los tiempos más antiguos, los beni Quédem fueron célebres por su aptitud admirable para componer proverbios o' parábolas. No menor predicamento gozó esta literatura, entre los hebreos, lo mismo en la época del Pentateuco que en la de los Reyes (apólogos de fotán y Natán...). Para Renard, y prescindiendo de manifestaciones esporádicas anteriores, esta literatura sapiencial habría empezado en Palestina a florecer en la corte fastuosa de Salomón, entre la clase de funcionarios reales que parecen haber formado, junto a sacerdotes y profetas, un grupo influyente en el gobierno y la vida de la nación. De Salomón se afirma, ponderando su sabiduría, que pronunció tres mil parábolas. Parece como si la tradición hubiera condensado en él la representación de esa poesía gnómica, a la que habría dado forma definitiva. La composición de este género llámase masal o comparación, en que, generalmente a través de una imagen, se ofrece, más que el resultado de una especulación intelectual, el fruto y condensación breve de la experiencia de la vida: «Como la nieve en el verano [ y cual la lluvia en la segada, así cuadran a imbécil los honores» (Prov 26,1).

De ordinario exprésase en el molde del paralelismo antitético, sobre todo en el masal llamado melizá: «Mano laboriosa sesá señora, | la indolente será tributaria» (Ib. 12,24); especie de epigrama en el cual no es la comparación, sino la antitesis, lo que distingue al discurso.

Existe además la hidá, a modo de juego de palabras y adivinanza:

La sanguijuela tiene dos hijas: ¡trae!, | trae! y tres cosas nunca se hartan, y también una cuarta que jamás dice ¡basta!: i'l sepulcro, el seno estéril, la tierra, nunca sacia de agua, y el fuego, que jamás dice ¡basta! (Ib. 30,15-16).

J O B

Compónese el libro de tres partes: el núcleo (3,1-42,6), en verso, más un prólogo (1-2) y un epílogo (42,y-i6) en prosa. El prólogo nos da a conocer la persona del héroe y su familia. Sobre este varón de Idumea, de la época de los patriarcas, descarga una nube de calamidades, reduciéndolo de su próspero estado a la mayor miseria. El justo, piadoso y paciente varón resiste la prueba. Tres amigos, Elifaz, Bildad y Sofar, visítanlo en la desgracia y, al oh a Job prorrumpir en amargos lamentos, originan una gigantesca polémica (rib) sobre el problema del mal, o, más concretamente, sobre la razón de los sufrimientos del justo, tema del libro. En tres disputas sucesivas los amigos defienden la tesis tradicional de que Dios da a cada uno según sus obras en esta vida y que la dicha sigue a la justicia como la desgracia al pecado. Job protesta de su inocencia y niega el sentido que sus compañeros dan a la justicia divina. Aquí (c.2tt) se intercala un magnífico poema sobre la Sabiduría en el tono de Prov 8, tras lo cual sigue Job con nueva alocución a Dios, para concluir apelando al tribunal divino. Sus amigos desisten de seguir acusando; entonces entra en escena un cuarto orador, Elihú, que, en cuatro sutiles y ampulosos discursos, ataca a todos los interlocutores y expone la doctrina de que los castigos impuestos por Dios tienen valor educativo. Job no responde, y, finalmente, Yahveh hace oir su voz, dándole la razón, aunque sin explicar el misterioso objeto del prolongado debate. En el epílogo corrige también a los tres amigos, y termina el libro refiriéndonos la prosperidad renovada del paciente idumeo.

La un idad de composición del libro, combatida por algunos en estos tiempos, es defendida generalmente por los críticos, mayormente por los católicos. Autores como Dhorme y Kissane, en magníficos estudios, sostienen la autenticidad de las secciones discutidas. La conexión entre las partes en prosa y en verso es manifiesta. Pruébase también la trabazón evidente del debate entre Job y sus amigos dentro del marco histórico, así como la del poema de la Sabiduría y los discursos de Yahveh con las dos partes anteriores de la obra, si bien aquí el enlace no sea tan estrecho que no permita un lapso de tiempo entre la composición de estos discursos y la de los precedentes, aun siendo uno mismo el autor. En cuanto a la intervención del cuarto orador, Elihú, puede admitirse que fue intercalada posteriormente a la obra por el mismo poeta. En general, los críticos modernos, aun algunos más avanzados, como Peters, admiten que el libro es de un solo autor; si bien es probable que no fuera compuesto de una sola vez, y de ahí su menor unidad literaria. En cuanto al poema de la Sabiduría, para Kissane, o es del mismo poeta o éste lo tomó de la tradición literaria, aunque, según él, no se ha conservado en su sitio original.

El autor de Job, para Duesberg, sería «un escriba versado en la ciencia de las Escrituras canónicas, que vivía después del destierro en un ambiente de sabios». Para Peters y algunos otros vivió hacia el año 300. Mas generalmente se le supone mayor antigüedad. Kissane y, aproximadamente, Gray, Dhorme... lo llevan hacia la época

JOB l 1 - " 609

de la restauración (538) o poco después; Ricciotti, hacia la época de Manases; Merk y Vaccari, hacia el tiempo de Jeremías.

El problema tratado en Job , aunque ya lo había sido por la literatura babilónica en el poema del Jus to paciente , no tiene relación con este diálogo acróstico del género sapiencial. El género li terario de Job , para unos un poema didascálico de construcción dramática, es, al decir de Ricciotti, «obra estrictamente semítica, que no tiene semejanza en nuestras literaturas», pudiendo considerársele como un poema lírico-filosófico en forma dialogada y con marco dramático. Ya hemos visto que, en esencia, es una controversia sublime, como señaló Caminero.

Kissane ha estudiado detenidamente su sistema estrófico, realmente espléndido. En esto, como en otros méritos literarios—profundidad de pensamiento, vigor y maestría de expresión, concisa y viril sobriedad, riqueza y brillo poético, belleza incomparable de descripción, como la del caballo, el cocodrilo...—, el libro no tiene par. Y eso que no se nos ha conservado con toda fidelidad, El texto actual es frecuentemente oscuro, y ha sido tarea de pacientísimos investigadores y filólogos restituirlo y darle la debida claridad. Para ello se han utilizado las versiones, de las cuales sabido es que la de los LXX es una sexta parte más breve que el texto hebreo.

Acerca de la historicidad de Job, la opinión corriente la admite de buen grado, si bien sobre ese Job histórico el poeta inspirado elaboró su magnifico poema.

El influjo ejercido por este libro singular en la universal literatura es incalculable. En la española, lo mismo en versiones (cual la de Fray Luis, soberbia y llena de aciertos geniales, a pesar de su acomodación a la VulgataJ que en paráfrasis e imitaciones libres (a estilo de los Mora les de San Gregorio Magno, promovidos por San Leandro de Sevilla), ha dejado estela brillantísima.

Job, varón justo, es probado por la adversidad

I1 llabín en el país cíe l /s un varón por nombre Job. lirn el varón aquel In

tegro y recto, temeroso ele Dios y apartado del mal. 2 Y le nacieron sieie hijos y tres hijas; 3 y era su hacienda de siete mil ovejas, tres mil camellos, quinientas yuntas de reses vacunas y quinientas asnas , más una servidumbre numerosa en extremo. Era así aquel varón más poderoso que todos los habitantes del este.

4 Ahora bien, sus hijos tenían por costumbre ir a celebrar un convite en la casa de cada uno de ellos en su día, y mandaban invitación a sus tres hermanas para comer y beber con ellos. 5 Y en cuanto habían completado el ciclo de los días de convite, Job los enviaba a llamar y los purificaba; levantándose de madrugada, ofrecía holocaustos, según el número de todos ellos, pues se decía: «¡Tal vez mis hijos hayan pecado y ofendido a Elohim en su corazón!» Así hacía Job siempre. *

6 Sucedió un día que los hijos de Elohim fueron a presentarse ante Yahveh,

viniendo también Satán entre ellos. " Y dijo Yahveh a Salan:

¿l)c dónde vienes? Y Satán respondió a Yahveh diciendo: —De dar unas vueltas por la tierra y

pasear por ella. 8 Y Yahveh dijo a Satán: —¿Has parado mientes en mi servidor

Job, que no le hay como él sobre la tierra, hombre íntegro, justo, temeroso de Elohim y apar tado del mal?

9 Y Satán respondió a Yahveh diciendo: —¿Acaso teme de balde Job a Elohim?

10 ¿No has cercado por completo de valla a él, su casa y cuanto le pertenece? Has bendecido la obra de sus manos y sus rebaños se han desbordado por el país. 11 Pero ¡alarga tu mano y toca lo que él tiene! ¡[Veremos] si no te maldice en tu misma cara! *

12 Entonces Yahveh dijo a Satán: —Ahí está cuanto posee a tu disposi

ción, salvo que no pongas en él tu maño . Y Satán salió de la presencia de Yah

veh.

•I 3 OFENDIDO: lit. bendecido, eufemismo por 'maldecido' (*= v . n y 2,5.9). * 6 Los HIJOS DE ELOHIM: e. d., los ángeles. I! SATÁN: e. d., el enemigo.

1L VE7 EMOS : H ofrece una fórmula elíptica, que implica una imprecación: a¡ Dios haga tal cosa.. sino ...!», y equivale a: ya veremos, de seguro, te juro que...

fover-Cawtí'ra 20

610 JOB l 1 » — 2 U

13 Y acaeció un día en que sus hijos e hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano mayor, * 1+ que llegó un mensajero a Job y dijo: «Las reses vacunas estaban arando y las asnas pastando junto a ellas, 15 cuando irrumpieron los sábeos, las arrebataron, pasando a los servidores al filo de la espada. Y me he escapado tan sólo yo para anunciártelo».

•6 Aun estaba hablando éste, cuando llegó otro y dijo: «Fuego de Elohim ha caído del cielo y ha abrasado al ganado y los criados y los ha devorado. Y me he escapado tan sólo yo para anunciártelo». *

17 Todavía hablaba aquél, cuando vino otro y dijo: «Los caldeos han formado tres partidas, se han lanzado sobre los camellos y se han apoderado de ellos y pasado a cuchillo a los criados. Y me he es

capado tan sólo yo para anunciártelo». * 1 8 Aun " hablaba aquél, cuando llegó

otro y dijo: «Tus hijos y tus hijas estaban comiendo y bebiendo vino en casa de su hermano mayor, ! ' y he aquí que ha sobrevenido un viento fuerte del lado del desierto y embestido las cuatro esquinas de la casa, que ha caído sobre los muchachos y han muerto. Y me he escapado tan sólo yo para anunciártelo».

2 0 Entonces Job se levantó y rasgó su manto. Luego se rapó la cabeza y cayó en tierra y se prosternó. 2 1 Y dijo: «¡Des-nudo salí del vientre de mi madre y desnudo volveré allá! ¡Yahveh lo dio y Yah-veh lo ha qui tado , el nombre de Yahveh sea bendi to!»*

2 2 Con todo esto no pecó Job ni profirió necedad alguna respecto a Elohim.

Nuevas pruebas de Job. Visita de sus amigos.

21 Y sucedió que un día los hijos de Elohim vinieron a presentarse ante

Yahveh, llegando también entre ellos Satán a presentarse ante Yahveh. 2 Y dijo Yahveh a Satán:

—¿De dónde vienes? Y Satán respondió a Yahveh diciendo: —De dar unas vueltas por la tierra y pa

sear por ella. 3 Y dijo Yahveh a Satán: —¿Has parado mientes en mi servidor

Job , que no le hay como él sobre la tierra, hombre íntegro, justo, temeroso de Elohim y apar tado del mal? Aun sigue aferrado a su integridad, y en balde me incitaste contra él para que lo aniquilara.

4 Y Satán replicó a Yahveh diciendo: —¡Fiel por piel! Todo cuanto el hom

bre posee lo dará por su vida. * 5 ¡Pero extiende la mano y toca su hueso y su carne! ¡Veremos si no te maldice en tu misma cara!

6 Y Yahveh dijo a Satán: —Ahi lo tienes a tu disposición, salvo

que le guardes su vida.

7 Y Satán salió de la presencia de Yahveh e hirió a Job con una úlcera maligna desde la planta del pie hasta la coronilla.

8 Entonces cogióse un trozo de teja para rascarse con él y se estaba sentado en medio de la ceniza. * 9 Y su mujer le dijo:

—¿Aún te aferras en tu integridad? ¡Maldice a Elohim y muérete! *

10 Y él le dijo: —Como hablaría una de las locas has

hablado " también tú". Si aceptamos de Elohim el bien, ¿no hemos de aceptar también el mal?

Con todo esto no pecó Job con sus labios.

11 Ahora bien, oyeron tres amigos de Job toda aquella desgracia que le había sobrevenido y se llegaron cada uno de su país: Elifaz, de Teman ; Bildad, de Súaj, y Sofar, de Naamá , los cuales se habían concertado para venir a darle el pésame y consolarlo. * 1 2 Y alzaron los ojos de lejos y no le reconocieron. Entonces le-

1 3 BEBIENDO VINO: como en los días de gran fiesta. 1 6 FUEGO DE ELOHIM: e. d., el rayo. 1 7 Los CALDEOS del golfo Pérsico y los límites de los países árabes designaban a los asaltantes

y saqueadores, árameos, y provenían del este y del norte. Los SÁBEOS (del v.15), procedentes del sur, indicaban más bien a los saqueadores árabes.

2 1 ALLÁ: e. d., al seno de la madre tierra.

O 4 PIEL POR PIEL.. . : quizá en el sentido de nuestro «¡Con tal de salvar el pellejo!», como si ~* dijera: «¡Mientras a él no le toque!» Pero es proverbio muy diversamente interpretado. Para algunos indica que «la herida de Job no es sino un rasguño; Dios no ha hecho sino tocar al paciente; por eso sigue impasible». También pudiera entenderse: «la piel, incluso la piel, y todo cuanto el hombre posee...»

8 TROZO DE TEJA O casco, tiesto. Para algunos eran tejas de madera, y el vocablo equivale a «trozo de madera». || LA CENIZA: el lugar aquí señalado es el mazbeleh o mizhalah, depósito público de basuras, cenizas..., a la entrada de la población.

9 ¡MALDICE A ELOHIM Y MUÉRETE!: quizá dicho sarcásticamente: «¡Sí, sí, bendice (así lit.) a Elohim y muérete!»; cf. Fr. Luis de León: «¡Bendecir a Dios y morir!»

u DARLE EL PÉSAME: O compadecerse de él.

JOB 2 i a—3 « ©11

yantaron su voz y lloraron, rasgando cada uno su manto y esparciendo al aire polvo sobre sus cabezas. * 13 Luego se sentaron

con él en el suelo por siete dias y siete noches, sin que ninguno le hablara palabra , pues veían que e l dolor era muy grande.

Amarga lamentación de Job

3 1 Después de esto abrió Job su boca y maldijo su día. 2 < T o m ó , pues, J o b la p a l a b r a > * y dijo:

3 «¡Pereciera el día en que yo había de nacer | y la noche que dijo: «Un varón ha sido concebido»! * 4 ¡Fuera tinieblas aquel día: | no se cuidara Eloah de el desde lo alto, | ni brillara sobre él la luz! * 5 ¡Ensuciáranlo tinieblas y sombra, | tendiéranse sobre él nubes, | conturbáranlo eclipses de luz! * * ¡Apoderárase la oscuridad de aquella noche: | no se uniera a los días del año, | no entrara en el cómputo de los meses! * 7 ¡Sí, fuera esa noche estéril, | no penetrara júbilo en ella! * 8 ¡Execráranla los maldecidores del d ía" , | los que suelen despertar a Leviatán! * 9 ¡Oscureciéranse las estrellas de su alborada, | esperara la luz, y nada! | ¡Y no viera los párpados de la aurora! * 10 p u e s no cerró las puertas del seno de mi madre | ni ocultó el sufrimiento a mis ojos. 11 ¿Por qué no morí al salir del seno, | cuando salí del vientre no expiré? 1 2 ¿Por qué me acogieron dos rodillas, | y a qué dos pechos para que mamara? * 13 ¡Pues ahora estaría recostado, y tranquilo | dormiría entonces, descansaría! 14 Con reyes y consejeros de país, I que se construyen ° tumbas soli tarias c , * 15 o con príncipes poseedores de oro, | que llenan sus casas de plata. * 16 " ¿O [por qué] no hubiera sido yo como abor to escondido, | como los niños que no vieron la luz? 17 Allí los malvados dejan toda turbulencia | y allí descansan los de agotadas fuerzas: * ts a una con los cautivos yacen tranquilos | sin oir ya la voz del capataz. 1 9 Allí están el chico y el grande, | y el esclavo, libre de su dueño. 2 0 ¿Por qué dar al desgraciado luz, | y vida a los de amargado espíritu? 2 i A los que esperan la muerte, y no llega, | y excavan en su busca más que " para los tesoros: 2 2 ellos, que se alegran hasta cxullar ', I se regocijan cuando encuentran una t umba ; 2 3 a un hombre cuyo camino está encubierto | y a quien Eloah cercó. *

1 2 AL AIRE : así c. Caminero. Lit. al cielo, que algunos creen glosa.

O 3 PERECIERA EL DÍA... : desearía Job que se hubieran borrado del calendario esas fechas, aciagas ** para él.

4 No SE CUIDARA: que Dios, a quien corresponde pronunciar el «Fiat lux!», no se cuidara ni acordara de ello.

5 ENSUCIÁRANLO: cf. ASTV (vide Kit), G «lleváranselo». Hoy la versión más aceptada es : ' «vindíquenlo para sí», jj ECLIPSES DE LUZ: producidos por densas nieblas.

6 AQUELLA NOCHE...: ¡Ojalá que la noche fatal de mi nacimiento no fuera seguida de alba, para que no formara día, como el resto de los del año, y no entrara en el número de los meses I

7 Para críticos como Dhorme hay que colocar el v.g ante 7 y 8, que interrumpen la idea del 6; lo mismo reclamaría la composición estrófica que parece haber deseado el poeta... t[ ESTÉRIL: sin concepción ni nacimiento; otros prefieren lúgubre.

8 MALDECIDORES DEL DÍA: O desesperados enemigos de la luz. ¡I QUE SUELEN DESPERTAR...: o prestos a despertar a Leviatán, el dragón o monstruo de las aguas, en la mitología popular, cuyo despertar ocasionará fieros males: eclipses de sol, etc.

9 Y NADA: e. d., y no llegara (cf. G). II PÁRPADOS DE LA AURORA: e. d., albores. 1 2 M E ACOGIERON DOS RODILLAS: ¿a qué se adelantaron a recogerme las rodillas de mi madre?

Job, ya que no muerto al nacer, quisiera haber fenecido falto de cuidados. 14 D E PAÍS: o de la tierra, o bien ministros («arbitros»). || TUMBAS SOLITARIAS: lit. «ruinas, lugar

devastado o desolado desde antiguo»; «soledades» traduce V, «despoblados» León; parecen aludir a los mausoleos, pirámides, etc., que aislados del osario común y aun en sitios apartados se erigen los grandes personajes: monumentos, por otra parte, quizá ya por entonces expoliados (tal significa el vocablo etimológicamente).

15 Sus CASAS : aquí más bien sus morades sepulcrales, llenas de objetos preciosos. 1 7 - l í > ALLÍ: en la sepultura, en el seol, que a todos iguala. 2 3 CERCÓ: e. d., ha cerrado toda salida.

612 JOB 3 M —4 2 1

2 4 Pues a modo de alimento viene mi suspiro | y corren como el agua mis sollozos; * 2 5 porque, si algo temí, me sobrevino, | y lo que recelé me acaecía. 2 6 ¡No tengo tranquilidad, ni descanso, I ni reposo: invadió[me] la turbación!»

Reproches y acusación de Elifaz

" t Entonces tomó la palabra Elifaz el temanita y dijo: 2 «¿Te pesaría por ventura si intentáramos hablarle!} I Mas contener las palabras, ¿quién podrá? * 3 Ve ahí que has aleccionado a muchos, | y tú confortabas las manos flacas: 4 al que tambaleaba sostenían tus palabras, | y las rodillas decaídas reafirmabas. 5 Mas ahora te ocurre a ti [lo mismo] y te apesaras; | te alcanza a ti [el golpe] y te turbas. 6 ¿No era tu piedad tu confianza, | y tu esperanza la integridad de tu proceder? 7 ¡Haz memoria! ¿Quién siendo inocente pereció? ¡ y ¿dónde fueron los justos extirpados? 8 Como tengo visto, quienes labran iniquidad | y siembran desventura la cosechan. 9 Bajo el aliento de Eloah perecen | y al soplo de su nariz son destruidos. * 10 El bramido del león, y la voz del leopardo, | y los dientes de los leoncillos: [todo] se qu iebra ;* 11 el león perece por falta de presa | y los cachorros de la leona se dispersan. 1 2 Ahora bien, una palabra díceseme a hurtadillas I y mi oreja capta de ella el susurro: 13 en las pesadillas originadas por visiones nocturnas, | cuando cae sopor sobre los hombres, * 1 4 un temblor me ha sobrevenido y un escalofrío, | y todos mis huesos ha hecho estremecer. 15 U n a ráfaga de viento se desliza sobre mi faz, | eriza los pelos de mi carne; 1 6 párase [algo]... | y no reconozco su semblante; una imagen está ante mis ojos I y oigo una voz queda: * 17 ¿Podrá un hombre ante Eloah ser justo? 1 ¿Ante su Hacedor será puro un varón? 18 Si ni de sus servidores se fía [ y a sus mismos ángeles imputa vesania, * 1 9 ¡cuánto más a los moradores de casas de bar ro , I cuyos cimientos están en el polvo!; aplástaseles como polilla,* ¡ 20 de la mañana a la tarde son pulverizados; I por no haber quien se oponga, perecen para siempre. * 2 1 ¿No se les arrancó la cuerda de su tienda? I Mueren y no de sabiduría. *

2 4 A M. DE ALIMENTO: O como León en su feliz comento: «antes de mi pan mi sospiro viene (siempre el mal gana por la mano, y mi sospiro viene antes que mi descanso)».

A 2 Si INTENTÁRAMOS HABLARTE...: verso diferentemente vertido; muchos traducen: «¿te diri-** giremos una palabra? fasí H), lestás deprimido! (o a ti, que estás deprimido)».

9 AL SOPLO DE SU NARIZ : es, como dice Fr. Luis, el bufido producido por el enojo. 1 ° LEOPARDO : así c. Dhorme; otros león fiero, chacal (hebr. sájal), leona (cf. coment. Fr. Luis)... 11

SE QUIEBRA: O bien c. Eitan, desaparece, cesa (cf. niítau en etiópico). 13 SOPOR: hebr. tardemá, especie de sueño letárgico, profundo y pesado, provocado a menudo

por Dios. 16 PÁRASE (algo, alguien)...: algunos suponen falte un sujeto, como Elohim en i Sam 38,13;

mas, como piensa Stevenson, trátase de una pausa dramática, deliberada y muy natural. II OIGO UNA voz QUEDA: o también: un silencio, luego oigo una voz.

18 VESANIA : hebr. tohold, hapax interpretado muy diversamente: pecado, defecto, extravío...; Fr. Luis, «torcimiento» (cf. su comentario).

19 MORADORES DE CASAS DE BARRO: e. d., los hombres, cuyos cuerpos, asientos del alma, están hechos de barro. 11 Cuyos CIMIENTOS: los de aquéllos, comenta León.

20 D E LA MAÑANA A LA TARDE: equivale a nuestro «de la noche a la mañana». 11 POR NO HABER QUIEN SE OPONGA (cf. G, faltos de salvador) ; o bien, sin que nadie pare mientes (cf. León), sin darse cuenta-.. Kit lee «sin renombre*.

2 1 SE LES ARRANCÓ...: aiudiendo a su muerte. Cf. el sabroso comento de León. Dhorme cree que 21 b es el miembro paralelo de 2ob, y 21a el paralelo de 5,5 b, ante el cual lo traslada. II Y NO DE SABIDURÍA: o faltos de sabiduría, estúpidamente.

JOB 51-"7 613

Elifaz prosigue aconsejando a Job

5 1 Llama, pues; ¿habrá quien te responda? | Y ¿a cuál de los santos te volverás?" 2 En verdad a un necio lo asesina el enojo y a un imbécil lo mata la cólera. *

3 Y o mismo vi a un necio arraigándose | y maldije al punto su morada : 4 «¡Véanse alejados sus hijos de toda salud! | ¡Sean aplastados en la Puerta y no haya [para ellos] defensor!»* 5 Lo que han cosechado " lo devorará un hambriento, | y hasta de entre los setos lo cogerá, | y los sedientos absorberán b su fortuna, ó Pues no brota del polvo la iniquidad | ni de la tierra la desgracia nace, * 7 ya que es el hombre quien engendra c la desgracia, 1 como los hijos del relámpago le-8 Pero yo a Dios me dirigiría | y a Elohim expondría mi causa. [vantan el vuelo. * 9 ¡El, hacedor de cosas grandes e insondables, | de '1 maravillas sin número !* 10 ¡El, que derrama la lluvia sobre la faz de la tierra I y envía las aguas sobre la faz de los campos! 11 Para poner ' a los humillados en altura | y que los afligidos alcancen bienestar. * 12 El desbarata los pensamientos de los astutos | y sus manos no realizan sus cálculos. 13 Prende a los sabios en su propia astucia | y el consejo de los dolosos nácese preci-14 en pleno día tropiezan con tinieblas 1 [pitado: •y, cual si fuera de noche, van palpando al mediodía. 15 El salva de la espada de la boca de ellos ' | y de la mano del fuerte al indigente: 16 así * el pobre concibe esperanza | y la injusticia cierra su boca. 17 ¡Feliz, pues, el hombre a quien corrige Eloah | y la lección de Sadday no desprecia! 18 Pues El es quien hiere y quien venda, | llaga y sus manos curan. 19 En seis calamidades te librará I y en siete no te alcanzará m a l : * 20 en hambre te redimirá de muerte, I y en guerra, de manos de espada; 2 i de azote de lengua estarás a cubierto | y no temerás correría cuando viniere;* 2 2 de correría y penuria " te reirás 1 y no temerás a las bestias de la tierra. 23 P o r q u e ' con las piedras del campo harás alianza, | y la bestia salvaje vivirá en paz 2 4 Y conocerás que tu tienda es [toda] paz, | [contigo. * y cuando pases revista a tu morada, nada echarás de menos. * 25 Y sabrás que tu posteridad es numerosa, I y tus vastagos como yerba de la tierra. 2* Llegarás en [plena] madurez al sepulcro, I como se recogen las gavillas a su t iempo. 2 7 Ve ahí; esto es lo que hemos escudriñado. ¡Asi es! | ¡Óyelo J y sábetelo!»

51 Según algunos, este versículo ha de anteponerse al H, que opone l.i actitud de Elila/. a la de

Job. II Los SANTOS: e. d., los ángeles. 2 EN VERDAD... : este versículo sigue naturalmente a 4,21 b; no es de sabiduría de lo que mueren

los hombres; lo que los mata es el disgusto y la indignación. 4 - 5 ¡Véanse sin asistencia judicial en el Forum o plaza de los juicios, situada a la puerta de la

ciudad! Otros no entienden sea ésta la maldición aludida en el versículo anterior. Kit suprime 5 b; otros lo modifican y trasladan ante 5a y 5 c el 4,21a. Nosotros respetamos en lo posible H, de que hace León sagaz comentario.

6 Establece la ecuación entre el mal moral y el físico. 7 HIJOS DEL VELÁMPAGO : parece indican las águilas; pero puede aceptarse también la interpre

tación: los hijos d\ la brasa = las chispas. Fray Luis, «las hijas del ave». Según el Talmud, «los malos espíritus»; G «las crías del buitre».

9 Comienza una doxología en el estilo de los Salmos. u Los AFLIGIDOS..., BIENESTAR: hebr. qoderim 'enlutados, denegridos...'; yesa 'salud, soco

rro', que tienen aquí ese sentido. No precisa, pues, modificarse H, 19 SEIS... SIETE: nótese esta figura estilística bíblica para indicar la progresión. Siete (no tra

ducimos «a la séptima», como suele hacerse) es número simbólico, indicando todos los males posibles. Cf. Fr. Luis.

21 AZOTE DE LENGUA: e. d., calumnia. Nótese la homofonia de las dos plagas: sot 'azote', y sod 'correría, desvastación'.

2 3 LAS PIEDRAS...: las interpretaciones dadas al pasaje son múltiples. Dhorme explica que tener pacto o alianza con las piedras del campo es estar asegurado de que ellas no invadirán el terreno para impedirle produzca. Kit c. Rashi corrige H leyendo: ios señores (o hijos) riel campo (o suelo) =s los sátiros.

2 4 CONOCERÁS...: o sabrás por experiencia que tu tienda o casa es toda paz; pinta ia plena seguridad de que disfruta quien pone su confianza en Dios.

614 JOB 6 *-»*

Job se justifica y queja ante Elifaz y sus amigos

»* ! Entonces Job tomó la palabra y dijo: 2 «¡Si pudieía pesaje puntualmente mi disgusto ¡ y mi -'nfortunío se pusiera a un tiempo en balanza! 5 Pesaría más que !a arena de los mare , | por eso mis palabras son asollozadas! * 4 Pues en mi Testan clavadas] las flechas de Sadday, |. cuya ponzoña mi espíritu absorbe: I los terrores de Eloah están alineados contra mí. * 5 ¿Rebuzna el onagro junto a! césped? | ¿Muge el toro junto a su pienso? 6 ¿Cómese acaso lo insípido sin sal? I ¿Qué gusto hay en la clara de huevo? * 7 Lo que [aun] tocar rehusaba mi alma,, | eso, en mi enfermedad", ha venido a ser mi alimento. * 8 ¡Quién me diera se realizase mi petición | y Eloah otorgara lo que espero, 9 y se dignara Eloah aplastarme, | soltase su mano y me acabara! 10 Pues aun sería [esto b] para mí consuelo, | y en el mismo acerbo dolor me regocijaría, |' por n o haber silenciado los decretos del Santo. * 11 ¿Cuál es mi fuerza para que yo espere | y cuál mi porvenir para que ensanche mi 1 2 ¿Es mi fortaleza la fortaleza de las piedras? I ¿Es mi carne de bronce? [alma? * 13 He aquí que no encuentro ayuda alguna en mi | y toda asistencia rne ha sido arrebatada. * 14 En cuanto a quien retira ° de su amigo la compasión, ¡ el temor de Sadday abandona. * 1 5 Mis hermanos me traicionaron como torrente, I como lecho de torrentes pasajeros: * 1 6 turbios iban por el hielo, ¡ en ellos se escondía la nieve; 1 7 en cuanto los agostan los calores, desaparecen; | apenas hace calor, se extinguen en su lecho. * • 8 Desvían" [buscándolos] las caravanas su ruta, | avanzan por el desierto y se cxliavían; 1 9 oteáronlos las caravanas de Tema, | las comitivas de Sabá esperaron en ellos; 2 0 quedaron avergonzadas de haber confiado, | llegaron hasta ellos y se vieron corridas. 21 ¡En verdad, ahora estáis indecisos': ! veis una cosa horrible y teméis! 2 2 ¿ E s que he dicho y o : «Dadme, ] y de vuestra hacienda sobornad en mi favor,* 2 S y l ibradme de la mano del opresor | y del poder de tiranos rescatadme»? 2 4 Instruidme y yo me callaré, | y aquello en que erré explicadme.

C: 3 ASOLLOZADAS: no hallamos mejor versión que esta de Fr. Luis; o bien, «balbucientes», «car-^ gadas de aflicción» (Sutcliffe).

4 LAS FLECHAS DE S.: e. d-, las calamidades que Sadday o el Omnipotente envía a los hombres, las cuales afectan directamente al espíritu de éstos.

6 CLARA DE HUEVO: la primera palabra (hebr. rir) es «saliva, baba»; la segunda (hebr. jablamut) sería para unos 'muerte', para otros 'lo amarillo del huevo' o bien 'la verdolaga', una planta gelatinosa que crece en las rocas cual el musgo.

1 Ofrécense variadísimas traducciones de este difícil v., al que se proponen múltiples arreglos. La nuestra sigue de cerca a H y V con la corrección arriba indicada, y parece aceptable: «Mi alma ni tocar quería tales cosas: pero ellas en mi enfermedad y mis dolores han venido a ser como mi pan o alimento cotidiano». Cf. Eitan: «Mi alma es incapaz de reposar; mis entrañas rutan o zumban de sufrimiento».

I ° HABER SILENCIADO U ocultado: así c. Dhorme, o bien «renegado»; suele verterse «contradecir» (cf. V, León, Le Hir) o «violar, transgredir» (Renán, Caminero...).

I I Mi PORVENIR: lit-, mi fin. SI ENSANCHE MI ALMA: o sea, dilate el pecho, libre del apretamiento que producen en el alma los males que Job padece sin saber cuánto han de durar; e. d., conciba esperanza o tenga paciencia (asi V...); Ehrlich y Dhorme vierten «prolongue yo mi vida».

13 H E AQUÍ QUE: interpretamos H como SV y Onquelos en Núm 17,28. Otros modifican H. |¡ ASISTENCIA: «la previsión para el mañana» (Sutcliffe).

14 Cabría dar a este difícil v. otra interpretación: «El atribulado deberá contar siempre con la compasión de su amigo, aunque hubiere abandonado el temor de Sadday»; tal versión no está lejos de las de Renán, Segond, Crampón o la Biblia del rabinato francés. Dhorme las cree sobrado sutiles y, corrigiendo H, traduce: «Su compañero ha despreciado la misericordia y abandonado el temor de Shaddai», y tal reflexión sería una nota marginal pasada luego ai texto.

l i Mis HERMANOS: e. d-, mis parientes y conciudadanos me burlaron cual torrenteras de aguas intermitentes.

17 Los AGOSTAN LOS CALORES...: o llega la estación seca; versión dudosa. G «se derriten a la llegada del calor, ya no se sabe de ellos»; V «ternpore, quo fucrint dissipati».

22 SOBORNAD: cohechad al juez; «» bien, «¡ofreced por mi presentes».

JOB 625—710 815

2 5 ¡Cuan poderosas son las palabras rectas!; | mas ¿qué arguye una crítica venida de vosotros? 2 6 ¿Pensáis en criticar meras palabras, | siendo puro viento los dichos de un desesperado?* 2 7 ¡Incluso a un huérfano echáis a suerte | y traficáis sobre vuestro amigo! * 28 Y ahora ¡dignaos volveros hacia mí, | y a vuestra cara no he de mentir! 2 ' ¡Tornad, pues! ¡No haya iniquidad! ! ¡Tornad! ¡Va mi derecho en ello! * 3 0 ¿Hay en mi lengua iniquidad? | ¿Acaso mi paladar no discierne las cosas malas?

Job prosigue su defensa y pide auxilio a Dios

7 1 ¿No es un servicio militar el destino del hombre sobre la tierra, I V no son como días de mercenario sus d ías?*

2 Como esclavo qq.- ansia la sombra ! y cual jornalero que espera su salario,

V w . l w l l w l W f W . l i H f l ' » » » - - ! » - . - " ^ » « . « « • I I H - W « - » » " " ' > ' " " " H ' M y

Instrumenta!: de ujedor (lanzadera, etc.) (PEQ 73 [JÍMO Mí-)

3 así heredé yo meses vacuos | y noches de dolor se me asignaron. * 4 Si me acuesto, d igo: «¿Cuándo me levantaré?» | Y cada vez que' es de noche ! har tóme de agitaciones hasta el crepúsculo. *

5 Mi carne se ha revestido de gusanos y costras terrosas, I mi piel se ha agrietado y supura. 6 Mis días corrieron más raudos que lanzadera \ y han cesado, faltos de hilo. * ' A c u é r d a t e de que mi vida es viento, | que mis ojos no tornarán a ver la d icha :* 8 ¡No me divisarán más los ojos del que me veía, | tus ojos [se fijarán] en mí y ya no existiré! 9 U n a nube se disipa y se va, | así quien baja al seol no sube. 10 N o volverá más a su casa, I ni le verá de nuevo su lugar.

26 PURO VIENTO : o cosa que se lleva el viento. 2 7 ECHÁIS A SUERTE: cf. I Sam 14,42. Cabe corregir H, leyendo y traduciendo c. GV: «Incluso

sobre un h. os lanzáis (y caváis fosa junto a vuestro amigo)». 2 9 INIQUIDAD: maldad, injusticia; «propiamente—escribe certero Fr. Luis—es torcimiento, y

es aquí sacar de sus quicios lo que se dice y el torcerlo a lo peor, que es propio de lo que llamamos calumnia». || VA MI DERECHO o justicia; o bien tengo razón. «Es el examen al cual se somete Job el que hace brillar su justicia—escribe Dhorme—: con ello (bah) se verá que es justo».

"} 1 SERVICIO MILITAR de tiempo fijo y limitado; asi H sabá, que suele traducirse milicia II EL ' DESTINO: la vida G. í! MERCENARIO: O jornalero, _ _ ,

3 MESES VACUOS: e. d., «vacíos de todo gusto y alivio» (León); o también «de infortunio»; Dhorme, «de desengaño». León entiende la frase como elíptica: así soy yo, así anhelo el fin de mis dolores, pues me tocaron meses de miseria...

4 Y CADA VEZ QUE ES DE NOCHE : o quizá habrá de entenderse H «luego cuento los momentos de la tarde (noche) y hartóme...»; cf. nota crít. Muchos corrigen: «... digo: ¿cuándo vendrá el dial Si me levanto. ¿Cuándo la tarde?, y hartóme...»

<• Mis DÍAS: e. d., los venturosos. || FALTOS DE HILO: O bien «sin esperanza» (cf. V). 7 ACUÉRDATE: Job se dirige a Dios. I! VIENTO: O bien «un «opio»,

616 JOB 7 " — & 1 9

•i Por eso no reprimiré mi boca, ! hablaré en la angustia de mi espíritu, | me quejaré en la amargura de mi a lma. 1 2 ¿Soy yo el mar o e! marino dragón, | para que pongas guardia contra mí? * 13 Si digo: «Mi lecho me consolará, ¡ mi cama conllevará mi queja», 14 entonces me espantas con sueños | y con visiones me sobresaltas. * 15 Y mi alma preferiría la estrangulación, ¡ la muerte más bien que mis huesos. * 1 6 ¡La desprecio; no he de vivir para siempre! I Déjame ya que mi vida es un soplo * 1 7 ¿Qué es e! hombre para que en tanto lo tengas \ y para que pongas eu él tu atención; 1 8 para que lo inspecciones cada mañana, ! y a cada momento lo escudriñes? 19 ¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada | ni me soltarás lo que tardo en tragar mi saliva? 2 0 Si he pecado, ¿qué te hago a ti, | oh guardián del hombre? ¿Por qué me has puesto por blanco tuyo | y he venido a ser para tib una carga? * 2 1 Y ¿por qué no soportas mi pecado | y no dejas pasai mi falta? Pues ahora me acostaré en el polvo | y tú me buscarás bien, y ya no existiré».

Discurso d e Bridad

8 1 Bildad el suiita tomó la palabra y dijo: 2 «."Hasta cuándo charlarás de ese modo j y serán cual viento recio las palabras de tu boca? 3 ¿Acaso tuerce Dios el derecho ' o Sadday hace desviar la justicia? * Si tus hijos le faltaron, | entrególos en manos de su trasgresión; 5 [masl, si tú recunieres a Dios I y a Spdday implorares, * si fueres puro y recto ", ! desde ahora TI velará sobre ti I y restablecerá tu morada de justo. 7 y resultará tu antigua suerte cosa insignificante: | ¡que tan grande ha de ser tu postrimería! 8 Pues preguma, por favor, a la generación anterior, | y considera la experiencia de los padres, 9 porque nosotros somos de ayer y no sabemos, | pues sombra'» nuestros días son en la tierra. 10 ¿No te instruirán ellos, te hablarán, j y de su corazón sacarán palabras? * 11 ¿Crece el papiro sin pantano? | ¿Crece el junco sin haber aguas? 1 2 ¡Está aún en su flor, sin ser cortado, I y antes que toda otra yerba sécase! 13 Así son los destinos de cuantos olvidan a Dios, | y fasí1 se desvanecerá la esperan/a del impío, 14 cuya confianza es una telaraña, | y su seguridad una casa de araña:* 15 ¡Apóyase sobre tal casa, y ella no se sostiene; ] se agarra a ella, y no resiste! 16 Verde y jugoso aparece ante el sol, I y por cima de su huerto sobresalen sus renuevos; * i ? sobre un majano se entrelazan sus raíces, ! en una casa de piedras vive °. * 18 Si su lugar lo trapa I y le reniega: «¡No te vi jamás!», 1 9 ¡ved ahí el que era la alegría de su camino, | y del suelo otros brotan! *

1 2 Job apostrofa a Dios, que ha encerrado el mar, símbolo de los elementos tumultuosos, en sus límites actuales y ha puesto vigilancia especial a Tannín. monstruosa serpiente venenosa que habita-el mar.

14 M E ESPANTAS: hebr. jittattani, de harmonía imitativa. 15 HUESOS: «por nombre de huesos—anota Fr. Luis—suele esta escritura entender la vida a

quien ellos sustentan». 16 LA DESPRECIO: obj. la muerte. Otros, «me disuelvo o consumo». N. M. Sarní pretiere: «mi

alma (=yo) prefiere estrangulación, mis huesos ( = yo), muerte». 20 Si HE PECADO: es una concesión hipotética: sea así que pequé... || CARGA: O bien, como anota

Kií, «scopus», e. d-, 'blanco, meta'. Q 10 D E SU CORAZÓN: sede de la sabiduría y experiencia para los antiguos, extraerán enseñanzas.

14 TELARAÑA: yaqut es arameo bíblico y significa literalm. «efecto o producto del verano» (J. Reider).

16 POR CIMA: o sea allende la cerca. 1 7 EN UNA CASA DE PIEDRAS : o bien, entre las piedras. 19 VED AHÍ... CAMINO: hemos intentado dar un sentido aceptable a H, e. d., helo ahí, arrancado

y marchito (ese vegetal, representativo del impío y su suerte), el que alegraba el camino donde ña-recia, Dhorme, «helo ahí podrido sobre iin caminos,

JOB 8 á 0—9M 617

2 0 A h o t a bien, Dios no desecha al perfecto | ni toma de la mano a los malvados» 2 1 Aún " llenará El de risa tu boca | y tus labios de alegría; 2 2 quienes te aboi recen se vestirán de vergüenza, y la tienda de los malos no subsistirá».

Job confiesa q u e Dios es justo, pero aflige al inocente

O ** J Job tomó la palabra y dijo:

2 «En verdad, yo sé que es así - | y ¿cómo puede un hombre justificarse ante D'os? 3 Si quiere disputar con él, ¡ no responderá a un caigo entre mil. 4 El es sabio de corazón y robusto de fuerza, | ¿quién se le opuso que saliera ileso? 5.E1 que traslada los montes sin que se den cuenta, | y que a los trastornó en su íuror. * 6 El que sacude la tierra de su sitio | y sus columnas tiemblan de espanto. 7 El que órdenes da al sol, y [éste] no sale, | y encierra las estrellas bajo sello. 8 H a extendido los cielos por sí solo | y hollado las alturas de la mar. * 9 Ha creado la Osa y * Orion, | las Pléyades y las Cámaras del Sur. * 10 Hace cosas grandiosas, insondables, | maravillas sin número * 11 Si pasa junto a mí, yo no le veo, | y si se desliza, no le advierto. 1 2 Si saqueara, ¿quién se lo impediría? ¡ ¿Quién le diría: «Qué haces»? 13 Eloah no reprime su cólera; ¡ bajo El fueron abatidos los satélites de Ráhab . * 1 4 ¡Cuánto menos le replicaré yo, | y rebuscaré mis palabras frente a El! 15 Yo , que, si tengo razón, no soy respondido' | cuando imploro a mi juez. 1 6 Aunque llame yo y El me responda, ! no podré creer que presta oído a mi V02. 1 7 El, que me aplasta en torbellino tempestuoso | y multiplica mis heridas sin motivo. * 1 8 N o me deja tomar aliento, | mas hár tame de amarguras. 19 Si se trata de fuerza, " El es el recio; I si * de juicio, ¿quién lo " emplazará? * 2 0 Si soy justo, mi boca me condena; | soy íntegro, y ella me declara perverso. 2 1 ¿Soy íntegro? ¡Yo no me conozco a mí mismo! | ¡Yo desprecio mi vida! 2 2 ¡Todo es uno! Por eso he dicho: | «¡Al íntegro y al malvado extermina!» 23 Si un azote acarrea de súbito la muelle, I El se mofa del desaliento de los inocentes. 2 4 Un país ha sido entregado en manos de un malvado, | cubre El el rostro de sus jueces; | si no es El, ¿quién es, pues?* 2 5 Mis ' días han sido más raudos que correo, | huyeron sin ver la felicidad; 2 6 se deslizaron como canoas de papiro, ! cual águila que se precipita sobre la presa. 2 7 Si me digo: «Voy a olvidar mi queja, | cambiaré mi semblante y pondréme alegre», 2 8 temo todos mis sufrimientos, | sabiendo que tú no me declaras inocente. 2 9 Si soy culpable, | ¿para qué me voy a fatigar en vano? 3 0 Si me lavara con agua de« nieve | y purificase mis manos con lejía,

Q 5 Y QUE...: de respetar el que de H, puede entenderse: «sin que conozcan a aquel que los tras-^ tornó...» (así Dillmann, Dhorme...) o, quizá mejor, «sin que se den cuenta que los ha trastornado...». Cf. León, relicísimo.

8 LAS ALTURAS DE LA MAR: e. d., sus olas, que se yerguen a modo de montañas. Caminar sobre las alturas de un país o de algo es dominarlo; por tanto, el hemistiquio equivale a «y domina sobre las olas del mar».

9 OSA : la Osa mayor, para Ben 'Ezra y otros. Schiaparelli: Aldebarán y las Hyadas. Zorell: Arturo: Koehier: Leo. II LAS CÁMARAS O habitaciones del Sur es constelación austral sólo en Job citada.

10 Job repite aquí un v. de Elifaz con cierta ironía. 13 RÁHAB : es, con Leviatán y Tannín, uno de los monstruos. Símbolo del mar, el elemento agi

tado e irritado por esencia, que esto significa la raíz del vocablo. Especialmente simboliza el mar Rojo, de donde su uso como sinónimo de Egipto.

1 ' EN TORBELLINO TEMPESTUOSO O en huracán de tormenta (cf. GSymV): TS por un cabello o una bagatela, en paralelismo con sin motivo del segundo hemistiquio.

19 Sí (SE TRATA) DE FUERZA: O bien si (apelo) a la fuerza (cf. León). || ¿QUIÉN LE EMPLAZARÁ?: el actual H podría entenderse «¿quién osará ser mi abogado o testigo?» (cf. León).

2 4 U N PAÍS...: es una nueva hipótesis. Dios no sólo no perdona al inocente durante una calamidad pública, un azote divino, sino que aun permite sea víctima de los perversos. Entonces los altos magistrados del país, cuyo oficio es deshacer los agravios y oponerse a los malvados, dejan hacer, no ven el desafuero: Dios les vela o cubre el rostro. Aquí Job atribuye a Dios acciones que éste sólo permite.

« 8 JOB &"—ÍG tó

3 1 entonces tú rae hundirías en la inmundicia u \ y mis vestidos tendrían horror de mí. 3 2 Que no es hombre como yo para responderle, | para que entremos juntos en juicio: * 33 n o ' hay entre nosotros arbitro | que ponga su mano sobre ambos, 34 que aparte de encima de mí su vara, | de suerte que su terror no me espante. 3* ¡[Entonces] hablaría y no le temería, I pues que, hallándome así, no estoy en roí!*

Job pros igue su que ja y se humilla ante Dios

1 fl ' ¡Tedio siente mi alma de mi vida, | daré libre curso cont ra mí a mi queja, | ^ " hablaré en la amargura de mi alma!

2 Diré a Eloah: «¡No me condenes, | hazme saber por qué te querellas de mí! 3 ¿Acaso te está bien el ser violento, | repudiar la obra de tus manos y complacerte en el consejo de los malvados? * 4 ¿Tienes tú ojos de carne? | ¿Como ve un hombre ves tú? 5 ¿Son como días de mortal tus días, tus años como años de varón, 6 para que andes averiguando mí falta I e inquiriendo mi pecado? 7 ¡Sobre que sabes que no soy culpable | ni hay quien de tu mano [me] libre! 8 Tus manos me moldearon y fabricaron, | ¿y luego * por entero me vas a destruir? 9 Recuerda que como arcilla me hiciste | y al polvo me harás volver. 10 ¿No me vertiste como leche | y cual queso me cuajaste? 11 D e piel y carne me vestiste, | y me tejiste con huesos y nervios. 1 2 Luego, de la vida hicísteme gracia I y tu providencia protegió mí espíritu. 13 Mas tales cosas las has tenido ocultas en tu corazón; | yo sé que todo esto lo tenías presente.

1 4 Si he pecado, me vigilas | y de mi falta no me declaras inocente. * 15 Si he sido malvado, ¡ay de mi!, | y si he sido justo, no alzaré mi cabeza, | saciado [como estoy] de ignominia y empapucio de aflicción ". 1 6 Me levanto' y como leopardo me das caza, | y en mí tornas a hacer ostentación de tu poder. *

17 Renuevas tus ataques contra mí | y acrecientas tu saña conmigo: | ¡[luchan] conmigo t ropas de relevo! * 18 ¿Por qué, pues, me sacaste del vientre? | Habr ía expirado, y ojo ninguno me hubiera visto. 19 ¡Habría sido yo como si no hubiese existido: | del vientre a la tumba habría sido llevado! 20 ¿No son una poca cosa los días de mi existencia"? | Apár ta te e de mí y me confortaré un poco, 21 antes que me vaya, para no volver, ! a la tierra de tinieblas y sombra, 2 2 tierra de negrura < c o m o oscuridad, sombra > ' y desórdenes, y donde la claridad misma es cual la oscuridad».

32 Job (frente al v.2ü) se ha colocado en la hipótesis de la culpabilidad. Todo es inútil para disculparse. Si trata de purificarse, Dios lo pone aún más manchado. Por otra parte, ¿a quién reclamar justicia? ¡No es El un hombre como yo! Toda discusión jurídica, todo recurso a los tribunales es imposible.

3 5 ENTONCES: otros, «sin embargo, hablaré sirj temerles. !| PUES QUE HALLÁNDOME ASÍ..., o bien «pues no es así [e. d., culpable] como yo me encuentro», no soy así a mis ojos.

1 A 3 T E ESTÁ BIEN: e. d., dice bien con lo que de vuestra justicia y bondad se pregona (cf. León). 1 ^ O con otros: «¿es bueno, o un bien para ti, e. d., sacas algún provecho?» || COMPLACERTE:

el hebr. indica 'brillar, iluminar...', 'aparecer radiante...', que hemos interpretado 'complacerse'; León entiende bien que «resplandecer sobre el consejo de los malos» es «favorecerlos».

14 No ME DECLARAS INOCENTE: e. d., no me dejas impune, no me absuelves (cf. 9,28). 16 M E LEVANTO... Verso difícil y variadamente traducido. T «y él ha levantado su mano...»;

V «y, por mi soberbia...»; otros corrigen H «y, agotado...*. Quizá errp. y el orden actual de los w.15 y 16 no sea el primitivo.

17 ATAQUES: lit. testimonios. «Testigos de Dios—comenta León—llama las llagas que tenía y los dolores que padecía, que lo eran de la saña de Dios para con él». Otros corrigen H: tu hostilidad. || TROPAS DE RELEVO: lit. renuevos y tropa (con hendiadys: se yuxtaponen y coordinan dos vocablos, de los que el segundo es complemento del primero); llama así a sus dolores, que cambian, sin desaparecer.

JOB l l 1 —12» 619

'Discurso acusatorio d e Sofá*-

11 1 Sofar el naamat i ta t omó la palabra y dijo: 2 «¿El charlatán* no será replicado? | ¿El hombre de labia ha de tener razón? 3 ¿Harán callar tus charlas a los hombres, I y te mofarás sin que haya quien te con-4 Ahora bien, tú dices: «Pura es mi doctrina | y limpio soy a tus ojos». [funda? 5 Mas ¡quién diera que Eloah hablase | y abriera sus labios contigo 6 y te declarase los arcanos de la sabiduría! I —porque son ambiguos" para el entendimiento—. | ¡Entonces sabrías que Eloah permite se te olvide parle de tu culpa! * 7 ¿Hallarás tú la esencia de Eloah? | ¿Hasta la perfección de Sadday llegarás °?* 8 Es más alta que los cielos J , ¿qué harás? ; | más profunda que el seo!, ¿qué puedes 9 Más larga que la tierra es su dimensión, I y más ancha que el mar. [saber? 10 Si El pasa, y si encierra, | y si cita a juicio, ¿quién le retraerá? • 11 Porque El conoce a los hombres engañosos | y ve la iniquidad sin que reflexione mucho. * 12 El hombre es cosa huera : ha de instruirse; | como pollino salvaje nace el hombre . * 13 Si tú enderezaras tu corazón | y tendieras hacia El tus manos , 14 si la iniquidad que hay en tu mano la alejases • y no permitieses habitar en tu tienda ' la injusticia, 15 entonces alzarías tu rostro sin mancilla I y serías firme y no temerías. 16 Pues tú olvidarías la pena; | como aguas que pasaron la recordarías. 17 Y más brillante que el mediodía surgiría tu existencia, | cual la mañana la oscuridad * 18 y vivirías seguro, pues habría esperanza | [sería, * y cavarías [tu sepulcro], tranquilo te acostar ías ;* 19 reposarías sin que nadie te inquietase | y muchos te adularían. 20 Pero los ojos de los malvados se consumirán | y todo refugio les faltará; I su esperanza será rendir el alma»,

Job responde a Sofar

12 1 J o b tornó la palabra y (Jijo; 2 «¡Verdaderamente que sois el pueblo | y con vosotros morirá la sabiduría! * 3 Pero también yo tengo, cual vosotros, inteligencia; | no cedo yo ante vosotros; | ¿y a quién no se le alcanzan cosas como éstas? 4 Objeto de risa para su amigo soy yo, | que clamo a Eloah para que responda. ¡Es•objeto de mofa el justo perfecto! 5 ¡Un hachón despreciable, a juicio del dichoso, f adecuado para los de vacilante pief *

*| 1 6 AMBIGUOS PARA EL ENTENDIMIENTO: así (lit. dobles) c. Dhorme. También cabría interpre-* * tar: «¿obles son [tus pecados] en realidad» (cf. León).

7 LA ESENCIA: lit. la naturaleza íntima o íntimo misterio. 10 La significación exacta de los verbos del v. parece dudosa. V (cf. G) traduce: «si trastornare

todas las cosas o las encerrare en una, ¿quién...?». Otros I. el v. tras n ; Bickell y otros lo suprimen sin razón.

11 SIN QUE REFLEXIONE MUCHO: lit. y no presta atención. O, acaso: «(y viendo la iniquidad) ¿no la tendrá en cuenta?* (cf. V); otros 1. c. G «y la observa».

12 El v. está modelado como un proverbio. Tradúcese variadamente. Nuestra versión parece responder bien a vocablos y contexto. Interesante es la de Sutcliffe: «Una persona necia adquirirá talento (hebr. yil-labet 'se hará cuerda') cuando una muía nazca (hebr. yivvaled) garañón». Nótese ía aliteración de H.

17 Tu EXISTENCIA: lit. la existencia, el porvenir. H CUAL LA MAÑANA...: sin modificar H, León interpreta sagazmente (cf. V): «Desfallecerás (=cuando te tuvieres por acabado), como alba serás (=nacerás como lucero)».

1 8 CAVARÍAS: el hebr. jafarta es una «crux interpretum»; su sentido primero es eí que damos de «cavar» (luego escrutar, inspeccionar oteando el peligro...). Algs. interpretan: «aunque te sintieras abochornado...».

l O 2 Sois EL PUEBLO : e. d., ía opinión pública. Job, frénicamente, dice a sus falsos consoladores: • ** «En vosotros está el mundo abreviado, vosotros sois los hombres y los sabios, y muertos vos

otros no habrá más saber*, comenta Fr. Luis. J. Reider interpreta, quizá certero: «Verd. que sois cosa acabada (cf. el árabe) y con vosotros está la perfección».

5 He aquí una versión más de este discutido v.; es fiel a H y ofrece un sentido muy de acuerdo con el contexto. El justo es objeto de burla; a juicio del varón de vida regalada es antorcha despreciable y ridicula, a propósito, todo lo más, para aquellos cuyo pie vacila (o necesitados), es decir,

620 JOB 12 6—13 a

6 ¡Bien tranquilas están las guaridas de los salteadores, | y plena seguridad gozan los que irritan a Dios, | aquel que ha llevado a Eloah en su mano! * 7 Pero interroga a las bestias, y te instruirán; y a las aves del cielo, y te darán noticia. 8 O a a los reptiles de » la tierra, y te enseñarán, j y le contarán los peces del mar. 9 " ¿Quién no reconoce en todos estos seres | que la mano de Yahveh • hizo esto? 10 El que tiene en su mano el alma de todo viviente | y el espíritu de toda carne humana ". 11 ¿No discierne el oído las palabras, | como el paladar gusta el alimento? 1 2 En los ancianos está el saber | y en la longevidad la inteligencia. 13 Con El [motan] sabiduría y poder, | suyos son consejo e inteligencia. 14 Si demuele, no será reedificado; | si encierra a alguno, libertado no será; 15 si detiene las aguas, sécanse; | y si las suelta, t rastornan la tierra. 16 Con El [moran] fuerza e ingenio, | son de El el seducido y el seductor; 1' El hace andar a los consejeros descalzos | y a los jueces entontece. * 18 Desató la bimcla'' de los reyes | y a tó un ceñidor a sus lomos. * 19 Hace andar a los sacerdotes descalzos, | y a los Hetanim derriba. * 2 0 Quita el habla a los más expertos, | y el discernimiento de los ancianos arrebata. 2 1 Der rama menosprecio sobre los nobles, ¡ y el cinto de los fuertes suelta. 2 2 Desvela a las tinieblas sus secretos | y saca a la luz la sombra. 2 3 Engrandece a las naciones y las destruye, | postra a los pueblos e y los suprime '. 2 4 Quita el sentido a los jefes » del país | y los descarría en desierto sin camino: 2 5 ellos andan palpando en las tinieblas sin luz | y titubean * como beodo.

Job sigue refutando a sus amigos. Súplica a Dios

1 0 ' H e aquí que todo eso * lo han visto mis ojos | U y mi oreja lo oyó y reparó en ello.

2 C o m o sabéis vosotros, sé yo también, | no soy menos que vosotros. 3 Pero yo a Sadday es a quien hablo | y disputar con Dios quiero. [otros. * 4 En cuanto a vosotros, sois unos urdidores de mentira, I médicos inanes todos vos-5 ¡Quién diera que callaseis por completo, ] pues ello fuera para vosotros sabiduría! 6 ¡Oíd, pues, mi argumentación", | y a la discusión" de mis labios atended! 7 ¿A favor de Dios vais a proferir falsedad, I y a su favor vais a decir mentira? 8 ¿Seréis parciales en pro suyo? [ ¿En p r o de Dios litigaréis? 9 ¿Será bueno que El os sondee? I ¿Como se engaña a un hombre vais a engañarle a El? 1° El os infligirá ciertamente un castigo, | si en secreto sois parciales. 11 ¿Acaso su majestad no os aterrará, i ni su pavor caerá sobre vosotros? 12 Vuestras sentencias son máximas de ceniza, | cual respuestas de barro vuestras réplicas. 13 ¡Absteneos de hablarme y hablaré yo, | y sobrevéngame lo que viniere! 14 ¿Por qué voy a tomar mi carne entre mis dientes | y mi alma exponer en mi palma? * 15 He aquí que me mata rá : no puedo esperar otra cosa; I pero debatiré mi conducta ante su faz. * 1 6 Esto, por otra parte, me servirá de auxilio: | que ante El no comparece el impío.

para ejercer la caridad. Si tal versión parece sobrado sutil, pudiera también entenderse: «¡A la ruina, desprecio, opina el dichoso, un empellón a aquellos cuyo pie vacila!»

6 PLENA SEGURIDAD: Reider prp. interpretar c. el árabe valles habitados. || AQUEL QUE HA LLEVADO A ELOAH EN SU MANO: e. d., quien no tiene otro Dios que su fuerza. Recuérdese a Virgilio: fldex-tra mihi deus». Otros diversamente.

17 CONSEJEROS : e. d., los personajes más influyentes. || DESCALZOS : signo de extremado dolor lindante con el desvarío; por eso otros vierten: «arrebata el juicio».

18 BANDA: H musar 'disciplina', aquí de sentido dudoso. Fray Luis entiende que Job quiere significar tanto que Dios rompe las leyes rigurosas de los tiranos como que les quita el ceñidero, o sea el vestido y ornamento real.

19 ETANIM: se trata de una clase especifica de servidores del templo (cf. N. M. Sarna, JBL, 1955).

•JO 4 MÉDICOS INANES: Iít. médicos de nada, e. d., fantásticos, sin ningún valor. 1 yf 14 Dam0g ¡a versión íit. de H. Son dos locuciones de tono proverbial, que equivalen a nuestro

«jugarse la vida»; o como cuando decimos—escribe León—«traigo el alma en la boca o estoy boqueando, para significar el último mal y trabajo». Muchos suprimen por qué como dittografía del final del v.13 y dan a la frase sentido afirmativo: «Llevo mi carne...»

i ' No PUEDO ESPERAR: leyendo c. QGASTV a él en vez de K no, traduciríamos: «Aunque me matare (o mata), en él esperaré».

JOB 13 1 T —14 1 9 621

17 ¡Escuchad atentamente mi palabra ] y mi exposición [penetre] en vuestros oídos! is He aquí que he preparado un proceso; | sé que soy yo quien tengo razón. 19 ¿Quién es el que desea litigar conmigo? | Pues entonces callaré y expiraré. 20 Sólo dos cosas no hagas conmigo: I entonces no me esconderé de tu presencia. 21 ¡Aleja tu mano de sobre mí | y tu terror no me espante! 2 2 Luego llama y yo responderé, I o bien hablaré yo y contéstame tú. 2 3 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? | ¡Mi transgresión y mi pecado házmelos saber! 2 4 ¿Por qué ocultas tu rostro I y me reputas por enemigo tuyo?* 2 5 ¿A una hoja volandera vas a amedrentar ¡ y a una pajilla seca vas a perseguir? 2f> Pues escribes contra mí cosas amargas | y me imputas las faltas de mi mocedad; 2 7 y pones en cepo mis pies I y acechas todos mis pasos: I tienes en ti muy grabadas las huellas de mis pies, * 2 8 mas ella como un odre" se consume. I cual vestido a! que royó la polilla. *

Prosigue Job su discurso

•I A 1 El hombre, nacido de mujer, | corto de días y har to de inquietud, * * ™ 2 bro ta y se marchita como flor, | y huye como sombra sin pararse.

3 ¿E incluso sobre un [ser] tal abres tus ojos, [ y a f / ' conduces a juicio contigo? 4 ¿Quién sacará lo puro de lo impuro? I ¡Ninguno! 5 Si están determinados sus días, | si el número de sus meses te es conocido, si su límite fijaste" y no le traspasará, * 6 apar ta de él tu vista y déjalec | hasta que, como un jornalero, cumpla su jornada. 7 Porque el árbol tiene una esperanza: j si es cortado, puede aún retoñar | y sus renuevos no cesarán; 8 si su raíz envejece en la tierra | y en el suelo muere su tronco, 9 a l olor del agua reflorecerá | y echará ramaje como plantón. 10 Mas el varón muere y es perecedero; I expira el hombre, y ¿dónde está? 11 Las aguas podrán desaparecer del mar | y un río agotarse y secarse;* i 2 sin embargo, el hombre se habrá acostado y no se levantará; I hasta la desaparición de" los cielos no se despertará I ni surgirá de su sueño. 13 ¡Quién diera que en el seo! me escondieses I y ocultases hasta que se aplaque tu cólera! Me fijarías un plazo y te volverías a acordar de mí: 1 4 —si muere un varón, ¿revivirá? —; | todos los días de mi servicio esperaría | hasta que llegase mi relevo. * 15 Me llamarías, y yo te respondería; | la obra de tus manos anhelarías. 16 En vez de contar, como ahora, mis pasos, | no te cuidarías más de mi pecado. 17 Sellada en una bolsa estaría mi transgresión, I y tú encubrirlas" mi falta. * is Pero un monte acabará por caer ' | y un peñasco se cambiará de sitio, 19 las aguas desgastarán las piedras, | sus lluvias torrenciales g inundan el suele de la tierra, mientras que tú has destruido la esperanza del hombre. *

2 4 OCULTAS TU POSTRO: en señal de irritación, o indiferencia al menos, de Dios. 2 7 Mis PASOS: lit. mis sendas, aquí el camino recorrido. || TIENES MUY GRABADAS en tu espíritu

o sigues con toda atención. Otros, «tomas las huellas», etc. 2 8 ELLA : de conservar este v. en el lugar que hoy ocupa (muchos creen ha de trasladarse después

de 14,2 ó del 13,24), juzgamos que el pronombre hu del hebreo no puede referirse sino a esa hoja arrastrada y pajilla seca que es Job.

i A Es uno de los pasajes más bellos de la Biblia y aun de toda la poesía universal. * ^ ! INQUIETUD: intranquilidad; otros, «plaga», «tormento*; León, «postema».

5 Si ESTÁN: con valor de «ya que están»,.. !l T E ES CONOCIDO: o «pende de ti*. 11-12 Parécenos muy acertada la interpretación de León, que juzga que Job no habla por vía

de semejanza, como muchos afirman, sino por rodeo, queriendo decir: «en cuanto hubiere mar y nubes, y lluvias, y ríos, dormirá el que una vez muriere». '

t4 Tal como hoy se ofrece H, la traducción del v. nos parece que no puede ser otra, siendo el sentido del segundo hemistiquio: «pues, en tal caao, todos.. .8. Prps. otras soluciones: traslado del v desp ués del 19, etc.

17 SELLADA: e. d., bien .guardada... \\ ENCUBRIRÍAS: lit. pasarías una pincelada (o velo). Otros prefieren: «Sellada... está mi transar, y me has imputado sobradas faltas».

t« podrán ocurrir todos esos fenómenos; el hombre, sin embargo, seguirá sin esperanza de t mar a la t ierra (cf. León). ^ ' '

622 ~~ JOB 14 2 0 — 1 5 "

2 0 Lo agarras para siempre y desaparece, | cambia de figura y lo despachas. * 2 1 Brillarán con honra sus hijos, y no lo sabrá; I serán despreciados, y no lo advertirá. 2 2 ¡Sólo por sí mismo se angustiará su carne, | y nada más que por él se lamentará su a lma!»*

Segundo discurso acusatorio de Elifaz

15 1 Elifaz el lemanita t omó la palabra y dijo: 2 «¿Responde el sabio con una ciencia de aire | e hinche su vientre de solano * 3 arguyendo con palabra sin utilidad [ y con términos sin provecho? 4 ¡Tú vas incluso a destruir la piedad | y a menoscabar la meditación ante Dios! 5 Y a que tu falta inspira tu boca | y adoptas el lenguaje de los astutos, 6 tu boca te condena y no yo, j y tus labios testifican contra ti. 7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres | y fuiste par ido antes que los collados? 8 ¿Acaso oyes tú la confidencia de Eloah | y acaparas en ti la sabiduría? * 9 ¿Qué sabes que no sepamos? I ¿Qué entiendes que a nosotros se escape? N> ¡También hay cano y anciano entre nosotros, I mayor que tu padre en días! H ¿Son poca cosa para ti los consuelos de Dios | y palabra que con dulzura se te dice? 1 2 ¿Cómo te arrebata tu corazón | y cómo pestañean tus ojos, * 13 que vuelves contra Dios tu coraje | y haces salir dicterios de tu boca? 1 4 ¿ Q u é es un hombre para que sea puro I y el nacido de mujer para que sea jus to?* 15 Si en sus santos no tiene confianza | y los cielos no son puros a sus ojos, ts ¡cuánto menos, un ser abominable y corrompido, | un hombre que bebe la iniquidad 17 Voy a explicarte, escúchame, | y lo que vi voy a contar ; [como agua! 1 8 lo que manifiestan los sabios, | sus padres no ocultaron \ 1' a sólo los cuales fue dado el país, | sin que se mezclara extranjero entre ellos. * 20 Todos los días sufre tormento el malvado, | y contados años le están reservados al t i rano; 21 voces espantosas suenan en sus orejas; | en plena paz lo acomete un bandido. * 2 2 N o confía escapar de las tinieblas | y [se juzga] reservado " a l a espada. 23 • Es echado corno pasto a los buitresc; sabe que " su infortunio es inminente. * 2 4 El día de las tinieblas' le espanta ", [ 10 acometen la ansiedad y la angustia | cual rey aprestado" al asalto.* 25 Porque extendió su mano contra Dios, | y contra Sadday echábaselas de valiente; 2<> corría contra El, pegado el cuello | a la espesa barrera de las corcovas de sus escudos. * 2? Pues cubrió su rostro de grosura | y había echado grasa en sus ijadas; * 2« y habi taba ciudades destruidas, | casas donde ya no se mora porque amenazan convertirse en montón de escombros.

20 CAMBIA DE FIGURA el hombre por la muerte (cf. León) y lo envías al seol. 22 La única preocupación del morador del seol serán sus propios sufrimientos. Tul parece ser

el sentido del v.

1C 2 Elifaz se burla de la sabiduría de Job. II SOLANO: el viento del este es el siroco, viento v dañoso.

8 OYES TÚ.. . : O como Fr. Luis valientemente: «¿en conseio de Dios metiste oído?» 12 CÓMO...: o bien, con Eitan: «¿Por qué se atreve tu corazón y por qué tus ojos están alza

dos cuando...?» 14-15 Cf. 4,17-ig. II Sus SANTOS: e. d., sus ángeles. 19 Cf. 19,24. «Esto dice—comenta Fr. Luis—porque no se sospeche que fueron tiranizados

de alguno, y que en odio del tirano escribieron lo que les dictara su pasión». 21 VOCES ESPANTOSAS; lit. voz de espantos o alarma, que son los gritos de la conciencia y sus

remordimientos, los cuales le hacen oir ruidos pavorosos. 23 Es ECHADO... : H suele traducirse «errante vaga buscando el pan»; León vierte: «si va a donde

está el pan», o sea: si se sienta a la mesa (teme lo envenenen). Pero es mucho más probable haya que 1. c. G ut supra. I! SABE...: H pudiera traducirse: tEi (el tirano) sabe (presiente) que [tiene] en su mano el día oscuro (el día de la tiniebla, o sea la muerte, acarreada en la comida emponzoñada)» (cf. León). _ .

2 4 ASALTO: Reider, a base del árabe, interpreta: «que camina al desastre». 26-27 Estos vv. provienen de Th. En ellos sigue la descripción del malvado atacando a Dios. II

LA ESPESA... ESCUDOS: los soldados, a cuyo frente va el malvado asaltante, han formado con sus escudos la tortuga. Prps. diversas modificaciones al texto.

2 ' El tirano, representado como consumado egoísta que engorda despreocupado, ha sembrado en torno suyo la ruina para acomodarse...

JOB 15»»—le2* 623

! ' N d se enriquecerá ni durará su forumii, | ni su hacienda se extenderá ya sobre la 30 N o escapará de las tinieblas: | [tierra. * secará sus renuevos una llama | y por el viento será arrebatada su flor '. 3 1 N o confíe vanamente engañado, | pues vanidad serán sus sarmientos *:* 3 2 sin llegar su día se marchitarán \ | y su ramaje 110 reverdecerá;* 33 tirará, como la viña, su agraz | y dejará caer, como el olivo, su cierna. 3 4 ¡Es que la ralea del impío es estéril, | y fuego devora las tiendas [llenas] de soborno! 35 Se concibe pena y se pare iniquidad, | pero su vientre prepara un engaño».

Job responde a las injurias de Elifaz y sus colegas

16 1 Job tomó la palabra y dijo:

2 «¡He oído muchas cosas como éstas! I ¡Consoladores funestos sois todos vosotros! 3 ¿Habrá un término para palabras del viento? | ¿O qué es lo que te aguijonea a res-4 También yo hablaría como vosotros | si vosotros estuvierais en lugar de mí : [ponder? 54 hilvanaría palabras a costa vuestra | y menearía por vosotros mi cabeza. * 6¡ Os fortalecería con mi boca I y no contendría • el tremor de mis labios. * 76 [Pero] si hablo, no se calma mi dolor, | y si ceso, ¿acaso se aparta de mí? 87 Ahora precisamente me ha agotado. | ¡Has sembrado desolación en todo mi círculo* 98 y me has agarrado cual testigo de cargo, alzándose contra mí mi enfermedad, | que en mi misma cara depone! 109 Su furor me ha desgarrado y me ha perseguido; | ha rechinado contra mí sus dientes; mi enemigo aguza sus ojos sobre mí. n i o H a n abierto contra mí su boca, | afrentosamente han abofeteado mis mejillas, | a una se han amotinado contra mí. 1 2 n Dios me entrega a un perverso | y en manos de impíos me arroja. >312 Tranquilo estaba yo y me contundió, 1 asióme por la nuca y me hizo pedazos, y me erigió por blanco suyo. 1413 Cércanme sus tiros, | atraviesa mis ríñones sin piedad, | derrama por tierra mi hiél, 1514 me hiende brecha sobre brecha, 1 embistióme como un guerrero. 1615 H e cosido un saco sobre mi piel | y hundido en el polvo mi frente. * l716 Mi rostro ha enrojecido por el llanto I y cubre mis párpados una sombra, 1 8i7 aunque no haya violencia en mis manos | y mi oración sea pura. 1918 ¡Tierra, no ocultes mi sangre, | y no haya lugar para mi c lamor!* 20l« Todavía al presente está en los cielos quien es mi testigo, | y aquel que atestigua a mi favor está en las alturas. 2I20 Palabreros son mis amigos; | ante Eloah han Horado mis ojos. *

2 9 Su HACIENDA: es hapax diversamente traducido: prps. múltiples correcciones. 31 Otros, considerando errp. el v-, introducen en él cambios más violentos. V. grr: «¿No se

fíe de su talla! Sabemos que es vanidad: 31 su sarmiento...» '2 SIN LLEGAR su DÍA: e. d., prematuramente.

1 (Z S4 MENEARÍA LA CABEZA: es señal ya de compasión (v. gr. Is 51,14,), ya de desprecio y mofa 0 (v. gr. Sal 22,8).

65 EL TREMOR: e. d., la turbación y agitación que en sus labios o lenguaje pondría el dolor del amigo, moviéndole a conmiseración.

87 y 98 Ofrecen múltiples dificultades; prps. correcciones sin tasa, y las interpretaciones que resultan no son plenamente satisfactorias. Intentamos por eso una más, a base de H. El sujeto de me ha agotado sería o mi dolor de v. 76 (cf. V, Ben 'Ezra...), verdadera obsesión de Job en estos vv., por considerarlo los falsos amigos como efecto natural de pecados del paciente, o, para otros, Dios. El espíritu turbado de Job hace que pase bruscamente a apostrofar a esos mismos sufrimientos, o a Dios, que han deshecho el círculo de familiares y amigos de Job y se han apoderado de él, convirtiéndose (según sus detractores) en testimonio contra su inocencia. II Y ME HAS AGARRADO...: el texto admitiría aún otra versión: «eí cual (e. d., su bando) se ha apoderado de mí (cf. G; o me ha estrechado, llenando de arrugas...) a modo de testigos de cargo y se ha alzado contra mi propia flaqueza (o desfallecimiento: algs. c. SV mi calumniador o adversario), que a la cara me replica».

1615 H E COSIDO UN SACO: e. d-, el saco de duelo que puse sobre mi piel se ha adherido a ella como si estuviera cosido. II FRENTE : lit. cuerno; es al símbolo del poder y del orgullo, y Job ha tenido que hundirlo, humillado, en el polvo.

19]8 Mi SANGRE: la que Job ha podido hacer derramar, comenta Fr. Luis. II LUGAR: otros entienden obstáculo. || PARA MI CLAMOR: e. d., en donde mi clamor repose.

2I20 PALABREROS SON MIS AMIGOS: así o en vocativo: Escarnecedores míos, amigos mios. Dhor-

624 JOB 16 a2—18 s

-21 ¡Ah, sic hubiera arbitro entre un hombre y Eloah | como entre d un hombre y su ^22 Ciertamente son contados los años venideros, | [prójimo! * y el camino de donde no he de volver voy a emprender. *

Prosigue la respuesta de Job 1 H l ¡Mi espíritu se ha agotado, mis días se han extinguido, [ A • sólo el cementerio me resta!

1 ¿No soy objeto de mofa, | y entre amarguras a pasan mis ojos las noches? 3 Deposita, pues, mi fianza b junto a ti: | ¿quién chocaría conmigo la m a n o ? * 4 Porque tú has privado su corazón de raciocinio; | por eso no se han de ensalzar. * 5 ¡Quien denuncia a sus amigos como presa, | los ojos de sus hijos se consuman!* 6 ¡Y me han convertido en proverbio c de las gentes, | un horror ante ellos d vengo a ser! * 7 ¡Y se han apagado mis ojos de disgusto, | y mis miembros cual sombra se han con-8 Asombradas están de esto las personas rectas, | [sumido e! y el inocente contra el impío se indigna; 9 mas el justo se aferra a su camino, j y el de manos puras redobla la energía. 10 En cambio, vosotros todos f, volved y llegaos, pues: 1 ¡no hallaré un solo sabio entre vosotros! [corazón* 11 Mis días pasaron, mis planes quedaron deshechos; | los secretos deseos de mi 1 2 la noche en día to rnan : | la luz está próxima a la faz de las tinieblas. * 13 ¿Esperaré? ¡El seol es mi morada , | en las tinieblas he extendido mi lecho! 14 A la fosa grité: «Tú eres mi padre»; ! «Mi madre y mi hermana», a los gusanos. 15 ¿Dónde, pues, está mi esperanza? | Y mi dicha e, ¿quién la divisa? 1 6 ¿Descenderán conmigo h al seol? | ¿Nos hundiremos a una en el polvo?»

Segundo discurso de Bildad

1 Q * ° i Bildad el sujita t omó la palabra y dijo:

2 «¿Hasta cuándo pondréis trabas a las palabras? 1 Daos cuenta y después hablaremos. * 3 ¿Por qué hemos de ser tenidos como bestias | y hemos de ser impuros a vuestros ojos? *

me y otros corrigen c. G el v. leyendo: «Mi clamor ha llegado (o llegue) hasta Eloah; ante El han vertido lágrimas mis ojos».

2 22i Otros prefieren traducir H : «Y El (Dios mismo) sea arbitro entre el hombre y Eloah, como el hiio del hombre con su prójimo».

2322 Este v. ha de ponerse al comienzo del cap. 17, cuya descripción inicia.

•1 •? 3 El v. pioviene de T h . Job dirígese a Dios, su testigo, a quien presenta la única caución • * que posee: sus sufrimientos, ya que ninguno de sus amigos aceptaría ser su fiador. Otros

dicen: «Hazte mi fiador». || CHOCARÍA: O ¿quién sale fiador por mí? 4 Con Dhorme creemos que la acción de Dios mencionada en el primer hemistiquio debe p ro

ducir su efecto en los oyentes de Job y no en Dios mismo, como suponen muchas versiones. Paré-cenos que el sujeto de teromem está encerrado en la voz corazón de ellos, del anterior hemistiquio. Otros (cf. Kit, Dhorme) corrigen H .

5 S E CONSUMAN: o se consumirán. Entre las múltiples versiones dadas al v., preferimos la de Driver-Gray. Otra versión que nos atrae e s : «Parcialmente a los amigos denuncia; y, mientras, los ojos de sus hijos se consumen».

6 U N HORROR.. . : tófet era también el lugar donde se sacrificaba a Moloc; Kit 1. mofet 'prodigio, milagro. . . ' . Otros, como Dhorme, mantienen H y vierten: «Soy persona a quien se escupe a la cara».

n Sorprende a los exegetas el ritmo de este verso (pero cf. v . i ) : tiene dos cesuras, quedando la tercera parte en suspenso para ser completada en el v.12. N o todos, sin embargo, admiten esto (cf. V). Kit 1.: «Mis días pasaron a morir (así G ) ; quedaron deshechos los secretos deseos de mi corazón».

1 2 El segundo hemistiquio es discutido. León dice: «Y luz cercana ante faz de tinieblas», o sea «las faces de tinieblas, esto es, lo hondo de la noche y lo más alto della. . . , le es a él como cuando alborea». De no aceptar tal interpretación, parece habría de corregirse H ; así, Dhorme 1.: «la luz está más cercana que las tinieblas».

1 Q 2 ¿ H A S T A . . . PALABRAS? Tal parece la mejor versión del actual H. Bildad se dirigiría al audi -® torio; Kit 1. c. G : «¿Cuándo pondrás ñn...?» |1 D A O S CUENTA: O reflexionad, comprended

(Kit entiende o reflexiona; Dhorme, «prestad oídos»). 3 N o parecen imprescindibles las correcciones que a H se proponen. [[ IMPUROS: e. d., envile

cidos, despreciados. G S leen a tus ojos, pues Bildad se dirigiría a Job .

JOB !&*—!&" 625 -,^. . ___ ,—.

\ 4 ¡Qh tú, que te desgarras en tu cólera!, | ¿«cuso por ti será abandonado el país ] y SQ trasladará al roquedal de su sitio? * 5 Sí, la luz del malo " se apaga | y no brilb yii su llama ígnea; 6 la luz se oscurece en su tienda y su lámpara se c*tingue encima de él. * 7 Se acortan sus pasos vigorosos I y le hace lrop¡\'<:r " su propio designio. * 8 Pues sus pies lo meten en la red, | y sobre malla camina. 9 Préndele un lazo por el calcañar °, | ardid tren/ndo lo agarra fuerte. 10 Oculta está en tierra su cuerda, | y su trampa sol)re el sendero. 11 Por todas partes terrores lo turban, I y lo persiguen paso a paso. 12 Su vigor está hambriento | y la desgracia se hulla presta a su costado. * 13 ° Devorará las partes de su piel", | comerá sus miembros el primogénito de la muerte. * 14 Es arrancado de su tienda [que era] su seguro, | y puedes conducirlo al rey de los terrores, * 15 Puedes habitar en su tienda, ya no suya; | sobre su morada se esparce el azufre. 16 Por abajo sus raices se secan ] y por arriba marchítase su ramaje; 17 su recuerdo desaparece de la tierra, I y carece de nomhre sobre la faz del campo. 18 Se le empuja de la luz a las tinieblas | y del mundo se le arroja; 19 sin prole ni descendencia entre su pueblo | y sin sobreviviente en sus estadas. * 2 0 D e su destino asómbranse los occidentales, | y los orientales cobran escalofriante 2 1 ¡Sólo esto son las moradas del injusto | [pavor, y éste es el lugar del que no reconoce a Dios!»

Respuesta de Job a la sevicia de sus amigos

1 0 * ** 1 Job tomó la palabra y dijo:

2 «¿Hasta cuándo afligiréis mi alma | y me moleréis con palabras? 3 Van ya diez veces que me ultrajáis, | que no os avergonzáis de maltratarme. 4 ¡Aunque verdaderamente hubiese errado, I conmigo se quedaría mi yerro! * 5 ¿Es bien cierto que os engreís contra mí | y que me reprocháis mi oprobio? 6 Sabed, pues, que es Eloah quien me ha dañado | y su red a mi alrededor ha tendido. 7 Si grito «¡Injusticia!», no soy respondido; | por más que clamo, no hay justicia. 8 Valló mi camino y no puedo pasar, | y sobre mis senderos puso tinieblas; 9 de mi gloria me despojó | y arrancó la corona de mi cabeza. 10 Derrocóme en derredor y desaparezco, I y descuajó como árbol mi esperanza. 1 ' Encendio.se * contra mí su cólera | y me juzgó por enemigo suyo ". 1 2 A una llegaron sus partidas, | abrieron contra mi su camino | y acamparon alrededor de mi tienda. * 13 Alejó a mis hermanos de mí, | y mis conocidos no hacen sino esquivarme. * 14 Desaparecieron mis allegados, | y mis íntimos me olvidaron". *

4 POR TI: e. d., porque tú sufras y perezcas. I! SERÁ ABANDONADO EL PAÍS: por sus habitantes como en terrible desgracia: o bien, «se despoblará la tierra».

6 ENCIMA : dícelo por la posición elevada que la lámpara ocupaba en la casa. 7 SE ACORTAN SUS PASOS: los largos pasos que el hombre da tanto en plena luz como en estado

feliz, se acortan cuando falta la luz o la adversidad sobreviene. 1 2 VIGOR: se dan muchas interpretaciones a on 'vigor' (viril, sobre todo). Algunos ven ahí la

voz aven 'iniquidad, desgracia'; Dhorme lee «entre sus bienes (fortuna)»; León entiende que «fortaleza» indica aquí a los hijos, sobre todo al mayor, y «costilla, lado» representaría a la mujer. Nos parece, frente a Dhorme, que tanto «vigor viril, virilidad» como «costado, lomo» están tomados en su estricto sentido fisiológico.

13 PRIMOGÉNITO DE LA MUERTE: es la enfermedad mortal, o Satán, o la peste personificada, el demonio de la peste, según las varias interpretaciones de los exegetas.

1 4 PUEDES CONDUCIRLO: O bien, y se le conduce. 1! EL REY DE LOS TERRORES: es el príncipe del reino infernal.

1 9 ESTADAS : lit. domicilios en país extranjero, punto de inmigración.

1 Q x CONMIGO SE QUEDARÍA: e. d., a mí solo me incumbiría o afectaría. 1 -* 1 2 Sus PARTIDAS, hordas o bandas: e. d.t las movilizadas por Dios; en realidad, los mates

que contra Job envió. 13 ALEJÓ A MIS HERMANOS: muchos, c. Kit, 1. c. GASymS msken3° «mis hermanos... se ale

jaron», corrección que el paralelismo ampara; pero el v.14, afirma Dhorme, sostiene a H ( = V). 14-15 Como el v.14 ofrece dimensiones exiguas y el 15 resulta muy largo, suele hoy leerse

(cf. Kit): «Mantiénense lejos mis allegados y mis íntimos, rite olvidaron los huéspedes de mi casa (otros, «mis esclavos»). 15 Y mis criadas».

626 JOB 1 9 " — 2 0 8

15 Los huéspedes de mi casa y mis criadas me reputaron extraño, I un extranjero he sido 16 A mi servidor llamé y no me contestó, | [a sus ojos, cuando con mi propia boca le suplicaba. 17 Mi aliento ha sido repulsivo a mi mujer | y he resultado fétido a mis propios hijos. * 18 Hasta los rapaces me han despreciado; cuando me levantaba, murmuraban de mí. * [vuelto contra mi. 19 han tenido horror de mí todos mis íntimos, | y aquellos que yo más amaba se han 2 0 A mi piel : : ya mi c a r n e > " se pegó mi hueso, | y sólo me escapé con la piel de mis 2 1 ¡Apiadaos de mi, apiadaos de mí, vosotros, mis amigos, | [dientes. * pues la mano de Eloah me ha herido! M ¿Por qué me perseguís como Dios 1 y de mi carne no os sentís hartos? 23 ¡Quién me diera que se escribiesen mis palabras! I ¡Quién me diera que sobre bronce se grabasen! * 24 ¡Que con punzón de hierro y plomo | para siempre en la roca se esculpiesen! * 25 Y o ya sé que mi redentor vive | y, el últ imo, se erguirá sobre el polvo; * 26 y aun después de que esta piel mía h a sido arrancada, | en mi propia carne veré a 27 al cual yo he de ver por mí mismo I y mis ojos contemplarán, y no o t ro ; [Eloah, ¡mis emociones se consumen en mi interior! * 28 Pues si dijeseis: «¿Cómo le perseguiremos | y qué pretexto de acusación hallaremos en él e?>>, 29 ¡temed por vosotros mismos la espada, | pues sañudas han de ser de la espada las a fin de que sepáis que hay un juicio!»* [venganzas,

Sofar replica ai Job sobre la suerte del impío

20 1 Sofar el naamati ta tomó la palabra y dijo: 2 «Por esto mis pensamientos me mueven a replicar 1 y a causa de la excitación que 3 Oigo una lección oprobiosa para mí, | [experimento. y un soplo salido de mi inteligencia me hace responder. * 4 ¿Sabes bien de siempre, ! desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, 5 que el júbilo de los malos es breve, i y la alegría del impío un instante? 6 Aunque suba hasta los cielos su altura | y su cabeza toque las nubes, 7 como su basura, perece para siempre; | los que le veían dicen: «¿En dónde está?»* 8 C o m o un sueño, vuela y no se le halla más ; | ahuyéntasele como visión nocturna.

i 7 Mis PROPIOS HIJOS: interpretamos, como en ejs. semejantes de la Biblia: «mis hijos de vientre», lo mismo que se dice «mi fruto de vientre = mi descendencia». Otros prefieren entender (creemos que con menos fidelidad al genio del hebreo) «mis hermanos».

18 MURMURABAN de mí: o bien, con Eitan, «me vuelven la espalda». 20 Ofrece muchas dificultades. No juzgamos definitivas las correcciones y soluciones propues

tas; por eso dejamos H como está y lo traducimos literalmente. || CON LA PIEL DE MIS DIENTES sería para algunos *con mis encías»; para otros, «sin nada», y formaría ese segundo hemistiquio un adagio equivalente a «todo lo he perdido». De no aceptar tales interpretaciones inseguras, nos inclinaríamos a la hipótesis de Bickell, Budde... (cf. Kit), suprimiendo «y a mí carne» en el primer hemistiquio y leyendo mí carne en mis dientes en el segundo. Otros prefieren corregir H, basándose en G: «En mi piel, mi carne se ha podrido y he roído mi hueso con mis dientes».

2 3 SOBRE BRONCE: hebr. se/er, aquí como asirio siparru 'cobre, bronce'; la usual interpretación «en el libro» no conviene con el verbo siguiente grabar.

2 4 Y PLOMO : créese que dicho metal serviría para rellenar los caracteres grabados; según otros, indicaría las láminas sobre que se grababa, Dhorme prefiere suponer que se conocía una aleación de hierro y plomo, en que éste intervenía como materia colorante para permitir al grabador dibujar su letra antes de vaciar la piedra. _

25 REDENTOR: hebr. goel equivale aquí a defensor, refiriéndose, pues, al mediador o abogado. |i E L : aquí 'fiador'; o quizá mejor «que viviendo después» c. Th. J. Meek («Vet. Test», 1956), al cual seguimos en 26-27 fundamentalmente.

27 No OTRO-: así V, e. d., no un extraño. |] Mis EMOCIONES: lit. ríñones, centro de emociones y sentimientos para los hebreos.

29 De no modificar H (cf. Kit), creemos que no cabe traslado más aceptable. Defiéndenle mu-nos exegetas y no suscita graves dificultades. Dhorme prefiere leer en el segundo hemistiquio «cuando la saña se inflame contra las faltas».

O A 3 U N SOPLO...: O bien, «mi inteligencia (o espíritu) me sopla la respuesta». Kit 1 c . G: sin ™ " inteligencia. Otra interpretación: «Y viento más que mi inteligencia me responde» (Szczygiel)...

7 BASURA O excremento. Dhorme propone interpretación seductora: g-l-l-u sería un derivado 4el asirio gallu 'un demonio malo'; luego, 'fantasma, espectro', y traduce: «como un fantasma.,.».

JOB 2 0 » — 2 1 " 627

* El ojo que le había observado no le ve mas, I ni de nuevo le advierte su domicilio. 10 Sus hijos indemnizarán a los pobres, y sus propias manos han de restituir su riquezu. * 1 1 Sus huesos estaban llenos de su vigor juvenil, | mas con él yace en el polvo. 1 2 Si el mal es dulce para su boca, | si le oculla hiijo su lengua, 1' si le conserva y no le suelta, | si le retiene en medio de su paladar , 14 esa su comida en sus entrañas se altera, | rcsiillii veneno de áspides en su intestino. 15 La fortuna que tragó la ha de vomitar, | de su vientre la hace salir Dios . 16 Veneno de áspides chupaba, | lengua de víbora lo mata. t ' N o verá ya los arroyos de aceite reciente *, | los torrentes de miel y leche cuajada. 18 Devuelve su * ganancia y no la traga, | del fruto '' tic su comercio no se goza. , * 9 Pues estrujó, desamparó a los pobres, | robó casas y no las edificó".

2 0 Ya que no conoció apaciguamiento en su vientre, | a pesar de sus tesoros no se salvará". 21 Nadie escapaba a su voracidad; | por eso no persiste su ventura. 2 2 En el colmo de su abundancia vese en aprieto, | lodos los golpes de la desgracia ' le 2 3 Cuando está para henchir su vientre, | * [alcanzan. ¡Dios] desencadena sobre él el ardor de su saña | y hace sobre él llover en su cólera. *

2 4 Si huye del a rma de hierro, | lo traspasa el arco de bronce. 2 5 H a arrancado [el dardo] y sale por su « espalda, | mas la hoja, por su veneno, vierte sobre él terrores. * 2 6 Toda calamidad está reservada para sus tesoros; j lo devorará un fuego no atizado, | que ha rá pasto suyo a cuanto sobreviva en su tienda. * 2 7 Los cielos desvelan su falta I y la tierra se alza contra él. * 2 8 Desaparecerán los bienes de su casa, | serán derramados en el día del divino furor. 2 9 ¡Tal es la suerte del hombre malvado por parte de Elohim, | y la herencia que el hombre violento recibe de Dios!»

21 Respuesta de Job

1 Job tomó la palabra y dijo: 2 «¡Escuchad atentamente mi palabra, j y sea esto vuestra consolación!* 3 Toleradme y yo hablaré, | y después que haya hablado, os burlaréis*, 4 ¿Acaso me quejo yo de un hombre? | O ¿por qué no he de ser impaciente? * 5 Volveos hacia mí y asombraos, | y poned la mano sobre la boca; 6 pues cuando hago de ello memoria me horrorizo | y experimenta mi carne un esca-7 ¿Por qué los malos viven, j envejecen y aun son poderosos en fortuna? [lofrio. 8 Su prole mantiénese firme a su vista | y sus vastagos [subsisten] b ante sus ojos. 9 Sus casas están pacíficas, sin temor, | y la vara de EÍoah no [descarga] sobre ellos. 10 Su toro cubre y n o marra , | su vaca pare y no aborta . U Lanzan a sus niños como rebaños, | y sus hijos brincan gozosos. *

10 Se supone que el v. ha de trasladarse tras el 19, al cual completa lógicamente. 2 3 CUANDO ESTÁ PARA HENCHIR: prps. correcciones, no exigidas por H. II HACE LLOVER..,:

traducimos el hemistiquio tal como H lo ofrece; también cabría verter: *[la] hace llover sobre él en su carne»; otros corrigen: «hace llover sus flechas en su carne».

2 5 Ofrecemos- una versión literal y de cierta novedad. Sólo cambiamos H en lo indispensable y unánimemente reconocido. Damos a salaf, propiamente 'sacar la espada de la vaina', el valor de 'arrancar un dardo u otra arma del cuerpo'; el sentido que damos a baraq, 'relámpago, Fulyor...', está perfectamente reconocido. II TERRORES: e. d., negros presentimientos. El herido ha logrado arrancar de sus carnes el arma, pero la hoja de ésta deja escapar su ponzoña y llena de terrores /¿i ánimo de aquél... Desde luego, cabe aquí traducir: «y la hoja fulgurante de su hígado; sobrevié-nenle (así GV) terrores».

26 CALAMIDAD: lit. tiniebla. j | PARA SUS TESOROS: así traducimos H con buena parte de los modernos (cf. Le Hir, Renán, Caminero...). Otros, como Kit, prefieren corregir H y traducir «la tiniebla le está reservada» o «le aguarda en secreto». || FUEGO NO ATIZADO O no soplado, e. d., un fuego del cielo.

27-28 prpa. l.v. 27 tras 28. En éste prps. copiosas correcciones, y se interpreta: eUna inundación arrastrará su casa, aguas impetuosas en el día...»

. *y •• 2 VUESTRA CONSOLACIÓN: O los consuelos que me proporcionéis. *• * 4 Reider corrige y vierte: «Por lo que a mí respecta, si silenciara mi pena, I ¿no me impacientaría por enfermedad?»

11 LANZAN : dan suelta a los chícuelos a manadas y sus hijos brincan, cual corderos (así ins. frt, anota Kit). " ^

628 JOB 2 1 " — 2 2 5

12 Cantan como adufe y cítara I y se divierten al son de la flauta. * 13 Acaban sus días en la ventura, | y en un instante al seol descienden °. • 1 4 N o obstante, ellos decían a D ios : «¡Apártate de nosotros, I no queremos saber tus caminos!* 15 ¿Qué es Sadday para que le sirvamos | y de qué nos serviría el suplicarle?» 1 6 ¿No está en mano de ellos su ventura, | y el consejo de los malos lejos de i?/°? 17 ¿Cuántas veces se apaga la lámpara de los malos | y viene sobre ellos su desgracia, | y suertes les reparte en su furor ;* 18 son como paja delante del viento, | como tamo que arrebata un torbellino? 19 ¿Reserva P.loah para sus hijos su castigo? | ¡Déle a él mismo su pago, para que sepa! * 2 0 ¡Vean sus propios ojos su ruina I y beba de la saña de Sadday! * 21 Pues ¿qué le interesa su casa después de él, I cuando el número de sus meses haya sido quebrado? 2 2 ¿Acaso a Dios se va a enseñar ciencia? | ¡Pues si es El quien juzga a los más elevados! 23 Este muere en su pleno vigor, | cuando se halla todo feliz y tranquilo, 2 4 cuando sus ¡jares * están llenos de grasa ' | y la medula de sus huesos bien empapada. 2 5 Y aquél muere, con la amargura en el alma, | sin haber probado felicidad: 2 6 parejos yacen sobre el polvo, | y los gusanos los cubren. * 2 7 Ya conozco vuestros pensamientos | y las argucias que sobre mí ideáis ;* 2 8 pues vosotros decís: «¿Dónde está la casa del noble | y dónde la tienda que habi tan B los impíos?* 2 9 ¿No habéis preguntado a los viandantes?; I y ¿no habéis reconocido sus indica-30 En el día del infortunio el malo es guardado, | Iciones? en el día de las iras se los saca [del peligro]». * 31 ¿Quién le echa en cara su conducta?; | y lo que ha hecho, ¿quién se lo retribuye? 3 2 Y cuando al cementerio es conducido, | sobre un mausoleo vela: 33 dulces le son los terrones del torrente, I y tras él deslila todo el mundo , | así como ante él un sinnúmero. * 34 ¿Cómo, pues, me brindáis consuelos vanos? I ¡Si de vuestras respuestas no queda más que falsía!»

Nueva acusación de EHfaz

¿t¿¡ i Elifaz temanita tomó la palabra y dijo: 2 «¿Acaso a Dios puede ser útil un hombre , I cuando [sólo] a sí mismo es provechoso el discreto? 3 ¿Tiene algún interés Sadday en que tú seas justo, | o algún lucro en que mantengas íntegros tus caminos? 4 ¿Acaso por tu piedad te corrige ! y entrará contigo en juicio? 5 ¿No es tu malicia grande, | y sin limites tus faltas?

12 COMO ADUFE: suele 1. c. GSTV Ec. i plmss. edd. con (= al son de) adufe o pandero. Desde luego, puede admitirse esta corrección de la crítica; pero creemos que H pudo tener primitivamente como, luego no comprendida y leída con. El sentido es al modo de cuando decimos en español: «contento como unas castañuelas».

13 EN UN INSTANTE: e. d., sin larga enfermedad: o bien, «en paz, tranquilamente», según el sentido etimológico de la raíz.

14 Tus CAMINOS: O exigencias. Los caminos de Dios son sus obras, en cuanto las impone, como aquí, o bien en cuanto las realiza (cf. 40,19).

17 LA LÁMPARA: e. d., la felicidad. II SUERTES: en vez de «suertes» asignadas por Dios, GSV «dolores».

19 RESERVA ELOAH : Kit y otros leen No reserva {al por Eloah). La idea expresada en el hemistiquio es el argumento que los amigos de Job esgrimen cuando se ven forzados a comprobar que el malo prospera aquí abajo. || SEPA: o se entere.

2 0 Su RUINA o pérdida suele interpretarse el hebr. kidó, hápax, que probablemente ha de corregirse: edó, 'su desgracia' (así Raschi, etc.), o ido 'su infortunio' (así otros).

2 6 PAREJOS: Ht. a una, juntamente. i| Los GUSANOS: O la gusanera o la podre. 2 7 YA: lit. he aquí que, sí, ciertamente. || ARGUCIAS: Ht. maquinaciones. 2 8 NOBLE: aquí tiene el sentido peyorativo de tirano. 30 EN EL DÍA: asi entendemos c. Dhorme, sin corregir H, como indica Kit; lit. «ai día de...

son conducidos» (cf. V). Otros: «para el día... se le deja». 33 TERRONES DEL TORRENTE: O guijas del río, Alude, como ha escrito Zolli, a la inhumación

de los muertos en un lecho de río o torrente.

JOB 2 2 9 — 2 3 4 629

6 Porque exigías prenda sin razón a tus hermanos 1 y los vestidos de los desnudos ar rancabas ,* 7 no dabas agua al desfallecido, | y al hambriento denegabas p a n ; 8 como hombre fornido que posee el país I y prestigioso establecido en é l ; * ' a las viudas despedías con las manos vacías, I y los brazos de los huérfanos quebrantabas "; 10 por eso hay a tu alrededor lazos | y te espanla un pavor repent ino; 11 la luz se ha oscurecido ": no ves, | y una inundación de aguas le anega. 12 ¿No está Eloah en lo alto del cielo? | Y ¡mira la cabeza de las estrellas, qué elevadas! * 13 Y tú dijiste: «¿Qué sabe Dios? I ¿Acaso discierne a través de la nube densa? 14 ¡Las nubes le son un velo y no ve, | y por el contorno de los cielos se pasea!» * 15 ¿Vas a seguir tú el camino antiguo, | que hollaron los hombres inicuos, • 16 los cuales fueron arrebatados antes de tiempo, | volcándose un río sobre sus ci-17 Ellos, que decían a Dios : «¡Apártate de nosotros!» ¡ [mientos? Pues ¿qué podía hacerles Sadday? ;* 1 18 ya que El había henchido su casa de ventura; I mas el consejo de los malos permanecía alejado de E'". * 1 9 Los justos lo veían y se alegraban, | y el inocente se mofaba de ellos: * 2 0 «¿No ha sido aniquilado su haber" I y el residuo de ellos lo ha devorado un fuego? * 2 1 Reconcilíate, pues, con El y haz la paz; | con tales actos tu ganancia " será buena. 2 2 Recibe de su boca la enseñanza, | y pon sus palabras en tu corazón. 2 3 Si te vuelves a Sadday, serás restablecido, I alejarás la desgracia de tu tienda. * 2 4 Arroja, pues, al polvo el oro | y en los guijarros de los torrentes el Ofir; 2 5 porque Sadday será tus lingoles, | y plata a montones para li. 2 6 Pues entonces en Sadday te deleitarás | y alzarás tu rostro hacia Eloah. 2 7 Le invocarás y te escuchará, | y tus votos cumplirás. 28 y decidirás una cosa y te saldrá bien, ¡ y sobre tus caminos brillará la luz. 2 9 Si [te] humillan, dirás: «¡Altanería!»; | pues El salva al que baja los ojos. * 30 El liberta a cualquiera que sea ' inocente, y por la pureza de sus manos serás libertado».

Réplica de Job

23 1 Job tomó la palabra y dijo: 2 «¡También hoy es amarga * mi queja, I mi m a n o pesa sobre mi gemido! * 3 ¡Quién diera que supiese yo dónde hallarlo, | que llegase hasta su morada! 4 Entablaría ante El proceso ! y henchiría mi boca de recriminaciones. *

O O 6 Los DESNUDOS: e. d., los ahora desnudos, o bien desnudos en el sentido de mal cubiertos "*** de harapos.

8 FORNIDO: lit. de brazo. í[ PRESTIGIOSO: estimado, favorito. 1 2 Dhorme recuerda a Is 40,26-27, cuyo texto, confrontado con este de Job, muévele a defen

der H contra supresiones o correcciones. V difiere bastante: «¿no piensas que Díos es más alto que el cielo y se eleva sobre la cumbre de fas estrellas?»

14 CONTORNO: el poeta concibe a Dios paseándose por los confines del mundo, en el lugar en que la bóveda celeste descansa sobre la tierra y las aguas.

1 7 QUÉ PODÍA HACERLES: entiéndese dado el concepto que de Díos habíanse forjado. El sentido es excelente. No parece, pues, de necesidad absoluta corregir H leyendo c. GS, como prp. Kit, Dh., etc., a nosotros y no les,

18 De no corregir H, tradúzcase: emas I lejos de mí el consejo de los malos!» 19 Lo VEÍAN: e. d., veían la ruina de los perversos. 20 EL RESIDUO DE ELLOS: e. d.f lo que dejaron al morir. Todo el v. es el grito de júbilo de los

justos ante la ruina del impío. 23-24 Traducimos fielmente H. No nos parece de rigurosa precisión corregirlo. Mas suele

hacerse, leyendo (cf. Kit, Dh,..): «Si te vuelves a S. v te humillas, sí alejas la injusticia de tu tienda, entonces estimarás al oro como polvo y como guijarros de los arroyos eí [oro de] Ofir». G omite el v. 24, lo cual apoya el sentido independiente de los vv.23 y 24.

29 Traducimos H cual hoy se ofrece: «si tratan de humillar», gritarás: «¡Altanería!» o «¡Altivos!», «helos en alteza», que traduce Fr. Luis. Mas créese que H está errp. y prps. varias correcciones: «El es quien abate el orgullo y salva...» O O 2 AMARGA: H rebelión, que estaría usado como adjetivo, siendo el sentido del v.: «A pesar ^** de vuestros discursos, sigo sin poder contener (es rebelde) mi queja*. I! El segundo hemistiquio, que hemos traducido lit., equivale a «Quisiera reprimir mi gemido, pero la mano que ahoga mis sollozos parece sobrado pesada». Kit prp. 1. su mano, e. d., la de Dios.

4 RECRIMINACIONES: querellas, demandas; también pruebas, argumentaciones.

83® JOB 23 a—24 «

5 Sabría las palabras que me replicase | y comprendería lo que me dijera. 6 ¿Acaso con gran derroche de fuerza disputaría conmigo? | N o ; sólo tendría que prestarme atención.* 7 Entonces el justo discutiría con El [ y me libraría para siempre de mí juez" . * 8 Si voy al oriente, no está, | y al occidente, no lo distingo. 9 Cuando ° me torno a! norte, no lo diviso; | me vuelvo" al mediodía, y tampoco lo veo .* 10 Ya que El conoce mi proceder, | que me pruebe al crisol: saldré como el o r o . * 11 A su paso adhirióse mi pie; | su camino guardé sin desviarme. 12 Del precepto de sus labios no" me apar taba, ! en mi seno" oculté las palabras de su boca. 13 Mas El ha tomado decisión ', y ¿quién le hará volver atrás?; | lo que su alma ha proyectado, El hará. 14 Porque El ejecutará mi sentencia | como otras muchas de las suyas. * 15 Por eso, a su presencia, estoy con turbado; I si reflexiono, tengo pavor de El. 1 6 Dios ha enervado mi corazón, | y Sadday me ha aterrado. 17 Ciertamente no he perecido en medio de las tinieblas | ni la oscuridad ha envuelto mi faz '.

Prosigue la réplica a Elifaz 0 A 1 ¿ P o r 1U^> a u n q u e a Sadday no le han sido ocultados los tiempos, | ~ " aquellos que le reconocen no han visto los días de E l ? *

2 [Hay quienes] * echan atrás los mojones, | roban el rebaño " y lo pastorean luego" ; 3 el asno de los huérfanos se llevan, | toman en prenda el buey de la viuda; * los mendigos tienen que apartarse del camino, | a una h a n de ocultarse los pobres del país. * 5 Cual° onagros en el desierto, | salen a ' s u trabajo, en búsqueda afanosa de la presa, I hallándose a la tarde sin» pan para los h i jos ;* 6 en los campos, por la noche ' recolectan | y vendimian tardíamente la viña del malvado; 7 desnudos pasan la noche, faltos de vestido | y sin cobertor contra el frío; 8 por el aguacero de las montañas son calados, | y, faltos de abrigo, se pegan al roquedal. 9 Arrancan del pecho al huérfano I y toman en prenda al pequeñuelo del' pobre. 10 Desnudos andan, sin vestido, | y, hambrientos, traen una gavilla. * n Entre sus muros * exprimen el aceite, | pisan los lagares y tienen sed.

* PRESTARME ATENCIÓN: otros, como Eitan, «¿No es su sola ocupación el atacarme?!, e. d., no hace caso de mis argumentos.

7 EL JUSTO: e. d., el mismo Job. Pero las vers. parecen suponer texto diverso en vanos puntos (cf. Kit). Dh limitase a corregir el primer vocablo del v. y traduce: «El advertiría (echarla de ver) al hombre justo que discute...»: H queda así claro.

' El v. lo hemos corregido atendiendo a la crítica, basada en V y S; sin embargo, parécenos que H podría recibir sin enmiendas una interpretación razonable: «al norte, cuando El opera allí y no lo diviso; se oculta en el sur y tampoco lo veo». _

10 CONOCE MI PROCEDER: tal suele interpretarse la expresión dérek immadí. Sin embargo, Dh, apoyado en S, lee: «conoce mi marcha y mi parada» (cf. Sal 138139,1-3)-

1 4 Mi SENTENCIA: e. d., su decreto o sentencia respecto a mí (cf. GV).

O A 1 Puesto que S. conoce todos los tiempos, ípor qué los justos no han de ver la manífesta-™ * ción de la justicia divina aqui abajo? Dhorme postula la supresión de no en el primer hemistiquio, Joüon opina que el min que precede a S. es causal; se interpretaría, pues: «¿Por qué por S. no fueron ocultados los tiempos, y aquéllos...?»

4 MENDIGOS... CAMINO: los w.4-8 parece han de desplazarse tras el o; en efecto, esos w . d e s -criben el estado de los pobres, tiranizados por los malvados; el o torna a las violencias de éstos.

5 Difícil es acertar con el texto primitivo de este v. Cf. en notas criticas correcciones; otros, como Dh, Kit..., prpn. muchas más. [I EN BÚSQUEDA AFANOSA...: lit. buscadores afanosos de; cf. Fr. Luis ««madrugantes a la presa »• madrugan a la presa», versión que nos atrae; cf. Is 5,11. El sentido del v. nos parece claro: los indigentes, incluso arrojados de los caminos, se ven obligados a vivir como onagros; ocultos en el desierto, salen de sus abrigos en busca de alimento, sorprendiéndoles la tarde sin pan para sus pequeñuelos. El v.6 pintará sus esfuerzos por lograrlo durante la noche. Otros interpretan la última parte del v.: «Buscando alimento en la estepa, comida para sus hijos» (o ten la estepa, que carece de alimento para sus hijos»)...

10 UNA GAVILLA: he aquí lo que queda a favor de la victima del opresor, para quien se almacena, $a "cambio, todo el fruta de la recolección (v.6).

JOi» 24 l í—25 a

1 2 Desde la ciudad, los hombres se lumcnlun, I y el a lma de los heridos pide auxilio, mas Eloah no escucha la oración '. * 13 Ellos forman parte de los rebeldes a l¡i luz, I no han conocido los caminos de ella y no frecuentaron sus senderos. * -u Al alba ' se levanta el asesino, | mata al puliré y 111 indigente, y en la noche ronda el ladrón K 15 Y el ojo del adúltero espía el crepúsculo, | se <hVo: «No me divisa ojo», y un velo pone a su faz. 16 Taladra en la oscuridad las casas, | de día se ocultan, | no han conocido la luz .* 17 Pues como mañana es para todos ' ellos la sombra, | porque están familiarizados™ con los terrores do las tinieblas. 1 8 Ligeros son " a l a superficie del agua, I maldito es su predio en el país ; no se dirige el pisador hacia la viña de ellos °. * 19 Sequía y calor arrebatan las aguas de la nieve, I el scol a los que han pecado" . 2 0 Olvídalo el mismo seno materno, I deléitanse [en él] los gusanos; ] no es recordado más. ¡Y, como un árbol, es destrozada la injusticia!* 2 1 Alimentaba a la estéril que no daba a luz, | y. en cambio, a la viuda no trataba bien. * 2 2 Mas aquel que con su poder mantiene en vida a los poderosos, | levántase y [el otro] no cree vivir" más. * 23 Le concede el que se apoye con seguridad, | pero sus ojos están fijos en los caminos de él'. * 2 4 Fueron elevados por un poco, nías ya no existen', | pues se hundieron como todos y como cabeza de espiga cayeron mustios. * [mueren, 2 5 Si no es así, ¿quién me desmentirá | y reducirá a Ja nada mi palabra?»

Respuesta de Bildad

25 1 Bildad de Suaj tomó la palabra y dijo: 2 «Posee El espantable dominio, I entroniza la paz en sus alturas. * 3 ¿Tienen número sus tropas? I ¿Y contra quién no se alza su emboscada *? 4 ¿Y cómo puede ser justo un hombre ante Dios? | ¿Cómo puro será el de mujer nacido? 5 Si aun la luna no resplandeceb \ y las estrellas no son puras a sus ojos, 6 ¡cuánto menos un hombre , simple gusanera, | y un hijo del hombre, mero gusanillo!»*

12 Tras la descripción de lo que pasa en los campos, lo que ocurre en la ciudad. || Los HOMBRES: otros prefieren 1. c. S moribundos.

13 Según Dhorme, el sitio propio de este v., que trata de una categoría de criminales enumerados en los w . 14-16, es tras i6b . Defléndense también otros traslados: 14° tras v. 15.16" tras 17a, etc.

16 TALADRA: el ladrón, de 14»; otros 1. taladran (el asesino, el ladrón y el adúltero), en plural, como H en b y c.

18-24 Este pasaje describe el castigo y muerte de los malvados. Dhorme, considerándolo como continuación normal de 27,13. aboga por su traslado a ese lugar.

18 Los malos son cosa leve, sin consistencia: flotan o los arrastra la corriente con facilidad. Cf. G: «huyen con rapidez como sí se deslizaran sobre agua»,

20 De respetar H, creemos habría de traducirse así. De ordinario prps. múltiples enmiendas. V, como en v. anterior, traduce todo en sentido optativo: «Olvídese de él la misericordia..., sea quebrantado como árbol que no da fruto».

21 ALIMENTABA: O favorecía, era amigo de; otros corrigen H c. T (cf. G): maltrató. Mas parece pueden defenderse H y la versión de V («pavit»); aludiría a favores a las estériles con fines inconfesables, mientras abandona a las pobres viudas.

22' MANTIENE EN VÍDA : o también agarra, arrastra. !| PODEROSOS : o tiranos. 2 3 El malo vive tranquilo, confiado en su ventura, estribándose en su casa, que juzga firme;

pero los ojos de Dios están fijos, vigilan la conducta del pecador. 21 El v., muy difícil, nos ofrece ahora los verbos en pl.; indudablemente el pasaje no ha conser

vado bien su primitivo estado. Mas hemos preferido sujetarnos a H sin decidirnos por una de las mil correcciones que suelen proponerse; asi Kit c. otros 1. en b (cf. G) «como el armuelle que se coge».

2 C 2 La doxología de estos seis w. , opinan algunos autores, por un accidente del texto, ha que-O dado cortada y achicada, y ha de continuarse en 26,5 ss.

6 CUÁNTO MENOS : Bildad nada nuevo dice en este capítulo, que, más que respuesta a Job, pa-rece escribe Schultens—trompetazo de retirada y no toque de combate.

632 JOB 261—27"

Contestación de Job

26 1 Job tomó la palabra y dijo:

2 «¡Cómo has ayudado al débil, | y a socorrido al brazo inválido!* 3 ¡Cómo has aconsejado al insipiente | y cuánto talento has manifestado! * 4 ¿Para quién has proferido palabras? | Y ¿cuya es la inspiración que ha salido de ti? 5 Los m a íes se estremecen | por debajo de las aguas y sus habitantes. * 6 El seo! ante lil está desnudo | y carece de velo el Abaddón. * 7 El extiende el aquilón sobre el vacío, 1 cuelga la tierra sobre la nada. * 8 Encierra las aguas en sus nubarrones | y bajo su peso no revienta la nube. 9 Encubre la faz de la luna llena" \ desplegando' su nube sobre ella. 10 Ha trazado un circulo" sobre la haz de las aguas | hasta el confín entre luz y tinie-11 Las columnas del cielo se tambalean ¡ y a su amenaza se empavorecen. * [blas. * 12 Con su poder hendió el mar , | y con su inteligencia quebró a Ráhab . * 13 Su " aliento ha exornado los cielos, | su mano atravesó la serpiente huidiza. * 1 4 Ta le s son los contornos de sus obras, I ¡y cuan débil eco hemos oído de El!; y el t rueno de su potencia, ¿quién podrá percibirlo?»*

27 Job continúa su discurso

i Job continuó pronunciando su discurso, y dijo: * 2 «¡Vive Dios, que ha descartado mi derecho, | y Sadday, que ha amargado mi alma!; 3 en tanto permanezca todo mi espíritu en mí | y el soplo de Eloah en mis narices,* 4 mis labios no pronunciarán falsedad | ni mi lengua ..proferirá mentira. 5 Lejos de mí que os dé la razón: | hasta que expire no me apartaré de mi inocencia; 6 a mi justicia me he aferrado y no la dejaré; | mi corazón no increpa a ninguno de mis días. * 7 Tenga la suerte del impío mi enemigo, ! y mi adversario la del injusto. 8 Pues ¿cuál es ía esperanza del malvado cuando fenece, | cuando Eloah reclama su alma? * 9 ¿Acaso oirá Dios su grito de auxilio | cuando le sobreviniere la angustia? !0 ¿Podrá deleitarse en Sadday? | ¿Invocará a Eloah en todo tiempo?*

Oíi 2 Es una ironía que continúa en v.3. ~ ^ 3 CUÁNTO: hebr. la-rob; lit. en gran cantidad; Kit 1. LABBUR: «talento, prudencia, inteligencia, al inculto has dado a conocer».

5 Los MANES: cf. Is 14,9 y Prv 9,18; o bien los muertos, como en Sal 8788.11. Algs. corrigen H «los manes tiemblan bajo tierra, las aguas y sus habitantes se espantan*.

6 ABADDÓN: es la región de los muertos, equivalente a seol. Para la idea de nuestro versículo cf. Prv 15,11.

7 - 1 2 Constituyen interesante descripción cosmológica. 10 U N CÍRCULO...: represéntase la tierra como rodeada de un océano, semejante al apsú de los

babilonios. Allí se mostraba «el fundamento de los cielos», que coincidía con el horizonte. ¡| CONFÍN. . . : constituido por el horizonte.

11 COLUMNAS DEL CIELO: e. d., las montañas, sobre las cuales estriba la bóveda celeste. 12 PODER...: cf. Jer 10,12. Dios hendió el mar, como Marduk—explica Dhorme—hiende el

cráneo de Tiamat en el momento de la creación. El mar, aquí personificado, identifícase en el segundo hemistiquio con Ráhab; sobre éste cf. 3,8, nota.

1 5 Cf, V y T, Igualmente aceptable nos parece la versión «su viento (T «el viento de su boca») barrió los cielos». || LA SERP. HUIDIZA, según Is 17,1 (y cf. T), es leviatán, monstruo caótico, del que algo dijimos en 3,8 y 7.12.

14 EL TRUENO DE SU POTENCIA: manifestación de la amenaza de Dios (cf. v .n) . 1 Su DISCURSO: hebr. masal 'parábola, sentencia...'. II El v. sería, según algunos críticos, adición accidental al texto al separar 17,2 de 26,4. Si como prps. se desplaza 26,5-14 tras 25,6,

el discurso de Job prosigue naturalmente por 17,2, sin necesidad de fórmula introductoria. 3 EL SOPLO o hálito de Eloah es el principio de vida que insufló en el hombre. 6 No INCREPA.-. : e. d., mi conciencia no me reprocha ninguno de los actos de mi vida. Algunos

corrigen H y 1. «no se avergüenza de mis días»; quizá no sea preciso. 8 Damos una versión muy probable de H, sin modificarle (cf. Budde, Zorell, etc.). Otros intro

ducen cambios (cf. Kit). V ha seguido otro de los sentidos del verbo heb. yi'bsá 'lograr un lucro ilícito', y tradujo: «¿cuál es la esp. del hipócrita si roba por avaricia y no libra Dios su alma?»

1 o Job se niega a admitir la suposición de que el malvado pueda nunca rogar a Dios, pues éste no le escuchará. Sus amigos le exhortan constantemente a hacerlo, pero desconocen la inocencia de Job. Además, ¿cómo admitir que ese impío va a deleitarse en el Omnipotente, como el piadoso que ruega todo el día? Job es, pues, incurable: si no se acepta su justicia, nada queda por hacer.

27

JOB 27 u—28» 633

11 Y o os enseño el modo de obrar de DJON; | los designios de Sadday no os oevíto. * 1 2 Si todos vosotros lo habéis comprobado, | ¿por qué obráis vanamente cosa vana?* 13 ¡Este es el lote del hombre culpable Je parlo de a Dios l y la herencia que los tiranos reciben de Suriiliiy! 14 Si sus hijos son numerosos, es para la csptiiln, | y sus vastagos no se sacian de pan. * 15 Los supervivientes del mismo son eniernulo* por la muerte, | y sus viudas no [los] lloran. * 1 6 Si amontonare plata como polvo [ y como lodo neumulare vestidos, * 17 acumulará él, mas un justo se vestirá de ellos | y la plata heredará el inocente. !8 Edificó su casa como un nido | y cual cabana que fabricara un guarda. * 1 9 ¡Rico se acuesta y no tornará a hacerlo b; | ha nhjcrlo Jos ojos y ya n o existe! 20 Terrores le sobrecogen en pleno díae; | de noche lo ha arrebatado un torbellino; 2 1 llévalo el solano, y se va, | y lo arranca del sitio en que se encuentra. 2 2 Y se le echa encima sin compasión; j ante la mano que lo hiere t rata en vano de 2 3 bátense palmas a su costa | y sílbanlo desde su propio lugar.* [huir ;*

La sabiduría divina

OO ™° 1 Ciertamente la plata tiene un venero, ] y el oro un lugar donde se purifica; *

2 el hierro se extrae del suelo | y una piedra se funde haciéndose cobre. 3 Término pónese a las tinieblas | y hasta el extremo límite se excava ¡ la piedra oscura y sombría. * 4 La gente de la lámpara excava galerías, | que son olvidadas del peatón, j que se retuercen, en trazado zigzagueante, lejos de la humanidad.* 5 Tierra de la que sale el pan | y cuyo subsuelo está t rastornado como por el fuego;* 6 sus piedras son fuente de lapislázuli | salpicado de áureas part ículas; 7 senda que no conoció el ave rapaz | ni la columbró el ojo del bui tre; * 8 no la pisaron las bestias fieras J ni pasó por ella el leopardo. 9 Al pedernal aplicó su mano , | descuajó de raíz las montañas . *

11 MODO DE OBRAR: lit. la mano, órgano de la acción (cf. Jer r6,2i). Cánsanse inútilmente los amigos de Job, pues no ignora él la conducta de Dios, y, justamente explicando eí proceder divino para con los malos, ha mostrado lo inocuo de las exhortaciones que se le dirigen.

1 2 Lo HABÉIS COMPROBADO: C. d., que no existe ninguna esperanza para el malo (8,13-15). Y íi incluyen a Job entre los malvados y niegan su justicia, ¿a qué el vano e inútil intento de volverlo a Dios? Con esta salida se cerraría el discurso de Job. Desde aquí es una descripción de los males que alcanzan al pecador y sus descendientes, tesis que Job ha combatido, especialmente en el c.21. Así lo constata Dhorme, señalando que este v.13 toma la argumentación en el momento preciso en que Sofar la dejó, en 20,29. Así, pues, allí el último discurso de éste, desaparecido del texto actual, comenzaría realmente en el v.13, proseguiría con 24,r8-24, y remataría con los w . 14-24 del c.27. Por eso algs. restituyen ante v.13 la fórmula introductoria: «Sofar el naamatita tomó la palabra y dijo».

14 No SE SACIAN DE PAN: e. d., perecen de hambre. 15 LA MUERTE: equivale a decir la peste, personificada por la muerte como en otros pasajes

bíblicos, y tercer azote de la humanidad, que se menciona tras la espada y el hambre. Para el segundo hemistiquio cf. Sal 7773,64.

1 6 - 1 7 Estos w. , de paralelismo cruzado, recalcan la doctrina de los amigos de Job, para quienes los bienes de este mundo no perduran en manos del pecador, sino que pasan a las de los justos.

18 COMO UN NIDO: así interpretamos con varios exegetas la voz as, siguiendo vocablos paralelos del árabe y el asirio; otros prefieren la significación de su homónimo polilla (cf. V) o corrigen H, leyendo c. GS araña.

22-23 pintan la expulsión del malvado, entregado a la vindicta pública. 23 DESDE SU PROPIO LUGAR: otros «por todas partes».

O Q i BS- Esta perícopa en loor de la divina Sabiduría puede dividirse en tres partes (cf. Ceup-"" pens): el hombre puede alcanzar, por su arte, cierta sabiduría, aunque imperfecta (vv.i-n); el hombre, por su arte e industria, no conoce la senda de la verdadera sabiduría (w.12-19); Dios sólo conoce tal vía y posee esa sabiduría verdadera (vv.20-28),

3 Los mineros excavan y exploran la piedra, la montaña rocosa, hasta traspasarla, saliendo a luz por la parte opuesta a la boca de la misma.

4 y 6 Seguimos reciente interpretación de L. Waterman en importantes extremos. La «gente de la lámpara» son los mineros. ¡| Los PEATONES: lit. el pie, la parte por el todo !| FUENTE DE LAPISLÁZULI... PARTÍCULAS: alusión a las piritas de hierro.

3 El poeta contrapone lo que ocurre en la superficie del suelo y lo que tiene lugar en sus entrañas, que nos describe a continuación.

7 EL AVE RAPAZ: e. d., aquella de más poderoso vuelo y vista más penetrante, 9 APLTCÓ-; sobrentiéndese con el v,3 «í hombre o s<rt

634 JOB 28 1 0 —29 "

10 En las rocas abrió galerías, | y cuanto hay de precioso contemplaron sus ojos, H Se exploraron los manaderos * de los ríos | y lo escondido sacóse a luz. !2 Mas la sabiduría, ¿por dónde se encuentra, I y cuál es el lugar de la inteligencia? 13 N o conoce el hombre su venero" | ni se halla en la tierra de los vivientes. 14El abismo dijo: «No está en mí», | y el mar declaró: «No está conmigo». 15 N o se da a cambio de ella el oro macizo | ni por plata se la compra. 16 N o es evaluada con el oro de Ofir, | la cornalina preciosa o el zafiro. * 1 7 N o la igualan el oro ni el vidrio, j ni cabe trocarla por vaso de oro fino. * 18 Los corales y el cristal de roca, ¡ni mencionarlos!, | y la adquisición de la sabiduría sobrepasa a la de las perlas. * 19 N o le es comparable el topacio de Etiopía, | ni con el oro puro es evaluada. 2 0 ¿De dónde, pues, proviene la sabiduría, | y cuál es el lugar de la inteligencia? 21 Ocultóse a los ojos de todo viviente | y al ave de los cielos fue velada. 22 El Orco y la Muerte dijeron: | «¡Por nuestros propios oídos, de ella tuvimos noticia!»* 23 Elohim conoció el camino de ella, | es El quien supo su paraje, 24 pues El columbra hasta los confines de la tierra I y ve cuanto hay bajo los cielos; 25 al dar peso al viento | y aforar las aguas con medida, 26 al trazar a la lluvia ley I y camino al fragor del trueno, 27 entonces la vio y la exploró, I la estableció e incluso la escudriñó. * 28 Y dijo al hombre : «¡Mira! El temor de Adonay es la sabiduría, I y apartarse del mal, la inteligencia».

Discurso o poema de Job

l J o b continuó pronunciando su discurso, y dijo: * 2 «¡Quién me diera estar cual en los meses de antaño, | como en los días en que Eloah me guardaba! [las tinieblas. * 3 Cuando hacia El brillar • su lámpara sobre mi cabeza | y a su luz caminaba yo por 4 Cual era yo en los días de mi madurez, | cuando Eloah protegía " mi tienda. -í Cuando Sadday estaba aún conmigo I y en torno a mí hallábanse ° mis muchachos. * 6 Cuando mis pies bañábanse en manteca I y la roca derramaba para mi" arroyos de aceite. * 7 Cuando salía a la puerta alta de la ciudad | y en la plaza instalaba mi asiento. * 8 Veíanme los jóvenes y se retiraban humildes, | y los ancianos se levantaban y permanecían en pie; 9 los magnates contenían sus palabras I y se ponían la palma en su boca; 1° la voz de los jefes enmudecía I y pegábaseles la lengua al paladar. H Oreja que me oía me felicitaba | y ojo que me veía testimoniaba en favor mío, * 12 pues yo libraba al pobre que grita, I al huérfano y sin valedor.

16 CORNALINA: hebr. sóham, traducido por ónice, electrum, sardónica, ágata... 17 VIDRIO: entonces raro y precioso; fabricábase especialmente en Fenicia. 1 8 ADQUISICIÓN O extracción; algs. modernos interpretan «un saquito (lleno) de sabiduría». ||

SOBREPASA: e. d., en dificultad y, por tanto, en valor. 2 2 EL ORCO: hebr. Abaddón. 2 ' LA EXPLORÓ: O indagó. Asi Reider con el árabe y el arameo.

O Q ! Job torna al tema de su defensa, resumiendo su caso en tres puntos: su felicidad pasada, "*-J su desgracia presente, su justicia de siempre. Es el problema que sus amigos no han logrado resolver. La exposición de Job es ahora más completa y nos ofrece su masal: parábola, discurso o poema por excelencia. De ahí, indica Dhorme, la expresión más solemne que adopta ya desde el comienzo o anuncio mismo del discurso, iniciado con un arranque patético.

3 LÁMPARA... LUZ: son símbolos de la felicidad y la rectitud, como en Salmos, etc. 4 MADUREZ o edad viril, lrt. otoño. || Mi TIENDA: e. d., mi morada y familia. - MUCHACHOS : o c. V «hijos»; pinta la felicidad familiar en la tienda de Job. ' DERRAMABA PARA MÍ: Dhorme (como en 28,3) prefiere no corregir H y traducir: «la roca ama

tornábase...», y súpome conmigo (V «para mí»), pasado del v.5. ' CIUDAD: hebr.cjueret, forma más antigua que quiryat y latente en Cartago, Cartagena, etc. II

LA PLAZA: situada en la puerta de la villa, correspondía al /oran latino y el agora griega. Allí se reunía la asamblea popular y tenían su asiento los ancianos y magistrados del pueblo. Entre ellos sentábase Job, lleno de consideración.

11-20 Budde, seguido por gran parte de los críticos modernos, los pasa tras los w.21-25, los euales eontraúan la descripción de la actitud de los primates anta Job,

JOB 2918—30* §36

13 La bendición del desgraciado subía IIIINIII mi. I y yo alegraba el corazón de la viuda. 14 Habíame vestido de justicia y ella me revestía, I era mi equidad cual man to y tiara. 15 Ojos era yo para el ciego I y pies para el cojo constituía; lf' era un padre para los menesterosos I y I11 cansa del desconocido examinaba; i ' yo quebraba las muelas del injusto | y de ÑUS dientes hacía soltar la presa. 18 Decía para mi: «Viejo' expiraré | y cual ln mena multiplicaré los d ías .* 1» M i raíz está abierta a las aguas | y el roclo m- deposita de noche sobre mi ramaje.

Almazara. (De Macalister, «The excavat. of Gezer», 11 [1912J tig.257.)

2 0 Mi gloria será siempre nueva en mí | y mi arco renovará sus tiros en mi m a n o . 2 1 Ellos me escuchaban y quedaban callados ' | y esperaban mi opinión. * 2 2 Tras mi decir, no replicaban, | y sobre ellos destilaba mi palabra. * 2 3 Me aguardaban cual se aguarda la lluvia | y abrían su boca como a lluvia tardía. 2 4 Si les sonreía, no osaban creerlo, | y el resplandor de mi rostro no desperdiciaban.* 2 5 Yo les escogía el camino y sentábame en cabeza, | como quien consuela a afligidos *.

me colocaba como un rey entre [la t ropa;

Prosigue el discurso de Job

30 3 ¡Mas ahora ríense de mí | quienes son más jóvenes que yo, aquellos a cuyos padres yo desdeñaba | poner con los perros de mi ganado! * 2 Incluso la fuerza de sus manos , ¿de qué me hubiera servido? | Su a vigor había perecido todo entero a, 3 Por la penuria y el hambre extenuados, | roían las raíces h de la estepa; | su madrec era el desierto y el yermo. 4 Cogían el armuelle y hojas dela matorral , | y raíces de retamas eran su alimento.

18 VIEJO EXPIRARÉ: seguimos la corrección de Dhorme como la más probable entre las múltiples interpretaciones que H ha sugerido. Lo mismo hacemos respecto al segundo hemistiquio. I! CUAL LA ARENA: así ST c. H; GV cual una palmera; una vieja tradición rabínlca, que aparece ya en el Talmud y es seguida por autores modernos, cual el ave fénix. La comparación con la palmera liga muy bien con el v.19.

2 1 ELLOS...: e. d., los príncipes y jefes de w.9-10, cuya descripción proseguiría aquí. 2 2 DESTILABA o caía gota a gota mi palabra: imagen feliig para denotar que se concedía a la au

toridad de Job cuanto tiempo quería para exponer sus ideas. 2 4 No OSABAN CREERLO: tan desusado e inesperado les parecía. ]| EL RESPLANDOR (O la luz) de

mi rostro: símbolo de su alegría y de la sonrisa.

30 1 MAS AHORA. ..: de las ilusiones y felicidad de antaño vuelve Job a la triste realidad de lo P r e" senté. JJ MÁS JÓVENES QUE YO: e, d., los chicuelos o mozalbetes.

636 JOB 30 8 —31 s

5 Expulsados de la sociedad, I gritábase tiras ellos como tras el ladrón, * * morando en las escarpas de los torrentes, | en los agujeros del suelo y las rocas, 7 entre los matorrales rebuznaban, | se aglomeraban bajo los espinos. 8 Chusma vil y genle innominada, | expulsada a latigazos del país. 9 Y ahora soy su canción 1 y he venido a ser objeto de sus hablillas.* i" Abomínanme, se han alejado de mí 1 y no se retraen de escupirme a la cara. l J Pues él solió su cuerda y me ha maltratado, | 10 mismo que quien arrancó de su rostro ' el freno. * 1 2 A mi' diestra levántase la canalla, | impelieron mis pies, I y prepararon contra mí sus perniciosas rutas. * 13 Han destruido mi sendero, | a mi infortunio cooperan; | no hay quien contra ellos [me] ayude. 1 4 Irrumpen como por ancho portillo, | bajo los escombros se han revuelto. 15 Terrores se han tornado contra mi ; | bárrese como por el viento mi dignidad | y cual nube se ha disipado mi ventura. i* Y ahora en mí derrámase mi alma, | se apoderan de mí días de aflicción. * 17 De noche, como que son traspasados mis huesos I y mis venas no descansan. * 18 Con grande fuerza agarra El ¡ mi vestido, 1 cíñeme como el gorjal de mi túnica. * 1 9 M e ha derribado en el fango | y he quedado semejante al polvo y la ceniza. 2° Gri to hacia ti y no me respondes, | permanezco en pie y no me haces caso". 2 1 Te has vuelto cruel para conmigo, | con todo el vigor de tu mano me persigues. 2 2 Me levantas sobre el viento, me haces cabalgar, | y como en tormenta me deshaces 2 3 ¡Ciertamente, yo sé que me conduces a la muerte | [en agua. * y al punto de cita de todo viviente!

2 4 Sin embargo, yo no extendí la mano contra el pobre \ si en su infortunio gritaba 2 5 ¿No había yo llorado con el de vida dura? | [hacia mí* ¿No se había contristado mi alma por el menesteroso? [la oscuridad! 2 6 ¡Cuando esperaba yo la felicidad, vino la desventura; | aguardaba la luz y llegó 2 7 ¡Mis entrañas han hervido sin descanso, | se me han presentado días de aflicción! 2 8 ¡He andado denegrido sin ardor de sol, 1 me he alzado en la asamblea, gri taba; 2 9 he resultado un hermano para los chacales | y un compañero para los avestruces! 3° Mi piel se ha ennegrecido sobre mí | y mis huesos se han quemado por la fiebre. 31 ¡Mi cítara ha servido para el duelo, | y mi caramillo para voz de lloradores!

Sigue el discurso de Job

31 1 ¡Había yo concertado alianza con mis ojos ( y no prestaba atención a doncella! [desde las alturas? 2 ¿Cuál es, pues, la parte que envía Eloah desde arriba | y el lote que remite Sadday

5 .Reducidas esas personas a Ja vida del desierto, cuando aparecen en poblado, todo él se con mueve de terror y les vocifera, indignado, como a ladrón.

^ Cf. Lam 3,14. 1 1 SOLTÓ SU CUERDA: así c. K (cf. GV); otros prefieren el qeré (cf. TS), «soltó la cuerda de mi

arco», e. d., me debilitó. El sujeto aquí seria Dios, y en la primera interpretación, el enemigo, que, sueltas las amarras con que Job le tenía atado como animal doméstico, maltrata y oprime a su antiguo dueño. Quienes optan por Q. traducen el segundo hemistiquio: «y dejaron caer el freno ante mí». Hemos seguido a Dhorme en la exegesis de este v., tenido como casi ininteligible y vertido de los más variados modos.

1 2 Es otro v. de difícil y discutidísima interpretación. Ignórase el sentido exacto de pirjaj, que hemos traducido canalla (cf. castell. y cat.) y que suele verterse «crías (T «hijos»), populacho, ralea, banda...». Algunos vierten: «la juventud o el populacho álzase insolente contra mí». Otros prefieren modificar H: «A derecha se levantan testigos, en la trampa han echado mis pies. Y han terraplenado contra mí rutas [].»

16 DERRÁMASE: e. d., fundida bajo ios golpes de la adversidad. !7 TRASPASADOS: e. d., por el dolor. H VENAS: así B. 'Ezra, Quimjí, Raschi...; otros, «quienes me

roen» (cf. V); el texto alude con las venas (e. d., las arterias) a las pulsaciones aceleradas por la fiebre. 18 Consideramos como sujeto a Dios, que agarra al enemigo por el vestido y, cual forzudo gue

rrero, apriétale el cuello como capilla o cabezón de túnica. 2 2 Dios sigue jugando con el paciente, que, tras haber sido tirado en el lodo, es alzado por los

aires, en los que cabalga como nubécula juguete del viento, hasta reventar en agua, cual nube en tempestad. {{ DESHACES EN AGUA: o también, me haces temblar al fragor de la tormenta.

2 4 Aceptamos correcciones y exegesis de Dhorme a este v., que parece harto mal conservado. Otros c. Dillman corrigen: «El que se ahoga, ¿no alarga la mano?, ¿no grita en su infortunio?» Rei-der vierte; «En verdad El no alarga su mano contra el débil; ¿hay alguna ventaja para El en su infortunio?*

JOB 31 " ' 6S7

3 ¿Acaso no es la desgracia para el injusto, | y lu adversidad para ¡os obradores de ini-4 ¿No ve El mis caminos | y cuenta todos mis pasos? [quidad? s ¿He caminado con falsia | y se apresuró hacia el engaño mi pie? 6 ¡Péseme en balanza justa | y conozca íilotih mi integridad! 7 Si mi paso se desviaba del camino | y tras mis ojos iba mi corazón, | y si a mis manos pegábase mancilla, 8 ¡siembre yo, y otro coma, | y mis vastagos scun desarraigados!* 9 Si mi corazón fue seducido por mujer | y a la puerta de mi prójimo estuve al acecho, 1° ¡muela para otro mi mujer I y sobre ella otros se encorven! * 11 Pues es una impudicia, j es una falta criminal: * ' 2 \Es" fuego que devora hasta el Abaddón | y totla mi cosecha consumiría °! * 13 Si yo menospreciaba el derecho de mi siervo | y de mi sierva en su a litigio conmigo, 14 ¿qué puedo hacer cuando Dios se levante?; | y cuando inspeccione, ¿qué le responderé? [seno materno? 15 ¿Acaso quien me hizo no le hizo en el vientre? I ¿Y no nos formó uno mismo en el "•¿Rehusé lo que deseaban a ios pobres I y dejé desfallecer los ojos de la viuda? 17 ¿Comí solo mi pedazo de pan | y de él no comió el huérfano 18 mientras El desde mi infancia crióme como un padre | y desde el vientre de mi ma-1 9 Sí veía a quien perecía miserable sin vestido | [dre fui guiado ''1* y que un menesteroso no tenía con que cubrirse, 20 ¿no me bendijeron ÍUS lomos | y del vellón de mis corderos se calentó?* 21 Si elevé amenazante mi mano contra el huérfano, | porque yo veía en la puerta mi 2 2 ¡mi espalda de su nuca se desprenda I y mi bruzo de su húmero se desgaje! * [apoyo, * 23 Pues el terror de Dios me abrumaba ' \ y ante su majestad no podía resistir. 2 4 ¿Constituí al oro en mi conlian/a, I y dije al oro fino: «Mi seguridad»? 2 5 ¿Regocijábame de que fuese copiosa mi fortuna I y de que mi mano hubiese ganado 2 6 ¿Acaso, cuando yo veía el sol que brillaba I [mucho? y la luna que caminaba esplendorosa, 2 7 fue seducido en secre*o mi corazón | y a mi mano besaba mi boca? * 28 ¡También ~sto hubiera sido una falta criminal, | pues habría negado al Dios de 2 9 ¿Alegrábame acaso del infortunio de mi enemigo i [lo alto! y jubilaba yo porque un mal le había alcanzado? 30 ¡Antes ni permití pecar a mi garganta, | reclamando su vida en una imprecación! 31 ¿No afirmaron las gentes de mi t ienda: | «Quién presentará a uno que de su carne no se haya saciado? 3 2 A la intemperie no pcrnoi laha el extranjero: | mis puertas abría al caminante «. 33 " ¿Encubrí como un hombre mis transgresiones, | ocultando en mi seno mi falta, * 3 4 porque temiera a la gran muchedumbre | y el desprecio de los linajes me espantara, | de suerte que yo quedase callado sin atreverme a salir a la puerta? [day! 35 ¡Quién diera que D i o s 1 me escuchase! | ¡He aquí mi firma! ¡Respóndame Sad-En cuanto al libelo que ha escrito mi colitigante, * 3 6 ¿no lo llevaría yo sobre mi espalda, | no me lo anudaría a modo de corona ¡1 * 3 7 El número de mis pasos le manifestaré; [ como un príncipe me presentaré a él.

O -I 8 Mis VÁSSAGOS O retoños significan aquí las plantas que brotan de la tierra más bien que " * sus hijos (así V).

10 MUELA... : según la opinión común, seguida por T y V, tiene ese verbo aquí un sentido obsceno, el de 'tener comercio con alguien'

11 Para algunos, el v. es una glosa extraña a Job. [| CRIMINAL: así ha de 1. c. TV según Dhorme; H dice propiamente falta que es preciso someter a los jueces.

1 2 ABADDÓN: o seol u orco (cf. 16,6 y 18,22). 18 MIENTRAS E L . . . : así quizá. Otros prefieren otras correcciones y versiones del texto, qui^á

mal conservado. 20 Sus LOMOS o ríñones: e. d., sus carnes; Job personaliza—en figura admirable, señala Dhor

me—la parte del cuerpo que se aprovecha del beneficio. 21_ EN LA PUERTA MI APOYO: e. d., porque (o cuando) veía que en el lugar donde se administraba

justicia, en el tribunal, contaba yo con ayuda. 2 2 Su HÚMERO: lit. su caña; otros, <codo». 2 7 Mi MANO BESABA MI BOCA: e. d., en ademán de adorar dichos astros. 33 COMO UN HOMBRE (así VS): e. d., como el vulgo; T (Valera...) «como Adán». Algs. corrigen:

de los hombres. 35 H E AQUÍ MI FIRMA: Sutciíffe prp. verter «Este es mi deseo: que Dios me responda y que mi

adversario haya escrito una denuncia». || LIBELO o rollo es la requisitoria que contra Job ha escrito su contendiente o colitigante.

36 Lo LLEVARÍA SOBRE MI ESPALDA...: e. d., pondría en evidencia el libelo o acta de acusación, blandiéndolo como trofeo y haciendo corona con que adornarse.

638 JOB 31a8—33»

3 8 Si contra mí gritaba mi tierra | y con ella l loraban sus surcos *; 39 si yo había comido su fruto sin dinero | y hecho exhalar el alma a su dueño, * 40 ¡en vez de trigo broten espinas, | y en lugar de cebada, hierba hedionda!» *

Acabáronse las palabras de Job.

Intervención de Elihú: exordio O O l Y aquellos tres hombres cesaron Oía de replicar a Job, porque se tenía por justo. * 2 Entonces se encendió la cólera de Elihú, hijo de Barakel, el buzita, de la familia de Ram. Inflamóse contra Job su cólera porque pretendía tener razón frente a Elohim, 3 y también contra sus tres amigos se encendió su enojo, por

cuanto no habían hallado respuesta y habían condenado a Job. * 4 Elihú, pues, había esperado mientras hablaban * con Job, porque eran más viejos que él en días; 5 mas, viendo que no había [otra] respuesta en la boca de los tres hombres , su cólera se inflamó. 6 Y Elihú, hijo de Barakel el buzita, t omó la palabra y dijo:

«Soy menor en edad—y vosotros ancianos; | por eso he tenido miedo y temido—decla-7 Me decía yo: «¡La edad hablará— | [raros mi saber, y la muchedumbre de años dará a conocer la sabiduría!» 8 Pero hay un soplo " en el hombre | y el espíritu de Sadday hácele inteligente; 9 no son los ancianos quienes son sabios, | ni los viejos los que comprenden lo justo. 1° Por eso he dicho: ¡Escuchadme! | ¡Manifestaré mi saber también yo! 11 He aquí que he esperado vuestras palabras, | prestaba oído a vuestros razonamien-hasta que escudriñaseis vocablos, [tos; *2 en vosotros fijaba mi atención. | Mas ve ahí que no hay quien redarguya a Job, | ni quien entre vosotros replique a sus dichos. [bre!» * 13 Para que no digáis: «¡Hemos hallado la sabiduría, I Dios le rechaza, n o un hom-1 4 El no ha dirigido contra mí sus palabras ° I ni con vuestros dichos le he de replicar. 15 H a n sido vencidos, no han respondido más, | les han fallado palabras. 1* H e aguardado; mas, ¡pues que no hablan, I ya que se han parado y no h a n replicado, 1 7 responderé yo también por mi parte, | mostraré mi saber también yo! 18 Pues estoy pleno de palabras, | mi soplo interior me insta. 19 H e aquí que en mi seno está como vino sin escape, I cual [vino] que revienta " los 20 ¡Hablaré para desahogarme, | abriré mis labios y replicaré! [odres nuevos. 21 N o haré acepción de personas, \ ni a nadie adularé; 22 porque yo no sé adular ; | me llevaría entonces mi Hacedor.

Argumentación de Elihú

33 1 Así, pues, ten a bien, ¡oh Job! , escuchar mis palabras ]

y a todos mis discursos presta o ído : 2 Ves que he abierto mi boca, I ha hablado mi lengua en mi paladar. [pura verdad. 3 Mi rectitud de corazón [dicta] palabras de ciencia', ¡ mis labios pronuncian la 4 » El espíritu de Dios me ha hecho, 1 y el soplo de Sadday me vivifica. 5 ¡Si puedes, replícame, I apréstate ante mí, tente firme! ' [bien. 6 He aquí que yo soy como tú para Dios, | de arcilla he sido modelado yo tam-7 Así, pues, mi terror no te espantará, | y mi carga sobre ti no gravitará. * 8 N o has hecho sino decir a mis orejas, I y el son de los vocablos he o ído : 9 «¡Puro soy, sin transgresión; | limpio estoy, y no tengo falta! B- 3 9 HABÍA COMIDO la fuerza o producto del suelo sin pagarlo es aprovecharse de lo perteneciente a otros. II HECHO EXHALAR EL ALMA: e. d., causado un gran dolor.

4° HIERBA HEDIONDA: según algunos, la mercurial u ortiga muerta.

1") 1 SE TENÍA POR JUSTO: lit. «era justo a los ojos de él» (asi V), y resultaba inútil argüirle. Mu-" * " clios, c. GSymS, leen «era justo a los ojos de ellos; concluyendo asi una condenación de Dios, castigador del inocente. Contra tal resultado intolerable se yergue Elihú.

3 HABÍAN CONDENADO A JOB: muchos, con la tradición masorética, corrigen: «así hab. cond. a Dios».

13 L E RECHAZA: algs. corrigen: «D. nos instruye». OO 7 Mi TERROR: Elihú alude irónicamente a las consideraciones de Job en 9,34 y 13,21. || M> " ^ CARGA: presión o autoridad. Otros leen c. G mi mano.

JOB 33 1 0 —34" 639

'0 Mas ve ahí que El inventa reproches" contra mí, | me reputa enemigo suyo, 11 pone en el cepo mis pies, | espía todas mis sendas». [el hombre , 1 2 ¡Ahora bien, en esto no tienes razón, te replicaré! | Puesto que Eloah es mayor que 15 ¿por qué contiendes con El | porque a todas sus palabras no contesta? * 1 4 Pues Dios una vez habla, I y dos veces, sin reparar en ello.* ts En sueño, visión nocturna, | cuando cae letargo sobre los hombres , | mientras duer-*6 entonces hace revelación al oído de los hombres, | [men en el lecho, * y con amonestaciones a ellos los anonada ; * 17 para apar tar al hombre de envoltura " [ y su cuerpo ' del varón esconde, 1 8 l ibrando a su alma de la fosa, | y su vida de atravesar el canal. * 19 Le corrige ' mediante dolor en su ' lecho I y un continuo temblor de sus huesos; * 2 0 su vida hácele sentir hast ío ' del alimento, | y su alma, de la comida favorita; 21 su carne desaparece de la vista, | y sus huesos, que no se veían, se t ransparentan; * 2 2 su alma se acerca a la fosa, | y su vida a la morada de los muertos '. 23 Si existe junto a él un ángel, | un mediador de entre mil, | para declarar al hombre su 2 4 y que se apiade de él y diga: «¡Líbralo ' de descender a la fosa, | [deber ", he hallado el rescate de su alma m!: * 2 5 su carne engorda ' con vigor juvenil, | torna a los días de su adolescencia; 26 invoca a Eloah, y éste se complace en él, | que ve su rostro con júbilo | y vuelve al 2 7 canta él ante los hombres y dice: | [hombre su justicia; «Había pecado y torcido el derecho, | mas TI no me ha dado mi merecido. * 28 H a eximido a mi alma de pasar por la fosa | y mi vida ve la luz». 2 9 He aquí todas las cosas que hace Dios, | dos y tres veces con el hombre, 30 para retraer de la fosa su alma, | u fin de que sea a lumbrado con la luz de los vivos. 31 ¡Atiende, Job , escúchame, ! calla, y yo hablaré! 3 2 Si tienes algo que decir, replícame, | habla, pues yo deseo darte la razón; 33 si no , tú escúchame, | calla, y yo te enseñaré la sabiduría».

Segundo discurso de 'Elihú

"id *» ~ ' Y Elihú tomó la palabra y dijo: 2 «Oíd, sabios, mis palabras, | y vosotros, doctos, prestadme o ído; 3 pues la oreja discierne los vocablos, | como el paladar gusta la comida. 4 Examinemos por nosotros lo que es justo, | indaguemos entre nosotros lo que es 5 Porque Job ha d icho: «Soy justo, | mas Dios ha descartado mi derecho; [bueno. 6 respecto a mi derecho paso por mentiroso; | mala es mi suerte " aunque no haya pe-7 ¿Qué hombre hay cual Job, | que bebe la burla como agua, [cado»_ * 8 anda en compañía con los obradores de iniquidad | y camina con hombres malvados? 9 Pues él ha dicho: «Ningún provecho saca el hombre | de poner su complacencia en 1° Así, pues ", ¡oh hombres cuerdos!, escuchadme, [Elohim». ¡Lejos de Dios la maldad I y de Sadday la injusticia! 11 Pues la obra del hombre, El se la paga, | y según la conducta de cada uno, El le trata. 12 En verdad, Dios no obra el mal | y Sadday no tuerce el derecho.

13 Sus PALABRAS: las del hombre; Kit prefiere corregir H, como es corriente, leyendo mis palabras (G) o fus palabras (Budde...).

14 SIN REPARAR EN ELLO: O «sin que se fije uno en ello». El sentido es incierto. 1 5 EN SUEÑO: cf. 4,12 ss. 16 CON AMONESTACIONES: otros prefieren corregir: «mediante apariciones». || Los ANONADA: O

aterra, así interpretamos H a la luz de GSA. 18 EL CANAL: sería equivalente a bajar al seo! desde la tumba; derivando la imagen del aspecto

de las tumbas fenicias, adonde se descendía por un pozo vertical. 15 U N CONTINUO: comp. V «todos los huesos de él hace marchitar», que ha leído c. los mss.

Occ'OrThST be-rob y no ue-rib de Occ" y transformado c. Th el sentido del hebreo etán, 2 1 ... SE TRANSPARENTAN o clarean, Lácense visibles: así interpretamos c. Yahuda y V; otros

prefieren «y sus huesos se han adelgazado, no son ya visibles» o «aparecen descarnados sus huesos». 2 4 EL RESCATE: constituido por el sufrimiento y la conversión y presentado por el ángel a Dios

para salvar ai culpable en trance de muerte. 2 7 No ME HA DADO MI MERECIDO: no me ha pagado en la misma moneda o según mi culpa;

propónense varias correcciones a H (cf. Kit y en contra Dh).

Q,4, 6 PASO POR MENTIROSO: dudoso sentido (cf. V); pero no nos atrevemos a aceptar las corree-" T . ciones propuestas: soy engañado (Duhfh), El miente (cf. G: Dhorme), sufro contra mi derecho (Ebrhch), «contra mi derecho so,y bati'áo» (Szraygieí).,,

640 JOB 341S—398

13 ¿A quién encomendó su ° tierra | y a quién puso sobre el mundo entero? 14 Si El tornara * a sí * su soplo 1 y su espíritu e retirara hacia sí, 15 expiraría toda carne a una | y el hombre al polvo retornaría. 16 Si tienes inteligencia, escucha esto, | presta oídos al son de mis palabras. [ras tú? 17 Realmente, ¿podrá gobernar quien odia el derecho? i ¿Y al Justo poderoso condena-1 8 A aquel que dice ' a un rey: «¡Infame!»; | a los nobles: «¡Malvados!» 1 9 El que no hace acepción de los príncipes | ni da la preferencia al rico sobre el pobre, porque obra de sus manos son todos ellos; 2 0 en un instante mueren, y en plena noche | se revuelve un pueblo y desaparecen, | eliminándose así sin esfuerzo a un poderoso. * 2 1 Porque sus ojos [están fijos] sobre los caminos del hombre, | y todos sus pasos 2 2 no existen tinieblas ni sombra densa | [observa; donde se escondan los obradores g de iniquidad. 2 3 Porque El no impone al hombre un plazo" I para que vaya ante Dios a juicio; 2 4 quebranta a los grandes sin previa indagación | y coloca a otros en su lugar. 2 5 Al efecto conoce sus acciones, | trastórna.'os ' en la noche y son aplastados. 2 6 Como a malvados 1 los vapulea, | * en sitio donde [todos] lo ven; 2 7 por cuanto se apar taron de su seguimiento ! y no atendieron a todas sus normas, 2 8 haciendo llegar hasta El el clamor del débil, I de forma que oiga el grito de los pobres. 2 9 Si El reposa, ¿quién le inquietará?; | si vela su rostro, ¿quién le percibirá?; pues sobre naciones e individuos El vigila ', * [pueblo. * 30 evitando reine hombre malvado, | ninguno de los que constituyen un lazo para el 31 Porque m ¿acaso te dirá Dios: «He sido engañado™; I no obraré ya" m a l ; * 32 si he errado °, instruyeme; | si he cometido injusticia, no volveré a hacerlo»? 33 ¿A.caso deberá El dar el pago según tu parecer? I Ya que has menospreciado [mi ya que tú eres quien aprecias, y no yo, | di, pues, lo que sabes. [juicio p]> 34 Los hombres cuerdos me dirán, | y todo varón sabio que me escucha: 35 «Job no habJa con ciencia ¡ y sus palabras no son razonables». 3 6 Pero * Job ha de ser examinado hasta el fin | por [susl respuestas como de hombres 3 7 porque añade a su pecado otra transgresión: | entre nosotros palmea | [inicuos; y multiplica sus palabras contra Dios». *

Tercer discurso de Elihú

35 1 Luego tomó Elihú la palabra y dijo: 2 «¿Has reputado esto como juicioso, ! has dicho para t i : «Tal es mi justificación ante Dios»?* 3 Ya que dices: «¿Qué interés tengo yo ", I qué provecho saco de mi pecado?»*, 4 yo te daré respuesta, 1 y a tus amigos contigo. 5 Mira a los cielos y ve; | contempla las nubes, que están más altas que tú. 6 Si pecas, ¿qué le haces? | Y si se multiplican tus transgresiones, ¿qué le causas? 7 Si eres justo, ¿qué le das? I O ¿qué recibe de tu mano? 8 A un hombre como tú puede afectar tu maldad, I y a un mortal tu justicia.

20 Procuramos seguir fielmente a H. Elihú insiste en la igualdad de ricos y pobres ante Dios-Todos perecen en un abrir y cerrar de ojos (en un «guiño» o instante); el poderoso o tirano puede ser víctima de una conmoción popular y pasa o desaparece, eliminado o depuesto por aquélla s'11

gran esfuerzo (no «con manos). Mas prps. múltiples correcciones. Así recientemente Sutcliffe: «y a

medianoche expiran. El bate a los nobles y pasan; aparta a los fuertes con poder invisible». 2 9 INQUIETARÁ: así, además de declarar el culpable, sin corregir H; V «si concede la paz, ¿quién

hay que le condene?» || PUES SOBRE... : lit. y sobre nación (o naciones) y sobre hombre uno (o indiví' dúos). Hemos aceptado la corrección de Ehrlich y la exegesis de quienes ligan el hemistiquio con v.3°-Prps. otras enmiendas.

30 Traducimos lo más literal posible, dejando correcciones propuestas. Quizá pudiera verterse Ia

segunda parte del v., tal como hoy se conserva: «porque constituye trampas o lazcs para el pueblo*' cf. T y comp. V: «El es quien hace reinar a un hombre hipócrita por los pecados del pueblo».

31-32 Ofrecen, sobre todo el v.31, un texto alterado, que los críticos corrigen muy diversamente' Hemos aceptado la exegesis de quienes, como Kit, ven en ambos vv. palabras de Dios; otros piensa0

que pertenecen al pecador arrepentido: para V serían más bien de Elihú. Las del 31 «porque a Di°s

el Que dijo» interprétanse de varios modos. Algs. corrigen: «Si un descreído dice a Eloah: He síd° seducido...»

37 Procuramos traducir el v. lo más lit. posible. Otros corrigen H. Q C 2 TAL ES MI JUSTIFICACIÓN. ..: otros, siguiendo a GSTV, «más justo soy que Dios». " ^ ' Seguimos en lo posible a H. Otros corrigen: «¿Qué te importa? ¿Qué te hago si pero?'

JOB 359—36 21 641

9 Por la multitud de las opresiones se grita, | se clama bajo el brazo de los magnates. 10 Pero no se ha" d icho: «¿Dónde está liloali, nuestro" Creador, | que hace resonar los cantares en la noche, 11 que nos instruye más que a las bestias de la tierra, ¡ y más que a las aves del cielo nos hace sabios?» 1 2 Entonces grita—pero El no responde— | a causa de la soberbia de los malos. 13 Es inútil realmente: Dios no oye | y Sadday 110 lo percibe. 14 ¡Cuánto menos cuando dices que no lo percibes, | que el li t igio" está ante El y lo esperas,* gresión •! 15 y ahora [al afirmar] que su cólera no castiga nada | y que no conoce bien la trans-16 Job , pues, abre en vano su boca I y sin ciencia alguna multiplica las palabras.»

Elihú prosigue su discurso

36 ' Y prosiguió Elihú y dijo: 2 «¡Espérame un poco y te instruiré, I pues hay todavía cosas que decir en defensa de Eloah! 3 Cargaré mi saber de lejos | y a mi Hacedor daré razón; 4 pues, en verdad, no son mentira mis palabras, I es un perfecto en saber quien está junto a l¡. 5 Sí, Dios es grande * en fuerza | y no desprecia al puro de " corazón; 6 no deja vivir al malvado | y hace justicia a los pobres, 7 no arrebata al justo su derecho ". | Y pusoc a los reyes sobre el trono | e hízolos sentar para siempre. Mas se engrieron. 8 Y hételos * aprisionados en grilletes, I son presos en lazos de miseria. 9 Luego les declara su obra | y sus transgresiones, [es decir], que eran obstinados, ! ° y náceles revelación al oído, por vía de advertencia, j y manda que se conviertan de la iniquidad. 11 Si escuchan y son dóciles, ¡ acaban sus días en la felicidad | y sus años en las delicias. 1 2 Mas , si no atienden, pasan por el canal | y expiran sin discernimiento. * 13 Pero los malvados de corazón acumulan la cólera, | no gritan cuando los ha encadenado;* 14 muere en plena juventud su alma, I y su vida en la adolescencia. 15 El salva al pobre mediante su pobreza, | y por la tribulación, una revelación al oído les hace ;* 16 e incluso te apartará de las fauces de la angustia: habrá abundancia sin estrecheces en lugar de esto, I y los alimentos de tu mesa serán plenamente pingües. * 1 7 Cuando tomes el castigo del malvado, | le cogerán el castigo y la justicia. * 18 Cuida de que no te seduzca la riqueza ' | y la copia de soborno no te extravie. *

1 9 ¿Puede compararse tu grito hacia El' en la angustia | y todos los despliegues de la fuerza?* 2 0 N o suspires tras la noche ¡ para que suban los pueblos en vez de ellos. 2 1 Guárda te de volverte hacia la iniquidad, |

1 4 - 1 5 Seguimos la versión de autores como Dhorme. Otros, diversamente. Cf. V: «Aun cuando dijeres: No atiende: júzgate en su presencia y espéralo: pues ahora no conoce su furor ni venga con rigor el crimen».

O C 1 2 EL CANAL: cf. 33,18 y 28; V... «la espada». *JvJ 13 MALVADOS DE CORAZÓN: O de perversos sentimientos. V (y Dh) «hipócritas».

15 POBRE... POBREZA: O humillado... (afligido)..., humillación (aflicción ,.). 16 Todo él considérase dudoso, y Ehrlich renuncia a entender ios vv.16-19. 17 CUANDO TOMES de nuevo a tu cuenta el castigo del impío, recibiendo de nuevo la facultad de

juzgar (?). Eí v. es un enigma, proponiéndose múltiples correcciones. V vierte: «Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque recipies».

1 8 Verso difícil y controvertido: lit. sería «porque cólera no sea que te seduzca (o te atraiga y saque) en riqueza (otros: castigo, etc.) ..». Prpn. diversas correcciones y versiones; V: «No te domine, pues, la ira de suerte que oprimas a alguno...»

19-20 Otros dos w . enigmáticos, cuyo sentido exacto se nos escapa. Damos la versión que nos parece más literal, corrigiendo en el 19 no por hacia El. Comp. la versión de V: «Depone magnitu-dinem tuam absque tribulatione, et omnes robustos fortitudine. Ne protrahas noctena, ut ascendant populi pro eis».

Bover-Cantera 21

642 JOB 36 22—37 19

pues por eso has sido probado * por la aflicción. 2 2 Si Dios es excelso por su fuerza, | ¿quién es maestro como El? 23 ¿Quién puede señalarle su conducta? | Y ¿quién podría decirle: «¡Has cometido injusticia!»?* 2 4 Acuérdate de engrandecer su obra, | que han cantado los hombres. 2 5 Todos los hombres la contemplan, I el hombre la ve de lejos. 2 6 Sí, Dios es grande y no lo comprendemos; | el número de sus años es insondable. 2 7 Cuando atrae las gotas de agua, | cuajan en lluvia a modo de inundación * 2 8 que vierten las nubes, I destilan sobre el hombre en abundancia. * 2 9 Además, ¿quién b entenderá el despliegue de las nubes, | los fragores de su tienda? * 3" He aquí que extiende por encima su luz 1 | y cubre las raíces de la m a r ; * 31 pues mediante ellos cumple la sentencia ] sobre los pueblos, | da alimento en abundancia. 3 2 Arma sus manos del rayo | y le da orden contra el escudo. * 33 Le anuncia en su voz de t rueno, | y el ganado también al avecinarse la tempestad ' . *

Elihú sigue su discurso O "7 ' También por eso palpita mi corazón | y salta fuera de su sitio. " * 2 Escuchad atentamente el estrépito de su voz ¡ y el ruido que de su boca sale. 3 Por todo el cielo lo desencadena, | y su fulgor alcanza a los extremos de la tierra. * 4 Tras él ruge una voz; | truena con su voz gloriosa y no detiene los rayos * | cuando su voz se ha oído. 5 Obra * Dios con su voz maravillas, | hace grandes cosas que no comprendemos, 6 cuando a la nieve dice: «¡Cae a tierra!», | y a las lluvias del aguacero 0 : «¡Sed fuertes'!» 7 En la mano de toda la humanidad pone un sello, | de suerte que todos los hombres " descansen de su tarea .* 8 Y la fiera entra en su guarida | y en sus enhiles permanece. 9 Del sur llega el huracán I y del norte ' el frío; 10 por el soplo de Dios prodúcese el hielo, | y la extensión de las aguas se solidifica. 11 A veces carga El a la nube de rayo ', I esparce el nubarrón su fulgor, 12 y éste, dando vueltas, | va* circulando, con arreglo a sus designios, para hacer cuanto El les ordena | sobre la haz de su ' brbe terráqueo: 13 ya para castigo y para maldición ', ] ya para misericordia le hace alcanzar su fin. * 14 ¡Presta oídos a esto, oh J o b ; | párate y considera las maravillas de Dios! 15 ¿Sabes acaso cómo los rige Eloah | y cómo hace resplandecer la luz del rayo de sus nubes?* 16 ¿Conoces k el secreto de gobernar las nubes, | los prodigios de la medición de las nubes"? 17 Tú, cuyos vestidos están calientes I cuando sosiega la tierra al viento del sur, 18 ¿extenderás tú con El las nubes, I sólidas como espejo de metal fundido? 19 ¡Haznos saber qué le hemos de decir: | nosotros no argumentaremos más a causa de las tinieblas!

2 3 SEÑALARLE: V «¿escudriñar...?», prefiriendo el sentido de 'visitar, inspeccionar', que también tiene el verbo.

2 7 ATRAE: Sutcliffe 1. suelta. || CUAJAN: O bien 1. «caen». II A MODO DE INUNDACIÓN: cf. el acad. edn; sentido dudoso. Otros corrigen: de infortunio, destructora.

2 8 EL HOMBRE: algs. 1. la tierra. \\ Algunos colocan tras este v. el 31. 2 9 DESPLIEGUE: Sutcliffe «balanceo, equilibrio». I| Su TIENDA: e. d., la bóveda celestial. 30 CUBRE con agua las raíces o profundidades del mar. Otros: «su raíz con el mar». 32 ARMA • lit. cubre. Otros prefieren corregir H: «ha alzado con las dos manos un relámpago» o

miza el rayo con sus manos». Cf. V: «en sus manos esconde la luz». || CONTRA EL ESCUDO: Kit c. Ols-hausen, etc., corrigen «blanco, objetivo».

3 3 Procuramos dar una interpretación ceñida a H en este difícil y asendereado v. Respetamos H y suponemos al-alolah 'junto a la tempestad'. Otros «... derriba por su medio a los pastores, el ganado convierte en holocausto», etc.

O"7 3 Lo DESENCADENA: o «lo hace relampaguear» (Eitan). ^ ' 7 EN LA MANO . PONE UN SELLO: e. d., la cierra, impidiéndole actuar. Otros prefieren corregir H: «Tras de t. la humanidad sella la puerta».

13 PARA MALDICIÓN: otros corrigen; v. gr., Dhorme, «cumple su voluntad», enmienda que también nos parece aceptable. II PARA MISERICORDIA... : o beneficio.

1 5 Los RIGE O gobierna y manda a los meteoros...; para V, las lluvias.

JOB 37 20—382* 643

2 0 ¿Acaso se le cuenta cuando yo hablo? I Cuando un hombre habla, ¿acaso es infor-21 Y ahora no se veía ya la luz, I hallábase oscurecida por las nubes, [mado? pero un viento ha pasado y halas barrido. 2 2 Del norte viene el dorado resplandor, | en torno a Eloah es una magnificencia a terradora .* 2 3 ¡Sadday! no podemos alcanzarlo, I es grande en fuerza y juicio, | es maestro l de justicia, no oprime; 2 4 por eso le han de temer los hombres; | ¡ni siquiera mira El a todos los sabios de corazón!»

Intervención de Yahveh

0 0 1 Y Yahveh respondió a Job del seno de la tempestad y dijo: 2 «¿Quién es ese que oscurece la Providencia | con discursos vacíos de sent ido?* 3 Ciñe, pues, tus ríñones cual varón, | voy * a pregunlarte y tú me instruirás. * 4 ¿Dónde estabas al fundar yo la tierra? | Indícalo si llega a ello tu inteligencia. 5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabrías? | O ¿quién extendió el cordel sobre el la?* 6 ¿Sobre qué se asentaron sus basamentos I o quién colocó su piedra angular, 7 entre los cantos a coro de las estrellas del alba | y aclamaciones unánimes de los hijos tic lílohim? 8 ¿Quién" encerró con doble puerla el mar, | cuando , borboteando, salía del materno seno, 9 cuando le puse nube por vestido | y nubarrón por pañales?* 1° Luego me le tracé el linde | y coloquéle cerrojo y puertas. n «¡Hasta aquí llegarás—díjele—y no sobrepasarás; [ y aquí se romperá" la soberbia de tus olas!» 12 ¿Has mandado, en tu vida, a la mañana, | enseñado a la aurora su lugar, 13 para que coja los bordes de la tierra I y de ella se sacuda a los malvados? * 14 Cambiase cual la arcilla de un sello ! y se presenta • como un vestido. * 15 Entonces niégase a los malos su luz I y se quiebra el brazo levantado. * 16 ¿Llegaste tú hasta las fuentes del mar | y en el fondo del océano circulaste? 17 ¿Se te han franqueado las puertas de la muerte | y viste las puertas [del país| de la sombra?* 18 ¿Has considerado las extensiones de la tierra? I Indícalo, si la conoces toda. 19 ¿De qué lado la luz habita?, I y las tinieblas, ¿cuál es su sitio, 20 para que las conduzcas a su zona I y les enseñes las veredas de su casa? * 21 ¿Lo sabes? ¡Pues entonces ya habías nacido | y es considerable de tus días el cómputo! * 2 2 ¿Llegaste a los depósitos de nieve | y viste los depósitos de granizo 23 que yo reservé para el tiempo de angustia, I para el día de batalla y combate? * 2 4 ¿Por qué camino la luz ' se distribuye, y el solano se extiende por la tierra?

2 2 EL DORADO RESPLANDOR: lit. el oro. Alude al estado del cielo cuando los rayos del sol orlan las nubes expulsadas por el viento. Kit y otros leen zóhar 'brillo, resplandor'. II E N TORNO A ELOAH... : «Eloah entra, terrible en majestad» (D. W. Thomas).

OQ 2 OSCURECE: e. d-, pretende empañar. || LA PROVIDENCIA: lit. «el consejo» de Dios. **^ 3 CIÑE TUS RÍÑONES O lomos: e. d., prepárate a luchar como un valiente.

5 EXTENDIÓ... CORDEL: tender un cordel indica los preliminares de la construcción. 9 La mar recién creada es asimilada al niño que acaba de nacer: Dios la vistió con una nube

y la fajó con un nubarrón (nube oscura) a modo de mantillas. 13 La tierra es como un tapiz sobre el cual se entregan en la noche a la orgía los hombres liber

tinos. Mas llega la aurora, coge en un momento el tapiz por los cuatro extremos y lo sacude. Según G. R. Driver, el vocablo—en este pasaje astronómico—designaría el «Canis Maior» y «Canis Minor».

14 CAMBIASE...: e. d., la tierra, a la luz matutina, cual la arcilla de un sello; Dh, «pónese como la tierra sigilada», e. d., hácese rosada a la luz del sol. jt SE PRESENTA por los pliegues de su corteza como vistoso vestido... _

ts EL BRAZO LEVANTADO: según Driver, designaría la Línea del Navegante: Sirius (Canis Maior), Procyon (Canis Minor), Castor y Pólux (Geminorum).

17 LAS PUERTAS DE LA MUERTE: franquean el seol. H PUERTAS: G «porteros». 2 0 LES ENSEÑES: O, con otros, «las lleves por los senderos». 2 1 Lo SABES : aumenta aquí la acerba ironía del discurso. 2 3 Yo RESERVÉ...: el granizo es uno de los instrumentos especiales de las venganzas de Yahveh

y un elemento de las teofanías.

644 JOB 3 8 2 5 — 3 9 1 3

2 5 ¿Quién abrió al aguacero atarjea | y camino al rodar de los truenos 26 para hacer llover sobre tierra sin hombres, | sobre desierto en que no hay ser hu-2? para saturar de agua desiertos y yermos, I [mano ;* y hacer brotar de tu estepa ' yerba verde? 28 ¿Tiene la lluvia padre? I O ¿quién engendró las golas de rocío? 2 9 ¿De qué vientre sale el hielo?, | y la escarcha del cielo, ¿quién la da a luz? 30 Como piedra condénsanse las aguas, I y la haz del abismo se congela. 31 ¿Puedes anudar tú acaso los lazos de las Pléyades o bien soltar las cuerdas del Or ion?* 3 2 ¿Haces salir la Corona a su t iempo?; | y la Osa con sus hijos, ¿guiaslos t ú ? * 33 ¿Conoces tú " las leyes de los cielos? | ¿Realizas acaso su prescripción en la tierra? * 34 ¿Alzarás tu voz hasta las nubes, | logrando que te inunde una masa de agua? 35 ¿Lanzarás los relámpagos, e irán | y te dirán: «Henos aquí»? 3 6 ¿Quién puso sabiduría en el ibis | o quién dio al gallo inteligencia? * 37 ¿Quién puede contar las nubes a conciencia | y quién inclina los odres de los cielos,* 3» cuando se aglutina el polvo en una masa I y los terrones péganse entre sí? 3 9 ¿Cazas tú acaso presa a la leona | y de los leoncillos colmas el apetito 40 cuando en los cubiles están acurrucados, I cuando se agazapan en el jaral al acecho? 4 1 ¿Quién prepara al cuervo su provisión | cuando sus crías gritan hacia Dios, | cuando rebullen faltos de comida?

Sigue eíl discurso d e Yahveh

O Q l ¿Sabes tú * el t iempo de parir * las rebecas? | «*»» ¿Has observado el par to de las ciervas?* 2 ¿De su gestación has contado los meses I y conoces la época de su parto? 3 Se agachan, paren " sus hijos, 1 sus carnadas depositan. * 4 En el desierto hácense fuertes sus crias, crecen, parten y a ellas no vuelven. 5 ¿Quién al onagro puso en libertad | y quién desató las amarras del asno salvaje," 6 al cual señalé por casa la estepa | y por morada suya la tierra salitrosa? 7 Ríese del estrépito de la ciudad, | no oye los gritos del arriero, 8 explora c las montañas, pasto suyo, | y anda buscando todo lo verde. 9 ¿Acaso querrá el búfalo servirte, 1 pasar la noche junto a tu pesebre? i" ¿Atarásle en el surco su coyunda"? I ¿Rastrillará los llanos tras de ti? * 11 ¿Te fiarás de él por ser mucha su fuerza, | y abandonarás a él tu tarea? i2 ¿Confiarás en él, en que acarree tu grano | y tu era allegue? * 13 El ala del avestruz es c alegre, 1 está dotada de fuertes plumas como la cigüeña, y de plumaje;*

26 Una sorprendente anomalía de la naturaleza: la lluvia derrochada vanamente sobre lugares desérticos e inhabitados.

3 * Los LAZOS y CUERDAS con que están sujetos los astros al cielo. H ORION, al que se identificaba con Nemrod, es, como dice Dh, una especie de Prometeo encadenado.

32 LA CORONA: hebr. mazzarot; para algunos sería, como mazzalot, los signos del Zodiaco o los planetas. Michaelis y otros ven en ese vocablo un plural de majestad, e indica la Corona por excelencia, la Corona boreal. || LA OSA: otros, Véspero o Venus. Cf. Job 9,0.

3 3 Su PRESCRIPCIÓN : el escrito y prescripción o régimen del cielo sobre la tierra es, como dice Zorell, «ille ordo quo sidera cursu suo res terrenas determinant». Otros vierten :•« ¿Te das cuenta en la tierra de cuanto Ten ellos] está escrito?» Los judíos dieron luego al pasaje sentido astrológico. Kit corrige «los escritos (o prescripciones) de la tierra».

36 F.L IBIS: anunciador de las crecidas del Nilo. Otros: en los ríñones, las entrañas, i! AL GALLO: anunciador del día y pregonero de la lluvia; otros, al corazón...

37 CONTAR: Reider interpreta explorar.

O Q ! LAS REBECAS : yael es la cabra montes, rupicapra, rebeca, gamuza, antílope. Los exegetas " " que mantienen en H el tiempo y borran del parto, refieren aquél a la época del celo en el macho o a cosas menos verosímiles.

3 Sus CAMADAS DEPOSITAN o sueltan, asi de jabal 'feto, fruto' (cf. el árabe). 5 ASNO SALVAJE : arod es el nombre arameo del onagro. 10 Hemos traducido H literalmente; «atar en el surco», e. d-, «arar». Muchos siguen a Beerfcf. GS)

y traducen: «¿Atarás a su cuello una cuerda, rastrillará los surcos detrás de ti?»; Kit sólo modifica ¿Lo atarás... con su coyunda...? I¡ RASTRILLAR: o bien, labrar, arar.

1 2 Traducimos lit. H, según Q y su puntuación, y c. vers. Pero, dada la desigualdad actual de los hemistiquios, parece muy verosímil la opinión de quienes prefieren atender al K y hacen el primer hemistiquio: «Confiarás en él, en que vuelva, para que recoja tu grano en tu era» (cf. Kit, Dh, etc.). 11 Tu ERA: e. d., la parva de ella.

13 Es ALEGRE: O quizá, con otros, «despliégase o bátese alegre»; prps. correcciones varias a

_ J o u 3 9 " j — 4 0 1 0 ; 6 4 5

15 E T ^ ^ a n d o n a e n tierra sus huevos | y sobre el suelo los cal ienta;* 16 B o l v , d a de que un pie puede aplasiai los | y una bestia salvaje los puede pisotear,

e s au ra con sus hijos cual si no fiictim suyos; | a e su vano esfuerzo está sin cuidado. * 18 1 q i U e E I o a h ! a P r i v ó d e s a b i o instinto | e inteligencia no le concedió; 19 . í . a s | t a n P r o n t o como en alto se yergue, 1 riese del caballo y su jinete. * 20 Í'¡S?S lV c o r c e l valentía? \ ¿Revistes tú su cuello de temblorosa cr in?* 2t píaJ? , e t ú b n n c a r c o m ° langosta? I ¡Su espléndido relincho da terror! 22 . ' a , fn e l v a l l e y alégrase con brío, | parte ni encuentro de las armas, 23 i ' e í e P a v o r y no se asusta | ni ante Ja espada retrocede. 24 ír° e l r e s u e n a l a aljaba, | la llama de la lan/11 y la del dardo. ?<; ™ r v o r o s o e impaciente sorbe la tierra, | no sé contiene al toque del clarín. • " A l sonar la trompeta, dice: «¡Ea!», | 2 6 d Í l e l ' ° S olfatea el combate : | la tonante voz de los jefes y el alarido. 27 ^Q ° a S O ' > ° r t U m d u s t r i a emplumece el gavilán, | despliega sus alas hacia el su r?*

¿ S e r e m o n t a por orden tuya el águila f,y el halcón pone en lo alto su nido? Sobre la roca habita y pasa la noche, | encima de un picacho de la roca y una atalaya; d e s d e allí acecha la comida, | sus ojos desde lejos la aperciben. Y sus polluelos lengüetean ' la sangre; I ¡donde hay cadáveres allí está!»

,,1 Y Y a n v t = h se dirigió a Job y dijo: [derá?» 322 «¿Acaso disputará con Sadday el censor? 1 El que critica a Eloah, ¿a esto respon-333 Y Job respondió a Yahveh y dijo: 3 44«Si he sido ligero, ¿qué le replicaré? | Mi mano pondré sobre m¡ boca. 355 H e hablado una vez y no responderé " más; | tíos veces, y no volveré a hacerlo».

Continúa el discurso d e Yahveh

Y Yahveh contestó a Job del seno de la tempestad, y dijo: * 2

7 «Cíñete, pues, como un varón, tus ríñones: | voy a preguntarte y tú me instruirás. 38 ¿Es que verdaderamente vas tú a casar mi juicio? | ¿Me vas a condenar para que tú quedes justificado?

4Q ¿Tienes tú un bni /o como el de Dios | y con voy. como la suya t ruenas?* ? lo ¡Adórnate de altivez y elevación [ y vístete de gloria y majestad!* 6 n ¡Derrama los transportes de tu cólera | y mira a todo soberbio y humíllalo! 712 ¡Mira a todo altivo % abátelo ¡ y aplasta a los malvados en su sitio! 813 ¡Ocúltalos a una en el suelo, | sus personas encarcela en el calabozo!* 9 i4 ¡E incluso yo te alabaré | porque tu diestra te alcanzó la victoria! io15 He aquí, pues, el Behemot, b que yo crié b contigo; | hierba cual el buey come. *

esta voz (cf. Kit). Sin embargo, la mayor discusión de este v. difícil radica en su segundo hemistiquio, verdadera crux interpretum. Quizá pudiera verterse: «si [se atiende] a la pluma, es graciosa y voladora (o quizá espléndida)», o también «en verdad plumas como de cigüeña por su plumaje» (cf. Kit). Se dan aún otras muchas interpretaciones; cf. V : «La pluma del av. es semejante a las p lumas del herodio y del gavilán». Para la versión que arriba damos habría quizá que modificar l igeramente H (cf. Dh) , que parece un tanto errp.

14 Los CALIENTA: e. d., los deja calentar o empollar. 16 Es DURA con sus crías «para no (estimarlas) suyas»; así lit.; Kit prefiere corregir H : «como

no suyas». \\ D E SU VANO ESFUERZO: e. d., de las fatigas pasadas antes en la postura, etc., no se preocupa : tiénenía sin cuidado. Ot ros : «abandonando sus crías (el fruto de sus afanes) sin preocuparse».

18 El poeta cierra su descripción con una pincelada que traza la celeridad del avestruz, en contraste con esas otras cualidades. || D E L CABALLO Y SU JINETE (cf. Ex 15,1): e. d., el cazador a caballo; esta palabra le lleva suavemente a tratar de este animal.

19 TEMBLOROSA CRIN: lit. lo que se agita o t iembla; otros (así V), «relincho». 26 EMPLUMECE O echa p luma; es verbo denominativo de ebrá 'pluma' , que no reaparece en H ,

sino está desfigurado en el v.13. Otros vierten: «emprende el vuelo», cuyo sentido ofrecería paralelismo más riguroso con el segundo hemistiquio.

Í A l g y 2? Cf, 38,1 y 3. T " V 49 U N BRAZO... : o poder. |[ C O M O EL DE D I O S . . . : lit. «como Dios . . . como El».

510 La ironía continúa en este v. y ss. s n Sus PERSONAS: lit. sus caras. 10.5 B E H E M O T : designa aquí el hipopótamo, que, como notaron sorprendidos los antiguos,

a pesar de su fuerza extraordinaria, se alimenta de vegetales, como el buey. G. R. Driver (1956) cree se trate más bien del cocodrilo.

646 JOB 40 1X-28-

1116 Ve, pues, su fuerza en sus ríñones, | y su vigor en los músculos de su vientre. * 1 2 n Atiesa su cola como un cedro, 1 los nervios de sus muslos están entrelazados. * 1318 Sus huesos son [como] tubos de bronce; ¡ sus miembros, como barras de hierro, 1 4 i9Es la obra maestra de Dios ; | dioie su espada su Hacedor como presente;* 152o pues tributo le aportan las montañas , | así como todas las bestias salvajes que allí 162i Bajo los lotos se tumba, I en escondrijo de cañas pantanosas; [retozan. 1722 los lotos le recubren de sombra, | rodéanle los sauces del torrente.

Caza del hipopótamo en Egipto. (Pintura tumbal de Tebas. De Wilkinson, «Ancient Egyp-

tians», 2.a ed., II p.148.)

i§23 Si el río está bravio, no se conmueve él, | tranquilo está aunque salte un Jo rdán hasta su boca, * 1924 ¿Se le prenderá acaso c por sus ojos? I ¿Se ta ladrará con espinas11 sue nar iz?* 2025 ¿Pescarás con anzuelo al Leviatán | y con cordel sujetarás su lengua? * 2126 ¿Por su nariz harás pasar un junco | y con gancho taladrarás su quijada? * 2227 ¿Multiplicará él hacia ti los ruegos? \ ¿Te hablará lisonjas?* 2328 ¿Celebrará alianza contigo? | ¿Lo tomarás por servidor perpetuo? 2429 ¿Jugarás tú con él cual con un pájaro | y lo atarás para solaz de tus niñas? * 2530 ¿Traficarán con él los asociados? | ¿Se le repartirán entre los mercaderes?* 263i ¿Acribillarás de dardos su piel, 1 y con el arpón de peces su cabeza? 2732 ¡Pon sobre él tu m a n o : | piensa ya en el combate, no volverás a hacerlo! 2 8 i H e aquí que su esperanza queda burlada, | con sólo r su vista es derribado. *

l l l6 MÚSCULOS: GTV interpretaron «ombligo». 12i7 ATIESA: pone tensa: GSAry B.'Ezra: «yergue, endereza». II Sus MUSLOS: TV «sus testícu-

os». II ENTRELAZADOS: León interpretó: «Menea su cola como un cedro (o «su cola cuando apetece es como cedro»), niervos de sus vergüenzas enhetrados».

1419 Su HACEDOR: de respetar H, no creemos pueda ser otra la versión (cf. V y la Bible du rabbinat franjáis); su espada serían los dientes incisivos del hipopótamo, excesivamente largos. Piero muchos exegetas se deciden por corregir H en variados intentos; el que parece más plausible d ría (cf. Kit y Dh): «El, que ha sido creado tirano de sus compañeros» (e. d., los animales del v.zo).

1823 ESTÁ BRAVÍO: Kit c. Beer cree que quizá ha de 1. c. G se desborda. 1924 Pasaje irónico. Algunos vierten el verso en sentido afirmativo. 2025 LEVIATÁN o cocodrilo: cf. $,\$- Para G. R. Driver se trataría más bien de una gran ser

piente o de un monstruo marino: ballena, etc. 2126 El v. recuerda el trato dado a los prisioneros por los reyes asirios. H JUNCO: a modo de

cuerda. || GANCHO: hebr. joaj 'espina, espino, gancho...', «alesna» (Fr. Luis). 2227 Si el domesticar al búfalo era imposible (31,9 ss.), más inverosímil es la domesticación del

cocodrilo, 2429 Continúa la ironía. || H para tus niñas; pero nos parece muy acertada la adición de solaz

que Caminero hizo. 253o Los ASOCIADOS: O agremiados para la pesca en común. 2 8 i Su ESPERANZA: e. d., la del que se atreva a hacerlo. H cambia de persona. A la anomalía

se han dado muchas explicaciones: o se la tiene como licencia del poeta (así León, muy atinado) o se lee tu esperanza (así Kit...); otros trsp. el v. tras el 2. H Es DERRIBADO: propónese 1. eres den. e. Steuernagel y Budde, o se aceptan las otras explicaciones indicadas.

JOB 411—42 8 647

A i '2 N o hay audaz que lo despierte. | " ^ ¿Y quién es el que ante él" se mantendrá?* 23 " ¿Quién me adelantó beneficios para que yo le pague? | ¡Cuanto hay bajo todos los 34 N o silenciaré sus miembros, | [cielos, mío es! * ni lo que al vigor respecta y gracia de su estructura. 45 ¿Quién ha alzado la delantera de su vestido? | lili su doble corazac, ¿quién penetra? * 5 6 Las puertas de su boca ", ¿quién abrió? | En derredor de sus dientes [reina] espanto. 67 Su espalda ' son hileras de escudos, | clausurada cual por sello de piedra ': 78 están aproximados uno a otro [ y ni un soplo pasa entre ellos; 89 cada cual a su compañero está pegado, | forman liloque y no se separan. 9 io Su estornudo ' hace brillar la luz, | y son sus ojos cual los párpados de, la aurora. * 1 0 n D e su boca brotan antorchas, j chispas de luego se escapan. 1]12 De sus narices sale humareda, | cual [de] caldero encendido e hirviente*. * 1213 Su aliento enciende los carbones | y una llama emerge de su boca. 1314 En su cuello asiéntase la fuerza | y ante el brinca la violencia. * I415 Las mamellas de su carne son compactas; | están lirmísimas en ella y no se mue-1516 Su corazón es duro como piedra I y duro cual la muela inferior. * [ven. * 1617 Cuando se yergue, temen los adalides | y anle las fracturas se retiran. * ,718 A quien da alcance, la espada nada supone, ni la lanza, ni el a rma arrojadiza, ni la punta de saeta; 1819 considera al hierro como paja, ] al bronce cual madera carcomida. 192o En fuga no le pone el disparo del arco, | pajilla le resultan las piedras de la honda. 202i Cual pajilla reputa el arma arrojadi/a | y se burla del silbido del venablo. 2,22 Debajo de sí [lleva] punías de leja, I un Irillo va pasando sobre el l odo .* 2223 Hace hervir el abismo como olla, | (rucea el mar en un pebetero.* 2324 Tras sí va dejando vereda luminosa: | ¡una melena cana diríase el ab ismo!* 2 4 2 Í ¡No hay en la tierra parejo suyo; | él, creado impávido! 2526 ¡Mira de frente a todo lo altivo, | es rey sobre todas las bestias feroces!» *

Contestación de Job y epílogo

42 x Y Job respondió a Yahveh y dijo: 2 «Sé que todo lo puedes | y que no te es imposible plan alguno. 3 '¿Quién es ese que oscurece la Providencia IL sin sabiduría?* |

^ • f 12 No HAY AUDAZ.., o atrevido que lo despierte o provoque. Otros prefieren leer: «¿No * " es cruel cuando se le despierta?»

2j Damos la versión literal de H, Su difícil acoplamiento al contexto ha hecho que los exegetas propongan varias correcciones. Según Kit, tendríamos: « ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Nadie bajo todos los cielos!* Parece que estos tres primeros vv. del cap. se nos ofrecen en estado muy diverso del primitivo; es posible que en ellos hablara Dios en primera persona (hay huellas de esto en mss. y vers.); entonces ese tercer v. no estaría tan desencajado como hoy del contexto.

45 Su DOBLE CORAZA: e. d., la formada por la piel y las escamas del cocodrilo. Para otros, su doble mandíbula.

9io El sol, en su salida, hace estornudar a la bestia, y las gotas que ella salpica del agua brillan al sol.

1 *12 ENCENDIDO: atizado, de fuego bien avivado y encendido. 1314 BRINCA LA VIOLENCIA: o la fuerza (c. Martín Cross). 1415 LAS MAMELLAS: O papada (parte colgante).. II ESTÁN FIRMÍSIMAS EN ELLA: o están adhe

ridas a ella (H en sing.); otros, «se hace presión sobre ella». 15]ó DURO CUAL LA MUELA: macizo cual muela de molino; cf. V: «y se apretará como yunque

de martillador». 1*17 Así t i , que no creemos ofrece sentido rechazable en absoluto, aunque prps. múltiples

correcciones: así, per los adalides (V, «ángeles»), las olas (y. gr., Mandellíern, Budde, Ehrlich, Dh...), por fracturas—que serían aquí los quebrantos que la bestia puede ocasionar—, las olas del mar (Dh...) o ante sus dientes los héroes (Kit c. Giesebrecht); por se retiran («purgabuntur» V, cf. León), tiemblan, etc.

2122 Las asperezas de la piel del cocodrilo son agudas como puntas de teja; así su vientre va dejando en el lodo la huella que dejaría un trillo.

2223 TRUECA EL MAF humeante en un pebetero. 2324 La espuma blanquecina que el cocodrilo levanta en el agua a su paso forma tras él como

un camino blanco, que a la luz del sol o la luna se juzgarla como cabellera canosa de la mar. 2526 MIRA: e. d,, con desprecio; o mejor: con todo altivo puede cruzar su mirada, no tiene

que bajar su vista ante ellos como un inferior. Este es el verdadero sentido, y creemos totalmente innecesario aceptar las múltiples correcciones que se proponen.

648 JOB 42 4~17

Así, pues, traté, sin comprender, | de maravillas superiores a mí, que no conocía. * 4 Escucha, pues, y yo hablaré; | yo te preguntaré y me instruirás. * 5 D e oídas sólo había sabido de ti, | mas ahora te han visto mis propios ojos. 6 ¡Por eso me retracto y arrepiento | sobre polvo y ceniza!»*

7 Y después que Yahveh hubo dirigido estas palabras a Job, dijo Yahveh a Eli-faz,, temanita: «Mi ira se ha encendido contra ti y contra tus dos amigos, porque no habéis dicho con respecto a mí la verdad, como mi servidor Job. * 8 Y ahora tomaos siete becerros y siete carneros, id a mi siervo Job y ofreceréis un holocausto por vosotros. Y Job, mi servidor, por voso t ros in te rcederá ; así, pues , t endré consideración a él para no infligiros cosa oprobiosa por no haber dicho de mí la verdad, como mi siervo Job». * 9 Fueron, pues, Elifaz, temanita; Bildad, sujita, yb

Sofar, naamati ta , e hicieron como les había dicho Yahveh, y Yahveh tuvo consideración a Job.

10 Por otra parte, Yahveh restituyó a Job su antiguo estado por haber intercedido en pro de su prójimo c, y aumentó Yahveh al doble cuanto Job había poseído. !! Y vinieron a él todos sus herma

nos y todas sus hermanas y todos sus conocidos de antaño, y comieron con él en su casa; y le compadecieron y consolaron por toda la desgracia que Yahveh descargara sobre él, y le dieron cada uno una moneda y un anillo de oro. *

l2 Y Yahveh bendijo la nueva condición de Job más que la antigua, y llegó a poseer catorce mil ovejas y seis mil camellos, mil yuntas de reses vacunas y mil asnas. 13 Además tuvo catorce hijos y tres hijas. * 14 A la primera púsole el nombre de Palomita, a la segunda el de Casia, y a la tercera el de Cuerno de afeites. * 15 N o se hal laban en todo el país mujeres tan hermosas como las hijas de Job, y su padre les dio parte en la herencia entre sus hermanos.

16 Después de esto vivió Job ciento cuarenta años, y vio sus hijos y los hijos de sus hijos, cuatro generaciones.1 7 Y murió Job anciano y colmado de días. *

A O 3 QUIÉN ES...: cf'. 38,2. Muchos proponen borrar este primer hemistiquio; no así Kit en ^ ** su última edición.

4 El v. es una combinación de 38,31 y 38,3 h. Parece como que Job va rumiando las reconvenciones de Dios y mezclándolas a sus reflexiones propias.

6 SOBRE POLVO Y CENIZA: e. d., el mazbeleh en que estaba echado. 7 El autor prescinde de la última intervención de Job. 8 INFRIGIROS COSA OPROBIOSA : parece modo vulgar de hablar: «no deberé obrar con vosotros

vilmente», e. d., de manera poco conforme con !a justicia y bondad de Dios. 11 COMIERON: Kit añade (c. G y algs.) y bebieron. || MONEDA: hebr. quesitá 'cordera'; era mo

neda de la época patriarcal: un peso de oro o plata correspondiente al peso de ese animal. || ANILLO : el nézem era regalo muy preciado como adorno de la nariz, etc.

13 CATORCE HIJOS: doble número que en 1,2; muchos vierten «siete». ¡I TRES HIJAS: éstas, no tenidas como riqueza en Oriente, conservan su número anterior.

14 PALOMITA: hebr. Yemimá; GV/Día (o resplandor: Sol). || CASIA O fior de canela: hebr. Que-siá 'casia aromática, cinamomo o canela', y otros entienden Luna. || CUERNO o tarrito DE AFEITES o antimonio: hebr. quéren-happuk.

17 Es fórmula consagrada (cf. Gen 25,8 y 35,29).

N O T A S C R I T I C A S

CAP. I : • c mf.t mss (cf V y Kit); H hasta. CAP. 2: " c K' t (cf V); H hablas] » ins c Kit. CAP. 3: a prb di c GV (Kit)] b Kit 1 mar] G_ " errp dice Kit y prps mlt correcciones] a el v crée-

se desplazado; su sitio sería tras v 12 (otros tras 10, y aun cabría tras 11)] e GSV como, atenuando a fuerza de H] f prps 1 frente al túmulo.

CAP. 4: * c AGSV; H palabra. CAP. 5: a C GS; H (V) «que su mies» o cuya segada (León), la del insensato del v 3] b así c ASvmSV

o los sed. beberán] c c Kit; H es nacido (cf V «homo nascitur ad laborem»)] a GSV y de] e Kit 1 el 'que pone, pero cf ej. semejante de inf. con 'para' en paralelismo con perf. en 28,25] f así lit c N. M. Sarna] g lit he aquí, que liga la oración c lo anterior; Kit di c GSV pl mss] a algs corrigen de sequía y helada] l di anota Kit] ] Kit prefiere la lección ío hemos oído c GS.

CAP. 6: a así 1 (cf V prae angustia), H: son corno enfermedad de mi pan (= ¿mi alimento de enfermo?)] » asi m s ieni9i ; en TV 3mss esto sustituye a aun y así Kit] c así frt c GSTV (cf Kit)] d c ims T (Kit); H cabría verter (cf V): «[Los arroyos] serpean en zigzags de sus cursos, caminan hacia la nada y perecen»] e así c J. Reider («Vet. Test.» 1954).

JOB 649

CAP. 7: • C Kit; H middá «¿y mide [mi corazón, sobrentienden R. Levi y Aben Ezra] la tarde (noche)», o c otros «y desaparecerá la noche»] h c G; H mi.

CAP. 8: • prps di 6a por introducir elemento cxtrailu a la tesis: la pureza persona] como condición de la eficacia en la súplica] » Kit 1 c S y como sombra] ° c G (cf V); H mira o asoma, lección también aceptable; prps otras correcciones] " c Kit; II hasta = ¿incluso?

CAP. 9: » C Kit; H que, cf nota 5] » ins c GSV| " i- GThS; H responderé] "-* leemos c T «he aquí El; si»; H ihe aquí; y si»; cf nota 19] « c GS Dh ele; H me] ' c ST"V mlt mss (Kit); H: y mis] «c QSTV Ec 4; KG Ec 1 con, también lectura aceptable y quizá primitiva] » c Dh etc (cf V); H hoya, quizá con sentido similar] ' Kit c I3mss GS lu 'ojalá, oh si*.

CAP. 10: » c GS (cf Kit); H a una (Fr. Luis del todo y a la redonda)] b así c Kit, cf T; H viendo mi miseria] " c S (así Ball, Kit); H aizaráse (sujeto «mi cabeza», que queda lejos)] " c GS; H mis días? cese, pues] e cf Kit y Dhorme; H quítese] ' d i Kit y otros.

CAP. I I : • C GSymTV; H la verborrea] » Kit 1 cosas maravillosas] ' lit hallarás; Kit corrige llegarás] ' así c HiV; H alturas de cíelo] « así c V; H lit «si hay iniquidad en tu mano, aléjala»] c vers ca 4omss; H plur] B c ST 3mss de Rossi; H será oscuro.

CAP. 12: "así c Kit (cf Dt 32,24); H hable a... enseñará] "-"mlttrsp 9-10 a 11-12] c pl mss Eloah, pues Yahveh es desconocido del libro de Job y aquí «fría mera reminiscencia de Is 41,20] " c TV; H musar, cf nota 18] e asi c ST algs mss; H las naciones] ' c Ball y Dhorme; Kit dejo, cf Jue 16,26; H los condujo] ' H add de pueblo; di c G (Kit)] " c G; H hócelos errar...

CAP. 13: • ins c GSHiV mlt mss (cf Kit)] »1 c G la argumentación de mi boca anota Kit] c c GSTV; H réplicas] A c G; H cosa carcomida.

CAP. 14:-C GSV; H mí] b H lit hiciste (sic 28,26); GSymV pusiste (cf 13)] c c Kit y otros; H cese (de sufrir)] « c AThSymSV (cf Kit); H «(hasta) aun no haya»] " c Kit.,.; H en pasado] ' c Lagarde, Kit... (cf ThS); H cayendo se desmenuzara (León); lien 'Ezra «un monte gigante (nofel)...»] " Kit c Budde etc 1 un aguacero (pluvia omnia ahripiens cf Prov 28,3).

CAP. 15: « C N . M. Samal b espiado (cf Kit)l "": asi I c G (cf Kit y Dh); cf nota a 23] " ; & para H cf nota a 23I ' así c GSV, H plurl ' c <! (cf Kit y Dh); H serd arrancado por el soplo de la boca de El (cf T y Raschi, Arragel.. .)| "(lit sinn) c G; H su recompensa (fruto)] "así (lit sing) c GVS Ben Ezra; H se completará a llenará.

CAP. 16: «así prb c GS (Kit); H contendría (3» p)] » c GSTV; H muchacho] ° asi c Dhorme; H y] ° asi (lit y entreJ; H e hijo.

CAP. 17: » c SV 13,26; H en el ultraíe (o querella) de ellos] b c ST; H séme fiador (?)] ' c GAThSymTV; H para decir parábolas] " c GSV; H a la cara] « H todos eüos; 1 c N. M. Sarna, que además lee todos en vez de como sombra] ' c SV algs mss; H todos ellos] [ c G ; H esperanza] " c críticos; H badé, que T y muchos judíos entienden «juntamente»; V en los profundos del (seol).

CAP. 18: * c V; H ¡OS malos] " c G; H lo precipita] c Kit 1 c SV por su calcañar] d-a prps 1 será devorada (c G) por una enfermedad su piel.

CAP. 19: • c SV; H encendió] • c V (cF GST); H enemigos de él] " cf nota 14-15] " di anota Kit; cf nota 20] • c GThTV ca roomss; H en mí.

CAP. 20: *c Kit (Klostmuatm, I>h...); 11 ríos de; cf V] " c Kit etc; H la] ° asi (lit. en riqueza, fruto) c ca somss S; 1 I como fruto; Kit c G en pan] " c V; H edifica (ni)] " Kit c ThST; otros mantienen H, vertiendo «a su apetito no podía sustraerse»] f c GV 4mss «; 11 desgraciado] « c GS (cf T).

CAP. 21: a C GSymSV; H íe burlarás, que podría defenderse c Dh, entendiendo que Job se dirige primero a todos sus amigos y luego a Sofar, último locutor] b H dice lit: «Su prole mantiénese firme a su vista con ellos, immam, y sus vastagos ante sus ojos». Ball ( = Dhorme) reconoce en esa voz hebrea un resto de omedim, de paralelismo exacto con nakón 'firme'. Kit prefiere borrar a su vista (delante de ellos), o bien pasar al segundo hemistiquio la voz immam, leyendo ammam: «Propinquorum turba» (cf V), cosa también aceptable] ° c (G)SymSTV; H son espantados] ' c G; H mí (cf V «lejos sea de mí»] ' c Kit, Dh...; H cubos o apriscos (?)] ' c GSV; H leche] s Kit prp di "tienda (c V) o que habit.»; en contra Dh.

CAP. 22 :* c GSTV; H eran quebrantados] " c G; H o tinieblas] c c G; H mí, cf 21,14-16] d c Th (cf STV); H nuestro adversario] ' c GSTV varios mss; H «te vendrá (mucho bien)»] ' c N. M. Sarna] g c SV; H tus.

CAP. 23: a cSTV, cf 7,11 y 10,1; H rebelión; cf nota 2] b GSV mlt mss juicio o causa] c - c cfnota 9] 4 c GV; H y no] e c GV; H de mi ley (tal vez = «como mi ley guardé»)] ' c Kit cf Sal 131132,13; H en uno (= es Único, según algs)] B quizá (cf V).

CAP. 24: * Dh ins ios malos] b-" algs 1 c G su pastor] ° c SVT; H he aquí] " c SVT 7mss; H en] e c Budde...; H para él] ' c críticos (cf Kit); H su paslo] ' c Kampfhausen (cf Kit); H sobre (otros «el manto del...»)] h H sus muros, e. d., ios de ios malvados, en verdad, mencionados muy lejos; por eso la crítica, c R. Parchon y ims de Rossi, 1 dos muelas de moler (cf Dh]] ' c S y algs mss; H presta atención a necedad] ¡ lit a la luz; Kit 1 no luz (sin luz)] K c Kit; H es como un ladrón (cf V)] * Kit trsp todos (o de consuno) ante no en vi6c] m c Kit; H sing] n c Budde, Beer, Grimme, etc; H ligero es él] ° c Budde (cf G); H eí camino de las viñas (cf V «y no vaya por cam. de viñ.»)] p basados en la desproporción de los hemistiquios del v, prps diversas correcciones. Budde limítase a di «las aguas des] 11 c GSymV 3mss (cf T) en su vida (no confía o cree)] r c V; H ellos] 8 c SV; Uno existe.

CAP. 25: a c G y muchos críneos; Kit palabra; H (= V) luz] b c GATV. CAP. 26: a ins c SV] b c B.' Ezra, Dh...; H (y cf VT) su trono (= ¿el cielo?)] ccST(cfThV)]

" c ST, cf Prv 8,27; H ¿estatuto de fiesta? (cf V)] « c V; H con su. CAP. 27; a c Kit; H con] D c GS; H será reunido (con sus padres)] c c Kit etc; H corno aguas

(V «como inundación»). CAP. 28: a c GV...; H detiene el llanto] b (lit camino) c G; H valor]. CAP. 29: a c T; H brillaba] b c GSymS (cf Kit); H en secreto] c ins c Dh; el vocablo parece pasó

a v6] d c T etc; cfnota 6] e c Dh <cf G); Hconffli' nido (familia); cfnota 18] f c algs críticos; H tras y esperaban] B Herz y Dh corrigen c Sym donde yo los conducía dejábanse llevar.

650 JOB

CAP. 30: a_ft c algs críticos; H sobre ellos... la madurez (= ¿sin alcanzar la edad madura?)] * ins c Ball y Dh] e o 'nodriza'; asi varios críticos; H ayer, quizá con el sentido «hace ya mucho tiempo»; texto dudoso] d c Honthcim... (cf V); H sobre] e c algs críticos; H de mi rostro soltaron (cf V «et frenum posuit in os meum»); vide nota 11] f c Kit; H om] * c Houbigant, Dh...; H se demuda o disfraza] b c V ; II me adviertes.

CAP. 31: a cf nota 11] b ti porque es (di Kit c Vete)] c así (abrasaría) c Duhm, Kit...; H desarraiga] d Hdeefios; Kitldeelfa] e H la guiaba, cf nota 18]f o dominaba: así c Duhm, Eitan... (cf GVS); H espanto para mí era el infortunio de Dios] 8 c GASTV; H camino] b V33-38 1 tras 38-40 según críticos] ' c Gray y Sutcliffe]i c GSV2mss'£en; H coronas] k V38-40 ab 1 tras 12 (o tras 15) según críticos.

CAP. 32: a prb c Wright, Dh...; H con palabras (V «que Job hablase»)] b prps í «reside el espíritu de Dios...»] ° prps 1 «No dispondré (c S) como estos (o así, c G) las palabras»] d c V; H se rompe.

CAP. 33: a así quizá (cf SV); H mis palabras, y ciencia ..] b algs lo trsp a v6] ° Kit 1 pretextos (cf G y Jue 14,4)] d cf nota í6] c c Reider; otros a base de STV de su obrar; H obra] ' c Reider; otros corrigen H más ampliamente] 8 c GSV; H es corregido] b GV el, cf 33.15] ' Kit y otros 1 asquease] 1 c Kit... (cf G); H los destructores] k Kit c G h u castigo o corrección y luego ins y su pasado le da a conocer; Dh trsp al V23 ° el 26c] 1c 2mssken (Kit); Dh exímele] m ins c Kit...] n yitpás, como en acadio 'dilatarse, e. gordo' c Kit; H rutafds 'ha adelgazado' (cf V «consumpta est... a suppliciis»); Dh c Torczyner yirtab 'pónese fresca' de juventud. Otros vierten: «rejuvenece».

CAP. 34: a C Eitan; otros interpretan H saeta (quizá = la herida producida por mi flecha)] b Kit ins oh sabios, prestad oído] c c ims; H om] d c GS 2mssken y Edor; Q°ce or pusiera (cf V «dirigiera»)] e - e c Kit etc; H «(sobre él) su corazón; su soplo y su espíritu...» (cf V)] f c GVS y algs mss (cf Kit); H acaso decir] 8 otros ponen aquí el V25] h así (cita, reunión) mlt críticos modernos; Kit «no [gravita] sobre el hombre un plazo (¿emplazamiento?)»; H «no sobre el h. pone todavía»; cf V: «pues ni está ya en poder del hombre...»] i ins c S (Kit,..)] ] Kit c Beer... «por su maldad*] k aquí falta alg vocablo, según Kit] [ c Ehrlich; cf nota 29] m_m así «1 frt» c Kit; cf nota 31-32] n ins c Kit etc del V32] ° c V (Kit); H aparte de veré, que Dh corrige «hasta que vea»] p falta alguna palabra, como «mi sentencia, enseñanza...»] s así quizá c GS; H padre mío (= V).

CAP. 35: a C Kit; H para ti; cf nota 3] b c S (Kit); H ha] c c S (Kit); H mi] a Kit 1 c Perles «calla ante él»] e c ThSymV.

CAP. 36: a"a c Nichols, Budde, Dh...; Kit corrige más ampliamente H; H sí, D. es grande y no desprecia; grande por la fuerza del corazón; cf V: «D. a los poderosos no desecha, siendo El mismo poderoso»] b c Kit... (cf G en vi7); H sus ojos (no quita del justo)] c c Perles, Dh; H y a; Kit y a los reyes sobre el trono hfeolos...] (1 c Dh; H si; Biukle «y si los encadenó...» (cf Kit); V «y si estuvieren en cadenas»] e cf nota 18] ' cf nota 10-20] • c S (cf Dh); 11 escogiste] 6 c S ; r I si] Kit c ThT vapor] J Kit 1 alimenta (cf Jer 5,8)] k así mlt críticos; H sobre el que sube, cf nota 33.

CAP. 37: a así prb c Budde; H los detiene] b c D h ; H truena (cf V ir. a maravilla)] ° H(= V) y aguacero de lluvia y aguacero de lluvias (cf Kit)] d c Hoffmann, etc (v Kit); H( = V) su fortaleza] e c V; H hombres de] r Kit c Voigt 1 graneros] « c Beer, Kit...; H berí? (V «frumentum», S «fruto»)] h ins c Kit...] ' add c S] J c Duhm, Kit...; H (cf V) ya para su tierra, cf nota 13] k" k corregimos c J. Reider] l c S (Kit, Dh...); H abundancia.

CAP. 38: a c SV pl mss edd; H y voy...] b c V (cf Dh); H «y encerró»; Kit 1 «¿dónde estabas al nacer el mar?»] c Kit 1 su, GS un lindero] d c Ewald (cf Dh y comp GV) o cesará c Bickell (cf Kit); H se opondrá a] e H plur; Kit, Dh... y se tiñe o colorea] ! Kit 1 el viento; Dh: se disipa el vapor] g c Beer, Kit...; otros, el sediento ( = desierto); H el lugar donde crece] h Kit c Duhm 1 haces conocer.

CAP. 39: a_a hoy júzgase di el tiempo, traduciendo «lo relativo al parto», «cómo engendran»] b c Olshausen, Dh, Kit (cf ThSym); H hienden] c leemos yatur c ThTV] d cf nota 10] e cf nota 12] ' c GSV; H plur] « c ASymS (cf Kit) de laá 'beber a lengüetadas'] b Kit (c Hitzig y la mayor parte de críticos) 1 repetiré.

CAP. 40: a Kit (c Duhm...)] b~ b esta incidental no se halla en G y mlt di (cf Kit)] c pero Budde, a quien sigue Kit..., cree se ha perdido aquí por haplogr. «Quien es (quién le cogerá...)»] d c Ehrlich, Dh; H lazos o trampas] e ins c Kit] r así (también) c Kit...; H ¿acaso también...?

CAP. 41: a C TmsB mlt mss; H mí] b cf nota 3] c c G; H su bocado o freno] d c S (alude a su boca, armada de dientes); H rostro] e c GAV; fi elevación] f c Kit... (cf G); H cerrado sello estrecho] g c GAVT; H plur] * c SV; H y junco.

CAP. 42: a ins c GS msk e n l 0° con palabras] b ins c GSV mlt mss] c Kit c vers sus amigos.

M OS

El Salterio, llamado en hebreo T e h i H i m (loas), es una colección de 150 poesías, por lo general de carácter lírico, y menos frecuentemente de tono épico o didáctico. Divídese en cinco libros de amplitud desigual. El primero contiene los salmos 1-41; el segundo, del 42 al 72; el tercero, del 73 al 89; el cuarto, del 90 al 106; el quinto, del 107 al 150. Parece que esta división es bastante antigua, constituyendo breves colecciones formadas en diferences épocas, como lo da a entender la eulogía o doxo-logía que remata cada uno de los libros: «¡Bendito sea el eterno Dios de Israel por siempre! Amén...»; el uso sistemático distinto que hacen de los nombres divinos de Yahveh y Elohim, y el hecho de que algunas de las poesías se repiten, con más o menos variantes (así el 14 coincide con el S3---J- El salmo 150 es a modo de doxología final del Salterio entero, como el primero una especie de introducción.

La compilación entera se atribuyó luego a David, por ser éste, según la tradición judía, reflejada, en los títulos de muchos salmos (hasta 64), el principal autor. Estos mismos rótulos atribuyen 12 a Asaf, levita; 12 a los hijos de Coré, y sendos cantos a Moisés, Salomón y Etán. Los ¡9 restantes son anónimos. Aunque cierta crítica haya tendido cada vez más a despojar de dicha paternidad a David—«egregius psalter Israel», según 2 Re 2 3 , 1 — , no existen razones suficientes para poner en duda el origen davídíco de los salmos 2, i 6 1 5 , i817, 3231, 6ge3, i i o 1 0 9 ; y otros muchos, ñipara negar a ese monarca la paternidad espiritual del Salterio. Puede admitirse que la época de composición del Salterio va desde David (1010-970) hasta el tiempo de Esdras (s. V a. de C), probable autor de la compilación definitiva.

La mayor parte de los salmos lleva al frente un título de extensión e índole muy varia. En ellos se nos dan una o más de las noticias siguientes: autor, género poético del salmo, aria o acompañamiento musical, uso litúrgico, circunstancias históricas de su composición. La autoridad de tales rotulaciones y noticias es innegable, dada su antigüedad, ya que son anteriores a la versión de los LXX. Desgraciadamente, no siempre el sentido de dichas notas es hoy inteligible: así la diferencia entre los distintos nombres de los salmos: mizmor , higgayon, mik tam, sir, maski l ; las indicaciones de instrumentos o melodías...

Por su argumento y contenido hay en los salmos gran variedad de tono y estilo, y es difícil agruparlos en clases. Un grupo numeroso (la mayoría del libro I) refleja el estado de ánimo de uno que mira el mundo con ojos pesimistas; otro de poetas y tendencias diversas, con consideraciones sobre la muerte del hombre, las debilidades humanas, el dominio de Dios sobre la tierra; los hay de contenido nacional, como el 47, el 50 o el 84, o de contenido didáctico, como el 119. Podrían clasificarse, con arreglo a las categorías antes establecidas, en hltnnicos, precativos, epitalámicQS, didácticos y épicost

S A L

652 SALMOS

De ¡os himnicos o latréuticos, unos cantan la gloria de Dios, reflejada ya en la creación, ya en la gobernación del universo, ya en su tabernáculo de Jerusalén; o bien la lucha entre el bien y el mal, y la justicia divina. Otros exaltan la confianza del justo en la divina protección o son eucarísticos; otros cantan los atributos divinos... Dos grupos especiales pueden señalarse aquí: los aleluyáticos (113-119), que se cantaban en las grandes festividades, y los graduales (120-134), entonados camino de Jerusalén por quienes subían allá en las fiestas principales.

Los precativos o penitenciales: de humilde confesión de los pecados y arrepentimiento sincero, «cuyo llanto es dulce música», en frase de San Agustín. Son el 5, el 2$, el si...

En el grupo de epi talámicos hay que colocar el 45. Los didácticos caracterízanse por ser acrósticos alfabéticos; así el 34, el 37,

el ni y, sobre todo, el 119, largo y singular, que repite ocho veces el acróstico, abundando en elogios a la ley y la felicidad de la vida justa, a la vez que en enérgicos desprecios hacia el impío.

Bastantes tienen carácter his tórico. Tales son los salmos 44, 74, 79, 83, 110, US, 116, 117, 137, 149. Algunos de carácter épico reelaboran aswttos de escritos bíblicos más antiguos; v.gr.: el 77, el 105, el 106, el 136...

Desde otro punto de vista, merecen señalarse los mesiánicos, que anuncian pro-féticamente al Mesías, como el 2, el 16, el 22, el 45, el 72, el 89, el n o . De índole muy diferente son los imprecat ivos, así el 109.

El valor poético de los Salmos es muy vario. Los didácticos son los más fríos. Entre los líricos sobresalen como creaciones artísticas de gran ímpetu poético los que cantan la armoniosa hermosura de la naturaleza, como el 8 (con el grito del poeta: ¡ C u a n admirab le es Dios en toda la t ierra! , al considerar al hombre constituido en rey de aquélla y pregonero de la gloria de Dios), o el 19 (Los ciclos pregonan la gloria de Dios) , o el ¡04, joya de la poesía universal (Bendice, ¡oh alma!, a Yahveh . . . ) . No menos bellos son el 29, al describir la magnificencia de Dios y su poder desplegado por la tempestad en una floresta; o el 107, sobre una borrasca en e¡ mar; o el 126, para algunos el más hermoso del Salterio, al revelarnos, bajo la imagen de la siembra y la siega, el misterioso engarce que Dios ha puesto entre el sufrimiento y la felicidad; o los que describen en breves y lindos versos la felicidad familiar del hombre piadoso y trabajador (23 y 128); o los conmovedores en que un levita expresa sus íntimos anhelos de Dios y su profundo dolor por el exilio (42 y 43), ambos con p i zmón o estribillo; y tantos otros, como los penitenciales, graves y adoloridos...

El Salterio, se ha dicho bien, es no sólo el monumento más expresivo del lirismo hebreo, sino el modelo más acabado de toda poesía religiosa, un libro de oración y edificación para toda la Humanidad en todos los tiempos, en todas las edades, en todas las situaciones. De ahí que sea el libro más popular de todo el A. T., y ha venido a constituir la medula litúrgica de la sinagoga israelita y luego de la Iglesia cristiana. Su influjo ha sido inmenso. Sólo con la proyección de El Salterio de David en la cul tura española llenó E. Fernández de Castro (1928) un nutrido volumen con más de 400 escriturarios o poetas que bebieron en e'! su inspiración: Luis de León, Arias Montano, los dos Argensola, fray Juan de Soto...

SALMOS l 1 3 3 653

L I B R O I

S A L M O 1

S U E R T E CONTRARIA DE J U S T O S E I M P Í O S

1 Feliz el varón que no ha andado según el consejo de impíos, ni en el camino de los pecadores se ha parado, | ni sentado en la junta de los cínicos; * 2 mas en la ley de Yahveh está su complacencia | y en su ley reflexiona día y noche. 3 Pues viene a ser como árbol plantado junto a corrientes de agua, que a su tiempo da el fruto | y cuyo follaje no se marchita, y cuanto emprende tiene éxito. 4 N o así, no así * son los impíos, sino cual tamo que dispersa el viento. 5 Por eso no han de erguirse los impíos en el juicio I ni los pecadores en la asamblea de los juslos; * 6 pues Yahveh del camino de los justos se cuida, I en tanto parará mal la vía de los impíos.

S A L M O 2

E L M E S Í A S , KI;Y DE S U ' I N Y D E TODA LA TIERRA

1 ¿Por qué se alborotan las gentes | y los pueblos maquinan vaciedades?* 2 Conciértanse los reyes de la tierra | y los príncipes conspiran a una contra Yahveh y contra su Ungido, [diciendo]: 3 «¡Rompamos sus lazos ¡ y arrojemos de nosotros sus coyundas!» 4 El que habita en los cielos se ríe, | el Señor se burla de ellos. 5 Entonces les habla en su enojo | y en su furor los conturba: 6 «¡Pero yo he consagrado a mi Rey | sobre Sión, mi "• santa montaña!» 7 Promulgaré el decreto de Yahveh: díjome: «Mi hijo eres tú, | yo mismo hoy te he engendrado.* 8 Pídeme y te daré los pueblos por herencia | y por tu posesión los polos de la tierra. 9 Los regirás * con vara de hierro, | como vasija de alfarero haráslos añicos». 10 Ahora , pues, ¡oh reyes!, sed juiciosos; | dejaos aleccionar, ¡oh jueces de la tierra! 11 Servid a Yahveh con temor : | c.on'temblor 12 besadle los pies"; no se enoje y perezcáis en el camino, | pues se inflama de pronto su cólera. ¡Venturosos cuantos a El se acogen!*

S A L M O 3

O R A C I Ó N MATUTINA D E QUIEN ESTÁ CERCADO D E E N E M I G O S

1 Salmo de David cuando huyó de su hijo A bsalón.* 2 ¡Oh Yahveh, cuan numerosos son mis opresores, I muchos son los alzados contra mí! 3 Muchos dicen respecto a mi persona: | «No tiene salvación en Dios». (Sélah.) *

•f l ANDADO .. PARADO .. SENTADO: nótese la gradación de estos verbos, tres como etapas de • sucesivo encanallamiento en la carrera del mal. || CAMINO DE PECADORES: hebraísmo para indi

car la conducta o modo de vivir y obrar. !| CÍNICOS: perversos o insolentes contra toda ley moral, burladores de ésta; o también bravucones, charlatanes.

5 E N EL JUICIO: la separación de buenos y malos no se efectuará hasta el juicio final, en que aparecerá incontestado el reinado de Dios sobre la tierra.

O 1 El poeta, para Nótscher, evoca en este salmo el porvenir mesiánico, partiendo del fundamen-^* to histórico de la realeza. Es un presente idealizado.

7 Yo MISMO. ..: Torczyner prp.: «Yo lo acojo en mi seno (en señal de adopción)». 1 2 PEREZCÁIS EN EL C.: O bien, caigáis en la ruina. Dudoso. ][ D E PRONTO: O rápidamente.

3 * SALMO: hebr. mizmor. Como aquí, el vocablo aparece en el título de otros 56 salmos e indica ** poesía destinada a ser cantada a! son de cuerdas.

3 SÉLAH: voz que aparece setenta y siete veces en los Salmos y tres en el canto de Habacuc, cas;

654 SALMOS 3 4—5 5

4 Mas tú, Yahveh, escudo eres para mí, | mi gloria y el que exalta mi cabeza. 5 Con mi voz a Yahveh vengo clamando, | y me ha respondido desde su santo monte. (Sélah.) * 6 Yo me acosté y me dormí, ¡ despertéme porque Yahveh me sostiene. * 7 N o temeré a las miríadas del pueblo | que en derredor se han puesto contra mí. * 8 ¡Surge, Yahveh; sálvame, Dios mío!, | pues heriste en la mejilla a todos mis enemigos, los dientes quebrantaste de los impíos. * 9 A Yahveh corresponde la salvación: | ¡caiga tu bendición sobre tu pueblo! (Sélah.)

S A L M O 4

ORACIÓN VESPERTINA DEL QUE CONFÍA ENTRE PECADORES DESCREÍDOS

1 Al director de coro. Con instrumentos de cuerda. Salmo de David.* 2 Cuando clame, atiéndeme, ¡oh Dios de mi justicia!, | que en la cuita me dilataste el pecho; | tenme piedad y escucha mi plegaria. 3 [Nobles] varones, ¿hasta cuándo mi gloria servirá de ignominia, | amaréis vanidad y buscaréis mentira? (Sélah.) * 4 Pues sabed que Yahveh honra con predilección a su san to ; | Yahveh [me] escuchará cuando a El yo clame. 5 Temblad y no pequéis, meditad en vuestro corazón | sobre vuestro lecho y guardad silencio. (Sélah.) * 6 ¡Sacrificad sacrificios justos y confiad en Yahveh! 7 Muchos dicen: «¡Quién nos hiciera contemplar ventura!» ¡Muéstranos la luz de tu rostro, Yahveh! 8 H a s dado a mi corazón más alegría | que en tiempo en que abunda de ellos su grano y mosto. 9 Tranquilamente, al punto en que me acuesto, me duermo, | porque tú solo, Yahveh, me haces vivir en seguridad.

S A L M O 5

PLEGARIA MATUTINA DEL JUSTO RODEADO DE ENEMIGOS

1 Al director de música. Al tono de «.Las herencias». Salmo de David.* 2 ¡Oh Yahveh!, presta oído a mis palabras, [ atiende a mi susurro.* 3 Escucha la voz de mi alarido, I rey mío y Dios mío. Pues a ti imploro, 4 ¡oh Yahveh!, | de mañana oirás mi voz, de mañana la dirigiré a ti y aguardaré. 5 Que no eres Dios que al malo protejas, I no será huésped tuyo perverso alguno. *

siempre al fin de verso. Algunos, como Atti, la consideraron perteneciente al texto del salmo y la tradujeron por siempre; otros, como GSymTh, la juzgan nota de interludio musical en la recitación de dichas poesías. Etimológicamente, muchos la hacen equivaler a ¡arriba!

5 CON MI VOZ: O bien, a voces. 6 M E ACOSTÉ... : o bien, «apenas acostado, yo me duermo». 7 DEL PUEBLO : de gente o de personas. II EN DERREDOR. ..: o por todas partes, o «todo en torno me

atacaron» (cf. Ez 23,26). 8 Los DIENTES QUEBRANTASTE : metáfora con que se significa el pleno e ignominioso vencimien

to de los enemigos.

A * DIRECTOR DE música o coro: hebr. lamnasseah, quizá nombrado así, propone Zolli, porque ^ dirigía y daba el tono mediante el instrumento musical sirio llamado nések. El obispo Sr. Enciso propone interpretar «para acompañamiento».

3 NOBLES: lit. varones; cf. Sal 4849,3; 6 I 6 2 , IO . || HASTA CUÁNDO... IGNOMINIA: otros prefieren leer c. G: «hasta cuándo seréis graves cordel, e. d., tardos para admitir la verdad y abracar el bien.

5 TEMBLAD Y NO PEQUÉIS: otros, «aunque os excitéis (irritéis), no pequéis» (cf. V).

C 1 LAS HERENCIAS: quizá principio o argumento de una poesía a imitación de la cual habría de ^ cantarse este salmo. Según otros, la voz nehilot indicaría instrumentos de viento, quizá flautas, frente al instrumental de cuerda mencionado en Sal 4.

2 SUSURRO: haguigá es la oración callada (cual la de Ana en 1 Sam 1,13), mezcla de meditación y leve susurro que apenas mueve los labios.

3 No SERÁ HUÉSPED TUYO: O no morará contigo o gozará de tu compañía. En el salmo 15 se enumeran los que ésta han de gozar. • • • -

SALMOS 5 6 7 4 655

6 N o resisten los impíos ] ante tus ojos; odias a todos los autores de iniquidad. * 7 Pierdes a quienes profieren mentira, | al varón sanguinario y fraudulento | Yahveh aborrece. 8 Mas yo, por la abundancia de tu gracia, | entraré en tu morada , me postraré en tu templo sacrosanto | con el temor que pides. [tu camino. * 9 ¡Oh Yahveh!, sé mi guía en tu justicia I por causa de mis acechadores; allana ante mí !0 Pues no hay sinceridad en boca de ellos *; I su interior es sima de asechanzas; sepulcro abierto es la garganta suya, | su lengua hacen meliflua. * 11 Castígalos, ¡oh Dios!, | fracasen sus designios; arrójalos con sus copiosos crímenes | porque se han rebelado contra ti. 1 2 Regocíjense, en cambio, cuantos a ti se acogen; | por siempre ellos jubilen. Protégelos y alégrense contigo | los amantes de tu nombre; 13 pues tú, Yahveh, bendices al justo, | cual escudo lo cercarás de benevolencia.

S A L M O 6

O R A C I Ó N D E HOMBKK KNI'KKMO Y A F L I G I D O

1 Al director de música. I'ara instrumentos de cuerda, en octava Iniju. Salmo de David.*

2 Yahveh, no me reprendas en tu enojo | ni me castigues en tu furor. [mis huesos 3 Tenme piedad, Yahveh, pues desfalle/co; | sáname, Yahveh, porque se han conturbado 4 y está mi alma muy turbada; I mas tú, Yahveh, ¿hasta cuándo?* 5 Vuélvete, ¡oh Yahveh!, libra mi alma, | sálvame por amor de tu clemencia; 6 porque en la muerte no hay de ti recuerdo, | ¿en el seol quién te dará alabanzas?* 7 Cansado estoy de mi gemido, riego en llanto mi lecho cada noche, | disuelvo con mis lágrimas mi cama. 8 Se han conturbado mis ojos por la saña, | se han ensoberbecido a causa de todos mis 9 ¡Apartaos de mí todos los hacedores de iniquidad, | [rivales. * pues ha escuchado Yahveh la voz de mi llanto! 1 0 Ha escuchado Yahveh mi plegaria, | Yahveh mi oración ha acogido. 11 ¡Sean confundidos y muy aterrorizados mis enemigos todos ; vuélvanse, se confundan de rcpenle!

S A L M O 7

APELACIÓN A D I O S , JUEZ DEL CALUMNIADO 1 Lamentación de David, que entonó a Yahveh con motivo del benjaminita Kus.*

2 Yahveh, Dios mío, en ti me he refugiado, | sálvame de todos mis perseguidores y libértame, [libre. 3 no sea que alguien desgarre cual león mi alma, ] la haga trizas y no haya quien 4 Yahveh, Dios mío, si tal cosa hice, | si existe acaso iniquidad en mis manos, *

6 IMPÍOS: también fanfarrones e insolentes. 9 EN TU JUST.: e. d., con arreglo a tu justicia. || ALLANA: O endereza; cf. Is 40,3.

10 SEPULCRO ABIERTO: como de fosa abierta salen malos olores, así palabras feas de la garganta del -malo.

C i EN OCTAVA BAJA: O bien a la octava. Otros: «en e! Sheminit», instrumento de tono profundo, " quizá un octavo más bajo que el normal.

4 MUY TURBADA : que es como decir desordenada en sus potencias, anota S. Juan de la Cruz (Subida, 549). || HASTA CUÁNDO: e. d., hasta c. vas a estar sin socorrerme.

6 SEOL : esta palabra admite aquí dos acepciones: o paradero de las almas después de la muerte, o sepulcro. Para los hebreos era en la primera acepción lugar donde los justos esperaban la liberación.

8 CONTURBADO..., ENSOBERBECIDO: así (o bien: altivos miran) con reciente propuesta de Zolli; usualmente se traduce: «debilitado..., envejecido*.

y l LAMENTACIÓN: hebr. Shyggayon, que algs. explican como «poesía de estructura irregular y apasionado carácter»; otros, «oda»; sentido dudoso. Ignórase quién fue el Kus que motivó este

salmo. Tal vez sería algún criado de Saúl, si es nombre de persona y no gentilicio (=etíope). El Talmud lo identifica con dicho rey.

4 TAL COSA: aquella de que se le acusaba.

656 SALMOS 7 5—9 A 5

5 si al que paz me guardaba pagué mal, | yo que a adversario mío sin motivo salvé;* 6 el rival mi alma persiga y déla alcance, pisotee por tierra mi vida | y el honor mió por el polvo hunda. (Sélah.) 7 Surge, Yahveh, en tu cólera, I álzate contra el furor de mis contrarios, y levántate por mí en el juicio que ordenaste. 8 Cérquete la asamblea de los pueblos | y sobre ella en lo alto siéntate *. 9 Yahveh juzgará " a las naciones, júzgame, Yahveh, según mi justicia 1 y según la inocencia que en mí existe. 10 Llegue a colmo la maldad de los impíos | y confirma al justo, pues Dios juslo prueba corazones y ent rañas .* ti Mi escudo '' es Dios, ¡ que salva a los de recto corazón. 12 Dios es juez justo, | y un Dios que se enfurece [contra el impío] cada día. 13 Si no se convierte, aguzará su espada, | su arco retesa y lo apunta. 14 Para él ha preparado armas mortíferas, I dispone sus saetas encendidas. 15 Mirad : iniquidad él concebía | y engendró pena y alumbró mentira. 16 U n a fosa cavó y aun excavóla, ¡ pero cayó en la hoya que había hecho. 17 Revertirá su maldad en su cabeza, | y sobre su mollera caerá su violencia. i 8 Alabaré a Yahveh conforme a su justicia, | de! Dios Altísimo cantaré yo el nombre.

S A L M O 8

M A J E S T A D DÉ D I O S E I N S I G N I F I C A N C I A D E L H O M B R E

1 Al director de música, A la gctea. Salmo de David.

2 ¡Oh Yahveh, Señor nuestro, \ cuan glorioso es tu nombre | en toda la tierra! Pues ha sido puesta * tu majestad por cima de los cielos. 3 Por boca de niños y mamoncillos | dispusiste firme baluarte frente a tus adversarios, para acallar al enemigo y al rival. 4 Cuando tus cielos" miro, hechura de tus dedos, | la luna y las estrellas que fijaste, 5 ¿qué es el linaje humano [me digo] para que de él te acuerdes | y [qué cosa] un hombre para que cuides del mismo? 6 Aleo menor lo hiciste que los ángeles | y de gloria y honor lo coronaste. * 7 Dístele imperio en la obra de sus manos, | debajo de sus pies todo pusiste: 8 ovejas, bueyes, todos ellos, | y aun las fieras del campo, 9 los pájaros del cielo y de la mar los peces, | cuanto surca las sendas de las aguas" ¡o ¡Oh Yahveh, Señor nuestro, | cuan glorioso es tu nombre | en toda la tierra!

SALMO 9

C A N T O D E ACCIÓN D E GRACIAS

1 Al director de música. Según [la melodía del cántico] iMut Labbén». Salmo de David*

ü 2 Te* alabaré, Yahveh, con todo mi corazón, | pretendo referir todas tus mara-3 M e alegraré y en ti exultaré de gozo, | [villas, tocaré y cantaré, ¡oh Altísimo!, tu nombre ;

3 4 pues volviéronse atrás los enemigos míos, | t ropezaron y en tu presencia pe-5 porque mi derecho y mi causa tomaste por tu cuenta, | [recierorí;

5 QUE PAZ ME GUARDABA : o estaba en paz conmigo, era mi amigo. 11 Yo QUE : el H, más ceñidamente, dice hoy: «y ( = 0) despojé a mi adversario por una futesa». Por eso muchos entienden el verso: «Sí a quien me trató mal correspondí [pagando en igual moneda], o despojé...» || ADVERSARIO M Í O : cf. 1 Sam 24,11; 26,9.

10 PRUEBA: e. d., castigando al implo. || CORAZONES Y ENTRAÑAS: el corazón, sede de la inteligencia, y los ríñones, centro de las emociones, juntos, determinan carácter y acciones del hombre.

O 6 ANGELES: así c. GV; lit. dioses, que son los seres que integran el cortejo de Yahveh.

9 1 «MUT LABBÉN»: ¿Morir por el hijo? Cf. Sal 4546 nota.

jíALMOS 9 A ' n — 9 B 5 £¡5.,

te sentaste en el t rono cual juez justo. 3 * Has reñido a los gentiles, extirpado al impío, |

para siempre jamás has borrado su nombre. * 7 En cuanto al enemigo, hechos ruinas clcrims acabaron; | las ciudades asolaste, pereció de ellos el recuerdo.

¡"] 8 En tanto que Yahveh, sentado eternamente, | ha erigido su t rono para celebrar 9 y ha de juzgar El mismo con equidad al mundo, | [el juicio. con rectitud, justicia hará a los pueblos.

1 1° Y habrá de ser Yahveh torreón al oprimido, | un torreón en tiempos de desgra-11 y en ti confiarán quienes saben tu nombre, I [cía porque tú no abandonas, Yahveh, a quienes te buscan. *

I 12 Celebrad a Yahveh, el que mora en Sión; | publicad por los pueblos sus hazañas-13 pues, vengador de sangre, a ellos ha recordado, | no ha olvidado el clamor de los humildes.

¡1 14 Piedad, Yahveh, de mí, contempla mi aflicción por mis rivales, | Tú que me alzas de las puertas de la muerte 15 para que yo pregone todas tus alabanzas 1 en las puertas de la hija de Sión, me alegre de tu auxilio. *

J3 [l6] Hundiéronse los gentiles en la fosa que cubrieron, | en la red que ocultaron, su pie quedó prendido. 17 Se ha dado a conocer Yahveh, justicia ha hecho; I en la obra de sus manos se ha enredado el impío. (Tocata. Sélah.) *

1 18 Retornen al seol los malhechores | todos los gentiles que de Dios se olvidan. 3 19 Pues no será olvidado por siempre el indigente, ¡

ni esperanza de pobres se frustrará eternamente. 20 Levántate, Yahveh, no prevalezca el hombre, | sean a tu presencia juzgados los 21 Infunde tú, Yahveh, en ellos el espanto, | [gentiles, conozcan los gentiles que son hombres. (Sélah.)

S A L M O 9,„

SÚPLICA DEL OPRIMIDO

7 1 ¿Por qué, Yahveh, mantiéneste a lo lejos, | te escondes en los tiempos de la cuita? 2 Bajo el orgullo del impío el infeliz consúmese, | son presos en las t ramas que 3 Pues se jactó el impío del ansia de su ánimo, | [han urdido.

3 y el avaro alardea, 4 a Yahveh menosprecia. * [4] El impío con resuello al tanero: «Nada demandará», | «No hay Dios», son todos sus perversos pensamientos. * 5 Prosperan sus caminos en toda época, lejos están tus juicios de su vista; 1 a todos sus contrarios da bufidos.*

6 Los GENTILES: las naciones paganas vencidas. Ginsberg 1. los soberbios ( = los w . sigts. de 9 y 9lo).

11 NOMBRE : nombre es sinónimo de naturaleza y se refiere a los atributos de Dios. 15 ALABANZAS: o bien, acciones gloriosas. |! LA HIJA DE SIÓN: e. d., Jerusalén. 17 TOCATA: hebr. higgayón, voz que, como Sélah, indica un interludio musical. Aparece también

en 92,4, donde se traduce por «sonido profundo» (del verbo hagah 'meditar'), sugiriendo—como señala Cahn—una melodía profunda, meditativa.

Q 3 ALARDEA: O se alaba de su conducta fcf. primer estico). El sentido es dudoso; otros, «deser-•^ ta, abandona francamente a Dios» (Zorell), «blasfema» (L. Ps.).

4 CON RESUELLO ALTANERO: lit. «con arreglo a la altivez de su nariz»; parece aludir al resollar y bufidos altivos de esos soberbios. O «de lo alto de su ira».

5 EN TODA ÉPOCA : se burla el impío de la divina justicia viendo que prospera, a pesar de la inmoralidad de sus actos, pensando que no cuida Dios de los hombres.

658 SALMOS 9 B 6 — 1 1 *

6 Dijo en su corazón: «No se me hará mover, | feliz ' perpetuamente y no en des-S 7 Está su boca llena de maldición, fraudes y violencia; | [gracia». *

bajo su lengua [escóndense] vejación y maldad. 8 Apóstase en el punto de acecho de las villas, | en secreto asesina al inocente.

JJ Al infeliz sus ojos avizoran. | 9 Acecha en lo escondido cual león en su cubil, | acecha por atrapar al pobre, atrapa al pobre cuando a su red lo induce. 10 Se agazapa b, se arquea | y caen en su poder los desvalidos. 11 Dijo en su corazón: «Dios se ha olvidado, | ha tapado su faz, nunca vio nada».

p l2 ¡Levántate, Yahveh; oh Dios, alza tu mano! | N o olvides a los pobres. 13 ¿Por qué desprecia a Dios el hombre impío, [ diciendo en su interior: «Nada demandarás»?

"1 ' 4 ¡Lo has visto!; pues tú mismo la pena y violencia observas, por ponerlas en tus manos. A ti se te encomienda el desvalido, I del huérfano tú has sido ayudador. *

tí ' 15 Rompe el brazo al impío y al malvado c | inquirirás su mal, que no haya rastro *.* 16 Yahveh es rey por los siglos de los siglos; | los gentiles perecieron de su tierra.

n 17 Has oído, Yahveh, el ansia de los míseros; | su corazón confortas, aprestas tus 1 8 a hacer justicia al huérfano y opreso; | [oid'os no vuelva a dar terror ya hombre del polvo.

S A L M O 10„

CONFIANZA INAI.TEKABLE DEL JUSTO UN YAHVEH

1 Al director de música. De David.

Y o confío en Yahveh. ¿Cómo podéis decirme: | «Vuela* al monte cual» pájaro»? 2 Pues mira, los impíos tienden el arco, | disponen en la cuerda su saeta para en la oscuridad a los de recto corazón disparar. 3 Cuando c son arrasados los cimientos °, | ¿qué puede hacer el justo? * 4 [Mora] Yahveh en su templo santo, | [tiene] Yahveh en los cielos su t rono. Al afligido " sus ojos avizoran, | sus párpados exploran a los hombres. * 5 Al justo Yahveh escruta y al impío, | y al que ama la injusticia odia su alma. 6 Sobre los malos brasas encendidas ° y azufre lloverá, | será abrasador viento la por-7 Porque justo es Yahveh, los actos justos ama ; | [ción de su copa .* los rectos ' contemplarán su « rostro.

S A L M O l l l 2

C O N T R A LAS LENGUAS DOLOSAS

1 Al director de música. En octava baja. Salmo de David. 2 Salva, ¡oh Yahveh!, pues se acabó el piadoso, | porque entre los hombres cesaron 3 Falsedad habíanse los unos a los otros, | [los leales, con labio lisonjero y doblado corazón conversan. 4 Ampute Yahveh todos los labios lisonjeros, | la lengua que profiere altanerías,

6 FELIZ PERPETUAMENTE: lit. «de generación en generación ( = perpet.) el que no en desgracia». Prps. diversas correcciones. La idea parece siempre clara.

1** POR PONERLAS: e. d-, el desgraciado. 1 5 INQUIRIRÁS su MAL : otros prefieren «penarás su maldad hasta que no se halle rastro».

"10 3 ¿Q ü ^ PUEDE HACER EL JUSTO?: parece aludir el verso a la pasividad de las autoridades ' ^ frente al desorden.

4 MORA YAHVEH... : es la respuesta al desalentador consejo de los w . anteriores. 6 D E su COPA o cáliz: en la literatura bíblica es símbolo del destino, del lote caído a uno en he

rencia o botín, porque con una copa que contenía los nombres de los interesados sacábase la suerte. Los azotes enumerados en el verso serán la suerte de los malos.

SALMOS 11 • — 1 3 T 659

5 de quienes dicen: «Prevaleceremos por nuestra lengua, | contamos con nuestros labios, ¿quién puede ser nuestro a m o ? » * s « P o r la opresión de los pobres, por el gemido de los míseros [ me alzaré ahora—dice situaré en salud a aquel que la desea». * [Yahveh—, 7 Los dichos de Yahveh son dichos puros, | cual plata depurada en el crisol de ganga, I purgada siete veces. 8 Tú, Yahveh, guardaráslos *, I nos librarás por siempre de esa ralea. * 9 Alrededor deambulan los impíos | cuando se exalta la vileza entre los hombres. *

S A L M O 12,,

G R I T O DE A U X I L I O DEL J U S T O EN EL D O L O R

1 Al director de música. Salina de David. •

[2] ¿Hasta cuándo, Yahveh? ¿Me vas a olvidar siempre? | 2 3 ¿Hasta cuándo de mí reca-¿Hasta cuándo consejos revolveré en mi alma, I [taras tu rostro? habrá en mi corazón pena durante el d ía?* 3 ¿Hasta cuándo erguiráse sobre mí mi adversario? [muer te ;* 4 ¡Mira y respóndeme, Yahveh, Dios mío! | Ilumina mis ojos, no me duerma en l a 5 para que el enemigo «¡Le he podido!» no dina; | se alegren mis rivales si vacilo; 6 porque yo en tu clemencia he confiado. | Mi corazón exulte con tu ayuda, yo cantaré a Yahveh, pues que bien me ha provisto.

S A L M O 1314

CORRJJPCIÓN GENERAL Y SU CASTIGO

1 Al director de música. De David.

Dijo en su corazón el depravado: | «¡No hay Dios!» Corrompidos están, obran perversamente; I no existe quien bien haga. * 2 Yahveh desde los cielos observa | a los hijos del hombre para ver si hay un cuerdo, | quien a Dios busque. 3 Todos se corrompieron, a una se depravaron; | no existe quien bien haga, ni siquiera uno. 4 ¿No caerán " en cuenta todos los malhechores, [ que comen a mi pueblo cual pan y a Yahveh no invocan?* [comen 5 Sobrecogidos son allí de gran espanto, | pues Dios está con la progenie justa. * 6 Deseáis confundir el designio del pobre, | mas Yahveh es su refugio. 7 ¡Quién diera que viniese de Sión la salud de Israel!; | cuando trueque Yahveh la suer-exultará Jacob, se alegrará Israel! * [te de su pueblo,

•f I 5 PREVALECEREMOS POR NUESTRA LENGUA: o bien «nuestro fuerte es la lengua». * * 6 SITUARÉ EN SALUD...: o pondré en salvo. H dudoso. Otros vierten: «saldré a su defensa»,

«eum in quem salvum». 8 Nos LIBRARÁS... RALEA: M. Allegro (1055) propone «nos libr. desde la generación eterna». 9 ALREDEDWR... : verso errp. de sentido incierto: ¿mientras fo a medida que) los malvados pro

ceden con soberbia, son exaltados (o el camino se les abre a) los hornbres más viles e innobles? Zolli propone leer: «Alrededor deambulan los impíos como gusanos (Kerimmah en vez de Kerv.ru) despreciables entre los hombres».

1 0 23 RECATARÁS TU ROSTRO : significa me privarás de tus dones o me enviarás trabajos. II CON-• ^ SEJOS: e. d., planes para escapar de enemigos cual Saúl. \] DURANTE EL DÍA: pasado en conti

nua ansiedad y tristeza como consecuencia de pasar las noches en claro, fraguando planes de salvación. Otros «día tras día», etc.

4 ILUMINA MIS OJOS: como el brillo de éstos suele indicar alegría, pide a Dios el poeta que le devuelva la perdida. \\ No DUERMA: e. d-, para que no duerma yo el sueño de la muerte,

*| O 1 Cf. salmo 5253, que ofrece nueva versión del tema. |l DEPRAVADO: corrompido, vil, infame: ' otros «loco, necio».

4 CUAL PAN COMEN: o bien, «cómese». Interpretamos c. V. 5 ALLÍ: e. d., en el sitio donde Dios muestra su juicio sobre el impío. I! PROGENIE Q generación

justa son la clase de personas que pueden ser calificadas de tales. 7 TRUEOJ'E LA SUERTE: O bien, con otros, repatríe la cautividad 0 los cautivos,;

660 SALMOS 14:1 16 1

SALMO 1415

REQUISITOS DEL HUÉSPED DE YAHVEH

1 Salmo de David.

¡Oh Yahveh!, ¿quién se hospedará en tu tienda? I ¿Quién habrá de habitar en tu monte sagrado?* 2 Aquel que anda sin mácula y practica justicia ] y habla verdad en su corazón; 3 no levantó calumnias en su lengua, no hizo daño a su prójimo | ni infirió a su vecino agravio alguno; 4 en cuyos ojos es despreciable el reprobo | y honra a los temedores de Yahveh; juró para su mal y no retracta, I 5 no entregó su dinero a usura, ni cohecho aceptó contra inocente. Quien tales cosas haga, jamás ser¿ movido. *

S A L M O 1518

D i o s , S U M O B I E N

1 'yiihtain' de David.

¡Guárdame, oh Dios, pues me refugié en ti! * | 2 Dije a a Yahveh: «Mi señor eres tú, | mi ventura toda ella » estriba en ti». 3 Cuanto a los santos que [moran] en la tierra, I ¡qué magníficos son! °, todo mi gozo en ellos. * 4 Multiplican* sus dolores | quienes ajeno dios a precio adquieren. N o libare sus cruentas libaciones | ni tomaré sus nombres en mis labios. * 5 Yahveh es la parte de mi herencia y mi copa: I eres tú " quien sostiene mi suerte e. * * Las cuerdas me cayeron en silios deliciosos; | además, mi heredad' pláceme mucho. 7 Bendeciré a Yahveh, que me ha dado consejo; I mi conciencia aun de noche me amonesta. * 8 En mi presencia siempre a Yahveh pongo; | pues a mi diestra está, movido no he 9 Por eso está mi corazón gozoso y mi alma s exulta, | [de ser. y mi mismo cuerpo en seguridad descansa; 1 0 pues no has de abandonar en el seol mi alma | ni harás que tu santo la corrupción 11 Muéstrame tú la senda de la vida; | [contemple.* hay har tura de goces a tu vista, I [y] a tu diestra delicias para siempre.

S A L M O 1617

PLEGARIA D E D A V I D

1 Yahveh, escucha lo justo, atiende a mi clamor. | D a oídos a mi plegaria, hecha sin labios dolosos.

1 J 1 EN TU TIENDA: en tiempos de David el tabernáculo era aún una tienda. ** 5 USURA : por entonces no era admitido entre los hebreos el préstamo a interés, por lo menos

a sus hermanos de raza. ¡I COHECHO ACEPTÓ: cosa muy acostumbrada entre orientales, y de aquí el que los ricos y poderosos resultaran frecuentemente impunes. I! SERÁ MOVIDO: O zozobrará.

1 C ! MIKTAM: no se sabe qué indique este nombre, aplicado a seis salmos (56 a 60) de David * ** compuestos en tiempos difíciles y tristes. Créese más bien título musical que indicador de

especial género de poema. 3 Los SANTOS: e. d., los hombres piadosos, los ñeles a Yahveh. El verso es difícil de interpretar:

de ahí las diferentes versiones. Cf. nota crítica. 4 CRUENTAS LIBACIONES : en el culto de Yahveh la sangre sólo servía para aspersiones y unciones,

no para ofrendas al Señot. 5 e9- Es MI COPA... : o bien, es la porción de mi herencia y de mi copa. El culto del Dios verda

dero'es la copa (cf. 11,6) y las cuerdas (o sea, aquellas con que se verificaban tas mediciones en la distribución del territorio), e. d., el incomparable patrimonio de David.

1 Mi CONCIENCIA: lit. mis ríñones. II DE NOCHES: así en plural, como aún se dice en la región burgalesa, traducimos el hebr. en las noches, que propiamente se refiere a las partes de la noche, las horas nocturnas.

1° Tu SANTO: el pasaje 8 a 11 es citado en Act 2,25-28 y 13,35, y S. Pedro dio (Act 2,3.1) a, las palabras del V.IQ interpretación mesiánica, aplicándolas a la resurrección de Cristo,

SALMOS 16 2>—17 17 861

2 Salga de tu presencia mi proceso, ] tus ojos vean los rectos procederes. 3 Mi corazón sondaste, lo visitaste de noche, I me probaste en crisol, sin que hallases iniquidad en mí *. N o pasó la raya mi boca 4 a usanza humana ; I conforme a la palabra de tus labios, yo guardé las veredas del versado en la Ley. * 5 Mis pasos a tus sendas se ajustaron ", I mis pies no han vacilado. 6 Y o te invoco, porque, ¡oh Dios!, has de escucharme; | inclina a mí tu oído, oye mi dicho. 7 D a muestra de tu bondad particular, | tú que salvas a los que de los adversarios se acogen a tu diestra. 8 Guárdame como a niña de los ojos, I escóndeme a la sombra de tus alas, 9 frente a los impíos que me han avasallado, I mis enemigos voraces que me cercan. 10 H a n cerrado su craso corazón, | sus bocas han hablado altivamente. * 11 Sus pasos ° ahora me han cercado, | sus ojos elevan por postrarme en tierra. 12 Parécense a león que desgarrar ansia | y a leoncillo que en secreto acecha. 13 Levántate, Yahveh: corre a su encuentro, póstralo, | liberta del impío mi alma. Con tu espada* 1 4 los matas con tu mano , ¡oh Yahveh!, los destruyes —de reprobos es la suerte que en su vida les reservas y de ello se henchirá su vientre y se saciarán sus hijos—; y aún pasará en herencia lo sobrante a sus nietos. 15 En cuanto a mí, contemple en justicia 111 rostro; | pueda a la mañana con tu figura ser saciado. *

S A L M O 1718

A P A R I C I Ó N DE D I O S Y T R I U N F O D E D A V I D

I Al director de música. De David, siervo de Yahveh, que dirigió al Señor las palabras de esta canción el día en que Yahveh le salvó de la mano de todos sus enemigos

y de la mano de Said. 2 Dijo, pues:

Y o te amo, ¡oh Yahveh!, pujanza mia. 3 Yahveh es mi peña, baluarte y libertador, | Dios mío, Roca mía, a que me acojo, mi escudo, cuerno de salvación y torreón. * 4 A Yahveh invoco, digno de loa, | y de mis enemigos soy salvado. 5 Oleajes * cercáronme de muerte, ¡ me aterraron torrentes perniciosos, 6 las cuerdas del seol me rodearon, | las t rampas de la muerte sorprendiéronme. 7 Clamé a Yahveh en mi angustia | y hacia mi Dios pedí auxilio; El escuchó mi voz desde su templo | y penetró mi grito b en sus oídos. 8 Estremecióse entonces y trepidó la tierra; I retemblaron las bases de los montes, | se estremecieron porque ardía en ira. 9 Humareda subió de sus narices | y fuego devorante de su boca: I de El se encendieron brasas. 10 Los cielos inclinó, descendió luego; | bajo sus pies había densa nube; I I mon tó sobre un querube, emprendió vuelo; I y planeó sobre las alas del viento. 1 2 Convirtió la tiniebla en su escondite y su pabellón que lo envolviese; | alumbramiento de aguas, densas nubes del cielo. 13 Al fulgor de su presencia sé t rocaron | en granizo e ígneas brasas c . 1 4 Luego t ronó Yahveh desde " los cielos, | y su voz el Altísimo emitió °. 1 5 Despidió sus saetas y dispersólos, | y rayos fulminó ' y los derrotó.. !6 Los álveos del mar ' aparecieron, j los cimientos del orbe quedaron patentes por virtud, ¡oh Yahveh!, de tu amenaza, | al resollar de tu nariz el viento ". 17 D e lo alto la mano alargó por asirme, | extrájome de caudalosas aguas.

1 £ 4 VERSADO EN LA LEY: así quizá c. Reider sin corregir H (cf. árabe). Suele considerarse U H errp.; cf. Kit y L. Ps.

1 0 HAN CERRADO: e. d., cerrado a la piedad. 13-14 p a s a j e errp., que vertemos siguiendo reciente corrección de D. Gualandí («Biblica», 1056). 1 5 A LA MAÑANA: así quizá con Barth, mejor que «cuando despierte». Tournay (RB, IQ49) cree

que ni aquí ni en 1516,10 cabe ver un preludio de la creencia en. la resurrección, sino que el poeta reviste de sentido simbólico las resonancias escatológicas.

'• Cf. con 2 Sam 22, que ofrece texto casi idéntico, y véanse alli las notas,

662 SALMOS 1718—18 "

1 8 Me libró de mis fuertes enemigos ' | y de mis odiadores más potentes que yo. 19 Me asaltaron en mi día de infortunio, I mas Yahveh mi apoyo se hizo 20 y me sacó a campo dilatado, | me salvó por razón de que me ama. 2i Yahveh galardonóme según mi rectitud, j conforme a mí inocencia diome pago ; 2 2 porque he guardado de Yahveh las vías, | y de mi Dios, pecando, no apárteme. 2 3 Pues todos sus decretos ante mi vista tuve | y no -aparté de mí sus estatutos; 24 mas fui para con El irreprochable | y me guarde de [toda] iniquidad. 2 3 Pagóme, pues, Yahveh según mi rectitud, | conforme a mi inocencia, a sus ojos pa-26 Con el piadoso muéstraste piadoso, | con íntegro varón te portas íntegro; [tente. 27 con el puro manifiéstaste puro, | mas con avieso muéstraste tortuoso. 28 Por cuanto tú al humilde pueblo salvas, | mientras abates ojos altaneros. 2 9 Tú, Yahveh, das luz a mi candela; | ¡oh mi Dios!, tú esclareces' mis tinieblas. 3 0 Porque contigo i r rumpo en rival t ropa I y gracias a mi Dios muros escalo. 31 El proceder de Dios es intachable, | el dicho de Yahveh es acrisolado, escudo es El de cuantos se le acogen. 3 2 Pues ¿quién es Dios a excepción de Yahveh? | ¿Y quién es Roca, aparte nuestro 3 3 Ese Dios que me ciñó de potencia | y trueca derechero mi camino; [Dios? 3 4 que mis pies equipara a los de ciervos I y sobre las * alturas me mantiene. 3 5 El que adiestra mis manos al combate, I y modela mis brazos cual arcos de acero. 3 6 Y dísteme tu escudo salutífero, | sustentóme tu dies t ra , ' | y tu solicitud hame educado. 3 7 La calzada ensanchabas a mis pasos | y no ti tubeaban mis tobillos. 3 8 Persigo a mis contrarios, los alcanzo, | y hasta desbaratarlos no me vuelvo. 3 9 Los quebranté y no podrán alzarse, | bajo mis pies han caído. 4 0 Para la lid ceñisteme de fuerza, | bajo mí doblegaste a mis rivales; 4 1 en huida pusiste a mis contrarios, | y aniquilé yo m a aquellos que me odiaban. 4 2 Clamaban, pero nadie los salvaba; | hacia Yahveh, mas no les respondía. 4 3 Los trituré cual polvo frente al viento, " | los hollé ° como barro de las plazas. 4 4 M e has librado de pugnas populares, I me has puesto por caudillo de naciones, I sírveme un pueblo que me era ignoto, 4 3 En oyéndome obedecen, | los extranjeros fíngense sumisos; 4 6 pálidos se tornaron los extraños | y salieron temblando de sus fuertes. 47 Viva Yahveh, bendita sea mi Roca, | y el Dios de mi salud sea exaltado; 4 8 el Dios que la venganza me concede | y sojuzga a los pueblos a mis plantas. 49 Aquel que me libró de mis rivales; I me encumbras, en verdad, por sobre mis contrarios, | de varón violento tú me salvas. 5" Por eso he de alabarte, ¡oh Yahveh!, entre los pueblos, | entonaré cantares a tu nombre; 5 1 el que otorga a su rey grandes victorias | y a su Ungido dispensa su favor. a David y su raza para siempre.

SALMO 1819

LOS CIELOS Y LA LEY, LUCES DEL MUNDO

1 Al director de música. Salmo de David. 2 La gloria de Dios cuentan los cielos | y la obra de sus manos pregona el firmamento. 3 Transmite la palabra el día al día, | y la noche a la noche comunica la nueva. 4 N o hay lenguaje ni tampoco palabras, | ni su voz se ha escuchado. 5 Su onda difúndese por todo el mundo | y hasta el final del orbe sus palabras. Para el sol puso en ellos " una tienda, 6 y es él como un esposo que sale de su tá lamo, | gózase cual atleta corriendo la carrera, 7 D e un extremo del cielo es su salida, | y su revolución hasta sus límites, j sin que a su ardor nada escape. 8 La ley de Yahveh es íntegra, el alma reconforta; | el testimonio de Yahveh es veraz, adoctrina al necio. 9 Rectos son de Yahveh los preceptos, el corazón alegran; | es l ímpido el manda to de Yahveh, ilumina los ojos. te El temor de Yahveh es puro, por siempre permanece; | los juicios de Yahveh son verdad, a una son justos. 11 Amables más que el oro , más que mucho oro fino, | y dulces más que miel, que }a desíjjgcjpn mejor de panales.

SALMOS 18 1<2—20 14 663

12También tu siervo instruyese por ellos; | en su observancia existe grande lucro .* 13 Mas ¿quién conocerá sus propios extravíos? | De los ocultos limpíame. 1 4 También guarda a tu siervo de soberbios, | imperio en mí no tengan. Integro seré entonces | y de grave delito seré exento. 15 Sean ante ti aceptos | los dichos de mi boca | y de mi corazón el meditar, | ¡oh Yahveh, Roca y Redentor mío!

SALMO l»a„

PRECES POR EL REY ANTES I>I I. COMBATE

1 Al director de música. Salmo </<' David. 2 Escúchete Yahveh en día de apretura, I protéjate el nombre del Dios de Jacob. * 3 Envíete socorro desde su" santuario I y desde Sión sosténgate. 4 Acuérdese de todas tus ofrendas | y acepte como pingüe tu holocausto. (Sélah.) 5 Según tu corazón El te conceda | y todos tus designios colme El. 6 Exultemos de gozo en tu victoria I y en nombre del Dios nuestro tremolemos bandera. Cumpla Yahveh todas tus peticiones. 7 Ahora conozco que Yahveh a su Ungido ha otorgado victoria, I le escucha desde su santo cielo | por las proezas de su diestra salvifica. * 8 Estos los carros y éstos los caballos, | mas nosotros el nombre de Yahvcli, nuestro Dios, invocamos.* 9 Ellos se desplomaron y cayeron, | mas nosotros seguimos en pie y firmes. 10 ¡Oh Yahveh, concede al rey el triunfo, I óyenos * en el día en que clamemos!

S A L M O 202, A C C I Ó N D E GRACIAS TRAS LA VICTORIA Y SÚPLICA P O R EL R E Y

1 Al director de música. Salmo de David. 2 ¡Oh Yahveh, en tu potencia el rey se alegra, | y cuánto se alboroza por tu auxilio! 3 El anhelo de su corazón le concediste | y el ruego de sus labios no negaste. (Sélah.) 4 Pues saliste a su encuentro con venturosas bendiciones, | pusiste en su cabeza corona de oro fino. * 5 Vida pidió de ti ; se lo otorgaste: | largo cuento de días para siempre jamás. 6 Grande es su gloria en medio de tu auxilio, | majestad y decoro sobre él pones. 7 Pues plena bendición hácesle para siempre, | inundaste de gozo a tu presencia. 8 Porque en Yahveh confía el soberano, | y no vacilará por gracia del Altísimo. 9 Extiéndase tu mano a todos tus rivales, | tu diestra alcance a aquellos que te odian. 10 Ponlos cual horno ardiente cuando muestres tu ros t ro ; ] Yahveh en su ira los trague y el fuego los consuma.* 11 Extermina su prole de la tierra | y su semilla de en medio de los hombres. 12 Cuando malicia contra ti intentaren, | maquinación fraguaren, no prevalecerán, 13 pues que tú los pondrías en huida | con sólo que tu arco tendieras a su vista. 14 ¡Levántate, Yahveh, con tu pujanza, | cantaremos tu fuerza y la celebraremos!

1 O I 2 GRANDE LUCRO: los beneficios resultantes de la observancia de la ley son a propósito • *-* para granjearse espiritvis y voluntades. Pero este elogio de la ley, en que no falta verdadera

piedad, prueba que se la guardaba también por sentimientos distintos del puro interés.

1 Q 2 ESCÚCHETE YAHVEH: interpelación al rey, ante quien se cantaba el salmo. 1 -^ 7 AHORA CONOZCO : esta estrofa la canta uno solo, dando por seguro el divino auxilio. A ello

es debido el guerrero gallardear de la estrofa siguiente. 8 INVOCAMOS: o bien, «juramos por...» Otros, c. GS isomos fuertes por el n. de Y».

O A 4 CORONA DE ORO FINO : alusión tal vez a lo que dice 2 Sam 12,29-30. ~ u 1» CUANDO MUESTRES TU ROSTRO: e. d., al manifestarte juez o aparecerte destructor, a tiempo de tu ira (cf. Os 7,7 y Mal 3,19).

664 SALMOS 2 1 x"29

S A L M O 2122

POSTREROS SUFRIMIENTOS DEL MESÍAS Y HV FRUTO

i Al direcUir de música. Según [el cantar] «.Una rii'iTn es la aurora*. Salmo de David.* 2 Mi Dios, mi Dios, ¿por qué me abandonaste? | Lejos estás de mi socorro y asollozadas voces. * 3 Mi Dios, clamo de día y no contestas, | y de noche y descanso no obtengo. 4 Sin embargo, eres Santo, | que te asientas de Israel sobre las loas. * 5 En ti nuestros abuelos confiaron, ! confiaron y tú los liberaste. 6 A ti clamaron y salvados fueron, | en ti esperaron, sin quedar burlados. 7 Pero soy yo gusano, que no hombre ; | de la humanidad oprobio y de la plebe mofa. 8 Todos los que me ven, de mí se burlan, | mueca hacen con el labio, agitan la cabeza: * 9 «Se confió " a Yahveh, El lo libere; sálvelo, ya que lo ama». I 10 En verdad fuiste tú quien me sacó del seno, | me asegurabas sobre los pechos de mi madre. 11 A ti fui confiado desde el útero, | desde el claustro materno mi Dios eras. 12 N o te alejes de mí, que b inminente es la angustia \ | pues no hay quien [me] socorra. 13 Me han cercado novillos numerosos, | los toros de Basan me han rodeado. * 1 4 Ávidos abren contra mí sus fauces, | cual un león rapaz y rugidor. 15 M e derramo como agua, | y todos mis huesos se han descoyuntado. Mi corazón se ha vuelto como cera | y se está en mis entrañas derritiendo. 16 C o m o teja esta seca mi garganta °, | pegada está mi lengua al paladar y súmesme en el polvo de la muerte. 17 Pues me han cercado numerosos" canes, 1 banda de malhechores me ha circuido. Mis manos y mis pies han traspasado e, 1 8 puedo yo enumerar todos mis huesos. | Míranmc ellos, y viéndome se gozan. 19 Repártense mis vestiduras I y acerca de mi túnica echan suerte. * 2°Pues tú, Yahveh, no lejos te coloques; | mi socorro, apresúrate a ayudarme.* 2 1 Libera de la espada. ' el alma mía, I de las garras del perro mi [vida] única. * 2 2 Sálvame de las fauces del león, | y al mísero de mí' de cuernos de los búfalos. 2 3 Declararé tu nombre a mis hermanos, | y en medio de la junta he de alabarte: 2 4 «Los que a Yahveh teméis, dadle loores; | progenie toda de Jacob, honradle ; progenie toda de Israel, tentedle; 2 5 porque no despreció ni desdeñó la aflicción del aflicto ni ocultó de él su ros t ro; | mas cuando a El clamó, oyóle.» 2 6 D e ti viene mi loa en la asamblea magna; | mis votos cumpliré ante quienes le temen. * 2 7 Los pobres comerán y serán hartos, I loarán a Yahveh los que le buscan. «¡Vivan por siempre vuestros corazones!» 28 H a b r á n de recordar y tornarse a Yahveh 1 del universo todos los confines, y se prosternarán en su h presencia de las naciones todas las familias. 29 Pues a Yahveh el imperio pertenece y El es el que domina en las naciones.

O "I \ Este salmo, que con el 6869 es el más frecuentemente alegado en el N. T. en relación con * * el Mesías, nos presenta el modelo sin par del justo paciente, ideal que se funde con el me-

siánico. Como los capítulos 52-53 de Isaías, anuncia los sufrimientos del Seruidor de Yahveh y su fruto: la expiación universal y la conversión de las naciones.

2 ¿POR QUÉ ME ABANDONASTE?: Jesu-Cristo en la cruz dirigió esta oración al Padre (Mt 27,46; Me 15,34), y no falta quien diga que el Señor recitó todo el salmo en voz baja en tan solemnes momentos. II D E MI SOCORRO: O bien, «de socorrerme en mi hablar asollozante» o 1. «de mi grito de socorro y palabras asollozadas».

4 ERES SANTO...: otros corrigen e interpretan: «en el santuario (asi Gsa) moras, ¡oh gloria (loor) de Israel!»

8 MUECA HACEN CON EL LABIO, AGITAN LA CABEZA: con ambos gestos expresaban los orientales el injurioso desprecio que les producía una persona.

8 - 9 Son de comparar estos versos con Mt 29-43. 1 3 NOVILLOS...: atrevida metáfora, mediante la cual compara a sus enemigos con los bravios

toros de la región de Basan. 1 9 REPÁRTENSE: cf. Mt 27,35. íl Mi TÚNICA: véase Le 23,34 y Jn 19,24. 2 0 Mi SOCORRO: así interpretan GSV; los modernos, mi pujanza o fortaleza. 2 1 Mi ÚNICA: e. d., mi alma, mi vida (cf. Sal 3435,17). 2 6 DE TI VIENE: e. d., tú eres la causa de que yo te loe por haberme salvado.

SALMOS 2 1 S V - 2 3 10 665

3 0 A El solo adorarán ' cuantos duermen > en la tierra, | ante El se encorvarán cuantos bajan al polvo, las personas mortales.* | 31 Su posteridad ha de servirle. Del Señor contará a la generación | 3 2 venidera " y anunciarán su justicia | a un pueblo que ha de nacer: «El en verdad lo hi/o».

S A L M O 22.,,,

E L S E Ñ O R , M I P A S T O R

1 Salmo de Davhl.

Es Yahveh mi pastor, de nada careceré; | 2 háceme sestear en herbosas praderas, | junto a aguas solazosas me conduce, ! 3 me devuelve la vida; guíame por veredas derecheras | en gracia de su nombre *. * 4 Aunque ande yo por valle tenebroso, | ningún mal temeré, porque tú estás conmigo; tu vara y tu cayado, | ésos me tranquilizan. * 5 Prepárasme la mesa | ante mis enemigos. Has ungido con óleo mi cabeza, | mi copa se rebosa. * 6 D e cierto, benignidad y gracia han de seguirme I todos los días de la vida mía; y habitaré" en la casa de Yahveh ! por dias dilatados.

S A L M O 23M

E L INGRESO EN EL TEMPLO

1 De David. Salmo.

Es de Yahveh la tierra y cuanto la llena, | el universo y los que en él habitan. 2 Po r cuanto El la fundó sobre los mares | y establecióla sobre las corrientes. * 3 ¿Quién habrá de subir al monte de Yahveh? | Y ¿quién se mantendrá en su lugar 4 El que es puro de manos y corazón limpio, | [santo? aquel que no juró en falso por su * vida | ni juró con engaño" . 5 Logrará bendición de parle de Yahveh | y galardón de su Dios salvador. 6 Tal es la casta de quienes le procuran, quienes buscan el rostro del Dios' de Jacob. (Sélah.) * 7 Alzad, ¡oh puertas!, vuestras cabezas; | dilataos también, entradas eternales, | por que pueda ingresar el Rey de gloria. * 8 «¿Quién es tal Rey de gloria?» | «Yahveh, fuerte y poderoso; | Yahveh, poderoso en la batalla». 9 Alzad, ¡oh puertas!, vuestras cabezas; | dilataos<> también, entradas eternales, por que pueda ingresar el Rey de gloria. 10 «Pues ¿quién es tal Rey de gloria?» | «Yahveh de los ejércitos. ¡Ese es el Rey de gloria!» (Sélah.)

30-31 AQUELLOS... SERVIRLE: texto errp. Lo interpretamos del modo menos alejado de H posible L. Ps. corrige ampliamente H a base de distintas versiones: «Ymi alma para El vivirá, mi posteridad ha de servirle».

2 9 3 M E DEVUELVE LA VIDA: O restaura mi ánimo, me reanima (más lit.). " * ^ 4 VALLE TENEBROSO: frecuentes en Palestina y peligrosos a causa de las fieras y ladrones. Aun en ellos, o sea en los mayores peligros, sabe el buen pastor defender su rebaño armado de bastón y maza...

5 CON ÓLEO: no había entre los orientales banquete de lujo sin él.

O ? 2 SOBRE LOS MARES: según el creer de los hebreos, la tierra se hallaba colocada sobre un océano inmenso.

6 CASTA: O clase de hombre, como en 1112,8, etc. || BUSCAN EL ROSTRO: inspiran sus obras en las divinas intenciones.

7 ¡ O H PUERTAS 1: esas puertas antiguas no parecen ser otras que las de Sión, antigua fortaleza jebusea de jerusalén. Es Dios de tan majestuosa grandeza, que para que pasara el arca, donde El residía, precisaba levantarlas o agrandarlas.

666 SALMOS 24 1—25 5

S A L M O 2425

SÚPLICA Y LOA DEL JUSTO A SU SliROR

1 De David.

X A ti, ¡oh Yahveh! ", | mi alma levanto, Dios mió ". 2 2 Confiado en ti espero, confundido no sea, | no exulten mis rivales a mi costa. 3 3 Ninguno de cuantos en ti esperan ha de ser confundido; I

confusos queden los perjuros sin causa. ~\ 4 Muéstrame tus caminos, ¡oh Yahveh!, | enséñame tus sendas. ¡1 5 Guíame en tu verdad y enséñame, | pues de mi salvación eres tú el Dios. 1 y ° en ti espero cada día.

[ f ] 6 Recuerda tus piedades, ¡oh Yahveh!, y tus clemencias; I

pues de antiguo proceden. n 7 Los pecados de mi mocedad y mis delitos no recuerdes; |

según tu clemencia recuérdame tú en gracia a tu bondad, ¡oh Yahveh!

£2 8 Bueno y recto es Yahveh; debido a eso, | muestra a los pecadores el camino; 1 9 dirige a los humildes en justicia | y enseña su camino a los humildes.

3 10 Todas las sendas de Yahveh son merced y lealtad |

para quienes guardan su pacto y sus preceptos. ^ 11 En gracia de tu nombre, ¡oh Yahveh!, |

perdona mi maldad, aun siendo grande. 0 <2 ¿Quién es, pues, el varón de Yahveh temeroso? |

Indícale el camino que ha de elegir. 3 13 Su alma morará en ^bienestar | y su progenie heredará la tierra. *

D 14 La intimidad de Yahveh es de quienes le temen, | y su alianza háceles saber, y 15 Mis ojos a Yahveh siempre están vueltos, I

porque El ha de sacar de red mis pies. Q 16 Vuélvete a mí y tenme compasión, | pues que solo me encuentro y afligido. ií 17 Tú de mi corazón alivia las angustias | libérame de mis calamidades, p 18 Contempla mi aflicción y mi trabajo | y perdóname todos los delitos. 1 19 Mira que muchos son mis adversarios | y ódianme con odio violento. «* 2 0 Guarda mi alma tú y sálvame, | no sea confundido, porque a ti me acogí. H 21 Integridad y rectitud sean mi salvaguardia, | porque en ti, ¡oh Yahveh!", espero.

2 2 Redime, ¡oh Dios!, a Israel de todas sus angustias. *

S A L M O 2526

INVOCACIÓN A DIOS, JUEZ DEL FALSAMENTE ACUSADO

1 De David.

Hazme, Yahveh, justicia, pues en mi integridad he caminado I y en Yahveh confié sin titubeo. 2 Escrútame, Yahveh, y ponme a prueba; | explora mis entrañas y mi corazón.* 3 Porque está tu bondad ante mis ojos | y he caminado según tu verdad. 4 N o me senté con hombres de falsía, [ ni con gentes hipócritas yo voy. 5 Odio comunidad de malhechores | y con gentes impías no me siento.

2 4 - 13 ^ E R E D A R ^ LA TIERRA: e. d.( la tierra prometida, premio de los que guarden la ley de Dios. La frase tiene tinte mesiánico. Cf. 37,9,27.

2 2 El v. está añadido fuera del alfabeto, para adaptar el salmo al uso público.

O K 2 Mis ENTRAÑAS : lit. mis ríñones, vocablo con que indica el hebreo la parte más interior del " * " cuerpo y, metafóricamente, el sentido Intimo del alma.

SALMOS 258-L-272 667

* En [prueba de] inocencia puedo lavar mis manos, | y voy a rodear, Yahveh, tu altar. * 7 Para hacer resonar el grito de alabanza | y para referir todas tus maravillas, 8 Yahveh, amo el domicilio de tu casa | y el lugar que es morada de tu gloria. » N o quieras reunir mi alma con pecadores | ni mi vida con hombres sanguinarios, 10 en cuyas manos hay crimen | y cuya diestra llena está de soborno, u En cambio, yo camino en mi inocencia; | rescátame, Yahveh »; ten de mí lástima. 1 2 Mantiénese mi pie en lugar llano, | bendeciré a Yahveh en las asambleas. *

S A L M O 2627

CONFIANZA INQUEBRANTABLE E N D I O S Y A R D I E N T E SÚPLICA

1 De David.

Yahveh es mi luz y salvación, | ¿de quién he de temer? Yahveh es la fortaleza de mi vida, | ¿por quién he de temblar? 2 Cuando a asaltarme vienen malhechores | por devorar mi carne, ellos, mis adversarios y enemigos, | t ropezando caen. * 3 Aunque acampare contra mí un ejército, | no temerá mi corazón; aunque se alzare contra mí la guerra, | aun con eso fiaré. 4 Una cosa de Yahveh he solicitado, I esto pretendo: habitar en la casa de Yahveh | todos los días de mi vida; por deleitarme de Yahveh en la gracia | y mañanero visitar su templo .* 5 Por cuanto El me escondía en su cabana | en día de desgracia; me ocultaba en lo oculto de su tienda, | me alzaba en una roca. 6 Y ahora mi cabeza erguiráse | sobre mis enemigos, que me cercan; e inmolaré en su tabernáculo sacrificios de júbilo, | cantaré y loaré a Yahveh. * 7 Escucha, Yahveh, mi voz que clama, | tenme piedad y óyeme. 8 Dijo mi corazón en nombre tuyo : «¡Buscad mi faz!» Tu faz busco, ¡oh Yahveh! * | 9 N o escondas de mí tu rostro, no rechaces a tu siervo con ira; I has sido mi auxilio; no me abandones ni me desampares, | Dios de mi salvación. 10 Si mi padre y mi madre me dejaren, | Yahveh me acogerá. 11 ¡Oh Yahveh!, tu camino indícame | y guíame por una senda llana, debido a mis rivales. 12 N o me entregues al ávido furor de mis conlrarios, pues contra mí se alzaron testigos mentirosos | y quien respira violencia. 13 ¡Ay si no creyera ver de Yahveh la bondad | en tierra de los vivos! 1 4 Espera tú en Yahveh, | esfuérzate, tu corazón se afirme; | espera, sí, en Yahveh.

S A L M O 27a,

PLEGARIA Y ACCIÓN DE GRACIAS

1 De David.

A ti, ¡oh Yahveh!, yo clamo, | Roca mía, no a mí te muestres so rdo ; no sea que, si tú te me callares, | parezca a quienes bajan a la tumba. 2 Oye de mi ruego la voz cuando a ti clamo, | cuando elevo mis manos a tu santo debir. *

6 EN. . . INOCENCIA PUEDO LAVAR MIS MANOS: significando las interiores disposiciones del alma inocente. Otros vierten: «tengo limpias con la inocencia mis palmas».

1 2 LUGAR LLANO O camino expedito. Es imagen déla vida apacible.

O £ 2 POR DEVORAR MI CARNE : cruda imagen con que expresa el poeta el deseo que tiene un ene-™* migo de destruir enteramente a quien persigue.

4 EN LA GRACIA: O en la belleza de la sagrada liturgia. 6 DE JÚBILO: lit. acompañados con jubilosos toques de trompeta: cf. Núm 10,10. 8 DIJO MI CORAZÓN...: e. d., que Dios, haciéndose oir por la voz de la conciencia, trata de que

el alma busque su faz, o sea, procure el favor divino, satisfaciendo su voluntad divina. El texto está errp. y traducimos literalmente. L. Ps. corrige H y traduce: «te /labia mi corazón, mi faz te busca».

2 DEBIR: e. d., el Santísimo, en que estaba el arca depositada.

668 SALMOS 27 3—28 n

3 N o me arrebates tú con los impíos | ni con los hacedores de maldad, los cuales de paz hablan con sus prójimos, | pero en su corazón protervia anida. 4 Dales según sus hechos j y según la maldad de sus acciones; conforme a la obra de sus manos dales, | su actuar les devuelve. * 5 Pues que no atienden de Yahveh a los hechos | ni tampoco a la obra de sus manos , destruyalos y ya no los restaure. 6 ¡Sea Yahveh bendito, I pues ha oído la voz de mi plegaria 7 Yahveh, ni i fortaleza y mi rodela; I en El mi corazón ha confiado, y socorrido soy, mi corazón por ello gózase | y con mi canto loas le tributo. 8 Yahveh es la fortaleza de su pueblo ", | protección de salud para su ungido. * 9 Salva a tu pueblo y tu heredad bendice, | y pastoréalos y cárgate con ellos pa ra siempre. *

S A L M O ' 2829

Voz DE YAHVEH EN LA TORMENTA

1 Salmo de David.

Tributad a Yahveh, ¡oh hijos de Di"s! , tr ibutad a Yahveh gloria y poder. * 2 D a d a Yahveh la gloria de su nombre, adorad a Yahveh con pompa sacra. * 3 La voz de Yahveh sobre las aguas [truena], | el Dios de majestad emitió el t rueno, Yahveh por cima de aguas caudalosas. * 4 La voz de Yahveh con fortaleza, la voz de Yahveh con majestad. 5 La voz de Yahveh, que cedros quiebra, quebró, cierto, Yahveh del Líbano los cedros. 6 E hizo saltar " como becerro al Líbano, y al Sarión como cría de búfalos. * 7 La voz de Yahveh enciende l lamaradas, * 8 la voz de Yahveh el desierto estremece, estremece Yahveh el desierto de Qades. 9 La voz de Yahveh retuerce las encinas " y las selvas arrasa, y allá en su templo todo dice: «¡Gloria!»* 10 Yahveh sobre el diluvio entronizóse y sentóse Yahveh cual rey eterno. * 11 Da rá Yahveh a su pueblo fortaleza, Yahveh con paz bendecirá a su pueblo.

4 Su ACTUAR LES DEVUELVE: o devuélveles sus actos, dales su merecido; es la ley del talión la que aquí mueve al poeta.

8 Su UNGIDO: e. d., el rey del pueblo elegido o representante de éste. 9 PASTORÉALOS...: e. d., guíalos y llévalos en tus hombros como buen pastor.

O Q J Hijos DE DIOS: puede entenderse los ángeles fcf. 89,7 y Job 1,6) o los fieles o elegidos y ^ • ^ aun los sacerdotes (cf. Salmos 82,1-6, y 97,7-8).

2 CON POMPA SACHA: Cross, que ha estudiado el salmo recientemente (BASOR, 1050), traduce «cuando aparece en santidad». Los vv. 1 y 2 son como el pórtico de la teofanía del Dios de la tempestad, que en seguida describe. Para el citado sabio, el salmo (con el paralelismo repetitivo característico de la poesía ugarítica, etc.) es un antiguo himno a Baal, adaptado con leves modificaciones para el culto de Yahveh, y es de gran interés para el análisis de los cánones prosódicos cananeos y su influjo en la salmodia israelítica. Por otra parte, llena el vacío de poesía lírica en la literatura de Ugarit.

3 Voz DE YAHVEH: o mejor, estruendo, son, clamor..., según Tournay; es la expresión usual para designar el trueno.

6 SARIÓN: es antiguo nombre poético del Hermón o Líbano (cf. Dt 5,9). 7 ENCIENDE LLAMARADAS: e. d., que el trueno—según antigua creencia—esparce relámpagos

por el cielo. 9 RETUERCE LAS ENCINAS: por la chispa eléctrica que acompaña el trueno. O también «pone

en parto a las ciervas y hace parir a las cabras monteses (modificando H)». 10 EL DILIÍVIO: e. d-, el océano celeste o mar superior formado por las nubes...

SALMOS 29!—30 15 669

S A L M O 29,0

A C C I Ó N DE GRACIAS P O R HAHKRI.U 1.MINADO D E LA M U E R T E

I Salmo. Canción [para la fiesta] de la dedicación del templo. De David. 2 Te ensalzaré, Yahveh, porque me has liberado | y no regocijaste por mí a mis ene-3 Yahveh, mi Dios, clamé a ti y me sanaste. [migos. * 4 ¡Oh Yahveh!, del seol sacaste mi alma, | me has hecho revivir de entre aquellos que bajan a la fosa. * 5 Cantad a Yahveh sus devotos | y load su memoria sagrada, 6 porque dura su enojo un instante, | toda ia vida su benevolencia ; de tarde va l lorando a pernoctar, | mas de mañana es alborozo puro . 7 En cuanto a mí, he dicho en mi ventura: | «Jamás seré movido»; 8 Yahveh, con tu favor me aseguraste \ honor y " poderío. | Escondiste tu faz, quedé espantado. 9 A ti, Yahveh, yo clamo ] y a mi Señor imploro. 10 ¿Qué lucro hay en mi sangre, si yo bajo a la losa? ¿El polvo ha de loarte? ¿Acaso anunciará tu lealtad? 11 Oye, Yahveh, y ten piedad de mí; I Yahveh, sé tú mi auxiliador. 1 2 Trocaste el llanto mío en danza para mí, | sollasle mi cilicio y ceñísteme de gozo, * 13 de suerte que m i b alma te canta sin callar. I ¡Yahveh, Dios mío, te loare por siempre!

8 A L M O 8031

CONFIADA PLF.GARIA Y ACCIÓN DE GRACIAS DEL AFLIGIDO

1 Al director de música. Salmo de David. 2 Yahveh, en ti me refugio, | no sea jamás confundido; libérame en virtud de tu justicia. | 3 Inclina a mí tu oído, date prisa a librarme. | Sé para mí una peña de refugio, defensivo torreón para salvarme. | 4 Pues eres tú mi roca y ciudadela, y en gracia de lu nombre guíame y me dirige. 5 Sácame de la red que me han tendido, pues eres mi baluarte. ! <> En tus manos mi espíritu encomiendo, me has redimido, Yahveh, Dios fiel. * | 7 Odias * a los que sirven vanos ídolos, mas yo en Yahveh confío. | 8 He de exultar y en tu piedad gozarme, que has visto mi miseria, I te has cuidado de mi alma en las angustias. 9 N o me entregaste en manos de enemigo, | mis pies en ancho campo estableciste. * 10 Tenme piedad, Yahveh, porque estoy angustiado, | consumidos de pena están mis ojos, mi alma y cuerpo. 11 Pues mi vida agotada está en tristeza | y en suspiros mis años ; desfalleció con la aflicción " mi fuerza | y han quedado mis huesos consumidos. 1 2 De todos mis rivales el oprobio me he vuelto, de mis vecinos befa ° y de mis conocidos el espanto; quienes venme en la calle de mí huyen. 13 Olvidado estoy, fuera de la mente, cual un muerto , | vengo a ser yo como objeto per-1 4 Pues he escuchado el murmurar de muchos, | terror por todos lados ; [dido. mientras ellos a una contra mí conjurados | han proyectado arrebatar mi vida. * 1 5 Empero yo, ¡oh Yahveh!, en ti confío; | he dicho: «Mi Dios t ú eres».

2 Q 2 M E HAS LIBERADO : de un peligro de la vida, que desconocemos. Luego el salmo cantóse ^ en la fiesta- de la Hanuká o dedicación o consagración del templo, instituida por Judas Ma-

cabeo (1 Mac 4,52-59). 4 D E ENTRE AQUELLOS QUE BAJAN: así c. KGThVS...; Q. mss. ASymHlT [librándome] de

que yo bajara a la fosa. 1 2 CILICIO: O saco, hecho de pelos de camello o cabra; vestido de penitencia y duelo.

O A 6 Mí ESPÍRITU ENCOMIENDO : palabras pronunciadas por Jesús moribundo en la cruz (Le 23, 46). !| HAS REDIMIDO: en el pasado, y por eso confío ahora en ti.

9 EN ANCHO CAMPO: o lugar espacioso, sacándome de angustiss; cf. 1718,20. 1 4 TERROR POR TODOS: cf. expresiones similares en Jer 6,25; 20,3.10; 46,5; 49,29.

670 SALMOS 30 1 6 — 3 1 11

1(1 Mi suerte está en (ti mano, tú me salvas | de mano de mis rivales y tic quienes me persiguen. 17 Ilumina tu faz sobre lu siervo; | en tu clemencia sálvame.* 18 Pues clamé a ti, ¡oh Yahveh!, no sea confundido; | confundidos se vean los impios, al s eo /en silencio descendiendo. 1 9 Enmudezcan los labios mentirosos, | que arrogantemente hablan contra el justo, I con orgullo y desprecio. 2 0 ¡Cuan p a n d e e s tu bondad, Yahveh', | que has reservado a aquellos que te temen, que lias deparado a quienes se te acogen, | a la faz de los hombres! 21 [Je lu rostro al abrigo los preservas | de las maquinaciones de los hombres ; en pabellón escóndeles | de querella de lenguas. * [ficada. * 2 2 Bendito sea Yahveh, que me ha mostrado I su favor admirable en ciudad forti-2 3 Yo, empero, díjeme en mi azoramiento: | «Repelido estoy yo de ante tus ojos». Mas tú oíste la voz de mis plegarias | mientras a ti clamaba.

2 1 ¡Amad a Yahveh todos sus devotos! I Yahveh a los fieles protege, mas al que obra altaneramente con creces retribuye. 2 5 Sed firmes y vuestro corazón esforzad | todos aquellos que en Yahveh esperáis.

S A L M O 313 2

D I C H A DEL VARÓN A QUIEN S E H A P E R D O N A D O LA CULPA

1 De David. "MaskiH*.

Feliz a quien se h a perdonado la culpa, borrado el pecado. * 2 Feliz el mortal a quien falta Yahveh no imputare, ni abriga en su espíritu dolo. 3 En tanto callaba, mis huesos quedaron consuntos, | por mi continuado gemir todo 4 pues tu mano pesaba sobre mí día y noche, [ e l d í a :* trocábase mi savia en arsuras de eslío. (Sélah.) * 5 Te confesé mi pecado y no oculté mi falta, Dije: «Confesaré a Yahveh contra mía mis delitos», y perdonaste tú de mi pecado la culpa. (Sélah.) 6 Por eso ha de rogarte todo hombre piadoso en t iempo propicio; | de seguro al salir de madre aguas caudalosas no hab rán de alcan-7 Tú eres para mí refugio, me has de librar de angustia; [zarle. * de cantos de salvación me has de cercar. (Sélah.) 8 Te instruiré y enseñaré el camino que has de seguir, formularé consejo puestos en ti mis ojos. * 9 N o seáis cual caballo o mulo, sin juicio, | cuyo ímpetu ha de reprimirse con rienda y freno, | so pena de que ellos a ti no se acer-10 Copiosas son las penas del impío, | [quen». mas la misericordia al que en Yahveh confía lo circunda. 11 Gózaos en Yahveh, ¡oh justos!, y exultad, | y alborozaos todos los de corazón recto.

17 ILUMINA TU FAZ...: e. d., mírale con serena y benévola mirada; cf. 4,7. 2 1 EN PABELLÓN: alude al del templo, por to que algs. entienden: «en tu tienda». 2 2 E N CIUDAD FORTIFICADA: es imagen de la protección divina.

O í ! MASKIL: como en otros doce salmos, indica himno de cierta índole no bien precisa. Hi ** ' «eruditio» (o «poesía didascálica»). Algunos sospechan pueda ser término técnico musical-El salmo es uno de los penitenciales favorito de S. Agustín.

3 CALLABA : e. d., no confesaba la culpa. 4 Mi SAVIA: e. d-, mi vitalidad consumíase por la fiebre, tornándose como árbol o campo abra

sado por los ardores estivales (H ofrece alguna dificultad). 6 TIEMPO PROPICIO: o de gracia; lit. tiempo de hallar; cf. Is 55,6; 49,8 y Sal 69,14. || AGUAS

CAUDALOSAS: símbolo de los infortunios (18,5-17). 8 PUESTOS EN TI MIS ojos: Zolli vierte «con mi luz».

SALMOS 32 ^ 671

S A L M O 323S

H I M N O AL P O D E R Y PUOVIDENCIA D E D I O S

1 Alegraos, ¡oh justos!, en Yahveh, | a los rectos compete la alabanza. 2 Alabad a Yahveh al son de cítara, I con arpa decacorde celebradle. 3 Cantadle un cantar nuevo, | tocad bien entre gritos de alborozo. * 4 Pues la palabra de Yahveh | y toda su obra es hecha en lealtad. 3 Ama justicia y derecho, | del favor de Yahveh está llena la tierra. 6 D e Yahveh a la palabra los cielos fueron hechos, | y (oda su mesnada al soplo de su 7 Allega como en odre * las aguas de la mar, | [boca. * en depósito pone el primitivo océano. 8 Tema frente a Yahveh toda la tierra, | los moradores todos del orbe tengan miedo 9 Porque dijo El y fue ello, | El mandó y existió. [de El. 10 Yahveh frustra el consejo de las gentes, | aniquila los planes de los pueblos. 11 Mas de Yahveh el consejo por siempre permanece, I los planes de su mente por todas las edades. 12 Dichosa la nación cuyo Dios es Yahveh, | el pueblo que escogió por su heredad. 13 Desde los cielos observó Yahveh, | El ve a tocios los hijos de los hombres ; 14 contempla desde el sitio donde mora | todos los habitantes de la tierra. 15 Quien moldeó el corazón de todos ellos, | el que todos sus actos considera. 1 6 N o vence el rey con numeroso ejército, | ni el héroe se salva con gran fuerza. 17 Vana cosa el corcel para victoria, | ni librará de apuro con todo su gran brío. i 8 Mira, los ojos de Yahveh hacia quienes le leinen, | hacia aquellos que esperan su clemencia: 19 para librar sus almas de la muerte I y para darles vida en la penuria. 20 Nuestra alma en Yahveh espera, | El es nuestro socorro y nuestro escudo. 2 1 Pues nuestro corazón en El se goza, I y" confiamos en su santo nombre . 2 2 Sea tu compasión, Yahveh, sobre nosotros, | según de ti hemos esperado.

Lira de plata de Ur. («The Bibl. Arch.», 8 [1945] p.81.)

OO 3 TOCAD BIEN: las ceremonias religiosas de los hebreos vese por esta estrofa que iban acom-^ ^ panadas de cantos, sonar de instrumentos (como el arpa de diez cuerdas, etc.) y aclamaciones u oraciones.

0 Su MESNADA: sol, luna y estrellas forman como el ejército de los cielos.

o < ¿ SALMOS 33 '—34 '•>

S A L M O 3334

H I M N O D E G R A T I T U D y ALABANZA

1 De David, cuando jinuló ante Abimélek haber perdido el juicio, de suerte que aquél lo expulsó y él se marchó.

#, 2 Bendeciré a Yahveh en todo t iempo; | siempre su alabanza estará en mi boca. T 3 En Yahveh gloríese mi alma, \ óiganlo los humildes y se alegren. 3 4 A Yahveh engrandeced en unión mía | y ensalcemos su nombre de consuno-

"I 5 Solicité a Yahveh, y El respondióme, | y me libró de todos mi temores. H 6 Mirad * hacia El y quedaréis * rutilantes, | y no sonrojaránse vuestros' rostros, T 7 El hombre pobre clamó, y Yahveh oyóle, | y lo salvó de todas sus angustias.

!"l 8 El ángel de Yahveh sienta sus reales 1 en torno a quienes le veneran, y él los libra. Í3 9 Gustad y ved cómo es bueno Yahveh;

feliz el varón que en El se confía. 1 10 Temed a Yahveh sus devotos, I que nada falta a aquellos que le temen.

3 ii Los ricos" fueron pobres y hambrearon, | mas los que a Yahveh buscan de ningún bien carecen.

7 12 Venid, hijos, o ídme; | el temor de Yahveh voy a enseñaros; D 13 ¡.Quién es el varón que desea vida | y apetece días por gozar de bienes? * 3 14 Guarda de mal tu lengua, | y tus labios de hablar dolo.

D 15 Apár ta te del mal y obra ¡o bueno ; | solicita la paz y ve tras ella. y 16 Los ojos de Yahveh [vuélvense] hacia los justos, I y sus oídos hacia el clamor 2 17 Es la faz de Yahveh adversa a los malhechores, I [de ellos,

para borrar del mundo su memoria. 2{ l8 Clamaron y Yahveh oyó. | Y libróles de todas sus angustias. * p 19 Cercano está Yahveh de los de corazón atribulado, |

y salva a los de espíritu contrito. ^ 20 Muchas son las desgracias del justo, | mas de todas ellas Yahveh los libera. tí? 2 I Todos sus huesos guarda, [ ni uno de ellos será quebrantado. D 2 2 Al impío da muerte la malicia, | y serán castigados aquellos que al justo odian. *

2 3 Yahveh redime el alma de sus siervos, | ni serán castigados cuantos en El se acogen. *

S A L M O 3435

SÚPLICA DE AUXILIO CONTRA LOS ENEMIGOS

1 De David.

Contiende, ¡oh Yahveh!, contra mis cpntendientes, | combate a quienes nie combaten. 2 Embraza rodela y pavés | y álzate en mi socorro. 3 Blande la lanza y cierra | contra mis perseguidores; di a mi a lma: | «Yo soy tu salvación». * 4 Queden avergonzados y confusos I quienes buscan mi alma; tórnense atrás y sonrojados queden | los que t raman mi daño. * 5 Sean cual cascabillo frente al viento | cuando de Yahveh el ángel los rechace. *

O O l i DÍAS: e. d., largos días. O bien «días en que se goce felicidad». " ° l s CLAMARON: según add. L. Ps. c. GST, los justos (del v.ló); el contexto de H y otros exegetas, ios malhechores arrepentidos. Otros ponen v.i6 tras 17.

2 2 MALICIA: según otros, la desgracia. Ambos sentidos admite H. 2 3 Este verso, como en Sal 25, queda fuera de la serie alfabética; ¿1. tras v.6?

O A 3 CIERRA CONTRA o cierra el paso a. Otros creen se trata de la segur o hacha de combate de los ° • escitas. Asi ya Kimhí.

4 BUSCAN MI ALMA : o atentan a mi vida. 5 CASCABILLO: O tamo; cf. 7,4.

SALMOS 3 4 e — 3 5 « 673

« Sea su ruta oscura y resbalosa, ] si el ángel de Yahveh los persiguiere. 7 Pues ante mí sin causa tendiéronme» su red, | sin causa hoya cavaron a mi alma. 8 A ellos * venga la ruina de improviso y apréseles " la red que habían » tendido; | en la hoya que cavaron • caigan ellos. » Y exultará mi ánima en Yahveh, | se gozará en su auxilio. 10 Dirán todos mis huesos: | Yahveh, ¿quién como tú?, que libertas al pobre del más potente que él I y de su expoliador al indigente4 . ' i Levántanse testigos violentos; I lo que yo no conozco me preguntan. * "2 Me pagan mal por bien; | ¡una desolación para mi a lma!* 13 En cuanto a mí, cuando ellos enfermaban, mi vestido era un saco, | maceraba mi alma con ayuno y mi oración repercutía en mi seno. 114 Como por amigo o hermano triste yo caminaba, cual quien llora a una madre me encorvaba afligido. * 15 Mas cuando yo vacilo alégransc y se juntan, | júntanse contra mí, hiriendo de improviso; | dísgáfranme y no cesan. * 16 • De mí con los perversos búrlame ' \ rechinando sus dientes-contra mí. 17 ¿Cuánto tiempo, Señor, has de ver esto? De quienes rugen ' redime tú mi alma, | de los leones mi único tesoro. * is Te daré gracias en la asamblea magna, I entre un pueblo copioso te he de dar alabanzas. 19 N o se alegren por mí mis enemigos sin razón, i ni el ojo guiñen los que me odum sin causa. 2 0 P u e s que paz no hablan | y conlru los tranquilos ciudadanos urden pérfidas trazas. | 21 Cierto, dilatan contra mí su boca; dicen: «¡Vaya, vaya, nuestros ojos lo han visto!» 2 2 Lo estás viendo, Yahveh; no guardes silencio; | Señor ', no te me alejes. 2 3 Despierta y levántate en pro de mi derecho, | Dios mío L y Señor mío \ por mi causa. 2 4 Júzgame con arreglo, ¡oh Yahveh!. a tu justicia; I Dios mío ', no gocen a mi costa. 2 5 "No en su corazón digan: «¡Ea, lograrnos nuestro anhelo!»; | no digan: «¡Lo tenemos engullido!» 26 Confusos sean y sonrojados a una I los que en mi mal se alegran; cubiertos sean de vergüenza y bochorno I quienes se ensorberbecen contra m t 2 7 Exul ten y se alegren los que propugnan mi causa, | y digan de cont inuo: «Sea Yahveh exaltado, | que en la paz de su siervo se complace». 28 Y tu justicia anunciará mi lengua, 1 tu loor de continuo.

S A L M O ' 853í

M,MJ>M> W3. IMPÍO Y PROVIDENCIA. TIF. "YA.HVT.H

1 Al director de rn-úsica. Del siervo de Yahveh, David-

* [Cual] un oráculo del pecado tiene el impío en el fondo del * corazón, | el temor de Dios no existe ante sus ojos. * 3 Pues a sus propios ojos lisonjéase | de que su culpa no es descubierta ni odiada. * 4 Los dichos de su boca, iniquidad y engaño; I dejado ha de ser cuerdo y de obrar bien. 5 Maquina iniquidad sobre su lecho, ! se afirma en un camino que n o es bueno; no aborrece lo malo. s¡Yahveh, llega a los cielos tu clemencia, I tu lealtad hasta las propias nubes.

í ! VIOLENTOS: O injustos, inicuos, que prestan falso testimonio. 'I PREGUNTAN: O reclaman, pidiendo cuenta.

>2 UNA DESOL. PARA MI ALMA: as! quizá lit. Feries 1. «acechan a mi alma»; otros: «intrigan contra mi».

i* TRISTE YO CAMINABA: otros, une comporté», que también puede traducirse. *5 HIRIENDO DE IMPROVISO : otros, «los abyectos y quienes no conozco». Otros prpn. 1. aconte

extraños v que no conozco». 1! DESGÁRRANME : algs. I. gritan. ' ? HAS DE VER ESTO : e. d., impasible. ¡| Mi ÚNICO TESORO : e. d., mi alma o vida..

O C 2 U N ORÁCULO DEL PECADO...: e. d., un mal espíritu inspirador que le susurra o sugiere la **^' maldad. Así parece puede interpretarse H lit. Otros corrigen H.

3 LISONJÉASE...: verso difícil y diversamente interpretado (cf, L, Ps-).

Búve'rCn'ñtern

674 SAUVIOS 39T—36 22

7 Tu justicia semeja las montañas divinas, | tus juicios el abismo insondable; a hombres y animales, ¡oh Yahveh!, conservas.* I 8 ¡Oh Dios, cuan preciosa es tu gracia! • Los hijos de los hombres I acógense a la sombra de tus alas. 9 Sácianse de lo pingüe de tu casa, | y del río de tus delicias los abrevas. 10 Pues en ti está la fuente de la vida; | en tu luz la luz vemos. * 11 Prosigue tu favor con quienes te conocen, 1 y tu justicia para con los de recto corazón. i2 N o alcance a mí el pie del altanero, ! ni me haga vagar la mano de los impíos. * 13 Han caído allí los que fraguan maldad, | postrados yacen y no pueden erguirse.

S A L M O 3637

1 E L P R O B L E M A D E L M A L

1 De Da-vid.

£! N o te irrites debido a los malvados | ni envidies a los que iniquidad obran;* 2 pues como el heno presto aridecen | y cual la hierba verde se marchitan.

3 3 Confía tú en Yahveh y el bien practica; | habita en el país y lealtad ejerce. * 4 Regálate en Yahveh I y te dará de tu corazón las peticiones.

3 5 Al Señor encomienda tu camino, | en El confía y El hará [su obra]. 6 Y hará que cual la luz reluzca tu justicia, I y tu derecho igual que el mediodía.

"| 7 Descansa en el Señor y en El confía; no te irrites por aquel cuya vía prospera, I por el varón que fragua malos planes.

¡"I 8 Desiste de la cólera y depon el enojo; | no te irrites, pues sólo daño causa. 9 Porque los malhechores han tic ser cercenados, I mas los que en Yahveh esperan, esos heredarán la tierra. *

^ 10 Ün poco aún, y ya no es el impío; | si en su lugar te fijas, ya no existe. 11 Pero los mansos heredarán la tierra, | y se deleitarán con paz copiosa.

) l2 El impío maquina contra el justo, | y contra él rechinar hace sus dientes. 13 El Señor de él se ríe, | porque ve que su día se avecina.

p¡ 14 Desenvainan la espada los impíos, su arco tienden | por derribar al pobre y desvalido, I por matar a los rectos de conducta. '5 Su propio corazón penetrará su espada | y serán hechos trizas los arcos de los mismos.

52 , 6 Más vale el corto haber que el justo goza I que de los impíos la magna * opu-17 pues los brazos de éstos quedarán quebrados | [lencia, mientras Yahveh a los justos los sostiene.

1 i» Sabe Yahveh los días de los íntegros | y eternamente durará su herencia. * 19 N o serán confundidos en tiempo de desgracia | y en los días de hambre saciaránse.

2 20 Sucumbirán, en cambio, los impíos, y los rivales de Yahveh cual galanura de los prados | se desvanecerán, se desvanecerán igual que el" humo.

5 21 Pide prestado el impío y no paga, | mas el justo se apiada y hace dádivas. 22 Pues los benditos de El heredarán la tierra, | y aquellos que El maldice serán exterminados.

' MONTAÑAS DIVINAS: lit. de Dios; e. d., altísimas. Con los extremos del orbe montanas altísimas..., abismo, señalábanse la sublimidad y honduras máximas.

10 EN TU LUZ... : e. d-, con tu favor somos dichosos (cf. 4,7, etc.). 12 HAGA VAGAR: O, cuino otros prefieren, me ahuyente o expulse.

0£ l DEBIDO A LOS MALVADOS: e. d., viendo que los malhechores prosperan. ** " 3 EL PAÍS : e. d., la tierra prometida, sin codiciar el país extranjero.

9 HEREDARÁN LA TIERRA: la herencia o posesión de la tierra prometida (con el culto al verdadero Dios, etc.) simboliza el reino mesiánico. Más tarde vendría a significar el reino de Dios o celeste como en la segunda bienaventuranza (Mt 5,4). '

i ' SABE... LOS DÍAS: e. d,, conoce la vida, cuidase de sus vicisitudes cotidianas.

SALMOS 36 M—37 " 875

O 23 p o r Yahveh los pasos del hombre son asentados | y en su camino se deleita. * 2 4 Aunque caiga, no quedará abatido; | porque Yahveh sostiene de él la mano.

J 25 pu¡ joven, ya soy viejo; | no vi nunca desamparado al justo ni su simiente mendigando pan. 2 6 En todo tiempo es compasivo y presta | y es su estirpe bendita.

D 27 Rehuye el mal y obra el bien | y habitarás por siempre [en el país] °. * 28 p u e s Yahveh ama la justicia I y no abandona a sus devotos; por siempre serán guardados, I" mientras la simiente de impíos borrada. *

y 2 9 Los justos heredarán la tierra I y habitarán en ella eternamente. • 30 L a boca del justo sabiduría emite, I y su lengua profiere rectitud.

31 La ley de su Dios [está] en su corazón, | no vacilan sus pasos. J2 32 Espía el impío al justo | y busca darle muerte.

3 3 N o lo abandonará Yahveh en su mano | ni cuando sea juzgado dejará condenarle.

p 34 En Yahveh espera y guarda su camino, y a heredar el país te exaltará; | verás gozoso el exterminio de los impíos.

^ 35 He visto yo al impío potentísimo, | y expandiéndose como cedro frondoso *. 36 Mas [de nuevo] pasé ', y hete aquí que ya no era; | lo busqué, ciertamente, pero no fue enconlrado.

íy 37 Observa al íntegro y considera al justo, | porque el varón pacífico tendrá pos-38 Mas los perversos serán a una extirpados, | [teridad. extinguida será la posteridad de los impíos,

n 39 j _ a salvación de los justos viene de Yahveh; | es su refugio en tiempo de cuita. 4 0 Y ayúdalos Yahveh y El los libera; | los libera de impios y los salva, por cuanto a El se acogieron.

S A L M O S73,

SÚPLICA DE UN J'IXAOOR ATRIBULADO Y ARREPENTIDO

1 Salmo de David. En conmemoración* I Yahveh, no me reprendas en tu enojo, | ni en tu furor me castigues. 3 Pues tus saetas en mí claváronse | y ha descargado sobre mí tu mano. * 4 N o hay parte sana en mi carne debido a tu indignación, | ni hay nada intacto en mis huesos por causa de mi pecado. 5 Que mis delitos mi testa pasan, | como pesada carga son sobrado pesados para mí. 6 Hieden, supuran mis heridas | por causa de mi locura. * 7 Doblado ando, encorvado en extremo, | todo el día ensombrecido ando. 8 Pues mis lomos están llenos de fuego | y no existe parte sana en mi carne. * 9 Estoy entumecido y aplastado en extremo, | quejidos doy por el gemido de mi corazón. 10 Señor, ante ti están todas mis ansias, | y mi suspiro de ti no se halla oculto. I I Mi corazón palpita, me abandona mi fuerza, I la misma luz de mis ojos de mí ha desaparecido.

2 3 SON ASENTADOS: O dirigidos con firmeza los pasos del hombre, e. d., del justo ofirmeenla ley de Dios. Prps. corregir: «De Yahveh (penden) los pasos del hombre; lo guía. \\ EN SU CAMINO SE COMPLACE : puede verterse: su camino protege y cuida.

2 7 HABITARÁS: e. d., poseerás pacíficamente la tierra prometida (cf. V.Q). 2 8 AMA LA JUSTICIA: cf. 3334,5.

O "7 1 EN CONMEMORACIÓN : o para recordar (ante Yahveh la situación del pueblo); otros, «en el ofrecimiento de la azkará (o sea, el sacrificio de harina)»; cf. Lev 2,2 y 24,7.8.

3 Tus SAETAS: metáfora por calamidades que envía Dios a los hombres. 6 LOCURA: así llama al pecado. La descripción de los vv.6-13 recuerda la de los dolores y an

gustias de Job (cf. 19,13-21). 8 Mis LOMOS... LLENOS DE FUEGO: o bien, mis entrañas están llenas de fiebre.

676 SALMOS 37 1 : ! - -38"

>2 Mis compañeros y mis amigos mantiérjense apartados de mi llaga, I y mis allegados mimtiéncnse lejos. <> Lazos tienden también quienes a mi vida atentan, I y los que buscan ni¡ ruina amenazan destrucción | y están fraguando tramas todo el día. / 14 Mas yo, cual sordo, no presto oídos | y soy como mudo que no abre su boca. 15 Sí, me he vuelto como hombre que no oye I y en cuya boca faltan argumentos. 16 Pues en ti, ¡oh Yahveh!. espero; | til habrás de responder, Yahveh, Dios mío. 1 7 Dije , pues: «No a mi costa se alegren; | cuando mi pie resbala, contra mí se insolenten». 18 Porque estoy de caida en trance, | y mi pena ante mí hállase siempre. " Pues mi culpa confieso | y en cuita vivo por mi pecado. 2(1 Pero son poderosos mis rivales sin causa " | y se han multiplicado los que sin razón me odian. 2 1 Quienes, además, mal por bien vuelven, | me acosan porque el bien busco. 2 2 Yahveh, no me abandones; | mi Dios, no te me alejes. 23 Date prisa a auxiliarme, | Señor, salvación mía.

S A L M O 38„

E L E G Í A D E LA CADUCIDAD HUMANA Y SÚPLICA

1 Al director de coro Yedutún. Salmo de David.* 2 Dije: «Guardaré mis vías I por no pecar con mi lengua; pondré a mi boca freno | mientras se halle el impío frente a mí». * 3 Enmudecí silencioso, | callé completamente, pero recrudecióse mi dolor. * 4 Mi corazón se enardeció en mi interior; con mi meditación se encendió un fuego, | proferí con mi lengua: 5 Yahveh, hazme saber mi destino | y cuál es la medida de mis días; conocer pueda cuan caduco soy. * Mira, hiciste mis días de unos palmos | y mi vida cual nada es ante ti. ¡Tan sólo mero soplo es todo hombre terne! (Sélah.) * 7 Sólo como una sombra el hombre muévese, | en vano ciertamente se a lborota ; amontona riquezas y no sabe quién las cosechará. * 8 Y ahora, Señor, ¿qué espero? | Mi confianza en ti se cifra. 9 D e todos mis delitos líbrame, | no me hagas el ludibrio del infame. 1° Callé, no abro mi boca, | pues tú mismo lo has hecho. 11 Apar ta de mí tus golpes, | exhausto estoy bajo el golpe de tu mano. 1 2 Reprendiendo, tú castigas al hombre por la culpa y desvaneces, cual polilla, su belleza. | ¡Tan sólo mero soplo es todo hombre! (Sélah.) 13 Oye, Yahveh, mi plegaria, | y presta oído a mi gri to; I no seas sordo a mis lágrimas, pues un forastero soy para contigo, un transeúnte cual todos mis mayores. '4 Apar ta de mí tu ceño para que me serene ] antes de que me vaya y más no exista.

Q Q i YEDUTÚN O ldutún era un levita cantor de la época de David (ct i Cr 16,45 ; 25,1: 2 Cr 5,21) " ^ a quien parece se dedicó o entregó el salmo davídico para que lo cantara.

2 "vlis VÍAS: e. d., mi conducta; prps. «mis palabras». -1 ENMUDECÍ SILENCIOSO: O guardé silencio. I! COMPLETAMENTE: lit. «de bien», que suele inter

pretarse «carente de bienes» o «(de hablar) de bienes», o «sin resultado». Quizá cabe entender, por braquilogia: «callé de lo bueno hasta lo malo», e. d., por completo.

6 TERNE: este vocablo español reproduce exactamente el sentido del missab hebreo, que algs. suprimen c. v.12. La idea de éste y de nuestro estico es la capital del salmo y a modo de estribillo del mismo. Cf. Ece 12, etc.

7 EN VANO SE ALHOBOTA: o agita; o bien, por un soplo, como ur. soplo se egita.

SALMOS 3 9 1 40 4 m S A L M O 89„,

ACCIÓN DE GRACIAS Y NUEVA DEMANDA DE SOCORRO

1 Al director de coro. Salmo de David. ' 2 Esperé yo en Yahveh confiadamente | y se inclinó hacia mí • y oyó mi grito. 3 Sacóme, pues, de la hoya desolada, | del fango cenagoso, y sobre roca reafirmó mis pies, | estableció mis pasos. * 4 Y colocó en mi boca un nuevo canto, I una loa al Dios nuestro. Muchos hanlo de ver y temerán, | y en Yahveh esperarán. 5 Feliz el hombre que ha puesto | en Yahveh su esperanza, y no se vuelve hacia los jactanciosos | y hundidos en mentira. * * Con prodigalidad tú has operado, Yahveh, Dios mío, tus prodigios y designios para con nosotros; I no hay comparable a ti. Sí quisiera narrar y t ratar de ellos, | cuanto pueda contarse sobrepasan. 7 Sacrificio y ofrenda no quisiste, | pero me abriste oídos; holocausto ni ofrenda expiatoria reclamaste. * 8 Dije entonces: «Aquí vengo, en el rollo del libro escrilo está de m i : * 9 Hacer tu voluntad, Dios mío, me deleita, y está tu ley en lo hondo de mis entrañas». 10 Pregoné la justicia en la magna asamblea; hete aquí que mis labios no frené, | ¡oh Yahveh!, tú lo sabes. 11 Den t ro de mi corazón no escondí tu justicia, proclamé tu lealtad y salvación; tu gracia y tu verdad no he ocultado | a la asamblea magna. 1 2 Tú, Yahveh, no me niegues tus piedades; tu gracia y tu verdad guárdenme siempre. 13 Pues me han cercado innumerables males, me alcanzaron mis culpas y no puedo [ya] ver. Más numerosas son que los cabellos de mi cabeza, I y el corazón me ha faltado. * 1 4 Dígnate, Yahveh, l ibrarme; | Yahveh, en mi auxilio ven presto. 15 Sonrojados y confundidos sean de consuno | quienes buscan mi vida por quitarla; tornen atrás y queden afrentados 1 quienes en mi desgracia se deleitan. 1 6 Queden atónitos en razón de su afrenta | los que me dicen: «¡Ah, ah!» 17 En ti se alegren y se regocijen | todos los que te buscan; digan siempre: «¡Yahveh sea engrandecido!» | los que anhelan tu auxilio. 18 En cuanto a mí, pobre y necesitado, Yahveh cuidará de mí ; mi ayuda y mi libertador tú eres, Dios mío, no te retrases.

S A L M O 4041

O R A C I Ó N CONFIADA D E U N E N F E R M O

1 Al director de coro. Salmo de David. 2 ¡Feliz quien se cuida del débil y el pobre! *; | en día de desgracia salvarále Yahveh. 3 Yahveh lo guardará y conservará vivo, feliz será l lamado <• en el país, I y no le entregarás ° a la voracidad de sus enemigos. 4 Yahveh lo sostendrá en su lecho de enfermo, | siempre que en cama yazga darásle mejoría en su dolencia. *

O Q 3 HOYA DESOLADA: O mortal, o seol. || ESTABLECIÓ MIS PASOS: con estas imágenes quiere el ** ^ poeta decir que le ha sacado el Señor de gravísimo peligro y desgracia.

3 JACTANCIOSOS : el sentido exacto del hebreo es inseguro. Seguimos a G, Hi, Duhm, etc.; otros prefieren «los ídolos» o «los idólatras» (así L. Ps.).

7 M E ABRISTE O cavaste oídos, e. d., anunciaste al oído [tu voluntad]. Otros modifican profundamente el pasaje (vv.7-9), que San Pablo cita en Heb 10,5-9 como palabras de Jesu-Cristo a su entrada en este mundo. Su cita («me has formado un cuerpo») sigue más de cerca a G, con variantes que declaran las dificultades e incertidumbre del texto original.

3 EL ROLLO DEL LIBRO: e. d., el libro de la Tora de Moisés. 13 No PUEDO VER: más lit. mirar [los]; otros prpn. soportarlos.

Afi 4 DARÁSLE MEJORÍA: lit. «[lo] mudaste» o volviste, e. d-, «hiciste se recobrase», en perfecto *** profético. El texto parece errp. y prpn. modificaciones diversas.

678 SALMOS 40 6 — 4 1 3

5 En cuanto a mi, me dije: «Yahveh, compasión tenme, | sáname, pues contra ti he pecado». * 6 D e mí mis enemigos profieren malamente: | «¿Cuándo morirá y perecerá su nombre?» 7 Y si alguien vino a verme, falsedad profería, | su corazón acumulaba para sí iniquidad; salido afuera, hablaba. 8 Murmuran de consuno contra mí todos los que me odian, | contra mi ellos proyectan mi perjuicio: 9 «Maléfica palabra " en él se ha vertido, I y quien se acostó no volverá a levantarse». 10 Has ta mi íntimo amigo, en quien yo confiaba, | quien de mi pan comía, levantó contra mí calcañar. * 11 Mas tú, Yahveh, tenme piedad y álzame | por que les dé retorno. * 12 En esto yo sabré que en mí hallas complacencia, | porque mi enemigo no exulte triunfante sobre mí. 13 A mí, empero, me sostienes incólume I y ante tu rostro me colocas por siempre. 14 ¡Bendito sea Yahveh, Dios de Israel, por los siglos de los siglos! ¡Amén, amén!*

Música egipcia del Imperio antiguo

L I B R O I I

S A L M O 41 1 2

A N S I A S DE U N D E S T E R R A D O D E D I O S Y S U TEMPLO

1 Al director de música. 'MaskiV. De los hijos de Qóraj 2 Cual desea la cierva las corrientes del agua, así mi alma desea a ti, ¡oh Dios! * 3 Sedienta está mi alma de Dios, del Dios vivo.

5 SÁNAME: lit. «sana mi espíritu», mas aquí con el sentido de «cúrame». || PUES CONTRA TI HE PECADO: algs. corrigen H, «pues clamo a ti (o confío en ti>.

I ü LEVANTÓ .. CALCAÑAR: metáfora para decir que se ha vuelto contra él. Muchos refieren estas palabras a Ajitófel (2 Sam 15.12), y Jesu-Cristo las aplicó a Judas Iscariote (Jn 13,18), representado en aquel consejero traidor de David, como éste es tipo de Cristo paciente.

11 DÉ RETORNO: O SU merecido. La ley del talión no había dejado aún paso a la de la caridad. 14 BENDITO...: con esta doxologia concluye el primer libro de los Salmos.

4* I 2 LA CIERVA: H, el ciervo; mas como lleva el verbo en fem., quizá ha de 1. la cierva (cf. Kit)

SALMOS 4 1 * — 4 3 s 679

¿Cuándo iré a contemplar » de Dios la cara? * 4 Han sido mi alimento día y noche mis lágrimas, mientras me dicen siempre: «¿Dónde tu Dios está?» s Estas cosas recuerdo, y en mí derramo mi a lma: c3mo desfilaba yo entre el gentío precediendo '' hasta la casa de Dios a una multitud festiva, entre voces de júbilo y de loa. * ¿Por qué estás abatida, ¡oh alma mía!, y en mí gimes? Espera en Dios, pues todavía a El he de alabar, \ salvación de mi persona y mi Dios •. 7 Está abatida en mi interior mi alma, por eso te recuerdo desde el país del Jordán y los Hermones, desde la montaña de Misar. * 8 Abismo llama abismo, al fragor de tus cataratas; todas tus olas y oleadas por cima de mí pasaron. * 9 D e día mandará Yahveh su gracia | y me acompañará su canto por la noche | una plegaria al Dios de mi vida ". 10 A Dios, mi Roca, digo: ¿Por qué me has olvidado? ¿Por qué triste he de andar bajo la opresión del enemigo? 11 Como con un quebranto de mis huesos, vejáronme mis adversarios diciéndome todo el día: «¿Dónde tu Dios está?» 12 ¿Por qué estás abatida, ¡oh alma mía!, y en mí gimes? Espera en Dios, pues todavía a El he de alabar, salvación de mi persona y mi Dios.

S A L M O 42,,,

( C O N T I N U A C I Ó N DEL ANTERIOR)

1 ¡Oh Dios!, hazme justicia y pleitea mi pleito contra una gente impía; del hombre traicionero e injusto líbrame. 2 Pues eres el Dios de mi pujanza », ¿por qué me has rechazado? ¿Por qué triste he de andar bajo la opresión del enemigo? 3 Envíame tu luz y tu verdad; ellas me guíen, llévenme a tu monte santo y a tus moradas. * 4 Y llegaré al altar de Dios, | al Dios que es mi alegría " y mi a lborozo; y te alabaré con arpa, ¡oh Dios, Dios mío! 5 ¿Por qué estás abatida, ¡oh alma mía!, y en mí gimes? Espera en Dios, pues todavía a El he de alabar, salvación de mi persona y mi Dios.

S A L M O 4344

P E T I C I Ó N D E A U X I L I O D E L PUEBLO, P R Ó S P E R O OTRORA P O R EL FAVOR D I V I N O

1 Al director de música. De los hijos de Qóraj. Salmo. 2 ¡Oh Dios!, con nuestras orejas hemos oído, | nuestros padres nos han relatado la obra que obraste en sus días, * | en los días de antaño. 3 Tú con tu propia mano * desplazaste a las naciones y a ellos plantaste; | quebraste a los pueblos, y a ellos expandiste.

3 Dios vivo: es el que existe, vive de verdad y puede dar vida. I! IRÉ A CONTEMPLAR: quiere decir en el templo.

7 LA MONTAÑA DE MISAR: allí, en el norte de Palestina, cerca de las fuentes del Jordán y al pie del monte Hermón (quizá en H el gran Herrnón), debía de hallarse desterrado el autor del salmo, al parecer un sacerdote o levita.

8 - 9 El poeta evoca las cataratas o cascadas del Jordán, y una de sus olas parece dirigirse al desterrado y hacerle un llamamiento a la oración.

42 3 Tu LUZ: e. d., tu favor. || Tu VERDAD: O tu fidelidad a lo prometido.

4 Q 2 LA OBRA. ,.: de la relación de las maravillas que obró Dios en favor de Israel deduce el poeta ^ " ^ que ha de esperar su pueblo en medio de las pruebas,

680 . SALMOS 43 4—44°

4 Pues no merced a su espada ocuparon el país | ni su propio brazo los salvó; mas tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, | por cuanto los amaste. 5 Tú eres mi rey y mi Dios, | que ordenaste " la salvación de Jacob. * 6 Por ti a nuestros rivales derribamos, I hollamos en tu nombre a nuestros agresores. 7 Pues no en nú arco confío, | ni ha de salvarme mi espada. 8 Mas tú nos has salvado de nuestros adversarios | y a quienes nos odiaban confundiste. 9 En Dios nos gloriábamos de continuo | y tu nombre por siempre celebrábamos. (Sélah.) 10 Pero nos has rechazado y confundido | y no sales ya con nuestras mesnadas. H Nos has hecho retroceder ante nuestro adversario, | y quienes nos odiaban han saqueado a gusto. 12 Nos has entregado cual oveja destinada al matadero y entre las naciones nos has dispersado. J 3 Has vendido a tu pueblo por nonada ¡ y no has ganado mucho con su venta. * 14 Nos haces baldón de nuestros vecinos, | escarnio y ludibrio de nuestros circundantes. 15 Fábula nos haces entre las naciones, | meneo de cabeza entre los pueblos. * 1 6 Todo el t iempo ante mí está mi afrenta | y hame cubierto la confusión mi rostro, 1 7 por la voz del que denuesta y ultraja, | a causa del enemigo y el vengativo. 1 s Todo esto nos advino, mas no te olvidamos, | ni hemos violado tu alianza. 19 N o se volvió atrás nuestro corazón. | ni se desviaron nuestros pasos de tu senda, 2 0 aun cuando nos aplastaste en un lujar de chacales ° | y nos cubriste de fúnebre 2 1 Si hubiésemos olvidado el nombre de nuestro Dios | [sombra, o alzado nuestras palmas a dios extraño,

22 ¿no habría Dios descubierto esto, | ya que él conoce los secretos del corazón? 2 3 Mas por ti somos muertos de continuo, I somos considerados cual oveja destinada a matanza. * 2 4 ¡Despierta!, ¿a qué duermes, Señor? | ¡Desvélate! ¡No quieras rechazarnos para siempre! 2 5 ¿Por qué tu faz ocultas, | te olvidas de nuestra miseria y nuestra opresión? 2 6 Pues hundida en el polvo csiá nueslra alma, | pegado fue a la tierra nuestro vientre. 2 7 ¡Álzate en nuestra ayuda | y redímenos de tu bondad en gracia!

S A L M O 4445

E P I T A L A M I O R E G I O

1 Ai director de música. Serien «Lirios...i. De. los hijos de Qóraj. Cantar de amores. 'Maslzü'.*

2 Rebosa mi corazón en un bello discurso, | digo a un rey mi poema; mi lengua es pluma de ágil escriba. * 3 Eres tú muy hermoso entre los hijos del hombre, | gracia en tus labios fue der ramada; por eso te bendijo Dios por siempre. * 4 Héroe, exorna tus caderas * con tu espada, I tu gloria y tu ornamento. 5 b Cabalga venturoso por la causa de la verdad y por la justicia" y prodigios enséñete tu diestra. 6 Agudas son tus saetas | —caen a tus pies los pueblos— en el corazón de los enemigos del rey. *

5 LA SALVACIÓN: O bien, las victorias. || JACOB: e. d., el pueblo israelita. 13 Su VENTA: lit. su precio, e.'d., no les has puesto alto precio. 1 5 MENEO DE CABEZA: cf. 22,8. - 3 POR TI: como buen hebreo, el poeta no distingue su causa de la de Dios. Atacar al israelita

era atacar a Dios mismo.

A A 1 CANTAR DE AMORES: o cántico amoroso; Este salmo no es, según Bu2y, sino el elogio pro-^ " ^ tocolario de un rey y una reina. Pero si el vínculo conyugal de la regia pareja—quizá Salomón y una princesa extranjera—simboliza aqui primero la unión entre Yahveh y su pueblo, ello no excluye un segundo objeto profético: los sagrados vínculos entre el Mesías y la nación regenerada. Así lo han entendido los Padres de la Iglesia con San Pablo (Heb r,8-o).

2 DIGO : recito o dedico, o «a un rey refiérense mis versos». 3 MUY HERMOSO ENTRE...: O el más hermoso de los hijos de Adán. 6 CAEN A TUS PIES...: consideramos esta parte como inciso o paréntesis: mas H parece errp.

(cf, Kit) y algs. corrigen «te someten (o «se someten», «se espantan») los pueblos, van ít herir en el corazón (o «desmaya el cor.») de los enemigos del rey»,

SALMOS .44 ? - 4 5 t 2 881

7 Tu t rono, ¡oh Dios!, es por siempre jamás; | un cetro de equidad es tu regio cetro, * 8 La justicia amas y odias la iniquidad; por eso Dios % tu Dios, te ha ungido l con óleo de alegría sobre tus compañeros. 9 Mirra, y áloe, y casia son todos tus vestidos | —de ebúrneos palacios te alegran las arpas—.* 10 Hijas de reyes [salen] a tu encuentro", | a tu diestra está la reina, de oro de Ofir ataviada. * i ' Oye, hija, y mira, aplica tu o ído ; | tu pueblo olvida y tu mansión paterna. 12 Así codiciará el rey tu belleza; I pues él es tu señor, ríndele pleitesía. [procuran. * 13 Y la gente de Tiro viene con un presente, I los más ricos del pueblo tu favor ganar 1 4 Toda espléndida la hija del rey penetra; | de tejidos labrados de oro es su vestidura. * 15 Es conducida al rey con recamados; | las vírgenes compañeras suyas, tras ella ° a ti son llevadas °. 1 6 Entre alborozo y júbilo son conducidas, | penetran en el palacio real. 17 El lugar de tus padres tus hijos ocuparán, I los constituirás principes por la tierra 1 8 Recordaré tu nombre en todas las generaciones, | [entera, por lo cual te a labarán los pueblos por siempre jamás.

S A L M O 45,„

D i o s , R E F U G I O Y FORTALEZA I>E LA NACIÓN

1 Al director de «aislen. I>e los hijos de Qóraj. Para instrumentos de tonos altos. Cántico.'

2 Es Dios nuestro refugio y fortaleza, I un auxilio en apuros bien probado. 3 Por eso n o tememos si se altera la tierra, | y los montes se conmueven en el seno de 4 Aunque sus aguas bramen y se agiten, | [los mares, en su hinchazón soberbia las montañas- retiemblen. [Con nosotros está Yahveh de los ejércitos; \ es el Dios de Jacob nuestro baluarte] *. (Sélah.) 3 Las corrientes de un río alegran la ciudad de Dios, I sacrosanta morada del Altísimo. * 6 Dios está en medio de ella y será inconmovible; \ ayudarála Dios a les apuntes de la aurora. * 7 Bramaron las naciones, turbáronse los reinos; | El emitió su voz, derritióse la tierra. 8 Con nosotros está Yahveh de los ejércitos; I es el Dios de Jacob nuestro baluarte. (Sélah.) 9 Venid, contemplad las obras de Yahveh, | que ha hecho asombrosas cosas en la tierra. 1° Hace cesar las guerras hasta el final del orbe, hace trizas el arco y parte en dos la lanza, | prende fuego a los carros de comba te b . * 11 «Cesad y que soy Dios reconoced, | soy sublime en las naciones, soy sublime en la 1 2 Con nosotros está Yahveh de los ejércitos; | [tierra». es el Dios de Jacob nuestro baluarte. (Sélah.)

7 Tu TRONO, ¡OH Dios!: el poeta parece dirigirse al rey como a un ser divino, lo cual sería hipérbole tratándose de un hombre y sólo realidad con el Rey Mesías. Pero muchos corrigen H y leen: Tu trono, divino, llamando así al davídico, fundado y protegido por Dios y que culminaría con ei imperio sacro del Mesías.

9 SON TODOS TUS VESTIDOS : por su fragante olor. 1 ° SALEN A TU ENCUENTRO : el poeta pasa a describir la entrada de la reina con su séquito de don

cellas. Otros interpretan H «son tus favoritas», «hay en tu honor» (cf. V), etc. ¡I OFIR: cf. 1 Re 9,28, etc.) 13 LA GENTE DE TIRO : representando aquí las naciones extrañas y enemigas del pueblo de

Yahveh. Para algs. la «hija de Tiro» sería Jezabel, y el consorte del epitalamio, Ajaz. 14 TODA ESPLÉNDIDA: O toda esplendor; o en toda su belleza, otros traductores. || PENETRA:

o está en el interior del palacio, como otros prefieren. Algs. corrigen H: «perlas y tejidos de oro...» AK l INSTRUMENTOS DE TONOS ALTOS: cf. 1 Cr 15,20. Otros prefieren entender: «Según «Las ^ ^ Vírgenes...», determinada melodía conocida. Para otros es término musical que designa la voz de soprano, e. d., atiplada, virginal. Zolli prp. 1. 'Alcmet, ciudad de Benjamín, donde había una escuela de cantores. Cf. Sal 9 aE-Mut íabbe'n.

5 Río: el de las bendiciones divinas, más bien que un río real. 6 A LOS APUNTES DE LA AURORA : cuando el enemigo, contando con el cansancio y sueño de los

defensores, acostumbra asaltar las ciudades (cf. 2 Re 19,35). 1 0 LAS GUERRAS: aludiendo, se cree, a la derrota de Senaquerib ante Jerusalé**.

682 SALMOS 46x—47 15

S A L M O 46„

TRIUNFO DE D I O S SOBRE LAS GENTES

1 Al director de música. De los hijos de Qóraj. Salmo.

í ¡Oh pueblos todos, batid las palmas, | aclamad a Dios con voz de júbilo! 3 Porque Yahveh excelso es terrible, | rey magno sobre toda la tierra. 4 Sojuzga a nuestro yugo a los pueblos | y bajo nuestros pies a las naciones. 5 El [mismo] nos escoge nuestra herencia, | de Jacob el orgullo, a quien El ama. (Sélah.) * o Sube Dios en medio de aclamaciones, | Yahveh al clangor de corneta. * 7 Cantad a Dios loas, cantad. | Cantad a nuestro rey loas, cantad. 8 Pues Dios es el rey de toda la tierra, | cantad[le] sabia canción. 9 Está reinando Dios sobre las naciones, I se halla sentado Dios en su santo t rono. 10 Los príncipes de los pueblos están congregados I con " el pueblo del Dios de Abraham; pues a Dios pertenecen los proceres de la tierra, | El es muy ensalzado. *

S A L M O 4748

A LA LIBERACIÓN DE JERUSALÉN

1 Canción. Salmo de los hijos de Qóraj. 2 Grande es Yahveh y laudable en extremo | en la ciudad de nuestro Dios *. Su monte san to ,* 3 elevación hermosa, | es de ' toda la tierra la alegría; Monte Sión, los confines del norte, I del gran Rey capital. * 4 Dios en sus palacios I se ha dado a conocer como baluarte. 5 Pues, mirad, congregáronse los reyes, | irrumpieron a una .* 6 Viéronla apenas y asombráronse, | se aterraron, huyeron. 7 Allí sobrecogiólos un temblor, | dolor como de parturienta; 8 como" cuando el viento del este I quiebra los navios de Tarsis. * 9 Conforme oímos, así hémoslo visto | en la ciudad del Dios de los ejércitos, en la ciudad de nuestro Dios ; | consolídela Dios para siempre. 1 0 Tu compasión, ¡oh Dios!, consideramos | en medio de tu templo. 11 Como tu nombre, ¡oh Dios!, así tu loa I llega hasta los extremos de la tierra. De justicia llena tu diestra se halla. | 12 Gócese la montaña de Sión, jubilen las ciudades de Judá 1 a causa de tus juicios. 13 Recorred a Sión y rodeadla, | enumerad sus torres; 1 4considerad sus muros', I recorred sus palacios, para que lo podáis contar a la generación futura. | 15 Porque tal es Yahveh °, nuestro Dios para siempre jamás. | El nos ha de guiar hasta la muerte '.

J C 5 Nos ESCOGE NUESTRA HERENCIA: parece referirse a la conquista de Canaán, primer acto ^ " " con que manifestó Dios su universal dominio. Otros interpretan^: «eligió de heredad nuestro país» (Bibl. Tub.), o modifican H (cf. 65): «eligió para nosotros 511 propiedad» (Bibl. Bonn)...

6 SUBE DIOS: pueden estos versos referirse a la subida procesional al templo y al triunfo ideal, cuando venga Dios a establecer su reinado sobre la tierra.

1 0 PROCERES: O príncipes, lit. «escudos» (cf. Os 4,18).

A 7 2 E N LA CIUDAD DE N. DIOS: «debido a su ciudad nuestro Dios» (Bibl. Bonn). * * 3 ELEVACIÓN HERMOSA: con sus 800 pies sobre el nivel del mar. II Los CONFINES DEL NORTE: o remate boreal, expresión simbólica para indicar misterioso paraje alejado del trato de los hombres y celestial morada (cf. Is 14,13). Con ello alúdese a la creencia en una montaña santa situada al norte, una especie de poético Olimpo, y quiere decir que monte Sión es la verdadera montaña santa, el verdadero Olimpo. II EL CRAN REY: e. d., Yahveh.

3 IRRUMPIERON: aludiendo a los asirios frente a los muros de Jerusalén. 8 Los NAVÍOS DE TARSIS: e. d., las grandes naves que hacían las largas travesías hasta Tartes-

sos, en la casta andaluza, ytejanos países transmarinos, sensibles, no obstante su magnitud, a la furia de] viento del este.

SALMOS 4 8 * — 4 9 " 683

S A L M O 48„

LA PROSPERIDAD DEL MALO

1 Al director de música. Salmo de los hijos de Qóraj.

2 Oíd esto los pueblos todos ; | escuchad, moradores todos del mundo , 3 tanto plebeyos como magnates, I a un tiempo rico y pobre. 4 Proferirá mi boca sabiduría | y la meditación de mi mente será sensatez pura. 5 Inclinaré mi oído a la parábola, | expondré al son de cítara mi enigma. 6 ¿Por qué habré de temer en días de desgracia, | cuando la iniquidad de mis acechadores me rodea, 7 los que confían en su fortuna | y se glorían de lo copioso de su riqueza? 8 Nadie puede por precio redimir al hermano • | ni a Dios satisfacer por él rescate: 9 pues es sobrado cara la redención de su" alma para que exista por siglos; * 10 para que viva por siempre"! y no vea la fosa. 11 Pues verá que fallecen los sabios, | que a una el necio y el estúpido perecen y dejan para otros sus riquezas. " Las ° tumbas son sus casas para siempre, I sus moradas por edades sucesivas, aun cuando a sus países impusieron sus nombres. 13 Que el hombre en [su] opulencia no perdura; | se asemeja a las bestias, que perecen. 14 Ta l es el derrotero de quienes neciamente se confían | v de quienes tras ellos compláccnse en sus máximas. (Sélah.) * 15 Son dest inados" al seo! cual rebaño; la muerte los pastoreará, I y los justos dominarán en ellos a la mañana, y su figura el seol habrá de consumir, | lejos de la mansión excelsa a él preparada. * 16 Pero Dios rescatará mi alma del poder del seol, I por cuanto habrá El de recogerme. (Sélah.) * 17 N o penes si cualquiera se hiciere rico, | si aumentare el boato de su casa, 1* porque a su muerte no ha de llevarse nada ; I no bajará tras él su boato. 1 9 Aunque mientras vivía él se felicitaba: I «¡Te alabarán, pues te t a s t ratado bien!»; * 20 ¡rase a la generación de sus mayores; | nunca verán la luz. 2 1 Que el hombre en [su] opulencia no perdura; | se asemeja a las bestias, que perecen.

S A L M O 4950

E L C U L T O G R A T O A D I O S

1 Salmo de Asaf.

El, Elohim, Yahveh, habló y convocó a la tierra del oriente del sol hasta su ocaso. * 2 Desde Sión, dechado de hermosura, | Dios ha brillado. 5 Nues t ro Dios viene y no guarda silencio;

AQ 9 SOBRADO CARA: e. d., es inasequible, no hay en el mundo riquezas capaces de librar al * ^ hombre de la muerte. II PORQUE EXISTA POR SIGLOS: cabe interpretar también con algunos:

«y debe desistir de tal intento», y el v. p sería un paréntesis que interrumpiría la unión del 8 c. el 10, Otros entienden: «por caro que sea el precio», siempre será exiguo». H aparece en estos vv. algo alterado.

1 4 COMPLÁCENSE EN sus MÁXIMAS : o aprueban sus sentencias o actitud. Otros, «el fin de quienes se complacen en su propia suerte»; otros, «de aquellos para quienes la vida no es sino delicias»... El texto es inseguro.

1 5 A LA MAÑANA: unos creen que la expresión tiene aquí sentido distributivo; otros piensan se aluda aquí a la mañana de la resurrección, tras la noche de la muerte (en contra, cf. RB [1948] 469), o mejor, metafóricamente, a la luz de la liberación tras la oscuridad del sufrimiento. II Su FIGURA...: la interpretación del v. errp., es muy debatida. Algs. modifican ampliamente H, y como Zorell, interpretan: «mientras el justo, fallecido, es tomado por Dios, el rico impío estará lejos de la morada excelsa a él preparada (junto a Dios)». Pudiera entenderse: de la alta mansión (o mansiones) que se había edificado. Otros (así L. Ps.); «es el seol su casa».

16 RECOGERME: O recibirme en sus mansiones. 1 9 SE FELICITABA: cf. Le 12,19, para el rico confiado en sí mismo. || T E ALABARÁN: este cambiar

de persona, tan violento para nuestros gustos, es frecuente en poesía hebrea como adorno retórico.

AQ t EL, ELOHIM, YAHVEH: tres nombres de la Divinidad, que la presentan—escribe Cohn-*-* en tres aspectos: la Omnipotencia, el Juicio, la Gracia. Cf. Jos 22,22.

6 8 4 SALMOS 494—50 1 S

un fuego que devora le precede, | y en torno de él rebrama la tormenta. 4 A los cielos convoca desde lo alto | y a la tierra por juzgar a su pueblo: * 3 «Reun idme a mis santos, | que han sellado mi pacto mediante sacrificio». 6 Y pregonan a los ciclos su justicia; | por cuanto es juez Dios mismo. (Sélah.) 7 «Óyeme, pueblo mío, y hablaré ; | ¡oh Israel!, y depondré en tu contra ; Dios, tu Dios yo soy. 8 N o por tus sacrificios te reprendo; | y ante mí siempre están tus holocaustos. 9 N o tomaré becerro de tu casa; | de tus apriscos, machos cabríos; 10 pues mía es loda fiera selvática, I las bestias en los montes ganaderos .* 11 Conozco todas las aves de los cielos ", | y lo que en el agro bulle me es notor io . * 12 Si hambre tuviera, no te lo diría, [ porque mío es el orbe y cuanto lo hinche. 13 ¿Carne de toros por ventura como | o sangre de chivos bebo? 14 Ofrece a Dios ofrenda de alabanza | y cumple al Altísimo tus votos. 15 E invócame en el día de la angustia; I yo he de librarte y tú me darás gloria. 16 Empero, dice Dios al impío: «¿Qué tienes tú que recitar mis preceptos | y tomar en tu boca mi alianza, 17 cuando has odiado tú la disciplina ¡ y echado a tus espaldas mis palabras?» 1 8 Si a un ladrón viste, corriste en su compaña | y con los adúlteros fue tu parte. * 19 La boca abriste para lo malo, | y tu lengua urdió engaño. 2 0 Sentándote, contra tu hermano hablabas, | deshonrabas al hijo de tu madre. 2 1 Estas cosas hiciste, ¿y he de guardar silencio? | ¿Has pensado que yo a ti me parezco? Te argüiré y pondrélo " ante tus ojos. * 2 2 Entended esto bien los que a Dios olvidáis, | no sea que os desgarre y no haya quien [os] salve. 2 3 Quien sacrificio de alabanza ofrece, hónrame: | y al que recta vía sigue le mostraré la salvación divina. *

S A L M O 50„,

¡ M I S E R E R E M E I . . . I

1 Al director de música. Salmo de David* 2 cuando el profeta Natán vino a él después de haberse éste llegado a Betsabee.

3 Tenme piedad, ¡oh Dios!, conforme a tu clemencia; | según la multitud de tus ternuras borra mis transgresiones. 4 Lávame cabalmente de mi culpa | y de mi pecado purifícame. 5 Pues mis crímenes reconozco | y mi pecado está siempre ante mí. 6 Contra ti no más que pecar hice, | y lo malo a tus ojos cometí ; * de suerte que quedes justificado cuando sentencies • | y aparezcas sin tacha cuando 7 Mira que en culpa nací | y en pecado concibióme mi madre. [juzgues. 8 Mira que amas la verdad en lo íntimo, i y en secreto sabiduría enséñasme. n Rocíame con hisopo y seré limpio, | lávame y quedaré más blanco que la nieve. * 10 Haz que perciba b el gozo y la alegría, | se alborocen los huesos que redujiste a pol-1 ' De mis pecados tu semblante oculta | y mis iniquidades todas borra. [vo. * 11 Crea en mí, ¡oh Dios!, un limpio corazón, | y un espíritu firme en mi interior renueva. 13 N o me eches de tu presencia | ni retires de mí tu santo espíritu.

4 A LOS CIELOS CONVOCA... Y A LA TIERRA: como asesores del juicio divino; idea grandiosa, mediante la cual pretende dar a entender que la naturaleza cumple mejor que el hombre.

10 MONTES GANADEROS: O de ganado. Otros prefieren corregir montes de Dios; otros, «las mil bestias de mis montes» (L. Ps.). Otros interpretan: «en un millar de montañas» o «sobre montañas donde pastan millares de cabezas de ganado» (Cohn).

11 Lo QUE EN EL AGUO BULLE: e. d., los animales del campo. II M E ES NOTORIO: O bien, tengo a mano, me pertenece.

1 8 FUE TU PARTE: e. d., participaste en su maldad, como su cómplice. 2 x PONDRÉLO : o pondré la causa. Algunos lo ponen entre 7 b y c. 2 5 RECTA VÍA SIGUE : o procede rectamente. Otros corrigen H.

K(\ J Es el cuarto de los salmos penitenciales, sobre cuyas circunstancias de composición nos v v ilustra i Sam 12.

6 CONTRA TI NO MÁS QUE PECAR HICE: así traducimos con Zolli. 9 HISOPO: para el arbusto empleado en las aspersiones rituales, véase Lev 14,4.6; Ex 12,22;

Núm to,l8. m PERCIBA EL GOZO: e. d., la palabra de perdón. I! REDUJISTE A POLVO: hipérbole para decir;

«abatiste física y moralmente».

SALMOS 5 0 14—52 i 685

14 D e tu salvación tórname la alegría | y sosténme con generoso espíritu, 15 Enseñaré tus vías a los transgresores, I y los pecadores a ti volverán. 16 De la culpa de sangre líbrame, ¡oh Dios, Dior, de mi salvación!, I y colmará de loas mi lengua tu justicia. * ' 7 Señor, abre mis labios I y anunciará mi boca tu alabanza. 1» Porque en sacrificio no te complaces, | y si diera holocausto, no aceptarías. 19 De Dios los sacrificios son espíritu contri to; | un corazón contrito y humillado, ¡oh Dios! ' ' . no lo desprecias. * 20 Favorece a Sión en tu bondad, ¡ de Jerusalén reedifica los muros . 2 1 Aceptarás entonces sacrificios legítimos, holocaustos y ofrendas; ¡ ofrecerán entonces sobre tu altar novillos.

SALMO 515>

L E N G U A P É R F I D A

I Al director de coro. *Maskil' de David, 2 cuando llegó el edomita Doeg y dio aviso a Saúl diciéndole: z.David ha ido a casa de Ajimélek.*

3 ¿Por qué te glorías del mal, | poderoso inclemente *? Continuamente * ! 4 destrucción proyectas; es tu lengua cual navaja afilada, I ¡oh artífice de engaño!* 5 El mal al bien prefieres; | la falsedad, a proferir justicia. (Sélah.) * 6 Amas toda palabra devorante, | lengua engañosa. 7 También Dios te destruirá por siempre, | 1c quitará y arrancará de tienda, y te erradicará del país de los vivos. (SiHuh.) * 8 Los justos lo verán, cobrarán miedo, | y reiránse de él: g «Ved al hombre que no consideraba I a Dios por fortín suyo ; mas en su gran fortuna confiaba, | abroquelábase en su riqueza "». 10 Mas yo cual verde olivo soy | en la casa de ,Dios ; confío del Señor en la clemencia | para siempre jamás. I I Siempre te loaré, porque has obrado, y he de pregonar tu nombre, porque es bueno 1 delante de tus santos. *

SALMO 52,,

CORRECCIÓN -GENKKAI. Y SU CASTIGO

' Al director de música. Según «MajalaU: °Masl?-il' de David.* 2 D i j o en su corazón el depravado; ! «No hay Dios». Corrompidos están, obran perversamente; I no existe quien bien' haga. 3 Dios desde el cielo observa ] a los hijps del hombre, para ver si hay un cuerdo, I quien a Dios busque. 4 Erró cada uno de ellos; estragáronse a u n a ; I no existe quien bien haga, ni siquiera uno. 5 ¿No lo comprenderán los malhechores, I que comen a mi pueblo cual pan cómese I y a Dios no invocan?

16 CULPA DE SANGRE: parece aludir a la muerte de Unas (2 Sam II.6-17; 12,9). '» DE DIOS LOS SACRIFICIOS: e. d., gratos a Dios (así Joüon); L. Ps. (cf. Kit) corrige mi sacri

ficio, ¡oh Dios!

C 1 ' PODEROSO INCLEMENTE: debe de referirse a Doeg, ministro de Saúl, que denunció a David " ' porque el sumo sacerdote Ajimélek le había hospedado en Nob y dado armas (cf. 1 Sam 21, 8 y 22,9 ss.).

*-<• NAVAJA AFILADA: alude a la delación de Doeg, que ocasionó, por orden de Saúl, el asesinato de Ajimélek y su familia. Lo mismo ocurre en v. 6: PALABRA DEVORANTF.

5 JUSTICIA: lo que es recto o justo. 7 D E TIENDA: e. d., de casa, de tu casa; o quizá del tabernáculo divino. 11 HAS OBRADO: O lo has hecho; cf. Sal 2122.32. II SANTOS: los israelitas leales a Dios <cf. 4,4»

ó a veces todo el pueblo israelita (cf. 4950,5)'

C O ' El salmo aparece como una nueva versión del I3i4-— SEGÚN MAJALAT: tal vez abreviación ^ ^ de Majalat ieannot, del salmo 87ss-

686 SALMOS 52 •—54 "

6 Temblaron de pavor donde no había por qué temblar, | pues esparció los huesos Dios de quien te asediaba, quedaron confundidos *, pues Dios los desechó. 7 ¡Quién diera que viniese de Sión la salud de Israel! | Cuando Dios trueque la suerte de exultará Jacob, se alegrará Israel. [su pueblo,

S A L M O 58S1

P E T I C I Ó N D E S O C O R R O

1 Al director de coro, con música de cuerda. 'Maskil' de David; * cuando llegaron ¡os zifeos y anunciaroyi a Saúl: «¡David se halla escondido entre nosotros!),*

3 Sálvame, ¡oh Dios!, por tu nombre | y con tu poderío aboga por mi causa. * ••Escucha, ¡oh Dios!, mi plegaria, | da oído a las palabras de mi boca. 5 Pues se han alzado contra mi soberbios • | y gentes violentas han atentado a mi vida, sin que presente a Dios hayan tenido. (Sélah.) 6 Mirad, Dios es mi auxiliador; | el Señor el sostén es de mi a lma.* 7 Vuelveb el mal hacia mis adversarios, | en tu fidelidad destruyelos. * 8 Te ofreceré espontáneo sacrificio, | celebraré tu nombre, Yahveh, por cuanto es 9 Porque de toda angustia me ha librado I [bueno. y en mis enemigos se han fijado gozosos mis ojos. *

S A L M O S4sa

PLEGARIA CONTRA ENEMIGOS FRANCOS O ENCUBIERTOS

1 Al director de coro, ron música de cuerda. *MaskW de David.

2 Escucha, ¡oh Dios!, mi plegaria I y no a mi ruego te encubras. 3 Atiéndeme y dame respuesta; I en mi queja me agito y turbóme 4 a la voz del enemigo, I a causa de la vejación del malvado. Pues acumulan contra mí desgracias | y con ira persíguenme. 5 Mi corazón en mi interior retuércese, | y pavores mortales me asaltan. 6 Temor y temblor me invaden I y cúbreme el horror. 7 Y digo: «¡Quién tuviera alas cual la paloma! | ¡Volaría y descansaría yo! 8 H e aquí que yo errante iría lejos, [ en el desierto moraría. (Sélah.) 9 Me apresuraría a buscar un refugio ] del turbión y tormenta. 10 Confunde, Señor, divide sus lenguas, | pues he visto violencia y discordia en la ciu-11 D e día y noche rondan sobre los muros de ella, | [dad. * y en su interior existen iniquidad y opresión. 12Dentro de ella hay insidias, | y nunca sus plazas dejan vejación y engaño.* 13 Si a enemigo me agraviase, | podría tolerarlo; si * contra mí se alzara quien me odia, ! me ocultaría de él. * i+¡Mas [fuiste] tú mi igual, I mi compañero y mi ínt imo; 15 cuando dulce consorcio a una teníamos, [ en la casa de Dios entre el gentío desfilábamos. * 1* ¡Venga'' sobre ellos la muerte! ¡Bajen vivos al seol\, | pues la maldad anida en su morada , en medio de ellos.

C O 2 Cf. i Sam23,rg ss.: 26,1. **" 3 POR TU NOMBRE: e. d., por tu conocido poder. || ABOGA POR MI CAUSA: O hazme justicia, dame la razón.

6 EL SOSTÉN' ES DE MI ALMA : o el que sostiene mi vida. 7 EN TU FIDELIDAD : o sea, fiel a la promesa de asistir a los tuyos. 9 SE HAN FIJADO GOZOSOS: e. d., porque han contemplado su derrota.

e l 'o DIVIDE SUS LENGUAS: e. d.( haz no se entiendan (cf. Gen 11,6-9). II VIOLENCIA Y DISCOR-^ ^ DÍA: algs. refieren estos versos a la rebeldía de Absalón.

3 2 INSIDIAS: o también ¡«estragos, crímenes». 1 3 Si ENEMIGO: estos versos ligan mal con los siguientes. Aquí y en 21 ss. se alude a un solo

individuo, mientras que en el resto del salmo trátase de una multitud. 15 DESFILÁBAMOS: parece aludirse a las peregrinaciones al templo. El sentido sería: estábamos

unidísimos así en ia vida privada como en la religiosa y pública. Mas suele corregirse, leyendo: iban en tumulto o se irán, etc.

SALMOS 54 l f—551 4 687

17 Cuanto a mí, clamaré a Dios, | y Ynlivch me salvará. 18 Por la tarde, mañana y mediodía | nic quejaré y gemiré, . ^ y escuchará" El mi voz. [ tranos. 19 Redimirá" en paz mi alma, de [todo] Hinque 11 mí, | pues muchos me son con-20 Dios me oirá y humillarálos | el que reino ° do antiguo (Sélah), ya que no tienen cambio | ni temen a Dios. * [su alianza. 21 [Cada uno] extiende su mano contra aquellos que en paz con él estaban, I ha violaro 2 2 Más suaves que manteca ' son los dichos de su boca, | pero su corazón es pura gucira. Sus palabras más blandas son que aceite, | pero son aguzadas espadas: 2 3 «Sobre Yahveh descarga tu cuidado | y El te sustentará; jamás permitirá que zozobre el que es justo». 24 Mas tú, ¡oh Dios!, harásles descender | al pozo de la fosa; los hombres sanguinarios y dolosos | no llegarán a promediar sus días; yo, en cambio, espero en ti.

S A L M O 55SB

CONFIANZA DEL OPRIMIDO EN D I O S

I Para el director de música, Al modo de *Muda paloma de las lejanías (T)n. 'Miktatn de David cuando los filisteos teníanle cogido [como preso] en Gat*

2 T e n m e piedad, ¡oh Dios!, pues el hombre me acecha, | todo el tiempo me oprime combatiendo. 3 Me acechan mis rivales todo el t iempo, | pues muchos me combaten, ¡oh Altísimo! 4 El día en que [algo] tema, en l¡ confuiré.* | 5 En Dios, cuya promesa yo celebro, en Dios confio, no he de temer; \ ¿qué puede hacerme el mortal? 6 Todo el día deforman mis palabras, I en contra mía son todas sus trazas. * 7 Reúnense, se ponen en acecho, \ espían mis pisadas, como esperando atraparme. * ¡ 8 Por su iniquidad, ¿habrá escape para ellos? Abate, ¡oh Dios!, a los pueblos con ira. * 9 Tú anotaste mi vida de fugitivo, I tienes puestas * mis lágrimas en tu odre; I ¿no se hallan consignadas en tu libro? * 1° Entonces se han de volver atrás mis enemigos ¡ el día en que [te] invocare; sé bien esto: que Dios está por mí. II En Dios, cuya b palabra yo celebro, 12 en Dios confío; no he de temer; \ ¿qué puede hacerme el mortal? 13 ¡Oh Dios!, oblíganme los votos que te hice, | te cumpliré sacrificios de gracias, 14 Por cuanto tú libraste mi vida de la muerde, | y mis pies de caída para que yo camine en presencia de Dios en la luz de los vivientes. *

19 D E ATAQUE A MÍ: o quizá «por que nadie se acerque» (cf. ST). Otros corrigen H: de quienes me persiguen.

2 0 ÉL QUE REINA: lit. el que está sentado [en un trono], el entronizado [como juez eterno]. 1| No TIENEN CAMBIO: O enmienda, e. d., no se convierten.

2 1 AQUELLOS QUE EN PAZ CON ÉL ESTABAN: e. d., sus amigos más íntimos o aliados. El salmista se refiere de nuevo a sus amigos traidores.

C E 1 CUANDO LOS FILISTEOS. . . : cf. 1 Sam 21,1-15. \JO 4 Algs. corrigen H: «Desde que apunta (por: el Altísimo) el día temo; mas en ti confio».

6 DEFORMAN MIS PALABRAS: para enfurecer a Saúl contra David. Otros, «perturban mis asuntos», «cada día hacen más triste mi condición»...

7 ATRAPARME : lit. sorprender mi vida o mi persona. 8 HABRÁ ESCAPE PARA ELLOS: no escaparán del juicio y castigo divinos. Versión dudosa. Otros

prefieren corregir: «paga su iniquidad», o traducir «recházales»... 9 Mi VIDA DE FUGITIVO... Nótese la homonimia nodí... be-nndeka. Tú anotaste o contaste las

emigraciones de mi vida errante, o mis vicisitudes o inquietudes (1. neduday). \\ ODRE: como guardan en éste los licores, así guarda Yahveh las lágrimas de las justos.

1 4 LA LUZ DE LOS VIVIENTES: e. d., la vida presente, libre del peligro de la muerte.

W56 SALMOS 56 ' — 5 ? 10

S A L M O 585I

CONFIADA, SÚPLICA D E A U X I L I O

1 Ai director de. coro. [Al modo de] «Yo pierd-asi,. "Miktam' de David cuando huyó de Saúl a la caverna.»

2 Apiádate de mi, [oh Dios!, apiádate; ! en ti se refugia el alma mia, y a la sombra de tus alas me refugio j hasta que haya pasado la devastación. * -' Yo clamo a Dios Altísimo, | a Dios que por mí lleva a efecto. * 4 Envíe desde el cielo a salvarme | cuando escarnece quien me acosa (Sélah) \ | envíe Dios su gracia y lealtad. x 5 He de dormir en medio de leones rabiosos; de hombres cuyos dientes son lanzas y saetas, ! y su lengua una afilada espada. 6 Muéstrate excelso, ¡oh Dios!, sobre los cielos; sobre toda ¡a tierra [aparezca] tu gloria. i Tendieron-una red para mis pasos, | deprimieron"» mi alma; 'delante me cavaron una hoya, i ¡caigan en su interior! (Sélah.)

. 8 Firme está, ¡oh Dios!, mi corazón; | mi corazón bien firme; quiero cantar y entonaré alabanzas. | 9 Alma mía, despierta; despertad, cítara y arpa; | despertaré a la aurora. * i" Te alabaré en los pueblos, ¡oh Señor!; | te entonaré loanzas por entre las naciones. 11 Pues grande hasta los cielos es tu gracia I y hasta las nubes tu lealtad [alcanza]. 12 Muéstrate excelso, ¡oh Dios!, sobre los cielos. | sobre la tierra toda [aparezca] tu gloria.

S A L M O 57S8

L A Ú N I C A J U S T I C I A

1 Al director de música. Al modo de «.\'<> pierdas*. •Miktam' de David. 2 ¿De veras, jueces, pronunciáis justicia? | ¿Juzgáis con equidad, oh hijos de los hombres? * 3 No , que en el corazón * urdís iniquidades; I en la tierra injusticias preparan" vuestras manos. * Los impios desde el seno torciéronse; | erraron desde el vientre los que dicen mentira. 5 Poseen un veneno cual el de la serpiente, | al modo de áspid sordo, que se tapa el oído 6 para no oir la voz de los encantadores, | del que ejerce perito las artes fascinantes. 7 ¡Oh Dios!, rompe sus dientes en su boca; i quiebra, Yahveh, las muelas a los [concilios. 8 Disípense cual agua que se va; I si lanzan sus saetas, queden despuntadas. * ' Sean como limaco, que se deshace andando ; | abor tón de mujer que el sol no ha 1° Antes que sentir puedan vuestras ollas las zarzas, I [visto °. * verdes todavía, extírpelos ardor de torbellino. *

C £ ! No PIERDAS: O destruyas, que se repite en los dos próximos salmos y en el 75. Parece ser " " el título de un canto de que hay huella o eco en Is 55,8. 11 LA CAVERNA-, e. d., la cueva de AduHam (cf. 1 Sam 22,1-5) o la de Engaddi (1 Sam 24).

2 LA DEVASTACIÓN: el verbo pasan sugiere la idea de una tormenta asoíadora. 3 LLEVA A EFECTO en beneficio mío lo que decide El realizar: pero el objeto no está en H es

pecificado. & DESPERTARÉ A LA AURORA: madrugaré tanto, que me adelantaré a la aurora para loar a Dios.

C"7 z JUECES: magnates, poderosos, dirigentes, representantes de Dios que abusan de su auto-" * ridad. Lit. «dioses> (cf Sal 8iS2,l).

8 Sr LANZAN sus SAETAS: algs. interpretan «seqúense como hierba en el camino». * COMO LIMACO: alude a la creencia popular de que la baba que el limaco (o el caracol) dej«

al marchar es la disolución de su substancia. ! 0 ANTES QUE SENTIR PUEDAN: parece referirse al súbito castigo de los malos al decir que los

arrebate un viento violento antes, que la olla sienta el calor de las zarzas verdes encendidas. El texto de H, probablemente viciado, se interpreta muy diversamente: así, R. Tournay («Rev. Bibl.», 1956 traduce: «Antes que ellos no broten en espinas cual la zarza: verde o quemada, que la cólera en) tempestad lo arrebate».

SALMOS Wt u — - 5 $ l 689

n Viendo el castigo, el justo alegraráse, ! sus pies ha de bañar en sangre del impío. i2 Y los hombres dirán: «Hay en verdad un premio para el justo; | ciertamente hay un Dios que hace justicias en lu tierra».

S A L M O 58 , ,

IMPRECACIÓN CONTRA ENEMIGOS PERVERSOS

' Al director de música. Sobre «No pierdas». 'Militan:' de David cuando Saúl envió senté a fin de aue vigilaran la casa para matarle.*

2 De mis enemigos líbrame, Dios mío ; | de mis agresores protégeme. 3 Líbrame de aquellos que maldad cometen, | y de hombres sanguinarios sálvame. * Pues, mira, a mi vida ponen asechanzas, | conspiran contra mí los poderosos. N o hay, Yahveh, en mí delito ni pecüdo. I' 5 Sin tener yo * culpa corren y se aprestan; despierta, acude a mi encuentro y mira ; I 6 pues tú eres Yahveh " Sebaot, el Dios de despierta a castigar a todas las naciones, | [Israel, no te compadezcas de ninguno de los criminales pérfidos. (Sélah.) 7 Tornan a la tarde, ladran como perros, \ y de la ciudad en torno dan vueltas. * 8 Mira, vomitan con su boca, | espadas" hay en sus labios [diciendo]: «¿Pues quién oye?» * ' Pero tú, Yahveh, ríeste de ellos, | haces ludibrio de todas las gentes. 1*A ti estoy atento, ¡oh fortaleza mía!", | porque tú eres", ¡oh Dios!, mi torreón. 11 El Dios de tai clemencia ' acuda en mi socorro, I Dios en mis adversarios regocije mi vista. 12 ¡Oh Dios!», mátalos, no sirvan de afrenta * a mi pueblo, | con tu poder a ellos desbarata y humilla, Señor, escudo nuestro. | 13 Pecado es de su boca el hablar de sus labios; I sean, pues, aprehendidos en su orgullo y por las maldiciones y mentiras que cuentan. * I 1 4 Consúmelos en ira, consúmelos, no más sean, y sepan que Dios en Jacob manda | hasta las mojoneras de la tierra. * 15 Tornan a la tarde, ladran como perros, \ y de la ciudad en torno dan vueltas. is Andan vagabundos buscando comida, | y si no se hartan, pónense a gruñir'. 17 Yo, en cambio, cantaré tu poderío | y aclamaré tu clemencia al alba, ODrque has sido torreón para mí | y refugio en el día de mí angustia. 1 ' Te rendiré homenaje, ¡oh fortaleza mia!; I porque tú eres, ¡oh Dios!, mi torreón, D.os de mi clemencia J. *

S A L M O 5980

DERROTA NACIONAL Y SÚPLICA DE AUXILIO

' Al director de música. Al modo de «Lirio de la ley*. "Miktam' de David para enseña*:* 2 Cuando Peleó con los de Aram-N aharáyim y los de Aram-Sobá y volvió Joab

y derrotó a los idurneos, doce mil hombres, en el valle de las Salinas.*

3 ¡Oh Dios!, nos rechazaste, nos has desbaratado; | te has encolerizado, restablécenos. • H a s hecho temblar el país, lo has agrietado; | sana sus fracturas, pues tambalea.-

C Q ' CUANDO SAÚL...: cf. 1 Sam 19,11-18. ^ ^ 7 COMO PERROS : pinta a los acusadores embusteros, enemigos suyos, como perros que vagan por las calles buscando comida.

8 VOMITAN: calumnias, injurias, etc., contra el prójimo, a quien hieren sus labios como afiladas espadas, desafiando además la justicia divina.

1 3 PECADO ES.. . : e. d-, cuanto profieren sus labios es pecado. 1 4 EN JACOB: e. d., en Israel: aquí, la nación israelita. 1 1 RENDIRÉ HOMENAJE: cantando y tocando. Unos corrigen aquí H según v. 10; otros este v. con

arreglo al 1S.

C A ! LIRIO DE LA LEV: O del testimonio (?). ** 3 2 CUANDO PELEÓ...: cf. 2 Sam 8,3-8; 10,6-19; 1 Cr 18 ss., sobre las luchas de David contra los árameos; y 1 Cr 18,13 ss., acerca de la guerra contra Edom.

690 SALMOS 59 6—61 8

5 Has impuesto a tu pueblo duras pruebas, | nos has hecho beber vino que causa vér-6 Has levantado un lábaro para quienes te temen, | [tigo. * por que pudiesen escapar del arco (Sélah);*

7 para que tus dilectos puedan ser liberados | socorre con tu diestra y respóndenos. 8 Dios en su lugar sanio ha hablado [así]: | «Exultaré, repartiré a Siquem | y de Sukkot he de medir el valle. * 9 Ga laades mío, y mío Manases, | y es Efraím de mi cabeza el yelmo; | Judá, mi cetro. * 1 0 Es M o a b el lebrillo de lavarme, | pondré yo mi calzado sobre Edom; | * sobre la Filístea gritaré victoria a». *

1 1 ¿Quien me conducirá a la plaza fuerte? | ¿Quién hasta Edom habrá de pilotarme " ? * 12 ¡Oh Dios!, ¿no serás tú, que nos has rechazado | y ya no sales, Dios, con nuestras huestes? 13 Danos ayuda contra el enemigo, | pues vano es el socorro de los hombres, 14 Con [auxilio de] Dios haremos proezas | y El ha de hollar a nuestros adversarios.

S A L M O 6 0 o

S O L E D A D D E J E R U S A L É N y A U G U R I O S AL R E Y

1 Al director de coro, con música de cuerda. De David. 2 Oye, ¡oh Dios!, mi clamor, | atiende mi plegaria. 3 Del confín de la tierra clamo a ti cuando desfallece mi corazón. Colócame en una roca para mí inaccesible, * 4 pues un refugio has sido para mí, | una torre fuerte frente al enemigo. 5 ¡Ojalá que en tu tienda more siempre! | ¡Me acogiera al amparo de tus alas! (Sélah.) s Porque tú, Dios, mis votos has o ído ; | hasme dado la herencia de quienes temen tu nombre. 7 ¡A los días del rey añade días, | sean laníos sus años cual los de varias generaciones! * 8 ¡Ante Dios reine siempre! | ¡Gracia y lealtad concédele, que puedan salvarje! 9 Así celebraré tu nombre siempre | y en todo día cumpliré mis votos.

S A L M O 6162

D i o s , LA SOLA ESPERANZA

1 Al director de música. Para Yedutún. Salmo de David* 2 En Dios sólo descansa el alma mía, | de El mi salvación viene. * 3 -Es El solo mi roca y salvación, \ mi torreón; no habré de vacilar en modo alguno. 4 ¿Hasta cuándo atacaréis a un hombre, lo abatiréis todos vosotros, | como a pared ladeada, a ruinoso tapial? 5 Sólo de su altura trazan derribarle, mentira aman ; con su boca bendicen, y en su interior maldicen. (Sélah.) 6 En Dios sólo descansa el alma mía; \ de El mi salvación viene. 7 Es El solo mi roca y salvación, | mi torreón; no habré de vacilar. 8 En Dios está mi salvación y gloria; | la roca de mi fuerza, mi refugio está en Dios. 9 Confía en El, ¡oh pueblo!, en todo t iempo, derramad ante El vuestro corazón; | Dios es nuestro refugio. (Sélah.)

5 VINO QUE CAUSA VÉRTIGO O hace perder la cabeza llama a las calamidades nacionales. 6 U N LÁBARO: refiérese a la costumbre de colocar en lugar alto una señal muy visible, adonde

en caso necesario pudieran huir o reunirse los soldados. * REPARTIRÉ A SIKEM: este y otros éxitos guerreros corresponden al tiempo de David. 9 EFRAÍM : la tribu mayor, a modo de casco o yelmo de mi cabeza. II JUDÁ : es el cetro o sede del

reino (cf. Gen 49,10). 10 MOAB EL LEBRILLO DE LAVARME: o palangana, e. d., objeto de desprecio, de uso servil. ||

PONDRÉ MI CALZADO : e. d., pisaré, en señal de posesión. 1 1 PLAZA: O ciudad fuerte. Probl. Bosra, 'la ciudadela', capital de Edom.

fifi 3 COLÓCAME : o bien, «me colocarás sobre peña sobrado alta para mí». L. Ps. y otros corrigen ^ " «sobre una roca me alzarás (c. G), me harás reposan.

7 DEL REY: habla David de sí en tercera persona.

61 1 PARA YEDUTÚN: O «según Y.»; otros, «sobre la sección de coro de Y.». 3 EN DIOS SÓXO: expresa el rey lo que sentía cuando se rebeló su hijo Absalón»

SALMOS 61 1 0 — 6 3 " 691

1 0 Son sólo vanidad los hombres bajos, | mentira los hidalgos; remontan colocados en balanza, | más leves todos que la nada. * 11 N o confiéis en la videncia, | no esperéis vanamente en la rapiña; si crece la fortuna, vuestro corazón no pongáis en ella. 1 2 Una cosa habló Dios, | dos son las que he o ído: que es de Dios el poderío * I 13 y que es tuya, ¡oh Señor!, la clemencia, pues tú a cada uno pagas con arreglo a sus actos.

SALMO 62„

SED DE DIOS

1 Salmo de David cuayido estaba en el desierto de Judá.* 2 Dios, Dios mío eres; buscóte con ansia; I de ti sed tiene mi alma, por ti anhela m í como a país árido y exhausto sin agua. [carne, 3 Así en el santuario te contemplo | por ver tu poderío y tu gloria. 4 Pues es mejor tu gracia que la vida, | te alabarán mis labios. 5 Así bendeciréte mientras viva, I elevaré mis palmas en tu nombre. 6 Cual de manteca y grasa se saciará mi alma, | y alabará mi boca con labios jubilosos; 7 cuando sobre mi lecho te recuerde, | en las vigilias yo medite en ti. 8 Pues tú has sido mi ayuda | y me huelgo a la sombra de tus alas. 9 A ti mi alma se adhiere, | me sostiene lu diestra. 10 Mas quienes buscan perderme, | irán a los profundos de la tierra. 11 Serán entregados en poder de la espada, | vendrán a ser presa de chacales. ) 2 En cambio, el rey en Dios ha de alegrarse, | cuantos juran por El se gloriarán, cuando se tape la boca de quienes hablan mentira.

S A L M O 63 a l

D I O S FRUSTRA LAS TRAMAS DEL I M P Í O

1 Al director de música. Salmo de David. 2 Escucha, ¡oh Dios!, la voz de mi gemido; | de terror de rival guarda mi vida. 3 Ocúltame de conjura de malvados; | de tumulto de autores de maldad; 4 los que su lengua afilan como espada, ¡ disparan su saeta: palabra emponzoñada ; 5 para herir en lo oculto al inocente; I de improviso le hieren, sin que [nada] t eman. 6 Firmemente proyectan obra mala, ! para las t rampas ocultar conspiran *; | quién pueda verlos preguntan. 7 Discurren iniquidades, esconden • la maldad proyectada, I y mente y corazón de cada uno es un abismo. 8 Pero a flechazos Dios los acribilla ", | de improviso resultan sus heridas. 9 La lengua de ellos les prepara ruina'; menea la cabeza todo el que los contempla. * | 10 Temen, pues, todos los hombres y proclaman la obra de Dios ¡ y su actuación comprenden. 1 1 Alegraráse el justo en el Señor, en El se acogerá | y se gloriarán todos los de corazón recto.

1 0 HOMBRES BAJOS... HIDALGOS: lit. bené Adam = hijos del hombre (humanos)..., bené ish ~ hijos de varón = proceres. || MÁS LEVES... QUE LA NADA: o que un soplo. Pudiera verterse: «son a una del género de lo inane».

12 UNA.. . DOS... HE OÍDO: modismo hebraico con que se pretende, más bien que enumerar, dar a entender la importancia de esas dos cosas.

£ 0 ' CUANDO ESTABA...: cf. 1 Sam 23-26. El v.12 menciona al rey, hablando David de si en """ tercera persona, pues el salmo se refiere a la huida del mismo con motivo de la rebeldía de Absalón (cf. 2 Sam 15,23-30).

£ 3 9 LA LENGUA DE ELLOS...: e. d., que las maldiciones que profiere gu lengua recaerán sobre »"v ' ellos. || MENEA LA CABEZA: de asombro y alegría.

692 SALMOS 64 *—6512

S A L M O 64„3

A R D I E N T E CÁNTICO DE GRACIAS P O R COPIOSA COSECHA

1 Al director de música. Salmo de David. Cántico. 2 A ti es dehula » la alabanza, | ¡oh Dios!, en Sión; y a ti los votos deben cumplirse, * 1 3 que escuchas el ruego. Todo mortal a ti viene. * | 4 Las iniquidades son sobrado pesadas para mí ; | nuestras transgresiones tú las perdonas, * 5 Feliz quien eliges y acoges; | habita en tus atrios. ¡Si nos har táramos en el bien de tu casa, | en lo santo de tu templo! * Por estupendos modos en justicia nos oyes, | ¡oh Dios!, salvador nues t ro ,

' esperanza de todos los confines de la tierra | y de mares lejanos; * 7 que por su virtud afirma las montañas | ceñido de potencia; 8 que aplacas el bramar de los mares, | el bramar de sus ondas I y de los pueblos el tumulto. ' T e m e n , pues, los que habi tan los últimos confines | delante tus prodigios; llenas de gozo la extremidad de Oriente y Occidente. * 10 Visitaste la tierra y la abrevaste, | copiosamente la has enriquecido; con arroyo divino henchido de agua " I les preparaste grano, I que así la preparaste. * 11 Sus surcos inundando, j allanando sus glebas, con lluvias la ablandaste, | bendijiste sus gérmenes. 12 Coronaste la añada' con tu benevolencia, I y grosura rezuman las huellas de tu 13 Gotean del desierto los pastos I y de alegría cíñense los tesos. [paso.* 1 4Vístense de rebaños las campiñas | y las llanadas cúbrense de grano; dan gritos de alborozo, también cantan.

~ ' S A L M O 6S„,

H I M N O DE ACCIÓN D E GRACIAS .

1 Al director de música. Canción. Salmo.

Vitoread a Dios todas las t ierras; | 2 cantando celebrad la gloria de su nombre. I Tributadle gloriosa " alabanza. 3 Decid a Dios ; ¡Cuan estupendas son las obras tuyas! | Por la magnitud de tu poder se rinden ante ti tus enemigos. 4 Todas las tierras adórente, | y a ti celebren, canten tu nombre. (Sélah.) 5 Venid y contemplad de Dios las obras ; | grande es en su actuación sobre los hombres. 6 En tierra seca convirtió la mar, | atravesaron por el río a pie; I ¡bien será, pues, en El regocijarnos! * 7 Con su poder domina eternamente, | sus ojos a las gentes atalayan; | no se levanten [puesl los sediciosos. (Sélah.) ' Bendecid, ¡oh naciones!, al Dios nuestro | y pregonad la fama de su laude; g es quien mantuvo en vida a nuestra alma | e impidió vacilara nuestro pie. 10 Pues, ¡oh Dios!, nos probaste, | acrisolaste cual plata se acrisola. 11 Nos metiste en el cepo; | echaste grave carga a nuestros lomos; 12 hiciste que los hombres cabalgaran por cima de nuestras testas, | por el fuego y el agua atravesamos, mas luego nos sacaste a refrigerio b. *

fLA 2 EN SIÓN: donde está el arca de Dios. " ^ 3 Otros conforme a H actual: «¡Oh tú. que escuchas la plegaria, a ti viene toda carne!»

4 LAS INIQUIDADES SON SOBRADO PESADAS PARA MÍ: e. d., me agobian, me vencen. Kit anota "frt. 1. c. G nos vencen». Otros prpn. 1. (cf. L. Ps.): «Por las iníquíd.ft, y trsp. aquí eí fin del v.3.

6 POR ESTUPENDOS MODOS: O maravillosamente. || TODOS LOS CONFINES: nótese este tono universalista.

9 LLENAS DE GOZO: Zoíli prefiere sometes, con el árabe. 10 ARROYO DIVINO: e. d., la Uuviaí contenida para los antiguos en depósitos celestiales. |¡ Así

LA PREPARASTE: e. d., a la tierra, fecundándola con la lluvia abundante. Pudiera entenderse H: «que así lo dispusiste»; pero nos parece menos seguro.

1 2 D E TU PASO: lit. las h. del carro de nubes de Dios, la órbita divina. £ C 6 EN TIERRA SECA: alude al paso del mar Rojo y del Jordán (cf. E*x 14,15 y Jos 3,5-17). \í\l 12 p O R CIMA DE NUESTRAS TESTAS: sabida es la costumbre que los reyes orientales tenían de pasar sus carros por cima de las caberas de los vencido^

SALMOS 651S—67 B 693

13 Con holocaustos entraré en tu casa, | te cumpliré mis votos, 14 que se abrieron mis labios | y en mi apretura profiriólos mi boca. , s Te ofreceré holocaustos de cebadas ovejas, | en unión de fragancia de carneros le" sacrificaré reses vacunas y chivos. (Sélah.) 16 Cuantos a Dios teméis, venid, escuchad, y contaré | lo que ha hecho a mi favor. 17 Hacia El gritó mi boca | y fue por mi lengua ensalzado. 18 Si yo en mi corazón maldad hubiera visto, | no escuchara el Señor ;* 1 9 pero Dios ha escuchado, | ha atendido la voz de mi plegaria. 2 0 Bendito sea Dios, que no ha querido rechazar mi súplica ¡ ni retirar su gracia de conmigo.

S A L M O G6„r

L O A U N I V E R S A L A D I O S

1 Al director de música. Para instrumrnlos de cuerda. Salmo. Canción. 2 Dios nos sea propicio y nos bendiga; | su rostro haga lucir sobre nosotros (Sélah) ; * 3 a fin de que en la tierra conozcan tu * camino, | tu • salvación en todas las naciones. 4 ¡Oh Dios, alábente los pueblos, | alábenle los pueblos, todos ellosl 5 Alégrense y exulten las naciones, | porque con equidad riges los pueblos y a las gentes gobiernas en la tierra. (Sélah.) 6 ¡Oh Dios, alábente los pueblos, | alábenle los pueblos, todos ellos! 7 H a rendido la tierra su producto, | Dios nos ha bendecido, el Señor nuestro. 8 Dios nos bendiga | y témanle todos los confines de la tierra.

S A L M O 67 8 8

M A R C H A T R I U N F A L D E D I O S D E S D E E G I P T O A S I Ó N

1 Al director de música. Salmo de David. Cántico. 2 Alzase Dios, sus enemigos se dispersan I y huyen de su presencia quienes le odian. * 3 Cual se disipa el humo por completo, [ como la cera se derrite al fuego, en presencia de Dios perecen los malvados. * 4 Mas los justos se alegran, exultan ante Dios | y regocijanse con alegría. 5 Cantad a Dios, su nombre celebrad; | al que cabalga en las nubes terraplenad la ruta, del cual Yah es el nombre, y exultad a su vista: * 6 Padre de los huérfanos y tutor de las viudas | es Dios en su morada sacrosanta. * 7 Dios, que a los desvalidos en casa hace habitar, | saca a prosperidad a los cautivos; sólo los rebeldes habitan región árida. 8 Cuando saliste, ¡oh Dios!, al frente de tu pueblo, I cuando por el desierto discurrías (Sélah.), * 9 la tierra retembló, | los cielos además ante Dios destilaron; tembló * el propio Sinaí a la presencia de Dios, I el Dios de Israel.

18 Sí YO... HUBIERA VISTO: así lit.; e. d., si hubiera yo tenido aviesa intención...

^ ^ 2 DIOS. . . : son palabras de la bendición sacerdotal al pueblo (cf. Núm 6,22-27).

£ 7 2 ALZASE...: otros traducen este y los verbos siguientes como optativos: Álcese... ** * 3 POR COMPLETO: lit. disipar se disipa. Otros corrigen H c. T y verss. serán disipados. II PERECEN : o también «perezcan».

3 EN LAS NUBES: así (mejor que «por los páramos, sobre los cielos...») parece ha de entenderse con textos ugaríticos paralelos, donde la expresión se refiere al dios de la tempestad, Baal. || T E RRAPLENAD LA RUTA: comienza David en este canto guerrero a conmemorar los beneficios hechos por Dios a su pueblo suponiendo que se lanza el Señor a la guerra y lo invita a prepararle el camino, como se hacia con los reyes al trasladarse de un punto a otro. El texto del salmo, muy estragado, ha originado divergentes interpretaciones y hácele difícil y de problemática exegesis.

6'12 Parece aluden a episodios de la salida del pueblo hebreo de Egipto en su marcha por el desierto (Ex 13,3 ss.). Los rebeldesquedaron sepultados enlos áridos arenales del mismo (Núm 14,22-38).

8 "• Enumérase una serie de beneficios divinos en la travesía' por el desierto en descripción similar a la de Jue 5,4 ss. Cf. Ex 10,16-19.

6M SALMOS 67 1 0 J Í

1" U n a lluvia copiosa derramaste, ¡oh Dios!, sobre tu heredad, | la cual, desfallecida, tú reanimaste. * 11 Tu grey se asentó en ella, | que preparaste, ¡oh Dios!, en tu bondad al pobre. 12 El Señor da la orden; | las albriciadoras son hueste copiosa: * •3 «Los reyes que mandaban los ejércitos huyen, huyen, | y [hasta] el ama de casa distribuye el botín. * 1 4 Mientras descansáis entre los apriscos, las alas de la paloma recúbrense de plata [ y sus plumas con reverberos de oro. 15 Al dispersar por ella a los monarcas el que es omnipotente, I nieva en el Salmón».

1* Es montaña eminente de Basan la montaña , I es montaña de crestas de Basan la 17 ¿Por qué miráis celosos, ¡oh montes como picos!, | [montaña. la montaña que Dios quiso para su asiento? ¡Ciertamente Yahveh la habitará por siempre! * 18 Los carros de Elohim son por miríadas, millares de altos seres; | el Señor llégase delb Sinaí al santuario. * l ' Has subido a la altura, has llevado cautivos; | has recibido dones entre los hombres, hasta de los rebeldes a que allí Yah Dios more. *

20 ¡Bendito el Señor sea cada día!, | Dios, salud nuestra, lleva nuestras cargas. (Sélah.) 21 Un Dios de salvación es el Dios nuestro; | y Yahveh, el Señor, tiene los escapes [posibles] de la muerte. 22 Dios , de sus enemigos la cabeza ciertamente quebranta, | la testa cabelluda de quien pasea ufano con sus crímenes. 23 El Señor dijo: «De Basan haré vuelvan, | haré vuelvan de los fondos de la mar ; 2 4 por que en sangre tu pie bañarc puedas, | que de tus enemigos tenga parte la lengua de tus perros».

25 ¡Oh Dios!, tus comitivas contémplame, | comitivas de mi Dios, mi rey, en el san-26 preceden los cantores, detrás los ministriles, | [ tuario; las doncellas en medio tañendo adufes: 2? «En Jas asambleas bendecid a Dios, | a Yahveh [los nacidos] de la fuente de Israel». 28 Allí va acaudillando Benjamín, el más chico, | los príncipes de Judá con sus escua-de Zabulón y Neftalí los príncipes. [drones, 29 Despliega, ¡oh Dios!" tu poderío; | el poderío, ¡oh Dios!, que en favor nuestro has puesto en ob ra .* 30 ¡Por tu santuario en Jerusalén, | ofrézcante presentes los monarcas!* 31 Reprende a la bestia de las cañas, | a la banda de toros y novillos de pueblos; | prostérnanse " con láminas de plata; | disipa a las naciones que en guerras se complacen. * 32 Los magnates acudan desde Egipto, | extienda ' a Dios Etiopía sus manos.

10 LLUVIA COPIOSA: y liberal de Dios sobre su pueblo y heredad fue la del maná y las codornices. O bien alude a la preparación de la tierra de Canaán para Israel.

1 2 DA LA ORDEN : o pronuncia la palabra, parece que contra los monarcas que disputan a los israelitas la posesión de Canaán.

l3- l c Versos de forma poética muy oscura para nosotros. No es seguro que éstas sean palabras pronunciadas por las mujeres en sus centros, anunciando y celebrando las recientes victorias. || EL AMA DE CASA: lit. la que habita la casa, la mujer; incluso éstas participarán del copioso botín. [| MIENTRAS DESCANSÁIS: O bien: ¿ Vais a estaros reposando...?, en reproche semejante al de Jue 5,15. La PALOMA seria Israel, cuyas armaduras y armas brillaban como el oro y la plata; para otros trata-ríase del arca. [[ POR ELLA: e. d., la tierra heredad de Israel. [í NIEVA EN EL SALMÓN: parece decir este intrincado pasaje que los guerreros enemigos cayeron en tal número como los copos de nieve en las altas montañas de la Hauranitida o Bur el Basan...

17 LA MONTAÑA... SU ASIENTO: e. d., Sión, asiento del templo. 18 Los CARROS BE ELOHIM: e. d., las escuadras israelitas, portadoras del arca. ]! ALTOS SERES:

«angelí lucenti» (Zolli). ^ DONES: pinta a Dios recibiendo tributos como un conquistador a cuyos pies ponen aqué

llos los sometidos. Otros, como L. Ps., traducen: «Has recibido hombres en don». Este texto es citado en Ef 4,8, pues el salmo aplícase en sentido típico a los triunfos del Mesías. || ENTRE LOS HOMBRES: Zolli vierte de Edamia, topónimo (cf. Jos Q,i6). II ALLÍ: e. d., en Sión.

í9 EL PODERÍO: otros, «confirma, ¡oh Dios!, lo que en favor nuestro has hecho». 30 OFRÉZCANTE PRESENTES: apórtente obsequios. Torczyner ha propuesto: «en tu santuario...

te habrán de reconocer como rey...», o reconocerán tu reino. 31 REPRENDE O amenaza. Te^to oscuro, que algs. corrigen: contempla..., etc.; en ms. Qumran I

•amenaza de la bestia...» II LA BESTIA DE LAS CAÑAS o del cañaveral, e. d., el cocodrilo, símbolo de Egipto. || TOROS O jefes, quizá tiranos, con ios pueblos que los siguen cual novillos (cf. Jer 46,20 s.).

SALMOS 67*8—-6828 695

33 Cantad a Dios, ¡oh reinos de la tierra!; | celebrad al Señor (Sélah), 34 que cabalga en los antiguos cielos empíreos. | Ved que emite su voz, su voz potente ; 35 «Reconoced de Dios el poderío». Su majestad se extiende sobre Israel, | y su fuerza en las nubes. 36 Terrible es Dios desde su ' santuar io; | el Dios de Israel, El da fuerza y poder a su ¡Dios sea bendito! [pueblo ".

S A L M O 68„,

A N E G A D O IÍ N D O L O R

1 Al director de miísica. Según ^Lirios...». De David. 2 Sálvame, ¡oh Dios!, que llega | el agua al cuello. 3 Estoy sumido en cenagal profundo, 1 donde no hay suelo firme; he llegado hasta el fondo de las aguas, | donde me anega la inundación. 4 Me encuentro fatigado de clamar, seca está mi garganta; | de esperar a a mi Dios, han fallado mis ojos. 5 Son más que los cabellos de mi testa | los que me odian sin causa; más numerosos que mis huesos b son | mis injustos rivales; ¿lo que yo no robé habré de devolver? * 6 ¡Oh Dios!, mi locura tú sabes, | y mis delitos no se te ocultan. 7 Por mí los que en ti esperan no se sonrojen, | ¡oh Señor, Yahveh de los ejércitos! N o sufran confusión por mí quienes (e buscan, | ¡oh Dios de Israel! 8 Pues por tu causa he padecido oprobio, I confusión ha cubierto mi rostro. 9 A mis hermanos resulté un extraño, | y un ajeno a los hijos de mi madre. 10 Pues devoróme el celo por tu casa | y los denuestos de tus denostadores han caído sobre mí. * 11 Y afligí" con el ayuno mi alma, | mas ello convirtióseme en afrenta. 12 Púseme, pues, por vestidura un saco | y fui objeto de burla para ellos. 13 Murmuran contra mí los que en la puerta siéntanse, | y las cantilenas burlescas de los bebedores. * 14 Mas yo a ti alzo mi plegaria, Yahveh, en t iempo propicio; | ¡oh Dios!, conforme a la abundancia de tu misericordia, óyeme según tu leal socorro. * 15 Del fango líbrame, por que no me hunda; | libérame de aquellos que me odian y de las profundidades de las aguas. * i* Avenida de aguas no me anegue, ni me trague vorágine, | ni cierre sobre mí su boca el pozo. 17 Escúchame, Yahveh, pues buena es tu clemencia; 1 vuélvete a mí según tu gran piedad. 18 Y no ocultes tu rostro de tu siervo,; I pues angustiado estoy, óyeme pronto . 19 Acércate a mi alma, redímela, | rescátame en razón de mis contrarios. 20 T ú conoces mi oprobio, mi afrenta y mi ignominia; | todos mis adversarios ante ti se encuentran. 21 El oprobio quebró mi corazón, y desmáyeme; y esperé un compasivo ', mas nadie h u b o ; | y quien me consolara, y no lo hallé. 22 Antes ponzoña en mi comida echaron, | y en mi sed me abrevaron con vinagre. * 23 La mesa ante ellos vuélvaseles lazo, | y a sus amigos t rampa. * 2 4 Anúblense sus ojos y no vean, [ y haz que vacilen siempre sus lomos. 25 Vierte tu indignación encima de ellos, I y el furor de tu enojo los alcance.

C O 5 ¿Lo QUE NO ROBÉ...?: prob. para afirmar la propia inocencia. VJO 10 DEVORÓME EL CELO...: cf. Jn 2,7 y Rom 15.3. donde se aplica el v. a Cristo.

13 LAS CANTILENAS DE LOS BEBEDORES : algs. corrigen H «soy blanco de la canción de los borra-chines» o «me baldonan los bebedores».

14 SEGÚN TU LEAL SOCORRO: patentizando la verdad (fidelidad) del divino socorro. 15 EL FANGO : símbolo de la profunda miseria en que se veía sumido. 2 2 M E ABREVARON CON VINAGRE: algunas de estas expresiones del salmo cumpliéronse a la letra

en la pasión de Jesús (cf. Jn 28 ss.). 23-28 Son imprecaciones semejantes a las de Job y Jeremías y a tenor de la ley del talión, vi

gente en el A. T.; y por otra parte es la vestidura poética que se da a las sanciones divinas contra los transgresores de su Ley.

2 3 LA MESA oriental consiste en un tapete extendido en el suelo. || AMIGOS: o comensales. Algunos interpretan fí «v cuando están en paz», e. d.f más desprevenidos.

SALMOS 6 8 M—-70 u

2 6 Sea su domicilio desolado, | en sus tiendas no exista quien habite, 2 7 Pues aquel que tú heriste han perseguido, I y el dolor de tu herido " han aumentado'. 2 8 Culpa añade a su culpa | y no penetren en tu justicia. * 23 Borrados sean del libro de los vivos | y no sean inscritos con los justos. 30 Mas yo soy desgraciado y estoy triste; | tu auxilio, ¡oh Dios!, protéjame. 3 1 D e Dios el nombre alabaré con cántico, | y con himno de gracias lo ensalzaré. 3 2 Y placerá a Yahveh esto más que un toro [ o un novillo cornudo y ungulado, 3 3 e Miradlo los humildes y alegraos «; y vuestro corazón se reanime, los que buscáis a Dios. i* Porque escucha Yahveh a los indigentes I y a sus cautivos no menosprecia. 3 5 Alábenle los cielos y la tierra, | mares y cuanto en ellos se rebulle. 3 6 Por cuanto ha de salvar Dios a Sión I y construirá las villas de Judá, y habi tarán allí y las han de poseer. 37 La heredará la prole de sus siervos, I y los que aman su nombre en ella morarán .

SALMO e97„ ¡ A Y Ú D A M E A P R I S A !

1 Al director de música. Ve David. En conmemoración. 2 Dígnate *, Yahveh, l ibrarme; | Yahveh, a mi auxilio ven presto. * 3 Sonrojados y confundidos sean de consuno | quienes buscan mi vida por quitarla; tornen atrás y queden afrentados | quienes en mi desgracia se deleitan. 4 Queden atónitos en razón de su afrenta | los que me " dicen: «¡Ah, ah!» 5 En ti se alegren y regocijen 1 todos los que te buscan; digan siempre «¡Yahveh sea engrandecido!» I los que anhelan tu auxilio. * En cuanto a mi, pobre y necesitado, I Yahveh cuidará de mí; mi ayuda y mi libertador ni eres; I Dios mío, no le retrases.

SALMO T07, SÚPLICA DE ANCIANO EN PELIGRO

• A ti, Yahveh, me acojo, | no sea eternamente confundido. 2 Por tu justicia libérame y me rescata; | inclina a mí tu oído y sálvame. 3 Sé para mí una peña de socorro *, defensivo torreón * para salvarme, | porque tú eres mi roca y ciudadela. 4 ¡Oh mí Dios!, líbrame de mano del malvado, | de garras del perverso y opresor; 5 pues eres mi esperanza, ' ¡oh Señor, | Yahveh! °, mi confianza desde mi infancia. 6 Sobre ti me he apoyado desde el seno mate rno ; I desde las entrañas de mi madre, mi bienhechor" has s ido; en ti se ocupa siempre mi alabanza '. 7 H e sido cual prodigio para muchos, | mas mi refugio poderoso has sido. * 8 Se llenará mi boca de tu loa, I de tu magnificencia todo el día. * 9 N o me abandones d é l a vejez al t iempo; I cuando mis bríos falten no me dejes. 1 0 Porque de mí mis enemigos hablan, | y conspiran unidos aquellos que me espían, 1 1 diciendo: «Dios lo ha desamparado; | perseguidlo y prendedlo, porque no hay quien lo libre». 12 Dios, no estés lejos de mí ; I Dios mío, date prisa en mi auxilio. 13 Queden abochornados, desfallezcan ' los que a mi vida a tentan; I cúbranse de ignominia y de ludibrio quienes buscan mi daño. 1 4 Mas yo esperaré siempre | y multiplicaré toda tu alabanza. 1 5 Referirá mi boca tu justicia, | todo el día tu auxilio porque ignoro [su] número. is Proclamaré las gestas» de mi Señor Yahveh; | recordaré tu justicia, tuya sola.

No PENETREN: e. d., no alcancen la divina miseric. que declara justo al pecador arrepentido. 2 DÍGNATE, YAHVEH: con estos primeros versos suele la Iglesia dar comienzo al rezo de las horas canónicas. Lo demás del salmo repite el 3940,14-18.

7 CUAL PROOIGIO: motivo de asombro, viendo que parecía abandonado d« Dios. ' Se LLENARÁ: o bien, se llenaba o se ¡tena, como otros prefieren.

28

69

70

SALMOS 70 1 T —71 " 697

17 ¡Oh Dios!, desde mi mocedad me has instruido, I y hasta ahora anuncio tus portentos. 18 E incluso en la vejez y la canicie, | ¡oh Dios!, no me abandones ; hasta que anuncie a la generación tu brazo poderoso, | tu poderío a todas las futuras. * 1 9 y tu justicia, ¡oh Dios!, que llega hasta lo alto, que has obrado portentos | —¡oh Dios!, ¿quién como tú?—, 2 0 que me has hecho probar tribulaciones muchas y penosas; | has de volver a tornarme la vida y desde los hondones de la tierra | me subirás de nuevo. 2 1 Mi grandeza acrecienta | y torna a consolarme. 2 2 También yo alabaré con el salterio | tu lealtad, Dios m í o ; h imnos te entonaré yo con la cítara, 1 ¡oh Santo de Israel! * 2 3 Exultarán mis labios cuando te cante loas, ] y el a lma mía, a la que redimiste. 2 4 También mi lengua todo el día dirá de tu justicia, I pues quedaron confusos, pues quedaron corridos los que buscan mi daño.

SALMO « „

E L S U S O M I S I Í S I C O 1 Ve Salomón.

¡Oh Dios!, da tu juicio » al monarca | y tu justicia a! hijo del rey; * 2 a tu pueblo gobierne con justicia | y a tus pobres con equidad. 3 Paz al pueblo aportarán los montes, | y justicia" los collados. * 4 Defenderá la causa de los pobres del pueblo, | salvará a los hijos del indigente y aplastará al opresor. 5 Y durará' cuanto el sol | y al igual que la luna por las generaciones. * * Descenderá cual lluvia sobre el heno segado, | cómo aguaceros que la tierra riegan ". 7 Florecerá en sus días ¡a justicia', | y abundancia de paz hasta que no haya luna. 8 Y dominará de un mar a ot ro mar | y del Río a los polos del mundo . * 9 Ante él se postrarán sus enemigos ' , | y sus rivales lamerán el polvo. * l ° L o s monarcas de Tarsis y las Islas I ofrecerán t r ibuto; los monarcas de Seba y de Sabá I presentarán regalos. * 1 1 Y a él habrán de adorar todos los reyes, | todas las gentes le han de servir.

1 2 Pues librará al pobre cuando clama, | y al mísero y privado de valedor. 1 3 Tendrá piedad del débil y del pobre ¡ y salvará de los pobres las vidas. 1 4 D e injuria y violencia rescatará su vida, | y su sangre será a sus ojos preciosa. 15 Vivirá, pues, y darásele del o ro de Arabia, y rogarán por él siempre, | todo el t iempo bendeciránle. 1* Abundancia de trigo en el país habrá ; en la cúspide misma de los montes susurrará como el Líbano su fruto; y florecerán los ciudadanos cual la yerba del suelo. * 17 Su nombre permanecerá 8 por siempre, | cual el sol perdurará* su renombre;

1 8 LA GENERACIÓN: otros entienden H «a esta generación». Kit i. c. S «a la gen. futura*, o c. G trsp. «a toda la generación futura tu poderío».

2 2 ¡SANTO DE ISRAEL!: Dios Santísimo, unido con especiales vínculos a! pueblo israelita. Es título frecuente en las profecías de Isaías.

•y •! ! D E SALOMÓN : este titulo, que G y V interpretan ñn Salomonem», no es críticamente se-* • guro. )( AL HIJO DEL REY: e. d., al Mesías. •

3 APORTARÁN: este y los sucesivos futuros pueden entenderse también como oraciones optativas: aporten, etc.

5 POR LAS GENERACIONES: O de edad en edad, por los siglos de los siglos. 8 DEL RÍO: desde el Eufrates al extremo occidental, o sea el orbe conocido. 9 Sus ENEMIGOS: H las hienas (o gatos monteses...), que algs. interpretan los que moran en el

desierto, e. d., las tribus indómitas y salvajes. «Etíopes» (Driver). I1 LAMERÁM: e. d., morderán, locución semítica para indicar la sumisión al poderío de otro.

1° TARSIS: cf. 4743,8. ]| LAS ISLAS: e. d., las costas e islas del Mediterráneo. |i SEÍSÁ: en Arabia meridional (Gen 10,28); para otros, c, Fl. Josefo, en el Sudán, ¡i SABÁ: indica probablemente la costa occidental del golfo Arábigo; para otros, la costa meridional árabe.

1* FLORECERÁN LOS CIUDADANOS; otros 1, te mieset o de diverso moda,

SALMOS 7 1 1S 72 1B

y en él sean benditas las familias enteras de la tierra', | todas las naciones proclamaránlo dichoso.

18 ¡Bendito Yahveh, Dios, Dios de Israel, | el único hacedor de maravillas! 19 Y bendito su nombre glorioso para siempre, | y de su gloria llénese toda la tierra. ¡Amén y amén!

2 0 Acabaron las plegarias de David, hijo de Jessé.

Oboe doble asirio

L I B R O I I I

S A L M O 7 2 „

E N G A Ñ O S A F E L I C I D A D D E L I M P Í O

1 Salmo de Asaf.

E n verdad, bueno es Dios para el que es recto *, | Dios para los de corazón puro . 2 En cuanto a mí, mis pies por poco no se doblan, | mis pasos casi nada faltó para que resbalasen. * 3 Porque de los impíos me encelaba, | cuando vi el bienestar de los malvados. * 4 Pues n o existen congojas para ellos, \ sano " y rollizo está su cuerpo. 5 N o se ven en humana laceria | ni son atribulados como los [otros] hombres. 6 Por eso los ciñe la soberbia cual collar, | cúbrelos la violencia como manto. 7 Del craso pecho su iniquidad •> emana, I desbordan las ficciones de su mente. * 8 Búrlanse y charlan de lo malo, | de opresión tratan ellos desde su altanería. 9 Enderezan su boca contra el cielo, | y su lengua se arrastra por la tierra.

1 0 Por eso se han colocado en alto, I y las aguas no pueden alcanzarles. * 1 1 Y dicen: «¿Cómo Dios saberlo puede? | ¿Conocimiento existe en el Altísimo?» •2 Mirad, tales son los malvados, I y, siempre muy tranquilos, acrecen la fortuna. 13 ¿Luego en vano guardé el corazón puro | y he mis manos lavado en la inocencia? 1 4 Pues he sido azotado en todo tiempo, | y mi castigo viene todas las mañanas. 15 Si me dijese yo : «Hablaré como ellos a», I traicionara la estirpe de tus hijos. 16 Meditaba yo, pues, cómo entenderlo, I mas a mis ojos fue ardua tarea.

y o 2 P*RA QUE RESBALASEN: e. d., para que pecara desconfiando de la providencia. 1 ^ 3 IMPÍOS: otros, «infatuados...».

' CRASO PECHO: lit. la grosura. || FICCIONES DE SU MENTE: O caprichos del corazón, lo Seguimos en este v., muy crrp., la interpretación de G. R. Castellino (1956), L. Ps, corrí,

ge f\: «el pueblo rnío se torria a ellos, y aguas copiosas se sorber,*.

SALMOS 72 17—73 ° 699

1 7 Hasta que entré de Dios en los santos designios | y comprendí el fin de ellos. 1 8 Cierto, en resbaladeros los colocas, | los precipitas en total ruina. 1 9 ¡Cómo en desolación trocáronse en un punto, | acabaron de horrores consumidos! 2 0 Como un sueño cuando uno se despierla, I Señor, al levantarte, despreciarás su som-2 1 Cuando mi corazón se exacerbaba | y en mi conciencia era aguijoneado, [bra. 2 2 mas yo era como bestia y nada comprendía, | fui ante ti como bruto". 2 3 Empero, yo siempre estaré contigo; I de la ninno derecha me has t o m a d o ; 2 4 [y] me has de conducir con tu consejo | y luego en gloria me has de recibir. * 2 5 ¿Quién sino tú hay para mi en los cielos?; I y a tu lado no hallo gusto en la tierra. 2 6 Mi carne y mi corazón consúmense; | [mas] Dios es de mi corazón la roca y mi porción por siempre. * 2 7 Porque perecerán los que de ti se apar tan; | pierdes a todos cuantos de ti desertan. 2 8 En cuanto a mí, estar cerca de Dios es mi ventura, I en el Señor Yahveh colocar ' mi refugio, a fin de referir todas tus obras I en las puertas de la hija de Sión 8.

Etiopes llevando al Faraón los tributos. Pinturas de Tebas de la dinastía XVIII. (De Lepsius, «Denkmaeltn, III 117.)

S A L M O 73 , ,

R U I N A D E L U M P I O

1 'Maskü' de Asaf.

¿Por qué, ¡oh Dios!, por siempre nos has desechado | y contra el rebaño de tu pastizal humea tu cólera? * 2 Recuerda a tu comunidad, que adquiriste de antiguo, | que redimiste tú cual tribu de tu herencia, | [y] el monte de Sión en el que has habitado. 3 Endereza tus pasos a las perpetuas ruinas: | todo en el santuario devastó el enemigo. 4 En el recinto de tus asambleas, tus contrarios rugieron; | sus enseñas han puesto por enseñas. 5 Semejan a aquellos que blanden e introducen | por espesa arboleda las segures,*

2 4 EN GLORIA: e. d., en vida honrosa y digna, distante de la existencia despreciable de los tristes. Tournay prp. corregir H: grave...

2 6 Mi CARNE...: Tournay prp. 1. «Acabada la angustia de mi corazón y mi carne, Yah, es mi suerte (o porción) para siempre».

y O l EL REBAÑO: el pueblo israelita, que gobernaba Dios paternalmente. i ** 5 Verso de texto oscuro, que alude a la violenta destrucción del templo.—BLANDEN E INTRO

DUCEN : o bien, «cortan como el que mete el hacha, adentrándose (subiendo) por la espesura del bosque* (Tolan).

700 SALMOS 73"—748

* y ahora sus entallados todos a una | con hachas y martillos despedazan. * 7 A tu santuario prendieron fuego, | por tierra profanaron de tu nombre el tabernáculo. 8 En su interior dijeron: «Destruyámoslos todos ; | quemad'- todos los templos de Dios en el país. ' N o vemos nuestros signos, ya no existe profeta; | ni entre nosotros hay quien conozca hasta cuándo.* 10 ¿Hasta cuándo, ¡oh Dios!, ultrajará el rival? I ¿El enemigo blasfemará tu nombre p o r 11 ¿Por qué apartas tu mano | y tu diestra retienes en" tu seno?* [siempre? 12 Dios, empero, de antaño es su monarca, | que opera salvación en medio de la tierra. 13 Tú dividiste el mar con tu potencia; I quebraste las testas de los monstruos marinos 14 Tú las cabezas de Leviatán despedazaste; | [en las aguas. * en comida lo diste a los monstruos marinos". 15 Tú hiciste brotar fuentes y torrentes; | tú desecaste ríos de corriente perenne.* 16 Tuyo es el día, tuya también la noche; 1 tú estableciste la luna y el sol. 17 Tú los límites todos trazaste de la t ierra; | verano e invierno tú los formaste. 1 8 Recuerda esto : ha ultrajado a Yahveh el enemigo, I y un pueblo vil tu nombre h a lv N o entregues a las fieras " la vida de tu tór tola ; | [blasfemado, la vida de tus pobres no olvides para s iempre .* 2 0 Considera tu " alianza; | pues los rincones del país y los campos, de injusticia están 2 1 N o vuelva el oprimido avergonzado: | [llenos. * que pobre e indigente puedan loar íu nombre. 2 2 Álzate, ¡oh Dios!, y pleitea tu pleito; | recuerda la afrenta que te causa de continuo 2 3 N o olvides el clamor de tus contrarios, | [el abyecto, el tumulto de los alzados contra ti que sin cesar se eleva.

S A L M O 74.,,

, "i ¡ Dios- ES OCIEN JUZGA !

1 Al director de música. Según tSo pierdas...». Salmo. Cántico de Asaí. 2 Gracias te damos. Dios, gracias te damos, | y al proclamar tu nombre, tus maravillas cuéntanse a. 3 «Cuando yo elija el plazo, | yo mismo juzgaré con equidad. * 4 Aunque la tierra con todos sus habitantes se disuelva, I yo mismo he establecido sus columnas». (Sélah.) 5 Digo a los engallados: «No engallarse»; | y a los malvados: «No irgáis la testa». * 6 N o levantéis en alto vuestra frente I ni habléis con altanero cuello. * 7 Pues ni vendrá del este, ni del oeste, | ni del desierto, ni de las" montañas ; * 8 sino que es Dios el juez, | a éste deprime y a aquél exalta. 9 Porque una copa hay de Yahveh en la mano , | de vino espumoso lleno de mixtura, y escancia de ello; cierto c sus heces sorberán, | han de beberías todos los malvados de la tierra. *

6 ENTALLADOS : obras esculpidas o cinceladas del santuario. Otros corrigen puertas (cf. G Sym S). 9 SIGNOS: para aigs., en el sentido de 'emblemas, enseñas'; quizá «presagios» indicadores de

futuros sucesos o los «prodigios» que Dios obraba; para otros aludiría al sábado (que Ex 31,13.17, llama signo o señal), las fiestas y otras observancias características de la religión hebrea. H No EXISTE PROFETA: cf. Lam 2,9.

í 1 APARTAS TU MANO : privándonos de tu favor. ¡| RETIENES EN : texto dudoso. Aigs. interpretan H «y tu diestra: [sácala] de tu seno y consume [los]".

1 3 MONSTRUOS MARINOS : para aigs. serían el faraón y sus magnates, hundidos en el mar Rojo. •Otros lo interpretan como plural de excelencia: «el gran Dragón» (Joüon), y puede representar igualmente el poderío egipcio.

1 5 HICISTE BROTAR: cf. Núm 20,11; 21,16 ss.; Jos 3,14-17. 19 LAS FIERAS O alimañas son los feroces eneniigos del pueblo israelita (LA TÓRTOLA). 2 0 Los CAMPOS DE INJ. ESTÁN LLENOS: otros interpretan «son campos de opresión».

7 4 - "* ° E U T A : Habla Dios en casi todo el salmo. II EL PLAZO: el momento fijado. ' * 5 TESTA : v.8 frente; lit., cuerno, repetido símbolo bíblico de la fuerza y el poderío.

6 ALTANERO CUELLO : aigs. prefieren corregir H c. G: «Ni habléis contra la Roca altaneros» (así Kit, L. Ps.), y en el primer hemistiquio, «contra el Altísimo».

7 LAS MONTAÑAS: e. d., la región montañosa del Norte (o sea Galilea y Siria). 9 COPA: símbolo de los castigos que tiene Dios apercibidos para los malos, (i ESCANCIA DE EU-Q;

E. Wieseriberg «e hizo brotar un chorro*.

SALMOS 7410—7618 701

1 0 Y o , en cambio, por siempre exultaré' i y loas cantaré al Dios de Jacob. 11 Y quebrantaré todos los bríos de los impíos, | mientras se erguirán las fuerzas del justo. *

S A L M O 75„

V I C T O R I A H H . M I S I Í T E

1 Al director de coro, con música dt cuerda. Salmo de Asaí. Cántico. 2 Elohim en Judá es conocido, i su nombre es grande en Israel. 3 Y está en Salem su tabernáculo, | y su morada en Sión. * 4 Allí quebró las ráfagas del arco, | el escudo, la espada y armamento . (Sélah.) * 5 Glorioso tú eres, poderoso, i [viniendo] de los montes de botín. * 6 Los de mayor coraje viéronse expoliados, I durmiendo están su sueño; | y ninguno de los fuertes varones bailóse con vigor. * 7 A tu amenaza, ¡oh Dios de Jacob!, | se entorpecieron carros y caballos. 8 Eres terrible tú, y ¿quién resistirá I ante ti par la fuerza * de tu enojo? 9 Desde los cielos hiciste oir el fallo; | la tierra se aterró y guardó silencio 10 al levantarse Dios a juicio | para salvar u indos los humildes de la tierra. (Sélah.)

11 Cierto, te alabará [hasta] el furor del hombre I y has de ceñirte del furor los restos. * 12 Haced votos y cumplidlos 11 Yaltvcli. vuestro Dios; I presentes traigan cuantos le circuyen, ni 'I'eniih/e '', 13 quien coarla el espíritu de los principes I y es terrible a los reyes de la tierra.

S A L M O 76„

L A HISTORIA GLORIOSA, CONSUELO EN LA ACTUAL DEPRESIÓN NACIONAL

1 Al director de música. Según Ycdutvn. Salmo de Asaí. 2 Mi voz a Dios se eleva y clamo, | sube mi voz a Dios por que me escuche. 3 El día de mi angustia al Señor busco; de noche, extendida mi mano, no reposa; | ser consolada mi alma rehusa. * 4 Si me acuerdo de Dios, lanzo gemidos; I si medito, mi espíritu desfallece. (Sélah.) 5 Sujetas de mis ojos los párpados ; I estoy turbado y hablar no puedo. * * Repaso los días de antaño, | los años del pasado rememoro •; 7 medito " de noche en mi corazón, | reflexiono y escudriña mi espíritu. 8 ¿Nos ha de desechar el Señor para siempre | y no volverá ya a sernos propicio? 9 ¿Ha desaparecido por siempre su clemencia? i ¿Acabó su promesa por las edades 1 0 ¿Se habrá olvidado Dios de ser benigno, j [todas? o cancelado en la ira sus piedades? (Sélah.) u Y dígome: «Mi pena es ésta, I el cambio de la diestra del Altísimo». * 12 Y o rememoro las hazañas de Y a h ; | ciertamente recuerdo de antaño tus portentos. 13 Y medito en toda tu actuación, | y en tus gestas reflexiono.

1 1 BRÍOS..., FUERZAS: lit., cuernos. #

7 ZZ 3 SALEM: e. d., Jerusaién (cf. Gen 14,18; Hcb 7,1-2). * ^ 4 RÁFACAS: o relámpagos del arco son las flechas.

3 GLORIOSO: aigs. 1. terrible. || Los MONTES DE BOTÍN: e. d., las montañas en que Dios ha convertido a los sirios en presa y botín de Israel. Aigs. (así Bibl. Tubinga) corrigen H: «más que los antiquísimos montes».

6 NINGUNO. .. HALLÓSE CON VIGOR : lit. no hallaron sus manos, t. d., no se encontraron con fuerza suficiente para resistir a lo decretado por Dios contra ellos.

1 1 HAS DE CEÑIRTE...: quizá en el sentido de «los sobrevivientes del furor divino te circuirán agradecidos». Aigs., corno L. Ps-, corrigen H: «Porque el furor de F¿dom te alabará y el residuo de Jamat te ha de festejar»; o prpn. otras enmiendas.

Y(\ 3 EXTENDIDA MI MANO: en súplica anhelante a Dios (cf. 28,2). * " 5 SUJETAS... LOS PÁRPADOS: para que no los cierre el sueño, e. d., no me dejas pegar los ojos.

1 1 D E LA DIESTRA: O en el gobierna

702 SALMOS 761*—77 2 i-

i-t ¡Oh Dios!, plena de santidad es tu conducta. I ¿Qué Dios es grande como Elobim? « " Tú eres el Dios que obras por tentos; I has hecho entre los pueblos conocer tu poten-16 Redimiste a tu pueblo con tu ' b razo; | [c 'a-de Jacob y de José a los descendientes. (Sélah.) 1 7 Viéronte , ¡oh Dios!, las aguas; | las aguas viéronte, tremieron; I también se estremecieron los abismos. * 1 8 Agua a torrentes vertieron los nublados, | emitieron los cielos voz tonante, | cruzaron además el aire tus saetas. * 19 De tu trueno la voz sonó en el torbellino; I alumbraron el orbe tus relámpagos; | estremecióse y retembló la tierra. 20 En el mar [dibujóse] tu camino, I y tu sendero por inmensas aguas, | sin que tus huellas fueran conocidas. 2 1 Condujiste cual rebaño a tu pueblo | por medio de la mano de Moisés y Aarón.

S A L M O 77r8

ENSEÑANZAS D E LA H I S T O R I A ¡PATERNA Y NACIONAL

1 'Maskil' de David.

Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; I inclinad vuestro oído de mi boca a los dichos. 2 Abriré con parábolas mi boca, | proferiré yo enigmas del pasado. * 3 Las cosas que escuchamos y sabemos | y que nos refirieron nuestros padres ; 4 no las esconderemos a sus hijos, | a la edad venidera narraremos: las glorias de Yahveh y su potencia I y los prodigios que ha hecho. 5 Pues ordenanza estableció en Jacob, | e instituyó una ley en Israel: que aquello que mandara a nuestros padres, | se lo notificasen a sus hijos, ¿ p a r a que lo supiera la generación próxima, I los hijos que naciesen; surgieran y narráranlo a sus hijos; I 7 por que pongan en Dios su confianza y no echen en olvido las proezas divinas, | mas guarden sus manda tos ; 8 y no vengan a ser como sus padres, I generación rebelde y obstinada, generación de corazón no recto | y cuyo espíritu fue desleal a Dios. * 9 Los hijos de Efraím, alineados arqueros, | dieron la espalda el día del combate. * 10 El pacto con Dios hecho no observaron | y en su ley rehusaron caminar, 11 y sus obras echaron en olvido | y las maravillas que habíales mostrado. 1 2 Prodigios hizo a vista de sus padres I en el país de Egipto, en el campo de Sóan. * 13 Hendió la mar y los pasó a través, | colocando las aguas como un muro. 14 De día los guió con una nube, | y por la noche toda con una luz de fuego. 15 En el desierto hendió los roquedales | y diofes » a beber, cual raudales, sin tasa. 16 Hizo brotar arroyos de la peña | e hizo manar las aguas como ríos.

1 7 Mas a pecar contra El volvieron todavía, | a ofender al Altísimo en la estepa. 1 8 Y [allí] en su corazón a Dios tentaron, I demandando comida conforme a su avidez, l ' Y hablaron contra Dios, dijéronse: | «¿Podrá Dios poner mesa en el desierto?» 2 0 Hete aquí hirió la peña y fluyeron las aguas, | corrieron los torrentes; [mas] ¿acaso también podrá dar pan? | ¿O podrá procurar carne a su pueblo? 2 1 Oyólo, pues, Yahveh, y enfurecióse, y el fuego se encendió contra Jacob, | la ira además montó contra Israel; 22 porque en Dios no creyeron | ni en su auxilio tuvieron esperanza. 2 3 Mas ordenó a las nubes desde arriba I y, abriendo del cielo las compuertas, 2 4 hizo llover sobre ellos maná con (me comiesen | y les proporcionó celeste trigo. *

17 LAS AGUAS... : e. d., las aguas—las del mar Rojo, cuyo paso descríbese aquí—experimentaron tu gran poder.

1* Tus SAETAS : trátase de las ráfagas de los relámpagos que surcaban la atmósfera.

*7 y 2 ABRIRÉ CON PARÁBOLAS: o bien, con sentencias proverbiales, semejanzas, poesía didácti-* * ca. II ENIGMAS: e. d., enseñanzas profundas.

8 DE CORAZÓN NO RECTO: e. d., torcido; lit. «que no dirigió rectamente su corazón». 9 Los HIJOS DE EFRAÍM: quizá designando aquí a todo eí pueblo escogido.

12 SÓAN: o sea Tanis, ciudad en el delta del Nilo y capital del reino por entonces. 24-25 CELESTE TRIGO: así llama al maná y PAN DE ÁNGELES, lit. «de fuertes*. Cf. Sal 103,20, en

que describe a éstos como «poderosos en fortaleza». La tradición rabínica afirma que el maná era su alimento, Jesús lo parangonó al pan eucarístico (Jn 6,31 ss.).

SALMOS 7 7 ao-9<l 703

2 5 El hombre comió [entonces] pan de ángeles, | provisión envióles para hartarse. 2 6 Soplar hizo en los cielos el solano I y con su lortaleza atrajo el ábrego, 2 7 y sobre ellos, cual polvo, llovió carne; | cual arena del mar, aves aladas. 2 8 Y dejólas caer" en medio de su campo, | en redor de sus tiendas. 2 9 Comieron, pues, y hartáronse en extremo; | procuróles así lo que anhelaban. 30 [Mas] de su anhelo no habíanse apartado, | aun la comida hallábase en su boca, I 31 cuando la ira de Dios montó contra ellos. y a sus primates arrancó la vida ¡ y abatió de Israel la juventud guerrera. *

3 2 Con todo esto, pecaron todavía, | y fe a sus maravillas no prestaron. 33 Consumió, pues, sus días en un soplo, | y sus años con muerte repentina. 34 Cuando El los mataba, lo buscaban, | y conveníanse, solicitando a Dios, 35 y recordaban que era Dios su roca | y el redentor de ellos Dios Altísimo. 3 6 Empero , con su boca lo engañaban | y con su propia lengua le mentían. 37 Pues no era para El recto su corazón | ni a su pacto leales manteníanse. 3 8 El, con todo, piadoso perdonaba | la iniquidad, y no los destruía; antes refrenó su ira muchas veces | y todo su furor no desplegó, 3 9 recordándose que eran ellos carne, | un soplo que se va y ya no vuelve.

4 0 ¡Cuántas veces lo ofendieron en el yermo, | lo desabrieron en el desierto! 41 Volvieron a tentar a Dios de nuevo | c irritaron al Santo de Israel. 4 2 D e la mano de El, no se acordaron | del día en que librólos de enemigos; 43 cuando impuso en Egipto sus prodigios | y en el campo de Sóan sus por ten tos ;* 4 4 y los ríos de ellos trocó en sangre I y sus arroyos, por que no bebiesen. 4 5 Moscas les envió que los comieron | y ranas que los aniquilaron. 4* Y entregó sus cosechas a la oruga, | y el fruto de su alan a la langosta. 4 7 Asoló con pedrisco sus viñedos | y con la escarcha sus sicómoros. 4 8 Luego entregó sus bestias ai pedrisco, | y a los rayos sus ha tos . 4 9 M a n d ó contra ellos el ardor de su ira, | indignación y furor y congoja, turba de mensajeros de desgracias. | 50 Libre curso dio a su ira; de la muerte no preservó sus personas, | mas entregó sus vidas a la peste. * 51 E hirió en Egipto a todo primogénito, 1 en las tiendas de C a m las primicias del vi-5 2 Y a su pueblo sacó como rebaño | y cual grey por la estepa lo condujo. gor. * 53 Y los guió en seguro, y no temieron; | mientras" la mar cubrió a sus enemigos. 54 Y los llevó a su santo territorio, | a la montaña que adquirió su diestra. 55 Y a las naciones arrojó ante ellos, I y a cordel como herencia repartiólas, y estableció en sus tiendas las tribus de Israel.

5 6 Mas tentaron y provocaron a Dios | Altísimo, no guardando sus preceptos; 5 7 y retrocedieron y prevaricaron cual sus padres ; | torciéronse como aflojado arco. 5 8 Y le movieron a ira con sus altos lugares | y con sus simulacros le dieron celos. 5 9 Oyólo Dios, y, en cólera encendido, I a Israel rechazó furiosamente. 60 Y abandonó de Silo la morada, | tienda donde habitara entre los hombres ; * 61 y dio a cautividad su fortaleza, | y su gloria en poder del enemigo. 6 2 Y entregó a su pueblo a la espada | y se encolerizó contra su herencia. 6 3 Sus jóvenes el fuego consumió | y no se desposaron sus doncellas. 6 4 Sus sacerdotes a espada sucumbieron | y las viudas de ellos n o los lloraron. 6 5 Y despertó el Señor como durmiente, | cual guerrero vencido por el vino. * W E hirió a sus adversarios por la espalda | y recubriólos de baldón eterno. * í 7 Además, desechó la tienda de José | y no escogió a la tribu de Efraím;* 6 8 mas eligió a la tribu de Judá, I el monte de Sión, al cual amaba. 6 9 Construyó, como el cielo ", su santuario, | como la tierra que fundó para siempre.

31 Sus PRIMATES: también los más fornidos, quienes estaban en 3a flor de la edad. 4 3 IMPUSO: o bien «obró sus prodigios», aludiendo a las plagas. 4 3 - 5 1 Enumera las plagas de Egipto, narradas en Ex 7,11. 5° VIDAS: G V entienden animales. 5 1 PRIMICIAS DEL VIGOR o de la virilidad: cf. Gen 49,3, 60 ABANDONÓ...: acerca de la captura del arca santa (fortaleza..., gloria) por Los filisteos, etc.,

cf. 1 Sam 1-4: Jer 7,12-14; 26,6. 65 VENCIDO: sentido incierto; otros, «cubierto». Quizá «como hombre fuerte que despierta de

la embriaguez». 66 Parece alusión al castigo de hemorroides de 1 Sam 5,6. 67 LA TRIBU DE EFRAÍM : el arca no volvió ya a Silo, mas pasó al monte de Sjón,

704 SALMOS 77 T0—798

™ Y a David eligió, [que era] su siervo, | y tomóle de los apriscos del r ebaño ; T de tras las que atochaban trájole | por que a Jacob, su pueblo, pastorease, y a Israel, su heredad. '2 Pastoreólos, pues, según la integridad de su corazón y con la pericia de sus manos guiólos.

S A L M O 787„

A LA DESTRUCCIÓN DE, JERUSALÉN

1 Salmo de Asaf.

¡Oh Dios!, han penetrado en tu heredad los gentiles, I han profanado tu sacrosanto Jerusalén en ruinas han trocado. * [templo, 2 H a n dado de tus siervos el cadáver | por comida a las aves de los cielos, la carne de tus devotos a las bestias de la tierra. 3 H a n vertido su sangre como el agua | en torno a Jerusalén, sin haber quien sepul-4 Hemos venido a ser para nuestros vecinos un oprobio, | [tase, escarnio e irrisión de nuestros circundantes.

5 ¿Hasta cuándo, Yahveh? ¿Airado estarás siempre? | ¿Se encenderá tu celo como 6 Der rama tu furor sobre los pueblos qus no te reconocen I [fuego? y sobre aquellos reinos que tu nombre no invocan. i Porque a Jacob han " devorado ¡ y han devastado su morada. * 8 N o quieras recordar contra nosotros culpas de antepasados; tus clemencias nos salgan prontamente al encuentro, | porque muy miseros hemos quedado. 9 Ayudadnos, ¡oh Dios salvador nuestro!, | por amor de la gloria de tu nombre ; en gracia de tu nombre sálvanos y perdona nuestras culpas .* 10 ¿Por qué han de decir las naciones: «¿Dónde está su Dios?» Entre las gentes hágase patente, a nuestros propios ojos, I la venganza por la sangre vertida de tus siervos.

1 1 Llegue ante ti el gemido del cautivo;-] según el poderío de tu brazo libra a los condenados a la muerte. * 12 Y en su seno devuelve siete veces a nuestros convecinos | el baldón, ¡oh Señor!, con que te baldonaron. 13 Mas nosotros, tu pueblo y la grey de tu pasto, | eternamente a ti celebraremos, I por las generaciones sucesivas cantaremos tu loa. *

S A L M O 7980

Ai. PASTOR Y VIÑADOR DE ISRAEL : SÚPLICA DE RESTAURACIÓN

' Al director de música. Según aComo ios lirios es la ley-a. Salm.o de Asaf.* 2 Pastor de Israel, escucha, | tú que guías a José cual un rebaño; tú que te asientas sobre los querubines, refulge » I 3 al frente de Efraím, y Benjamín, Despierta tu potencia | y ven a socorrernos. [y Manases. 4 ¡Oh Dios!, restaúranos; | brille sereno tu rostro y seremos salvos.

5 ¡Oh Yahveh, Dios»-Sebaot! ¿Hasta cuándo | colérico estarás, no obstante la plegaria de tu pueblo? 6 Con pan de lágrimas hasle alimentado, | lo abrevaste con lágrimas sin medida.

•7Q J Tu HEREDAD: ¿la Tierra Santa y sobre todo el templo de Dios, dcstru. k> por Nabucodo-* ^ nosor?

7 JACOB: como Israel, indica la nación israelita. 9 Dios SALVADOR NUESTRO: lit. Dios de nuestra salvación o fuente de nuestra «alud.

i 1 DEL CAUTIVO: e. d., los llevados a Babilonia. i 3 CANTAREMOS : o daremos gracias.

y Q l COMO LOS LIRÍOS'ES LA LEY: e, 4,, pura como ios lirios. H lit, «Según lirios, ley (o testimo-1 7 nio) de Asaf», y asi algs,

SALMOS 797^-801 3 705

7 Nos haces objeto de contienda para nuestros vecinos, | y nuestros enemigos búrlanse de nosotros". * * ¡Oh Elohim-Sebaot!, restaúranos; | brille sereno tu rostro y seremos salvos.

9 Una vid del Egipto arrancaste, | arrojaste a las gentes y plantástela ".* 10 Le preparaste el suelo, | y echó raíces y llenó el país. 11 Cubriéronse los montes de su sombra, I y con sus ramos los cedros gigantescos. * 12 Extendió sus sarmientos hasta el mar ¡ y hasta el Rio sus vastagos. *

13 ¿Por qué su cerca asolaste, | de suerte que la vendimian los viandantes todos? 14 El jabalí devástala | y las bestias del campo en ella pacen. 15 ¡Oh Elohim-Sebaot!, por favor vuélvete, mira desde el cielo y ve, I y cuida de esta vid | 16 y el plantón d que h a plantado tu e y el re toño ' que para ti has fortificado. [diestra 17 ' Quienes le pegaron fuego y la talaron ' \ perezcan 11 la amenaza de tu rostro. i8 Sea tu mano sobre el varón de tu diestra, | sobre el hombre a quien fortaleciste 19 Ya de ti no nos apar taremos; . [para ti. * vivos nos guardarás e invocaremos tu nombre. 20 ¡Oh Elohim-Sebaot!, restaúranos; | brille sereno tu rostro y seremos salvos.

S A L M O 80„,

C A N T O K K S T 1 V O

1 Al director de música. A la metra. De Asaf.'

2 Ensalzad a Dios, nuestra fortaleza; I vitoread al Dios de Jacob. 3 Entonad la melodía y tañed el adufe, I la suave cítara con el salterio. * 4 Tocad la corneta en el novilunio, ] en la luna llena, por nuestra festividad; * 5 porque es para Israel un estatuto, | es del Dios de Jacob una ordenanza. 6 En José como ley establecióla | cuando salió contra el país de Egipto.

Lenguaje de quien no conocía escuché [entonces]: * i «Yo liberé sus hombros de la carga, | sus manos de la espuerta se libraron. * En la angustia clamaste y te saqué salvo; | te contesté de la tonante nube en el se-te probé junto al agua de Mcríbá. (St'lah.) * [creto; 9 Oye, pueblo mío, y te haré advertencia: | Israel, ¡si quisieras escucharme! 10 N o habrá junto a ti ningún dios extraño, | y no adorarás a dios extranjero. * 11 Y o soy Yahveh, tu Dios, | que te subí de la tierra de Egipto; dilata tu boca y yo la henchiré». *

12 Mas no escuchó mi pueblo la voz mía, | y nada quiso conmigo Israel. 13 Así, pues, entregúele a la pertinacia de su corazón, | que camine según sus consejos.

7 OBJETO DE CONTIENDA: porque eran varios los pueblos limítrofes que deseaban apoderarse del reino de Israel.

9 UNA VID: cf. Gen 4g,22. Para la alegoría de la viña, símbolo de Israel, cf. Is 5,1-7; 27,2-5; Mt 21,33-43. II ARRANCASTE: o desarraigaste, trajiste.

1 1 CON SUS RAMOS... : H puede también interpretarse: «y sus sarmientos eran cual cedros divinos». 1 2 EL MAR: e. d., el Mediterráneo. II El. RÍO: e. el., el Eufrates. 1 8 EL VARÓN DE TU DIESTRA: e. d., el plantado por tu diestra (v.16). Para algs., «Benjamín, el

hijo de la diestra».

Of | 1 A LA GETEA: cf. salmo 5,1. 0 " 3 ENTONAD LA MELODÍA: otros, «sonad la citara» (u otro instrumenta de cuerda). \\ SALTERIO: otros, lira, arpa.

+ CORNETA: el sofar o cuerno de carnero con que se convocaba a las solemnidades religiosas (cf. Lev 23,24, etc.). II NUESTRA FESTIVIDAD : en el día del plenilunio se celebraban la Pascua y la fiesta de los Tabernáculos.

6 JOSÉ: aquí, sinónimo de Israel. || SALIÓ: cuando con las diez plagas se dirigió contra Egipto, como en campaña militar vindicativa. || LENGUAJE DE QUIEN NO CONOCÍA: O quizá mejor, lenguaje

. que yo no conocía (Sperber). 8 TONANTE NUBE : la que envolvía el tabernáculo y desde la cual hablaba Dios con voz poderosa. 10-11 Es el comienzo del Decálogo, de que trata Ex 10,2.3.5. 1 ' LA HENCHIRÉ : es decir, que está dispuesto a colmar de beneficios 3 su pueblo.

Bover-Cantera 33

706 SALMOS 8 0 14—82 7

14 ¡Ojalá mi pueblo me hubiera escuchado, | Israel mis caminos siguiese! 15 Yo a sus enemigos pronto humillaría | y contra sus rivales volvería mi mano . 16 Los que odian a Yaliveh lisonjearíanle, | y su suerte durara para siempre. * 1 7 Yo " lo mantendría con la flor de trigo, | y con miel de la roca lo" saciara.

l^rv sx Citara egipcia. (De Sachs, «Hist. of Musi

cal Instr.», 118.)

S A L M O 81,

LOS JUECES INICUOS Y EL JUEZ SUPREMO

1 Salmo de Asaf.

Elohim se levanta en la asamblea divina, | en medio de los dioses va a administrar 2 «¿Has ta cuándo juzgaréis injustamente I [justicia.* y favoreceréis contra derecho u los malvados? (Sélah.) 3 Haced justicia al humilde y al huérfano, | vindicad al aflicto y al pobre. 4 Rescatad al humilde y al indigente, ] de manos del malvado liberadle».

5 [Mas ellos] ni saben ni entienden; | en tinieblas caminan; | conmuévense los fundamentos todos de la tierra. * 6 Yo he dicho: «¡Dioses sois, | e hijos todos vosotros del Altísimo! 7 Sin embargo, moriréis como hombres | y, como cualquiera de los príncipes, a una 8 Levántate, ¡oh Dios! ; a la tierra juzga, | [caeréis». pues todas las gentes posees por juro.

SALMO 8283

IMPRECACIÓN CONTRA LA CONFEDERACIÓN D E E N E M I G O S D E I S R A E L

1 Canción. Salmo de Asaf. 2 ¡Oh Dios!, no guardes silencio; | no te calles, ¡oh Dios!, ni estés parado. 3 pues ve que tus rivales se alborotan | y quienes te odian alzan la cabeza. 4 T raman contra tu pueblo astutos planes | y conspiran contra tus protegidos. 5 «Venid—han dicho—y borrémoslos, dejando de formar una nación, I y más no se recuerde el nombre de Israel». 6 Pues de común asenso deliberan a una | y * contra ti conciertan alianza: * 7 las tiendas de Edom y los ismaelitas, | M o a b y los hagreos ;*

16 Su SUERTE : o el destino aciago de los enemigos del pueblo de Dios. Q 1 i LA ASAMBLEA DIVINA : el poeta, que trata aquí de exhortar a la práctica y culto de la justicia, ° ' pinta a Dios presentándose en la asamblea de falsos dioses, cuya sentencia de condenación anuncia en una visión profética sobre el derrocamiento de las potencias paganas, personificadas en aquéllos y quizá asimilados a los ángeles prevaricadores, precipitados en el infierno. Existe un poema ugarítico que ofrece cierto interesante paralelismo con el tema del salmo presente.

5 CONMUÉVENSE LOS FUNDAMENTOS de la sociedad falta de justicia; cf. 11,3. O O 6 CONTRA TI: siendo de Dios el pueblo israelita, a Dios atacan los pueblos confederados. ^ * " 7 HAGREOS: O hagaritas. Habitaban el país oriental de Galaad, en la TransJordania. Cf. 1 Cr 5,1. V traduce agarenos.—Con ellos enuméranse aquí otros pueblos limítrofes di Palestina, que eran, menos los asirios, quienes peleaban entonces contra el pueblo de Dios.

SALMOS 82 8 — 8 3 13 707

8 Guebal y A m m ó n y Amaleq, | Filistea y los habitantes de Tiro. 9 También Asiría se ha juntado con ellos, | han constituido el brazo de los hijos de Lol. (Sélah.) 10 Trátalos como a Madián , [y] como a Sisara, | como a Yabín en el torrente de 11 que aniquilados fueron en En-dor, | pararon en '^tiércol de la tierra. [Quisón, * 12 Déjales a sus príncipes cual a Oreb y Zecb, | y cual a Zébaj y a Salmunná a todos sus caudillos, 13 los cuales se dijeron: «Tomemos posesión para nosotros j de las mansiones de Dios». * 14 Dios mío, conviértelos en hojas volanderas, | como tamo ante el viento. * 15 Como fuego que consume la selva | y cual llama que abrasa las montañas , 16 persigúelos así con tu tormenta, I y con tu vendaval espántalos. 17 Llena sus rostros de ignominia, I para que busquen, ¡oh Yahveh!, tu nombre. 1 8 Confusos y aterrados queden para siempre | y seaVí baldonados y perezcan, l g para que reconozcan que tú solo, cuyo nombre es Yahveh, j eres el Altísimo sobre toda la tierra.

SALMO 83„4

A Ñ O R A N / . A l l l i t T E M P L O

1 Al director de música-, A la xclcu. Salmo de los hijos de Qóraj. 2 ¡Qué amables son tus moradas, | oh Yahveh Scbaot! 3 Anhela y aun desfallece mi alma | por los atrios de Yahveh; mi corazón y mi carne | claman exultantes a Dios vivo. * 4 Hasta el pájaro halla casa, | y para sí la golondrina nido donde poner sus polluelos; | [yo] cabe tus altares, ¡oh Yahvt ' i Sebaot, I oh rey mío y Dios mío!

3 Felices quienes moran en t u casa; I de continuo te alaban. (Sélah.) 6 Feliz el hombre que en ti tiene su br ío , | y [las sacras] calzadas [lleva] en su corazón. * 7 Atraviesan por valle árido, | en un hontanar conviértenlo; además, de bendiciones la lluvia otoñal lo cubre. 8 Caminan con vigor renovado: | al Dios de los dioses han de ver * en Sión.

9 ¡Yahveh, Dios Sebaot, escucha mi plegaria, | presta oidos, oh Dios de Jacob! 10 Contempla, ¡oh Dios!, nuestro escudo | y mira la faz de tu ungido. * [(Sélah.) 11 Cierto, más vale un día en tus atrios | que mil [en otras partes]; prefiero los zaguanes de la casa de mi Dios | que morar en las tiendas del malvado. 12 Porque es Yahveh sol y escudo, ! Elohim da gracia y gloria; Yahveh no niega bien alguno | a aquellos que proceden sin mancilla. * 13 ¡Oh Yahveh Sebaot!, feliz el hombre que confía en ti.

10 TRÁTALOS COMO A MADIÁN: refiérese el poeta a las derrotas infligidas a los cananeos por Dé-bora y Gedeón (cf. Jue 7,25: 8,5.12-21).

13 MANSIONES DE DIOS: alude al país cananeo, que Dios había escogido para morada suya y de su pueblo.

14 HOJAS VOLANDERAS: lit. ruedecillas. Son restos del cardo Gundelia Journefortii, con aquella forma, y que, impulsados por el viento, amedrentan a las caballerías.

Q O 3 Mi CORAZÓN Y MI CARNE: e. d., mi mente y mi cuerpo, o sea, toda mi persona. fc ^ ^ 6 EN su CORAZÓN (O mente) están grabadas las rutas que a Sión llevan.

1 ° NUESTRO ESCUDO : sería el rey, defensa nacional y ungido de Dios. 12 Lo puntuamos c. Kit. H «Porque sol y escudo es Yah. Elohim I gracia y gloria otorga Yah

veh I no...».

SALMOS 841—851 8

S A L M O 8485

S E A C E R C A LA S A L U D

1 Al director de música. Salmo dv los hijos de Qóraj. 2 Has sido propicio, Yahveh, a tu país, | h;is hecho volver de Jacob los cautivos, * 3 has perdonado de tu pueblo la culpa | lyl todos sus pecados has tapado. (Sélah.) 4 Has retirado todo tu enojo, | has desistido del furor de tu saña.

5 Restaúranos, |oh Dios de nuestra salvación!, | y fin da a tu indignación contra nos-6 ¿Airado estarás con nosotros por siempre? j [otros. ¿Dilatarás tu ira por todas las edades? 7 ¿No volverás tú acaso a revivirnos, | a fin de que tu pueblo en ti se regocije? 8 Muéstranos, ¡oh Yahveh!, tu clemencia, | y tu salvación concédenos. 9 ¡Voy a escuchar lo que Dios va a decir!; ] Yahveh hablará de cierto pacíficas palabras a su pueblo y sus fieles, | con tal que a la locura no retornen. * * 10 Su salud está próxima, cierto, a quienes lo temen, | y ha de habitar la gloria en nuestra tierra. 11 Clemencia y lealtad se han dado cita, | la justicia y la paz se han abrazado. * 12 La lealtad brota ya de la tierra, | y la justicia desde el cielo ha mirado. ri Yahveh, además, concederá la dicha, | y nuestra tierra dará su cosecha. * 1 4 La justicia ante El caminará, | y formará una ruta de sus huellas. *

S A L M O 8586

RUEGO UKL PIADOSO SIERVO ni; Dios UN LAS CONTRARIEDADES

1 l'lc/iarla de David.

Inclina, Yahveh, tu oído, escúchame, | pues que soy mísero y pobre. 2 Guarda mi alma, pues soy [tu] devoto; | salva a tu siervo, que en ti confía. 3 * Eres mi Dios \ Señor, tenme piedad, [ pues a ti clamo de continuo. 4 El alma de tu siervo regocija, | por cuanto a ti, Señor, elevo mi alma. 5 Porque eres tú, Señor, bueno y pronto al perdón | y lleno de piedad para cuantos te invocan. 6 Presta oído, Yahveh, a mi plegaria I y está atento a la voz de mis súplicas. 7 A ti clamo en el día de mi angustia, | pues me has de responder. 8 N o hay como tú en los dioses, Señor mío, I ni obras como las tuyas. * 9 Vendrán todas las gentes que has formado | y, ¡oh Señor!, ante ti se postrarán y glorificarán el nombre tuyo. 10 Porque grande eres tú y hacedor de portentos; I tú tan sólo eres Dios. 11 ¡Oh Yahveh "!, muéstrame tu camino por que ande en tu verdad; I dirige mi corazón para que tu nombre tema. 12 Te alabaré, Señor", Dios mío, con mi corazón todo | y glorificaré tu nombre para siempre. 13 Pues tu piedad ha sido grande para conmigo, I y has librado mi alma del fondo del seol.

QA 2 HAS HECHO VOLVER DE JACOB LOS CAUTIVOS: O bien, como otros prefieren, «hiciste cambiar ° "" de J. los destinos», restituyendo la libertad a los cautivos de Babilonia, sin que por ello se congraciase el pueblo con su Dios.

9 VOY A ESCUCHAR: el poeta finge oír la voz de Dios, anuncio de paz y ventura. 1 1 SE HAN DADO CITA : o han salido a encontrarse, se han encontrado. |¡ LA JUSTICIA Y LA PAZ : per

sonificadas para que se entienda que se abrazan entre s[, quedando la primera, o sea la justicia divina, plenamente satisfecha, y siendo la segunda su fruto, floreciendo ambas en el reino mesiánico (cf. Le 2,14).

1 3 LA DICHA O el bien. Algs. autores c Zac 8,12, 1. el rocío. 1 4 Así quizá H, oscuro. Rashi «y El hará de sus huellas un camino». Otros corrigen: «e irá la

salud siguiendo sus pasos*, e. d., la justicia y la salud o salvación acompañarán, como séquito, a Dios Salvador.

Q C 8 EN LOS DIOSES : con esto no pretende el poeta atribuir a los dioses ni un átomo de divino, ^ " puesto que al llegar al v.9 dice bien claro que sólo Dios existe.

708 SALMOS 8514—8711 709

14 ¡Oh Dios!, se levantaron contra mí los soberbios | y banda, de tiranos ha buscado m i y ante sí no te han puesto. * [vida, 15 Mas eres tú, Señor, Dios compasivo y benigno, | tardo para la ira y lleno de clemencia y lealtad. ><> A mi vuelve tu rostro y de mí apiádate; tu fortaleza otórga[le] a tu siervo | y al hijo de tu esclava sálva[le]. 17 Obra conmigo a mi favor un signo para que quienes me odian lo vean y confundan, | por cuanto tú, Yahveh, me ayudas y consuelas.

S A L M O 86„

SlÓN, MADRE DE TODOS LOS PUEBLOS

1 De los hijos de Qóraj. Salmo. Canción.

¡Su fundación [descansa] en santas montañas! * 2 Ama Yahveh * las puertas de Sión I más que todas las tiendas de Jacob. 3 Cosas magníficas dícense de ti, | ciudad de Dios. (Sélah.) 4 «Mencionaré a R a h a b y Babel entre " mis adoradores" ; | hete a Filistea y Tiro, con Et iopía" ; | éstos allí han nacido».* 5 Mas de Sión se dice: «Este y aquél allí han nacido, I y el propio Altísimo es quien lo confirma». * " Yahveh tomará ñola en el registro de pueblos: I «Este ha nacido allí». (Sélah.)

7 Y cantarán como danzando en rueda: | «Todos los hontanares [de mi bien] en ti están».

S A L M O 87„s

LAMENTO Y RUEGO DE VARÓN GRAVÍSIMAMENTE AFLIGIDO

I Canción. Salmo de. los hijos de Qóraj. Al director de música. Según aMajaiat». Para cantarse alternativamente. 'Maskil' de Hernán el Ezrajita.*

2 Yahveh, * Dios mío, a ti chuno tic ella, | me lamento " de noche en tu presencia. 3 Ojalá que ante ti llegue mi súplica; | tus oídos inclina a mí clamor. 4 Pues de males saciada está mi alma | y mi vida al seol se va acercando. 5 Contado soy con los que a la hoya bajan, | cual varón sin fuerza he venido a ser. 6 Entre los muertos se halla [ya] mi cama, | igual que heridos que en la tumba yacen, de los cuales ya más no te recuerdas, | puesto que de tu imperio se escaparon. * 7 Me has colocado en una hoya profunda, I en las tinieblas, en abismo lóbrego. 8 Tu indignación gravita sobre mí | y estrellas contra míb todas tus olas. (Sélah.) 9 Alejaste de mí a mis conocidos, I me hiciste abominable para ellos; cerrado estoy y sin salida. |

i° Mis ojos por la pena se consumen; a ti clamo, Yahveh, todos los días; | extiendo a ti mis palmas. 11 ¿Haces para los muertos maravillas? | ¿O surgirán las sombras a alabarte? (Sélah.) *

1 4 BUSCADO MI VIDA: O alma, o atentado contra mí. || ANTE SÍ NO TE HAN PUESTO: e. d., no han hecho caso de ti.

O C. ' La crítica suele alterar considerablemente el texto y orden de versículos de este salmo, O VI variando mucho, en consecuencia, su traducción y exegesis. I| Su FUNDACIÓM: e. d-, la de Sión.

4 RAHAB: es la serpiente marina (otros, cocodrilo), personificación del caos primitivo (cf. Job 9,13 y 22,12, y también Sal 7374,13; Is 59.9 ss.). Otras veces simboliza el Egipto (cf. Sal 86s7,4>. !i ALLÍ HAN NACIDO: tendrán por patria espiritual a Sión al reconocer a Yahveh.

5 ESTE Y AQUÉL: e. d., todos los hombres gozarán de la patria adoptiva en su espiritual renacimiento. || Lo CONFIRMA: O ratifica; otros vierten da fundó».

Q 7 1 MAJALAT: otros, «melodía (o aire) triste»... Cf. salmo 53. 0 * 6 SE ESCAPARON: e. d., que no se acuerda ya Dios de ellos tocante a repartirles beneficios, como excluidos del imperio y cuidado (lit. mano) de Dios.

I I PARA LOS MUERTOS: en estay las interrogaciones siguientes describe el poeta el oscuro letargo de las almas en los infiernos. || LAS SOMBRAS: e. d., las de los difuntos, los muertos.

710 SALMOS 87 12—88 z2

12 ¿Es que tu gracia cuéntase en la tumba, ] o tu fidelidad en el infierno? * 13 ¿Sábense en las tinieblas tus portentos, | o tu justicia en tierra del olvido? 1 4 En cuanto a mí, Yaliveh, a ti yo clamo | y desde el alba mi oración te llega. l s ¿Por qué, Yahvch, rechazarás mi alma, | el rostro tuyo has de ocultarme? 1 6 Pobre soy y expirante desde la mocedad; | cargué con tus terrores y languidezco". 17 Sobre mí discurrieron tus furores, | y tus espantos me han aniquilado ". 1 8 Cercáronme como agua de continuo, | envolviéronme a una todos juntos. 1 9 D e mí ahuyentaste al deudo y al amigo; | son las tinieblas mis amigos íntimos.

S A L M O 88„

L A S PROMESAS DIVINAS H E C H A S A D A V I D COMPARADAS CON LA R U I N A D E S U CASA

1 'Masfei// de Etán el Ezrajita. 2 Las mercedes de Yahveh cantaré perpetuamente; | anunciaré por todas las edades tu lealtad con mi boca. 3 Pues dijiste »: «Fundada está por siempre la bondad, | tu fidelidad has establecido en los mismos cielos. 4 H e concertado una alianza con mi elegido, | he jurado a David, mi servidor: * 5 Estableceré para siempre tu semilla | y he fundado tu t rono por todas las edades». (Sélah.)

6 Celebran así los cielos, ¡oh Yahveh!, tus maravillas, | y tu fidelidad en la asamblea de los santos. * 7 Pues ¿quién en las nubes puede ser con Yahveh comparado? | ¿Quién será semejante a Yahveh entre los hijos? 8 Dios terrible es en el gran concilio de los santos, | augusto " y venerando sobre cuantos le circundan. 9 Yahveh, Dios-Sebaot, ¿quién como tú? | Poderoso eres, ¡oh Yah!, tu fidelidad te envuelve.

10 Tú dominas la agitación soberbia de la mar ; | cuando sus olas se encrespan, tú las amansas. 11 Tú aplastaste a R a h a b lo mismo que a un m a t a d o ; | con tu brazo potente dispersaste a tus rivales. * 12 Tuyos son los cielos; también la tierra es tuya; I el orbe y cuanto lo llena, tú fundaste. 13 El norte y el sur tú lo has creado; | el Tabor y el Hermón regocíjanse en tu nombre. 14 Tienes un brazo lleno de potencia; I fuerte es tu mano , tu diestra levantada. 15 Justicia y derecho son el cimiento de t u t r ono ; | gracia y verdad te preceden como heraldos.

1 6 Feliz el pueblo que sabe la aclamación jubilosa; | él camina, ¡oh Yahveh!, a la luz de tu rostro. 17 En tu nombre se alegra en todo t iempo | y en tu justicia se enaltece. 18 Porque eres esplendor de su potencia | y gracias a tu favor se exalta nuestra frente. 1 9 Por cuanto es de Yahveh nuestro escudo | y del Santo de Israel nuestro monarca.

2 0 Tú hablaste otrora en visión a tus fieles y dijiste: [blo. * «He colocado a un mozo sobre el hombre potente | y a un joven erigido de entre el pue-2 1 Hallé a mi siervo David ; | le ungí con mi óleo santo; 2 2 D e suerte que mi mano le será firme apoyo; I y mi brazo ha de fortificarle.

1 2 INFIERNO: hebr. Abbadón = lugar de destrucción. Es otro nombre del seul o región de los muertos.

O Q 4 ALIANZA: la que Dios hiciera a David mediante Natán (cf. 2 Sam 7,8-16). O O 6-7 SANTOS e HIJOS de Yahveh: e. d. los ángeles; cf. 29,1.

n U N MATADO: O un rival herido (caído muerto). 2 0 Tus FIELES: e. d., al profeta Natán (cf. 2 Sam 7.8-16) y, mediante él, a David y al pueblo. ||

U N MOZO: O muchacho, asi con la literatura ugarltica, aludiendo a David, como prueba el contexto. Algs., como L. Ps., corrigen una corona.

SALMOS 88 2I 711

23 N o le ha de sorprender el enemigo I ni le humillará el hijo del perverso. 2 4 Mas yo destrozaré ante El a sus rivales | y heriré a aquellos que le odian. 2s Mas le acompañarán mi lealtad y mi gracia; I y en virtud de mi nombre será exaltada su frente. * 2 6 Y pondré en el mar su mano | y en los ríos su diestra. 2 7 El me invocará [diciendo]: «Eres mi Padre, | mi Dios y mi Roca salvadora». * 2 8 Además, yo le constituiré primogénito, | el más excelso de los reyes de la tierra. 2 9 Para siempre le guardaré mi clemencia, | y mi pacto permanecerá firme con él. 30 Y haré que dure siempre su semilla, | y su trono cual los días de los cielos. 31 Si sus hijos mi ley abandonaren 1 y no caminaren en mis ordenanzas, 32 si violaren mis estatutos | y no guardaren mis mandamientos, 33 castigaré su transgresión con verga. | y con azotes su iniquidad. 3 4 Mas mi merced no retiraré ° de él | ni a mi fidelidad traicionaré. 35 N o violaré mi pacto I ni mudaré lo salido de mis labios. 3 6 U n a vez juré por mi santidad: | no mentiré a David; 3 7 su prole durará para siempre, | y su t rono como el sol ante mí. 3 8 D u r a r á eternamente cual la luna, | testigo (iel en los cielos». (Sélah.) 3 9 Mas tú [lo] has desdeñado y rechazado; | te has encolerizado con tu ungido.* 4 0 Has despreciado la alianza con tu siervo, | profanado por tierra su corona. 4 1 Has derruido todas sus murallas; | sus plazas fuertes en ruina convertido. 4 2 Todos los viandantes la han saqueado; | se ha trocado en baldón de sus vecinos. 43 Has exaltado la diestra de sus adversarios; | has alborozado a todos sus rivales. 4 4 Incluso has embotado el filo de su acero | y no le has sostenido en el combate. 4 5 Has hecho que cesara su esplendor, | y su t rono por tierra has arrojado. 4 6 Has abreviado los días de su juventud | y le has cubierto de ignominia. (Sélah.) 4 7 ¿Hasta cuándo, Yahveh, te esconderás por siempre? | ¿Ha de arder como fuego tu furor? 4 8 ¡Acuérdate cuan breve soy de vida, | cuan caducos creaste a los hombres! [(Sélah ) 4 9 ¿Qué varón vivirá y no verá la muerte, | sustraerá su alma del poder del seo'l? 50 ¿Dónde, Señor, están tus antiguas mercedes, | que por tu lealtad a David tú juraste? 51 Acuérdate, Señor, del baldón hecho a tus siervos; j cómo llevo en mi seno todos los vituperios" de las gentes 5 2 con que tus enemigos, ¡oh Yahveh!, han insultado, | con que han insultado los pasos de tu ungido.

53 ¡Bendito Yahveh por siempre! Amén, amén.

Címbalo. Relieve, de Nínive. (Jeremías, o.c, fig.263.)

2 5 Su FRENTE: O potencia, lit. su cuerno, El vaticinio tiene aquí y en otros pasajes (cf. w.31-34) sentido ruesiánico, a lo menos superior o supereminente.

2 7 M E INVOCARÁ: no sólo David, sino su dinastía entera, incluido el Mesías. [\ Mi PADRE: cf. 2 Sam 7,14. 39-46 El salmista alude aquí a desgracias no sólo del rey y del linaje davídico, sino también del

pueblo. Cf. Salmos 80,13-17; 39,5 ss.; 79,5.

712 SALMOS 8 9 1 90 6

L I B R O I V

SALMO 89„

BREVEDAD DEL HOMBRE, ETERNIDAD DE DIOS

1 Plegaria de Moisés, hombre de Dios.

Señor, tú has sido nuestro refugio * | de generación en generación. 2 Antes que las montañas se engendraran, | y naciesen " tierra y orbe, de la eternidad a la eternidad tú existes, Dios. 3 Haces tornar la humanidad al polvo, | y dices: «Retornad, hijos del hombre». 4 Porque mil años son ante tus ojos | como el día de ayer cuando ha pasado | y como una vigilia de la noche. * 5 Los arrebatas; resultan como un sueño; | en la mañana son cual yerba que verdea; * 6 florece a la mañana y está verde; | a la tarde marchítase y se seca.

7 Somos, cierto, en tu ira consumidos | y en tu furor conturbados. 8 Ante ti has puesto nuestras maldades, | a la luz de tu faz nuestras culpas secíetas. 9 Pues todos nuestros días h a n pasado en tu ira; | hemos ido acabando nuestros años lo mismo que un suspiro. [gozamos. 1° Setenta años alcanzan en derrota nuestros días, | o bien ochenta años si de vigor Mas es su mejor parte trabajo y vanidad, | pues presto pasanc y emprendemos vuelo. * 11 ¿Quién conoce la fuerza de tu ira ( y, conforme al temor que se te debe, tu indignación?*

12 Enséñanos a computar nuestros días de tal modo | que alcancemos la sabiduría del corazón. 13 Vuélvete, Yahveh, ¿hasta cuándo?, | y propicio sé a tus siervos. 14 Sacíanos de mañana con tu gracia | para que jubilemos y alegrémonos en todos nuestros días. [ventura. 15 Alégranos a medida de los días que nos atribulaste, | por los años que vimos des-16 Tu obra a tus siervos hágase patente, | y tu gloria por cima de tus hijos. 11 ¡Y la benignidad del Señor nuestro Dios sea sobre nosotros! | ¡Y confirma sobre nosotros la obra de nuestras manos ; confirma, sí, la obra de nuestras manos!

S A L M O 9 0 „

CONFIANZA QUE EL J U S T O H A D E P O N E R EN D I O S

1 ¡Tú que habitas al abrigo del Altísimo | y moras a la sombra del Todopoderoso 2 que dices * a Yahveh: «Mi refugio y fortín, | mi Dios en quien confío»! 3 Cierto, El te librará de red- de pajarero, | de pestilencia funesta. * 4 Con su plumaje te ha de cubrir 1 y refugio hallarás bajo sus alas; es su fidelidad pavés y escudo. * 5 N o temerás de espantos por la noche, | ni flecha voladora por el día, 6 ni peste que camina en la tiniebla, | ni azote que devasta a mediodía.

D A 4 COMO UNA VIGILIA: o guardia nocturna. Los judíos, a semejanza de otros pueblos, dividían ^ ^ la noche en tres o cuatro vigilias de cuatro o tres horas, respectivamente, según las horas de guardia que tenían los centinelas.

5 El pasaje es interpretado muy diversamente: «se ha levantado uno del sueño, y he aquí que ya se acerca el relevo [ ]» (Bibl. Tubinga); otros, «los arrebatas en el sueño»...

1 0 Su MEJOR: las vers., su mayor parte. 1 1 CONFORME AL TEMOR: el temor debido a Dios requiere que tengamos presente la indignación

que El profesa al pecado.

Q H 3 L>E RED DE PAJARERO : de las asechanzas de los hombres. || PESTILENCIA FUNESTA : GSA leen ~* " «palabra (o atentado) de perdición», quizá texto preferible.

4 CON SU PLUMAJE...: tierna imagen que luego empleará Jesu-Cristo,

SALMOS 9Q7—92 7 1 ^

, 7 Caigan mil a tu lado, | y diez mil a tu diestra; a ti no ha de alcanzarte. s Con tus ojos tan sólo observarás I y el galardón verás de los malvados. 9 Pues Yahveh constituye tu " refugio, | has hecho del Altísimo tu ayudac. l" A ti no ha de alcanzarte la desgracia, | ni a lu licnda acercarse plaga alguna. H Pues sobre ti a sus ángeles da órdenes | pura guardarte en todos tus caminos. \ i2 Sobre tus palmas han de conducirte, ] por que en piedra tu pie nunca tropiece i3 Andarás sobre el áspid" y la víbora, I hollarás al león y al dragón. x

14 «Pues puso en mí su amor, yo he de librarle; | lo umpararé, pues veneró mi nombre. ^ 15 Me invocará y yo le escucharé; | en la desgracia yo estaré a su l ado ; | y yo lo rescataré y daréle honra . 16 Har tu ra le daré de días largos | y le haré contemplar mi salvación».

S A L M O 9 1 n a

ALABANZAS A D I O S , CREADOR Y COIIEUNAUOK DEL M U N D O

1 Salmo. Canción, para el día del sábado. 2 Cosa bella es loar a Yahveh | y cantar a tu nombre, ¡oh Altísimo!: 3 publicar tu bondad de mañana | y tu fidelidad en las velas nocturnas, 4 al son del decacordo y el laúd, ¡ a los acordes graves de la cítara. 5 Pues, Yahveh, con tus hechos me alborozas, | exulto por las obras de tus mano^

6 ¡Cuan grandes son tus obras, oh Yahveh! | ¡Muy hondos tus designios! 7 El varón insipiente no entiende, j ni el necio comprende estas cosas. 8 Aunque cual hierba broten los impíos | y todos los autores de maldad florezca^ h a n de ser destruidos para siempre. * 9 Mas tú, Yahveh, excelso eres por los siglos. 10 Pues he aquí, Yahveh, que tus contrarios, | pues he aquí que tus contrarios han de perecer, ¡ dispersos han de ser todos los malhechores. 11 Mi cuerno has ensalzado al igual que el del búfalo, | me has ungido • con aceite purísimo. * i2 Mi vista se ha clavado triunfante en mis acechadores", \ y oyeron mis oídos la rota de los malhechores alzados contra mí.

13 El justo florecerá cual palma, | crecerá cual cedro del Líbano. 14 Plantados en la casa de Yahveh, | florecerán del Dios nuestro en los atrios. 15 Incluso en la vejez llevarán fruto, | lozanos vivirán y vigorosos, 16 para que anuncien cuánto es Yahveh recto: | es mi R o c a c y en El no hay injusticia

S A L M O 9 2 „

E L S E Ñ O R , REY. POTENTE EN T O D O EL O R B E D E LA T I E R R A

1 Yahveh hase hecho rey: de majestad vistióse, | se ha vestido Yahveh, de fuerza s* y el orbe aseguró » que no vacile. | * [ha ceñida 2 F i rme se halla su t rono desde antiguo, ] desde siempre tú existes.

3 H a n alzado los ríos, ¡oh Yahveh!, I han alzado los ríos su clamor, i han alzado los ríos su rugido.

l I " 1 2 A sus ÁNGELES: palabras que más tarde esgrimirá el tentador contra Jesús en el desierta 14 Yo HE DE LIBRARLE: confirmación divina de cuanto el poeta acaba de decir para j'ustificar 3¿

confianza en Dios. S

n i -' ' u Mi CUERNO: e. d., mi fortaleza.

0 9 1 D.E MAJESTAD VISTIÓSE: en la eterna vida de Dios hubo un momento en que mostró uiv u *" cualidad nueva, la de rey, y se adornó con las aparatosas vestiduras que suelen éstos llevar ew su coronación: manto, espada, etc. ^

714 SALMOS 92 4—94 8

* M á s potente que voz de muchas aguas | y más que el oleaje * de la mar | es Yahveh poderoso en las alturas. * 5 Tus testimonios son de fe m u y dignos, | la santidad es propia de tu casa, | loh Yahveh!, por días infinitos.

S A L M O 93,4

INVOCACIÓN CONTRA MAGISTKAIX>S I N I C U O S

1 Dios vengador, Yahveh, | Dios vengador, aparece. * 2 Álzate, |oli juez de la tierra!; I dales su merecido a los soberbios. 3 ¿Hitstu cuándo los ma'los, ¡oh Yahveh!, I hasta cuándo los malos triunfarán, 4 parlolearán, hablarán insolentes, ) se jactarán todos los malhechores?

5 A t u pueblo conculcan, ¡oh Yahveh!, | y a tu heredad oprimen. 6 A la viuda y al forastero matan | y asesinan a huérfanos. 7 Y dicen: «No ve Yah, | y de Jacob el Dios en ello no repara». 8 Considerad, los más necios del pueblo: | ¡oh estúpidos!, ¿cuándo vais a ser cuerdos? 9 El que plantó la oreja, ¿no va a oir?; | el que formó los ojos, ¿no ha de ver? 10 Quien instruye a los pueblos, ¿no habrá de castigar, | el que a la humanidad la ciencia enseña? 11 Yahveh del hombre conoce los designios, | que son vanidad pura.

12 Venturoso el varón a quien, ¡oh Yah!, educas I e instruyes por tu ley 13 para darle descanso de los días aciagos [ hasta que se le cave al impío la hoya. 14 Pues no ha de rechazar Yahveh a su pueblo | ni su heredad habrá de abandonar , 15 sino que tornará a la equidad el juicio, I y seguiránle todos los de corazón recto. *

16 ¿Quién contra los perversos se alzará en favor mío? | ¿Quién por mí se mantendrá contra los malhechores? 1 7 Si Yahveh no me hubiese ayudado, | pronto habría habitado mi alma en el silencio. 1 8 Si digo para mí : «Mi pie vacila», | tu bondad, ¡oh Yahveh!, sostiéneme. 19 Cuando se multiplican en mi interior mis cuitas, | tus consuelos regocijan mi alma.

2 0 ¿Podrá asociarse a ti un tribunal inicuo, | que, so capa legal, iniquidad perpetre? 2 1 Ellos acometen la vida del justo I y la sangre inocente condenan. 2 2 Pero me servirá * Yahveh de fortaleza, I y de roca mi Dios, de mi refugio. 2 3 Y El fiará recaer " su iniquidad sobre ellos | y en su propia maldad los aniquilará; I los aniquilará Yahveh, Dios nuestro.

S A L M O 94 9 5

E X H O R T A C I Ó N A TRIBUTAR A D I O S D E B I D O CULTO

1 Venid, cantemos jubilosos a Yahveh, | aclamemos la Roca de nuestra salud. * 2 A su faz acerquémonos con loa, | con himnos le aclamemos. 3 Pues es Yahveh Dios grande, | y gran rey sobre todos los dioses; 4 en cuya mano están los hondones del orbe | y suyas son las cimas de los montes. 5 Suya es la mar, pues El mismo ia hizo, I y la tierra firme que hiñeron sus manos. 6 Venid, adoremos y postrémonos, | arrodillémonos ante Yahveh, nuestro Hacedor ,

4 MÁS POTENTE: aunque puede darse a estas palabras el sentido figurado de la fuerza del mal (los RÍOS: e. d., las riadas o avenidas) luchando con el poder de Dios, tomadas al pie de la letra significan la omnipotencia divina prevaleciendo sobre las masas de agua que envolvían en un caos la tierra.

Q O i Dios VENGADOR (lit. de venganzas). Le llama asi David porque se ha reservado el derecho ^ de castigar las humanas injusticias.

1 5 TORNARÁ A LA EQUIDAD EL JUICIO : e. d. el orden de la justicia se restablecerá de tal suerte que los juicios se hagan justamente. Otros corrigen H.

Q 4 . 1 - 2 VENID..., ACERQUÉMONOS: por estas y otras expresiones del salmo se comprende que era "J * litúrgico entre los hebreos, como entre nosotros.

SALMOS 947—9&12 71^

7 pues El es nuestro Dios , | y nosotros el pueblo de su pasto , rebaño de su m a n o . ¡Si hoy [siquiera] su voz escuchareis! * 8 «No vuestro corazón enduréis como en Meribá, I como en el desierto el día de Massá ; * 9 cuando me tentaron vuestros antepasados, I probáronme, aunque mi obra habíar^ 10 Tedio sentí durante cuarenta años por aquella * ralea, | [visto, y dije: «Son un pueblo de errado corazón y ellos no han conocido mis caminos; ii por eso juré en mi cólera | que no habían de entrar en mi reposo». *

S A L M O &SM

ALABANZAS A Y A H V E H , R E Y DK TODA LA T I E R R A

I Cantad a Yahveh un cántico nuevo, I cante a Yahveh toda la tierra. * 2 Cantad a Yahveh, su nombre bendecid, I anunciad su salud día tras día. 3 Su gloria publicad entre las gentes, I entre todos los pueblos sus portentos. 4 Porque grande es Yahveh y muy digno de loa, | sobre los dioses todos es temible, 5 Porque ídolos son todos los dioses de las gentes, I mientras Yahveh los cielos ha creado. 6 Majestad y esplendor ante El existen, | fortaleza y contento en su santuario. 7 Ofrendad a Yahveh, ¡oh familias de pueblos!, | ofrendad a Yahveh gloria y potencia. 8 ofrendad a Yahveh la gloria de su nombre, I aportad oblación y venid a sus atrios] 9 Adorad a Yahveh con pompa sacra, | temblad en su presencia, ¡oh tierra toda! 10 Decid por las naciones: «¡Yahveh reina!» | Prestó firmeza » al orbe para que n^ con equidad a los pueblos El gobierna. [vacüe ;

11 Alégrense los cielos y que la tierra exulte, I retumbe el mar y aquello que lo hinche. i 2 exulte el campo y cuanto en él existe; | todos los árboles del bosque aclamarán en ' 13 ante Yahveh, pues viene, | pues viene a juzgar a la t ierra; [tonce^ juzgará al universo con justicia | y a los pueblos en su fidelidad.

S A L M O 9687

D E S C K H ' C I Ó N DEL DÍA DEL JUICIO

1 Reina Yahveh: ¡la tierra se alboroce, I alégrense las numerosas islas!* 2 Hay en su derredor nubes y b rumas ; | son justicia y derecho la base de su t rono, 3 El fuego avanza ante El | y abrasa en derredor a sus contrarios. 4 Alumbran sus relámpagos al orbe 1 y, viéndole, la tierra se estremece. 5 Las montañas cual cera se derriten delante de Yahveh, | delante del Señor de todo el mundo . 6 Pregonaron los cielos su justicia, [ y su gloria los pueblos todos vieron. 7 Quedan abochornados cuantos honran imágenes, I los que cifran su gloria en vanos ídolos; | prostérnanse ante El todos los dioses. * 8 Sión lo ha oído y se ha regocijado, | y de Judá las hijas jubilaron | por causa de tus juicios, ¡oh Yahveh! 9 Pues tú eres, Yahveh, excelso sobre toda la tierra, I muy ensalzado estás sobre todos los dioses.

10 Ama * Yahveh a " los que el mal detestan ", guarda las almas de sus devotos, | líbralos del poder de los impíos. 11 La luz ha aparecido ° para el justo, | y para los de recto corazón la alegría. 12 Alegraos, ¡oh justos!, en Yahveh | y alabad su memoria sacrosanta.

7 EL PUEBLO DE SU PASTO: e. d. el pueblo de su pastizal y rebaño que conduce su mano. Quiz^ ha de 1. c. 1 ms. S: «su pueblo y el rebaño (las ovejas) de su pasto» (cf. Kit y Sal 7879,13 y QQioo!3),

8 MERIBÁ... MASSÁ: cf. Ex 17 y Núm 20. 11 Mi REPOSO: la Tierra Prometida.

" O 1 "• Cf. 1 Cr 16,23-33 (y sus notas), que incorpora buena parte del salmo.

Q £ J LAS NUMEROSAS ISLAS: e. d., todos los países lejanos menos conocidos. ~ 7 QUEDAN ABOCHORNADOS...: O también «sonrójense..., prostérnense!, en optativo.

716 SALMOS 971—99

S A L M O 97„

INVITACIÓN A DAR GRACIAS A YAHVF.II

1 Salmo.

Cantad a Yahveh un cántico nuevo, | pues ha hecho prodigios. Su diestra le lia apor tado la victoria, | también su sanio brazo. 2 Patentizó Yahveh su salvación; | a vista de las gentes reveló su justicia. 3 La bondad y lealtad suyas ha recordado I respecto de la casa de Israel; han visto los confines enteros de la tierra | la salud del Dios nues t ro .*

4 Aclamad a Yahveh, ¡oh tierras todas!, | vociferad alegres, I gritad y cantad loas, 5 Cantad a Yahveh loa al son de cítara, | de la cítara al son y voz de melodía; * con trompetas y al son de la corneta, | en presencia del rey Yahveh, exultad. *-

7 Ruja la mar y todo lo que encierra, ¡ el orbe y los que en él habitan. 8 Batan palmas los ríos, I exulten de consuno las montañas , 9 delante de Yahveh, pues viene j la tierra a gobernar; juzgará al universo con justicia, | con equidad a los pueblos.

S A L M O 98 9 9

G R A N D E Z A Y M I S E R I C O R D I A D E D I O S

1 Yahveh reina; estremécense los pueblos; | asiéntase en querubes: la tierra tiembla *. * 2 Yahveh es grande en Sión, I y excelso es sobre todos los pueblos. 3 Loen tu nombre grande y venerable: ) ¡sanio es! 4 y el poder del monarca " que ama la justicia.! Las normas de equidad tú estableciste, tú ejerces en Jacob la justicia y derecho. 5 Ensalzad a Yahveh, nuestro Dii>s, | y ante el estrado de sus pies postraos: /santo es!* 6 Moisés y Aarón entre sus sacerdotes figuraban, | y Samuel entre aquellos que invocaban su nombre : clamaban a Yahveh, y El los oía. 7 En columna de nube les hablaba; I gua rda ron c sus preceptos y la ley que les diera. s Yahveh, Dios nuestro, tú los escuchaste; Dios que perdona fuiste para ellos, | aunque vindicador de sus delitos. 9 Ensalzad a Yahveh, nuestro Dios, \ y ante su monte santo prosternaos, porque santo es Yahveh, nuestro Dios.

S A L M O 99,09

E X H O R T A C I Ó N A ACUDIR AL TEMPLO

1 Salmo en acéión de gracias.

Aclamad a Yahveh la tierra toda; I 2 rendid culto a Yahveh con alegría, \ entrad con algazara en su presencia. * 3 Pregonad que Yahveh es D ios : | El nos ha hecho, y suyos * somos, | su pueblo y el rebaño de su pasto.

Ü 7 3 LA SALUD: O bien, la salvación. La vuelta de la cautividad babilónica (cf. Is 32,ro), figura •* * de la libertad que Jesu-Cristo había de traernos con la redención.

6 DEL REY YAHVEH : trátase de la manifestación de Yahveh cual rey de la tierra.

Q Q l ESTREMÉCENSE LOS PUEBLOS: diferenciase este salmo de los anteriores en que al celebrar ^ a Cristo-Rey llama la atención no sobre la alegría, sino sobre el terror que ha de experimentar la tierra en el advenimiento de su reinado.

5 EL ESTRADO DE SUS PIES: e. d., el arca santa.

99 2 RENDID CULTO: O ser-id.

SALMOS 9 9 4—101 717

4 Con alabanza franquead sus puertas | y con laude sus atr ios: | alabadle, su nombre bendecid. 5 Porque es bueno Yahveh, eterna su clemencia | y por generaciones dura su lealtad.

S A L M O I00,nl

BELLO IDEAL

1 Salmo de David.

La bondad y justicia cantar quiero; 1 te he de exaltar, Yahveh. 2 Trataré de seguir camino de inocencia; I ¿cuándo vendrás a mí? Procederé con corazón perfecto I en medio de mi casa. * 3 N o he de poner delante de mis ojos j cosa villana. Al que comete a transgresiones od io ; 1 no se unirá conmigo. 4 Se apartará de mí el corazón perverso; I lo malo ignoraré. 5 Al que infama a su prójimo en secreto, I a esc he de hacer callar; al de ojos altaneros y corazón hinchado, I a ése no he de sufrir. 6 Pondré los ojos en los fieles del país, 1 por que moren conmigo; quien ande por camino de inocencia, | ése me servirá. 7 N o habitará dentro de mi morada | quien fraude cometiere; quien profiera' mentiras no permanecerá I delante de mis ojos. s Habré de aniquilar cada mañana I a todos los impíos del país, a fin de exterminar de la ciudad de Yahveh I a todos los autores de maldad.

S A L M O 101,02

LAMENTACIÓN D E U N CAUTIVO EN BABILONIA

1 Plegaria del afligido que desmaya y ante Yahveh expone su congoja. 2 Yahveh, escucha mi plegaria | y mi grito hasta ti llegue. 3 N o escondas de mí tu rostro | en el día de mi angustia; inclina a mí tu o ído; | en el día en que te invoco, date prisa a escucharme. 4 Pues mis días cual'1 humo desvanécense | y arden mis huesos como fogón. 5 Requemado , cual heno, mi corazón se seca, 1 porque hasta de comer mi pan me ol-6 A fuerza de gritar y de gemir | adinérense mis huesos a mi carne. [vido. 7 M e asemejo al pelícano del yermo, | me vuelvo cual lechuza de las ruinas. 8 Insomne estoy y suspiro b | cual solitario pájaro en tejado. 9 D e continuo me agravian mis rivales | contra mí enfurecidos, imprecan en mi nombre. * 10 Pues a modo de pan, ceniza como, I y mis bebidas con llanto mezclo, * 11 a causa de tu cólera y tu rabia, | pues me alzaste y repeliste. 12 Mis días son cual dilatada sombra, | y yo cual hierba me agosto. * 13 En cambio, tú, Yahveh, por siempre permaneces | y tu memoria por todas las edades. l 4 T ú te levantarás, tendrás piedad de Sión, | 0 pues es ya tiempo de apiadarte de ella, | porque llegó ya el plazo c. 15 Pues tus siervos complácense en sus piedras | y sienten compasión de sus escomió ¡Teman, pues, las naciones el nombre de d Yahveh, | [bros. * y todos los monarcas de la tierra tu gloria; 17 cuando Yahveh a Sión reedificado hubiere, | cuando haya aparecido El en su gloria, 18 haya vuelto su rostro del expoliado al ruego | y no haya repelido su plegaria!» 19 Se escribirá todo esto a la generación futura destinado, ¡ y el pueblo que creado ha de ser a Yah alabará.

100 2 SEGUIR CAMÍNO DE INOCENCIA: e. d., una conducta íntegra y pura.

1 A 4 9 IMPRECAN EN MI NOMBRE: e. d., diciendo: «¡Sucédate como a Fulano!» (cf. Is +5.15). " " 10 CENIZA COMO...: es como decir que su alimento es tribulación y llanto.

{~ DILATADA SOMBRA: e. d., próxima ai ocaso, a la muerte. 1 5 ESCOMBROS: lit. polvo, e. d., las cenizas y ruinas de la asolada ciudad. 1 8 DEL EXPOLIADO: O sea la nación desterrada.

718 SALMOS 101z0—102 22

2 0 Po r cuanto atalayó de su santuario excelso; I Yahveh desde los cielos a la tierra miró , 21 para oir e! gemir de los cautivos, | soltar los candidatos a la muerte ; 2 2 por que en Sión el nombre de Yahveh se pregone, | y de Jerusalén en medio, su alabanza; 2 3 cuando se congreguen los pueblos a una | y para dar cullo a Yahveh los reinos. * 2 4 Enervó en el camino mi fuerza; | mis días abrevió. 2 5 D igo : «Dios uiio, no me lleves en medio de mis días, | [pues que] de edad en edad tus años duran. 2 6 La tierra antaño fundaste, | y son los cielos la obra de tus manos. 2 7 Ellos perecerán, mas tú persistirás; | cierto, han de envejecer todos ellos cual ropa. Múdaslos cual vestidos, y mudados se quedan. | 28 Mas tú eres siempre el mismo | y tus años n o fenecen. 2 9 Los hijos de tus siervos habi tarán seguros I y ante ti será estable su semilla».

S A L M O 102103

B E N D I C I O N E S A Y A H V E H

1 De Daniel.

Bendice a Yahveh, alma mía; | y todo mi interior, su nombre sacrosanto. 2 Bendice a Yahveh, alma mía, | y no olvides sus muchos beneficios; 3 es quien perdona todas tus maldades »; | quien tus enfermedades todas sana; 4 el que de la fosa redime tu vida; | el que te corona de gracia y ternuras; 5 el que tu juventud har ta de bienes: | renuévase tu infancia cual el águila. *

6 Actos de equidad ejecuta Yahveh | y actos de justicia con todos los opresos. 7 Dio a conocer a Moisés sus vías, i sus obTas a los hijos de Israel.* 8 Es Yahveh compasivo y entrañable, I tardo para la ira y lleno de clemencia.* 9 N o siempre contenderá I ni por los .siglos arderá en saña. 10 N o nos t ra tó según nuestros pecados, | ni según nuestras culpas nos ha re t r ibuido

11 Pues cual sobre la tierra los^cielos se levantan, | tan grande es su piedad hacia 'quienes le temen. 12 Cuanto el oriente dista del poniente, | aleja de nosotros nuestras culpas. 13 Como un padre se apiada de sus hijos, | apiádase Yahveh de aquellos que le temen. 14 Que El sabe nuestra hechura; | [y bien] se acuerda de que somos polvo. 15 Cuanto al hombre, cual heno son sus días; ! como una flor del campo, así florece. 1 6 Rózalo apenas una ventolina, y ya no existe, | y el lugar que ocupaba no lo conoce más. [men, I 1 7 Mas de siempre y para siempre permanece | la bondad de Yahveh sobre quienes le te-y para con los hijos de sus hijos su justicia; 18 para aquellos que guardan su alianza I y los que sus preceptos recuerdan por cum-

[plirlos. 19 Yahveh en los cielos asentó su t rono I y su soberanía en todo señorea. 2« ¡Bendecid a Yahveh, oh ángeles suyos ", I poderosos guerreros, de su orden cumpli-escuchando la voz de su palabra! * [dores, I 2 1 ¡Bendecid a Yahveh todas sus huestes, 1 sus ministros que hacéis su beneplácito! 2 2 ¡Bendecid a Yahveh todas sus obras, I en todos los lugares de su imperio! ¡Bendice a Yahveh, alma mía!

2 3 CUANDO SE CONGREGUEN LOS PUEBLOS a dar culto o servir a Yahveh: es tradición fundada en este y otros dichos proféticos que la restauración de Israel tendrá por coronamiento la conversión de los pueblos gentiles a la verdadera religión.

1 A O 5 JUVENTUD: o vida temprana: otros, «anhelos». La significación no es segura. || CUAL EL 1 ÁGUILA: con las nuevas plumas que le salen después de la muda adquiere nuevo vigor.

Como ella, desea el hombt e envejecer tarde. 7 Sus VÍAS: O designios de su providencia respecto al hombre; cf. Ex 33,13. 8 Cf. Ex 34,6. || ENTRAÑABLE: de benignas entrañas, indulgente.

2 0 ESCUCHANDO...: e. d.( prontos, obedientes a Ja voz de su mandato.

V SALMOS 103 X-S3 719

S A L M O 103101

H I M N O D E B E N D I C I Ó N A Y A H V E H C R E A D O R

I ¡Bendice a Yahveh, alma mía! I ¡Yahveh, Dios mío, muy grande eres! Vestido estás de majestad y belleza. * I 2 Te envolviste de luz como de un man to , desplegaste los cielos como lona de tienda. | 3 Construíste en las aguas tus altos aposentos, a las nubes trocaste en tu carroza, | encima de las alas del viento tú caminas; * 4 haces tus mensajeros a los vientos, y al fuego llameante tus ministros.

5 Cimentaste la tierra afirmada en sus bases, I que no vacilará ya por los siglos. -6 Cual de veste cubrístefct * de océano; I sobre las montañas posaban las aguas. 7 Al increparlas tú emprendieron la huida ; | a la voz de tu t rueno huyeron presurosas. 8 A las montañas suben, a los valles descienden, | al sitio que a ellas tú les señalaras.* 9 Término les pusiste que no pasen, | por que no vuelvan a cubrir la tierra.

10 Suelta das a las fuentes por los valles, | las cuales corren entre los montes. I I Bebida dan a todas las bestias campesinas, | |y allí] su sed apagan los onagros. 1 2 Junto a aquéllas habi tan las aves de los ciclos, | que hacen oir su voz entre la fronda. 13 Riegas los montes desde tus" moradas ; | del fruto de tus nubes la tierra saciase. 14 La hierba haces brotar para el ganado, | y las plantas que el hombre laboree, para que de la tierra el pan extraiga * I l 5 y el vino que solace el corazón del hombre ; para con el aceite hacer brillar su rostro, | y que del hombre el corazón el pan con-'6 Los majestuosos árboles se sacian, | del Líbano los cedros que plantara. * [forte. * 17 c Allí ponen los pájaros su nido, | su casa en los cipreses" la cigüeña. 18 Los altos montes son para los gamos, | las rocas son refugio de tejones. *

19 La luna hiciste e para indicar los tiempos, | y el sol conoce el punto de su ocaso. * 2 0 Produces las tinieblas y pónese de noche, | en que circulan todas las bestias de la 2 1 Los leoncillos rugen por la presa | y solicitando de Dios su alimento. [selva. 2 2 En cuanto sale el sol, ellos retíranse | y se acuestan [allá] en sus madrigueras. 23 Entonces sale el hombre a su tarea I y a su dura faena hasta la tarde.

2 4 ¡Cuan numerosas son, Yahveh, tus obras! I Todas hiciste con sabiduría; I llena la tierra está de tus creaturas. 2 5 Ahí está el mar, tan grande y espacioso; allí reptiles que no tienen número , animales pequeños con mayores. 2 6 Por allí se pasean los navios, | Leviatán que formaste por que en él juguetease. *

2 7 Todos ellos suspensos de ti esperar), I por que les des comida a su debido t iempo. 2 8 Cuando tú se la das, ellos la cogen; I abres tu mano , y sácianse de bienes. 2 9 Como tu rostro ocultes, se conturban; | si el soplo les retiras, pues fenecen | y de nuevo retornan a su polvo. * 30 Si tu espíritu envías, son creados, I y la faz de la tierra así renuevas. 3 1 La gloria de Yahveh sea por siempre; | en sus obras alégrese Yahveh, 3 2 el que mira la tierra, y ella t iembla; I a las montañas toca, y echan humo. 33 A Yahveh cantaré mientras dure mi vida; |

•f A "i L Se ha relacionado este bello himno con el del Sol de Amenofis IV, pero aún presenta • ^ ^ semejanzas más sorprendentes con Gen 1 y otros pasajes bíblicos. j| BELLEZA: O esplendor,

magnificencia. 3 CONSTRUÍSTE...: más lit. bovedaste o cubriste de vigas tus cámaras superiores. 8 Asi interpretamos con Sutcliffe. El salmista, tratando de los lugares señalados por Dios a las

aguas, piensa no sólo en las del mar y las florestas, sino en las fuentes emplazadas en lo alto de las montañas.

14 QUE EL HOMBRE LABOREE: O bien, para el servicio del hombre, que algs. creen alusión a los animales de tiro.

15 PARA CON EL ACEITE : o también «poniendo el rostro más radiante que el óleo». 16 MAJESTUOSOS ÁRBOLES: lit. árboles de Yahveh, e. d., poderosos, majestuosos. 18 TEJONES : propiamente el hyrax, «especie de marmota peculiar de Siria» (cf. Prov 30,26). 1 9 CONOCE: algs. corrigen has dado (o dio) a conocer (cf. A Sym). 2 6 LEVIATÁN: el cocodrilo, según Job 40,20-41, o la ballena. II EN ÉL: en el mar juguetease;

otros vierten «con él juega» Dios. Para la mitología pagana era monstruo o dragón que luchaba con los dioses.

2 9 Tu ROSTRO OCULTES: e. d., retires tu protección.

720 SALMOS 103 34—104 ¡

celebraré a mi Dios en lauto yo existiere. 34 ¡Ojalá mi discurso sen a El grato! | Yo en Yahveh he de alegrarme. 35 De la tierra borrados sean los pecadores, | ya más no sean los malvados. ¡Bendice a Yahveh, alma mía! ¡Aleluya!*

S A L M O 104,0,

KXHORTACIÓN AL PUEBLO A QUE SHA AGK Á L G I D O

1 ¡Celebrad a Yahveh, su nombre proclamad, | divulgad en los pueblos sus proezas! * 2 Cantadle, entonadle himnos, | haced mención de todos sus portentos. 3 Gloriaos en su nombre sacrosanto; | jubile el corazón de los que a Yahveh buscan. 4 Recurrid a Yahveh y a su potencia; [ buscad su rostro siempíe. 5 Recordad los portentos que ha operado; j sus prodigios y fallos de su boca, * 6 ¡oh prole de Abraham, servidor suyo; j oh hijos de Jacob, ¿e El escogido'. * 7 El, Yahveh, es nuestro Dios, | por toda la tierra [se ejercen] £us juicios.

8 Se acuerda de su pacto eternamente, j de la palabra que intimó por mil generacio-9 [del pacto] con Abraham estipulado | y de su juramento hechc" a Isaac, [nes, * 1° que a Jacob confirmó cual estatuto, | a Israel con alianza perdurable, 11 diciendo: «A ti daré la tierra de Canaán por lote hereditaria de vosotros». 12 Como ellos fuesen pocos en el número, | en el país escasos e inmigrantes, 13 y erraran de nación en nación, | de tal reino a otro pueblo, 14 a nadie permitió los oprimiera, | y amonestó por ellos a los reyes: 15 «No toquéis mis ungidos | ni mal alguno hagáis a mis profetas». *

16 Y convocó sobre el país al hambre ; | substrajo todo mediP de sustento.* 1 7Delante de ellos envió a un varón: [ fue vendido José como un esclavo. 18 Oprimieron sus pies con los grilletes, | en cepo férreo pene'ró su cuello, 19 hasta llegar el tiempo de cumplirse su anuncio, | cuando quedó probado el dicho de Yahveh. 2 0 U n monarca envió para que le soltasen, | soberano de pueblos que se le dierr ibre. 21 Y le erigió señor sobre su casa | y de toda su hacienda soberano, 2 2 para que a sus magnates a su gusto instruyera b | y a sus ancianos hiciera sabios.

23 Entró Israel entonces en Egipto, | y en el país de Cam ifioró huésped Jacob, * 2 4 y El aumentó a su pueblo por extremo, | más que sus rivales le hizo fuerte. 25 Trocó el corazón de éstos por que a su pueblo odiasen, | para que con sus siervos dolosamente obraran.

26 [Entonces] envió a Moisés, su siervo, | y a Aarón, que El escogiera. 2 7 Obraron entre ellos las señales divinas | y en la tierra de Cam hechos pasmosos. *

2 8 M a n d ó tinieblas, y tinieblas h u b o ; | empero, a sus pa labras 0 resistieron. 29 En sangre convirtió las aguas de ellos | y a sus peces dio muerte. 30 Hormigueó de ranas su país, | en las cámaras del rey croaro11 "• 31 Dijo, y vino un ejército de moscas, | de- mosquitos en todos sus confines. 32 En lugar de sus lluvias dio granizo, | y en su país un fuego llameante. 33 Luego hirió sus viñedos, sus higueras, | y quebró el arbolado de su alfoz. 3 4 Dijo, y sobrevinieron las langostas | y las larvas en númerí> infinito, 35 y en su país comieron toda hierba | y comieron el fruto de su suelo. 3I> E hirió en su tierra a todo primogénito, | de todo el vigor de ellos las primicias.

3 5 ¡ BORRADOS SEAN LOS PECADORES !: que son los que turban con sus pecados la maravillosa armonía del universo.

* " • 5 FALLOS DE SU BOCA: decisiones tomadas a favor de su pueblo y" contra las naciones gentiles, y sobre todo los egipcios, castigados con las plagas.

8 Su PACTO: la alianza hecha con el pueblo israelita, por la que se obligaba éste a guardar la ley, y Dios a conservarle en el disfrute de la Tierra Prometida.

15 Mis UNGIDOS: los reyes, de quienes descendería el Mesías. 16 MEDIO DE SUSTENTO: lit. báculo, apoyo de pan, el sostén del pan; cf Lev 26,26. 2 3 EL PAÍS DE CAM: Egipto. 2 7 OBRARON... : lit. pusieron [Moisés y Aarón] entre ellos (los egipcios) las palabras de los sig

nos de El, e. d.. las disposiciones de Dios antes de cada plaga.

SALMOS 104 87—105 27 721

37 Y sacólos [de allí] con plata y oro, | sin haber quien desmaye entre sus tribus. * 3 8 Egipto se alegró de su partida, I porque el temor a ellos habíale invadido. 39 l i na nube extendió a manera de toldo [protector] | y niego que en la noche les luciera. 40 Pidieron, y atrajo codornices | y con pan de los cielos los har tó . 41 Hendió una peña y brotaron las aguas; | corrieron cual un río en las estepas. 4 2 Pues se acordó de su palabra santa | [dada] a Abraham su siervo. 4 3 Y a su pueblo sacó con alegría; I a aquellos que eligió, con algazara.

4 4 Y las tierras les dio de las naciones, | y se posesionaron del fruto de los pueblos, * 4 5 a fin de que guardaran sus mandatos | y observaran sus leyes. ¡Aleluya!

S A L M O 105,,,,,

I N F I D E L I D A D DEL PUEBLO ISRAELITA Y P I E D A D DE D I O S PARA CON ÉL

1 lAUIuyal

Celebrad a Yahveh, porque es bueno, | porque es su clemencia eterna.* 2 ¿Quién puede contar de Yahveh las hazañas, | podrá pregonar su alabanza toda? 3 Felices quienes guardan el derecho, | quien practica * justicia en todo tiempo. 4 Recuérdame, Yahveh, por amor a tu pueblo, I visítame con tu auxilio, 5 a fin de que la dicha de tus electos vea, p o r q u e pueda gozarme de tu pueblo en el gozo, | con tu heredad pueda gloriarme. *

6 Hemos pecado conforme a nuestros padres, | la maldad cometido, obrado impíamente. 7 Nuestros antepasados en Egipto | no prestaron cuenta a tus maravillas ni tus muenas mercedes recordaron, '| mas al Altísimo " fueron rebeldes junto al mar Rojo. 8 Con todo, salvólos en gracia a su nombre, | por dar a conocer su poderío. 9 E increpó al mar Rojo y quedóse seco, | y condújolos por entre las olas como por el desierto. 1° Salvólos de m a n o d e quien los odiaba | y los redimió de mano enemiga. 11 Cubrieron las aguas a sus adversarios, I sin que ni uno de ellos siquiera quedara. 12 Entonces prestaron crédito a sus dichos, | y" su loa entonaron.

13 [Pero] de sus obras se olvidaron pronto, I no confiaron en su consejo. 14 D e su avidez dejáronse llevar en el desierto | y en la soledad tentaron a Dios. 15 Y concedióles El lo que pedían, | mas envió la peste a sus personas. 16 Luego a Moisés en el real envidiaron, | a Aarón, el santo de Yahveh. 17 Se abrió la tierra y engulló a Da tan | y cubrió a la cuadrilla de Abirón^ 18 Y el fuego consumió de ellos a la cuadrilla; | a los impíos abrasó la llama.

19 U n becerro en Horeb se fabricaron | y adoraron a un ídolo fundido. 2 0 D e esta suerte su gloria conmutaron | por la imagen de un toro que come heno. * 21 Se olvidaron de Dios, salvador suyo, ¡ obrador de portentos en Egipto, 22 en el país de Cam de maravillas, | junto al mar Rojo casos estupendos. 23 Así, pensaba ya en aniquilarlos, I si no fuera que Moisés, su electo, mantúvose en la brecha en su presencia | para apartar su enojo de la ruina. *

2 4 Y un país deleitoso desdeñaron; | a la palabra de El no dieron crédito, * 2 5 y murmuraron dentro de sus tiendas, | la voz de Yahveh no escucharon. 26 Entonces les juró la mano en alto | que los abatiría en el desierto, * 27 su prole esparciría» entre las gentes y los dispersaría por las tierras.

37 QUIEN DESMAYE:'o desfallezca por la fatiga del camino. 4 4 FRUTO: e. d., el fruto del trabajo o esfuerzo.

" i r 1 Cf. 1 Cr 16,34. " 5 l 'u HEREDAD: e. d., Israel (cf. Sal 3233,12).

2 o Su GLORIA: e. d., la majestad de Yahveh; o bien el honor de adorar al Dios verdadero. 2 3 PARA APARTAR...: desviando el enojo de Dios de exterminarlos. 2 4 UN. PAÍS DELEITOSO : la Tierra Prometida, desdeñada al oír el relato de los exploradores. 2fi JURÓ...: cf. Ex 6,8; Dt 32,40.

722 SALMOS 10528—10612

_ p 2 8 Luego adhiriéronse a Bnul de Peor | y de los [dioses] muertos sacrificios comierpn. -'> Así le " provocaron con sus actos | y descargó una playa sobre ellos. 30 Mas surgió Pinejás e lii/o justicia, | y contenida fue la plaga aquella. 3 1 Lo cual se le repulo como mérito, | de una generación a otra para siempre. * 3 2 Luego en las aguas de Meribá le ' airaron, | y mal fue n Moisés por culpa de ellos, 33 por cuanto le amargaron el espíritu [ y habló imprudentemente con sus lapios. 3 4 N o extirparon a los pueblos | como Yahveh les mandara; 35 mas se mezclaron con las naciones I y aprendieron sus obras, 36 y dieron culto a sus ídolos, | que sirviéronles de t rampa; 37 e inmolaron a sus hijos | y a sus hijas a demonios; 38 sangre inocente vertieron, | hasta la de sus hijos y sus hijas, que sacrificaron de Canaán a los ídolos; I y quedó mancillado el país con la sangre. 3 9 Así, pues, con sus obras contamináronse | y se prostituyeron con sus actos.

4 0 Y de Yahveh la cólera ardió contra su pueblo | y abominó de su [propia] heredad. 4 1 Y entrególos en manos de las gentes, | y los que los odiaban dominaron en ellos 4 2 Y los vejaron sus enemigos | y fueron humillados debajo de su mano . 4 3 Los libró El muchas veces, ] mas en su consejo fueron contumaces, | y en su iniquidad sumergiéronse; * 4 4 mas luego contempló la angustia de ellos | cuando escuchó su grito, 4 5 y recordó en pro de ellos su alianza, | y en su magna bondad arrepintióse, 4 6 e hízoles alcanzar misericordia | de cuantos los habían cautivado. *

4 7 ¡Oh Yahveh, Señor nuestro!, sálvanos | y reúnenos de en medio de las gentes, por que tu santo nombre celebremos, | para que nos gloriemos en tu loa. * 4 8 Bendito sea Yahveh, Dios de Israel, | desde la eternidad y para siempre. Y diga el pueblo t odo : ¡Amén! ¡Aleluya!

S A L M O 10610I

C Á N T I C O D E G R A C I A S

1 Celebrad a Yahveh, porque es bueno, | porque es su clemencia eterna. 2 Los redimidos de Yahveh lo digan, | a los que redimió de mano de adversario; 3 y los ha reunido de [diversos] países, | de oriente y occidente, del norte y mediodía. * 4 En el desierto erraron, por el yermo, | a ciudad habitable * camino no encontraron. * 5 Hambrientos y sedientos, | su ánimo en ellos íbase agotando. 6 Mas a Yahveh clamaron en su apuro \ y librólos de sus tribulaciones. 7 Y los condujo por camino recto | por que llegar pudiesen a ciudad habitable. 8 Den gracias a Yahveh por su clemencia \ y por sus maravillas a favor de los hijos de los hombres. 9 Porque dio har tura al ánima anhelante | y de bienes colmó al ánima famélica. *

10 Sentáronse en tinieblas y en las sombras, | en la aflicción y el hierro aprisionados, 11 por cuanto resistieron las órdenes divinas | y desdeñaron el consejo del Altísimo. 1 2 Su corazón por eso quebrantó con trabajos; | vacilaron, y no hubo nadie para ayudar.

31 MÉRITO O servicio: lit. justicia (cf. Gen 15,6). 4 3 FUERON CONTUMACES: así si leemos c. H; o bien, le ofendieron, leyendo c. G. 46 HÍZOLES ALCANZAR MISERICORDIA: alude a la benevolencia con que trataron a los israelitas los

reyes babilónicos, y sobre todo persas; cf. Esd 1-7 y Neh 2. 4 7 REÚNENOS en Tierra Santa a los israelitas aún dispersos (cf. Eci 36,13). || Cf. para 47-48,

1 Cr 16,35-36.

1 A A 3 MEDIODÍA: lit. del Mar, que usualmente indica el oeste; cf. Is 49,12, cuyas palabras * quizá se citan aquí. Algs. con el Targum entienden el mar del Sur u océano Indico; otros,

la parte del Mediterráneo que bordea a Egipto. Otros prp. 1. la diestra o sur. 4 EN EL DESIERTO...: comienza aquí el primero de cuatro cuadros simbólicos de que Yahveh

liberó a Israel: hambre en el desierto (4-9), prisión (10-15), náusea pertinaz. (17-22) y naufragio (23-32). || HABITABLE: o habitada.

9 Dio HARTURA: O sació; cf. Jer. 31,25.

SALMOS 106"—107 10 723

1 3 Mas a Yahveh clamaron en su apuro I y librólos de sus tribulaciones. 14 Sacólos de tinieblas y de sombras | y sus cadenas hizo pedazos. 15 Den gracias a Yahveh por su clemencia | y por sus maravillas a favor de los hijos de los hombres. 16 Pues las puertas de bronce quebrantó I y los férreos cerrojos hizo añicos.

17 Enfermaban" por causa de su crimen I y eran por sus delitos afligidos. 18 Toda comida su alma aborrecía, | tocaban ya a las puertas de la muerte . 19 Mas a Yahveh clamaron en su apuro I y librólos de sus tribulaciones. 2 0 Su palabra envió para sanarlos | y libertó/os •' El de sus sepulcros ". * 2 1 Den gracias a Yahveh por su clemencia | y por sus maravillas a favor de los hijos de los hombres. 22 Y ofrezcan sacrificios de alabanza | y declaren con júbilo sus obras.

23 Los que a la mar en naves descendieron | por traficar en las inmensas aguas, 2 4 ésos vieron las obras de Yahveh | y sus prodigios en el mar profundo. 2 5 Pues dijo, y levantó un viento proceloso, | que alzó en alto sus olas. 2 6 Subían a los cielos, bajaban al abismo, I su alma se disolvía en la desgracia. 2 7 Rodaban por el orbe, cual ebrio tambaleábanse, | y toda su pericia era absorbida. 2 8 Mas a Yahveh clamaron en su apuro I y librillos de sus tribulaciones. 2 9 Convirtió la tormenta en aura leve | y callaron las ondas del océano. 30 Alegráronse entonces porque habían callado, I y llevólos al puerto deseado. 31 Den gracias a Yahveh por su clemencia I y por sus maravillas a favor de los hijos de los hombres. 3 2 Y en la asamblea popular ensálcenle | y en la junta de ancianos lo celebren.

33 [Y] convirtió los ríos en desierto | y en sequedal las fuentes de las aguas; 3 4 una tierra feraz en salitrosa, | por la impiedad de los que en ella habitan. 35 En lago de aguas convirtió el desierto, | y árida tierra en manantiales de agua. 3 6 Y allí El a los hambrientos asentó | y ciudad habitable establecieron; 3 7 sembraron campos y plantaron viñas, | y obtuvieron productos cosechables. 3 8 Y los bendijo y mucho recrecieron, | y no redujo a poco su ganado. 3 9 Mas [de nuevo] menguaron y abatiéronse | oprimidos de mal y de infortunio. 40 Quien derrama desprecio sobre principes I y errar les hace en yermo sin camino, 4 1 levantó de aflicción al lacerioso I y sus familias hizo cual rebaño. 4 2 Lo ven los hombres rectos y se gozan, | y toda iniquidad su boca cierra. 4 3 Quien es sabio, repare en estas cosas I y las mercedes de Yahveh comprenda ".

S A L M O 107108

A C C I Ó N D E GRACIAS Y PLEGARIA

1 Cántico. Salmo de David.* 2 Firme está, ¡oh Dios!, mi corazón, [ mi corazón bien firme *, quiero cantar y entonaré alabanzas. | Alma mía, despierta ". * 3 Despertad, cítara y a rpa ; | despertaré a la aurora. 4 Te alabaré en los pueblos, ¡oh Yahveh!, | y te diré loanzas por entre las naciones. 5 Pues grande hasta ° los cielos es tu gracia | y hasta las nubes tu lealtad [alcanza]. 6 Muéstrate excelso, ¡oh Dios!, sobre los cielos, I " sobre la tierra toda [aparezca] tu 7 Para que tus amados puedan ser liberados, | [gloria, socorre con tu diestra y respóndenos. 8 Dios en su santidad ha hablado [así]: «Exultaré, repartiré a Siquem | y de Sukkot he de medir el valle. 9 Galaad es mío, y" mío Manases, | y es Efraím de mi cabeza el yelmo, | Judá mi cetro. 10 Es M o a b mi lebrillo de lavarme; | pondré yo mi calzado sobre Edom, | sobre la Filistea victoria gritaré.

2 0 Su PALABRA ENVIÓ: el Verbo de Yahveh, preludio de la predicacióri evangélica, aparece en este pasaje cual divino mensajero encargado de curar a los enfermos.

' Cf. Sal 5657,8-12 y 5960,7-14-2 FIRME: O bien, presto, pronto,

724 SAUíos 107 " — I O S 2 0

11 ¿Quién me conducirá ' a la ciudad murada? | ¿Quién hasta Edom habrá de pilotarme? 12 ¡Oh Dios!, ¿no serás tú, que nos has rechazado | y ya no sales, Dios, con nuestras huestes? Í3 Danos ayuda contra el enemigo, | pues ,vano es el socorro de los hombres. '4 Actuaremos con Dios valientemente | y El ha de hollar a nuestros adversarios.

Navio de la reina Habasu en operaciones de carga. Bajorrelieve de Tebas. (De Filiion, o.c, II fig.2i.)

S A L M O 108,„

INVOCACIÓN CONTRA LOS INGRATOS

1 Al director de música. Salmo de David.

¡Oh Dios de mi loanza, no te calles!; ¡ 2 porque la boca del impío y la boca del doloso contra mí se han abierto; hablaron conmigo con lengua mentirosa. ¡ 3 Y rodeáronme con palabras de odio y combatiéronme sin motivo ninguno. | 4 Ellos en pago de mi amor me acusan, I mas soy todo plegaria. 5 Por bienes, males ellos me han devuelto », I y odio por dilección: « «A un implo coloca junto a él, | y esté un acusador a su derecha. * 7 Al ser juzgado, condenado salga, ] y su demanda conviértasele en culpa. 8 Sean sus días pocos; I su cargo otro lo tome. 9 Queden sus hijos huérfanos, j y viuda su mujer. '0 Vaguen errantes y mendiguen sus hijos I y " sean de sus casas devastadas echados ». 11 Embargue el acreedor cuanto tuviere, I y saqueen su lucro los extraños. * 12 N o haya quien de él benevolencia tenga, | ni quien se compadezca de sus huérfanos. 13 [Y] su posteridad exterminada sea, | a otra generación su nombre bórrese. * 14 Ante Yahveh recuérdese la culpa de sus padres | y no sea borrado de su madre el pecado. 15 Estén ante Yahveh perpetuamente | y extirpe El de la tierra su recuerdo. 16 Porque no se acordó de hacer misericordia, sino que persiguió al mísero y al pobre | y al de abatido espírituc, a fin de rematarle. i ' A m ó la maldición: sobre él recaiga'; ! no quiso bendición: pues de él se aleje". 18 D e maldición se vista " cual de traje, y penetre" como agua en sus entrañas I y al igual que el aceite por sus huesos. i 'Séa le cual vestido que le cubra | y como cinto que le ciña siempre». 20 De Yahveh sea tal el pago a mis malsines | y a los que dicen mal contra mi alma.

1 A D 6 JUNTO A ÉL: O bien, contra él. ¡i ACUSADOR: poníase a la derecha del reo. " ^ n Su LUCRO: O sea, el fruto de su esfuerzo.

1 3 Su POSTERIDAD : siendo la bendición más codiciada de los hebreos la de una larga posteridad, a peor maldición consistía en desear al maldecido que no pasase su nombre a otra generación.

SALMOS 1 0 8 2 1 — 1 0 9 7 725

2 1 Mas tú, Yahveh, Señor, colócate | de parte mía en gracia de tu nombre; I porque es tu merced buena, sálvame. * 2 2 Pues que yo soy pobre y menesteroso I y herido el corazón llevo en mi pecho. 23 Cual sombra que se alarga voy marchando | y fuera soy echado cual langosta. * 2 4 Del ayuno vacilan mis rodillas I y mi carne desmaya de magrura. 2 5 Así yo vine a ser de ellos ludibrio; I menean su cabeza al divisarme. 2<> Yahveh, mi Dios, socórreme, | sálvame con arreglo a tu clemencia, 2 7 para que sepan que es ésta tu mano, | que tú, Yahveh, lo has hecho. 2 8 Maldigan ellos, pero tú bendice; [ mis adversarios sean confundidos' en tanto regocíjese tu siervo. 2 9 De ignominia cubiertos sean mis delatores | y en su baldón se envuelvan como en manto. 3 0 Con mi boca a Yahveh daré abundantes gracius | y entre la multitud lo loaré, 31 pues se pone del pobre a la derecha | para salvar su vida de los jueces.

vTSwi

%&££* S A L M O 10!) „

E L M E S Í A S R E Y

1 De David. Salmo,

Dijo Yahveh a mi Señor: | «Siéntate a mi diestra hasta que coloque a tus enemigos ] por escabel de tus pies». * 2 Extenderá Yahveh desde Sión | de tu poder el cetro: «¡Tú mandarás sobre tus enemigos!» | 3 Tu pueblo es todo ofrendas espontáneas el día de tu fuerza; entre sagrada pompa, del seno de la aurora 1 a ti como rocío tus juventudes-[Uéganse]. * 4 Juró Yahveh y no ha de arrepentirse: «Sacerdote tú eres para siempre j a la manera de Melquisedec». * 5 El Señor, a tu diestra, ¡ machacará a los reyes el día de su cólera. 6 practicará justicia a las naciones, llénalas de cadáveres, | machacarán la testa del país de Rabbam. * 7 Del río en el camino beberá, | por eso erguirá la cabeza.*

2 x COLÓCATE DE J>ARTE MÍA : o bien, obra a mi favor. 2 3 C U A L SOMBRA: cf. 102103.12.

1 A Q * Dijo YAHVEH: más lit. oráculo de Yahveh. La forma misteriosa en que va expresado 1 v J este salmo es la propia de los antiguos oráculos, y la Iglesia cristiana, con la judía de la

antigüedad y de la Edad Media, lo entendieron del Mesías. Los vv.1-4, en efecto, cítanse a menudo en el N. T. como cumpfidos en Jesu-Cristo (cf. Mt 22,41-45 y paralelos).

3 Es TODO OFRENDAS ESPONTANEAS: o se ofrecerá espontáneo. II Tu FUERZA: e. d., tu esfuerzo bélico, tu expedición contra el enemigo. || ENTRE SAGRADA POMPA...: O también «con atuendo sagrado, del seno de la aurora; cual rocío te son las juventudes». |[ DEL SENO DE LA AURORA: O quizá «antes de haberte engendrado...» || Muchas son las versiones de este oscuro verso; procurarnos ceñirnos a H, que otros corrigen ampliamente. Así L. Ps. dice: «Contigo el principado desde el día de tu nacimiento... te engendré cual rocío ante la aurora».

4 SACERDOTE TÚ ERES: el Rey Mesías es sacerdote, no por participación del sacerdocio levíticc, radicante en Aarón, sino a la manera de Melquisedec y de aquellos antiguos patriarcas, que como prerrogativa ejercieron largo tiempo los reyes de Israel.

6 PRACTICARÁ JUSTICIA: otros 1. "su mano [descarga o descargará] en las naciones*. \\ DEL PAÍS DE RABBAM: otros, «sobre extenso país».

_ 7 BEBERÁ...: entre las varias interpretaciones de este v., la común entre los Padres refiere la primera parte a las humillaciones, y la segunda a la glorificación del Mesías. El texto de H considérase crrp. y se ofrecen múltiples correcciones. Así, v.gr., Bibl. Bonn: «Como otorgador de heredad pénelos en tu mano, por ello alza tú la cabeza».

726 SALMOS 1 1 0 1—111 r

S A L M O l l O ^

B O N D A D Y F I D E L I D A D D E D I O S

1 ¡ Aleluya 1

X Celebraré a Yahveh con todo el corazón 3 en la secreta reunión de justos y en la asamblea. j 2 Magnas son las obras de Yahveh,

1 dignas de investigarse por cuantos en ellas se deleitan. H 3 Majestad y belleza hay en su operación,

- ) y la justicia de El persiste eternamente. 1 4 Hizo sus maravillas memorables.

n Yahveh es clemente y misericordioso. £3 5 A aquellos que le temen proporcionó comida, i acuérdase por siempre de su pacto.

0 6 El poder de sus obras manifestó a su pueblo, 7 a fin de concederles la heredad de las gentes. * Q 7 L a s obras de sus manos son firmes y son justas; j todas sus ordenanzas inmutables,

D 8 afirmadas por siempre y por los siglos, \¡ hechas sobre firmeza y equidad. 9 9 Redención envió para su pueblo, ^ estableció su pacto para siempre; "1 el nombre de El es santo y venerable. -) 10 El temor de Yahveh es el principio de la sabiduría. ty Gozan de razón sana los que ai/ité'l • ejercitan; J"| por siempre permanece su alabanza. *

S A L M O 111I12

V I R T U D Y P R E M I O DEL, J U S T O

1 ¡Aleluya!

N Dichoso es el hombre que teme a Yahveh, 3 que en sus mandamientos mucho se complace. J 2 Será sobre la tierra poderosa su prole;

1 la raza de justos será bendecida. H 3 For tuna y riqueza habrá por su casa, 1 y su caridad durará por siempre. * J 4 Cual luz a los rectos brilla en la tiniebla,

n el Benigno, Piadoso y Justiciero. * t2 5 Bien por el varón que, piadoso, presta,

1 que arregla sus asuntos con justicia. D 6 Por cuanto jamás ha de ser movido; b en memoria «terna persistirá el justo. * 0 7 N o habrá de temer por malas noticias;

110 6 ^ F I N DE C O N C E D E R L E S : ° bien, concediéndoles. || LA HEREDAD DE LAS GENTES: O sea, I 1 V dei p a ¡ s 0 C Upa ci0 p 0 r j o g c a n a n e o s .

io EL PRINCIPIO DE LA SABIDURÍA...: cf. Prov 1,7. [I GOZAN DE RAZÓN SANA: O buen juicio: e. d., que quien teme a Dios da prueba de inteligencia, obra prudentemente.

1 1 1 3 CARIDAD: Ift- justicia, en sentido de munificencia, liberalidad o también mérito. * • • 4 CUAL LUZ: significa esta metáfora que el justo, irradiando fe y virtud, proporciona a sus

s emejantes alegría parecida a la que la luz nos causa. 6 JAMAS HA DE SER MOVIDO; O sea. fijme permanecerá siempre, nunca vacilará.

SALMOS 111 8 — 1 1 3 a 8 727

3 firme corazón tiene, en Yahveh confiado. D 8 Seguro el corazón, no ha de temer V hasta que, triunfante, vea a sus rivales. * ü 9 D o n a liberal, reparte a los pobres ; iJ su munificencia siempre permanece; P su frente se levanta con honor. "1 10 Lo ve el malvado y se irrita; í f de dientes cruje y consúmese; n mas de los malvados perderáse el deseo en el vacío.

S A L M O 112,,„

E N LOOR D E L O S D I V I N O S HENKFICIOS

1 i Aleluya I

Alabad, servidores de Yahveh, | alabad de Yahveh el nombre. * 2 El nombre de Yahveh sea bendito | desde ahora y para siempre. 3 Del levante del sol hasta su ocaso, | el nombre de Yahveh sea a labado.

4 Es excelso Yahveh sobre todas naciones, | sobre los cielos se alza su gloria. 5 ¿Quién cual Yahveh, Dios nuestro, | que en lo alto está sentado, 6 y su mirada abate, | poniéndola en los ciclos y en la tierra?*

7 Que levanta del polvo al pordiosero I y del estiércol alza al indigente, * 8 a fin de dar/e * asiento con los príncipes, | con los príncipes mismos de su pueblo. 9 Aquel que morar hace en familia a la estéril | como una madre de hijos jubilosa.

¡Aleluya! *

S A L M O 113a, 14

P R O D I G I O S EN EL É X O D O D E E G I P T O

I Al salir Israel fuera de Egipto, | la casa de Jacob de un pueblo bárbaro , * 2 Judá en su santuario se t rocó; | Israel, su dominio.

3 Viole la mar y huyó ; | el Jordán tornó atrás. * 4 Las montañas saltaron cual carneros; | las colinas, igual que corderillos. 5 ¿Qué es lo que tienes, mar, puesto que huyes; I y tú, Jordán, que para atrás te to rnas ; 6 montañas , que brincáis como carneros; | colinas, al igual que corderillos?

7 Tiembla, ¡oh tierra!, en presencia del Señor * | [y] del Dios de Jacob en la presencia; 8 que la peña convierte en un estanque de agua; 1 el pedernal, en hontanar ' de linfas. *

8 VEA A SUS RIVALES: e. d., caídos, vencidos.

1 -f O 1 ALELUYA: primer Hal-lel o canto aleluyático que, celebrando los beneficios de Yahveh, • "• entonaban los peregrinos al subir al templo de Jerusalén. 6 Su MIRADA ABATE : Kit cree «prb post 5 a trsp» en el cielo y en la tierra. 7 ss. Q£ ei cantico de Ana en I Sam 2,8. 9 A LA ESTÉRIL: quiere decir que, de despreciada que era entre los hebreos la mujer estéril,

pasa a situación estable (madre de hijos) en la familia.

-I •• Oa ! L. Ps., c. G, inicia este salmo—que en V y G forma uno solo con el siguiente—con la * • ^ voz Aleluya, que en H figura al fin del salmo 111112. II PUEBLO BÁRBARO : e. d., de lengua

bárbara o extranjera. 3 LA MAR...: alusión poética al paso del mar Rojo y del Jordán. 8 LA PEÑA CONVIERTE... : alusión al milagro de Moisés sacando agua de la roca.

728 SALMOS 113 t o 9—115 3

S A L M O 1 1 3 \ l s

CONFIANZA DE ISRAEL EN Y A H V E H , SÓLO D I O S VERDADERO

FRENTE A LOS Í D O L O S GENTILES

9l N o a nosotros, Yahveh, no a nosotros, | sino a tu nombre da gloria I por tu bondad y lealtad. 102 ¿Por qué han de decir las naciones: | «Dónde está, pues, el Dios de ellos?» n 3 Mas nuestro Dios está en los cielos; | ha hecho cuanto ha querido.

I24 Sus ídolos son [sólo] plata y o ro ; | obra de manos de hombres. 135 Boca tienen, y no hablan; | ojos tienen, mas n o ven. 146 Tienen orejas, mas no oyen; | nariz tienen, mas no olfatean. 157 Tienen manos, mas no palpan; | pies tienen, y no caminan, | ni articulan con su garganta. l sg Como ellos resulten sus fabricadores, ¡ cuantos en ellos ponen confianza.

1 7 p£a casa de • Israel en Yahveh fía1", | El es su auxilio y su escudo. 18io La casa de Aarón en Yahveh fia »; | El es su auxilio y su escudo. 1 9 n Quienes a Yahveh temen, en Yahveh fían; | El es su auxilio y su escudo. 20i 2 Recuérdanos Yahveh y nos bendecirá; I bendecirá a la casa de Israel, bendecirá a la casa de Aarón. 2113 Bendecirá El a aquellos que temen a Yahveh, | los menores a una con los grandes.

2214 Yahveh os acreciente más y más, | a vosotros y a vuestros hijos. 2 3 u Benditos seáis vosotros de Yahveh, | creador de los cielos y la tierra. 2416 Los cielos son los cielos de Yahveh, | mas entregó la tierra a los hijos del hombre,

n los muertos, | ni ninguno de aquellos que bajan Yah bendeciremos | desde ahora y por siempre.

¡Aleluya!

S A L M O 114-115 , 1 S

G R A T I T U D DE U N H O M B R E SALVADO D E LA MUERTE

1 A m o a Yahveh porque escucha | la voz de mis súplicas, * 2 porque a mí inclinó su oído | cuantos días * le he invocado. * 3 Cercáronme los lazos de la muerte | y sorprendiéronme del seol los aprietos; encontré angustia y tristeza. * 4 Mas invoqué el nombre de Yahveh: | «¡Por favor, Yahveh, salva mi alma!»

5 Benigno es Yahveh y justo; | sí, es nuestro Dios compasivo. 6 Yahveh a los sencillos guarda; | mísero era yo, y salvóme. 7 Vuelve, a lma mía, a tu reposo, | pues ha sido Yahveh generoso contigo. 8 Pues liberó " mi alma de la muer te ; | mis ojos, de las lágrimas, I y mis. pies, de caída. ' 9 Caminaré delante de Yahveh | por tierras de los vi vos.

115

muy a 2 i l Y o dije en mi turbación: I «Todo hombre es engañoso». 312 ¿Qué puedo dar a Yahveh en pago | por toda su generosidad para conmigo?

113b lsn SILENCIO: e. d.t ultratumba.

1 -f zf _•• •* ÍS i LA voz DE MIS SÚPLICAS: o quizá mejor, mis voces suplicantes. * • I 1 *J 2 CUANTOS DÍAS LE HE INVOCADO : lit. «y en mis días clamo (o clamaré)», que

algs. prp. corregir c. S «en el día en que». H podría entenderse: «Pues inclinó a mí su oído, [todos] mis días lo invocaré».

3 Cf. 1718,5-

SALMOS 115 4—117 21 729

413 Levantaré la copa de salud | y el nombre de Yahveh yo invocaré. 514 Mis votos a Yahveh cumpliré yo | en la presencia de su pueblo en tero . *15 Preciosa es a los ojos de Yahveh | la muerte de sus santos. 716 Suplicóte, Yahveh, pues soy tu siervo; tu siervo soy, el hijo de tu esclava; | has soltado mis lazos. 817 Te sacrificaré sacrificio de gracias | y el nombre de Yahveh yo invocaré. * 9ig Mis votos a Yahveh cumpliré yo | en la presencia de su pueblo entero, 1 0 i9en los atrios del templo de Yahveh, | en el centro de ti, Jerusalén. ¡Aleluya!

S A L M O 116,,,

BREVE LOA A Y A H V E H P O R S U BONDAD

1 Alabad a Yahveh, naciones todas; ! pueblos todos, loadle; 2 pues perenne es su gracia con nosotros | y dura de Yahveh la verdad para siempre. ¡Aleluya!*

S A L M O 1 1 7 , ,

H I M N O TRIUNFAL DF. GRACIAS

1 «Celebrad a Yahveh porque es bueno, | porque es su clemencia eterna». * 2 Diga, pues, de Israel la familia'-: | porque es su clemencia eterna. 3 Diga, pues, de Aarón la familia: | porque es su clemencia eterna. 4 Digan, pues, los que temen a Yahveh: | porque es su clemencia eterna. 5 A Yah invoqué yo desde mi aprieto; | respondióme con amplitud divina. * 6 Yahveh está a mi favor; no temeré; | ¿qué puede hacerme el hombre? 7 Yahveh está a mi favor como ayudador mío, ! y, triunfante, veré a los que me odian. * 8 Mejor es refugiarse en Yahveh | que poner confianza en el hombre . 9 Mejor es refugiarse en Yahveh | que poner confianza en los principes. 10 Todas las naciones rodeáronme; | en nombre de Yahveh en verdad las extirpo b. 11 Rodeáronme, incluso me cercaron; | en nombre de Yahveh en verdad las extirpo ". 12 A manera de abejas rodeáronme; | [mas] se extinguieron como fuego de espinos; | en nombre de Yahveh en verdad las extirpo ". 13 Empújaseme', cierto, para que cayera; | Yahveh, empero, ayudóme. 14 Yah mi pujanza es y fortaleza: | y mi salvación hízose. * 15 Hay voz de júbilo y triunfo [ en las tiendas de los justos: la diestra de Yahveh ha obrado hazañas. * 16 La diestra de Yahveh hame exaltado, | la diestra de Yahveh ha obrado hazañas. 17 N o moriré, antes he de vivir | y narraré de Yahveh las obras . 18 Yah, cierto, me ha castigado, | mas no me entregó a la muerte. 19 Franqueadme las puertas de justtcia; | entraré por ellas, a Yah daré gracias. * 20 Esta es de Yahveh la puer ta ; | por ella en t ra rán los justos. 21 Te daré gracias, pues me escuchaste 1 y mi salvación te has hecho.

1 1 *> 817 L>E GRACIAS: o de alabanza.

"I 1 (\ 2 P E R E N N E : ° firme, poderosa, suma. O bien, con otros, eha prevalecido su gracia con • • " nosotros». j| VERDAD: lealtad, fidelidad.

1 1 7 l L. Ps. con G. y como en ios salmos H3an4 y 116117, comienza con ¡Aleluya!, tomada ' * * al fin del salmo anterior. || CELEBRAD: O bien, dad gracias.

5 CON AMPLITUD DIVINA : e. d., dándome un respiro (frente al aprieto y angustia en que estaba) o ensanchamiento—o una seguridad, como prefiere Zorell—cuaj sólo Yah (Dios) puede dar._

7 ESTÁ A MI FAVOR COMO AYUDADOR MÍO: O, como Joüon prefiere, «es para mí mi gran auxiliador». 14 Cita del cántico del mar Rojo (cf. Ex 15,2). 15 TRIUNFO: O salud, salvación. 19 FRANQUEADME LAS PUERTAS: desde aquí parece el salmo un diálogo entre el jefe que entra

en el templo a dar gracias por la victoria y los sacerdotes encargados de guardar las puertas del s antuario.

730 SALMOS 117 22—118 2 8

2 2 Piedra que rechazaron los constructores | se ha convertido en piedra de ángulo. * 23 D e Yahveh mismo esto h a venido; | es una maravilla a nuestros ojos. 2 4 Este es el día que Yahveh ha hecho; | exultemos y en él nos alegremos. 2 5 Ruego, pues, ¡oh Yahveh!, que me salves; | ruego, pues, ¡oh Yahveh!, me prosperes. 2 6 Bendito el que viene en nombre de Yahveh; | desde la casa de Yahveh os bendecimos. 2 7 Dios es Yahveh y nos ha i luminado; atad con cuerdas guirnaldas festivas | hasta los mismos cuernos del altar. * 2 8 Tú eres mi Dios y he de celebrarte; | eres mi Dios, te ensalzaré con loas. 2 9 Celebrad a Yahveh, porque es bueno, | porque es su clemencia eterna.

S A L M O 118 l l t

L A PRÁCTICA DE LA LEY D I V I N A

1 Dichosos los de vía inmaculada, | quienes caminan de Yahveh en la ley. * 2 Dichosos los que guardan sus dictámenes | [y] con-el corazón todo le buscan; 3 los que no han perpetrado iniquidad alguna, I antes han caminado por sus vías. 4 T ú has dado tus preceptos | para que se observaran con cuidado. 5 ¡Ojalá fuesen firmes mis caminos | en lo de obedecer tus estatutos! 6 Que avergonzarme entonces no tendría | cuando mirare a todos tus mandatos . 7 Con recto corazón te daré gracias I cuando aprendiere tus decretos justos. 8 Y o deseo observar tus estatutos; | no me abandones tú completamente.

9 ¿Cómo guardará puro el joven su sendero? | Observando el tenor de tu palabra. 10 Con todo el corazón te ando buscando; ¡ de tus mandatos desviarme no dejes. 11 Dent ro del corazón tu máxima atesoro, | para que contra ti no pueda yo pecar. 12 Yahveh, seas bendito, | enséñame tus normas. 13 Con mis labios yo tengo referidas I todas las decisiones de tu boca. 14 Huélgome en la práctica de tus instrucciones, | como [si fuera] de todas las riquezas. 1 5 Tengo de meditar en tus preceptos I y de considerar yo tus calzadas. 16 Y o me solazaré en tus estatutos | [y] no echaré en olvido tu palabra.

J 17 Haz merced a tu siervo que yo viva, | para que guardar pueda tu palabra. 18 Abre mis ojos por que considere | las maravillas que tu ley encierra. 19 U n peregrino soy en este mundo , I no quieras tus mandatos esconderme. 2 0 Desmáyase mi alma codiciando | tus decisiones en todo tiempo. 21 Riñes a los soberbios •. Son malditos | quienes de tus mandatos se desvían. 2 2 Vituperio y desprecio de mí aleja ", I por cuanto he observado tus dictámenes. 2 3 Aunque se sienten príncipes y charlen contra mí, | sobre tus estatutos tu servidor medita, 2 4 pues mis delicias son tus instrucciones, | tus estatutos ° son mis consejeros.

1 2 5 Postrada está en el polvo el alma mia; | conforme a tu palabra, reanímame. 2 6 Te referí mis pasos y escuchásteme; | enséñame tus normas. * 2 7 La vía hazme entender de tus preceptos | y reflexionaré en tus maravillas. 2 8 En lágrimas mi alma de pena se disuelve; | sosténme con arreglo a tu promesa.

2 2 PIEDRA... : esa colosal piedra angular con que se solía dar principio a las construcciones parece ser aquí el jefe despreciado por los enemigos, al cual acaba Dios de otorgar la victoria. Aplícase este texto a Jesu-Cristo en San Mateo 21,42.

2 7 ATAD... GUIRNALDAS FESTIVAS: o bien, las víctimas de la fiesta. O como otros prefieren: «disponed el desfile con ramajes», aludiendo a la procesión de peregrinos llevando en la mano las ramas de lulab (cf. Lev 23,40).

"1 "I O Este salmo consta de 22 estrofas, cada una de 8 dísticos, cuya primer letra empieza por 1 1 0 una de las letras del alefato o alfabeto hebreo.

1 VÍA INMACULADA: e. d., conducta o proceder irreprochable. 2 6 Mis PASOS: O andanzas; lit. mis caminos. !| ENSÉÑAME TUS NORMAS: = 12b.

SALMOS 118 29"72 731

2 9 El camino engañoso de mí quita, | y de tu ley concédeme la gracia. * 3" Camino de verdad he elegido; I tus decretos he antepuesto. 31 Ajustado me hallo a tus dictámenes; | no permitas, Yahveh, que sonrojado sea. 32 La vía correré de tus mandatos , | puesto que tú mi corazón ensanchas. *

n 33 ¡Oh Yahveh!, indícame la vía de tus normas , y la observaré al pie de la letra. 3 4 Instruyeme por que tu ley observe, | y yo la guardaré de todo corazón. 35 De tus mandatos por la senda guíame, | porque en ella se halla mi complacencia. 36 Mi corazón inclina a tus dictámenes, | y no de la avaricia a la ganancia. 37 D e ver la vanidad apar ta tú mis ojos | y haz que la vida encuentre en tu camino ". 3 8 A tu siervo cúmplele tu promesa, | que hiciste en favor de aquellos que te temen '. 39 D e mí el oprobio que recelo quita, | puesto que son tus decretos buenos. 4 0 Mira que yo he anhelado tus preceptos; I conforme a su equidad dame la vida. .

1 4 1 Vengan, pues, sobre mí, ¡oh Yahveh!, tus piedades, | tu salvación, conforme a tu promesa, 4 2 y podré argüir algo a quien me insulta, I pues pongo mi esperanza en tu palabra. 4 3 Pa labra de verdad no quites ' de mi boca, | por cuanto en tus decretos yo confio; 4 4 y guardaré tu ley continuamente, | para siempre jamás; 45 caminaré por anchuroso espacio, | porque con ansia busco tus preceptos ;* 4 6 y sobre tus dictámenes hablaré ante los reyes | y no he de avergonzarme. 4 7 Y pondré en tus preceptos mis delicias, [ a los que amo. 4 8 Y a tus preceptos »alzaré mis palmas | y reflexionaré en tus estatutos.

r 4 9 Recuerda la promesa hecha a tu siervo, | en que me diste esperanza. 50 Este consuelo en mi aflicción encuentro: I que tu palabra me h a vivificado. 51 Los soberbios en extremo me insultan, | mas yo no me he apar tado de tu ley. 52 Rememoré, Yahveh, tus decretos antiguos | y me hallé consolado. 53 Enojo me tomó por los perversos, | que abandonan tu ley. í 4 Cual cantares se han vuelto para mí tus estatutos | en la morada de mi peregrinar. 55 ¡Oh Yahveh!, he recordado en la noche tu nombre I y observado " tu ley. 56 Esto me ha sucedido | por cuanto tus preceptos he guardado.

n 57 Mi lote hereditaria, Yahveh, dije | que sería observar yo tus palabras. 5 8 D e todo corazón he implorado tu ros t ro ; | apiádate de mí conforme a tu promesa. * 5 9 Ponderé mis caminos I y a tus dictámenes convertí mis pasos. 60 Apresúreme y no me demoré | en guardar tus mandatos . 6 1 Lazos de los impíos me han envuelto, | mas yo tu ley por eso no he olvidado. 6 2 M e levanto a loarte a media noche | a causa de tus justas decisiones. 6 3 Amigo soy de todo el que teme | y de quienes observan tus preceptos. 6 4 La tierra llena está, Yahveh, de tu clemencia; | enséñame tus estatutos.

10 «5 Bondadoso has estado con tu siervo, | ¡oh Yahveh!, con arreglo a tu palabra. 66 Buen ' juicio y ciencia enséñame, | pues tengo confianza en tus mandatos . 67 Antes de que afligido yo fuera, descarríeme; | ahora, empero, yo observo tu palabra. 68 Bueno eres tú y de bien hacedor; | instruyeme en tus normas. 69 Cont ra mí los soberbios fraudes urden, 1 mas yo de todo corazón guardo tus preceptos. 7<> Su corazón es craso como grasa, I mas yo en tu ley complázcome. * 7 1 Bien me ha venido que me atribularas, I por que pueda aprender tus estatutos. 7 2 D e tu boca la ley es para mí mejor | que miles [de monedas] de Qro y plata.

29 ENGAÑOSO: más lit. de falsedad, e. d., que no lleva a Dios. Otros, del error. 32 PUESTO QUE... ENSANCHAS: o bien, porque dilates (o ensanches) mi corazón. 4 5 POR ANCHUROSO ESPACIO: O bien, a mis anchas, con toda felicidad (cf. v.32). 5 8 Tu ROSTRO: e. d., tu favor. 7 0 CRASO: e. d., lerdo y materializado. !l COMO GRASA: la grasa es blanda y pesada; así el corazón

de ellos, sin vigor para pensar y sin reacción ante la verdad.

732 S A L M O S 1 1 8 73-11£i

1 73 Tus manos me crearon y plasmaron; | ilústrame y que aprenda tus mandatos . 7 4 Los que te temen gozaránse viéndome, | porque tengo esperado en tu palabra. 75 Sé, Yahveh, que son justos tus decretos, I y merecidamente me afligiste. 16 Tu piedad, por favor, a consolarme apréstese, | según promesa que a tu siervo has dado. 7 7 Vénganme lus clemencias por que viva, | pues tu ley mis delicias constituye. 7 8 Sean los orgullosos confundidos, pues sin razón vejáronme; meditaré yo en tanto en tus preceptos. 7 9 Conviértanse hacia mí los que te temen | y quienes tus dictámenes conocen. 80 Sea en tus estatutos mi corazón perfecto | a fin de que no sea sonrojado.

3 8 1 Por tu auxilio mi alma desfallece; | en t u palabra espero. 8 2 Desfallecen mis ojos tras tu dicho, | c l a m a n d o ' : «¿Cuándo habrás de consolarme?» 83 Pues, aunque hecho pellejo puesto al humo, | tus estatutos no he olvidado. 8 4 ¿Cuántos serán los días de tu siervo? | ¿Cuándo justicia harás de mis perseguidores? 85 Los orgullosos fosas me cavaron, | cosa que con tu ley no se conforma. 8 6 Verdaderos son todos tus manda tos ; | sin razón me persiguen; tú me ayudas. 8 7 Por poco me aniquilan en la tierra, | mas yo no he abandonado tus preceptos. 88 Conforme a tu piedad manténme vivo | y guardaré el dictamen de tu boca.

b 8 9 ¡Oh Yahveh!, eternamente tu palabra ] [permanece], durable como" el cielo. 9 0 D u r a tu lealtad de una edad a o t ra ; | cual fundaste la tierra persevera. ' i Conforme a lus decrclos hoy manticncnsc, | porque todas las cosas son servidores 9 2 Si tu ley mis delicias no formara, | ya en mi aflicción habría perecido. [tuyos. * 93 Nunca me olvidaré de tus preceptos, j pues que con ellos dísteme la vida. 9 4 Tuyo soy, sálvame, | por cuanto tus preceptos he buscado. 9 5 Acéchanme los malos por perderme, | pero yo atento estoy a tus dictámenes. 9 6 En toda perfección he visto límite, | mas es muy anchuroso tu mandato .

ü 9 7 ¡Oh cuánto amo tu ley •! | Es mi meditación el día entero. 9 8 Más que a mis enemigos, sabio tu mandato m hízome; | pues siempre está conmigo. 9 9 Más cuerdo fui que todos mis maestros, | pues mi meditación son tus dictámenes. 100 He sido más sagaz que los ancianos, I pues que en práctica puse tus preceptos. i°l De todo mal sendero mis pies he retraído | con el fin de poder observar tu palabra. i°2 De tus decretos no me he desviado, | pues que tú me instruiste. i°3 ¡Cuan dulces sonme al paladar tus dichos: | más que miel a mi boca! 104 p o r tus preceptos obro sagazmente; | por eso odié todo sendero malo.

i 105 Para mis pies antorcha es tu palabra, | y luz para mis sendas. 106 H e jurado y cumplido | observar tus decretos justicieros. l ° 7 Estoy afligidísimo; ¡ dame vida, Yahveh, conforme a tu palabra. ios Recibe las ofrendas, ¡oh Yahveh!, de mi boca | y enséñame tus juicios.* i°9 Está mi vida siempre peligrando, | pero no me he olvidado de tu ley. no U n a t rampa me han puesto los impíos, | mas yo no me aparté de tus preceptos. n i Mi herencia " son por siempre tus dictámenes, I pues de mi corazón son la alegría. n 2 Incliné mi corazón a cumplir tus estatutos [ siempre, hasta el fin.

D i 1 3 Odio a los de doblez de corazón; | amo a tu ley en cambio. l ' 4 T ú eres mi protector y el pavés mío ; | en tu palabra espero. 115 Idos lejos de mí los maliciosos, | para que cumplir pueda de mi Dios los mandatos .

9 1 CONFORME A TUS DECRETOS. . . : O también, a tus órdenes prestos se hallan hoy; v. errp. anota Kit.

108 OFRENDAS DE MI BOCA: llama dones espontáneos de la boca a las oraciones.

SALMOS l l « H ' « - " o 733

n 6 Sosténme conforme a tu promesa por que viva | y no defraudes mi esperanza. 117 Ayúdame para que sea salvo | y de tus estatutos cuide ° siempre. U8 Todos los que se apar tan de tus normas repudias, I pues falaz es su astucia. * 119 C o m o escoria reputas" a todos los malvados de la tierra; | por eso tus dictámenes yo amo. 12° Con tu temor mi carne se estremece, | y amedrentado estoy de tus decretos.

V 121 Cumplí con la justicia y el derecho; | no me abandones a mis opresores. 122 D e favor a tu siervo dale prenda; | que no me tiranicen los al t ivos.* 123 Por tu auxilio mis ojos desfallecen ¡ y tu justa promesa. 124 Conforme a tu bondad trata a tu siervo, ¡ y enséname tus estatutos. 125 Servidor tuyo soy; dame que entienda, | para que tus dictámenes conozca. i2 6 Tiempo de obrar es ya para Yahveh; | tu ley han violado. 127 Por eso tus mandatos yo prefiero | por encima del oro y oro fino. 128 Por eso procedí rectamente "según todos tus preceptos"; I detesto todo sendero falso.

Q 129 Maravillosos son tus testimonios, I [y] por eso mi alma los observa. 130 La exposición de tu palabra a lumbra; | da inteligencia a los simples. m Abrí mi boca y jadeé anhelante, | porque yo ansio tus mandamientos . 132 Vuélvete a mí y de mí compadécete, | como es uso con los que aman tu nombre. 133 Compon con r tu palabra mis andadas, | y ninguna maldad en mí domine. 134 Rescátame de la opresión del hombre, | y tus preceptos tengo de observar. 13 5 H a z que brille serena tu faz sobre tu siervo, | y tus estatutos enséñame. 136 Mis ojos destilaron ríos de agua | por no observar tu ley.

137 Justo eres tú, Yahveh, | y rectos son tus juicios. 138 Con justicia ordenaste tus dictámenes | y con fidelidad extraordinaria. 139 Me consume mi celo, | porque mis adversarios tus palabras olvidan. 140 Cosa muy acendrada es tu palabra, | y la ama tu siervo. 141 De poca monta soy y despreciado, | mas no he echado en olvido tus preceptos. 142 Tu justicia es eterna justicia, | y tu ley es estable. 143 Tribulación y angustia me asaltaron, | pues son tus mandamientos mis delicias. 144 La justicia de tus testimonios es eterna, | inteligencia dame y viviré.

p 1 4 5 He clamado de todo corazón; ¡oh Yahveh!, escúchame; | tus estatutos guardar quiero. 146 A ti he c lamado; sálvame | y observaré tus instrucciones. 147 Al alba me levanto, y pido auxilio; | espero en tus palabras. 148 Anticipan mis ojos las vigilias nocturnas, I a fin de meditar en tu discurso. 149 Oye mi voz conforme a tu clemencia; | conforme a tu decreto, ¡oh Yahveh!, dame 150 Se acercan los que astutos me persiguen"; | de tu ley están lejos. [vida. 1 M [Mas] tú, Yahveh, estás próximo, ¡ y todos tus mandatos son verdad. , 5 2 D e tus dictámenes he sabido hace tiempo | que los estableciste para siempre.

T i 5 3 Observa mi aflicción y líbrame, | puesto que yo tu ley no he olvidado. 1 5 4 Defiende tú mi causa y me redime, | conforme a tu palabra dame vida. 15 5 Está la salvación lejos de los impíos, | pues de tus estatutos no se cuidan. 156 Numerosas , Yahveh, son tus piedades; I conforme a tus decretos dame vida. 157 Son mis perseguidores y adversarios copiosos, | mas de tus prescripciones no me aparto. 158 He visto a los rebeldes y sentido disgusto, I por cuanto no guardaron tu p a l a b r a ' . 159 Mira cómo amo tus preceptos; | dame vida, Yahveh, conforme a tu clemencia. i6 0 Cifra de tu palabra es la constancia | y es eterno todo decreto de tu justicia.*

- 1 1 8 Su ASTUCIA: e. d., los artilugios con que tratan de engañarse a sí mismos. 1 2 2 D E FAVOR... DALE PRENDA: O sea, garantízale la ventura. 1 6 0 C IFRA. . . ES LA CONSTANCIA: O bien principio (o cima) de tu p. es la verdad.

734 SALMOS 118 161—120 2

161 M e han perseguido sin razón los príncipes, | pero mi corazón tu palabra ha temido. * 162 Tan alegre estoy yo por tu palabra | como aquel que encontró presa abundante. 163 La falsía detesto y abomino , | [mas] tu ley amo. 164 Siete veces al día le celebro | por tus justos decretos. 165 Mucha paz gozan los que tu ley aman, | y para ellos no hay tropiezo alguno. 166 ¡Oh Yahveh!, en tu socorro he esperado | y he hecho tus mandamientos. w H a observado mi alma tus dictámenes | y amólos mucho. 168 H e observado los preceptos y dictámenes tuyos, | pues todos mis caminos te son patentes.

n 165 ¡Oh Yahveh!, mi clamor ante ti llegue; | conforme a tu palabra, inteligencia dame. 170 M Í petición a tu presencia venga; | libérame conforme a tu promesa. m Mis labios en un cántico prorrumpan | cuando en tus estatutos me instruyeres. 172 H a de cantar mi lengua tu discurso, | porque son justos todos tus mandatos . 173 Venga tu mano luego en. mi socorro, | por cuanto tus preceptos he elegido. 174 Yahveh, tu salvación he anhelado | y es tu ley mis delicias. 175 Viva mi alma y ha de loarte, | y tus decretos ayúdenme. 176 Cual oveja extraviada voy perdido; busca a tu siervo, | pues que tus mandamientos no he olvidado.

S A L M O 119 la0

L k L E S G U l U H K * 1 Canción de las subidas.

Clamé a Yahveh en mi angustia, | y El me escuchó. * 2 Yahveh, libra mí alma de labio mentiroso, ¡ de lengua de falsía. 3 ¿Qué te dará ni qué añadirte puede, | oh lengua de falsía? * 4 Aguzadas saetas de guerrero, | con brasas de retama. * 5 ¡Ay de mí!, que con Mések resido peregrino, | que habi to de Quedar junto a las tiendas. * 6 Largamente ha morado el alma mía ¡ con quien odia la paz. 7 Soy todo paz ; mas si hablo, | ellos a guerra [mueven]. *

S A L M O 1 2 0 m

P R O T E C C I Ó N D H I K A

1 Canción de las subidas.

Alzo a los montes mis ojos; | ¿de dónde vendrá mi auxilio? * 2 Mi auxilio de Yahveh viene, | hacedor de cielo y tierra.

1 6 1 TEMIDO: e. d., ha acatado sumiso los mandatos divinos.

1 1 O ' Todos los salmos desde el presente al 134 llevan el mismo título: Canción de las subidas ' ~ (o de grados o graduales, o de peregrinación), y parecen ser como un pequeño devocio

nario sagrado que debía cantarse en las ascensiones anuales de los peregrinos a Jerusalén. 3 ¿QUÉ TE DARÁ?: como si dijera: ¿qué merecido y abundante pago podrá dársete por tus ca

lumnias? || LENGUA DE FALSÍA: O engañadora. 4 SAETAS: contesta el salmista que, siendo las palabras del calumniador agudas como flechas y

quemantes como brasas, en virtud de la ley del talión su pago será ser víctima de la guerra y el incendio voraz.

5 MÉSEK: compara el poeta a los habitantes con quienes vive a las turbulentas regiones caucásicas de Mések y de Quedar, en Arabia.

7 SOY TOPO PAZ: cf. Sal 109110,4. II MAS SI HABLO o y en cuanto hablo. Otros om. v c. 2 mss. GASymThT; otros prp. otras correcciones (y así hablo...). II A GUERRA MUEVEN: O bien «[están] por la guerra».

1 A Los MONTES : deben de ser los del país donde moraba el salmista, o bien aquellos donde se asienta Sión.

SALMOS 120 8 - 123 3 735

3 No dejará titubear tu pie I ni tu guardián habrá de dormitar. 4 Ciertamente no dormita ni duerme | el guardián de Israel. 5 Es Yahveh quien te guarda, | Yahveh es 111 amparo a tu diestra.* * 6 No le herirá el sol de día | ni la luna por la noche. 7 Te guardará Yahveh de todo daño, | El guardará tu vida. 8 Guardará tus entradas y salidas | desde ahora y para siempre. *

S A L M O 121,„

„ SALUTACIÓN DEL PERECÍ-UNO A JERUSALÉN

1 Canción de las subidas. De David.

D e gozo me llené cuando dijéronme: | «Iremos a la casa de Yahveh», * 2 Ya se posan nuestros pies, | Jerusalén, en tus puertas. 3 Jerusalén, construida cual villa I de t rabado casorio. 4 Allá ascienden las tribus, | las tribus de Yah, según ley de Israel, | por dar gracias al nombre de Yahveh. 5 Pues allí están los tronos para el juicio, | los nonos de la casa de David. * 6 P e d i d la paz para Jerusalén: | «Gocen prosperidad tus amadores. 7 Reine la paz dentro de tus murallas, | y la prosperidad en tus palacios». 8 Por mis hermanos y mis compañeros | diré, pues: «Reine paz dentro de ti». 9 Por la morada de Yahveh, Dios nuestro, I lodo bien para ti yo pediré.

S A L M O 122123

MIRADA DE CONFIANZA A YAHVEH

1 Canción de las subidas.

A ti levanto mis ojos, | tú que en los cielos habitas. 2 Ved que como los ojos de los siervos | a la mano de sus dueños, cual los ojos de la esclava I a la mano de su señora: así a Yahveh, nuestro Dios, [dirígenscl nuestros ojos I hasta que El nos compadezca.* 3 Compadécenos, Yahveh, de nosotros compadécete, | pues de desprecio estamos plenamente saciados. 4 Plenamente saciada está nuestra alma I de la burla de los altivos, I del menosprecio de los soberbios.

S A L M O 123 ]24

ESCAPADO DEL LAZO ENEMIGO

1 Canción de las subidas. De David."

Si no hubiere Yahveh estado a favor nuestro | —dígalo, Israel—, 2 si no hubiere Yahveh estado a favor nuestro | cuando contra nosotros los hombres levantáronse, 3 vivos entonces ellos habr íannos tragado | al encenderse su ira en contra nuestra ;

5 Tu AMPARO: más lit. tu sombra (protectora); cf. 9091,1. 8 Tus ENTRADAS Y SALIDAS: e. d., todas tus actuaciones.

10 1 * D E GOZO : este salmo pinta la alegría de los peregrinos al llegar a Jerusalén y comparar ^ * sus soberbias murallas y palacios con las pobres aldeas que han dejado, e incluso, según

algs., la solidaridad social y religiosa de aquella metrópoli. 5 Los TRONOS PARA EL JUICIO : o para hacer justicia. Otra razón tiene el peregrino hebreo para

alegrarse en Jerusalén, y es la esperanza de ser juzgado con equidad por el descendiente de David que ocupaba el trono.

1 2 2 2 A LA MANO : la del amo o ama se levanta para mandar o castigar, pero también para ha-" ^ cer favores. Dios tarda a veces en favorecernos y le miramos con ojos confiados, como

hacen los criados con sus amos.

736 SALMOS 123 4—126 1

4 nos habrían entonces anegado las aguas, | un torrente pasara de nuestra alma por cima; 5 entonces de nuestra alma p o r encima pasarán ¡ las aguas embravecidas. 6 Bendito sea Yahveh, | que no nos entregó a sus dientes por presa. 7 Nuestra alma se libró cual avecilla | de lazo de cazadores; rompióse el lazo y fuimos salvos. 8 Nuestro socorro está en el nombre de Yahveh, ¡ autor de cielos y tierra.

S A L M O 124J2i

SUERTE CONTRARIA DE JUSTOS E IMPÍOS

1 Canción de Las subidas.

Los que en Yahveh confían | al monte de Sión semejan, que no vacila nunca, | por siempre permanece. 2 Igual que las montañas a Jerusalén circundan, I así circunda Yahveh al pueblo suyo | desde ahora y para siempre. 3 Pues no permanecerá el cetro de los impíos | sobre el lote de los justos, por que los justos no extiendan | a la iniquidad sus manos. * 4 ¡Oh Yahveh!, favorece a los buenos | y a quienes son rectos de corazón. 5 Mas a quienes declinan por senderos torcidos | ha de Yahveh apartarlos con los autores de iniquidad. | ¡La paz sobre Israel!

S A L M O 125, „,

I,A VUELTA DEL DESTERRADO

1 Canción de las subidas.

Cuando hizo tornar Yahveh a Sión los cautivos, | nos quedamos igual que quienes sueñan. * 2 Entonces se llenó de risa nuestra boca, I y nuestra lengua de cantares. Entonces dijose entre las naciones: | «Ha hecho Yahveh por éstos grandes cosas». 3 Con nosotros ha hecho grandes cosas Yahveh; I contentos de ello estamos. 4 Haz que vuelvan, Yahveh, nuestros cautivos | como las torrenteras en el Négueb. * 5 Quien lágrimas siembra | cosechará entre cánticos. 6 Irá, es cierto, l lorando el que lleva el zurrón de la semilla, [ mas volverá radiante de contento sus gavillas trayendo.

S A L M O l?6 ] z ;

TODO ÉXITO Y PROSPERIDAD, DE DlOS DEPENDEN

1 Canción de las subidas. De Salomón.

Si Yahveh no edifica la casa, | en vano se esfuerzan quienes la edifican. Si Yahveh la ciudad no guardare, | en vano el vigía habrá vigilado. *

•f O/f 3 EL CETRO: otros, «la vara», e. d., no ha de ser duradera la extranjera opresión sobre el " > » país de Israel. Zolli entiende: «No coincidirá el astro (la suerte) de los malvados con el

lote de los justos».

I ^ C 1 CUANDO... LOS CAUTIVOS: o también, «cuando cambió la suerte de Sión», restaurando el • ^>vl bienestar y las fortunas de sus habitantes.

4 HAZ QUE VUELVAN...: así también V. O con otros, «trueca, Yahveh, nuestra suerte». Pide a Dios el salmista que, mejorando la suerte de Israel, devuelva a los deseados cautivos, como tornan a las tierras del sur de Palestina, o Négueb, las codiciadas aguas torrenciales de ciertas épocas del año.

1 0 £ 1 Si YAHVEH: debe de hablar aquí el poeta de alguna sorpresa enemiga durante la recons-' "* " trucción del templo al volver del cautiverio y a la necesidad de repobladores y gente moza

para defensa de Jerusalén (cf. Neh 4,71 ss.; 7,4 ss.). I! SE ESFUERZAN... VIGILA: más propiamente, habránse esforzado sus albañiles..., habrá vigilado.

SALMOS 126 2 —129 3 737

2 Vano es para vosotros que os levantéis al alba, I demoréis el desfanso, comáis pan de fatigas, [ pues * a sus amigos lo da El en el sueño. * 3 Ved, un don de Yahveh son los hijos, | el fruto del seno es un premio. 4 Cual saetas en m a n o de un valiente, | así son los hijos de los años mozos. 5 ¡Dichoso el varón que de ellas su aljaba rellena! No serán confundidos cuando con enemigos discutan a la puer ta .*

S A L M O 137,,,

B I E N K S D E L O S J U S T O S

1 Canción de ¡as subillas

Dichoso quienquiera que a Yahveh temiere, I que por sus rutas camina. 2 Cuando el esfuerzo de tus manos comas, ¡ dichoso tú y feliz til. 3 Será tu esposa como vid fructífera | de tu casa en las intimas alcobas ; y tus hijos, cual plantones de olivos | en torno de lu mesa. * 4 He aquí cómo será bendito | el varón de Yahveh temeroso. 5 Bendígate Yahveh desde Sión y de Jerusalén contemples la ventura I » lo largo de todos los días de tu vida, 6 y logres ver los hijos de tus hijos. | ¡l,a paz sobre Israel!

S A L M O 1 2 8 , „

SÚPLICA CONTRA LOS OPRESORES DE ISRAEL

1 Canción de las subidas.

«Mucho me han combatido desde mi juventud | —que lo diga Israel—. * 2 Mucho me han combatido desde mi juventud, | mas no h a n podido conmigo. 3 Araron aradores a costa de mi espalda, | largos surcos abrieron. * 4 Mas Yahveh, justo, quebró | las cuerdas de los impíos». 5 Avergonzados sean y retornen atrás | cuantos a Sión odian. 6 Vuélvanse como hierba de (errados, 1 que se seca primero que se arranque. 7 De ella no hinche el segador su mano, ! ni su regazo el agavillador. 8 Y no dicen tampoco los que pasan: | «¡Bendición de Yahveh sea sobre vosotros; os bendecimos de Yahveh en el nombre!»*

G R I T O D E U N P E C A D O R

J Canción de las subidas.

Desde los abismos a ti clamo, Yahveh; * | 2 Señor, mi voz escucha. Tus oídos párense atentos | a la voz de mis súplicas. 3 Si las culpas, ¡oh Yah!, tomas en cuenta, | Señor, ¿quién se tendrá? *

2 DE FATIGAS: e. d., logrado a fuerza de fatigas. 5 No SERÁN CONFUNDIDOS: no tendrá un padre nada que temer de sus adversarios si se pre

sentare en juicio a las puertas de la ciudad rodeado de hijos que le defiendan.

127 1 í- i 3 £ N LAS fNTIMAg ALCOBAS: dedicada a las labores domésticas en lo intimo del hogar. 1 2 í ^ 1 DESDE MT JUVENTUD: es Israel quien habla, y quiere decir desde Moisés, verdadero * ^ O organizador del pueblo de Yahveh.

3 A COSTA DE MI ESPALDA: habla de los trabajos forzados de la esclavitud, etc. 8 BENDICIÓN...: costumbre palestina, existente aún en Siria, de saludarse así los segadores.

Cf. Rut 2,4.

1 2 Q 1 L^>ESDE LOS ABISMOS: desde el hondón de miseria y pena causada por el pecado. Es el ' ^ ^ De profundis, sexto salmo penitencial de la Iglesia latina.

3 SE TENDRÁ: O mantendrá en pie ante el tribunal divino.

Bover-Cantera 24

738 SALMOS 129 4 — 1 3 1 1 5

4 Mas el perdón se encuentra junto a ti, | por que seas temido. * 5 En Yahveh espero, espera | mi alma en su palabra. 6 Suspira • mi alma por el Señor | más que los centinelas por la aurora. | [Más que] los centinelas por la aurora, | 7 ¡oh Israel!, suspira por Yahveh,. porque junto a Yahveh [reside] la clemencia I y hay redención copiosa junto a E l . . 8 El mismo a Israel redimirá | de todas sus culpas.

S A L M O 130,,,

F I L I A L DESCANSO EN D I O S

1 Cantar de las subidas. De David.

Mi corazón, Yahveh, no es altanero | ni soberbios mis ojos; ni emprendo cosas magnas I o sobrado elevadas para mí. 2 Antes apacigüé y aplaqué yo mi alma | cual niño destetado en el regazo de su madre ; >| está cual niño destetado en mi regazo mi alma. * 3 Espera, ¡oh Israel!, en Yahveh | desde ahora y para siempre.

S A L M O 131 1 3 2

P R O M E S A S MUTUAS ENTRE D A V I D Y EL S E Ñ O R

1 Canción de las subidas.

Acuérdate, Yahveh, a favor de David, | de todos sus esfuerzos; * 2 como juró a Yahveh | y al Fuerte de Jacob hizo promesa: * 3 «No he de entrar en la tienda de mi cusa, | ni al lecho subiré de mi yacija, 4 ni concederé sueño a mis ojos | ni sopor a mis párpados, 5 hasta que haya encontrado lugar para Yahveh, ¡ morada para el Fuerte de Jacob».

6 H e aquí hemos oído en Efrata de ella, j la hemos hal lado en los campos de Yáar . * 7 Penetremos de El en las moradas, I delante del escabel de sus pies postrémonos. * 8 Levántate, Yahveh, a tu descansadero, | así tú como el arca de tu gloria. * 9 Vistan tus sacerdotes de justicia | y tus devotos den alaridos de júbilo. 10 En gracia de David, servidor tuyo, | no rechaces el rostro de tu ungido. *

11 Yahveh a David h a jurado | u n a verdad de que n o h a de volverse: «De tu progenitura colocaré en tu trono. 12 Si guardaren tus hijos mi alianza I y aquellas instrucciones que he de enseñarles, sus hijos para siempre | sentaránse también sobre tu trono». 13 Po r cuanto que Yahveh a Sión ha elegido, | por residencia suya la ha ansiado.

1 4 «Tal es para siempre mi descansadero; I aquí residiré, pues que lo he codiciado. 15 Bendeciré sin tasa sus vituallas I [y] saciaré de pan a sus menesterosos.

4 POR QUE SEAS TEMIDO: O bien, de suerte que seas acatado reverencíalmente.

"\ ^0 2 J^NTES APAcrGüÉ: dice el salmista que no conoce la dulce paz que proporciona una • _v «áurea mediocritas» sino por haber sabido resistir los estímulos de la ambición que le

dominó en otro tiempo. |[ CUAL NIÑO DESTETADO: que no siente ya las impaciencias que antes sentía, cuando pedía el pecho.

1 ^ 1 l ^'s te s a ^ r n ° i ^ e carácter litúrgico y ritual, conmemora y poetiza el traslado del arca a t <J> I Jerusalén y la entronización de David como rey en dicha ciudad. Cf. 2 Sam 6 y 1 Cr c a n , 15 y 16. || Sus ESFUERZOS: preparando la erección del templo.

2 FUERTE DE JACOB: como título de Dios, cf. Gen 49,24. 6 D E ELLA: e. d., del arca. ¡| Los CAMPOS DE YÁAR: e. d., Quiryat-yearim, donde el arca perma

neció algún tiempo (cf. 1 Sam 1,2; 2 Sam 6,2; I Cr 13,1-8). 7 PENETREMOS: el coro que se supone canta esta estrofa representa el cortejo que acompaña a

David cuando llega a Quiryat-yearim. || EL ESCABEL DE SUS PIES: e. d., el arca, donde el Señor estaba presente (cf. Sal 9899, etc.).

8 LEVÁNTATE ..: sube al lugar de tu morada, e. d., al definitivo santuario que David acababa de preparar en Jerusalén para eí arca santa. || EL ARCA DE TU GLORIA: o tu arca gloriosa; o bien «el arca de tu majestad (o poderío)*; cf. Sal 777^,61.

10 Tu UNGIDO: aquí alude al rey, probablemente Zorobabel (Esd 3,2; Zac 4).

SALMOS 131 18—134 * 739

1» De salud vestiré a sus sacerdotes I y prorrumpirán en cantos de alborozo sus devotos. 17 Suscitaré a David allí potente Vastago, I prepararé una lámpara a mi Ungido .* 18 Revestiré de afrenta a.sus rivales | y sobre él su diadema bri l lará».*

SALMO 132,,,,.,

L A V N I ÓN E R A T li U N A

1 Canción de las subidas. David.

¡Ved qué hermoso es y qué placentero I que en unidad los hermanos convivan!* 2 Es cual sobre la testa el ungüento más fino, | que por la barba desciende, barba de Aarón, que baja I hasta el gorjal de sus vestiduras. * 3 Es como rociada del Hermón, | que sobre las montañas de Sión descendiere; por cuanto allá Yahveh la bendición destina, | la vida por los siglos. *

S A L M O 183,,.

L O O R E S N O C I U K N O S EN ni. TEMPLO

1 Canelón de las subidas.

Sí, bendecid i\ Yahveh | vosolros lodos, de Yahveh servidores, quienes pcitumieccis en la cusa de Yahveh | duranle las noches. * 2 Al/nd vuestras manos hacia el santuario I y bendecid a Yahveh. 3 lícndígate Yahveh desde Sión, | hacedor de cielo y tierra.

S A L M O 134 1 3 J

E X H O R T A C I Ó N A ALABAR A Y A H V E H , B E N I G N O S E Ñ O R DE CUANTO E X I S T E

1 ¡Aleluya!

Alabad el nombre de Yahveh, | alabadle, de Yahveh servidores, 2 quienes permanecéis en la casa de Yahveh, | en los atrios del templo del Dios nuestro. 3 Alabad a Yah, porque es bueno Yahveh; | su nombre salmead, porque es amable; * 4 porque Y a h a Jacob escogió para sí, I a Israel como propiedad suya. 5 Por cuanto bien sé yo que es Yahveh grande | y nuestro Señor es más que todos loS o Todo cuanto le place ejecuta Yahveh I [dioses, en los cielos y la tierra, en los mares y todos los abismos; 7 hace subir las nubes del cabo de la tierra, I relámpagos produce con miras a la lluvia, | saca de sus depósitos el viento. * 8 Hirió a los primogénitos de Egipto, | desde el hombre al ganado.

17 POTENTE VASTAGO-: ese vastago (lit. cuernoJ de la estirpe davídica puede ser en primer término Zorobabel (cf. Zac 6,12), pero al cabo indica al Mesías o Ungido por excelencia (cf. Jer 23,5). 11 La LÁMPARA O antorcha simboliza la vida, el porvenir, la descendencia.

18 SOBRE ÉL: e. d., el Mesías. 11 Su DIADEMA: GS 1. mi diadema. El vocablo nézer úsase también en Is 11,1, y se piensa que tal vez a él alude Mt 2,23, cuando escribe que al Mesías «se le llamará Nazareo".

i Q O ' Los HERMANOS: los venidos a Jerusalén y contentos de hallarse juntos. Para algs-, los 1 xJ £, llegados a ¡epoblada con Nehemias.

2 UNGÜENTO: O bien, óleo fino y oloroso, símbolo de la suave alegría. || BARBA DE AARÓN: alude a la consagración del sumo sacerdote (cf. Ex 30,30).

3 ROCIADA: símbolo de frescor y causa de fecundidad. || ALLÁ: viene a decir esta terminación que la estrecha fraternidad del pueblo hebreo y comunicación de bienes de arriba abajo, de ricos a pobres, merece para sus familias divinas bendiciones.

•IOO 1 DURANTE LAS NOCHES : lit. las horas nocturnas, atendiendo a las funciones del templo ' ^^ y servicio de los peregrinos.

-f 0¿f 3 SALMEAD: propiamente, tocad y cantad. * ^ * 7 PRODUCE: cf. Jer 10,13. Cabe verter: causa con los reiámp. la lluvia. Kissane: «hace las

rendijas de la lluvia».

740 SALMOS 1349—135 26

9 Dentro de ti envió, ¡olí Egipto!, señales y portentos | contra Faraón y todos sus servidores. 10 Desbarató a naciones numerosas | y dio muerte a monarcas poderosos. 11 A Sijón, rey de los amorreos, | y a Og, monarca del Basan, y de Canaán a lodos los monarcas. 12 E hizo de su país un patr imonio, ¡ un patrimonio para Israel, su pueblo. 13 Yahveh, tu nombre dura eternamente; I tu memoria, Yahveh, de una edad a otra. 14 Porque Yahveh justicia da a su pueblo j y de sus siervos tiene compasión.

15 Los ídolos gentiles son sólo plata y oro, | hechura de las manos de los hombres. I(> Boca tienen, y no hablan; | ojos tienen, mas no ven. 17 Oídos tienen, mas no oyen; | tampoco • alientan con su boca. ' 8 Háganse como ellos quienes los fabrican | y todo aquel que en ellos se confía.

19 ¡Oh casa de Israel!, bendecid a Yahveh. | Casa de Aarón, bendecid a Yahveh. 2 0 Casa de Leví, bendecid a Yahveh. | Los que a Yahveh teméis, bendecid a Yahveh. 21 Bendito sea Yahveh desde Sión, | que en Jerusalén habita. ¡Aleluya!"

S A OLMO 135 1 3 6

A C C I Ó N D E GRACIAS P O R L O S BENEFICIOS R E C I B I D O S

1 Celebrad a Yahveh, porque es bueno, I porque es su clemencia eterna. * 2 Celebrad al que es Dios de los dioses, I porque es su clemecia eterna. 3 Celebrad al Señor de los señores, ¡ porque es su clemencia eterna. 4 Al que solo hace grandes maravillas, | porque es su clemencia eterna. 5 Al que hizo el ciclo con sabiduría, I porque es su clemencia cierna. 6 Al que extendió la tierra sobre el agua, I porque es su clemencia eterna. * 7 Al que los grandes luminares hizo, | porque es su clemencia eterna: 8 el sol a fin de que presida el día, | porque es su clemencia eterna; 9 la luna y las estrellas para regir la noche, I porque es su clemencia eterna.

1° Al que al Egipto hirió en sus primogénitos, | porque es su clemencia eterna; " y a Israel lo sacó de en medio de ellos, I porque es su clemencia eterna; 12 con mano fuerte y extendido brazo, ] porque es su clemencia eterna. 13 Al que en dos partes dividió el mar Rojo, | porque es su clemencia eterna; 14 y a Israel por en medio pasar hizo, | porque es su clemencia eterna; 15 mientras al Faraón hundió en él a con su hueste, I porque es su clemencia eterna. 16 Al que guió a su pueblo en el desierto, I porque es su clemencia eterna. 17 Al que desbarató a gtandes monarcas, I porque es su clemencia eterna; 18 y dio muerte a monarcas poderosos, | porque es su clemencia eterna: 19 a Sijón, rey de los amorreos, | porque es su clemencia eterna; 2 0 y a Og, monarca del Basan, | porque es su clemencia eterna; 21 e hizo de su país su patr imonio, | porque es su clemencia eterna; 22 un patr imonio de Israel, su siervo, | porque es su clemencia eterna.

23 Al que, en nuestro abatimiento, «e acordó de nosotros, ] porque es su clemencia eterna; 2 4 y nos libró de nuestros opresores, | porque es su clemencia eterna. 25 Al que alimento da a todo mortal , | porque es su clemencia eterna. 26 Loanzas entonad al Dios del cielo, | porque es su clemencia eterna.

l O C i PORQUE ES SU CLEMENCIA ETERNA: es el estribillo repetido por el pueblo, alternando • ^^ con el coro, en este himno de acción de gracias o gran Hal-lel.

6 AL QUE EXTENDIÓ: a juicio del israelita, la tierra descansaba sobre el océano primordial en la época del caos. Yahveh retiró una parte de él a fin de que apareciese el continente seco.

SALMOS 136 *•—137 2 741

S A L M O 136,.,,

. N O S T A L G I A DE D E S T E R R A D O S

I Junio a los ríos, en Babilonia, | allí estábamos sentados y l lorábamos | al acordarnos 2 De los sauces que hay en su seno | suspendimos nuestras arpas, [de Sión. * j "" " ' !HI!K|WU allí nos pedían nuestros cautivadores I recitados de cánticos, | y nuestros mayorales alegría: | «¡Cantadnos algún canto de Sión!»'

4 ¿.Cómo poder cantar el canto de Yahveh | en país extranjero?* 5 Sí le olvidare, Jerusalén, | olvídese mi diestra. * 11 Adhiérase mi lengua al paladar | si no te recordare, [y] si a Jerusalén yo no pusiere I por cima de mi alegría. 7 Acuérdate, Yahveh, por los hijos de Edom | del día de Jerusalén, los que decían: «¡Arrasad, arrasad | en ella hasta el cimiento!»* s ¡Babilonia desgraciada *, | feliz quien te dé el pago que tú nos diste a nosotros! 9 Feliz quien coja a tus parvulillos | y los estrelle contra la peña.

Cautivos (probablemente israelitas) tocando la lira bajo la vigilancia de un guardián asirlo. (De Wellhausen, o.c., en «The Bibl. Arch.»,

IV [1941] 3-)

S A L M O 137138

A C C I Ó N DE GRACIAS P O R U N BENEFICIO

1 De David.

Te celebraré, Yahveh ", con todo mi corazón », | a la faz de los dioses te quiero entonar 2 Hacia tu santo templo doblaré la rodilla | y alabaré tu nombre [salmos. *

•1 O fi 1 JUNTO A LOS RÍOS : parece aludir a los numerosos ríos y canales del valle de Babilonia, * "^ junto a los cuales los hebreos tenían forzada residencia.

4 ¿CÓMO PODER CANTAR ?: negábanse a ello, tanto por la tristeza y disgusto cuanto por ser sagradas sus canciones y parecerles profanación decírselas a los paganos.

5 OLVÍDESE MI DIESTRA: e. d., del arpegio; otros, «atrofíese mi diestra» (así Bibí. Bonn); L. Ps. c. G Hi, sea olvidada; otras correcciones en Kit.

7 DEL DÍA DE JERUSALÉN : el día de su caída, los idumeos fueron de los más crueles con ella (cf. Lam4,2l ss. y Abd 11-15).

1 ^ 7 1 ^ LA FAZ DE L 0 S DIOSES: e- d-, c. HiA los dioses gentiles, falsos; otros interpretan c. G • " ^ «los ángeles», S «los reyes», T «los jueces*.

742 SALMOS 137 s—13819

en razón de tu bondad y de tu fidelidad; por cuanto por cima de « todo tu nombre | tú c has magnificado. 3 El dia que te invoque tú me escuchaste, | me alentaste" en mi anhelo vehemente.

4 Te loarán, Yahvch, todos los reyes del orbe tan luego como oyeren los dichos de tu boca, 5 y cantarán, de Yahveh en los caminos, | cuánto es grande la gloria de Yahveh, 6 Cierto, Yahveh es excelso, mas mira al que es humilde; I en cambio, al altanero conoce desde lejos.

7 Si me hallo en plena cuita, me devuelves la vida, | y, pese a mis rivales, extiendes tú la mano y me salva tu diestra. | 8 Lo que resta, Yahveh por mí llevará a cabo. ¡Oh Yahveh!, tu bondad es eterna, | no abandones la obra" por tu mano iniciada *

D I O S , PRESENTE EN TODAS PARTES, LO VE TODO

1 Al director de música. Salmo de David.

Yahveh, me has sondeado y conocido, 2 sabes cuándo me siento o me levanto, | calas mi pensamiento desde lejos, * 3 observas si camino o yazgo echado | y bien conoces mis andanzas todas. 4 Pues no estaba en mi lengua la palabra | y era de ti, Yahveh, toda sabida. 5 Por detrás y delante me rodeas | y puesta sobre mí tienes tu mano. 6 Es para mí tal ciencia » har to estupenda, | har to sublime, y no puedo alcanzarla.

7 ¿Adonde iré yo lejos de lu espíritu? | /.Adonde podré huir de tu presencia? 8 Si a los cielos subiere, allí le encuentras; | y si bajo al seol, estás presente. 9 Si tomare las alas de la aurora | o del mar habitare en el extremo, * 10 también allí me llevará tu mano | y me asirá tu diestra. * 11 Si digo: «¿Me hará invisible al menos la tiniebla, | si me envolviera como luz la no-12 ni aun tinieblas habrá para ti asaz oscuras, | [che?», mas lucirá la noche como el día, | " y cual la luz será la misma oscuridad".

13 Porque tú mis entrañas has formado, | me has tejido en el seno de mi madre. 14 Te doy gracias, pues fui hecho a maravilla; | maravillosas son las obras tuyas y mi alma conociste ° cabalmente. * 15 N o se ocultaban para ti mis huesos cuando era yo formado en lo secreto, | tejido en los hondones de la tierra. * 16 Mis miembros sin formar vieron tus ojos, | y estaban todos en tu libro escritos y en qué días debían ser plasmados | sin que aun ninguno de ellos existiera. * 17 Mas para mí, ¡cuan arduos tus designios, | oh Dios, y cuan grande que es su suma! ts Son más, si los recuento, que la arena, | y si al cabo llegase", todavía seguiría estando contigo. * 19 ¡Ojalá, oh Dios, matases al malvado! | Y vosotros, hombres sanguinarios, ¡apartaos de mí!

8 No ABANDONES...: e. d., no dejes de interesarte por mi vuelta a la vida y libertad.

1 Q C 2~3 M E SIENTO O ME LEVANTO..., SI CAMINO O YAZGO ECHADO: doble oposición de con-* trarios para indicar que Dios conoce todas las acciones del hombre. Cf. 2 Re 19,27.

9 LA AURORA: alusión al remoto oriente, frente al extremo occidente (el mar). 10 TAMBIÉN ALLÍ: como si dijese: aunque pienso escaparme, eres tú quien me ayudas a huir. 11 M E HARÁ VISIBLE...: Zolli interpreta: «Yo digo: También la oscuridad me hace visible y

la noche lu7 para mí resulta». Otros corrigen H: «Acaso me esconda la tiniebla y me envolverá...» 14 Fui HECHO A MARAVILLA: otros prefieren obraste maravillas (cf G HiST). 1 5 Mis HUESOS: O potencias, e. d., mi sustancia o esencia. || Los HONDONES: que algunos entien

den (cf. Bibl. Bonn): «de las materias básicas». 16 Mis MIEMBROS SIN FORMAR: o cuerpo aún informe; otros, «burbujita»; L. Ps. corrige H y 1. «mis

hechos»; otros, diversamente: «todos mis días», etc. (cf. Kit). El sentido de los vv.16-17 no es seguro. 18 TODAVÍA SEG. ESTANDO CONTIGO : o quizá «todavía sería con tu ayuda» (cf. Bibl. Maredsous).

L. Ps. interpreta «tu totus mihi remanes perscrutandus, ac si nihil egerim».

SALMOS 138 20—140 B 743

20 Ellos, los que te nombran en el lecho infamante, | los que juran ' en falso por tus 2 1 ¿No debo odiar, Yahveh, a quienes le odian, | [ciudades. * desestimar a aquellos que contra ti se alzan? 2 2 Odióles con un odio inaplacable, I los icngo para mí como enemigos. 23 ¡Olí Dios!, sondéame, mi corazón conócelo; | pruébame y reconoce mis pensamiert-2 4 y mira si hay en mí viciosa ' práctica I y guíame por el camino eterno. [tos,

S A L M O 181),4„

CONTRA ENEMIGOS VIOLENTOS Y PÉRFIDOS

1 Al director de música. .Salmo de David. 2 ¡Oh Yahveh!, l íbrame del hombre malo, | sálvame del varón que es violento, 3 los que en su corazón urden maldades | y contiendas provocan' de cont inuo.* 4 Aguzan su lengua como sierpe, | veneno de áspid hay bajo sus labios. (Sélah.)

5 ¡Oh Yahveh ' , guárdame de labios del impío, | sálvame del varón que es violento, que se ha propuesto derribar mis pasos; | 6 los soberbios, que un lazo hanme escondido y cuerdas han tendido como red; | t rampas junio al sendero me han situado. (Sélah.) 7 «Tú mi Dios eres - a Yahveh le diyo ; I Yahveh, escucha la yoz de mi plegaria». 8 Yahveh, Señor, potente auxilio mió, I que cubres mi cabeza en día de combate. " Yahveh, no SÜIÍSI'UHIIN las ansias del malvado | ni saques adelante sus partidos proyectos. Al/1111 " ' "cabeza los que me rodean; I cúbralos la malicia de sus labios .* 1 ' Llueva El" sobre ellos brasas encendidas d, | los hunda en precipicios, de donde no se alcen.

12 El lenguaraz no durará en la tierra; | dé caza al violento la desdicha de súbito. * , 3 Sé que Yahveh la causa del aflicto I defiende y el derecho de los pobres. 14 Ciertamente los justos celebrarán tu nombre, | los rectos morarán en tu presencia.

SALMO 140, tl

O R A C I Ó N DEL J U S T O CONTKA ASECHANZAS ENEMIGAS

1 Salmo de David.

¡Oh Yahveh!, clamo a ti, date prisa a socorrerme; | presta a mi voz oídos siempre que te invocare. 2 Diríjase ante ti mi oración cual incienso, | el alzar de mis manos cual ofrenda de 3 Pon, ¡oh Yahveh!, a mi boca centinela, | [tarde. ] y vigía " a l a puerta de mis labios. 4 A cosa depravada mi corazón no inclines, | a perpetrar, impío, acciones torpes, en unión con varones autores de maldad, | ni nunca guste yo sus golosinas. * 5 Hiérame el jus to: es gracia; I repréndame: será óleo en la cabeza; | mi cabeza de cierto no habrá de rehusarlo, mas siempre rogaré por las maldades de ellos. *

2 0 Los QUE TE NOMBRAN...: texto difícil; seguimos a Junker (Bibl., 1940); L. Ps.: «pues contra ti se rebelan dolosamente». || Los QUE JURAN EN FALSO POR TUS CIUDADES: así c. Junker. Es texto muy diversamente entendido: L. Ps. corrige «y con perfidia se muestran tus enemigos»; «los que han tomado tu nombre (para una impiedad)» (Bibl. Tubinga); «toman [tu nombre] en vano ellos, tus enemigos» (Crampón), etc.

•f Q Q 3 CONTIENDAS PROVOCAN: estas imágenes de combates, lo mismo que las siguientes de * ^ ~* lazos o emboscadas, designan las asechanzas de la calumnia.

10 CÚBRALOS: vale tanto como «recaigan sobre ellos los males que urden». 12 No DURARÁ O arraigará en el país de Israel. |¡ DE SÚBITO: O en golpe súbito.

1 <4n 4 ^° I N C L I N E S : e- d., no dejes inclinarse. || Sus GOLOSINAS: son las seductoras tentaciones I ** U c o n qUe [os m a l o s deslumhran a los buenos.

5 Mi CABEZA NO HABRÁ DE REHUSARLO: seguimos H y la interpretación de L. Ps.; Junker: «No se resista mi cabeza a que (venga) aún más». || SIEMPRE ROGARÉ...: así interpretamos, guiados por L. Ps.; «mi oración (se alza ahora)», vierte Junker. || POR LAS MALDADES: o también, en las desgracias

744 SALMOS 140e—142 10

" Si han sido precipitados en manos d e " sus jueces, I oirán mis palabras, que son suaves. * 7 Como quien hiende la peña en la tierra | fueron esparcidos nues t ros 0 huesos a la 8 Porque hacia li, Yahveh Señor, mis ojos miran. | [boca del seol. En ti busco refugio, no derrames mi alma. * 9 Guárdame lú del lazo que me habían tendido | y también de" Jas t rampas de autores de maldad. 10 Caigan entre sus redes los malvados a una, [ en tanto que yo logro incólume escapar

S A L M O 141M3

O R A C I Ó N DEL H O M B R E ABANDONADO I>I; D I O S

1 'Maskil' de David cuando estaba en ¡a cueva. Plegaria.'* 2 Mi voz clama hacia Yahveh, | a Yahveh mi voz implora. 3 Ante El derramo mi queja, | ante El mi angustia declaro. 4 Cuando en mí desmaya mi ánimo, | mi sendero tú conoces.

En el camino donde ando, I un lazo me han escondido. 5 Miro a la derecha y fijóme, | pero no hay quien a mí atienda. Carezco de todo refugio, I no hay quien cuide de mi alma. * 6 Hacia ti clamo, Yahveh. | D igo : «Tú eres mi refugio, mi partija en la tierra de los 7 A mi alarido atiende, | pues soy muy desgraciado. [vivos». * D e mis acosadores me salva, | pues son más que yo fuertes. 8 Mi alma de prisión saca I por que celebre tu nombre. M e rodearán los justos I cuando me favorecieres.

S A i M O 142,.,.,

O R A C I Ó N DK U N PENITENTE ANGUSTIADO

1 Salmo de David.

Yahveh, escucha mi oración, | presta oído a mis plegarias. Por tu lealtad y justicia, I respóndeme. 2 N o entres con tu siervo en juicio, | pues no es justo ante ti viviente alguno. * 3 Pues me persiguió enemigo, | postró por tierra mi alma, me relegó en las tinieblas I cual los muertos de hace siglos. 4 Y en mí mi ánimo desmaya, | en mi interior está mi corazón pasmado. 5 Recuerdo días de antaño, | medito en tus actos todos, reflexiono en las obras de • tus manos .* | 6 A ti enderezo mis palmas; cual* tierra árida por ti, I m í alma se encuentra sedienta.

1 ¡Oh Yahveh!, escúchame presto, \ pues mi espíritu desfallece. N o escondas de mí tu rostro, | y a quienes bajan a la fosa iguales. 8 Haz sienta presto tu gracia, | pues que yo confío en ti. Hazme saber la vía por que marche, | ya que hacia ti mi alma elevo.

9 D e mis enemigos líbrame, Yahveh, [ a ti me he acogido °. 1° Enséñame a cumplir tu voluntad, | pues que tú eres mi Dios.

*"7 Versos casi impenetrables. Hemos aceptado corrección de Nótscher. Junker prop. recientemente: «Si sus jueces se han precipitado dentro de las rocas, oigan, que mis palabras [les] son amables. Gomo si uno hubiese revuelto y hendido la tierra, así nuestros huesos fueron esparcidos hasta el mundo de ultratumba».

8 No DERRAMES mi vida como quien vierte agua inútil; no me dejes indefenso.

1 Í 1 1 EN LA CUEVA O caverna de AduHam: cf. i Sam 22, i: 24,4. * y 5 TVIIRO A LA DERECHA : da a entender que carece de quien \e proteja en guerra o defienda

en los tribunales, en los cuales el defensor se colocaba a la derecha. 6 LA TIERRA DE LOS VIVOS : por oposición al seol, o región de la muerte.

1 4 o 2 No ES JUSTO: o bien, no tiene razón. • ^ ^ 5 RECUERDO DÍAS DE ANTAÑO: e. d., aquellos en que Dios favorecía con extraordinarios beneficios a su pueblo y eran a propósito para reanimar su decaído espíritu.

SALMOS 142 "—1442 745

Bueno es tu espíritu, condúzcame 1 por terreno allanado. * 11 En gracia de tu nombre, | Yahveh, dame la vida; por tu justicia saca mi alma de las angustias. 12 Destruye a mis enemigos | con el favor de tu gracia y hn/, perecer a cuantos me atribulan, pues soy tu servidor.

S A L M O 143,,,

O R A C I Ó N D E L RKY PAUA P I ; M U VICTORIA

1 De David.

Bendito sea Yahveh, la Roca mía, que mis manos adiestra a la batalla, | mis dedos al comba te ;* 2 misericordia mía y fortín mío, I mi ciudadcla y mí libertador; mi pavés y el lugar de mi refugio, | quien los pueblos " somete a mi dominio. 3 ¿Qué es el hombre, Yahveh, por que de él cuides; | un simple humano , para que en él pienses? 4 Semeja el hombre a un soplo; I sus días son como sombra que pasa. 5 Yahveh, inclina tus ciclos y desciende; I loca los montes y exhalarán humo. '' Irradia el rayo y disípalos, | envía I lis suelas y haz queden conturbados .* 7 lixlícnde lú las manos de lo a l io ; I líbrame y sálvame de ¡-rumies agna\, I de la mana ¡le gentes extranjeras, 11 cuya haca pru/icre la mentira \ y cuya diestra es diestra de perjurio. * u ¡Olí Dios!, le cantaré 1111 cántico nuevo, | te ensalzaré con arpa decacordo., 10 Tú, que das a los reyes la victoria, | el que a David, s u " siervo, liberaste. 11 '•• D e espada perniciosa líbrame \ y sálvame de mano de extranjeros", cuya boca profiere la mentira \ y cuya diestra es diestra de perjurio. 12 Semejen nuestros hijos a las plantas, I que crecen en lozana juventud, y nuestras hijas sean igual que las cariátides, | esculpidas a estilo de la imagen de un templo. * 13 Nuestros hórreos encuéntrense repletos, | rebosantes de vituallas variadas. Nuestras ovejas por miles multipliqúense | y por miríadas en los ejidos nuestros. 14 Nuestros bueyes caminen bien cargados y no haya en nuestros muros brecha ni ruptura, | ni plañido en nuestras plazas. * 15 ¡Feliz el pueblo que así le vaya, | el pueblo cuyo Dios lucre Yahveh!

S A L M O 144145

G R A N D E Z A Y BONDAD D I V I N A S

1 Loa de David.

ü Y o te quiero ensalzar, Dios mío y rey, ] y por siempre jamás bendeciré tu nom-

D 2 En todo tiempo habré de bendecirte, | [bre. * y alabaré tu nombre para siempre jamás.

1 ° ENSÉÑAME : a la vez que pide por su libertad, ruega a Dios el salmista que le enseñe el recto camino moral para seguirle. II ALLANADO : o sin tropiezo. •• A O 1 ~ 11 Estos versos están integrados por expresiones tomadas a otros salmos, y especial-' ^ " mente a los salmos 8, 171S, 3233 y 103104-

6 IRRADIA EL RAYO : así en paranomasia, con el sentido de «fulmina el rayo*. 8 DIESTRA DE PERJURIO: porque con ella hacen el juramento y luego son perjuros. 12-15 Según unos exegetas (cf. GSymS), estos vv. describirían la engañosa prosperidad del

impío, frente a la verdadera del pueblo de Dios. Para otros (que siguen HHiT) contienen plegarias en que dicho pueblo suplica la felicidad. Tal interpretación concuerda mejor con el A. T.

I-2 CÁRI.\TIBES-. O las columnas, angulares de las casas. \\ A ESTILO DE Lf. IMM5E.N OE UN TEMPLO-. otros, «según el modelo de un palacio') (cf. Bibl. Bonn y Tubinga).

14 CAMINEN BIEN CARGADOS: de mieses, mercancías, etc. Otros vierten: «nuestras reses vacunas sean preñadas sin accidente ni aborto» (así Bibl. Tubinga). Otros corrigen H como errp.

1 Ad, x T E QUIERO ENSALZAR: el profeta se propone en este salmo alabar a Dios como rey y señor 1 4" 4" providente de todo lo criado.

746 SALMOS 1443-—1457

J 3 Grande es Yahveh y muy digno de loa, I y no cabe sondeo a su grandeza. 1 4 U n a edad a otra edad va loando tus obras I y pregona tus gestas poderosas. il 5 Del glorioso fulgor de tu majestad hablan *, I divulgan " tus acciones prodigiosas. 1 6 Y la potencia dicen de tus terribles actos, [

y también tus grandezas van contando". I ^ Proclaman el recuerdo de tu inmensa1 bondad | y tu justicia van publicando.

P 8 E s Yahveh clemente y compasivo, I tardo para la ira y de suma piedad. Í3 ¡> Bondadoso es Yahveh para con todos |

y [caen] sus compasiones sobre todas sus obras.

II 10 Alábente, Yahveh, todas tus obras | y que todos tus santos te bendigan. P n La gloria de tu reino manifiesten | y hablen de tu potencia, ^ 1 2 dando a los hombres a conocer ' tus hazañas |

y la gloria de tu' esplendente reino. 0 13 Tu reino es reino de los siglos todos, | y durará tu imperio por todas las ! Fiel es Yahveh en todas sus palabras, \ y santo en todas ' sus acciones, [edades.

D J 4 Yahveh sostiene a todos los que caen I y u todos los curvados endereza. * }} 15 Vuélvense a ti esperando los ojos de todo hombre |

y les das a su tiempo el alimento. * C 16 Abres tu mano , y sacias | a todo ser viviente a beneplácito.

^ 1 7 En todos sus caminos Yahveh es justo, [ y bondadoso en todas sus acciones. p 1 8 Cercano está Yahveh de cuantos a El invocan, |

de cuantos a El invocan con franqueza. ~| 19 Hace la voluntad de aquellos que le temen, | y escucha su clamor y hácelos £> 2 0 A todos los que le aman, Yahveh guarda, | [salvos.*

y los destruye a todos los impíos. t i 2 1 La loa de Yahveh diga mi boca | y bendiga su nombre sacrosanto |

todo mortal para siempre jamás.

S A L M O 1451 4 S

ALABANZAS A D I O S CREADOR, A U X I L I A D O R y R E Y E T E R N O

1 ¡Aleluya!

¡Alaba a Yahveh, alma mía! * 2 Alabaré a Yahveh mientras yo viva, | a mi Dios cantaré mientras exista. *

3 N o queráis confiar en los príncipes, | en el hijo del hombre, que salvación no posee. 4 Sale su espíritu y tórnase a la tierra, | en ese mismo día sus proyectos perecen.

5 Feliz aquel que tiene al Dios de Jacob en su ayuda, | cuya esperanza está en Yahveh, que es su Dios, " el hacedor del cielo y de la tierra, | la mar y cuanto ellos contienen; el que guarda por siempre lealtad, 1 quien practica justicia a los opresos, el que da a los hambrientos comida. | Es Yahveh quien da suelta a los cautivos,

14 CURVADOS: e. d., opresos bajo yugo ajeno o bajo el peso de la tribulación. 15 ESPERANDO: todas las criaturas esperan de Dios alimento y subsistencia, como de su padre

los hijos y del amo los criados. Cf. 103104,27 ss. y Mt 6,26. 19 HACE LA VOLUNTAD: obedece, por decirlo así, a los deseos de sus fieles.

1 4 í í í ¡ALELUYA!: e. d., ¡Alabad a Yah!, palabra con que comienzan los cinco últimos salmos, * *** denotando el carácter de los mismos.

2 CANTARÉ : propiamente, tocaré y cantaré, salmodiaré.

SALMOS 145 8—147° 747

8 Yahveh el que abre a los ciegos los ojos, I Yahveh quien a encorvados endereza,. Yahveh quien a los justos tiene amor. | * 9 Yahveh a extranjeros guarda, | sostiene a huérfano y viuda, mas retuerce el camino de los malos. * ,, i° ¡Reine Yahveh por siempre; | tu Dios, oh Sión, de edad en edad! lAleluya!

S A L M O 140,,,

ALABANZAS A D I O S P O D E R O S O , UHSTAIIKADOR DE ISRAEL

1 ¡Aleluya!

Ciertamente es bueno salmear al Dios nuestro, | ciertamente es grato cubrirlo de loas. * 2 Yahveh reconstruye Jerusalén, | de Israel los dispersos congrega. * 3 Gana a los de quebrado corazón | y les venda sus heridas. 4 D e las estrellas el número señala, | a todas ellas llama por su nombre. * 5 Grande es nuestro Señor y abundoso de fuerza; | para su inteligancia la medida no existe. <> Yahveh eleva a los humildes | y a hale a los malvados hasta el suelo.

7 Cantad a Yahveh con cárnicos de uruciii, I ensalzad al Dios nuestro con el arpa. >' i;i que cubre de nubes el cielo, | quien prepara a la tierra la lluvia, el que hace hrnliir la hierba de los nionles | y las plantas que el hombre cultive '. * El que otorga al ganado su sustento I y a las crías del cuervo que claman ". * 10 Del corcel no se agrada en el brío | ni en las piernas del hombre se complace. * 11 Complácese Yahveh en quienes le temen, | en aquellos que en su clemencia esperan.

147

'12 ¡Glorifica a Yahveh, Jerusalén; | alaba a tu Dios, Sión! 2i3 Pues de tus puertas afirmó los cerrojos, | en medio de ti bendijo a tus hijos. 314 Quien paz pone en tus fronteras, 1 con llor del trigo te sacia. 415 Que a la tierra transmite sus órdenes, | con rapidez corriendo su palabra. 516 El que da como lana la nieve, | cual ceniza la escarcha derrama. 617 El que lanza su hielo cual migas, I a su frío helador detiénense las aguas". * 718 Envía su palabra y las derrite, | hace soplar su viento y discurren las aguas. 819 Es quien dio a conocer su palabra a Jacob, I sus leyes y preceptos a Israel. 92o N o hizo tal a ninguna nación | ni les dio a conocer " sus preceptos. ¡Aleluya!

8 ENCORVADOS: como 144145,14 nota. 9 RETUERCE EL CAMINO : haciéndoles extraviar, o bien en el sentido de frustra los planes.

•f A C. J SALMEAR: O celebrar. II En este salmo percibimos como un eco de las descripciones de * ^ ^ Job; comp. v. 8 con Job 5,10: v. 9 c. Job 38,41; vv. 17-18 c. Job 37,9.

2 RECONSTRUYE JERUS : las palabras parecen indicar que la composición del salmo pertenece a la época de la reconstrucción de la ciudad por los vueltos del destierro.

4 LLAMA POR su NOMBRE: e. d., conoce y da órdenes como soberano; cf. Is 40,26-28. 9 LAS CRÍAS DEL CUERVO: cuyos padres dícese las arrojar» del nido siendo aún chicas.

10 LAS PIERNAS DEL HOMBRE: los guerreros (y aquí alude más concretamente al jinete de la caballería antigua) habían de sobresalir por su agilidad y ser incansables.

1 A*7 213 s. Los CERROJOS...: la frase parece denotar que estos versos fueron compuestos des-^ * pues de haber reconstruido Nehemías los muros de Jerusalén (cf. Ne 2,17-7,3),

6 n Su HIELO CUAL MIGAS: alusión al granizo.

748 SALMOS 1481—14&9

S A L M O 148

ALABEN-A D i o s CIELO Y TIHKKA

1 ¡Aleluya!

¡Alabad a Yahveh desde los cielos, | alabadle en los allos! * 2 ¡Alabadle todos los ángeles suyos, | alabadle todas sus huestes! 3 Alabadle, ¡oh sol y luna!; | alabadle, estrellas lúcidas todas. 4 Alabadle, ¡oh cielos de los cielos, | y aguas que estáis por cima de los cielos!* 5 Alabad de Yahveh el nombre ; | porque El mandó, y ellos fueron creados, <> y los estableció para siempre jamás, | puso estatuto y no ha de transgredirse.

7 Alabad a Yahveh desde la tierra, I monstruos marinos y todos los océanos, * 8 el fuego y el granizo, nieve y nubes, | viento de tempestad, que cumples su m a n d a t o ; * 9 las montañas y todas las colinas, | los árboles frutales, también todos los cedros; 10 las bestias fieras y los ganados todos, | los reptiles y pájaros alados; 11 los reyes de la tierra y todas las naciones, I los príncipes y todos los jueces de la tierra; 12 los jóvenes a par de las doncellas, | ancianos con muchachos.

13 Alabad de Yahveh el nombre, | porque sólo su nombre es sublime. Su majestad supera tierra y cielo | 14 y ha exaltado de su pueblo la frente. Es motivo de loa de todos sus devotos, I para los israelitas, su pueblo a El allegado. ¡Aleluya!

S A L M O 14»

Ai.Ainc ISRAEL A D I O S CON L O S LAIHOS Y LA ESPADA

1 ¡Aleluya!

Cantad a Yahveh un cántico nuevo, | suene su alabanza en junta de fieles. 2 Gócese Israel en el que le hizo *; | de Sión los hijos en su Rey se alegren. * 3 Alaben su nombre con danzas, ] con adufe y cítara le canten y toquen. 4 Por cuanto en su pueblo Yahveh se complace, | exorna al humilde con la salvación. * 5 Exulten los piadosos en la gloria, | lancen gritos de júbilo en sus lechos.

6 Encomios de Dios haya en su garganta, I y espada de dos filos en sus manos , * 7 para tomar venganza en las naciones [ y castigo en los pueblos; * 8 para a tar a sus reyes con cadenas | y a sus nobles con férreos grilletes; 9 para hacer en ellos el fallo prescrito. | Tal es el honor de todos sus fieles. ¡Aleluya! *

1 4 . $ l ALABAD A YAHVEH: desde los cielos (vv. 2-6) y desde la tierra (vv. 7-12). *• *'*-' 4 CIELOS DE LOS CIELOS: los más altos de todos, según creencia antigua.

7 Los OCÉANOS: o bien, los abismos profundos del mar; otros, «ondas marinas». 8 EL FUEGO: el relámpago y el rayo.

•f ACk 2 E N SU REY: ese rey es Dios; rey triunfador, que opone el salmista a los reyes vencidos * * y encadenados, de que habla más tarde.

4 LA SALVACIÓN: O bien, la victoria. 6 Cf. Ne 4,16-23; 2 Mac 15,27. I! ESPADA DE DOS FILOS: en este verso pinta el poeta a los guerre

ros armados, que cantan y danzan para celebrar su triunfo. 7~8 Refiérense a las gentes y los reyes enemigos de Dios y su Mesías. 9 EL FALLO PRESCRITO : o sea el decretado por Dios y anunciado por su ley y sus profetas. Para

algunos hablaría aquí el poeta de la ejecución de prisioneros tras de la fiesta religiosa de la victoria. Recuérdese la de Agag en el monte Guilgal.

SALMOS 1 5 0 1 _ a 749

S A L M O 1 5 0

S O L E M N E S ALABANZAS A Y A H V E H

1 ¡Aleluya!

Alabad a Dios * en su santuario, | alabadle en su in ju s to firmamento. * ¡ Alabadle en virtud de sus hazañas, I alabadle conforme a su grandeza inmensa. 2 Alabadle con sonido de corneta, I alabadle con cllara y salterio. •' Alabadle con danza y con adufe, | alabadle con son de cuerda y órgano. 4 Alabadle con címbalos sonoros, I alabadle con resonantes címbalos. 5 ¡Todo cuanto respira alabe a Yah! "Aleluya! *

•f £ A r Su AUGUSTO FIRMAMENTO: más lit. el firmamento de su potencia. || SANTUARIO... FIRMA-' ^ " MENTÓ : sus dos santuarios, el de la tierra y el del cielo.

6 ALABE A YAH.: en el salmo 1 cantábase la felicidad ilrl ¡unto; en éste, remate del Salterio, se invita a todas las criaturas a que alaben a Dios en un innii-nHO ¡Gloria!

N O T A S C R I T I C A S

SALMO I : a Ins c G. SALMO 2: a Kit c GHi su] b así quizá c GSHi; H romperás] °~ c así quizá c críticos; H y jubilad

temblando; 12 besad al hijo (?; GT recibid la lección). Otros, «rendidle homenaje con pureza» (cf V); L. Ps., etc, mantienen jubilad y 1 c G exultadle.

SALMO 5: a así c vers; H de él. SALMO 7: a H vuelve; cf Kit] b prps 1 juzga tú o juez de] c prp 1 «mi escudo sobre mí»; H mi es

cudo sobre Dios. SALMO 8: a así c Ginsberfí, etc (cf V), o bien interpretando «Tú, cuya gloria o majestad es enco

miada sobre los cielos por la boca...»; Hpnn, Hi qui posuisti, ST qui dedisti (cf Kit)] b Gínsberg 1 el cielo] ° HiITIH\ H mares.

SALMO 9; *ins c G. SALMO 910: B así C críticos, otros «no daré papo en la desp¡r.»; H el i/ucr] b Q c GT] c trsp el acento

c GHi] d c ASym...; H hallarás. SALMO io,r. &c Q p l mss vers; K volad; Morgenstern, cacémosla cual p.] b c vers; H pájaro,

a vuestro monte] c Morg. prp extienden las redes] d add Morg.] e (o «brasas, fuego») c Kit (cf Sym); H lazos fuego] * c Kit; H el recto] g (de El) c Kit; H de ellos.

SALMO 1112: a así H, obj, los pobres; L. Ps. I c pe mss GHi nos guardarás. SALMO 1314: a así c 4mss c SymTHi; H cayeron en cuenta o comprendieron. SALMO i5ig: a c algs mss GSHi; H dices o dijiste] b c Notscher; H no] c frt (cf G); H crrp «en

la tierra; y los magníficos de todo mi afecto en ellos (?)»] d prb c ST; H multipliqúense] e~ ° c GHi; H dilatarás?] r c GS; H heredaste] g algs prpn hígado.

SALMO 1617: a lit crimen, acción vergonzosa o vil; así 1 c GASymHIS y trsp el acento sof pasuq] b c contexto; H inf] c c L. Ps.; H nuestro paso.

SALMO 1713: a c 2Sam 22,5; H cuerdas] b H add ante él; di cf 2$am] c quizá puede interpretarse este v crrp; H sus nubes traspasaron; algs c 2Sam 1 se encendieron brasas de /,, mas tampoco aquí se conserva texto primitivo] a algs mss GHi 2 Sam; H en] e H add granizo y brasas de fuego, como en v 13; om c 2Sam] r c Kit] H c 2Sam; H de las aguas] * algs corrigen c 2Sam: cf] l c GSTHi; H sing] ¡ c GHi; H «Pues tú alumbras mi candela; Yahveh, mi Dios, ilumina mi'tinieblas] •* c GSHi; H mis] l Kit di este estico c 2Sam] m otros 1 c GHi aniquilaste] n Kit cree prb 1 aquí y en 2Sam polvo de la calle] " c GST 2Sam.

SALMO 1819: a Kit «1 prb en el mar», otros «en el abismo (u océano)». SALMO 1920= aadd cS] b c GTHi; H él nos oye, SALMO 2122' a c GSHi Mt 27, 43; H vuélvete] b"b no es segura la corrección de L. Ps. (cf Kit)

tengo apuro; acércate] c c Kit...; H fuerza] A ins c G (cf L. Ps.)] e Ginsberg avispas] ! c ims Corn-plut vers; H como león (cf Kit)] K c GSymS; H tú me atendiste] * c ims GSHi; H tu] i c Kit, L. Ps., . ; H comieron y adoraron] J c crítica; H opulentos] k ins GS.

SALMO 2223: * Ginsberg 1 c Sal 5,9 «a causa de mis acechadores»] " c L Ps. (cf STHi y GS); H volveré.

SALMO 2324: a L, Ps. c mlt mss KGSTHi; H mi] h L. Ps. c G y por el metro add a u prójimo] °- c L. Ps. c G; H tu rostro] * c pl mss GST. s

SALMO 2425: *L- Ps. trsp Yahveh del primero al segundo estico; para otras mod:ficaciones cf Kit] b en H al comienzo de v 2] e ins c 4rnss GS] d ins c G.

SALMO 2526= a prb ins c Kit a base de mss griegos.

750 SALMOS

SALMO 272a: a c 8mss OS; TT para ellos. SALMO 28:0: a lit hace stiltar (al Líbano cual becerro); así quizá, H hócelos saltar (e d, a los ce

dros), texto también aceptable] b así quizá; H ciervas (cf nota 9). SALMO 2930: a asi T.. l)s- c G, H sentido incierto «has establecido para mi montaña fortaleza»

( T «montañas de fort.»)] h add c G. SALMO 3031: * c mis y vers; H yo odió] b c GS, o bien c Sym, con mi aflicción; H en mi iniquidad]

c c L . Ps . . . . ; H mucho] d íns c 3mss G. SALMO 313?: a c G ' A ; H contra. SALMO 3233: B c vers; H un dique] b así c G ; H porque. SALMO 33»4: a c 8mss ASHí ; H miraron] b c GASHi ; H quedaron] " c GSHi ; H 5115] d quizá,

c L . Ps. ; H leones jóvenes. SALMO 3435: a H add nova, quizá nota marginal del cariaron sigte, que puede también interpre

tarse buscaran hostilmente. Kit 1 c S y una fosa en vez del sin causa del i.° estico (cf L. Ps.)] b en plur c GS y el contexto] c p rb 1 c S^ H sólo dice «en hoya caigan en ella»] d H add ,v al pobre (di anota Kít)] e~ e así críticos c G ; H que "declaman juegos de hurlas por una torta, o sea los parásitos] r p rob c paralelismo; H sus destrucciones] g Kit di] h~ h Kit di] ' Kit di Dios mío.

SALMO 3536: a lit H «de mi»; p rb 1 c pe mss GSHi su. SALMO 3637: a c GSHi; H «la opulencia de muchos perverso??»] b c pl mss GSHi, H en] c cf Kit;

otros ins c G jamas] d otros c G 1 serán exterminados los perversos] ° ales (como Herkenne, Notscher) 1 cedro de Canadn, otros (Tournay. . . ) c G cedro del Líbano] f así c G S T H i .

SALMO 3738: *c Kit y crítica; H vivos. SALMO 3940: a H add hacia mí; frt di anota Kit. SALMO 4041: a ins c G T ] b o «haráse felíz, será bendito» lit; L . Ps. corrige c G harálo feliz]

0 Kit y otros creen p rb I c GSymHiS entregará, pero cf V4?i] d GSHi c H ; L. Ps. peste. SALMO 4142: a así (Ht y veré) c pe mss S T ; H compareceré)] b conducíalos yo dice H ; p rp mlt

correcciones] e ambas palabras en H al comienzo de V7, pero cf v i2 y 43,5 (cf Kit)] d v errp, p rp mlt correcciones.

SALMO 4243 : f c c G (cf L. Ps. y Kit?] b c i m s ; cf L. Ps. SALMO 4344: a Kit trsp aquí el fin del v2] b así c G ' A S ; H oh Dios, ordena] c L . Ps. c G 1 de aflic

ción; otros prp otras correcciones. SALMO 4445: B así prb c Notscher; H «ciñe sobre tu muslo» o flanco (así c GSymTS)] b~b H co

mienza .y tu gloria (o esplendo -) ; om c 2ms=; .Cinss,Hi (díttogr); luego corregimos c L. Ps. y varios críticos (cf Kit); H suavidad justicia.] c pro Yahveh, anota Kit] d así c L. Ps., Kít, etc; H entre tus joyas (?)] e - e el texto de vv i5 - r6 errp y prp múltiples enmiendas (cf Kít); algs 1 aquí la conducen.

SALMO 4545: a íns Kit v ot'-is scfzi'm vviz y 6] h quizá mejor c G T escudos. SALMO 4647: * add prb c Kit (Vf GS). SALMO 4748: a trsp el fin del v 1 (cf Kit)] " c pe mss; H «en (con) viento»] c c pl mss G] d c Ki t ;

H Elohim] e aquí H add al-mut, que ales c G interpretan 'eternamente' . Lo general es corregirlo leyendo alamót (o al alamot) : 'voce altiore' o para instrumentos de tono elevado; o al-mawet ' [cántico] acerca de la muerte ' , como título del salmo sigte; cf nota 1 de Sal 4545.

SALMO 4849: a prp 1 «pues nadie puede por pr. redimirse»] b (de él) c G ; H de ellos] e c G S T ; H sus] á así quizá, cf L, Ps. ; H pusieron.

- SALMO 4950: a así c vers; H y pregonaron] b así c G S T ; H los montes] c así c S. SALMO 5051: a quizá 1 c pl mss GSymHi en tu sentencia] b así (lit hazme oír) H ; S sacíame de,

quizá bien según Kit] c di según Kit. SALMO 5152: a lit «¿por qué te glorías del mal, oh poderoso? El favor de Dios dura continua

mente. 4 Destrucción urde tu lengua; cual afilada navaja de afeitar ..» Corregimos H c L , Ps. y otros autores, aunque las enmiendas no sean seguras. Otros corrigen 3b «te muestras fuerte contra el piadoso», etc] b así c S T ; H crimen] -c p rp 1 «te alabaré, Yahveh, siempre...»

SALMO 5253: a " a c L. Ps. (cf G) . SALMO 5354: a c algs mss T (cf Sal 8586,14] b cf SV; otros «vuelva». SALMO 5455: a c G ; H no] b c Q mlt mss vers] c c G H i ; H escuchó] a H pret] e c GSymSHi] f c

2mss Symfi iT. SALMO 555$: a c GSym] bc v5; H repite En Yahveh [cuya] pal. yo celebro, dittogr. SALMO 56.17: a así en vez de al final del v] b quizá H sing. SALMO 5753: a Kit 1 c S todos vosotros] b así c G T h E ' S T ] c H vieron. SALMO 5859 : a así (lit «mi culpa») prob add] b H add Elohim, p rb di, anota Kit] c L . Ps. 1 injurias]

d c pl mss y vers; H suva] e ins c HiS] r 1 c H Q mlt mss H i T (cf v i8 ) ; Kit prefiere c H K y G «su clemencia» y antes 1 c 2mss G «oh Dios mío»] g así L . Ps. y algs críticos; otros (cf Kit) de diversos modos; H no] b c L . Ps . ; otros (cf Kit) de otro modo; H olviden] ' c G A H i ; H pasan la noche [vagando por la ciudad]] s Kit 1 su clemencia y suple el resto del v c v i r .

SALMO 5050: a"a c S T Sal 107103,10] b fut c GSHi ; H pret . SALMO 62^3: " e p e mss S; H en. SALMO 6364: a c mlt mss (L. Ps.) ; H «hemos concluido [dicen] un plan cuidadosamente t ramado;

y el pensamiento íntimo de cada uno y el corazón es profundo»] b H pone el fin del hemistiquio tras «de imp.fl] c c críticos (cf L. Ps,).

SALMO 6455; a c vers] b H lleva aquí el atnaj separador; así Cohn] c c la critica. SALMO 65gg: a así prb c ST] b c vers] c Íns c G. SALMO 66,57: a p rb 1 c S su.

SALMO 67,58: a c L . Ps . ; otros di ; H «éste es»] b c L . Ps. y crítica; H en ellos, que podría interpret a r s e «el Señor está entre ellos [como en] el Sinaí en santidad»] ° (tinas) c G S T (cf Sal 5758,11)] d c pl mss GSSymTHi ; H mandó tu Dios] e c. J„. Ps. , otros corrigen H diversamente] ' c L . Ps.] * así (cf G H i ) ; H tu] h c G S ; H al pueblo,

SALMOS 751

SALMO 6800: a c G T ] b c S y contexto; TT mis aniquiladores] c c G S ; H ífor^] d c vers] e ( » e l herido por ti) c i m s ; H plur] ' c GS; H contaron] •*• c S; 11 miraron..., se alegrarán.

SALMO 6970: a ins c Sal 3940,14] b ins c alus mss G S T (cf Sal cit). SALMO 7071: a asi (o de morada) c Zorell sin corregir 11, cf SQQO.Í. etc. Otros prefieren corregir

c 3031,3, de refugio; mas tal puede ser también el sentido de H ] b c G y Sal 3031,3; H «de poder siempre, que has designado para salvarme»] c - c algs di) '' e críticos (cf G y paralelismo)] e L. Ps. c Sym «en ti confié siempre»] f Kit 1 c pl mss S sean confundidos, cf 3435,4, pero agrega «prb di»] a H vendré con las proezas, oh Señor Elohim [a darte gracias por ellos en el santuario]; mas cf Kit.

SALMO 7172: a c GHiS ; H plur] b c G m s s ; H en justicia] " c G ; H te temerán] á así prb c críticos; TT sinií] e c 3mss GSHi ; H justo] ' así p rb por paralelismo; para H cf nota 9] B algs c G será bendito] " c G] l ins c G L. Ps.

SALMO 7273: a así frt c L. Ps., Kit etc; H y vers para Israel] h c crítica; H para su muerte] c c G S ; H sus ojos] a así c crítica; H he aquí] e así (ganado estúpido) c crítica; H bestias] f c paralelismo; H puse] B ins c G.

SALMO 7374: a H quemaron] b c L . Ps . ; cf nota n ] " T.Aw y critica; H al pueblo [que habita el desierto]] d así c G H i T ; H sing; algs corrigen el milano] e c L . Ps . ; H la.

SALMO 7475: a cf GS; texto dudoso. H próximo está tu nombre; cuentan tus maravillas] b así quizás add ; otros diversamente; algs interpretan H levantó] " o l m a corrigen hasta] d así quizá c G ; H anunciaré [tus maravillas] o [te] celebraré.

SALMO 7576' a así quizá c Kit, L . Ps., etc; otros conservan 11, que comparan c Jer 44,18, y Rut 2,7, vertiendo «cuando alguna vez estás tú enojado»] h UH( C I,. Ps. (cf GSym); H temor.

SALMO 7677: a puntuamos c GSymS] h asi prb c (18; II «rememoro en la noche (de mi destierro) el tema de mi cantar (de loa, cuando ofrecía wlier'ifkiim ti Dios en días felices)»] n así parece c A H i (cf L . Ps.) ; H debilidad] " GS I nuestro Dios] " c (18.

SALMO 7773: a ins c G] b GSHi 1 cayeron] " UNÍ qui/.A c crítica (cf Kit) ; H quienes se alzan o las alturas.,

SALMO 7870: a c algs mm ven»; H ain». SALMO 79no: * tfsp el fin del v, nnntn Kil | '• Kit di Dios; otros di Yahveh (como en w 5 -

15,20)] r c ama* G8I ti; 11 vlltis (que IIIUN vierten; n su nusto)] a algs 1 protégela, otros el huerto] e - e c L. Ps. ; 11 «y sobre el retoño», Kit di todo 16b como repetición de 18b] '" ' asi prps ; H «fue quemada en fuego, fue talada*.

SALMO 8ogi: a así por paralelismo; H él] b asi c i m s ; H te. SALMO 8 2 ^ : a a s í p rb c algs (L. Ps. «Ciertamente consultant uno corde y...»). SALMO 8334: a c L Ps. (cf GS).

SALMO 8435: a algs prps 1 «y a aquellos que convierten a El su corazóns (cf G), otros: «y a los rectos de corazón. Sélah».

SALMO 8586: a"a en H tras tu siervo del V2] b p rb di (Kit)] c frt di (Kit). SALMO 8687: a otros (cf L. Ps.) unen ambas palabras al v i ] b _ b Vaccari p rp los ador, de Yahveh]

0 GS 1 el pueblo de Etiopía. SALMO 8 7 ^ a,"B c Kit, L . Ps., etc; H «Dios de mi salud; día en que clamé»] b ins c L . Ps.] c c L . Ps.

y otros (cf Kit)] a c Kit, etc. SALMO 88a.,:

a c G H i ; H dije] b c L . Ps. (cf G y vide Kit)] c c i 3 m s s HiS (cf 2 Sam 7,15)] d c críticos; H «totalidad de muchos pueblos».

SALMO 8990: a c pe mss G; H morada] b c vers] '• c Reider; H en ellos. SALMO 9091: a c G HiS] b así c la crítica L . Ps. ; H mi] ° así c G E ' ; otros prp di, H diré

morada] ú así c GSHi ; H el león. SALMO 9192: a c S T ; H ungí] b H c vers] e quizá mejor 1 c Ginsberg «es justo». SALMO 9293: a c G T S (cf Sal 7475,4); H afirmas] b 1 «más fuerte que»; H fuertes el oleaje. SALMO 9394: a c L . Ps . ; H fue] b c H i ; H asentó. SALMO 9495: a ins c GSHi. SALMO 9595: a así Kit c GSymHiST, cf 9293,1; H está afirmado o afianzado. SALMO 9697: * c L . Ps. etc por paralelismo; H amadores de Yahveh] b"b (odiadores de) c algs mss

S; H odiad] c c ims G S T ; H partic pas. SALMO 9793: a quizá add c G a . . . (cf Sal 9596,13) pues viene. SALMO 9899: a c L . Ps. (cf Sal 5960,13)] b así cabe interpretar H ; L. Ps. prefiere 1: «Et regnat po-

t^ns qui iustitiam diligit»; p rp otras correcciones, cf Kit] c otros, como L . Ps., 1 escucharon, basados en paralelismo.

SALMO 99100: * c pl mss Q A T H i ; H no nosotros. SALMO 100101: a c S T H i ; H eí cometer... SALMO 101102: a c pl mss G T H i ; H en] h así quizás c L. Ps . ; H vengo a] c~c Kit cree p rb 1 c S

«pues llegó el tiempo (otros el plazo) de apiadarte de ellos»] d L . Ps. c G S 1 tu nombre. SALMO 102103: a c algs ms.s G S ; H sing] b ins c 4mss G. SALMO 103104: a c A T h T H i ; H lo] b c Ginsberg, H sus] ° H add que; lo om c GASHi] a quizá

haya de 1 en su copa (cf Kit)] e así (el que hace o pone, lit) c L. Ps . ; H hizo. SALMO 104105: a c 2mss; H elegidos] b c GSHi ; H en su alma reuniera] c c L . Ps. e tc; H «no

resistieron (sus palabras)», quizá en el sentido de que los efectos de las plagas no dejaron de producirse con arreglo a lo dispuesto por Dios] d c Notscher.

SALMO 105105: a algs mss y vers plur] b prb (cf Kit) ; H junto al mar] c ins c 3mss GHiS] d Kit 1 c S esparciría por; cf Ez 20,23...] e ins c émss GHiST] ' ins c mss GS.

SALMO 106107: a H por el yermo camina; ciudad habitada; puntuamos c GS (cf Kit)] b c L . Ps . ; H «por sus maldades locos [parecían]»] c add c GSHim 8 S] d 1 p rb de la fosa (del seol) sus vidas según la crítica] e así (o comprenderá) c HiS; H plur.

SALMO 1071 OS: a ins c 5mss GS (cf Sal 5657,8)] b add c algs mss L . Ps.] e c S y 5657,11; H por sobre] d c 5657.11; H y sobre] e ins c mlt mss GSHi (cf Sal 5960,9)1 f c G S ; H condujo.

752 SALMOS

SALMO IO8I0Q:"C I- Ps.; H pusieron] w c G ; H buscaron] c (lit «afligido de corazón») c GASymRi (cf Kit)] d c GHi; í i pretérito] e c G; H se levantaron y Quedaron amf.

SALMO IIOHJ • * ¡1HÍ Prb c GHiS; H ios hacedores (o cumplidores) de ellos. SALMO 11211.1: * c GSHi. SALMO T 13*1 M : " Ginsberg 1 «ante el Señor de toda la tierra»] " quizá 1 c GSHi plural. SALMO I M " I I 5 : En G y V este salmo va unido al anterior; * ins c 2imss GS (cf vi2 y I35,i9j

b c GSHi. SALMO I 14-115116: a c GHiS... L. Ps.; H libraste] b L. Ps. c S (cf Kit); H «y en mis días clamó». SALMO I I 7I 1 s-" a add c G L. Ps.] " Ginsberg 1 seré salvo (por las estirpes)] c c GSHi; H empu

jaste rrcio] a ins c GS L. Ps. SALMO I 18119: a puntuamos c GSHi (cf Kit)] b c vers] ° ins c G L. Ps.l a Kit c 2mssT(cf3 y 25)

I tu palabra] e c L. Ps.; H tu temor] 1 hasta mucho add II, pero cf S] B H add que amo; di cf V47] II prp 1 he de guardar, otros en la vela] i di prb; L. Ps. di como dittogr] J L. Ps. di este vocablo como

ditlogr] k L. Ps. c crítica; H en] 1 GV ins Yahvch] m c ims; H plur] n c Hi; H heredé...] ° Kit cree prb 1 c vers me regocije] p c 3mss ASymHí] q" •» Kit c GHi; L. Ps. con paral el. «todos tus preceptos me escogí»] * L. Ps. 1 c iómss G según] * c i2mss GSymHi; H los perseguidores de astucia] * Kit 1 tus mandamientos.

SALMO 123124: a De David om 3mss GaHi. SALMO 126127: * c mss G; H asi. SALMO 129130: "• c G L. Ps.; H parece errp: «En Yahveh espero, espera mi alma, y en su palabra

espero. 6 Mi alma al Señor más que los centinelas al alba, los cent, al alba». Para otras correcciones propuestas a W5-7 cf Kit.

SALMO 134135: T 1 y no] b otros, como L. Ps., lo trsp c G ante 136,1. SALMO 135130: a H en el mar Rojo, que algs di; otros di y su hueste, considerando el v sobrado

largo. SALMO 136137: a o asolada H; algs c STSym devastadora. SALMO I37i3s: a ins c algs mss y vers] b L. Ps. ins c G porque quisiste oír los dichos de mi boca]

c"c algs c L. Ps. corrigen «todas las cosas tu nombre y tu promesa»; cf Kit] d L. Ps. c SV «multiplicaste la fuerza en mi alma»] e c pl mss S; H plur.

SALMO 138139: a H lit 3bí?er[lo], conocer[\6\; G tu ciencia] b - b prb glosa exegética pasada del margen] c c L. Ps. (cf Kit); H ío sabe] d c 3mss L. Ps. (cf Kit); H despertare] e c Junker, cf nota 20] 1 c L. Ps.; H de dolor.

SALMO i39i4o: a C L. PS. (cf T); H habitarán] b H pone detrás Selah (di c L. Ps.); muchos corrigen No alcen (cf G)] c c L . Ps. (cf Sal 10,7 y n , 6)] '' c GHi; H carbones con fuego.

SALMO 140141: a H vigile] b c Notscher trusp de aquí la voz peña (roquedal) al V7] c algs c GmssS 1 sus] d ins c G.

SALMO 142143: ft c algs mss GHi; H singl '* ins c 2mss S] c c mss; H cubrí. SALMO 143144: a c pl mss ASTHi (cf Sal 1713,48); H mi pueblo] b L. Ps. 1 c ims Smsa tu; Kit

anota 1 H] c - c Kit lo ins en v7 y el resto del vil di. SALMO 144143-' a c GS; H y palabras de] b c L. Ps.; H contemplaré tus maravillas] c c GT;

H la contaré] flcG] e_e c GSHi; H sus... su] s ins c ims GSHi. SALMO 146147.147: a ins c L. Ps. (cf Sal 103104,14) y Gmss] b a él add G] c L. Ps. c crítica; H

Quién resistirá] d c GST; H enseñaron (los conocen o conocieron). SALMO 149: a (su. hacedor) c GS; H los hacedores de él. SALMO 150: a SHi Yah.

P R O V E R B I O S

La colección más rica de la literatura sapiencial constituye el libro llamado hoy Proverbios , en hebreo Mis lé Selomoh, por atribuirse todo él a Salomón, como a David el Salterio, aunque contiene partes posteriores a aquel monarca. En ella cabe señalar las siguientes secciones:

1) Cap. i-g: a modo de prólogo lírico, de recia entonación, con apremiante exhorto a guardarse de la disolución y escuchar la Sabiduría, y el elogio de ésta en brillante poema, y con abundantes préstamos de Deuteronomio, Isaías y Job.

2) Cap. 10-22: una primera serie o florilegio de 376 sentencias o proverbios de Salomón en dísticos.

3) Cap. 22,17-24: Dichos d e los sabios, colección anónima de sentencias atribuidas a los antepasados.

4) Cap. 25 -29 : segunda serie de 127 proverbios de Salomón, coleccionados en los días de Ezequías, según el texto.

5) Cap. 30-31: especie de apéndice, que contiene los D ichos de Agur , ¡a, grave y sensata exhortación de la m a d r e de L e m u e l a su hijo rey y, como remate magnífico, el Elogio d e la muje r fuerte o ama israelita, poema acróstico alfabético, de los más bellos y delicados de la Biblia y fuente de inspiración de obras inmortales, cual L a perfecta casada, de.Fr. Luis; el D e inst i tut ione feminae chris t ianae, de Vives, y aun el Can to de la campana , de Schiller.

Según la mayoría de los críticos modernos, las secciones 2 y 4 forman como el núcleo de la colección y deben atribuirse a Salomón en su mayor parte. Se compilarían en los días de Ezequías, quizá independientemente una de otra, a juzgar por ¡a repetición de algunas sentencias. La fecha de composición de las restantes secciones del libro es incierta. Afírmase que de los D ichos de los sabios, parte son anteriores al cautiverio, parte posteriores, como los anejos de la sección 4, salvo el Elogio d e la mujer fuerte, que, como los nueve primeros capítulos, pertenecerían a época próxima a los años 480-450 a. de C, fruto de la misma época y de igual preocupación sapiencial en que se produjeron el libro de Job y los postreros trabajos de Zacarías; y la forma actual del libro podría datarse del «período persa, es decir, después de la vuelta del destierro» (Renard).

Por el estilo, el libro es de lenguaje sencillo y rico en figuras e imágenes, y su lengua, en general, pura y castiza, con escasos arameísmos.

754' PROVERBIOS 1 1-¿T

Se ha relacionado a Proverbios con el escrito egipcio Sabiduría d e A m e n - e m -•Ope (Amenofis), que tiene especial afinidad con los Dichos de los sabios. Se discute sobre la dependencia entre ambos escritos. Para unos, el hebreo depende del egipcio; para otros, inversamente, el egipcio del hebreo, o bien ambos de una fuente común, hebrea. De todaa modos, aun admitida la primera hipótesis, la dependencia sería puramente U¡eraría y parcial; pues el fondo, como advierte Montefiore, es hijo legitimo de la ley mosaica y está dominado por la enseñanza projética.

Prólogo. Invitación al joven para que abandone la sociedad del malvado y llamamiento de la sabiduría

I1 Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel. 2 Para conocer la sabiduría y la instrucción, |

para entender los discursos inteligentes, 3 para adquirir educación de sensatez, I justicia, equidad y rectitud; * para dar a los simples sagacidad, | al joven ciencia y cautela. * 5 Escuche el sabio y acrecerá doctrina, | y el inteligente adquirirá destreza 6 para comprender proverbios y dichos agudos, | máximas de sabios y sus enigmas. 7 El temor de Yahveh es el principio de la sabiduría; I los necios desprecian la sabiduría y la instrucción. *

8 Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre | y no desprecies la enseñanza de tu madre , 9 pues son corona de gracia para tu cabeza | y collares para tu cuello. 10 Hijo mío, si le tentaren los pecadores, I no consientas. * 11 Si dicen: «Ven con nosotros, I pongamos asechanza al probo *, acechemos al ¡nocente sin razón ", 12 traguémoslos vivos cual el seo! I y enteros como quienes bajan a la fosa; 13 hallaremos toda clase de riquezas preciosas, | llenaremos nuestras casas de botín, 14 echa tu suerte en medio de nosotros, 1 tengamos todos una misma bolsa»; 15 hijo mío c, no emprendas el camino con ellos, | aparta tu pie de sus veredas d, 1 6 pues sus pies corren al mal I y se apresuran a verter sangre; 17 porque en vano e se tiende la red ¡ a los ojos de cualquier ser alado. 18 Mas ellos a su propia sangre ponen asechanza, | a sí mismos tienden lazo. 1 9 Tal es el final' del codicioso de lucro: I arrebata la vida a quienes tal vicio poseen.

2 0 La sabiduría grita en las calles «, I en las plazas alza su voz. 2 1 En la cabecera de las vías más ruidosas clama, | a las entradas de las puertas, en la ciudad, su discurso p ronunc ia :* 2 2 ¿Hasta cuándo, fatuos, amaréis la fatuidad, | y los escarnecedores se complacerán en el escarnio, < y los insensatos odiarán el s a b e r > "?

2 3 Volveos a mi recriminación: ] he aquí que os comunicaré mi espíritu, os daré a conocer mis palabras.

2 4 Por cuanto he llamado y habéis rehusado, | he extendido mi mano y nadie presta atención, 2 5 y habéis desechado todos mis consejos ] y mi amonestación n o habéis querido, 2 6 también yo me reiré de vuestro infortunio, | me mofaré cuando os sobrevenga el espanto; 2 7 cuando llegue vuestro espanto cual tormenta, y vuestro infortunio como torbellino venga, | < c u a n d o vinieren sobre vosotros angustia y opresión ' > .

I4"5 A ros SIMPLES...: diferenciase la filosofía de este libro de la grecorromana en que ésta era esotérica, mientras que los sabios hebreos quieren que sea patrimonio de todos sus en

señanzas. 7 EL TEMOR O reverencia: no está en el terror, sino en la observancia de los preceptos y vida

inocente (San Hilario). || PRINCIPIO: e. d., fuente o ápice. 10-12 3J TE TENTAREN: el primer peligro de los jóvenes y gente sencilla, las malas compañías. 2 1 LA CABECERA...: O encrucijada de las bulliciosas calles (cf. Zorell); algs. c. G «lo alto de

ios muros».

PROVERBIOS 1 2R—3 " 755

2 8 Entonces me l lamarán y no contestaré, | me buscarán y no me encontrarán. 2 9 por cuanto aborrecieron la ciencia | y el temor de Yahveh no escogieron. 3<> No quisieron mi consejo, | desdeñaron toda mi amonestación. •ü Comerán, pues, del fruto de su proceder | y de sus planes se saciarán. 32 1'orque la apostasía de los simples los mata | y la despreocupación de los insensatos los pierde. •*•' Mas quien me escucha habitará sin cuidado | y tranquilo, sin temor de desgracia.

Exhortación del maestro de sabiduría y frutos de ésta

2 1 Hijo mío, si aceptas mis palabras | y mis preceptos guardas contigo, 2 prestando atento a la sabiduría tu oído, | inclinando tu corazón a la inteligencia;

3 ciertamente, si llamas a la prudencia | y das voces a la inteligencia, 4 si la buscas como a la plata ¡ y como a los tesoros la inquieres, 5 entonces comprenderás el temor de Yahveh | y el conocimiento de Dios hallarás, 6 pues Yahveh da la sabiduría, | y de su boca [brotan] ciencia e inteligencia. 7 El reserva para los rectos el socorro; | es un escudo para quienes proceden con integridad. * 8 para el que conserva incólume ll las sentías del derecho | y el camino de sus líeles guarda. '' Entonces comprenderás l;i justicia y el derecho, | la rectitud y toda vía venturosa, 10 pues la sabiduría penetrará en lu cora/ón | y la ciencia deleitará tu alma. 11 1.a prudencia velará sobre li, | lu comprensión te amparará , I J para librarte de camino malo, | de hombre que habla perversidades, 13 de quienes abandonan los rectos senderos | para andar por caminos tenebrosos, 1 4 l o s que se alegran haciendo el mal, | jubilan en las peores perversidades,* í 5 aquellos cuyos senderos son tortuosos | y descarriados en sus vías. 16 Para librarte de la mujer ajena, | de la extraña que suaviza dolosamente sus palabras, 17 que abandona al compañero de su juventud | y olvida la alianza de su D ios ; 18 precipítase hacia la muerte su casa », | y hacia los Manes sus veredas. * 19 Cuantos en ella penetran no retornan, | ni alcanzan más los senderos de vida. 2" Por eso has de andar por el camino de los buenos, | y las sendas de los justos guardarás; 2 ' porque los hombres rectos habitarán la tierra | y los íntegros permanecerán en ella. 2 2 En cambio, los malos, de la tierra serán suprimidos, | y los pérfidos serán arrancados de ella.

La sabiduría y el temor de Dios; excelencias de aquélla. Sabiduría y caridad

*¡ 1 Hijo mío, no olvides mi enseñanza y mis preceptos guarde tu corazón, " 2 pues longura de días y años de vida ¡ y paz te procurarán. 3 La bondad y la fidelidad no te abandonen, | lígalas a tu cuello, | < escríbelas sobre la tabla de tu corazón > »,

4 y así hallarás gracia y buena comprensión [ a los ojos de Dios y del hombre. * 5 Confíate en Yahveh con todo tu corazón, [ y en tu propia inteligencia no estribes. 6 En todos tus caminos piensa en El, | y El allanará tus senderos. 7 N o seas sabio a tus ojos, | teme a Yahveh y apártate de! ma l ; * 8 ello será salud para tu cuerpo" | y refrigerio para tus huesos. 9 Honra a Yahveh con tu fortuna ¡ y las primicias de todos tus productos. 10 De esta suerte se henchirán tus graneros de abundancia, ¡ y tus lagares rebosarán de mosto. 11 La corrección de Yahveh, hijo mío, no la desprecies, | ni tengas aversión a su recriminación,

O 7 SOCORRO: O también previsión, sabiduría, felicidad, éxito. "• 14 LAS PEORES PERVERSIDADES: lit. perv. de malo (o maldad): Kit di. esta palabra.

18 MANES: O las sombras de los difuntos.

O 4 BUENA COMPRENSIÓN: O bien, buena inteligencia, favor, buena voluntad. ** T TEME A YAHVEH : en este versfeulo se encierra toda la moral de los Proverbios.

756 PROVERBIOS 3 1 2 4 l l

12 pues Yahveh reprende a quien ama | y aflige ° al hijo que le es querido. 13 Feliz el hombre que encontró la sabiduría | y el varón que ha adquirido la inteligencia; 14 porque vale más su adquisición que adquisición de plata, | y más que el oro puro su obtención. * 15^Más preciosa es que las perlas, 1 y todas las" joyas no la igualan. 16 Longura de días hay en su diestra; [ en su izquierda, riqueza y gloria. 17 Sus caminos son caminos de delicias, | y todos sus senderos son paz. 18 Es árbol de vida para quienes se asen a ella, | y los que la retienen son felices.* " Yahveh fundó la tierra en sabiduría, | afirmó los cielos con inteligencia; 2" por su ciencia se hendieron los océanos | y las nubes destilan rocío. 21 Hijo mío, guarda la sabiduría y la prudencia, | " no se alejen de tus ojos e ; 2 2 serán vida para tu alma, | gracioso adorno para tu garganta. 23 Entonces andarás tu camino con seguridad | y tu pie no tropezará; 2 4 si te sientas ', no tendrás miedo, | y si te acostares, tu sueño será dulce. 25 N o temerás de espanto repentino * | ni la destrucción de los malos cuando viniere, 2 6 pues Yahveh será tu seguridad | y preservará tu pie de captura. 2 7 N o niegues beneficio a quien le es debido, | cuando está en tu mano el concedérselo. 28 N o digas a tu prój imo: «Ve y vuelve, | y mañana daré», cuando dispones de medios. * 2 9 N o maquines el mal contra tu prójimo, | cuando él mora confiado contigo. 30 N o contiendas con nadie sin motivo, I si no te ha hecho agravio. * 31 N o envidies al hombre violento ] ni escojas11 ninguno de sus caminos , 3 2 pues abominación de Yahveh es el perverso, | mientras con los rectos tiene su intimidad. 33 La maldición de Yahveh pesa sobre la casa del impío, 1 al paso que bendice el domicilio de los justos; 4 c o n ' los burladores utiliza la burla, | a los humildes concede su gracia.* 5 Los sabios heredarán honor, | mas los insensatos procuran ignominia.

Excelencias de la sabiduría

41 * Escuchad, hijos, la instrucción de un padre | y estad atentos a para adquirir inteligencia;

2 porque yo doctrina buena os doy, | no abandonéis mi enseñanza. * 3 Pues también yo fui un hijo para mi padre, | tierno y único ante mi madre ; * 4 y él me enseñaba y decíame: ] Retenga mis palabras tu corazón, | guarda mis mandatos y vivirás ". 5 Adquiere sabiduría, adquiere inteligencia °, | no te olvides ni desvíes de los dichos de mi boca. 6" N o la abandones, y ella te guardará ; | ámala, y te protegerá; 7 al precio de ° lo mejor de tu fortuna ' adquiere la sabiduría, | a cambio de cuanto posees adquiere la inteligencia. * 8 Ensálzala, y ella te exaltará; j te dará gloria si tú la abrazas. 9 Da rá a tu cabeza corona de gracia, ¡ hermosa diadema te donará. 10 Escucha, hijo mío, y recibe mis dichos, | y se te multiplicarán los años de vida. 11 El camino de la sabiduría yo te muestro, | te conduzco por rectas roderas. 12 En tu marcha no será corto tu paso, | y si corres, no tropezarás. * 13 Afórrate a la instrucción, no la sueltes, | guárdala, porque ella es tu vida. 14 En vereda de inicuos no penetres, | no te dirijas por caminos de malos. 15 Esquívale, no pases por él, | desvíate de él y pasa de largo. 1 6 Porque no duermen tranquilos si no hacen daño, |

14 Su OBTENCIÓN : o con V «su fruto», el provecho que reporta. 18 ÁRBOL DE VIDA: e. d., remedio, hierba medicinal aquí y en capítulos siguientes de Prov, según

Ralph Marcus (JBL, 1955). 28 No DIGAS A TU PRÓJIMO: e. d-, que la amistad calculadora no nace del corazón. 30 No CONTIENDAS : Jesu-Cristo nos aconseja más, y es que renunciemos a nuestro derecho pri

mero que litigar. 3 4 De LOS BURLADORES O mofadores hace mofa, o bien a los soberbios retribuye en la misma mo

neda, e. d., según la ley del talión.

A 2 DOCTRINA : GV un don. ^ 3 ÚNICO: algunos leen «querido» (cf. G).

7 El v. falta en G. Su primer hemistiquio se interpreta de múltiples modos: «el principio de la sabiduría» (cf. V); «lo principal es la sabid.», etc. Suele corregirse.

12 CORTO: lit; estrecho, apretado, como de quien anda medroso.

PROVERBIOS 4 ,7—5 2 3 7 5 7

y quítaseles el sueño si no hacen caer fa alguno!. 17 Pues comen pan de crimen | y vino tic violencias beben.* 1 8 " Mas la senda de los justos es cual fúlgida luz matinal, | cuyo brillo va creciendo hasta la plena radiación del día. '' ' Id camino de los malvados es como las linieblas: | no perciben aquello en que han de tropezar. 211 Hijo mío, está atento a mis palabras, | a mis dichos inclina tu oído; 21 no se alejen de tus ojos, | guárdalos en el fondo de tu corazón. 2 2 l'ues son vida para quienes los hallan | y salud para todo su cuerpo. 21 Más que toda otra cosa guarda tu corazón, poique de él brotan los manantiales de vida.

24 Aparta de ti perversidad de boca, | y la falsía de labios de ti aleja. * 25 Miren de frente tus ojos | y tus párpados diríjanse rectos ante ti. 2 6 Allana la ruta de tus pies y | todos tus caminos sean rectos. * 2 7 No te inclines ni a derecha ni a izquierda. | aparta lu pie del mal ; " • pues el Señor conoce los caminos que están a la derecha, |

mas los que están a siniestra son perversos. Pero El mismo dirigirá tu carrera | y guiará tus rutas en la p a z > ». *

La mujer adúltera y el amor conyugal C ' Hijo mío, está nlenlo 11 mi sabiduría, I a mi inteligencia inclina tu oído, ** ?• a lin de observar circunspección | y que lus labios guarden la ciencia \ * I Porque los labios do lu cxlrnriu dcslíhin miel I y más blando que el aceile es su paladar ;* 4 pero su desenlace es amargo como el ajenjo, | agudo cual espada de dos filos. 5 Sus pies descienden a la muerte, | en el seol desembocan sus pasos. 6 A sendero de vida no " tiene en cuenta; | sus vías son errabundas, no las conoce. * 7 Así, pues, c hijo mío, escúchame, | no te apartesc de los dichos de mi boca. 8 Aleja de ella tu camino | y no te acerques a la puerta de su casa, * 9 no sea que entregues a otros tu gloria a | y tus años a un hombre c r u e l e ; 10 no sea que se harten los ajenos de tus bienes [ y el fruto de tu trabajo [pare] en casa de un extraño, I I y que gimas a tu final. I cuando se hayan consumido tu carne y tu cuerpo 12 y digas: «¿Cómo he podido la corrección aborrecer | y mi corazón despreciar la amonestación, 13 y no he escuchado la voz de mis maestros | ni a mis preceptores di oídos? 14 Por poco llego al colmo de la desgracia [ en medio de la comunidad y la asamblea». 15 Bebe el agua de tu cisterna, | los raudales de tu pozo. * 1 6 ¿Habrán de derramarse ' fuera tus fuentes, | en las calles tus arroyos? 1 7 Sean para ti solo, | sin compartirlas con los ajenos. 18 Sea tu hontanar bendito | y regocíjate con la mujer de tu juventud, 19 cierva amadísima, graciosa gacela; | sus encantos te embriaguen en todo t iempo, | en su amor siempre te enajenes. 2 0 Pues ¿por qué, hijo mío, te has de enamorar de una extraña | y has de abrazar el seno de una ajena? 2 1 Porque ante los ojos de Yahveh se hallan los caminos del hombre | y todas sus vías observa. 2 2 Sus propios delitos lo aprisionarán e | y por las ligaduras de su pecado será cogido. 23 Morirá incorregible | y por el exceso de su locura se extraviará.

17 PAN DE CRIMEN: e. d.( el crimen es el pan que comen, y la violencia, vino. 2 4 PERV. DE BOCA... FALSÍA DE LABIOS: e. d-, murmuración (calumnia)..., maledicencia. I! MIREN

DE FRENTE ¡condena aquí el Sabio al falso y torcido mirar del malo. 2 6 ALLANA: endereza, prepara: o también «observa bien». || SEANRECTOS: O seguros, conscientes

de su objetivo o meta. 2 7 EL MISMO DIRIGIRÁ: en estos dos últimos versículos funda San Agustín la necesidad de la

gracia y la existencia del libre arbitrio. R 2 GV añaden: No prestes atención a falacias de mujer.

3 BLANDO: e. d., más untuosa y escurridiza que el aceite es su palabra. 6 No TIENE EN CUENTA: no considera. Otros: «Para que no reconozcas el sendero de la vida...» ||

Sus VÍAS SON ERRABUNDAS : o sus pasos son inestables. 8 ALEJA DE ELLA : lo más acertado, tratándose de esta materia, es huir.

15 Tu CISTERNA..., TU POZO: metáforas para indicar la legítima esposa.

758 PROVERBIOS 6 1 J

Recomendaciones sobre la fianza, la pereza, la duplicidad y otros vicios. El adulterio y sus consecuencias

6 1 Hijo mío, si saliste fiador por tu prójimo, | si chocaste tu mano en pro de un extraño, * [de tu boca,

2 si te lias ligado por la palabra de tus labios *, | si lias quedado cogido por los dichos 3 haz, pues, esto, hijo mío. y desembarázate, | pues has caído en manos de tu prójimo; ve, humíllate e importuna a tu pró j imo;* 4 no concedas sueño a tus ojos I ni adormecimiento a tus párpados, 5 escapa como la gacela del cazador », | cual el pájaro de mano c del parancero. 6 Ve, ¡oh perezoso!, a la hormiga, ¡ observa sus costumbres y hazte sabio. 7 N o tiene jefe, | comisario ni soberano. 8 Prepara en el verano su alimento | y apaña en la época de la siega su comida. * 9 ¿Hasta cuándo, ¡oh perezoso!, estarás acostado? ¡ ¿Cuándo te levantarás de tu sueño? 10 «¡Un poco dormir, un poco de adormecimiento, | cruzar un poco las manos para descansar!», * [rado e. 11 y te vendrá como merodeador" la indigencia, I y la pobreza cual hombre desca-12 Ün hombre perverso, un hombre inicuo, | quien camina con falsía en la boca, 13 guiña sus ojos, hace signos con los pies, | hace señas con los dedos, 14 maquina en su corazón perversidades ' en todo tiempo, | suscita continuas querellas. 15 Por eso de repente sobrevendrá su infortunio, | de improviso será quebrantado sin remedio. 16 Seis cosas hay que odia Yahveh | y siete son abominables a su a lma: * 17 ojos altaneros, lengua mendaz | y manos que derraman sangre inocente, 18 corazón que maquina designios perversos, | pies presurosos en correr al mal, 19 testigo falso que profiere mentiras \ y quien siembra discordias entre hermanos. 2 0 Guarda , hijo mío, el precepto tic tu padre | y no desprecies la enseñanza de tu madre . 2 i Átalos siempre sobre tu corazón, | anúdalos en torno a tu cuello. 2 2 En tu marcha te guiará, I cuando duermas velará sobre ti y cuando despiertes te hablará. * 2 3 Porque una antorcha es el precepto, y la enseñanza una luz, | y camino de vida s las amonestaciones de la educación, 2 4 para guardarte de la mujer perversa h, | de lisonja de lengua de la * extraña. 25 N o codicies su hermosura en tu corazón | ni te dejes prender en sus párpados. * 2 6 En verdad el precio de una ramera | [asciende, a lo más,] a una hogaza de pan, ! pero una mujer casada exige suntuosa abundancia. * -1 ¿Acaso puede uno encender fuego en su seno | sin que sus vestidos se inflamen? 2 8 ¿O puede uno caminar sobre brasas | sin que sus pies se quemen? 29 Así el que se llega a la mujer de su prój imo: ¡ no quedará impune ninguno que la 30 N o se desprecia 1 al ladrón que hur ta | [toque, para satisfacer su apetito, porque tiene hambre ; 31 mas, sorprendido, ha de pagar el séptuplo, | ha de dar todo el haber de su casa. 3 2 Quien comete adulterio carece de seso; | el que desea perderse a sí mismo, ése tal 33 incurre en azotamiento e ignominia | y su oprobio no se bor ra rá ; [hace; 3 4 pues los celos encienden la saña del marido 1 y no tendrá compasión el día de la ven-35 no tendrá consideración a ningún rescate | [ganza, ni accederá aunque multipliques el soborno.

£ ! CHOCASTE TU MANO: e. d., te has comprometido o dado tu palabra. ^ 3 HUMÍLLATE: otros, «no seas negligente» (cf. G; «apresúrate» V). .

s Tras él, G añade: «O dirígete a la abeja, y mira cuan laboriosa es y qué hermoso es su trabajo. Su producto utüízanlo para su salud reyes y personas privadas, es deseada y respetada de todos; honrando la sabiduría, alcanza ella el respeto».

1 ° U N POCO DORMIR : remedo irónico de lo que piensa y dice el perezoso. 16 SEIS..., SIETE: sentencias numéricas frecuentes en Prov. para excitar la curiosidad. 2 2 HABLARÁ: amonestándote; otros, «te servirá de objeto de conversación»... 2 5 EN SUS PÁRPADOS: O bien, no te seduzcan sus guiños y miradas. 2« El sentido del v. es discutible, Aceptamos el de G. R. Driver («Vet. Test.», 1954).

PROVERBIOS 7 1 8 1 6 759

El joven inexperto y los artificios de la mujer adúltera *J 1 Hijo mío, guarda mis palabras | y mis preceptos conserva contigo. • 2 Gua rda mis preceptos y vivirás, | y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

3 Átalos a tus dedos, | escríbelos sobre la tabla de tu corazón. 4 Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», | y llama «amiga» a la inteligencia,* 5 para que te preserve de la mujer ajena, | de la extraña que afecta zalameras palabras. 6 Cuando por la ventana de mi casa [miraba yo | \ | a través de mi celosía observaba, 7 reparé entre los inexpertos, | advertí entre los jóvenes un muchacho falto de seso. 8 Pasaba por la calle junto a una esquina b, | avanzaba en dirección a la casa de ella. 9 Era al anochecer, a la caída del día, | al tiempo ° de la noche y de la oscuridad. 10 Y he aquí que una mujer sale a su encuentro | con atavío de prosti tuta y d simulación de corazón ''; 11 bulliciosa y desenfrenada, | sus pies no podían parar en su casa; 12 ya en las calles, ya en las plazas, | junto a todas las esquinas acecha. 13 Ase de él y lo besa ] y con semblante desvergonzado le dice: 14 «Tenía que ofrecer sacrificios pacíficos, | hoy he cumplido mis votos; 15 por eso he salido a tu encuentro | en busca luya, y le be hallado. * 16 He ornado mi lecho con paramemos, | con lapices multicolores ' de tejido de 17 He perfumado mi cama ' c o n mirra, | r ' áloe, y c inamomo. [Egipto. 18 Ven, embriaguémonos de cariño hasta la inarinna, I solacémonos en amor , lc) pues el marido 110 eslá en casa, I lia partid» para un viaje lejano, 2,1 se luí llevado consigo la bolsa del ilincio, | no volverá a casa hasta el plenilunio». 11 Sedúcelo con su gran parlería, I con los halagos de sus labios lo arrastra. •" Vuse tras ella al pumo ", | cual buey que c.v llevado" al matadero, y como en el lazo es atrapado un ciervo ', 2 3 hasta que una flecha le atraviesa el h ígado; | como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que le va en ello la vida. 2 4 Ahora , pues, hijo mió, escúchame \ y está atento > a los dichos de mi boca. 2 5 N o se deje arrastrar hacia los caminos de ella tu corazón, | ni te extravíes en sus senderos; 2 6 porque muchas son las víctimas que ha derribado | y todos sus asesinados numerosos. 2 7 Caminos del seol es su casa, ¡ que conducen a las cámaras secretas de la muerte.

Llamamiento de la sabiduría. Su naturaleza y origen O ' ¿Acaso no llama la sabiduría | y la inteligencia emite su voz? ** 2 En la cumbre de las alturas, junto al camino, | en la encrucijada de los senderos se aposta; 3 a la vera de las puertas, al borde de la ciudad, | a la entrada de los accesos gri ta: 4 «A vosotros, ¡oh mortales!, clamo, | y mi voz a los hijos del hombre. 5 Aprended, ¡oh simples!, prudencia, | y vosotros, insensatos, adquirid* cordura. 6 Escuchad, pues cosas excelentes anuncio [ y la apertura de mis labios es [para] cosas 7 pues mi boca susurra la verdad, I y abominable a mis labios es lo impío b. [rectas, 8 Sinceros son todos los dichos de mi boca, | no hay en ellos cosa torcida ni perversa. 9 Todos ellos son claros para el inteligente | y probos para quienes han hallado la cien-10 Recibid mi instrucción ° y no la plata, | y la ciencia antes que el oro puro, [cia. 11 pues mejor es la sabiduría que las perlas, ] y todas las joyas no la igualan. 12 Y o , la sabiduría, soy vecina de la prudencia \ y de profundo conocimiento dispongo. 13 <E1 temor de Yahveh es el odio al m a l > ". | L a altanería y la altivez, el mal camino | y la boca perversa detesto. 14 Mío es el consejo y la previsión, | mía " la inteligencia, mia la fuerza. * 15 Por mí reinan los reyes, | las autoridades decretan el derecho; * 16 por mí los príncipes gobiernan ! y los magnates juzgan ' la tierra '.

"7 4 Mi HERMANA: este mismo nombre da Jesu-Cristo a quien cumple la ley de su Padre (Mt 12,50). * *5 POR ESO HE SALIDO : la ofrenda de los sacrificios pacíficos o impetratorios daba ocasión a los amigos para reunirse y banquetear consumiendo las víctimas.

1 8 CARIÑO..., AMOR:, O bien, «amor (o placeres amorosos)..., caricias (besos)». Q 14 EL CONSEJO: el secreto de las resoluciones cuerdas. I! PREVISIÓN: precaución, capacidad, sa-

biduría, éxito..., pues todo esto indica la voz hebrea. 15-16 p 0 R M | . \oñ Santos Padres y los intérpretes dan a per me significado no sólo de socorro ne

cesario, sino de origen, conforme al dicho de San Pablo: Non est potestas nisi a Deo (Rom 13,1).

760 PROVERBIOS 8 " — 0 1 3

17 Yo amo a quienes me aman ; | los que me buscan me hallan. 18 Riquezas y gloria me acompañan, | fortuna de abolengo y justicia. 19 Mejor es mi fruto que el oro, y el oro puro, | y mi ganancia mejor que la plata esco-20 Por el camino de la justicia marcho, | por medio de los senderos del derecho, [gida. 21 para legar bienes a mis amigos | y henchir yo sus tesoros. 2 2 Yahveh me poseyó al principio de sus caminos ", | con anterioridad a sus obras , desde siempre. * 23 Desde la elernidad fui constituida, | desde el comienzo, antes de los orígenes de la 2 4 Cuando aún no existían los océanos fui dada a luz, | [tierra, cuando todavía no existían las fuentes, ricas en aguas. [a luz, 25 Antes que las montañas se hubiesen asentado, ¡ antes que los collados fui dada 2<> cuando aún no había hecho tierra ni campos, I ni la masa de los á tomos de polvo del 2 7 Cuando preparaba los cielos, allí estaba yo, I [orbe, cuando trazó un horizonte sobre la faz del abismo. 2 8 Cuando sujetó las nubes en lo alto, | cuando afianzó las fuentes del océano. 29 Cuando señaló su límite al mar | para que las aguas no traspasasen su mandato , cuando trazó los cimientos de la tierra, 30 junto a El estaba yo como artífice ', | y era cada día sus delicias ', | jugueteando ante El en todo instante, * 31 jugueteando en su globo terrestre | y teniendo mis delicias en los hijos de los hom-3 2 Ahora , pues, hijos míos, o ídme; | k y felices quienes guardan mis caminos. [bres. 33 Escuchad la corrección y sed sabios, I y no la rechacéis ". 34 Feliz el hombre que me escucha, | velando a mis puertas cada día, | guardando las jambas de mis entradas. 35 Pues quien me halla, ha hallado la vida | y alcanza el favor de Yahveh. 36 Mas quien peca contra mí, se perjudica a sí mismo, | y cuantos me odian aman la muerte».

Banquete de la sabiduría y convite de la insensatez

91 La Sabiduría edificó su casa, ¡ talló sus siete co lumnas ;* 2 degolló sus víctimas, mezcló su vino ¡ y, asimismo, preparó su mesa.

3 Envió sus criadas, resonando su invitación | sobre las alturas culminantes de la ciu-4 «¡Quien sea simple llegúese acá!» | Al carente de seso le dice: [dad: 5 «Venid a comer de mi pan I y beber del vino que he mezclado. 6 Dejad la simpleza y viviréis, I y andad por el camino de la inteligencia». 7 Quien corrige al escarnecedor, se acarrea ignominia, | y el que amonesta al impío, se mancilla. * 8 N o reprendas al escarnecedor, no sea que te cobre od io ; | reprende al sabio y te 9 D a al sabio, y será aún más sabio; | instruye al justo, y crecerá en ciencia.* [amará. 10 Comienzo de sabiduría es el temor de Yahveh, | y conocer al Santísimo es inteligencia. 11 Pues por mí se multiplicarán tus días | y se te añadirán años de vida. 12 Si eres sabio, para (>i bien lo eres; | y si eres un escarnecedor, tú solo sufrirás las consecuencias. 13 La insensatez es bulliciosa, I ligera y no sabe nada. *

2 2 M E POSEYÓ... : cabe traducir me creó como primicia de su proceder. J. de Savignac (1954) vierte: El Señor me produjo como su manifestación primera, primicias eternas de sus obras, e. d., como su idea primera, en que está la imagen original de las cosas. II Todos los intérpretes católicos reconocen en este ñnal de capítulo a la Sabiduría increada del Verbo de Dios mismo.

30 COMO ARTÍFICE: la Sabiduría no permanece inactiva junto al Creador, sino que dispone todas las cosas como hábil oficial o capataz. Pero cf. nota crítica para quienes leen: niño mimado, pupilo... ¡I Sus DELICIAS: Dios tiene singular complacencia en su Hijo, en su Sabiduría, y se goza en decirlo (Mt 3,17-17,5). A seguido dice (v.31) que el hombre es el principal objeto de la complacencia de la Sabiduría creadora.

Q l LA SABIDURÍA: continúa la prosopopeya. [| Sus SIETE COLUMNAS: quizá alucie al atrio o zaguán, * pieza la más importante de la casa del israelita acaudalado, cuyo techo estaba sostenido por pilares de madera sobre zócalos de piedra. El número de ellos en la casa oriental era de siete normalmente, según Ringgren.

7 ESCARNECEDOR: O burlador, impío, incorregible, indócil a la corrección. 9 DA AL SABIO: GV añaden ocasión (de aprender).

13 LA INSENSATEZ: o locura; lit. mujer de locura o alocada, como si dijéramos «Doña Locura» o necedad; pero cf. Kit.

PROVERBIOS 9 " — 1 0 3 2 761

14 Y siéntase a la puer ta de su casa, I sobre una silla, en 1as alturas de la ciudad, 15 para invitar a los viandantes, | a los que siguen recto su camino. 16 «¡Quien sea simple llegúese acá!», I y al carente de seso le dice: 17 «Las aguas hur tadas son dulces, | y el pan a escondidas resulta sabroso». 18 Mas no sabe él que allí moran las sombras y en las profundidades del seo! yacen los invitados de ella.

Sentenciáis, de Salomón sobre sabio y necio, virtud y vicio

[ l ] PROVERBIOS DE S/U.OMÓN

•I A 1 U n hijo sabio es la alegría de su padre, I *" mas un hijo necio es la aflicción de su madre.

2 Nada aprovechan los tesoros mal adquiridos, | mas la justicia libra de )a muerte. •' Yahveh no hambrea al alma del justo, | pero repele la codicia de los malos. * 4 La palma indolente causa indigencia ", | mas la mano de los diligentes enriquece.* 5 Quien apaña en el verano es hombre prudente; I el que duerme en la siega, reo de 6 Las bendiciones" [corresponden] a la cahe/.a del justo, | [afrenta, mas la violencia cubre la boca ' de los mulos. 7 La memoria del justo es objeto de bendición, | pero el nombre de los malos se co-R El sabio de corazón recibe los preceptos, 1 mas el insensato de labios caerá, [rrompe rl. '' Quien anda en la inocencia ciiininii seguro, | mas el que tuerce sus caminos será des-l" Quien Kiiirin el ojo producirá surtimiento, | [cubierto". inti\ t'l i/tu' ait>tti'e con fiitm/itc/ti origina paz '. II 1''nenie de vida es la boca del justo, | mas la boca de los malos oculta violencia». 11 El odio suscita querellas, | mas el amor todas las faltas encubre. 13 En los labios del inteligente se halla la sabiduría, | mas la vara es para las espaldas del falto de cordura. 14 Los sabios esconden la ciencia, | mas la boca del insensato delata ruina inminente. 15 La fortuna del rico es su plaza fuerte, | causa de ruina de los pobres es su indigencia. 16 La ganancia del justo es para vida; I el lucro del perverso, para pecado ". 17 Senda de vida sigue quien guarda la instrucción.] mas el que olvida la represión va descarriado. ' 8 Los labios recios ' sí ocultan el odio, I mas quien difúndela calumnia es un insensato. lg En el mucho parlar no falta pecado, I mas quien refrena sus labios es hombre pru-2 0 Plata escogida es la lengua del jus to ; I el corazón de los malos, cosa baladí. [dente. 2 1 Los labios del justo guían a muchos, | mas los necios mueren por falta de seso. 2 2 La bendición de Yahveh es la que enriquece, | y no requiere esfuerzo. * 23 Como es para el necio cosa de juego el cometer una infamia, | así [el adquirir] sabiduría para el hombre inteligente. 2 4 Lo que teme el malvado, eso le acaece, [ mas el deseo de los justos les es concedido K * 2 5 Según pasa el torbellino, desaparece el malvado, j mas el justo descansa en cimiento 26 C o m o el vinagre a los dientes y el humo a los ojos, ] [eterno, tal es el haragán pa ra sus emisores. 2 7 El temor de Yahveh acrece los días, | mas los años de los impíos serán acortados. 28 La expectación de los justos causa alegría, | mas la esperanza de los malvados pere-2 9 U n fortín es el camino de Yahveh para el íntegro ", | [cera, mas causa de ruina para los autores de iniquidad. * 30 El justo jamás vacilará, | mas los malvados no habitarán la tierra. 31 L a boca del justo produce sabiduría, | mas la lengua perversa será cortada. 3 2 Los labios del justo conocen ' lo que es grato; | mas la boca de los malvados, [sólo] perversidades.

•f A 3 No HAMBREA: no permite que pase necesidad; lo mismo enseñó Jesu-Cristo (Mt 6,24). * " 4 V añade: «Quien se apoya en mentiras, ése se alimenta de vientos, y ese tal persigue a los

pájaros por los aires». G trae otra adición. 2 2 Y NO REQUIERE... : otros, «y ningún esfuerzo añade a ella nada». 2 4 EL DESEO... ES CONCEDIDO: Eitan interpreta «mas el reposo de los justos perdurará siempre»,

sin corregir H. 2 9 U N FORTÍN... : o bien puede verterse H con sólo variar el acento: Un fortín para el proceder

í ntegro es Yahveh,

7 6 2 PROVERBIOS 1 1 x—12 2

11 i La balanza fraudulenta es abominación de Yahveh, | * mas la pesa cabal es su complacencia.

2 Venida la soberbia, vendrá también la ignominia, I mas con los humildes está la sa-3 La inocencia de los rectos los dirige, | [biduría. mas la perversidad de los pérfidos los destruye. 4 D e nada sirve la riqueza en el día de la cólera, I mas la justicia salva de la muerte. * 5 La justicia del inocente le allana el camino, | mas en su propia maldad caerá el malvado. 6 La justicia de los rectos los salva, | mas en su propia maldad los pérfidos son presos. 7 En muriendo el malvado desvanécese su esperanza | y la expectación de los inicuos fenece. * 8 El justo es librado de la angustia, | mas en su lugar penetra el malvado. * 9 Con la boca el impío arruina a su prójimo \ I mas mediante el saber los justos son salvados. 10 En la felicidad de los justos se goza la ciudad, | cuando perecen los malos se alboroza. 11 Por la bendición de los rectos prospera la ciudad, | mas por la boca de los malos es derruida. 1 2 El que menosprecia assu prójimo carece de seso, | mas el hombre inteligente guarda silencio. 13 El calumniador descubre los secretos, | mas el ánimo leal mantiene oculta la cosa. 14 Cuando falta el buen gobierno, cae un pueblo, | mas la salud radica en la abundancia de consejeros. 15 Padecerá daño seguro quien sale fiador de extraño, | mas el que aborrece los compromisos vive tranquilo. i6 La mujer agraciada hereda honor b, | y los hombres decididos heredan riqueza. * 17 El hombre compasivo beneficia a su alma, | mas el cruel perjudica a su propia carne. 18 El malvado realiza ganancia engañosa, I mas quien siembra justicia obtiene un galardón duradero. 19 Pract icar0 la justicia es para vida; | mas quien aspira al mal, para su '' muerte. 20 Abominación de Yahveh son los de perverso corazón, | mas los íntegros de conducta le son gratos. 21 Garantizo que el malvado no quedará impune, I y la prole de los justos será salvada. 2 2 Anillo de oro en hocico de puerco | es la mujer hermosa y carente de juicio. * 2 3 El anhelo de los justos es sólo el bien; | la esperanza de los malvados, la cólera. 2 4 Hay quien desparrama y obtiene más, | y quien ahorra más de lo justo y, sin embargo, viene a escasez. 2 5 El alma generosa será saciada, | y quien riega, también él mismo será regado. * 2 6 Al que acapara el trigo maldícelo el pueblo, I mas bendición obtiene la cabeza de quien lo vende. 2 7 Quien inquiere el bien busca el favor [divino], I y quien rebusca el mal, [a ése] lo alcanzará. 2 8 Quien confía en su fortuna, ése caerá e ; | mas como follaje los justos rebrotarán. 29 Quien perturba su casa heredará viento, | y el necio haráse esclavo del sabio de corazón. 30 El fruto del justo ' es un árbol de vida. | y quien conquista las almas es sabio *. * 31 Si el justo recibe en la tierra su paga, | ¡cuánto más el malvado y el pecador!

Í n 1 Quien ama la corrección ama la ciencia, I *•< el que odia la reprensión es un estúpido. *

2 El bueno alcanza la benevolencia de Yahveh, |

t *! 4 EN EL DÍA DE LA CÓLERA : del inexorable juicio de Dios. * 7 Su ESPERANZA: de felicidad duradera y de futura impunidad. || D E LOS INICUOS: texto co

rrupto. Quizá 1. c. Reider: «la exp. de ios creyentes (o fieles) perdura». 8 LA ANGUSTIA: proveniente de la persecución que aquí abajo padece el justo.

16 LA MUJER AGRACIADA: ias versiones antiguas traducen «virtuosa», sin restringir la significación de dicho adjetivo a ías ventajas exteriores.

2 2 EN HOCICO DE PUERCO: el anillo en la nariz que usaban las mujeres orientales como adorno (el nézem) resulta ridículo en ese animal. Quería Salomón decir que la belleza exterior es digna de desprecio si no es reflejo de la inteligencia y virtud.

2 5 QUIEN RIEGA: o refrigera o apaga la sed de otro, le reanima. 30 QUIEN CONQUISTA LAS ALMAS... : o bien, ganar los corazones es la empresa del sabio; G: «y los

caminos de los impíos son arrancados antes de tiempo».

1 LA CORRECCIÓN...: porque nos enseña a conocer nuestros defectos y enmendarlos.

PROVERBIOS 1 2 3—13 9 763

mas al hombre de malos designios lo condena. 3 N o se afirma el hombre por la impiedad, I mas la raíz dé los justos no será conmovida.* 4 U n a mujer virtuosa es corona de su marido. | mas es la desvergonzada cual caries en sus huesos. 5 Los pensamientos de los justos son equidad; | los .designios de los malvados, fraude. 6 Las palabras de los impíos son una t rampa sangrienta *, | mas la boca de los rectos los salva. 7 Los impíos son trastornados y no existen ya, | mas la casa de los justos permanece en píe. 8 Con arreglo a su inteligencia es loado el hombre, | mas el perverso de corazón incurrirá en desprecio. 9 Más vale el estimado en poco y que se basta 11 si * | que quien se precia de grande y no tiene pan. 10 El justo atiende a las necesidades de su ganado, | mas las entrañas de los malvados son crueles. 11 Quien culi iva su tierra saciase de pan, | mas quien persigue cosas vanas carece de seso. I;' /'.'/ deseo del" impío es red de males, | mas l:i raí/, de los justos perdurará siempre. * 13 En transgresión de labios se enreilu" el malvado, | mas el justo logra salir del aprieto. 14 Cada uno hártase del bien del fruto de su hocil, I y jas obras de las manos del hombre a él revierten. 15 El camino del insensato es recto a sus ojos, | mas quien escucha el consejo es sabio. "» El necio da a conocer" al momento su cólera, | mas el cauto disimula el ultraje. 17 El que propala veracidad anuncia justicia; | mas el testigo falso, engaño. 18 Hay (.¡ilion profiere palabras como estocadas, | mas In lengua de los sabios es medicina. |,J II labio vera/ permanecerá para siempre; | mas la lengua mentirosa, por un instante.

2 0 lil dolo anida en el corazón de quienes meditan el mal, | mas poseen alegría quienes aconsejan la paz.

2 1 N o le acaece al justo desgracia alguna, | mas los malvados llénanse de males. 2 2 Abominación de Yahveh son los labios mendaces, | mas quienes obran con probidad son su deleite. 2 3 El nombre cauto encubre [su] ciencia, | mas el corazón de los insensatos proclama [su] necedad. 2 4 La mano diligente señoreará, | mas la indolente se tornará tributaria. 2 5 La cuita en el corazón del hombre lo abate, | mas una palabra buena lo alboroza. 2,1 El justo aventaja a su prójimo, | mas el camino de los malvados los extravía. * 2 7 N o tostará el perezoso su caza, | mas tesoro valioso es el hombre diligente. * 2 8 En el sendero de la justicia está la vida, | pero el camino tortuoso ' lleva a «la muerte.

I O * U n hijo sabio [escucha] la corrección paterna *, | • ** mas el incorregible no escucha amonestación.

2 Cada uno aliméntase del bien del fruto de su boca, | mas el apeti to de los pérfidos es 3 El que vigila su boca guarda su vida, | [la violencia. * quien mucho abre sus labios se arruinará. 4 Quiere ", mas sin eficacia, el perezoso; | pero el alma de los diligentes será satisfecha. 5 Odia el justo lo que es mentira, | mas el impío obra vergonzosa e ignominiosamente. * La justicia guarda el intachable proceder, | mas el pecado arruina al perverso. 7 Hay quien se las echa de rico y no tiene nada, quien se hace el pobre y posee riqueza copiosa. 8 Rescate de la vida de un nombre es su riqueza, | mas el pobre no escucha reprensión ° * 9 La luz de los justos alegra con su brillo, | mas la lámpara de los impíos se extingue.

3 No SE AFIRMA: el impío es cual árbol sin raíces, derribado luego por la tentación; el justo tiene raíces firmes e inmobles, porque es Dios el suelo donde se afirman.

12 Es RED DE MALES: así quizá o, con Eitan, «red en que los malos son cogidos». Otros, «el impío desea la red (= la presa) de los malos». ¡I RAÍZ: e. d., el linaje. || PERDURARA: así c. Eitan; otros, «da fruto», anrovecha.

20 EL JUSTO AVENTAJA A su PRÓJIMO: G «el justo ilustrado se amará a sí propio*: V «quien por el amigo desprecia el daño, es justo»; algs. interpretan «el justo guía a su prójimos a «el j . es guiado por su prójimo».

2 7 No TOSTARÁ O asará...: otros corrigen «no apresa (o atrapará o perseguirá, c. G) indolencia su caza»...; o, como Zolli: «No te dé celos la presa fraudulenta (o ganancia deshonesta), mientras es preciosa la posesión del hombre diligente».

2 ALIMÉNTASE DEL BIEN: ¿aliméntase el bueno? Cf. 12,14. 8 RESCATE... : e. d., el de faltas que ha cometido contra el orden jurídico.

764 PROVERBIOS 13 10—14 19

' "Só lo por insolencia perdura la contienda, | mas con los que se dejan aconsejar" hay sabiduría. * 11 Riqueza hecha de prisa ° se desvanece, | mas quien la hacina poco a poco la multiplica. 12 Esperanza diferida enferma el corazón, | mas árbol de vida es el deseo llevado a 13 Quien menosprecia la palabra , ,a sí mismo se daña, | [efecto, mas el que respeta el precepto será recompensado. * 14 La enseñanza del sabio es fuente de vida 1 para escapar de los lazos de la muerte. 15 Una inteligencia sana confiere gracia, | mas el camino de los desleales es selvático. * " ' Todo ' hace el cuerdo con reflexión, | mas el insensato-despliega necedad. 17 Un mensajero malvado sume <* en la desgracia, I mas el legado fiel acarrea salud. '« Miseria e ignominia a quien desecha la corrección, | mas el que atiende a la amonestación es honrado. 1' El deseo cumplido es dulce al alma, | y los necios abominan apartarse del mal \ 2 0 Quien con sabios anda se hará ' sabio; | el que se allega a necios, se les semejará. * 2 1 A los pecadores persigue la desgracia, I mas a los justos recompensará el b i en ' . 2 2 El bueno deja herencia a los nietos, | mas está reservada al justo la fortuna del pecador. * 23 Abunda en alimento lo roturado por los pobres, I mas hay quien " perece por falta de justicia. * 2 4 El que ahorra la verga odia a su hijo, | mas quien lo ama aplica pronto el castigo. 25 El justo come hasta saciar su apetito, | mas el vientre de los impíos padecerá escasez.

H i La mujer sabia edifica su casa; | mas la necia, con sus manos la destruye. * 2 El que anda en rectitud * teme a Yahveh, |

mas quien emprende caminos torcidos lo desprecia. 3 La boca del necio encierra verga para la soberbia", | mas los labios de los sabios los guardan. 4 Donde no hay bueyes, pesebre limpio °, I mas la abundancia de las cosechas estriba en el vigor de los toros. * 5 Testigo fiel no miente, I mas difunde mentiras lestig* falso. 6 El petulante busca la sabiduría, y no la halla; I en cambio, para el inteligente la ciencia es fácil. 7 Aléjate de la presencia del varón insensato, | pues no reconocerás [en él] labios sabios. 8 La sabiduría del prudente es conocer a su camino, ¡ mas la estupidez de los necios es causa de desengaño. 9 El pecado escarnece a los necios, | mas entre los rectos mora el beneplácito [divino]. * 10 El corazón conoce su propia amargura, ] y en su alegría no se mezcla el extraño, ii La casa de los malvados será arrasada, I mas la tienda de los rectos florecerá. i2 Hay camino que parece recto al hombre, I mas su desenlace son caminos de muerte. 13 Incluso en la risa se contrista el corazón | y la alegría remata en duelo. 14 Se saciará de sus caminos el de corazón infiel, | y de sus obras ' el hombre de bien. 15 El simple cree cualquier palabra. | mas el cauto presta atención' a sus pasos '. * 16 El sabio teme y se aparta del mal, | mas el insensato se arrebata y se siente seguro. 17 El colérico comete locuras, | mas el hombre reflexivo soporta. * 18 Los simples tienen por herencia la necedad, | mas los cautos se coronan de ciencia. 19 Los malos se inclinarán ante los buenos, | y los impíos ante las puertas del justo.

1 0 PERDURA LA CONTIENDA: así c. Eitan. 13 Cf. 12,23. V añade: «Las almas engañadoras yerran en los pecados, mas los justos son compa

sivos y se apiadan». G agrega la segunda parte de 14,15. 15 CONFIERE GRACIA: se granjea favor. || SELVÁTICO: áspero, rudo; prps. 1. es su infortunio. 20 SE LES SEMEJARÁ: o, con otros, se perderá. 2 2 ESTÁ RESERVADA AL JUSTO: este provebio expresa un hecho moral atestiguado por la expe

riencia: los bienes mal adquiridos no pasan al tercer heredero. 23 Lo ROTURADO POR LOS POBRES: V «los .barbechos de los padres»; Kit c. G : "de los justos».

1 4 ! L A MUJER SABIA: lit. «la sabiduría de las mujeres» o «la más sabia de las mujeres», prps. L ^ sólo La Sabiduría. II EDIFICA su CASA: por su continua permanencia en el hogar y la miste

riosa autoridad que Dios le ha conferido sobre sus hijos. 4 PESEBRE LIMPIO: e. d., no hay comida, al no trabajar el campo y faltar las cosechas. 9 E L PECADO. . . : quizá así mejor que «el necio se mofa del pecado». Otros corrigen H : «El ins-

sensato se burla del sacrificio expiatorio...», etc. 15 V añade aquí (en G, tras 13,13): «Al hijo doloso nada le saldrá bien, mas al siervo sabio le

serán prósperas las acciones y será enderezado su camino». 17 E L HOMBRE REFLEXIVO SOPORTA: así con el contexto (cf. G) ; lit. el hombre de designios per

versos es odiado.

PROVERBIOS 1 4 20 15 765

20 Incluso a su amigo resulta odioso el pobre, | mas los amigos del rico son numerosos. 21 Quien desprecia a su prójimo * peca, | mas quien se apiada de los desgraciados " es feliz. * 22 ¿No yerran los que maquinan el mal , | y amor y lealtad [experimentan] quienes meditan el bien? 23 Todo esfuerzo reporta fruto, I mas la charlatanería sólo conduce a la penuria. 24 Corona de los sabios es su ' inteligencia, 1 áp ice ' de los insensatos su necedad. 2* El testigo fiel es un salvador de vidas; | mas quien profiere mentiras, decepción. 2" lin el temor de Yahveh hay confianza firme, [ y será para sus hijos un refugio. 27 El temor de Yahveh es fuente de vida [ para escapar de los lazos de la muerte. 2H En la abundancia del pueblo radica la gloria del rey, | mas la falta de población es la ruina de un príncipe'. 2'' El TíSciente es rico de inteligencia, | mas el irascible manifiesta su necedad. J" Vida de los cuerpos es un corazón reposado, | y caries de los huesos es la envidia. 31 Quien oprime al pobre, escarnece a su Hacedor ; | en cambio, lo honra quien se apiada del necesitado. 32 Por su maldad cae el impío, | mas el justo está seguro en su probidad". 33 En el corazón del inteligente reposa la sabiduría, I mas en medio de los insensatos no aparece '. , 4 La justicia enaltece a una nación, | y la caridad sirve de expiación a los pueblos. '•s El servidor cuerdo goza del favor del rey, | nías su enojo sufrirá el inepto. *

1 C ' Una respuesta blanda aplaca el furor, | * • * nías 111111 palabra molesta suscita I11 iru,

2 La lengua de los subios destila " ciencia, I mas l.i boca de los necios charla sandeces. 1 En lodo lunar eslíui los ojos de Yiihveh I escrutando a malos y buenos.

4 La dulzura de la lengua es árbol de vida, | mas la que encierra perversidad destroza el ánimo. 5 El necio desprecia la corrección de su padre, | mas quien atiende la reprensión obra prudentemente. * 6 En la casa del justo hay riqueza abundante, ! mas en las ganancias del malvado, ruina. 7 Los labios de los sabios esparcen ciencia, | mas no así el corazón de los insensatos. 8 El sacrificio de los impíos es abominación para Yahveh, [ mas la oración de los recios le complace. 9 Abominable a Yahveh es el camino del malvado, | mas ama a quien va tras la justicia. i'1 Corrección dura merece quien abandona el sendero, | el que aborrece la reprensión morirá. u Seol y abaddón [hállanse patentes] ante Yahveh, | ¡cuánto más los corazones de los hijos de los hombres! * 12 N o gusta el indócil de que se le reprenda, | ni [por eso] a los sabios frecuenta. 13 U n corazón contento alegra el semblante, | mas en el agobio del corazón se abate el ánimo. * 1 4 El corazón del inteligente busca la ciencia, | mas la boca de los insensatos se apacienta de necedad. 15 Todos los días del miserable son malos, | mas el de corazón alegre [disfruta de] un perenne banquete. 1 6 Más vale poco con temor de Yahveh | que tesoro copioso con inquietud. 17 Mejor es ración de legumbres donde hay cariño | que toro cebado donde hay odio. 1 8 El hombre iracundo provoca querellas, | mas el tardo a la cólera apacigua las contiendas. 19 El camino del perezoso es como seto de espinas, I mas el sendero de los diligentes " es expedito. 20 U n hijo sabio alegra a su padre, | mas un hombre necio menosprecia a su madre. 21 La necedad alegra al carente de seso, [ mas el hombre inteligente sigue elrecto camino. 2 2 Fracasan los planes donde no hay consejo, | mas con abundancia de consejeros Uévanse a efecto.

2 1 V añade: «Quien cree en el Señor ama la misericordia». 35 INEPTO: o también, desvergonzado, deshonrado.

í 5 V añade: «En la abundancia de justicia hay grandísima virtud, mas los pensamientos ' de los inrpíos serán desarraigados». 1 1 SEOL Y ABADDÓN: equivalen a región de los muertos, tumba. Cf. Job 26,6. 13 ALEGRA EL SEMBLANTE: porque la cara es el reñejo de los sentimientos del alma.

766 PROVERBIOS 1 5 23 16

23 El hombre experimenta alegría con una respuesta [oportuna] de su boca, | y una palabra a tiempo, ¡cuan buena es! 2 4 Senda de vida hacia arriba sigue el entendido 1 para escapar de lo profundo del scol. 2 5 La casa de los soberbios demolerá Yahveh; | en cambio, afirma el hito de la viuda. 2 6 Abominación para Yahveh son los planes del malo, | mas puros [a sus ojos) los dichos placenteros. 2 7 Conturba su casa quien obtiene ganancia ilícita, | mas quien odia los regalos vivirá. ~2"s El corazón del justo medita al responder, | mas la boca de los impíos charla cosas malas. 2 9 Lejos está Yahveh de los malvados, | mas la oración de los justos escucha. 30 El brillo de los ojos alegra el corazón, | una buena nueva engorda los huesos. * 31 Oreja que escucha reprensión saludable, | en medio de los sabios mora. 3 2 Quien rechaza la corrección desprecia su alma, ! mas quien escucha la amonestación adquiere cordura. 33 El temor de Yahveh es educación de sabiduría, | y precede a la gloria la humildad.

1 í? 1 ^ ' hombre corresponden los proyectos del corazón, | •* " mas de Yahveh procede la respuesta de la lengua.

2 Todos los caminos del hombre son puros a sus ojos, | mas quien sondea los espíritus es Yahveh. . 3 Descubre a Yahveh tus obras, | y tus proyectos se llevarán a efecto. 4 Todo ha hecho Yahveh para su fin, | e incluso al malo para el día de la desgracia. 5 Abomina Yahveh a todo altanero de corazón; | ciertamente no quedará impune. * 6 Por la misericordia y la fidelidad la culpa se expía, I mediante el temor de Yahveh se aparta del mal. 7 Cuando agradan a Yahveh los caminos de un hombre, I incluso a sus enemigos reconcilia consigo. 8 Mejor es poco con juslicia | que abundancia de ingresos sin equidad. 9 El corazón del hombre traza su camino, | mas Yahveh dirige sus pasos.

t 10 U n oráculo hay sobre los labios del rey, I en el juicio no yerra su boca. * 11 Balanza y platillos justos son de Yahveh, 1 obra suya son todas las pesas de la bolsa. * 12 Abominación para los reyes es el obrar maldad, | pues por la justicia afiánzase el t rono. 13 Complácese el rey en labios justos | y a quien habla con rectitud él ama. 14 El furor del rey es heraldo de muerte, | mas un hombre sabio lo aplaca. 15 En la serenidad del semblante del rey está la vida, I y su favor es cual nube de lluvia 1 6 Adquirir sabiduría vale más que el oro, | [tardía. * y adquirir inteligencia es preferible a la plata. * 17 La calzada de los rectos es apartarse del mal , \ guarda su alma quien custodia atentamente su camino. 18 Preludio de ruina es la soberbia, 1 y precursor de caída la altivez de espíritu. 19 Más vale ser manso de espíritu con los humildes ] que repartir botín con los soberbios. 2 0 Quien atiende a la palabra halla felicidad, 1 y quien confía en Yahvsh es dichoso. 2 1 El sabio de corazón es proclamado inteligente, | y dulzura de labios acrece la fuerza persuasiva. 2 2 F u e n t e de vida es la inteligencia para* quien la posee, y el castigo de los necios es la necedad. 23 El corazón del sabio hace prudente su boca, | y sobre sus labios crece la fuerza persuasiva.

^ 30 EL BRILLO DE LOS OJOS...: e. d., que ojos radiantes o benévolos a-legran el corazón de aquel a'quien miran.

•j fí 5 GV añaden al fin: «El principio del camino bueno es hacer justicia, pues ante Dios es ^ más acepta que inmolar víctimas».

10 U N ORÁCUI-O HAY: da a entender que quien está a la cabeza de una nación recibe de Dios gracias de estado en relación con las necesidades de su cargo, una experiencia, una penetración que hace pensar a su pueblo que adivina.

1 x BALANZA Y PLATILLOS : significa este v. que pesos y medidas son cosa sagrada y deben ser tan justos como los juicios y obras de Dios. Kit di. «de justicia» o justos.

15 LLUVIA TARDÍA: la que cae hacia abril, muy'benéfica para las cosechas. 16 Cf. 3,14 y 8,10.

PROVERBIOS 1 6 2i 17 2i 767

2 4 Un panal de miel son los dichos placenteros: | dulzura para el alma y refrigerio para los huesos. 23 Hay camino que parece recto al hombre, | mas su desembocadura son caminos de muerte, * 2 6 El apetito del trabajador labora por éste, I pues su boca le incita. * 2 7 El hombre vil excava maldad, | y hay sobre sus labios como fuego ardiente. * 2 8 El hombre perverso promueve querellas | y el chismoso divide a los amigos. 2 9 El hombre violento seduce a su prójimo \ y condúcelo por camino n o bueno. 30 Quien guiña" sus ojos maquina' intrigas; | el que se muerde los labios ha consumado el mal. 31 Corona de honor son las canas, | por el camino de la justicia se logra. 32 Mejor es el sufrido que un héroe, | y quien domina su ánimo que el conquistador de una ciudad. 33 Métense las suertes en el seno, | mas de Yahveh pende toda decisión. *

1 >7 1 Mejor es un mendrugo seco con tranquilidad | ^ * que casa llena de carne de sacrificios con pendencia.

2 El esclavo inteligente domina al hijo deshonroso, | y cnlre los hermanos comparlirá la herencia. 3 Como el crisol la piala y la horna/.n el oro, I así prueba Yahveh los corazones. 4 El malo atiende al labio mendaz, | el inouliroso da oídos a la lengua perniciosa. ' Quien se mofa del pobre escarnece a su Hacedor, | y el que se i i lcf i 11 de 1111 inli ir l i inlo * Do qucdiuá impune.* A Corona de los uncíanos son los nielo» | y la uloria de los hijos son sus padres. 7 No sicnln hli-n al necio un lenguaje elevado ", | mucho menos al noble un lenguaje mentiroso. 8 Piedra mágica es el soborno a los ojos de quien lo posee: | a doquier se vuelva logra éxito. 9 Quien busca amistad encubre las faltas, | mas el que las repite en sus palabras divide a los amigos. 10 Causa mayor efecto ° reprensión en el inteligente | que cien golpes en el insensato. * 11 Sólo la rebeldía busca el malo, | mas mensajero cruel le será enviado. 12 Tope el hombre con osa despojada de sus oseznos | antes que con loco en su delirio. 11 A quien devuelve mal por bien | no se le apar tará el mal de su casa. i'1 Cual siicllu lie aguas es el comienzo de una disputa; | relíi'ale, pues, aules que la pendencia se entable. 15 Quien justifica al culpable como quien condena al inocente, | ambos a dos son abominación para Yahveh. 16 ¿A qué el dinero en mano del insensato?; [ ¿para adquirir sabiduría, no habiendo seso? * 17 En todo tiempo ama el amigo | y resulta un he rmano en la desgracia. i 8 Hombre carente de seso es el que adquiere compromisos, | quien sale fiador por su prójimo. * " A m a el pecado quien ama las r iñas; | el que hace alta su puerta busca la ru ina .* 2 0 El de falso corazón no halla ventura, | y el versátil en su lenguaje cae en desgracia. 2 i Quien cría a un necio es para su cuita, I y no tendrá alegría "el padre de un inepto. 2 2 Corazón alegre es buen remedio, | mas un espíritu abatido seca los huesos. 2 3 El malo acepta regalo oculto en el seno | para torcer las vías de la justicia. * 2 4 Ante el rostro del inteligente está la sabiduría, | mas4os ojos del necio están en el extremo de la tierra.

2 3 Cf. 14,12. ~ \ _ ' 2 6 APETITO: o bien, las necesidades vitales o corporales del hombre le impulsan al trabajo.

El v. recuerda nuestro refrán: «Tripas llevan piernas...» 2 7 EXCAVA MALDAD: e. d., es artífice de maldad, es un pozo de maldad. 3 3 MÉTENSE: O bien, agítanse en el bollo o seno del vestido del sumo sacerdote, a modo de urna.

-I "T 5 El primer estico es semejante a 14,31. 10 CIEN GOLPES: según Couroyer, la transformación de la cifra 40 de Deut. 25,2 53., a 100 se

debería a influjo egipcio. 16 DINERO: propiamente es la retribución que se da al profesor. 18 Su PRÓJIMO: mal conocido, parece querer decir. Cf. el v. c. 6,1-5; n , 15-19 HACE ALTA SU PUERTA: O bien, es vano o altanero; otros entienden ésta de la abertura de la

boca y vierten «y quien es arrogante de boca...» 23 ACEPTA REGALO: la máxima es contra los jueces venales, anatematizados en la ley (Ex 23,8). ||

SENO: e. d., «sinus cavus vestís», en que se esconde el dinero.

768 PROVERBIOS 17 25—19 r

25 Pesadumbre de su padre es el hijo necio | y amargura de la que lo dio a luz. 2 6 Tampoco está bien multar al justo, | golpear a nobles por su rectitud. * 2 7 Quien ahorra sus palabras posee inteligencia, | y el sereno de espíritu es hombre de talento. 28 Incluso el necio que se calla es tenido por sabio, | y cuando cierra sus labios, por inteligente.

•| Q ' Pretextos a busca quien desea ruptura , | *• O por todos los medios entabla pendencia.

2 No halla placer el necio en la inteligencia, | sino en manifestar su corazón. * 3 Al venir el mal", viene también el desprecio, | y con la ignominia, el oprobio. 4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre, | torrente desbordado la fuente de la sabiduría. 5 Guardar consideración al culpable no está bien | para impedir al justo su triunfo en el juicio. * 6 Los labios del necio promueven contienda | y su boca llama a los azotes. 7 La boca del necio es su ruina, | y sus labios, t rampa para su alma. 8 Las palabras del chismoso son como golosinas | y bajan a lo más profundo de las entrañas. * 9 También quien es flojo en su trabajo | es hermano del destructor. * 10 Torre fuerte es el nombre de Yahveh : | a ella se acorre el justo y está seguro. 11 La fortuna del rico es su ciudad fuerte, |" y cual muralla elevada es en su opinión. 1 2 Antes de la caída el corazón del hombre es orgulloso, I mas a la gloria precede la humildad. 13 A quien da una respuesta antes de escuch ar, | correspóndele la necedad y la confu-14 El espíritu varonil soporta su enfermedad; [ [sión. mas al espíritu abatido, ¿quién lo sostendrá? 15 El corazón del inteligente adquiere saber, | el oído de los sabios busca la ciencia. 16 El regalo de un hombre le abre camino I y ante los grandes procúrale acceso. 17 Parece tener razón el primero que comparece en el litigio, | pero viene su contrincante y lo sonsaca. 18 La suerte pone fin a las disputas 1 y decide entre los poderosos, i ' Hermano ayudado por su hermanoc es como " ciudad fuerte, | y las querellas e son como los cerrojos de un palacio. 20 Del fruto de la boca de un hombre hártase su vientre, l del producto de sus labios 2 1 Muerte y vida están en manos de la lengua; ¡ [se sacia, los que gustan de usarla comerán ' de sus frutos. 2 2 Quien halló mujer B halló felicidad | y un favor ha recibido de Yahveh. * 23 Por súplicas habla el pobre ; | en cambio, el rico responde con dureza. 2 4 Hay h compañeros que sirven de ruina ', | en cambio hay amigo más unido que un hermano.

1 Vale más pobre que camina en su integridad | que el de tortuosos caminos • y rico ".

2 Sin ciencia, ni el celo es bueno, | y el presuroso de pies yerra. * 3 La necedad del hombre pervierte su camino | y contra Yahveh se irrita su corazón. 4 La riqueza allega muchos amigos; 1 en cambio, el pobre, de su amigo se ve separado. 5 El testigo falso no quedará impune, | y quien exhale mentiras no escapará. 6 Muchos buscan el favor del liberal | y todos son amicísimos de quien da. * 7 Todos los hermanos del pobre le odian; | ¡cuánto más sus amigos se alejan de él! Quien sigue palabras nada tendrá •'.

2 6 POR SU RECTITUD: O bien sobrepasa la rectitud.

1 O 2 MANIFESTAR SU CORAZÓN: e. d., descubrir sus pensamientos. • 5 GUARDAR CONSIDERACIÓN : o bien, tomar partido a favor de, favorecer.

8 GOLOSINAS: manjares deliciosos. Voz oscura; otros vierten «se deslizan suavemente» (así Joüon...); V añade al fin: «El temor abate al perezoso, mas las almas de los afeminados hambrearán».

9 HERMANO DEL DESTRUCTOR : e. d., semejante por naturaleza a quien destruye sus obras. 2 2 GV añaden al final: «Quien repudia a la mujer buena repudia la felicidad; mas quien retiene

a la adúltera es necio e impío».

1 Q 2 SIN CIENCIA (o talento), NI EL CELO: aquí néfes con el sentido de 'studium' (pasión, afán, •^ actividad incontenida...); cf. V: «donde no hay ciencia de alma no hay bien», versión tam

bién literal. 6 BUSCAN EL FAVOR: e. d., lisonjean, adulan...

19

PROVERBIOS 1 9 8 — 2 0 1 1 760

ÍS

l

8 El que adquiere cordura ámase a sí mismo, | quien guarda prudencia encuentra la feli-9 Testigo falso no quedará impune, | y quien exhala mentiras perecerá. * [cidad. to No sienta bien al necio vida regalada, I mucho menos al esclavo el dominar sobre 11 La sensatez del hombre hácele paciente, | [príncipes, y su gloria es pasar por alto las ofensas. 12 Como rugido de león es la cólera del rey | y cual rocío sobre la hierba su favor. 13 Causa de infelicidad para su padre es el hijo necio, I y gotera que fluye de continuo, las querellas de una mujer. 14 Casa y fortuna son la herencia de los padres, | mas de Yahveh una mujer inteligente. 15 La pereza hace caer en el sopor, I y el alma negligente hambreará. i6 Quien guarda el precepto guarda su vida, | mas " el que menosprecia la palabra * morirá. 17 Presta a Yahveh quien se apiada del pobre, | y I'I le pagará su buena acción. 18 Castiga a tu hijo, porque existe esperanza, | mas no te dejes llevar hasta hacerlo morir. * " ' El de cólera violenta ' lleva la pena correspondiente, |

mes si lo salvas, le haces aún más violento. 1(1 Escucha el consejo y acepta la instrucción, | para que te hagas sabio en tu fin. *

21 Muchos proyectos hay en el corazón del nomine, I mas el designio de Yahveh es el que permanece. 2 2 El anhelo del hombre es su misericordia, I

mejor es el pobre que el hombre menliroso. * 1 I ¡I I cmorde Ynliveh es prenda de vida. I

y permanece saciado sin ser vtsilndo por el mal. '•• I I perezoso niele su minio n i el piulo | y ni siquiera la lleva a su boca. •'** Pt'unsí* ni pendenciero y el simple es aleccionado, | y se reprende al inleligenle y aprende ciencia. 2 6 Quien maltrata al padre y arroja a la madre | es hijo vil y que obra ignominiosa-2 7 Cesa, hijo mío, de escuchar la corrección, | [mente, y errarás lejos de las palabras de ciencia. * 2» El testigo infame se burla de la justicia, [ y la boca de los impíos traga * iniquidad. 21' Prestas están para los escarnecedores las vergas, | y los golpes para las espaldas de los necios.

O A ' Pendenciero es el vino, tiiniiilluosa la bebida alcohólica; [ £ " quienquiera que se iln a ellas no es sabio. * 2 Rugido de león es el furor " del rey; | quien lo provoca falla contra sí mismo. * 3 Honroso es para un hombre el dejarse de querellas; I en cambio, todo necio entabla pendencia. 4 Por el invierno el perezoso no a ra ; I busca en la época de la siega, y nada. * 5 Cual aguas profundas es el consejo en el corazón humano , | y el hombre entendido lo saca a flor. 6 Muchos hombres pregonan cada uno su bondad b ; 1 mas hombre fiel, ¿quién lo hallará? 7 Camina en su integridad el justo, I felices sus hijos tras él. * 8 U n rey sentado sobre el t rono del juicio | disipa con su mirada todo mal. s> ¿Quién puede decir: «He purificado mi corazón, | estoy limpio de mi pecado»? 1° Pesas diversas, medidas distintas, I ambas cosas son abominación para Yahveh. * 11 Incluso el niño muestra por sus modos de obrar | si su actuar [futuro] ha de ser puro y recto.

•> Gf. v.5. 18 PORQUE EXISTE ESPERANZA: mejor que «mientras hay esperanza [de corregirlo]» 2*> EN TU FIN: quiere decir aquí, más que al fin de tu vida, en lo futuro, 2 2 EL ANHELO: otros, «encanto». Cohn: «La concupiscencia del hombre es su baldón». Otros

corrigen H. Cf. V: «El hombre necesitado es misericordioso». 2 7 CESA: dícese irónicamente o en el sentido de «si cesas».

O A 1 PENDENCIERO: O escarnecedor. V «lujuriosa cosa*, G «cosa no domada», 1| BEBIDA ALCO-^ " HÓLICA, o embriagadora, como hidromel, cerveza, sidra...

2 RUGIDO...: cf. 19,12. 1 POR EL INVIERNO: V «propter frigus»; Zorell cr. prb. «después del invierno», cuando el campo

ha de cultivarse. Eitan: en otoño o «después de la cosecha». 7 CAMINA EN SU INT. EL JUSTO: O bien, «quien camina en su integridad como un justo...»

Prps. «quien camina en la integridad y la justicia...» 10 PESAS DIVERSAS... : o bien, pesas (lit. piedras) y medidas (lit. efds) de dos clases.

Bover-Cantera

770 PROVERBIOS 2 0 1 2 — 2 1 lé

12 La oreja que oye y el ojo que ve, | Yahveh es quien hizo igualmente ambos. * 13 N o ames el sueño, no sea que empobrezcas; | abre tus ojos y seras saciado de pan. 14 Malo , malo, djce el comprador ; \ mas en yéndose se gloría. * 15 Existe el oro y muchedumbre de perlas, | mas el objeto mas precioso son los labios instruidos. 16 Toma el vestido de quien salió fiador por ajeno, | y por las e.\trañosc tómale prenda. 17 Dulce es al hombre el pan de la mentira, | mas luego se llena su boca de guijos. 18 Los proyectos por el consejo se realizan con acierto ! y con astucia ha de ser llevada " la guerra. " Quien descubre secretos es un calumniador, | y al que abre mucho sus labios no 2 0 A quien maldice a su padre y su madre | [frecuentes, se le apagará la antorcha en lo más profundo * de las tinieblas. 21 Propiedad adquirida de prisa ' en su origen, | no será bendecida en su final. 2 2 N o digas: «Pagaré el mal [que me hicieren]»; | confia en Yahveh y te librará. 23 Abominables le son a Yahveh pesas diversas, | y balanza fraudulenta no es buena. 2 4 De Yahveh [penden] los pasos del hombre, | pues el hombre, ¿cómo puede entender su camino? 2 5 U n lazo para el hombre es afirmar temerariamente: «Consagrado», | y tras los votos reflexionar. * 2 6 U n rey sabio avienta a los malvados | y hace repasar sobre ellos la rueda.* 2 7 Antorcha de B Yahveh es el espíritu del hombre, I que escudriña todas las intimidades de las entrañas. 2 8 La bondad y la fidelidad guardan al rey, | y con la clemencia se afirma su trono. 2 9 Gloria de los jóvenes es su fuerza | y ornato de los ancianos las canas. 3" Las heridas cruentas purifican del mal, [ y los golpes, el fondo de las entrañas.

0 1 ' Cual arroyos de agua es el corazón del rey en la mano de Yahveh: | " ^ a doquiera le place, El lo inclina. 2 Todo camino de un hombre es recto a sus ojos, I mas quien sondea los corazones es Yahveh. * 3 Practicar la justicia y el derecho I es preferible para Yahveh a los sacrificios. * 4 Altanería de ojos y engreimiento de corazón. . . , | la roturación de los malos es pecado. * 5 Los planes del dirigente sólo ganancia producen, I mas todo precipitado, sólo indigencia. 6 Allegar " tesoros con lengua mentirosa | es hálito fugaz" y lazos ° de muerte. 7 La violencia de los impíos los arrastra tras sí ] porque rehusan practicar el derecho. 8 Sinuoso es el camino del hombre criminal; | mas la conducta del inocente, recta. 9 Mejor es habitar en rincón de terrado | que con mujer pendenciera en un almacén. * 10 El alma del perverso ansia el mal, | y su prójimo no halla gracia a sus ojos. 11 Cuando es penado el burlador, el simple vuélvese juicioso, | y cuando es instruido el sabio, adquiere ciencia. 12 El Justo considera la casa a del impío, | [y] precipita a los impíos en la desgracia. * 13 El que cierra su oído al clamor del pobre, | también él gritará y no será escuchado. 14 Regalo en secreto aplaca la cólera, | y soborno en el seno, el furor violento. *

12 YAHVEH HIZO AMBOS : por tanto, en su honor y servicio deben usarse. 14 SE GLORÍA: se felicita o alaba de la compra ventajosa. ¿5 LAZO PARA EL HOMBRE: es aviso para los tentados de hacer votos temerarios. 26 LA RUEDA: la de carros o trillos; Kit 1. «y revierte sobre ellos su iniquidad».

oí 2 cf. 16,2.25; 14,12; 20,24.. '••* ' 3 LA JUSTICIA y EL DERECHO: o la caridad y la justicia; el espíritu de la legislación hebrea es que se antepongan las obras de la ley moral a las prácticas ceremoniales.

4 ALTANERÍA... CORAZÓN: algs. creen faltan dos esticos después de éste. Quizá el sentido es que, como la roturación prepara el suelo, la altivez y la ambición abonan el terreno de los malos propósitos del impío. Otros 1. (c. GSTV) ner por nir de H, «la antorcha o resplandor del malo no es sino pecado».

9 EN UN ALMACÉN : lit. casa de acopio. Así c. Albright, mejor que casa común. 12 EL JUSTO: generalmente, créese se refiere a Yahveh. (cf. Job 34,17). 14 EN EL SENO: e. d., «sinus cavus vestís», o bien, a escondidas. Cf. 17,23.

PROVERBIOS 21 l s-~22 15 Vj-

I5 Es un gozo para el justo practicar la justicia, | y espanto para los obradores de iniquidad. t6 El hombre que se extravía del camino de la razón, | en la comunidad de las sombras descansará. * 17 Será hombre indigente quien ama el placer, | el que gusta del vino y el óleo no se enriquecerá. * 18 De rescate para el justo sirve el impío, | y en lugar de los rectos, el pérfido. •'' Vale más habitar en país desierto | que con mujer pendenciera y colérica. 20 Un tesoro precioso y óleo hay en la morada del sabio, I pero un hombre necio lo dilapida. 21 El que va tras la justicia y la bondad, | hallará vida, justicia y honor. 2 2 Ciudad de héroes escala el sabio | y abate el baslión en que ella confiaba. 23 Quien guarda su boca y su lengua, I guarda su alma de angustias. 2 4 El soberbio presuntuoso tiene por nombre «insolente» I y obra con insolencia sin medida. 25 Los deseos del perezoso lo matan, I pues sus manos rehusan trabajar. * 2 6 Todo el día desea y más desea, I pero el juslo da sin cicatear. 2 7 El sacrificio de los malvados es abominación, | ¡cuánto más cuando criminalmente se ofrece! 2 8 El testigo mentiroso perece, mas el hombre que escucha |obcdienlc | habla a perpetuidad. •W El hombre perverso adopla desculado semblante, I mas el recto dispone " su proceder. 111 Ni sabiduría, ni prudencia, I ni consejo caben frente a Yahveh. 11 Aparejase el caballo para el día del combate , | mas a Yahveh corresponde la victoria.

Termina la colección salomónica. Primer anejo a ella n o 1 Preferible es el buen nombre a riqueza copiosa; 1 **** a la plata y el oro, la buena estima. 2 Rico y pobre se encuentran: | hacedor de todos ellos es Yahveh. 1 El cauto ve la desgracia y se oculta, | mientras los simples pasan adelante y reciben el daño.

4 El fruto de la humildad y * el temor de Yahveh | es la riqueza, el honor y la vida. 5 Garfios y " cepos hay en el camino del perverso; | quien guarda su alma, de ellos se aleja. 6 Instruye al muchacho respecto a su camino, | ni aun cuando hubiere envejecido se apar tará de él. 7 El rico en los pobres señorea, I y esclavo del prestamista es el prestatario. 8 Quien siembra iniquidad cosecha desgracia, | y la vara de su ira lo consumirá. * 9 El de mirada afable será bendito, \ porque da de su pan al pobre. * 10 Expulsa al insolente y part irá la discordia, | cesarán pleitos y agravios. n Quien ama * la pureza de corazón, | por la gracia de sus labios es amigo del rey. 12 Los ojos de Yahveh observan el saber, | mas echa por tierra las palabras del pérfido. * 13 Dice el perezoso: «Un león hay afuera, | en medio de las calles sería yo muer to"» . 14 Fosa profunda es la boca dé las extrañas; j aquel contra quien Yahveh está irritado caerá allí. 15 La necedad está ligada al corazón del muchacho, I la verga de la corrección la alejará de él.

16 LA COMÚN, DE LAS SOMBRAS: tropa de los refaím, e. d., los caídos en el seol. 17 EL ÓLEO perfumado que se derramaba en los banquetes sobre la cabe2a o los pies de los

convidados. Eitan traduce con el árabe: tesoro deseable y precioso. 25-26 Eitan defiende la versión: «El [continuo] descanso del perezoso lo mata, pues [a pesar

de ello] sus manos rehusan trabajar. A lo largo de todo el día huelga y descansa ( = huelga de obrar), mientras el justo mantiene vigilancia (continúa trabajando) incesantemente».

9 9 8 Y LA VARA... CONSUMIRÁ: así V; más literal se desvanecerá. G «(al hombre alegre y liberal **"* Dios le bendice), mas El consumirá la vanidad de sus obras».

9 GV añaden: «Victoria y honor logrará quien da regalos, pues arrebata el alma de quienes lo reciben».

1 2 OBSERVAN EL SABER : e. d., protegen al que posee saber o conocimiento.

772 PROVERBIOS 2 2 i e 23 2 1

16 Quien oprime al pobre proporciónale ventaja, | el que da al rico sólo le causa pérdida. * 17 Inclina tu oído y escucha e las palabras de los sabios ", I y aplica tu corazón a mi enseñanza '. 18 Porque es agradable si las guardas en tus entrañas, | se adhieren cual estaca * a tus labios. 19 Para que estribe en Yahveh tu confianza, | te doy a conocer hoy sus senderos ' . 2 0 ¿No te he escrito treinta ' [ en que hay consejos inteligentes, * 2 1 para manifestarte verdad y palabras fidedignas, | de suerte que sepas responder palabras exactas a quienes te envían?* 2 2 N o despojes al pobre porque es pobre, | ni oprimas al humilde en la puerta , * 23 pues Yahveh pleiteará su causa | y expoliará la vida a sus expoliadores. 2 4 N o te acompañes con el hombre colérico | ni con hombre furioso vayas, 2 5 no sea que aprendas sus senderos [y prepares una t rampa para tu alma. 2 6 N o seas de aquellos que chocan la mano , | de los que salen fiadores por deudas; * 2 7 si no tienes con qué pagar ', | se te quitará la cama de debajo de ti. 2 8 N o eches atrás el hito antiguo | que tus padres pusieron. 2 9 ¿Has visto a un hombre hábil en su oficio? Ante reyes podrá presentarse, | no servirá a gente oscura k.

Sigue el primer anejo a la colección salomónica O O ' Cuando te sientes a comer con un magnate, " * * ten buen cuidado con lo que tienes delante. 2 Pon un cuchillo en tu garganta | si tienes desmedida avidez. 3 N o codicies sus manjares delicados, | porque es comida engañosa. 4 N o te afanes por enriquecerle, | prescinde de lu sagacidad. 5 Si diriges tu mirada a la riqueza, no está ya; | porque se ha hecho alas, | como águila vuela a los cielos. * 6 N o comas * en compañía de envidiosos | ni codicies sus platos delicados; 7 pues cual una tempestad" en el ° alma, así es él. Come y bebe, te dice, | mas su corazón no está contigo. * 8 El bocado que habías comido vomitarás, | y habrás perdido tus amables dichos. 9 A oídos de necio no hables, | porque despreciará la sabiduría de tus palabras. 10 N o eches atrás el hito antiguo " ! y en los campos de los huérfanos no penetres, 11 porque su vengador es poderoso; [ él defenderá su causa contra t i* . 12 Aplica a la instrucción tu corazón, ] y tu oído a los dichos sabios. 13 N o retraigas del muchacho la corrección; | si le golpeas con la verga, no morirá. 14 Golpéalo con la vara I y liberarás su alma del seol. 15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, | se alegrará mi corazón, 1 6 y jubilarán mis ríñones I cuando profieran tus labios cosas justas. 17 N o envidie tu corazón a los pecadores, | sino permanezca en el temor de Yahveh en todo tiempo. 18 Pues si lo guardas ° habrá porvenir j y tu esperanza no se frustrará. * 19 Escucha tú, hijo mío, y sé sabio | y endereza p o r recto camino tu corazón. 20 N o te juntes con los borrachos de vino, | con quienes se atracan de carne , 2 1 pues beodo y glotón se empobrecen, | y la somnolencia hace vestir andrajos.

16 Sentido oscuro. Algs. prp. 1. dar por oprimir. 2° TREINTA: e. d., treinta senderos o proverbios. H CONSEJOS INTELIGENTES: lit. consejos e

inteligencia. 2 ' PARA MANIFESTARTE...: el v. es muy diversamente interpretado; muchos suprimen vocablos

y corrigen con el paralelismo (cf. Kit): «para manifestarte (o también: que puedas dar a conocer) la verdad a quien habla y sepas responder palabras acertadas (verdaderas) a quien te envía».

2 2 LA PUERTA: e. d., el juicio, celebrado en la puerta de la ciudad. 26 CHOCAN LA MANO: e. d., salen fiadores, se comprometen.

O O s SEHA HECHO ALAS : nada tan expresivo c o mo esta comparación del pájaro que emprende el ™ " vuelo para decir lo inestables que son los bienes terrenos. . . •

7 CUAL TEMPESTAD EN EL ALMA : otros, «cual pelo en la garganta», que provoca a vómito sin dejar comer, etc. V muy diversamente.

u Su VENGADOR: O defensor; hebr. goel. Cf. Rut 2,20. 18 HABRÁ PORVENIR: e. d., la otra vida, donde verá el justo cumplidas sus esperanzas.

PROVERBIOS 23 2-—24 i e 773

2 2 Escucha a tu padre, que te engendró, | y tío menosprecies a tu madre cuando envejeciere. 2 3 Adquiere verdad y no la vendas, | sabiduría, instrucción e inteligencia. 24 Jubilará gozoso el padre del justo, | y quien engendra a un sabio se alegrará en él. 2 ' Alégrese tu padre con motivo de ti' | y exulle la que le engendró. 2(1 Dame, hijo mío, tu corazón, | y tus ojos mis caminos observen g , 27 pues es hoya profunda la ramera | y pozo angosto la extraña; 2 8 también ella como salteador acecha \ y aumenta los traidores entre los hombres .* >'' ¿l 'ara quién los ¡ah!?, ¿para quién los ayes?, | ¿para quién las disputas?, ¿para quién las quejas?, | ¿para quién las heridas sin motivo?, | ¿para quién el unublamiento de ojos? '" l'ara los que se demoran tras el vino, I para quienes van a probar crátera de vino aromatizado. 11 No mires al vino cómo rojea, | cómo brilla en la copa, cuan fácilmente entra h, 12 mas al cabo muerde como serpiente | y cual basilisco pica. -1-' Tus ojos verán cosas extrañas | y tu corazón proferirá incoherencias, 34 y serás como quien está acostado en alta mar, I como el que duerme en la punta de un mástil. * •" [Dirás:] «¡Me han pegado. . . , no me duele; I me han golpeado. . . , no siento nudal ¿Cuándo despertaré? I Volveré 11 buscarlo de nuevo».*

Concluye el primer anejo. Nuevas palabras de los sabios O A ' No envidies a los hombres perversos | ni desees estar con ellos, * " 2 p u e s s u corazón planea violencia I y desgracia sus labios profieren. 3 Con sabiduría se construye la casa | y con inteligencia se afirma, 4 y con ciencia las cámaras se hinchen | de todo bien precioso y deseable. 5 El varón sabio [vale] * más que el fuerte, y el hombre de ciencia más que el de vigorosas fuerzas ", " pues " con reflexivas medidas se conduce' la guerra, | V la victoria eslá en la abundancia tic consejeros. 7 ( oral es para el necio la sabiduría : | en la puerta no abre la boca. * 8 A quien maquina hacer mal, I lo llamarán forjador de intrigas; 9 el designio del necio " es el pecado, | y abominación para los hombres es el enojoso. 10 Si permaneces indolente en el día de la adversidad, | menguada es tu fuerza. * 11 Libra a quienes se.conduce a la muerte, | y a quienes caminan vacilantes a la ejecución, ojalá preserves de daño. * 12 Si dijeres: «Ve ahí, no sabía e eso», | ¿acaso no lo entiende el que pesa los corazones ni lo sabe quien observa tu alma? | El dará a cada uno según sus obras. 13 Hijo mío, come miel, pues es buena, | y un panal de miel es dulce a t u paladar. 14 Así, conoce la sabiduría para tu a lma; si la encuentras, hay porvenir | y tu esperanza no se frustrará. * 15 N o tiendas asechanzas ' a la casa del justo | ni devastes su morada ; •* 16 pues siete veces cae el justo y se levanta, | mas los impíos zozobran en la desgracia.

2 8 AUMENTA LOS TRAIDORES: e. d., los infieles a su palabra matrimonial. Otros corrigen H: las traiciones, etc. (cf. Kit). V: «A quienes viere incautos matarás.

3 4 COMO... EN LA PUNTA DE UN MÁSTIL: mejor que «mástil», dice Zorell, «pertica transversa malo affixa». Otros corrigen (cf. Kit): «como marinero en la tempestad»; GS «como piloto en medio de las olas o de gran temp.»: V «sopitus gubernator, amisso clavo».

3 5 No SIENTO NAPA : el entregado a sus pasiones, sólo un vago presentimiento tiene del castigo.

0 4 7 CORAL... SABIDURIA: e. d., cosa de dificilísima adquisición; otros entienden: «demasiado *** alta, inaccesible...». Bickell corrige: «si callas frente al necio, eres sabio».

10 Verso errp. Otros entienden: «permanece indiferente...» 1 1 OJALÁ PRESERVES DE DAÑO: otros prefieren modificar H leyendo c. G: «no te contengas»,

«ne t'esquive pas...» (cf. Kit). 14 Así CONOCE LA SAB.: e. d., la doctrina religiosa. Otros vierten: «Tal es, sábelo, la ssb.» c

«Así el saber (o conocer) o la sabid.»; así traducimos c. V; H dice lit.: «conoce asi tú la sabid.»; Kit lee: «así la ciencia, la sabid.»; otros suponen dos esticos: «así es la ciencia a tu corazón y la sabid. a tu alma»...

774 PROVERBIOS 2417—25 16

17 Si cae tu enemigo, no te alegres, | ni en tu traspié jubile tu corazón, * 18 no sea que Yahveh lo vea y le parezca mal | y revierta de sobre él su cólera 19 N o te enciendas en ira contra los perversos | ni envidies a los impíos, 20 pues el malo no tiene porvenir, | la lámpara de los impíos se extingue. 2 1 Teme a Yahveh, hijo mío, y al rey; | con los sediciosos no te mezcles ,* 2 2 porque de repente surgirá su infortunio, | y la destrucción de ambos, ¿quién la conoce? * 23 También esto que sigue pertenece a los sabios. | Parcialidad en el juicio no es buena. 2 4 A quien dice al culpable: «Tienes razón», | lo maldicen los pueblos, lo execran las naciones; 25 mas quienes sentencian justamente serán felices | y sobre ellos vendrán los parabienes. 2 6 Los labios besa I quien responde palabras sinceras. 2 7 Dispon fuera tu faena | y aplícala a tu campo ; | después [ve? "] | y edifica tu casa. 2 8 N o seas testigo falso contra tu prójimo | ni le engañes con tus labios. 2 9 N o digas: «Como me ha hecho, así le haré : | devolveré a cada uno según su obra». 30 Junto al campo de un haragán pasé [ y por la viña de un insensato, 31 y he aquí que todo él habia bro tado cardos, | las ortigas cubrían su superficie, y su cerca de piedra estaba derruida. 3 2 Viendo yo esto, he puesto atención, | lo he considerado y he sacado esta lección: 33 «¡Un poco dormir, un corto adormecimiento, | un breve cruzar las manos para descansar, 34 y v iene como salteador tu indigencia, | y tu penuria cual hombre a rmado ' !»

Colección de los varones de 'Ezequías <y C i También éstos son proverbios de Salomón, que copiaron | &** los varones de Ezequías, rey de Judá . 2 Glor ia es de Dios ocultar una cosa, I y gloria de los reyes indagar algo. * 3 C o m o el cielo en altura y la tierra en profundidad, I así el corazón de los reyes es insondable. 4 Ret i ra tú las escorias de la plata | y saldrá * al platero un vaso. 5 Retira al malvado de delante del rey, | y su t rono se afirmará en la justicia. 6 N o te pavonees en presencia del rey | ni en el lugar de los grandes te coloques, 7 pues vale más que se te diga: «Sube acá», | que el que se te humille ante un magnate. * 8 Lo que han visto tus ojos | [8] no lo aduzcas" en litigio apresuradamente, pues c ¿qué harás al final, | cuando te haya confundido tu prój imo?* 9 Deba te tu querella con tu prójimo, | mas el secreto de otro no descubras, 10 no sea que te vitupere quien lo haya oído, | y tu afrenta no pueda borrarse. * 11 Manzanas de oro en suntuosos enseres de plata, I [tal es] una palabra dicha a su 12 zarcillo de oro y alhaja de oro fino | es amonestador sabio a oreja atenta, [tiempo; 13 Cual frescor de nieve en día " de siega, | así es el mensajero fiel para quien lo ha en-y refrigera el alma de su señor '. [viado, 14 Nubes y viento sin lluvia, | tal es el hombre que se jacta de regalo mendaz. 15 Con longanimidad déjase persuadir un jefe ' | y la lengua dulce quebranta los huesos.*

17 Si CAE: el amor de ios enemigos es precepto divino aun en el A. T. (Lev 19,18). 2 1 SEDICIOSOS: O quizá, con otros, enemigos, o «volubles, innovadores...», «colocados en alto».

Eitan: tontos. 11 LA DESTRUCCIÓN DE AMBOS: e. d-, la desgracia que Dios y el rey pueden acarrear. Otros

entienden: la ruina de los colocados en alto o sediciosos.

O K 2 GLORIA ES DE DIOS : el secreto y misterio en las obras de Dios no son el fin de la acción **** divina, sino consecuencia de las perfecciones del agente.

7 Cf. Mt 14,7-11, en la parábola de los invitados al festín. 8 No LO ADUZCAS EN LITIGIO: o lo utilices como acusación. Sym. no lo lleves a la multitud.

10 GV añaden: «La gracia y la amistad hacen libres: guárdalas para ti porque no caigas e í l

desprecio». 15 QUEBRANTA: e. d., capaz es de quebrar la más dura resistencia. Otros c. G: «contra arrib°s

no te alces».

PROVERBIOS 2 5 16 26 1T 775

26

16 ¿Hallaste miel? Come lo que te baste, | no sea que, har to , la vomites. 17 Pon rara vez el pie en casa de tu prójimo, | no sea que, hastiado de ti , te aborrezca. 18 Maza ", espada y aguda saeta, I así es el hombre que profiere contra su prójimo Icslimonio falso. 19 Diente picado y pie que resbala, | tal es la confianza en el pérfido el día de angustia. 20 Qiiilar la capa en día de frío ", entre cantores con vinagre sobre l laga1 . . . , | tal es quien canta entre cantores con corazón a t r ibulado.* 21 Si tu enemigo tiene hambre , dale de comer ', | y si está sediento, dale de beber ", 2 2 pues encenderás brasas sobre su cabeza, | y Yalwcli te lo premiará. 23 lil viento norte produce lluvia, | y rostros irritados la lengua murmuradora . 2 4 Mejor es habitar en rincón de terrado | que con mujer pendenciera en almacén.* 25 Agua fresca para alma sedienta, I tal es buena nueva de tierra lejana. * 2 6 Fuente turbia y manantial corrompido | es el justo que tambalea ante el impío .* 2 7 Comer miel en demasía no es bueno, | ni la búsqueda de la gloria propia es gloria11. 2 8 Una ciudad derruida y desmantelada | es el hombre que no logra refrenar su temperamento.

Colección de los varones de .Ezequías (prosigue) 1 C o m o la nieve en el estío, cual ln lluvia en la segada, | así al necio no sienta bien la gloria.

2 Como gorrión a la desbandada y como lu golondrina en vuelo así la maldición sin motivo mi" se cumple. ' II láli|ío para el cnlitillo, el ron/al pnru el asno | y ln veifía puta la espalda tic los necios. 4 No respondas al necio según su necedad, | no sea que te iguales a él también tú. 5 Responde al necio según su necedad, | para que n o se juzgue sabio a sus ojos. * 6 Córtase los pies, daña su propia base " | quien envía mensaje por medio de necio. 7 Bamboléanse vacilantes las piernas del cojo, | así el proverbio en boca de necios. 8 C o m o quien ligac una piedra en la honda , I así es el que da honor a necio. * 9 Cual rama de espino que cae en mano de borracho, | así el proverbio en boca de insensatos. 10 Como tirador que aterroriza a cuantos pasan" , I así es quien alquila a necio o a 11 Como perro vuelve a su vómito, | el necio repite su insensatez. [ebrio e. * 12 ¿Has visto a un hombre sabio a sus propios ojos? I Cabe mayor esperanza del necio que de él. [las calles!»* 13 H a dicho el perezoso: «¿Hay un leopardo en el camino, | un león en medio de 14 Cual gira la puerta sobre su quicio, | así el perezoso sobre su lecho. * 15 El perezoso mete su mano en el plato, I cuéstale trabajo llevarla a su boca. * 16 Más sabio es el perezoso a sus propios ojos | que siete que respondan palabras pru-, 7 Como quien agarra por las orejas un perro que pasa, | [dentes. así es quien se inmiscuye ' en querella que no le incumbe.

2 0 G. A. Driver restaura el texto asi: «[Como] agua sobre natrón es el que se quita un vestid^ en tiempo frío; [como} vinagre en una herida es quien canta entre cantores con apesadumbrado corazón. Como polilla en un vestido o carcoma en la madera, así la cuita de un hombre enferma el corazón». Esto último con GV.

« Cf. 21,9. 2 5 ALMA SEDIENTA: O persona desfallecida: o también «garganta sedienta o reseca». 2 6 FUENTE TURBIA : siendo el justo, según vimos en 10,1 r, fuente de vida para quienes le rodean

cuando tropieza a vista del malo conviértese en escándalo pernicioso.

Ofi 5 RESPONDE AL NECIO: parece este proverbio contradecir a! anterior. Ambos son verdade-^ ^ ros según los tiempos y variedad de las personas.

8 LIGA... HONDA: e. d., sólo para arrojarla. V, c. una interpretación talmúdica, «como quien pone una piedra en el montón de Mercurio»; aludiría a la costumbre de poner los viajeros una piedra ante la estatua de M. al emprender la ruta. Kit se pregunta si habrá de leerse margarita fgemma).

10 El sentido del v. es muy debatido (cf. nota critica). Interpretamos hebr. rab con Bickeil y otros: «tirador, flechero, arquero...»: otros traducen 'grande, hombre cruel'; 'aterroriza', puede también entenderse 'hiere, mata' y 'alquila'. Quizá pudiera verterse H: «Como poderoso que alquila (o toma en prenda) al primero que pasa, así es...». Cf. V, muy diverso.

13 Cf. 22,13. 14 CUAL GIRA: la puerta sin mudarse de lugar, el haragán sin salir del lecho. 15 Cf. 19,24. V traduce: «Esconde el perezoso la mano bajo su sobaco...»

776 PROVERBIOS 261S—27 21

18 Como loco furioso que lanza | llamas, saetas y muerte, 19 tal es el hombre que engaña a su prójimo | y dice: «No hago sino bromear». 20 En faltando la leña, se apaga el fuego, | y donde no hay chismoso, cesa la contienda. 21 Cual carbón •« a las brasas y madera al fuego | es el hombre rencilloso para encender pendencia. 22 Las palabras del chismoso son cual golosinas: | bajan hasta el hondón de las en-23 Como vidriado incrustado sobre vasija de barro, | [trañas. tal son labios engañosamente suaves * y mal corazón. * 24 Con los labios simula quien odia, | mas en su interior se asienta el dolo; 25 si su voz se hace blanda, no te fíes de él, | pues siete abominaciones hay en su co-26 A quien encubre ' el odio con engaño, | [razón, será descubierta su malicia en la asamblea. 2 7 El que cava una fosa, en ella cae, I y quien rueda una piedra, viénesele encima. 28 La lengua mendaz odia' a los pulverizados por ella k I y la boca lisonjera provoca la ruina.

Colección de los varones de Ezequías (prosigue) tyi i N o te jactes del día de mañana, | porque no sabes lo que un día puede engen-« • 2 Alábete el ajeno y no tu boca, i el extraño y no tus labios. [drar. 3 Pesada es la piedra y gravosa carga la arena, I pero enojo de necio es más pesado que ambas. * 4 Cruel es el furor e impetuosa la ira, | mas ¿quién podrá aguantar ante la envidia? 5 Mejor es una reprensión manifiesta I que amistad oculta. 6 Pruebas de lealtad son las heridas del amigo, I y ficticios los besos de enemigo. 7 La persona harta pisotea el panal de miel, | mas para el alma hambrienta todo lo amargo es dulce. 8 Como pájaro que vaga alejado de su nido, I así es el hombre que vaga lejos de su lu-9 Oleo e incienso alegran el corazón; | [gar_ así la dulzura del amigo procedente de un consejo cordial. * 1° A tu amigo ni al amigo de tu padre no abandones; | y no vayas a casa de tu hermano en el día de tu infortunio; vale más vecino próximo que hermano distante. * [via. 11 Hazte sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, | por que pueda replicar a quien me agra-12 El cauto ve el mal y " se esconde, | los simples pasan adelante y a sufren las conse-13 Coge su vestido, pues salió fiador por ajeno, | [cuencias. * y en pro de extraños ", tómale prenda. 14 A quien bendice a su prójimo a grandes voces de madrugada, | puede reputársele como una maldición. * 15 Gotera que cae incesante en día de lluvia pertinaz | y mujer rencillosa se equiparan -

16 quien la retiene, retiene el viento | y aceite en su diestra recoge. * 17 El hierro con el hierro se aguza', \ y el hombre aguza" el semblante de su colega. * 18 Quien guarda la higuera come su fruto, | y el que custodia a su señor será honrado. 19 Como en el agua el rostro [corresponde] al rostro, | así el corazón del hombre al hombre. * 20 Seol y abaddón no se sacian jamás, | así los ojos del hombre nunca se sacian.* 21 El crisol a la plata y la hornaza al oro, | al hombre [prueba] la boca de quien lo alaba. *

2 3 VIDRIADO: O barniz. Así con Albright.

0 7 3 ENOJO DE NECIO: e. d., el que el necio suscita. ~* ' 9 Hemos vertido H lit.; otros modifican el texto: «mas por la turbación (o pena) es abatida (o desgárrase el almas... (cf. Kit); V «y con los buenos consejos del amigo endúlzase el alma».

10 No VAYAS...: en grave apuro, busca más bien la ayuda en casa del amigo probado que de un pariente.

12 Cf. 22,3. 14 QUIEN DENDICE: o saluda. II D E MADRUGADA: e. d., con extemporáneo y fingido celo. 15 ACEITE EN SU DIESTRA RECOGE: G varia mucho. Prps. varias correcciones. 17 EL SEMBLANTE DE su COLEGA : alusión a los benéficos efectos que en la formación del carácter

tiene la educación con otros. 19 Es decir, que el hombre encuentra en el corazón de su prójimo un reflejo del suyo. G muy

diverso: «Como jamás concuerdan los rostros, así los corazones de los hombres». 2 0 SEOL Y ABADDÓN : cf. 15,11. 21 AL HOMBRE LA BOCA DE QUIEN LO ALABA: la alabanza es sumamente a propósito para hacer

que conozcamos lo que somos, por la conducta que ante ella observarnos. O bien: el hombre prué-

PROVERBIOS 27 2g—28 23 777

2 2 Aunque majares al necio en el mortero ] " como se machaca el grano con el pilón ", no se separará de él su necedad. 23 Conoce bien el estado de tus ovejas, | para mientes en tus ' rebaños,* 2 4 pues no es para siempre la riqueza, [ ni" la diadema de generación en generación.* 25 Cuando se levanta el heno, aparece el renadío | 1 es recogida la hierba de las montañas, " [hay] corderos para tu vestido, I machos cabríos para el precio del campo

-7 y abundante leche de cabras para tu alimento, I para el sustento de tu casa " y la manutención de lus criadas.

Colección de los varones de Ezequías (prosigue)

l

O O ! Huye * el malvado sin que se le persiga, | mas el justo ", como león, siéntese ^ O 2 p o r el crimen de un país multiplícanse sus joles, | [seguro, mas con un hombre inteligente y sabio su estabilidad se dilata. * 3 Hombre pobre * que oprime a los débiles I es cual lluvia que arrasa y [deja] sin pan. 4 Quienes abandonan la ley, alaban al impío; | mas quienes la observan se indignan contra i'l". 5 Los hombres malos no entienden la justicia, | mas quienes buscan a Yahveh comprenden lodo. [es rico.* '' Mejor es el pobre que aunina en su uiU'fiiilud | que el de tortuosos caminos que 7 Quien observa la ley es hijo inteligente, | mus el que frecuenta a los libertinos, deshon-" Quien multiplica su lutliina por usuras y logro, | [ra a su padre. 1111111 el que se apiada de los pobres las acumula. ' Quien apatía su oreja de escuchar la ley, I su misma oración es objeto de horror. 10 El que descarría a los rectos por mal camino, I en su propia fosa caerá él mismo; I mas los íntegros adquirirán prosperidad '. 11 Tiénese por sabio el hombre rico, | mas el pobre inteligente le cala a fondo. * 12 Cuando triunfan los justos, hay gran gloria; | mas cuando los impíos se elevan, escóndese la gente. * 13 Quien encubre sus pecados no prospera, | mas el que los reconoce y abandona alcanza misericordia. * 14 l'cli/, el hombre que eslá siempre temeroso, | pero quien endurece su corazón cae en ,J León rugiente y oso hambriento, | [la desgracia. * tal es el soberano perverso sobre un pueblo pobre. 16 El príncipe falto de inteligencia multiplica las exacciones, | mas ' quien odia la codicia prolongará [sus] días. 17 El hombre abrumado por la sangre de un asesinado | hasta la fosa 8 huirá; no le contengáis. 18 Quien camina en la integridad será salvo, | mas el que toma torcidos caminos cae 19 Quien cultiva su campo saciase de pan, | [en la fosa ". mas el que persigue las cosas vanas se harta de pobreza. 20 El hombre leal abunda en bendiciones, | mas quien se apresura a enriquecerse no queda impune. 21 Tener acepción de personas no es bueno, I mas por un bocado de pan prevarica el 2 2 Apresúrase a enriquecerse el hombre envidioso, j [hombre, sin comprender que la indigencia le alcanzará. 23 Quien amonesta a un hombre halla después mayor favor |

base por su reputación, como otros prefieren. II GV añaden aquí: «El corazón del inicuo busca males, mas el corazón del recto busca- la ciencia».

2 3 CONOCE BIEN: estos últimos versículos son relativos a la vida pastoril y empiezan con una exhortación a cuidar del ganado. || PARA MIENTES: e. d., presta atención.

2 4 LA DIADEMA : o la dignidad. Algs. proponen: el tesoro o la fortuna.

OO 2 POR EL CRIMEN O pecado...; o también: cuando el desorden reina. Así puede interpretar-^ ^ se H. Sin embargo, suele preferirse corregirlo de variadas maneras: «Por culpa de los violentos (o un violento) se suscitan los litigios (o las contiendas), mas el hombre inteligente ios extingue», etcétera (cf. Kit). Cf. V: «Propter peccata terrae multi principes eius: et propter hominis sapien-tiam, et horum scientiam quae dicuntur, vita ducis longior erit»; G «vienen las desgracias por los pecados de los impíos, mas el hombre sabio las disipa».

« Cf. 19,1. 1 ! LE CALA A FONDO: o bien «piensa ligeramente de él», tiénele en poco (Eitan). 1 2 GLORIA: más lit. «pompa...» o boato en las condiciones de vida. Otros, fiesta. 13 Y ABANDONA : no basta confesar los pecados; hay que abandonarlos. 14 QUE ESTÁ SIEMPRE TEMEROSO: e. d., permanece firme en el temor de Yahveh.

778 PROVERBIOS 2824—292T

que quien usa lengua halagadora. 2 4 El que hur ta a su padre ' y su m a d r e ' y dice: «No es falta», I ése es colega del sal-2 5 El codicioso suscita contiendas, | [teador. * mas quien confía en Yahveh será abundosamente compensado. 26 El que confia en su inteligencia es tonto, | mas quien camina en sabiduría, ése escapa .[del peligro].* 2 7 El que da al pobre no padecerá penuria, | quien aparta los ojos abundará en maldi-2 8 Cuando se yerguen los impíos ocúltase la gente, | [ciones. y al perecer ellos multiplícame los justos. ^

O Q i Hombre que ante las amonestaciones endurece la cerviz, | •"••* de súbito y sin remedio será quebrantado. 2 Cuando imperan " los justos alégrase el pueblo, | mas cuando dominan los malvados ", el pueblo gime. 3 El hombre que ama la sabiduría alegra a su padre, | mas quien frecuenta las prostitutas disipa la fortuna. 4 Un rey mediante el ejercicio de la justicia afirma el país, | mas el exactor ° lo destruye. 5 El hombre que adula a su prójimo | tiéndele una red a sus pasos. 6 En el camino " del hombre malo hay un lazo, | mas el justo corre ' y está contento. 7 El justo conoce la causa de los pobres, | el perverso no entiende de comprensión. * 8 Los hombres insolentes sublevan la ciudad, | mas los sabios aplacan la cólera. ' Pleitea un hombre sabio con un hombre necio, | y enójese o se ría, ¡no hay reposo! 10 Los hombres sanguinarios odian al íntegro, mas los rectos buscan ' la vida del mismo. u Todo su espíritu desfoga el necio, | mas el sabio al cabo lo sosiega. • 2 Para el gobernante que presta oídos a palabras mendaces, | todos sus servidores son malos. 13 El pobre y el opresor se encuentran, | a entrambos alumbra los ojos Yahveh. * 1 4 Rey que juzga con equidad a los humildes, | su trono se afianzará para siempre. 15 Vara y corrección dan sabiduría, | mas el muchacho dejado a su albedrío avergüenza a su madre . 16 Cuando se multiplican los impíos, multiplícase el crimen, | mas los justos contemplarán su caída. 17 Corrige a tu hijo y te dará descanso | y proporcionará delicias a tu alma. !8 Cuando falta la revelación profética, quédase el pueblo sin freno; | mas quien guarda la ley es bienaventurado. * ig Con palabras no se corrige a un esclavo, | pues las comprende, pero no se atiene a 2 0 ¿Has contemplado a un hombre precipitado en sus palabras? | [ellas. Cabe mayor esperanza de un necio que de él. 2 i El mimado desde la niñez es un esclavo, | y al final resultará un enclenque*. 2 2 Hombre colérico provoca querellas, I y el furioso abunda en transgresiones. 2¡ El orgullo del hombre origina su humillación, | mas el humilde de espíritu logra el honor . 2 4 Quien entra en reparto con ladrón se odia a sí mismo, | oye la imprecación y no denuncia. 25 El temor de hombre encierra un lazo, | mas quien confía en Yahveh será protegido. * 26 Muchos buscan el favor del que manda, | mas de Yahveh procede el juicio de cada uno. * 2 7 Abominación de los justos es el hombre impío, | y abominación del pecador, el recto en su camino. *

2 4 SALTEADOR: más lit. «destructor o hacedor de ruinas»; cf. 18,9. V «homicida». 26 INTELIGENCIA: lit. corazón. [1 ESCAPA: o se salvará.

O Q 7 No ENTIENDE DE COMPRENSIÓN: e. d., con los derechos del pobre. &U 13 cf, 22,2. 11 EL OPRESOR: lit. el hombre de opresiones, e. d., el rico que le veja.

1» CUANDO FALTA : la misión de los profetas no era tan sólo anunciar lo por venir, sino, como representantes de Dios, dar a conocer su voluntad e interpretarla.

21 EL MIMADO: seguimos a G. R. Driver en «Vet. Test» (1954). 2 5 MAS QUIEN CONFÍA: la máxima es contra el respeto humano. Quien fia de la criatura caerá

con ella; quien del Criador, estará siempre seguro. 2 4 MUCHOS BUSCAN: quiere decir que son muchos los que miran la cara del principe para obrar

según su capricho, cuando es al Señor a quien habria que preguntar lo que es eternamente justo. H EL JUICIO definitivo sobre cada uno.

2 7 V añade aquí: «El hijo que guarda la palabra está exento de perdición».

PROVERBIOS 30 X"S1 779

Palabras de Agur

***J 1 Palabras de Agur, hijo de Yaque, el oráculo *.

Hice el varón a Itiel, | a Itiel y Ucal : * 2 Siendo yo más estúpido que nadie, | y no teniendo inteligencia humana , •' y no habiendo aprendido la sabiduría, I ¿acaso sabré la ciencia del Santo?* 4 ¿(filien subió al cielo y bajó? | ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quien ató las aguas como en un manto? | ¿Quién asentó todos los confines de la tierra? ¿( 'mil es su nombre y cuál el nombre de su hijo, si lo sabes? •* Toda palabra de Dios es acrisolada, | un escullo es para quienes a El se acogen. " Nada añadas a sus palabras, | no sea que le reprenda y seas hallado mentiroso. 7 Dos cosas te pido, | no me las niegues anles que yo muera. * falsedad y palabra mendaz aléjalas de mi, pobreza ni riqueza no me des. | Concédeme la ración precisa, " no sea que me sacie y te niegue | y diga: «¿Quién es Yahveh?» No sea que empobrezca yo y robe I y profane el nombre de mi Dios. 10 No calumnies a un servidor cerca de su señor, | no sea que te maldiga y sufras el castigo. 11 Kalca " que maldice a su padre | y no bendice a su madre. 1 ' Kalca que se estima pura, I mus de sus uu'iciilns no eslá lavada. 11 K.1 lia cuyos ojos son bien tilliuii'ios | y sus párpados se alzan altivos. '•' Knlrii inyoN (lirnlCN Non uinl espadas | y cuchillos sus incisivos, 1111111 devorar n los desvalidos del país | y a los pobres de entre los hombres c. '* 1,11 sanguijuela liene dos hijas: «¡Daca, daca!» Tres cosas hay que nunca se hartan, | [y aun] cuatro que jamás dicen: «¡Basta!»: l(> el seol, el seno estéril, | la tierra, nunca de agua sacia, | y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!» 17 Ojo que se mofa del padre | y desdeña la obediencia a la madre, sáquenlo los cuervos de la cuenca | y devórenlo los aguiluchos. i8 Tres cosas hay que son har to maravillosas para mí I y cuatro que no ent iendo: ]l) el camino del águila en los aires, | el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del navio en medio del mar I y el camino del varón en la doncella.* •'"Tal es el proceder de la mujer adúltera: I come y, limpiándose la boca, | dice: «No lie hecho mal alguno». 2 1 Por tres cosas tiembla la tierra | y cuatro no puede aguantar : 2 2 por esclavo cuando llega a rey | y necio cuando está har to de pan, 23 por mujer desdeñada cuando llega a casarse | y criada cuando desplaza a su señora. 2 4 Cuat ro seres minúsculos sobre la tierra, | pero que son sabios entre los sabios": 2 5 las hormigas, pueblo sin fuerza, | pero que preparan en el verano su provisión; 26 los damanes, pueblo sin potencia, | mas que emplazan en el roquedal su madriguera; * 2 7 n o tienen rey las langostas, | mas salen a campaña todas ellas en escuadrones; * 2 8 el lagarto, que puedes coger con la mano , I pero que mora en los palacios reales. 2 9 Tres cosas hay de gallardo paso I y cuatro de gentil andadura : 30 el león, el más fuerte de los animales I y que no retrocede ante nadie; 31 el gallo, que se yergue; el macho cabrío I y el adalid, que marcha al frente de su pueblo.*

O A 1 - 2 DICE EL VARÓN (lit. dicho u oráculo del varón)... A ITIEL Y UCAL (SUS discípulos): texto ** " oscuro. Ch. C. Torrey propone leer: «Yo no soy un dios, yo no soy un dios para tener poder; pues ni aun conocimiento humano tengo...»

3 ¿ACASO SABRÉ LA CIENCIA O conocimiento del Santo? Así interpretamos con Sperber. Otros corrigen H c. G: «Qios me enseñó la sabid., y la ciencia del S. he aprendido».

1 EL CAMINO : e. d., el camino misterioso, o bien la huella, el rastro. j| LA DONCELLA : otros «mujer joven, adolescente»; cf. Sal 138139,13-16; GV «la juventud».

2 6 Los DAMANES: el damán (hyrax) es animal peculiar de Palestina, que muchos interpretan por conejo, tejón... Las hormigas dan prueba de sabiduría trabajando juntas; los damanes o conejos, buscando en las rocas abrigo para su debilidad.

2 7 SALEN A CAMPAÑA: aquí el verbo salir denota la salida en expedición militar... 3 1 EL GALLO...: damos una de las versiones aceptadas de este oscuro verso. G es más amplio:

«el gallo que pasea arrogante entre las gallinas, y el macho cabrío que guía al rebaño». En vez de gallo, otros: el caballo, el lebrel, etc. || EL ADALID, QUE MARCHA AL FRENTE DE SU PUEBLO: también oscurísimo y dudoso; seguimos a Bewer (JBL, 1947); cf. V: «el rey, a quien nadie resiste»...

780 PROVERBIOS 3 0 3 2 31 3 1

32 Hayas obrado irreflexivamente al engreírte | o tras deliberación, [pon] mano en b o c a , " 33 pues la compresión de la leche produce la mantequilla, | y la compresión de la na-y la compresión de la cólera origina discordia. riz saca sangre,]

Palabras del rey Lemuel. Elogio de la mujer fuerte

31 l Palabras de Lemue l , rey: | orácu lo por el cual le instruyó su m a d r e . * 2 ¿Qué, hijo mío, qué te diré, Lemuel, mi primogénito a? | ¿Qué, hijo de mis entrañas? ¿Qué, hijo de mis votos? 3 N o des a las mujeres tu vigor, | ni tus lomos b a las destructoras de consejo *. 4 N o a los reyes, Lemuel", ¡ n o a los reyes conviene beber vino ni a los príncipes desear a licores, * 5 no sea que '-' beban y olviden lo estatuido ¡ y alteren ' el derecho de los desgraciados. 6 D a d licor fermentado a quien perece | y vino a los de amargado espíritu. 7 Beba y olvide su miseria | y de sus trabajos no se acuerde más. 8 Abre tu boca en pro del mudo, | por la causa de todos los destinados a perecer. * 9 Abre tu boca, pronuncia sentencias justas | y haz justicia al pobre y al miserable.

^ io U n a mujer fuerte, ¿quién la encontrará? | Por cima de las perlas se alza su valor. *

2 n Confía en ella el corazón de su marido | y de ganancia no carece. 3 l 2 Proporciónale ella bien y no mal | todos los días de su vida. 1 13 Procúrase lana y lino | y trabaja con la diligencia de sus manos. M 14 Es como navios de mercader: j de lejos trae sus víveres. 1 15 Levántase cuando aún es de noche | y distribuye la comida a su casa |

< y la tarea asignada a sus criadas- ». ] 16 Piensa en un campo y lo adquiere, ! del fruto de sus manos planta una viña.

n 1 7 Ciñe vigorosamente sus lomos | y fortalece sus brazos. E3 '8 Comprueba que marcha bien su negocio, |

no se apaga durante la noche su lámpara. "* ) 9 Aplica sus manos a la rueca | y sus palmas sostienen el huso.

3 20 Tiende su palma al desvalido I y sus manos alarga al indigente. ^ 21 N o teme para su familia la nieve, 1 pues toda su casa está vestida de grana h. 0 22 Hácese cobertores; | de lino fino y púrpura es su vestido.

' 23 Conocido en las puertas es su esposo I cuando se sienta con los ancianos del D 24 Fabrica lienzo fino y lo vende, I y proporciona ceñidores al mercader. [país. * JÍ 25 D e fuerza y dignidad está revestida | y sonríe al día por venir. D 2 6 Su boca abre con sabiduría [ y enseñanza bondadosa hay en su lengua. U 27 Vigila las idas y venidas de su casa 1 y el pan de la ociosidad no come p 28 Levántanse sus hijos y la proclaman bienaventurada; I su marido, y la elogia: "1 2 9 «Muchas hijas realizaron hazañas, ¡ mas tú sobrepasas a todas ellas». w 30 Falaz es la gracia y vana la hermosura; |

la mujer que teme a Yahveh, ésa ha de ser loada. n 31 Dadle del fruto de sus manos | y alábenla sus obras en las puertas.

_ 32 HAYAS OBRADO IRREFLEXIVAMENTE...: el v. es oscuro y admite varias versiones. Cf. V: «Hay quien se mostró necio después de ser elevado en alto; y si lo hubiera entendido, habría puesto la mano en la boca». 2 1 1 ORÁCULO; hebr. Massá. Generalmente se traduce rey de Massá. (Cf. G S T y Kittel.)

3 DESTRUCT. DE CONSEJO O '"onfundidores del juicio (lit. suele entenderse reyes) interpretamos con Mühlau y G . R . Driver. Es expresión oriental aplicada a las mujeres.

4 L ICORES: hidromel, cerveza, sidra... (licor fermentado hecho de frutas). 8 Los DESTINADOS a perecer: para algs., los mortales; lit. hijos de desaparición, o quizá mejor de

sustitución, en el sentido de personas incapaces legales (Ehrlich). 10 M U J E R FUERTE: éste es el calificativo tradicional en este elogio del ama israelita; más que

fuerte o esforzada, habría que traducir virtuosa, excelente, de calidad. El elogio forma una composición acróstica alfabética.

2 3 LAS PUERTAS: asiento habitual del consejo de la ciudad y los tribunales.

PROVERBIOS 781

N O T A S C R I T I C A S

C A P . I : a C Kit; H (cf V) a sangre] b Kit corriuc ron red] c Kit di c G] d c vers 4mss; H sing] * G íidcl no] f (cf G), H (cf V) sendas] e plur c G] h mlt di, otros también 22b basados en el cambio de' personas, frecuente en H] 1 p rb di (Kit).

C A P . 2 : a c Kit; H conservando incólume] b prp 1 s¡¿ sendera. C A P . 3 : a di Kit y muchos como glosa] " c GS; 11 (cf V) ombligo] c c G (cf Job 5,18); H (cf V)

como un padre] d c vers inis ; H fus] e~ e en H tras } Jijo mío; cf Kit] f c G ; H acuestas] g Kit 1 de insensatos por de repente] h Kit c G; rivalices] l c Kit; 11 si a.

C A P . 4: a"a Kit 1 (cf v 5 y ss): escucha, hijo mió... y f.std ni., y así en v 2] b y viv. di c G Kit. . .] c 5a falta en G; prb di anota Kit] d Kit lo pospone a v 7] ° iris c Kit] f c Kit; H sabiduría] g v 18 trsp post 19] h" h GV sólo; tiénese como glosa.

C A P . 5 : a H parece crrp en este v (cf Kit)] b c vers; H no MVI que] c- c c G V (cf Kit) ; H plur] d o «vigor» H ( = V ) ; G vida; ST ( = Kit) fortuna] " Kit 1 plur, T ti extraños] r Kit 1 c G b no (o «no ea que») se derramen] 8 H add al malvado; glosa (Kit).

C A P . 6: a c Kit (cf G) ; H los dichos de tu boca] b c Kit o m í (cf G) ; H mano] c mlt mss de red] d ¿1 como ángel malo? pregunta Kit] e Kit mendigo'] ' 1 T ¡11LI muí (o malo) ; di anota Kit] e~ 8 Kit 1 c GST la amonestación y la disciplina] b Kit 1 c G del íimi.i/o (O prójimo); prps ajena (^adúl te ra) ] I c STV; H lengua extraña]J V «no es una gran falta» (G «una maravilla»); prps se abandona.

C A P . 7: R ins Kit] b lit su esquina (e, d. la esq. dnnde rila acechaba su presa); pero cf Kit c vers] 0 c Kit, cf 20,20; H en la niñeta de] ''" •' prps rufnVrfd de un velo ( c f K i t ) ] e K Í t c G he extendido) '- ' c vers y 3msskon] * Kit 1 c G el simple] " c GV; 11 va] ' c Kit etc (cf GST) ; H pudiera verterse: como cadena para atar a un loco; o quiza v como iiiinii'd mordedor \es atraído] al señueh (cf Zeidel)] ) c G V ; H p l u r .

C A P . 8: * C G Kil; II aprended| '• Kit I c GS ttin horror para mí son los labios mafuados»] c H c V; Kit I c G S T n m •""' la imtrm-t'hUil rt prb ill «runo «lona a 13 fc c y por destruir el ritmo] e c Kit ; II yo] ' t* í i; II ludoi /MI futre* de) • <; mil n n i edil M; Kit justicia; prps justamente] h c GSymV; H *ing| l i*f < ¡HV; Kit I r 'A itlumnw*\ ] *• (¡H; II dtlúias\ k ' h Kit trps c G 32 b post 34 a, y 33 a post ,\Á a y PNtlinu qui* «IVl dl« ,i,i )>; (1 om v ;i,(.

C A P . 10: * i- Kit (cf vers), 11 fin pobre hace] " GV add «del Señor»] c prps el rostro] d Kit y otros es maldecido] r prps sertf sorprendido o acaiyard mal (cf Kit)] ' c G ; H repite aqui e! v 8b] B ~ v 6b] b 1 frt ruina (Kit)] ' c G; H (cf V) mendaces] ' c G ; H concede] k c vers; H la integridad] 1 Kit 1 destilan.

C A P . I I : a Kit 1 con la boca del imp. es destruido su prój. (cf G «en la b. de los malvados hay una trampa para los ciudadanos»] b Kit ins c G : «mas la mujer que odia la rectitud es trono de deshonor; los hombres perezosos carecen de fortuna»] ° H dudoso] d vers om su] e Kit 1 se marchitará] ' Kit c G de la justicia] K Kit c G violento.

C A P . 12: a H de sangre (o muerte); Kit 1 «(trampa o celada) del inocente*] b GSV; H tiene siervo; Kit «1 frt» (tiene) grano] " asi quizá c Eitan; H desea] d c G ; H un lazo] e c vers; H es conocido] * c V ; II Tirreddl " c ;íoims vers; H no.

('.Ai1. 1.1: * así quiza 11; prps «la corr. ama* c V...] b H quiere su alma; pero cf GSV] c crrp, reproduce v ib; prps no ludia medio de rcsi.viíe r> «conoce una guvrd (u óbolo)*] ñ prb mejor 1 los humildes («11,2)] * CJSymV (cf 20,21); H «(procedente) de vanidad» o mal adquirida] r c SV; H todo cuerdo] 8 c Kit . . . ; H cae en] h entre i g a ( = r 2 b ) y rgb ( = 2g,i7bJ, que no se corresponden, supónese la caída de otro estico; otros modifican 106 (cf Kit)] ' c Q. (G) STV; otros l c K anda con los sabios y haráste sabio] J Kit 1 «mas a ios justos la paz», otros «acompaña el bien»] k Kit 1 el viejo.

C A P . 14: a c vers ims ; H su rectitud] b prps «para (su) espalda^ (cf Kit)] c prps «(hay) falta de grano»] d Kit 1 prepara] e c Kit; H sobre él] l Kit 1 «frt*: respuesta] * Kit I c G : hambriento] a c vers K; Q. humildes] l~i c Reider] 3 c vers; H flaqueza] k Kit c GS; H muerte (e. d., ¿hasta en su muerte?.)] l lit se manifiesta, es conocida; prps 1 «(hay) necedad*» o algo así (cf Kit).

C A P . 15 : a c Kit; otros «expande»; H hace buena] b c G ; H rectos. C A P . 16: a add c GS] b c Kit (cf Is 33.15); H hace] c c G V ; H para maquinar. C A P . 17: a Kit c G un desgraciado] b Kit c G de rectitud ( = correcto)] c Kit 1 una. C A P . 18: a c G; H para deseo] b c Kit por el paralelismo; H malo] c c GV (cf ST); H ofendido,

v crrp] d así quizá c GSTV; H más que] e así Q., Kit «1? los regalos*] f c GV; H singl * f?uena add G S T V ims] h c mss ST (cf Kit); H hombre; cf V «el hombre amable de trato, será amigo más que u n herm.»] i G m 8 8 STV: para trabar amistad.

C A P . 19: a c ST ca somss, cf 28,6; HV labios] b c 3 y 28,6; H V necio] c c V ; H lit que persigue dichos no ellos, crrp; G «quien causa mucho mal prepara la desgracia, el que profiere palabras provocadoras no será salvado»] d ins c vers] e c Kit, cf 13,13; HV sus caminos] t H gueral 'suerte' por gue-•daZ(cfKit)] «Kit (cf 15,28).

C A P . 20: a c Kit (cf 19,12); H «el temor al»] b STV son llamados misericordiosos] c c VK (cf Kit); T Q . la extraña] " c STV; H haz] e c KGSV la pupila (e. d., el corazón); Q T (cf 7,9) y Kit: el tiempo] r c Q G S T V mlt mss edes; K despreciado] « Kit 1 «vigila Y.s, cf 24,12.

C A P . 2 1 : a Kit 1 c GV allega] b Kit y otros 1 c G «persigue el vapor (o corre tras lo vano)»] c c GV algs mss; H buscadores] d G los corazones] e c KSTV; Q G considera, atiende a.

C A P . 22: a ins frt c Kit . . . ; V«esel t .»] •> ins c vers] c así H (cf V); Kit 1 c G (cf ST) : «Ama Ya hveh los corazones puros, v sonle gratos todos los irreprochables; por los labios el rey rige»] ° Kit I c G mata] e_e Kit 1 c G mis palabras y\pone palabras de los sabios como título de v 17 y ss] f Kit 1 c G a comprenderlas)] e c Kit (cf); H juntamente; cf V «y rebosará de tus labios»] " c Kit (cf G) ; H también tú ( = a ti; cf V)] ' c Kit; cf V «tripliciter»] J H add por qué (cf V); dittogr] h v quizá crrp; cf Kit.

C A P . 23 : a H add el pan ( = el alimento), pero cf GSTV] b c Kit (cf); H calculó] c c Kit; H su] d K i t 1 de la viuda; cf 22,28] e ins c G] f c Kit (cf 5,18); HV y tu madre] «así QGSTV K c 5 ; Kit c SymK corren] ü este hemistiquio créese add ex Cant 7,10; otros add a él «bañando labios y dientes».

782 PROVERBIOS

CAP. 24: B_* c GST (cf Kit); H en la fuerza... fortalece vigor; cf V; «es fuerte..., es robusto y vigoroso»] b Kit di c GS] ,; c GV (cf S); H conducirás (lit «te harás»)] <* c vers; H la necedad] e c G; H no conocemos a ése] ' H add perverso; Kit y otros di como glosa (cf G); cf V: «no aceches ni busques impiedad»...] B parece faltar algo] h Kit 1 como en 6,11, verso Paralelo a éste.

CAP. 25: a C Kit-; B salw] b c Kit (cf V); H salgas] c H no sea que (cf Kit)] d Kit y otros 1 c G en el ardor] e falta un hemistiquio] f prps enojado] ! c G ; H destructor; V «dardo»] h prp di como ditt de 19b] l c G; H nitro o sosa] i pan add H; di c GSV] k agua ndd H ( = V); di c GS] : errp; Eitan prp v quien desprecia la gloria es honrado.

CAP. 26: * C KG; QV él] b c Torczyner y Driver] c c Kit (cf V); H ligar] " e n H este vocablo al fin de 10b (cf Kit)l e c S T ; cf Kit y vide nota 10] r cf V: «sic qui transit (así H) impatiens (así S) et commiscetur...»] H Kit 1 (cf G) fuelle] " c G ¡ H abrasadores] l c v^rs; H ocúltase] * H errp prb 1 multiplica] k H errp; prps a su poseedor.

CAP. 27: a ins c ST mlt mss] b c G (cf 20,16*); H extraña] c c TV; K~juntamente] A c GSTV; H lit juntamente (al contacto de su prójimo?)] e"e créese glosa; cf G] ' c GV] B cf GS; V «sed»; H v si] h~h Kit y otros lo suprimen c G.

CAP. 28: a c GV; H /luyeron] b c GV; H plur] c así HV; prps rico (otros «jefe»); G «malvado»] d c V... (Kit); H ellos] e Kit y otros borran 10c como add o suponen falt^ otro estico] (ins c vers; prps otras modificaciones al v (cf Kit)] g prps hasta de un ratón] h así o trampa c Kit (cf S); fi la una]i-i add (Kit). '

CAP. 29: a c el paralelismo (Kit); HV se multiplican] b c vers algs mss; H sing] c Kit en vez de hombre de exacciones, 1 c G h. de dolo] a c Kit; H (cf V) el crimen (o transgresión)] e c Kit; H jubilación] f prps 1 preocúpame de.

CAP. 30: a algs prp 1 de Massá o el Massaíta] b ins quizá ante «ralea» ¡ay del, anota Kit] c prps de la tierra] d así (e d, sapientísimos) c GSV (cf Kit); H doctos.

CAP. 31: a c G] b c Kit; H caminos; cf V «divitias»] c este hemistiquio parece dittogr] d así quizá (cf Kit); K o; QV donde] e_e c G; H sing] r créese glosa] g algs ponen 21b tras 22a; Kit anota «1 fr c GV» ropas dobles.

Vasijas de arcilla de las halladas en ]erus<a\4\ y Guézer

E C L E S I A S T E S

Es uno de los Ke tub im o Escritos comprendidos entre los cinco M e g u i H o t o rollos que se transcribían sueltos para uso fi(tlr#tro,

Al principio i/e/ libro figura como autor QnluMet, Hijo de David , rey en Jerusa-II'TI. La Iradieión judia, recogida por la tinliiiüc.dad cristiana, atribuyó la obra a Saloman, i/c/ i/iic QoluMi't (TVIi'miiNli'N en V) sería romo un seudónimo: ei predicador , el (/i»' convoca, ilirige o liabla a una reunión. R. Margaliot ha defendido recientemente que el libro refleja claramente la época, las circunstancias históricas del reinado de Salomen y la personalidad de éste, si bien fue objeto de recensión en tiempos de Exequias. La crítica moderna cree generalmente que el autor fue un israelita posterior al destierro (siglo III a. C), y muchos distinguen en obra tan chica hasta cuatro autores.

Es uno de los libros más difíciles de entender; de ahí multitud de interpretaciones que ha recibido. Al juicio de Duesberg, la clave literaria para comprenderlo sería ésta: nos pone en contacto con dos personajes: maestro y discípulo. Este nos informa de aquél y luego nos présenla su obra, compuesta de máximas populares y enseñanzas esotéricas, según sabemos por el epílogo. 11 abría que considerar, pues, a Q o h . como un pensador robusto, salido de la compañía de los sabios y escribas de Jerusalén, cuya obra nos ha llegado por medio de un discípulo fiel y diligente, que oyó, retuvo y redactó la doble enseñanza del maestro, parte a la letra y parte en sustancia. Según Allgeier, Salomón es aquí un tipo literario, fundado en i Re 5,9 ss.: el sabio toma la persona del rey, como con frecuencia se veía en la d iatr iba estoica, y, cual en ésta, se hace intervenir a varios personajes con objeciones para dar viveza al discurso. Así se resolvería el problema de la unidad del libro. Para Buzy, éste pertenece a la seudoepigrafía, género literario en que una obra de autor oscuro se atribuía a algún personaje ilustre para darle mayor autoridad, o, sencillamente, porque tal era la moda.

Qohéle t es del mismo género e igual tendencia gnómica que Job , y trata en forma conmovedora, aunque más sencilla que éste, el complejo problema de la justicia divina, el ordenamiento moral del mundo, el goce de la vida y la libertad... En medio de la oscuridad que entonces envolvía la vida de ultratumba, el autor, al ofrecernos una especie de diario de su amarga existencia, si bien concluye con su famosa exclamación: ¡Vanidad d e vanidades y todo vanidad!—estribtlío repetido a menudo—, no es un pesimista desesperado, ni menos un fatalista escéptico y epicúreo; antes bien, junto a la expresión del desengaño sienta otro principio de luz y esperanza: disfrutemos de los bienes de la vida que Dios nos concede, mas sin olvidar su justicia. Su moral, si no tiene ¡a elevación de la evangélica, tampoco es tan baja como se ha supuesto; es «la moral del justo medio».

Por la forma, unos consideran el libro dividido en disticos y trísticos, corno los Salmos; otros, pura prosa; algunos, combinación de ésta con la forma métrica. Es de las obras más desnudas de galas literarias, aunque de estilo profundo, robusto y preciso. Léase, v. gr., la bella alegoría de la vejez (12,y). Su influjo ha sido grande.

7 8 4 ECLESIASTÉS 1 1_1

Su lenguaje, de sintaxis decadente, ofrece ya influjos de idiomas extraños: ara-meismos, neohebráísmos... Incluso hay autores, somo Zimmerman y Torrey, que defienden que el texto original fue compuesto en arameo.

En Qumrán han aparecido fragmentos manuscritos que, según J. Muüenburg (BASOR, 1954), pueden fecharse hacia mediados del siglo II a. C ; contienen variantes interesantes, confirman en su caso las afinidades fenicias sostenidas por Dahood y no apoyan la tesis de un original hebreo, aunque si la Vorlage hebraica.

Título y tema del libro. Vanidad de la sabiduría

* 1 Palabras de Qohélet, hijo de David, rey en Jerusalén. 2 ¡Vanidad de vanidades, dice Qohélet; | vanidad de vanidades, todo es vanidad!* -1 ¿Qué provecho [sigúese] al hombre de todo el penoso esfuerzo | que despliega bajo el sol?* 4 U n a generación se va y otra generación viene, | mas la tierra siempre permanece. 5 Levántase el sol y el sol se traspone | y tiende hacia el sitio por donde sale. 6 Dirígese hacia el mediodía y se vuelve luego al norte, | torna y retorna, marcha el y a sus giros el viento vuelve. [viento 7 Todos los ríos van al mar | y el mar no se llena; al lugar donde los ríos caminan, | allá ellos tornan a ir. 8 Todas las cosas se obtienen con esfuerzo | cuanto nadie podría decir, no se sacia el ojo de ver | ni se harta el oído de oir. ' L o que fue, \ eso será, y lo que se hv/.o, \ esa se hará , 10 pues nada hay nuevo bajo el sol. [10] ¿Hay una cosa de que pueda decirse: 1 Mira, esto es nuevo? Ya existió en los siglos | que nos precedieron. 11 N o hay memoria de los antepasados, ¡ y tampoco de los descendientes por venir habrá recuerdo | entre los que existan posteriormente. *

12 Yo, Qohélet, he sido rey sobre Israel en Jerusalén *, 13 y apliqué mi mente a inquirir y explorar con sabiduría acerca de cuanto se realiza bajo el sol': Es una mala ocuoación que dio Dios | a los hombres para que a ella se entregaran.

14 He visto 'odas las obras que se verifican bajo el sol, y he aquí que todo es vanidad y empeño vano. * 15 Lo torcido no puede enderezarse I y lo que falta no se puede contar. *

' 6 Hablé yo con mi propio corazón, diciendo: H e aquí que yo he atesorado j y acumulado gran sabiduría por cima de cuantos han sido antes que yo | en Jerusalén, y mi corazón ha considerado mucho | la sabiduría y la ciencia.

!•? Puse todo mi afán en discernir sabiduría y ciencia, locura y necedad; he comprendido que también esto es empeño vano, 18 pues donde abunda la sabiduría, abunda el disgusto, ¡ y quien añade " ciencia, añade dolor. *

•• 2 VANIDAU PE VANIDADES : e. d., vanidad suprema, pues que la expresión hebraica equivale a ' un superlativo.

3 PENOSO ESFUERZO : e! '/erbo amal, tan repetido en Ecce, alude siempre al trabajo duro y penoso, que produce fatiga.

11 No HAY MEMORIA o recuerdo de les antepasados o de las cosas pasadas...: parece decir que tomamos por nuevo lo muy antiguo porque lo pasado ya se ha olvidado.

1 2"1 3 Su sustaneia es: la observación atenta de la vida y el estudio del mundo evidencian que son inútiles los esfuerzos humanos para lograr la felicidad.

14 EMPEÑO VANO: más lit. persecución del viento; cf. V: «aflicción de espíritu»; G: «pasto del viento». La expresión se repite a menudo en capítulos posteriores.

15 Lo QUE FALTA...: o con otros, «donde hay un vacío no se le puede llenan. 1 8 DONDE ABUNDA... ABUNDA..., Y QUIEN AÑADE... AÑADE: e. d., cuanto más... tanto más, y

cuanto más... tanto más...

ECLESIASTÉS 2 1 " l a 785

Vanidad de los placeres. Sabiduría y necedad

0 1 Dije yo en mi corazón: « «¡Ven, pues ; te tantearé en la alegría; | prueba la felicidad!»

Mas he aquí que también esto es vanidad. 2 A la risa dije: «¡Necia!», | y a la alegría: «¿Qué es lo que produces?»* •' Me ingenié en mi corazón por mantener mi carne con vino, | mientras mi corazón gobernaba [todo] con sabiduría, y en asir la necedad hasta que viese yo | cuál es la felicidad para los hombres que trabajan bajo el cielo a | durante los días de su vida. * 1 Me hice magníficas obras, me construí casas, | plánteme viñas, * liíccmc huertos y jardines, | y planté en ellos árboles frutales de toda clase; " cniístruime alboreas de agua | para regar con ella» un solo donde crecían los árboles.

7 ( 'oniprc siervos y esclavas y poseí oíros nacidos en casa; también propiedad Halladora, ganado mayor y menor en " Allegué también para mí plata y oro | y las cosas preciosas de los reyes y las provincias

gran número lie poseído, más que cuantos me precedieron en Jerusalén.

Me procuré ciinlorcs y cnnlorns, y las delicias <lc los liijo» del hombre, IIIIIIIC-IONIIN iiiujcu'Ji. • " Y ful KIIIIHIO y ttupeié

11 Unios los que fueron antes de mí en Je-nisnlén, mas mi sabiduría permaneció conmigo.

111 Y niuln de cimillo deseaban mis ojos | les negué; no privé a mi corazón | de goce a lguno, pues mi corazón alegrábase | en todo mi t rabajo; y en todo mi trabajo, | ésta fue mi porción.

cerlas, y he aquí que todo es vanidad y empeño vano y no existe provecho alguno bajo el sol.

11 Luego me he vuelto a todas las obras que habían realizado mis manos y hacia la fatiga que me había tomado para ha-12 Y me he vuelto | para considerar la sabiduría, | la necedad y la tontería, | pues ¿qué es el hombre, | que ha de ir lias el rey | a quien antes hiciera?* 11 Y yo lie vislo que la sabiduría lleva ventaja u la necedad, | como aventaja la luz a las tinieblas. 14 El sabio tiene sus ojos en la cabeza, | mas el necio en la oscuridad camina. Mas sé también yo que una misma suerte | alcanzará a todos ellos.

15 Y dije en mi corazón: «La misma suerte del necio I me alcanzará a mí también; ¿para qué, pues, me he hecho | yo entonces más y más sabio?»

Y dije en mi corazón que también esto es v a n i d a d ; 1 6 porque no goza el sabio de recuerdo | por siempre, parejo con el necio; pues, llegados los días, | todos son olvidados. ¡Que a una muere el sabio con el necio!

*y 2 ¿QUÉ. . . PRODUCES?: O ¿a qué conduce ésta?; otros: «¿qué haces ahí?» 3 MANTENER: con Driver. A. D. Corre propone corregir: «Deseé en mi corrección ser incircu-

ciso como los griegos". 8 LAS COSAS PRECIOSAS ...: O bien, las cosas preferidas por reyes y habitantes de ciudad. || NUME

ROSAS MUJERES: traducimos conjeturalmente los vocablos siddá ve-siddim, de significación ignorada, pero que, según hipótesis de Delitzsch, derivaría de sadad o sud, raíz del árabe vulgar sidi (nuestro Cid) y sitti (fem.) 'señora'. Las versiones divergen: «diablos e diablesas» (Arragel), «cimphonia y cimphonias» (Reina), «esposa y esposas» (Valera), «música e instrumentos» (Ferrara), «una turba de amantes» (Bibl. Bonn), «muchachos y muchachas») (Bibl. Leipzig)...; cf. V: «sciphos et urceos in ministerio ad vina fundenda». Otros corrigen H: «princesa y princesas».

1 2 QUÉ ES EL HOMBRE... HICIERA?: así H. Son palabras casi indescifrables y variadísimamente interpretadas: « ¿qué es el h. que delata al rey lo que han hecho ?», «¿qué hombre llegará hasta donde puede llegar el rey en cuanto cabe hacer?», «¿cuál es el h. que vendrá tras el rey, el que se ha designado ya?» (aludiría a su sucesor), «¿quién puede saber más que el rey de cuantas cosas existen»... V dice: «qué es el h.—dije—para que pueda seguir al rey, su Hacedor»; y G: «¿qué es el h., que seguirá el consejo e imitará lo que han hecho los que le han precedido?».

786 ECLESIASTÉS 2 17—3

" Y odié la vida, porque malas son para mí las obras | que se hacen bajo el sol,

pues ¡todo es vanidad y empeño vano! 18 Y aborrecí todo el esfuerzo que yo

me había tomado bajo el sol, y que he de dejar al hombre que venga tras de mí. 19 Y ¿quién sabe si será sabio o necio? Mas él señoreará en todo el fruto de mi

trabajo en que desplegué mis afanes y mi sabiduría bajo el sol. También esto es vanidad. 20 Y entregué mi corazón al desaliento respecto a todo el trabajo que bajo el sol he realizado. 21 Porque

hay hombre que realizó su trabajo con sabiduría, I con ciencia y destreza, y a hombre que no se afanó en ello | le ha de dejar su porción.

tanto se fatiga bajo el sol? 2 3 Porque todos sus días

¡También esto es vanidad y grave mal! 2 2 Pues ¿qué saca el hombre de todos sus afanes y del ansia de su corazón, con que son dolor y enojo su ocupación; | ni aun de noche su corazón reposa.

También esto es [sólo] vanidad. 24 No hay cosa mejor para el hombre que comer y beber | y gozarse en el bienestar, fruto de su trabajo.

¡[Mas] también esto he visto que [procede] de la mano de Dios! 2 5 Pues ¿quién puede comer | o quién quedará ahito | con independencia de Elb? * 2 6 Pues al hombre que le complace concédele sabiduría, y ciencia, y gozo; mientras que al pecador le impone la tarea de

recoger y amontonar para darlo a quien a Dios es grato. ¡También esto es vanidad y empeño vano!

El hombre, sujeto a los. acontecimientos, a la tiranía del que manda y a la muerte

3 ' Todo tiene su tiempo y su momento cada cosa bajo el so l ;* 2 su hora el nacer y su hora el morir ;

su hora el plantar y su hora el arrancar lo p lan tado; 3 su hora el matar y su hora el curar ;

su hora el derruir y su hora el construir; 4 su hora el llorar y su hora el reír; '

su hora el lamentarse y su hora el danzar; 5 su hora el lanzar piedras y su hora el amontonar las ;

su hora el abrazar y su hora el abstenerse de abrazos ;* 6 su hora el buscar y su hora el extraviar;

su hora el guardar y su hora el tirar; 7 su hora el rasgar y su hora el coser;

su hora el callar y su hora el hablar ; 8 su ho ra el amar y su hora el odiar;

su hora la guerra y su hora la paz. 9 ¿Qué provecho saca quien trabaja 1 de aquello por que se afana? 10 H e visto la tarea que ha impuesto Dios a los hombres para que en ella se ocupen.

11 Todo hízolo bello en su sazón; | además puso el mundo en el corazón de ellos, * sin que pueda el hombre descubrir la obra que Dios realiza del principio al fin. >2 He reconocido que nada hay bueno para ellos sino alegrarse ¡ y procurar el bienestar en su vida. *

2 5 QUEDARÁ AHITO : así c. Reider, a base del árabe.

3 1 TODO TIENE SU TIEMPO : o su hora. La descripción que sigue es una pintura de la dependencia humana bajo el gobierno de la Providencia.

5 LANZAR PIEDRAS: es símbolo del acto de la generación. Piénsese en el mito de Deucalión. 1L TODO HÍZOLO : el sentido de este v. parece ser que Dios hace que suceda cada cosa con gran

oportunidad a hora conveniente y que en vano tratará el hombre de descubrir la hora en que comenzará y acabará cada obra de Dios. || EL MUNDO: otros, la eternidad, lo por venir..., la duración. Cf. V: «entregó el mundo a la disputa de ellos».

12-14 f E RECONOCIDO : si el hombre ignora las directivas de Dios en el gobierno del mundo y es impotente para asegurarse duraderas ventajas, no le queda otro arbitrio que el de ir tomando día por día las alegrías que Dios le otorga.

ECLESIASTÉS 3 13—i 1 0 787

11 Mus también que cualquier hombre coma y beba y disfrute el bienestar por todo su esliicr/o, eso es un don de Dios. 14 Me reconocido que lodo lo une hace Dios | subsiste por siempre; a clin es imposible añadir nada | y de ello nada se puede quitar; Dios luí hecho [esto] i para que se le tema. i* Lo que [ahora] ha sido fue ya [hace tiempo], | y lo que ha de ser, ya fue [tiempo ha y OÍOS lo reclama en su devenir. * ' " Además he visto bajo el sol el sil ¡til del derecho | ocupado por la iniquidad, el lunar de la justicia | ocupado por la prevaricación ».

17 Dije yo en mi corazón: ni justo y al impío | juzgará D i o s , pues toda cosa tiene su hora | y sobre toda acción all íb .

'8 Dije yo en mi corazón a propósito de los hombres: es pora probarlos Dios y para que se vea que ellos por sí mismos son |piiras| bestias,* l1* porque la suerte de los hijos del hombre y la suerte de las bestias es una misma para ambos ; cual la mueile del uno, así es la del o t ro ; un mismo hálito tienen todos; y no existe ventaja alguna del hombre sobre la bestia, pues lodo es vanidad, •"' Todo caminu II un mismo p a i m i n o .

lodo procede del polvo | y lodo al polvo retorna.

21 ¿Quién sabe si el hálito de los hijos del hombre sube arriba y si el hálito de las bestias desciende abajo hacia la t ie r ra?* '2 Y observé que no hay cosa mejor que el alegrarse el hombre de sus obras, pues ésa es su porción. Porque

¿quién le llevará a ver | lo que Iras él ha de suceder?

Anomalías diversas de la sociedad

4 * ' Y volvíme y vi todas las opresiones que se cometen bajo el sol:

Ve ahí las lágrimas de los oprimidos, sin que tengan consolador; del lado de sus opresores la violencia, | sin que haya quien les vengue \* 3 Y proi'lmnc más felices a los muerlos que ya fenecieron que a los vivos que viven todavía, •' y mejor que entrambos a los que aún no han sido, aquel que no ha visto las malas obras que se realizan bajo el sol.

4 Y vi que todo trabajo y todo éxito en la obra constituyen envidia de unos para con otros. ¡También esto es vanidad y empeño vano! 5 El necio cruza sus manos | y devora su propia carne. * 6 Mejor es un puñado lleno de reposo | que dos puñados llenos de afán y empeño vano .

7 Y de nuevo contemplé una vanidad debajo del sol. 8 Tal hombre solo y sin segundo: | no tiene tampoco hijo ni he rmano ; sin embargo, su afanar no tiene fin | y sus ojos no se har tan de riquezas; mas ¿para quién me afano yo 1 y me privo de bienestar?

¡También esto es vanidad e infeliz tarea! 9 Más valen dos que uno, pues obtienen mejor lucro en su trabajo. * 10 Porque,

1 5 L o RECLAMA: e. d., requiere cada momento, presente y futuro (c. Driver). 1 8 Es PARA PROBARLOS Dios Y PARA QUE SE VEA : la interpretación del v. es discutida, fluctuándose

entre la que sigue V (para probarlos, examinarlos) y la de buena parte de los modernos, que t raducen: es para que Dios los manifieste y se vea («hacerles ver» corrigen algs.). . . Eitan supone: «Verdaderamente Dios los ha creado para mostrar que son estúpidos como bestias», y G. R. Driver: «para ver lo que son en sí mismos, si son (ñeles) a sí mismos».

21 Q U I É N SABE: el autor sólo sabe que hombres y bestias deben morir. || SUBE ARRIBA: el hálito o espíritu del hombre torna a su Creador (12,7). Da doctrina de la inmortalidad del alma no aparece clara hasta el libro de la Sabiduría.

A * V i : la intención del autor a! recordar tales lástimas no es tanto mostrar cuánto tienen los hombres que padecer como que vean lo impotentes que son para desviar esos trabajos.

5 DEVORA SU PROPIA CARNE: en sentido figurado, se ve reducido a extrema indigencia, 9 - P M Á S VALE; ventajas de |a vida común. D e la unión salen fuerza y ventura.

788 ECLESIASTÉS 4 " — 5 "

si cayeren, | el uno levantará al o t ro ; mas ¡ay del * solo que cae | sin tener segundo para levantarle! 11 Asimismo,

si se acuestan dos juntos, | se calientan; | mas uno solo, ¿cómo se calentará? 12 Y si alguien ataca al uno , | los dos le harán frente, y el hilo triple | no se rompe de prisa. 13 Más vale muchacho pobre y sabio | que rey anciano y"necio, que no sabe | ya dejarse aconsejar.* 1 4 Pues de la cárcel | salió aquél para reinar, aunque en su reino | naciera pobre. 15 H e visto a todos los vivientes | que caminan bajo el sol marchar con el joven sucesor | que había de ocupar su puesto. 1 6 N o tenía fin todo el pueblo, | todos aquellos a cuyo frente estaba; m a s tampoco los descendientes | se alegrarán con motivo de él; pues también esto es vanidad y empeño vano. 17 Guarda tu pie | cuando entrares | en la casa de Dios ; el acercarse a escuchar | vale más que la ofrenda de víctima de c los necios, pues ellos no saben el mal que hacen. *

Deberes religiosos. Vanidad de las riquezas. La Providencia

5 1 N o te precipites con tu boca, y tu corazón no se apresure | a proferir una palabra ante Dios ;

pues Dios está en los cielos y tú sobre la tierra; | por eso sean tus palabras pocas. * 2 Pues de los muchos cuidados [provienen] los sueños, | y voces de necio de la abundancia de palabras. 3 Cuando hicieres un voto a Dios, | no tardes en cumplirlo, pues no se complace en los necios; | lo que prometieres, cúmplelo. 4 Mejor es que no hagas voto alguno | que que lo hagas y no lo cumplas. 5 N o consientas a tu boca inducir a pecado a tu cuerpo | ni digas ante el heraldo divino que fue inadvertencia, para que no tenga Dios que irritarse por tu palabra | y destruir la obra de tus manos. * 6 Pues donde hay multitud de sueños | hay vanidades y palabras en gran número *. Ciertamente, tú teme a Dios.

7 Si vieres en la región la opresión del pobre y la violación del derecho y la justicia, no te asombres del caso, pues por cima de un elevado otro, más elevado vigila, | y sobre ellos, otros más elevados. 8 Ventaja de un país en todo es | un rey para un territorio cultivado. * 9 Quien ama el dinero | no se harta de plata, y quien ama las riquezas | no saca provecho alguno. ¡También esto es vanidad! 10 Cuando se multiplican los bienes, | multiplícanse quienes los comen, y ¿qué provecho saca su dueño I sino el contemplarlo con sus ojos? 11 Dulce es el sueño del trabajador, | coma poco o mucho ; mas la har tura del rico | no le deja dormir.

13~ 16 Según H. C. Torrey. entre 13 y 14 habría de introducirse 10,16-17, desplazado. El sentido del pasaje serla que es mejor un rey joven de estirpe hebrea, aunque no real, que haya obtenido el trono por su sabiduría, y seguido con entusiasmo, que otro viejo y loco.

17 El sentido del v. parece ser que es mejor acercarse al templo para oír explicar la ley y acostumbrarse a evitar el mal que para ofrecer sacrificios expiatorios por las culpas cometidas a causa de ignorar aquélla, como suelen hacer los necios. I[ No SABEN EL MAL QUE HACEN: cf. GV; suele corregirse H: «no saben sino hacer el mal Cu obrar mal)*.

C * No TE PRECIPITES: en éste, como en otros lugares, muéstrase el autor preocupado por la ** idea de justificar a la Providencia y no juzgar la conducta de Dios.

5 INDUCIR A PECADO: formulando voto que no ha de cumplirse. I! HERALDO DIVINO: para algunos, el sacerdote o el profeta; GKSnS, Dios.

8 El v., vertido arriba lit-, es extraño y oscuro y ha dado lugar a múltiples interpretaciones: la ventaja o interés de un país se manifiesta en el conjunto, etc. Cf. V: «Y, además de esto, el rey impera en toda la tierra que le está sujeta»; Arragel: «y la ventaja de la tierra en toda cosa es rey que sea acucioso en labrar; Bibl. Leipzig: «... que sirve al labrantío»; Manresa: «Para todos la tierra da sus frutos, y aun al rey toca mirar por el campo».

ECLESIASTÉS 5 1 2 — 6 " 789

12 I lay una grave dolencia | que he visto bajo el sol: riqueza guardada I por su dueño para su desgracia; '•l pues piérdese esa riqueza en negocio infortunado, y engendra un hijo y no tiene nada en su mano. 14 ( nal salió del vientre de su madre, desnudo, volverá a marcharse, como vino; mullí recibirá por su trabajo | que en su mano pueda llevar. 15 También esto es grave dolencia: | conforme vino, así se irá;

'y ¿qué provecho saca de haber trabajado para el viento? I" Además, todos sus días | consumió en las (¡nieblas, " y es víctima del disgusto extremo, | la thlviiriii" y el enojo.

" l i e aquí que he comprendido bien que es conveniente (: [al hombre] comer y beber y disfrutar el bienestar en todo el trabajo que realiza bajo el sol durante los días ile vida que Dios le ha concedido, pues lal es su porción. bs Asimismo, iodo

no recuerda con grandes cavilaciones los días de su vida. porque Dios /<"' tiene absorto en la alegría de su corazón."

hombre a quien Dios ha otorgado riqueza y bienes y hale dado facultad para que coma de ella y tomar su parte y gozarse en su trabajo, eso es un don de Dios. I" Pues

Sobre la incertidumbre postuma y las riquezas

cuanto pueda desear, pero a quien Dios no permite comer de ello, antes bien lo devora un extraño. ¡Esto es vanidad y desgraciado infortunio!

61 Muy otro mal que lie visto bajo el NOI y es HIIIVI' en el hombre :* -'un

viunu 11 quien da Dios riqueza y tesoros y honores, sin que carezca su alma de •l Aunque un hombre engendrare cien hijos, I y muchos años viviere, y fueren numerosos los días de su vida, si su alma no se sació de felicidad | e incluso careciere de sepultura, digo: más feliz que él es el abor t ivo ,* 4 pues [éstel viene en vano, | y en la oscuridad se va, < y en la oscuridad su nombre queda cubierto; ' ni siquiera lia visto el sol | ni lo ha conocido; Isi 11 cinhaigol goza éste más tranquilidad que aquél.

« Y aunque hubiera vivido mil anos dos veces, si no disfrutó de felicidad, ¿acaso no caminan todos a un mismo lugar? 7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, | mas sus apetitos no se sacian. 8 En verdad, ¿qué ventaja tiene el sabio sobre el necio? ¿Cuál el pobre que sabe hacer frente a la vida? * 9 Mejor es lo que ven los ojos que el divagar del deseo. ¡También esto es vanidad y empeño vano! * 10 A lo que existe ya ha tiempo se fijó nombre ; y sábese lo que ha de ser un hombre , y no puede contender con quien es más fuerte que él. *

ti Ciertamente, muchas palabras aumentan la vanidad: ¿qué provecho saca el hombre? *

19 No RECUERDA : o cavila en la brevedad de sus días y su posible desventura.

C l El sentido general de este capítulo es que no es la fortuna la que da la felicidad, sino Dios. ^ 3 CARECIERE DE SEPULTURA : entre los hebreos se consideraba colmo de! deshonor y la desgracia.

8 HACER FRENTE: lit. caminar frente. Así quizá H; otros prefieren: «... que sabe conducirse ante los vivos o vivientes», «que sabe el camino de la felicidad» (Bibl. Leipzig), etc. Cf. V: « ¿y qué el pobre sino caminar allá donde está la vida?»

9 Lo QUE VEN LOS OJOS... : cf. V: «ver lo que deseas que desear lo que ignoras». 10 SE FIJÓ NOMBRE: e. d., es cosa sabida, no es nada nuevo; es sabido lo que ha de ser (o es) un

hombre y que no puede litigar ni competir con Dios. (Otros, «y se sabe que un hombre es quien no puede litigar...»). Él texto de H créese algo alterado (cf. Kit), pero el sentido del v. parece es que poco ayudan los deseos y previsiones humanas, porque no es la voluntad del hombre la que regula las cosas, sino la de Dios, la cual tiene ya establecido lo que ha de ser.

1 1 MUCHAS PALABRAS : o pueden oirse muchas palabras que no hacen sino aumentar la vanidad. Algs. vierten: «cuanto más se habla, más vanidad»,

790 ECLESIASTÉS 7 1"26

Sentencias, sobre la seriedad de la vida, la paciencia, etc.

¿quién sabe lo que es bueno para el hombre en la vida, | durante los días de su vano que él pasa como sombra? | ¿Quién le indicará al hombre [vivir, lo que ha de ser después de él bajo el sol? * 2 ! Mejor es el renombre que óleo precioso, | y el día de la muerte que el día del naci-32 Mejor es ir a casa de duelo | que ir a casa de festín, [miento. porque es el final de todos los hombres | y los vivos paran mientes. * •*3 Mejor es el pesar que la risa, | pues la tristeza del rostro sienta bien al corazón. 54 El corazón de los sabios está en casa de duelo, | y el corazón de los necios, en casa de alborozo. 6¡ Mejor es eseuchar la reprensión del sabio | que escuchar uno el canto * de los fatuos; 7<5 pues como el crepitar de los espinos bajo la olla, | así es el reir del necio. ¡Y también esto es vanidad! 87 Pues la calumnia hace necio al sabio | y destruye su fuerte corazón. * 98 Mejor es el remate de una cosa que su comienzo, | mejor el sufrido que el soberbio. * lo9 N o te precipites en tu espíritu a enojarte, I pues el enojo en el seno de los necios re-UJO N o digas: ¿Cómo es que los tiempos antiguos | fueron mejores que éstos?, [posa. pues no procede de sabiduría | el que acerca de esto preguntes. i 2 n Excelente cosa es la sabiduría con patr imonio, | y e s provechosa a quienes ven el sol. 1312 Porque protección brinda la sabiduría | y protección el dinero; la ciencia tiene esta ventaja: la sabiduría da vida a su poseedor. 1413 Considera la obra de Dios, | pues ¿quién podrá enderezar lo que él torció? * 1514 En el día de la ventura mantente en el bienestar, [ y en el día de la adversidad recapacita: Tan to al uno como al otro | ha hecho Dios de suerte que nadie | pueda ponerle tacha. * 1 6

1 5 De todo he visto | en los días de mi vanidad: hay justo que perece en su justicia | y hay impío que vive largamente en su maldad. * 1716 N o seas justo en exceso | ni te muestres sabio en demasía: | ¿a qué querer perderte? 1817 N o seas malo en extremo | ni seas insensato: | ¿a qué querer morir sin llegar tu hora? 19ig Bueno es que retengas esto | y tampoco dejes esotro de la mano , porque el temeroso de Dios | evita todas esas cosas. 2019 Pues" la sabiduría da más fuerza al sabio | que diez poderosos que haya en la ciudad. 2l20 Cier tamente c no existe justo en la tierra | que haga el bien y no peque [jamás]. 222i Tampoco a todas las palabras que se hablan | prestes atención, por que no oigas | a tu servidor maldecirte, 2322 pues tú mismo sabes bien | que muchas veces también tú | has maldecido a otros. 2423 Todo esto experimenté con sabiduría. | Dije: «¡Quiero ser sabio!» | Pero es cosa muy distante de mí. 2524 Más lejano que" lo que fue | y profundo, profundo, | ¿quién lo descubrirá? 2625 Apliqué mi corazón • | < a c o n o c e r > , | indagar y buscar | sabiduría y estimación exacta,

7 xl2 QUE ÉL PASA : cf. V, más amplio: « ¿Qué necesidad tiene el hombre de inquirir cosas mayores que él, cuando ignora lo que le es conducente en su vida, en el número de los días de su pere

grinación y en el tiempo, que pasa cual sombra...» 32 SB. MEJOR ES IR... : el hombre está más dispuesto a la virtud por la tristeza que por la risa

por las severas lecciones del sabio que por los cantos y aplausos del loco. 87 Seguimos a Driver en la interpretación de este verso. p8 REMATE DE UNA COSA: otros (v.gr. Bibl. Leipzig), «cesar de hablar» (cfV «finís orationis»), 14i3 CONSIDERA LA OBRA DE DIOS: la sabiduría hace comprender que el divino querer no puede

ser cambiado por la voluntad del hombre y que lo prudente es ponerse en manos de la Providencia lo mismo en los días malos que en los buenos.

1514 DE SUERTE...: así interpretamos con Driver a la luz del siríaco. Jó15 EN SU JUSTICIA... EN SU MALDAD: g, d., a pesar de su j . ..., no obstante su maldad.

ECLESIASTÉS 7 n 8 12 791

y para conocer que iniquidad es insensatez, y necedad, locura. * íljd Y hallo yo

amarga más que la muerte a la mujer, que es una t rampa, y redes su corazón, lazos sus manos.

Quien agrada a Dios, escapa de ella, | mas el pecudor déjase en ella prender. 2 » j ; Mira que he hallado esto, decía Qohélet, | tras Iconsiderar todas las cosas] una a una para hallar la estimación exacta, * IO,>H (|iie todavía busca mi alma y no he encontrado: «un hombre entre mil hallé; | mas una mujer entre otras tantas no he encontrado». WH> Mira, sólo esto he hal lado: que

Dios hizo al hombre recto, | mas ellos han buscado muchas artimañas. ['] ¿Quién es como el sabio y quién conoce la explicación de una cosa [cualquiera]?*

Sentencias en elogio de la sabiduría y sobre la sumisión debida al rey y la falta de sanción moral, etc.

8 1 I.a sabiduría del hombre ilumina su rostro | y hermosea el vigor do su semblante. *

2 » I.a orden del rey observa, I y |ello| a causa del juramento de Dios. ' No le apresure* '' 11 maivluirte lie sil presencia: | no le inclín en iiiunlo 11111I0, I pues él luue cuanto le agrada. •I Porque In pululan del rey es soberana, | y ¿quién puede decirle: «Qué haces»? i Quien observa lo preceptuado lio experimenta cosa mala, | y t iempo y juicio conoce el corazón del sabio; ft pues cada cosa tiene su tiempo y su juicio, ] porque el mal que gravita sobre el hombre es enorme; * ? pues no sabe lo que sucederá; | porque ¿quién podrá indicarle cómo ha de acaecer?* * No hay hombre dueño de [su] hálito, < p a r a retener su h á l i t o > °; I nadie tiene potestad sobre el día de la muerte, ni existe remisión de ese combate y ni aun la iniquidad '' salva a quienes la ejecutan. *

" Vi lodo eslo y apliqué mi corazón a todas las obras que se realizan bajo el sol ti la sa/ón en que el hombre domina sobre el hombre para su ma l" .

"> Y entonces vi impíos acorvarse y entrar en el lugar santo y jactarse en la ciudad de haber obrado rectamente. ¡También esto es vanidad!* 11 Pues

no se ejecuta rápidamente la sentencia dictada contra el mal obra r ; por eso el corazón de los hijos del hombre se llena de [deseo] de hacer el mal . 1 2 Porque el pecador comete el mal cien veces y peca largo t iempo, pero también sé yo que la felicidad es para los temerosos de Dios, | quienes temen en su presencia. *

2625 INIQUIDAD ES INSENSATEZ, Y NECEDAD, LOCURA: O bien, la maldad de la tontería y la necedad de la locura; cf. V: «Recorrí todas las cosas en mi ánimo para saber y considerar y buscar la sabid. y la razón (lit., es la sabid. teórica), y para conocer la impiedad del necio y el error de los imprudentes». Comp. Kit.

2827 ESTIMACIÓN EXACTA de las cosas de la vida, dice Zorell. Otros, «resultado, solución». t1] ¿QUIÉN CONOCE LA EXPLICACIÓN DE UNA COSA CUALQUIERA?: O bien, de un problema. Otros

(v.gr., Bibl. Bonn y Leipzig), «quién conoce la interpretación de la frase: La sabiduría», etc. (v. siguiente).

Q * HERMOSEA EL VIGOR: así quizá o brilla, hace lucir (cf. árabe y etiópico). Otros prefieren cam-* biar H: «muda la rudez-i de su s.»

6 Su TIEMPO Y SU JUICIO: el tiempo es la vida actual; el juicio vendrá después de la muerte. 7 ¿CÓMO?: prps. leer lo que (cf. SymSV). 8 DUEÑO DE [SU] HÁLITO O con poder sobre el espíritu; algs. «sobre el viento*. II Ni EXISTE RE

MISIÓN DE ESE COMBATE: o bien, ni en la guerra hay licencia (o permiso para abandonarla). ¡I Nr... SALVA: si son los malos felices, no lo son, cierto, en virtud de su maldad, la cual no los libra de las fauces de la muerte ni del castigo.

10 Ch. W. Reines ha propuesto recientemente (JJS 1954) la interpretación: muertos y enterrados los malvados, sus impías obras son rápidamente olvidadas, y sus tumbas objeto de veneración.

1 2 ... Y PECA LARGO TIEMPO: otros, «y perdura o vive largos años», «porque se le depara paciencia» (Bibl. Leipzig; cf V: «et per patientiam sustentatur»); «llega a cumplir cien años y aún más» (Bibl. Bonn). Comp. G: «ha hecho el mal desde entonces y desde hace tiempo».

im ECLESIASTÉS 8 13—9;11

13 La felicidad n o será para el impío | y, cual sombra, no dilatará sus días, pues no teme I ante la presencia de Dios.

14 Existe [otra] vanidad que tiene lugar sobre la t ierra: que hay justos a quienes alcanza lo que corresponde a la obra de los impíos y existen impíos a quienes alcanza lo adecuado a la obra de los justos.

Declaro que también esto es vanidad. 15 He alabado la alegría I porque no existe otra ventura para el hombre bajo el sol sino comer, beber y gozar, | y esto le acompaña en su trabajo durante los días de su vida ¡ que Dios le ha concedido bajo el sol.

1 6 Cuando apliqué mi corazón a conocer la sabiduría, y a observar el trabajo que se ejecuta sobre la tierra, pues

ni de día ni de noche | logra ver el sueño en sus ojos; 17 entonces vi que lo relativo a todas las obras de Dios no puede el hombre descubrir, | las obras que se ejecutan bajo el sol; por mucho que se afane el hombre en buscarlo, no lo halla, y aunque afirmare el sabio conocerlo, | no es capaz de descubrirlo.

Identidad de suerte del sabio y del necio. Limitación del talento y elogio de la sabiduría

9 1 Ciertamente a todo esto apliqué mi corazón para inquirir todo esto: que los justos y los sabios y sus obras están en la mano de Dios ;

ningún hombre sabe | si es objeto de amor o de odio;• * 2 t odo ante ellos [2] es vanidad *, | pues todos tienen una misma suerte: | el justo y el impío, el bueno y el malo ", | el puro y el impuro, I el que ofrece sacrificios y quien no los ofrece. C o m o el bueno, así el pecador; | cual el perjuro, así quien teme el juramento. *

3 Este es un mal de cuanto se realiza bajo el sol, que una misma suerte tengan todos ; además, el corazón de los hijos del hombre se hinche [de ansias] del mal, ] y la locura radica en su corazón durante su vida, y después de esto, ¡a la mansión de los muertos! 4 Ciertamente aquel que permanece unido ° | al conjunto de los vivos tiene esperanza; pues perro vivo es mejor que león muerto.

5 Porque los vivos saben que han de mor i r ; mas los muertos no saben nada y ya no reciben remuneración, pues su recuerdo se ha olvidado. 6 Tanto su amor | como su odio y su envidia | ya han perecido y no tendrán ya jamás parte alguna en cuanto se ejecuta bajo el sol. 7 Ve, come con alegría tu pan | y bebe con buen ánimo tu vino, porque Dios hace tiempo se complace en tus obras. 8 En todo tiempo sean blancos tus vestidos | y no falte el óleo sobre tu cabeza. * 9 Goza de la vida con la mujer que ames I todos los días de tu vida fugaz que [Dios] te ha concedido bajo el sol, < todos tus instables d í a s > ", pues es tu porción en la vida y en el trabajo | que tú llevas a cabo bajo el sol. i" Todo lo que puedas | hacer, hazlo con [toda] tu fuerza, porque no hay obra, ni razón, I ni ciencia, ni sabiduría en el seol, adonde te encaminas. II De nuevo vi bajo el sol que no es de los veloces la carrera, I ni de los fuertes el combate, ni tampoco de los sabios el pan, | n i aun de los inteligentes la riqueza, ni tampoco de quienes saben el favor, | pues el tiempo y la suerte alcanzan a todos ellos.

Q J NINGÚN HOMBRE SABE: de los trabajos o alegrías que nos manda la Providencia no debemos ^ inferir que está Dios contento o disgustado con nosotros, porque no está obligado a tratar a nadie en este mundo según su mérito.

2 TODO ANTE ELLOS...: otros diversamente: «Tanto amor como odio, nadie lo sabe: Todo ha pasado» (Bibl. Bonn).

B BLANCOS TUS VESTIDOS... ÓLEO: signos de ventura y alegría.

ECLESIASTÉS 9 Vi—10 1 4 7 9 3

<2 Porque tampoco conoce el hombre su ho ra : | como peces que son cogidos en red fatal y cual pájaros presos en el lazo, así son prendidos los hijos del hombre en el tiempo aciago, cuntido cae sobre ellos de improviso.

11 También esto he visto, una muestra de sabiduría bajo el sol, y es para mí admirable':

14 U n a ciudad pequeña, | en que había pocos hombres, y viene contra ella | un gran monarca y la cerca I y construye contra ella grandes ingenios. 15 Y fue hallado % en ella un hombre pobre y sabio, y él salvó la ciudad mediante su sabiduría, mas nadie se acordó [en adelante] de aquel hombre pobre.

I* Y dije y o : Mejor es sabiduría que fuerza, I mas la sabiduría del pobre es despreciada I y no son escuchadas sus palabras, i ' Las palabras de los sabios en calma se oyen, | más que el vociferar de un soberano entre los necios. * 18 Mejor es sabiduría que pertrechos de guerra, y uno solo que yerre " destruye mucho bien.

Nuevos elogios a la sabiduría y los sabios. Limitación del esfuerzo y el talento. Crítica de la necedad y el tonto

i A l * Una mosca muerta corrompe y hace corromper el aceite del perfumista; | ^ " un poco de necedad tiene [a veces] más eficacia que sabiduría en abundancia. *

2 El corazón del sabio está a su diestra, | y el corazón del necio, a su siniestra. * •! Además, en cuanto el necio se pone en camino, fállale el seso y declara a todos: «¡Es un necio!» 4 Si el ánimo del que manda se levantare contra ti, | no abandones tu puesto, pues la mansedumbre | cvila graves faltas. •' Hay un mal que mi vertí bajo el sol, | una especie de desacierto procedente del soberano: * f» el necio " es encumbrado n los más nllos cargos, | mientras los dotados permanecen en la humillación. 7 Vi a siervos a caballo | y a príncipes caminar a pie como esclavos. 8 Quien cava fosa, en ella cae, ¡ y al que demuele cerca, muérdele serpiente. 9 Quien rompe piedras lastímase con ellas, | y el que par te leña, en ella peligra. 10 Si se embota el hierro y no se aguza antes", | hay que redoblar los esfuerzos, pero la sabiduría logra la ventaja. 11 Si muerde la serpiente, falta de encantamiento, | ningún provecho logra el encantador. * 1 2 Las palabras de boca del sabio son gracia, | mas los labios del necio lo ar ruinan; * 13 el comienzo de las palabras de su boca es necedad, | y el final de su charla, locura pésima. 14 Asimismo, el necio multiplica las palabras :

17 EN CALMA SE OYEN: cf. V: «en silencio»; otros interpretan: «las pal. de los sabios proferidas con calma son escuchadas mejor que...» o valen más que...

•JA 1 TIENE MÁS EFICACIA: así puede interpretarse H, que lit. dice «más precioso que». II QUE ' " SABIDURÍA EN ABUNDANCIA: así quizá c. Kit o que sabiduría y honor. El sentido del v. sería

que así como cosa tan insignificante cual una mosca basta a corromper la preparación del perfumista, un poco de locura tiene tal fuerza, que echa a perder al dotado copiosamente de ciencia o de ciencia y honor. Otros prefieren corregir H más profundamente; así Renard: «un poco de locura daña (gáte) una gran sabiduría.

2 A su DIESTRA..., A SU SINIESTRA: e. d., condúcese diestra... siniestramente; modismo hebreo para indicar la habilidad del sabio y la torpeza del necio.

5 ESPECIE DE DESACIERTO: O error, desprecio; Bibl. Bonn: «especie de palabra precipitada que se escapa ante el soberano».

11 Cf. V: «No menos que serpiente, que muerde en silencio, es quien dice de otro mal en secreto».

1 2 Lo ARRUINAN : porque habla sin advertencia, y se compromete.

794 ECLESIASTÉS 10 1B 12 2

no sabe el hombre lo que ha de ser; | y lo que sucederá tras él, ¿quién se lo anunciará? 15 El trabajo del necioc lo fatiga; | no sabe ni ir a la ciudad. i6 ¡Ay de ti, país, cuyo rey es un muchacho | y cuyos príncipes comen de mañana! ' 7 Dichoso tú, ¡oh país!, cuyo rey es progenie de nobles y cuyos príncipes comen a su tiempo, cual conviene a varones y no por embriagarse. * 18 Por pereda de brazos " cede el maderamen, | por indolencia de las manos, la casa se llena de goteras. 19 Por gozar se prepara un festín, | y el vino alegra la vida y el dinero todo lo facilita. 20 Ni aun en tu pensamiento al rey maldigas, | ni en el secreto de tu alcoba maldigas al poderoso, pues el ave del cielo lleva la voz | y el dotado de alas revela la palabra.*

Consejos de actividad presente. Felicidad de la juventud

n 1 Arroja tu pan sobre la superficie del agua, | que al cabo de mucho tiempo lo hallarás. *

2 D a parte [de tu haber] a siete y aun a ocho personas, | pues no sabes qué desgracia puede sobrevenir a la tierra. 3 Si las nubes están cargadas de agua ", | lluvia derraman sobre la tierra; y si un árbol cae hacia el sur j o hacia el norte, en el lugar que el árbol cayere, | allí quedará. * 4 Quien observa el viento no siembra | y quien mira las nubes no siega. 5 Así como no sabes | cuál es el derrotero del espíritu en " los huesos dentro del seno de mujer encinta, asi ignoras | la obra de Dios, | que hace toda cosa. * 6 Siembra tu semilla por la mañana I y a la larde no des reposo a tu mano , pues no sabes | cuál de las cosas lendrá éxito, | si ésta o aquélla, o si ambas son igualmente buenas. 7 Y dulce es la luz | y grato a los ojos ver el sol. 8 Aunque el hombre viva muchos años, | alégrese por todos ellos, mas recuerde los días de tinieblas, j pues serán muchos ; | todo lo que acaece es vanidad. 9 Alégrate, ¡oh joven!, en tu mocedad, | y goce ° tu corazón en los días de tu juventud, y camina por las vías de tu corazón | y según las miradas de tus ojos; mas sabe que por todo esto | te traerá Dios a juicio. id Apar ta el enojo de tu corazón | y aleja el mal de tu carne pues la adolescencia y la juventud son vanidad. *

Achaques de la vejez. Epílogo.

I *y l Recuerda a tu Creador | en los días de tu juventud, ~ antes de que vengan | los días malos

y lleguen los años de los cuales digas: ¡ «No tengo en ellos gusto»; 2 antes de que se oscurezcan el sol, y la luz, y la luna, y las estrellas,

1 7 COMEN A SU TIEMPO: esto es, que no descuida el trabajo por la voluptuosidad; como suele hacer, falto de educación, el advenedizo traído por conmociones populares. [| CUAL CONVIENE A VARONES...: o bien, con sentido viril (otros, como héroes o para cobrar fuerzas) y no como ebrios.

20 PENSAMIENTO: O quizá (como preñere D. W. Thomas) descanso o lugar de reposo, a base del árabe.

1 •% ! ARROJA TU PAN : muchas interpretaciones se han dado a este texto. Para algs. es: arriesga • ' algo; no obres con espíritu tan estrecho que no dejes nada a la acción misteriosa de la Provi

dencia. Según otros, alude al cebo del pescador; para otros, a los negocios marítimos. 3 Si LAS NUBES: si no puede el hombre impedir que las nubes descarguen agua..., tampoco alterar

las leyes de que dependen los acontecimientos de orden moral. 5 CUÁL ES EL D. DEL ESPÍRITU: otros prefieren «qué camino sigue el viento, así como (con H)

los huesos...» ly APARTA EL ENOJO: el significado del v. parece ser: De tal modo han de influir en la conducta

del hombre el recuerdo del juicio divino y de lo efímero de la juventud, que le hagan evitar cualquier acto de donde puedan seguirse remordimiento y pena.

ECLESIASTÉS 12 3"14 795

y vuelvan las nubes tras el aguacero; -1 el día en que tiemblen los guardianes de la casa, | y se encorven los hombres fuertes, y se paren las que muelen por ser pocas, | y cesen * las que miran por las celosías; * 4 y se cierren las hojas de la puerta de la calle, I debilitándose la voz del mol ino; y se calle la voz del pájaro | y enmudezcan los gorriones. * 5 Además témense las alturas ! y los sobresaltos en el camino. Y florece el almendro, | la langosta hácese pesada, | estalla la alcaparra, pues el hombre se va hacia la casa de su eternidad | y los plañidores recorren las calles;*

'<' antes que se rompa " el cordón de plata, | y se quiebre la alcuza de oro, y se quiebre el cántaro en la fuente, | y se quiebre la rueda en la cisterna, * "> y torne el polvo a la tierra como era | y el hálito vital vuelva a Dios, que lo dio. " Vanidad de vanidades, decía Qohélet; todo es vanidad. " Y Qohclcl, además de haber sido un sabio, I enseñó también ciencia al pueblo, y pesó y examinó, compuso numerosos proverbios. * 10 Dedicóse Qohélet a hallar palabras agradables | r escribió" correctamente palabras de verdad. 1 ' l.as palabras de los sabios son como aguijones | V cual clavos bien hincados; son los rectores de asambleas, dadas por un NOIO pastor .* '•' \':n cimillo u unís |piiluhriis| i |ur éstas, lii|o mío, está prevenido: el componer mucho* libios no llene Un I y el mucho estudio es fatiga de la carne. 1 ' ('oiti'ltisli'iu del tllsíiirso tic •' bulo lo oído. Teme a Dios | y sus preceptos guarda, | pues esto es todo el hombre. * 14 l'ucs todas las obras Dios las traerá a juicio | acerca de todo lo oculto, ya bueno, ya malo.

• | 2 3~4 Según la exegesis llamada psicológica, el cuerpo del anciano se compararía aquí a una casa: sus guardianes serían las manos; los hombres fuertes, los huesos; las que muelen, los

dientes; las que mirar, por las celosías, las pupilas; las hojas de las puertas de la calle, los labios, que NI' cierran al fallar los dientes, mientras se apaga la voz y endurece el oído, etc., etc. Frente a esta explica» ion iilcuónni v parabólica, hoy defiéndese más bien el sentido propio: la vejez hace temblar H luí uutuduiun nt.'itt vaítvnU'tt, encoi va los hombres más fuertes, paraliza el brazo de las mujeres que muelen, limr cenar a (u oscurece la vista de) las que miran por las celosías. La vejez, interrumpiendo las relaciones sociales, cierra la puerta de dus hojas o batientes. Ya no se oye dentro el ruido del molino ni fuera el canto de las aves.

4 Los GORRIONES: así probablemente c. Driver; generalmente, las canciones. 5 Si el viejo se arriesga a salir de casa, las alturas le producen vértigo y los caminos le llenan de

zozobras. Para algunos, la almendra es rechazada como difícil de comer por la boca del viejo; la langosta resulta pesada a su estómago, y la alcaparra, condimento inútil para reanimar su perdido apetito. A tal interpretación realista opone ahora Renard, con San Jerónimo, la metafórica: el almendro que florece es la cabeza encanecida del anciano; la langosta que se hace pesada, su caminar difícil; el alcaparro que se abre o estalla y deja caer sus semillas es el anuncio de la muerte. El anciano camina hacia la tumba y los plañidores recorren las calles... II HÁCESE PESADA: otros, «pónese gorda, se atiborra...»

6 El cordón, la alcuza (o bien, la fuente), el cántaro, la rueda, son otras tantas bellas metáforas para designar el fin de la vida.

9 ADEMÁS DE HABER SIDO UN SABIO : esto último parece ser de tiempos posteriores a Qohélet, de un discípulo suyo, según la explicación de Duesberg.

1 ' SON LOS RECTORES. ..: así c. Driver. 13 CONCLUSIÓN... DE TODO LO OÍDO: otros diversamente: «En una palabra: Todo dice así...»

(Bibl. Bonn), «Como final de todo, haznos oir...» (Bibl. Leipzig).

N O T A S C R I T I C A S

CAP. I : a c mlt mss Ec i STV (cf Kit); H el cielo] b c Kit; H añade. CAP. 2: a 2mss GSShKopV el sol] b así quizá c algs mssGKopShSHi; pero TV c H «fuera de

mí» (o como yo); cf nota 25. CAP. 3: a así prps; H la iniquidad] ü Kit anota «l frt vigila en vez de allh; otros: «allí [habrá

uicio]»; o di allí: «hay tiempo para cada cosa y cada operación». CAP. 4: a así quizá c Driver; H tengan consolador] b Kit 1 c T mas si el] c corrigen muchos c G. CAP. 5: fl así H (= V); se juzga errp y generalmente la crítica cree al v glosa que repite el v 2, y

corrige H: «de la multitud de cuidados [provienen] los sueños, y las vanidades de las muchas palabras"^

796 ECLESIASTÉS

h_h c vers; H se disgustó en... su dolencia] ° Kit 1 que se vuelva] d add c GKopS h S(T) ; V «occupet delíciis cor eius».

C A P . 7: a Z immerman prp 1 alabanza] B ins c Kit] c quizá este ki de H es el correspondiente al comienzo de 20i9 ] •' c GS h KopS Jer V (cf Ki t ) ; H lejano [está] lo que (fue)] e H v mi corazón. Suele suprimirse < > como repetición del comienzo de la segunda parte del v; Kit pasa y mi corazón para saber a ese comienzo.

C A P . 8: a H comienza: Yo; que muchos interpretan: ayo digo (aviso...)»; vers suponen et de compl directo; Kit pregunta «tú?»] b Kit prp se acabe aquí el v 2 c GSymSL (Berger)] c Kit «add»; V «no hay hombre con poder suficiente para retener el espíritu»] d prps la riqueza] e i m s G S h K o p S I I i T para hacerle mal] ''' c G. R. Driver («Vet. Test.» 1954); H corrp.

C A P . 9: a C (GS hKop)SymV (cf Kit) ; H todo] b ins c vers; Kit suprime el bueno] c c Q. vers; H ¿quién será escocido?; cí V «Nadie hay que viva siempre y que de ello tenga esperanza»] d c 7mss G L H i T (cf Kit)] ü «o mientras dispones de fuerza»; Joüon 1 durante la vida] f c Driver grande] e c Driver (cf S); H halló] h prps 1 (cf Kit) un solo yerro.

C A P . 10: a c vers; H la necedad] b c Budde; H caras] c así algs mss G. . . T ; H plur ; algs leen «del necio cuándo estará sobre él?»] d p rb , H crrp.

C A P . I I : a ins c Kit] b c mlt mss T ; H como] c c Ki t ; H hágate gozar (beneficíete...). C A P . 12: ft c Driver; H se oscurezcan] b c GSymV (cf 9); K esté lejos] c c 5mss 'ASymSHiV;

H escrito; prps escribir] d c Kit ; H discurso, que otros d i .

CANTAR DE LOS CANTARES

En liebrco Kir Tía sirim, Cantar tle los (lantares, o sea cántico por antonomasia; «• dice ser ili-l ri'v Siilnnwín. Aum¡ur rslr Ululo parece añadido en época posterior, la tradición jinllii, v ion ella la oísiiann, tlr acuerdo con dicho epígrafe, atribuyó i'.la ultra iil licv Sabio, junio ¡i oluis varias cimipttsic'mnes poéticas. En los últimos lifm/Hi.N nlirntiin ¡dgunos que ni autor ni fecha pueden hoy fijarse con toda precisión. Joüon opina que, con muy grande probabilidad, no es anterior al exilio. Para otros, como Buzy, Dussaud, Holzhey, Tobac, Gigot, Ricciotti, el siglo IV, «ferviente, tranquilo, de un hebreo arameizante», es el siglo literario del Cantar. Muchos críticos católicos, entre ellos Cornely-Hagen, Hudal, Kaulen-Hoberg, Merk, Vaccari, admiten todavía su origen salomónico. Ni difieren mucho los que, como Miller y I liipfl, lo suponen cmnpueslo en el siglo VIH.

/'.'n cuanto al contenido del (imlar, y no obstante la apariencia profana, la crí-Itcii ¡mlía tradicional y luego la Iglesia reconocen en él su carácter místico. Sus poe-miis, dice liuzy, describen, l>uji> el velo metafórico de !a unión matrimonial, las relaciones de Yahveh y su pueblo Israel.

La forma literaria del Cántico es bastante discutida. Unos ven en él una alegoría histórica; otros, un verdadero drama o cantar de bodas en siete actos o cuadros, conforme a los días de las bodas hebreas; otros, una simple colección de poesías amorosas sin trabazón íntima. La opinión más verosímil y acertada es quizá la que ve en el libro un diálogo lírico con cierto movimiento dramático, que a través del idilio entre Salomón y la Sulamita nos pinta amores más altos y divinos. Recientemente se ha creído que el Cantar era «un drama en el que intervienen tres personajes principales: la Sulamitis, pastorcita del Líbano, que ha sido llevada al harén del rey; su Esposo, del que se halla enamorada, y que la visita a ocultas en su encierro; el rey Salomón, que intenta en vano conquistar el corazón de la cautiva, la cual vuelve al fin a los brazos de su Esposo. En sentido literal metafórico..., la Esposa representa a la nación israelita, el Esposo a Yahveh, y Salomón al culto idolátrico» (J. PRADO).

Aunque a las veces exuberante de imágenes de difícil interpretación, este fresco idilio contiene cantos de singular valor, llenos de dulce y tierno sentimiento. Bellísimas son en esta «obra maestra de poesía pura», según Buzy, las descripciones de la naturaleza. Pero más bella, incomparablemente, su altísima significación mística: teológica, cristológica, mariológica. Pero, según el mismo Buzy, «todas estas aplicaciones a Yahveh y a Jesús, por una parte; a Israel, a la Iglesia, a la Virgen Santísima, a las almas, por otra, quedan dentro del dominio del sentido literal... comprehensivo».

Más modernamente, A. Robert (ig$4) explica el Cantar dentro del estilo antológico (cf. Ece., Is., etc.), con sus citas y referencias de libros anteriores. Este libro del amor apasionado es una alegoría y presupone la alianza, ofrecida desde Oseas bajo el

798 CANTAR DE LOS CANTARES 1 *-*

aspecto de la unión conyugal entre Yahveh e Israel. Pero el autor somete el tema det matrimonio a un punto de vista especial: el escatológico. Trátase de un reenlace (remariage) presentado bajo forma de primera unión. La esposa infiel aparece en escena agobiada por el peso de los sufrimientos del destierro...

Para Salomón Freehof (1949) el Can ta r sería no la historia de amantes reales, sino una serie de sueños de dos imaginarios enamorados...

La atracción e influencia que el Can ta r ha ejercido en todas las literaturas ha sido inmensa. Quizá como en ninguna en la española, donde en versiones de arte perfecto, como las de Fr. Luis de León y Arias Montano, y en las paráfrasis casi divinas de nuestra incomparable literatura mística, y aun en el teatro, ha dejado un rastro de luz y hermosura cual ningún otro libro bíblico. Bastaría consignar aquí el nombre de San Juan de la Cruz. Desde luego, toda la poesía epitalámica y mística, tanto de la literatura hebraica como de otras literaturas, tienen en el Cánt ico su hontanar y venero más ricos.

Prólogo. Ansias de la esposa. Contemplación mutua de esposo y esposa

* [i] El Cantar de los cantares, de Salomón. *

L A ESPOSA

^2 Bésame de los besos de tu a boca, | pues mejores que vino son tus amores. 23 < G r a t o s son al olfato tus perfumes;- '•; perfume que se expande" es tu nombre; | por eso te aman las doncellas.* 3 4 ¡Llévame tras de t i ; co r ramos!" | " Introdúceme, ¡oh rey!, en tu cámara •; jubilaremos y nos alegraremos contigo, | celebraremos más que el vino tus amores, justamente te aman. * 45 Negra soy, pero hermosa, | ¡oh hijas de Jerusalén!, como las tiendas de Quedar, | cual los pabellones de Salomón. * 5 6 N o reparéis en que soy morena, | pues que me tostó el sol. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, | pusiéronme de guardesa de las viñas; < l a propia viña mía no guardé > '. * fi7 Indícame tú, a quien ama mi alma, | dónde apacientas, dónde sesteas al mediodía; pues ¿por qué tengo de andar como errabunda ' ) entre los hatos de tus compañeros? *

EL CORO 7 8 Si no te lo sabes, [ ¡oh la más hermosa entre las mujeres!, sigue las huellas del rebaño | y pastorea tus cabrillas » junto a las cabanas de los pastores ". *

1 ['] Faltando este v. titular en V, ésta retrasa un número la numeración de los w. posteriores. f| CANTAR DE LOS CANTARES : equivale a un superlativo, como rey de reyes, etc.

23 GRATOS SON... : otros, «el perfume de tus unciones es fino». Para Fr. Luis de León hay que entender, después de «al olor de tus ungüentos buenos», volveré en mí y sanaré de este mi desmayo... II NOMBRE: ya sea el nombre propio del esposo, ya su persona misma (Buzy), ya su fama (Arias. Montano).

34 LLÉVAME TRAS DE TI: cf. Jer. 31,3. La esposa cautiva, que es Israel—dice Robert—, hace votos por que Yahveh, su esposo, ía haga entrar en Sión.

45 NEGRA: O morena. El vocablo—como escribe Robert—designa un gran sufrimiento físico y moral (Job 30,20; Lam 4,8). Las penas del destierro han tostado la tez de la esposa, sin alterar, por otra parte, su belleza. II TIENDAS DE QUEDAR: las tiendas del segundo hijo de Ismael, morador nómada de los desiertos de Arabia, solían fabricarse de pelo de negras cabras. || PAB. DE SALOMÓN (otros de Salmá) : de proverbial belleza.

5<5 LA PROPIA VIÑA: para la alegoría de la viña cf. Js 5,1-7; Jer 12,10 ss.; Sal 80, donde alude a las desgracias provocadas por los pecados de Israel, especialmente el destierro, y en Os 2,17, donde Yahveh devuelve sus viñas a la infiel arrepentida. La viña es, pues, Palestina. No haber guardado sus viñas alude—dice Robert—a sus faltas, que obligaron a Dios a expulsarla. Vese obligada a guardar otros viñedos, e. d., sufre en Babel los trabajos forzados que el vencedor le ha impuesto.

67 SESTEAS : o haces sestear el ganado. 7 8 EL CORO : para otros, aquí comienza a hablar el esposo.

CANTAR DE LOS CANTARES 1 8—2 7 790

lit, E S P O S O s.) A lux yeguas ' de la carroza de Faraón | yo le comparo, ¡oh amiga mía! * ''lo Bellas' son tus mejillas entre los zarcillos, | tu cuello entre los collares de corales. I ( ,n Halémoste zarcillos de oro | con puntos de plata .*

LA ESPOSA 1112 Mientras el rey se hallaba en su diván, | mi nardo dio su fragancia.* 12i.i Holsita de mirra es para mí mi amado, | que en I re mis pechos descansa. 1 1 | 4 Racimo de flor de Chipre es para mí mi amado | en las viñas de En-gaddi. *

IÍI, ESPOSO 1 '• 1 -s Hete aquí que eres hermosa, amiga mía ; | hele aquí que eres hermosa; I tus ojos son corno" palomas.

L A KSroSA

t^l,, ¡Si que eres bello, mi amado! 1 ¡Cuan agradable! Ciertamente nuestro lecho verdea. *

IÍI, ESPOSO

" ' n Las vigas de nuestra casa son de cedro; | nuestros artesonados, de ciprés.*

Posesión y contemplación mutuas. Canciones adventicias

I,A l'dl'II.SA

~ ' Yo soy narciso de Sarón, | lirio de los valles. *

IÍI, ESPOSO 2 Como lirio entre las espinas, | así es mf amada entre las doncellas. *

LA ESPOSA 1 Cual man / ano entro los arboles silvestres, | así es mi amado entre los muchachos. A MI sombra rsloy sentada, como deseé, | y su fruto es dulce a mi paladar.

4 Me condujo » a la suln del convile, I enarbolando sobre mí el pendón del amor . * , Heslableccdmc ron pasteles de pasas, | reanimándome con manzanas, porque estoy enferma tic amor. * 6 Su izquierda está bajo mi cabeza I y su diestra me abraza amorosa.

EL ESPOSO 7 Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, | por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis ni turbéis a mi amada | hasta que ella quiera. *

89 A LAS YEGUAS : compara honoríficamente a la Esposa con ese animal, tan estimado en Oriente y que tanto solía adornarse, particularmente en la corte de los Faraones.

10n PUNTOS: O bien glóbulos, gotas, bolitas, puntas. 1 ! 12 EL REY: el rey es el pastor simbólicamente revestido de la dignidad real. 1314 FLOR DE CHIPRE: es la Lawsonia inermis de Linneo. 1516 LECHO VERDEA: el lecho verdeante es la Palestina. La prosperidad agrícola del país tras la

vuelta del destierro es lugar común en los profetas, como indica Robert. 1617 CEDRO... CIPRÉS: característicos del Líbano; empleados como selectos materiales en las

construcciones del Ofel, el palacio real y la colina de Sión, se identifican metafóricamente con el Líbano. Así, el autor de Ct ve realizarse la unión de Israel y Yahveh sobre la colina de Sión, centro político y religioso de la vida nacional (Robert).

O l NARCISO: otros, «rosa, cólquico, azucena»... II SARÓN: es la llanura que se extiende en la zona * costera de Cesárea a Jaffa. Otros prefieren interpretar la llanura palestinense en general. Llamarse la Esposa NARCISO DE SARÓN equivale a decir que ante su Esposo es flor humilde, pero graciosa.

2 COMO LIRIO ENTRE LAS ESPINAS: vale tanto como declarar a su Esposa superior a todas las hijas de Adán, como lo es el lirio respecto a las zarzas.

4 SALA DEL CONVITE: O bien la bodega (lit. casa del vino). II ENARBOLANDO... AMOR: más lit.: fly su bandera sobre mí es 'amor'»; «su dulce amor es mi bandera», como dice Arias. O bien: y su mirada sobre mí fue amor (Zolli).

5 PASTELES O tortas de uvas pasas. Arragel y Vulg., «flores». 7 Os CONJURO: cf. Is 51,17 y 52,1, donde Dios hace apremiante llamada a Jerusalén, cautiva

tendida en el polvo, invitándola a sacudir sus ligaduras y reencontrar su esplendor perdido. En Ct es.

800 CANTAR DE LOS CANTARES 2 8 — 3

LA ESPOSA 8 ¡La voz de mi amado! ¡Helo aquí que viene saltando por las montañas, | brincando por las colinas!* 9 " Semejante es mi amado a la gacela | o al cervatillo de los ciervos". Helo plantado | tras nuestro muro; mira por las ventanas, | atisba por las celosías. 10 Tomó la palabra mi amado y díjome: | «Levántate, amada mía, | hermosa mía, 11 pues, mira, el invierno ha pasado, | la lluvia ha cesado, desapareció. [y vente; 12 Las flores aparecen en la tierra, | el tiempo de la poda ha llegado 0 y el arrullo de la tórtola déjase oír en nuestro país °.*

13 La higuera comienza a colorear sus higos no maduros, | y las vides en cierne exhalan [su] aroma. Levántate, amada mía, | hermosa mía, y vente. 1 4 Paloma mía, [que anidas] en las quiebras del roquedal, I en los escondrijos de los muéstrame tu semblante, | hazme oír tu voz, [escarpes, pues tu voz es dulce | y tu semblante hermoso».

E L CORO 15 Cogednos zorras, I zorras pequeñas, que devastan los viñedos, | y nuestra viña está en flor. *

L A ESPOSA

I 6 Mi amado es mío y suya yo: | él apacienta su ganado entre los lirios. * 17 Antes que sople [el relente d]el día | y huyan las sombras, da la vuelta, amado mío; | haz igual que la gacela o el cervatillo de los ciervos | sobre las montañas de Béter. *

Prueba y mutua posesión. Canciones adventicias

31 Sobre mi lecho, durante las horas nocturnas, busqué | a quien ama mi alma; busquéle y no lo hallé. *

2 Voy a levantarme, y daré la vuelta a la ciudad | por las calles y las plazas; buscaré a quien ama mi alma: * lo busqué y no lo hallé a.

3 Halláronme los guardianes que rondan la ciudad: «¿Habéis visto a quien ama mi alma?» *

conjurada por las gacelas y ciervas de los campos, símbolos de la libertad, a sacudir espontáneamente su modorra, e. d., a hacer penitencia. Es la condición preliminar de la vuelta del destierro (Robert).

8 ¡ LA VOZ DE MI AMADO !: o también: «¡ Oyese a mi amado!» Esa voz simboliza para algunos a los profetas, que anunciaron de lejos la venida del Mesías, y las montañas y las colinas, los obstáculos que se oponían a dicha venida.

1 2 LA PODA: otros prefieren 1. «el canto» de las aves, pues la poda hácese en febrero y la floración (v. 13) tiene lugar en mayo.

15 COGEDNOS ZORRAS: cf. Os 2,14, donde Yahveh amenaza devastar a Palestina: dejaré a las bestias del campo devorar higos e higueras, mas luego haré un pacto con ellas. Entonces tendrán lugar los desposorios eternos, acompañados de la prosperidad agrícola. Las bestias del campo son, pues, los enemigos de Israel. Gf. Jer 12,7 ss. Las RAPOSILLAS del Gt. son los representantes de los pueblecillos que han cobrado pie en Palestina, vacía de habitantes y que en tiempo de Nehemías y Esdras obstaculizaban la obra de restauración (Robert).

16 Mi AMADO ES MÍO... : cf. la conocida fórmula profética «Israel es el pueblo de Yahveh; Yahveh, Dios de Israel (Dt 26,17-18; 29,12; Os 2,49; Jer, Ez...).

1 7 REFRESQUE: Comp. Arragel: «antes que se vaya el día»; otros, como Reina, «antes que apunte el día». || HUYAN LAS SOMBRAS: O la sombra (plural de generalización). Tal huida ante la luz del alba es la mañana, símbolo por excelencia de la hora de la libertad, y reviste carácter escatológico (cf. 2 Sam 23,4; Sal 49,15, etc., etc.). La hora de la huida de las sombras, añade Robert, será aquella en que la nación, libre del destierro, sea reinstalada en Palestina. Al contrario, durante la noche la esposa busca en vano a su esposo (3,1). I! BÉTER: «de la partición» alude, al decir de Robert, a la délos animales en el sacrificio de la alianza (Gen 15,10). Son las montañas del país prometidas a Abra-ham y su descendencia en el curso de tal sacrificio.

O 1 HORAS NOCTURNAS: O distintas partes de la noche, más bien que las noches. ** 3 HALLÁRONME LOS GUARDIANES: es imagen tomada, como dice Robert, de Is 62,6, donde los guardas tienen por misión recordar a Yahveh la memoria de la ciudad desierta y asolada para que no sea ya llamada abandonada, sino desposada. Is 62,8 pone en escena a los centinelas que completan la vuelta de Yahveh volviendo a los cautivos.

CANTAR DE LOS CANTARES 3 i 4 * 80l

4 Apenas habíalos pasado, I cuando encontré a quien ama mi alma. Asilo y no lo suelto hasta haberlo conducido a la casa de mi matlrc, | a la alcoba de la que me dio a luz .

EL ESPOSO 5 Os conjuro, ¡oh hijas de Jerusalén!, | por las gacelas o 1as ciervas del campo, no despertéis ni desveléis a la amada | hasta que ella quiera. *

C O R O DEL PUEBLO 6 ¿Qué es eso que sube del desierto | como columna de humo sahumado de mirra e incienso | y de toda clase de aromas del mercader? 7 " He aquí la litera de Salomón", | escoltada de sesenta valientes | de entre los héroes de Israel. * 8 Todos ellos habituados a empuñar espada, | experlos en la pelea; cada uno lleva su espada al flanco I por temor 11 sorpresas nocturnas. '' Un pahcllón nupcial hízose el rey I <Salomón • • de las maderas del Líbano. 111 1'ahricó sus columnas de plata, | su respaldo de oro, su silla [tapizada] de púrpura, | •' toda bordada, prenda de amor de las hijas de Jerusalén ".* 11 Salid y contemplad, ¡oh hijas de Sión!, al rey - S¡ilomón> * con la corona con que le coronó su madre | el tila de sus bodas y en el día de la alegría de su coni/ón. *

Contemplación de la esposa. Mutua posesión

i(i, i'.sroso

4 1 ¡En verdad que eres hermosa, amada mía; | • sí, eres hermosa "! I Tus ojos s o n * a través de tu velo *. [cual palom^ s

Tu cabellera es cual rebaño de cabras | que bajan, al alba, del monte Galaad. * 2 Tus dientes son como hato de ovejas trasquiladas | que suben del baño, todas ellas con crías mellizas, | sin que haya entre ellas estéril. * •l Como cinta tic' grana son tus labios, | y tu boca es hermosa; nuil milailes tic granada son lus sienes | a través de tu velo. * * Como ln lorie de David os lu cuello, | edificada para trofeos; mil escudos penden de clin, | todos paveses tic héroes. * 5 Tus dos » pechos son cual dos crías | mclli/.as de gacela, que pacen entre lirios. 6 Antes que sople [el fresco d]el día | y huyan las sombras, iréme a la montaña de la mirra | "y a la colina del incienso. * 7 Eres toda hermosa, amada mía, | ni existe defecto en ti. *

5 Para otros continúa hablando la Esposa y traducen el amor. 7 SALOMÓN: Shelomó evoca por asonancia el vocablo Shalom 'paz', y sábese que ésta formaba

parte de la esperanza escatológica (Is 26,3, etc., etc.) y está ligada a la vuelta de los cautivos y, en fiQi tiene carácter netamente mesiánico. Como, por otra parte, el titulo de Salomón no puede aplicarse a Dios, existe toda probabilidad de que sea una apelación mesiánica. De otro lado, 7,1 llama a Ia esposa Sulamita 'la que ha sido puesta en paz', e. d., la felicidad escatológica (Robert).

!0 TODA BORDADA: lit., el centro de él bordado, pudiendo referirse al pabellón nupcial o balda, quino, a la silla y a la púrpura, ya que la locución es ambigua; cf. nota ü.

11 EL DÍA DE sus BODAS: cf. Is 62,3 ss.; y según este texto, cree Robert poder conjeturar que e[ día de los esponsales será el día del advenimiento escatológico. M ! ERES HERMOSA: los Santos Padres ven en este capítulo una maravillosa pintura de la belleza * de la Iglesia y consideran esta descripción como comentario anticipado del cap. 5 (22 y 23) de la Epístola a los Efesios: «Cristo amó a la Iglesia», etc.

2 TODAS ELLAS...: otros, como Buzy, prefieren: «los dientes van todos pareados, sin que niri. guno falte».

3 Tu BOCA : o bien, tu lenguaje como quieren otros (así V, cf. GS). || CUAL MITADES : otros, «rajas» 0 «cascos».

4 COMO LA TORRE DE DAVID: comp. en Ez. 10-11 la descripción del esplendor de Tiro. El armamento colgado de los muros produce la impresión de fuerza en reposo y representa una belleza austera, hecha de prosperidad y poder. Tal será la Jerusalén nueva gozando de «la paz» (Robert). |¡ PARA TROFEOS: otros, «con cinturones de murallas», o corrigen «a cordel»...

6 ANTES QUE SOPLE.. .: parece hablar aquí el Esposo, que hace llamamiento a la Esposa, en quien halló tales dones y virtudes, que desea no apartarse de ella. Para otros, habla la Esposa y dice que quiere estar siempre con su Esposo y que soportará, si para ello es preciso, toda clase de penas.

7 Aquí comenzaría otro canto distinto.

Bover-Cantera 26

802 CANTAR DE LOS CANTARES 4 8—5 '

8 Ven b del Líbano, esposa, I hermana mía °, del Líbano ven. Avanza desde la cumbre del Amana, | desde la cima del Senir y el Hermon, desde los cubiles de los leones, | desde las montañas de los leopardos. * 9 Me robaste el corazón, hermana mía, esposa •, | me robaste el corazón con una sola mirada de tus ojos, con un solo sartal de tu cuello d . * 1 0 ¡Cuan bellos son tus amores, hermana mía, esposa; I cuánto mejores que el vino son tus amores! Y el olor de tus perfumes | excede a todos los bálsamos. 1 1 Panal destilan tus labios, esposa • ; I miel y leche hay bajo tu lengua. El olor de tus vestidos semeja el olor del Líbano. * 1 2Huerto cerrado eres, hermana mía, esposa; I huerto cerrado, fuente sellada.* 1 3 Tu cutis es un jardín de granados I con toda suerte de' frutos deleitosos,

flores de Chipre y nardos ' , * 1 4 nardo, azafrán, caña aromática y cinamomo, | juntamente con toda suerte de árboles de incienso, mirra, áloe | y todo género de los mejores balsameros. 1 5 La fuente de mi huerto g I es un manantial de aguas vivas | que fluyen del Líbano. 1 6 ¡Levántate, aquilón, y ven, austro, | airea mi huerto; | espárzanse sus aromas!

LA ESPOSA

Venga mi amado a su vergel | y coma sus frutos deleitosos.

5

Aparición del amado. Prueba. Contemplación y descripción del esposo

E L ESPOSO 1 Entré en mi huerto, hermana mía esposa *, | recogí mi mirra con mi bálsamo, comí mi panal con mi miel, | bebí mi vino con mi leche.

Comed, amigos: | bebed y embriagaos, queridos.*

IyA ESPOSA 2 Yo dormía, pero mi corazón velaba; | oigo la voz de mi amado, que llama a la puerta: «jAbreme, hermana mía, amada mía, ! mi paloma, mi pura, pues mi cabeza está llena de rocío; j mis guedejas, del sereno de la noche! * 3 Me he despojado de mi túnica, | ¿cómo me la vestiría de nuevo? Me he lavado los pies, | ¿cómo me los habré de ensuciar?» 4 Mi amado alargó su mano por la hendidura de la puerta |

s AVANZA: o también mira. |¡ LA CUMBRE DEL AMANA: créese que tal cima designa una parte del Antilíbano y no el Amanus. Puede significar los soberbios poderes de este mundo. || EL SENIR Y EL HERMÓN: designan el mismo grupo de montañas. El segundo es el nombre de la cumbre más elevada del Antilíbano, y los amorreos la llamaban Senir. ¡| Los LEONES: con esta imagen se simboliza generalmente, dice Robert, el tradicional y terrible enemigo del NE. (Jer 4,7, etc.; Nah 51,12...). El LEOPARDO se menciona en contextos semejantes (Jer 5,6; Heb 1,6; cf. Os 13.7-8). Sus CUBILES sitúanse por convención en el Antilíbano, que cierra por el NE. el horizonte de Israel y por donde desembocaban las invasiones. La esposa, pues, es invitada a salir del país del destierro y avanzar en (o atalayar) la tierra prometida desde las cimas del Antilíbano.

9 ME ROBASTE: O fascinaste. II UN SOLO SARTAL DE TU CUELLO: otros (cf. V), «un cabello (o rizo) de tu cuello» (así, v. gr., Bibl. Tub.), «una sola perla de tu collar» (Buzy, Weber), «un simple dije de tu collar» (Bibl. Bonn), etc.

1 1 PANAL...: son comparaciones para expresar la dulzura del lenguaje (cf. Prov 5,3). |[ OLOR DEL LÍBANO: otros como V prefieren incienso. Os 14.7, hablando de la prosperidad que seguirá a la restauración, afirma que la gloria de Israel será cual la del olivo, y su perfume, como el del Líbano.

1 2 HUERTO CERRADO: simbolízase la castidad de la esposa por un huerto cerrado a la avidez de las bestias y una fuente sellada, para que nadie turbe la limpidez de sus aguas. La imagen del huerto -o jardín cerrado va ligada a la idea del retorno (Is 51,3; 61,11; Ex 36,35; Os 14,6-7). También Prov 5.15 emplea igual imagen hablando de los gozos de la unión conyugal.

13 CUTIS: otros prefieren «canales», «retoños»..., o traducen «Tu plantación es como placentera arboleda de granadas» (Bibl. Bonn); «Tu seno es una floresta de gr.» (Bibl. Tub.». || FLORES DE CHIPRE : otros, «alheña».

C * ENTRÉ: al ardiente deseo manifestado por la Esposa al final del anterior capítulo responde ** el Esposo que ya ha venido y recogido los frutos de sus virtudes en su jardín o huerto.

2 Mi PURA: o perfecta; o bien, mi pura o perfecta paloma. || Rocío: cf. Os 14,6, donde Dios declara que en el día de la restauración será para Israel cual rocío, índice de felicidad.

" CAISTTAR DE LOS CANTARES 5 B " 1 6 80:i

y se me b conmovieron las entrañas. 5 Me levanté a abrir a mí amado; mis manos0 gotearon mirra, | y mis dedos mirra abundante sobre la manilla de la cerradura. * <> Yo misma abrí a mi amado, | pero mi amado habíase ido, había desaparecido. ú lil alma salíaseme en su seguimiento*1. Husqucle y no le hallé, | le llamé y no me conlestó. * 7 I encontráronme los guardianes | que rondaban por la ciudad, me golpearon, me hirieron; quitáronme el manto de sobre mí los guardas de las murallas. H Yo os conjuro, | hijas de Jerusalén, -si halláis a mi amado, | ¿qué le habéis de anunciar? Que estoy enferma de amor.

CORO DE DONCUI(LAS

p ¿lili, t|iié es tu amado distinto de otro amado, | oh la más hermosa de las mujeres? ¿En qué es tu amado superior a otro amante | para que así nos conjures?

h \ ESPOSA 1 0 Mi amado es blanco y colorado, | egrcuío entre diez mil. * 1 ' Su cahe/a es oro, y « oro puro; | sus gucuejuN, cual racimos de dátiles, son negras como el cuervo. * '•' Sus ojos son como pnlomim 111 la vcru de corrientes de agua, luiñmlfih en ledir | y posmln* n la orilla. * 11 Sus iiiejllliiH son como arriates ' de balsameras, | semilleros de plantas aromáticas! Hilos sus labios son | que destilan mirra abundante. 1 4 Sus brazos son cilindros de oro | guarnecidos de piedras de Tarsis. Su vientre es un rollo de marfil | cubierto de zafiros. * 15 Sus piernas son columnas de alabastro | asentadas sobre basas de oro fino. Su porte es como el del Líbano, | majestuoso cual los cedros. * 1(1 Su boca es la propia dulzura, ¡ y todo él es el encanto mismo. Tul es mi amado y tal mi amigo, ¡ ¡oh hijas de Jerusalén! *

s MIUKA AMUNiiANTr.: ti también qm* Iluta... II MANILLA: o picaporte, empuñadura. ft EN su SEGUIMIENTO: asi mejor que «al eco de su hablar», con hitan. |l UUSQUÉLE Y NO LE HALLÉ:

señala Robert que esta locución es profétiea. En Os 5,6, imperfectamente contritos, buscan a Yah-veh y no lo hallan (v. 15). Por igual razón, sin duda, la esposa se apresura sin éxito.

10 COLORADO: O quizá mejor placentero o deseable, como señala E. Ullendorff («Vet. Test.», 1956), a base de los dialectos sudsemíticos.

11-15 Es una descripción del esposo, cuya extrañeza subrayan los comentaristas. A juicio de Robert, parece que es topográfica, como más adelante la de la Esposa. El Amado sería identificado con el templo, su morada, y el vocabulario nos remitiría más de una vez a 1 Re 6. La cabeza de oro puro está representada por el debir, interiormente recubierto así. Las guedejas son palmas; sabido es el papel que la palmera jugaba en la decoración de artesonados y batientes de las puertas. La cabellera tiene la negrura del cuervo, quizá alusión a la oscuridad del debir, que, frente al hehhal, carecía de ventanas. Sus ojos compáranse al mar de bronce, como los de la Amada lo serán a las piscinas de Jesbón (Ct 7,5),.. Las mejillas, asemejadas a arriates y semilleros, pueden ser los muros del templo, recubiertos exterior e interiormente de esculturas y flores abiertas. Con los labios, que figuran lirios, volvemos al mar de bronce, cuyo labio, similar al de una copa, parecía aquella flor. Las manos son globos de oro guarnecidos de piedras preciosas: soñamos en el abultanliento en forma de bola que, según 1 Re 7,15-22 y 41-42, formaba la base de los capiteles de las columnas macizas situadas al ingreso del edificio y en los festones de granadas que lo adornaban. El vientre, como una masa de marfil pulido, identifícase con el macizo de albañilería de la portada, llamado ulam o elam en 1 Re 6,3; 7,19. Los pilares de la entrada o las columnatas del atrio sugieren la comparación de las piernas con las columnas.

1 2 CORRIENTES DE AGUA: O arroyos. \\ POSADAS A LA ORILLA: o reposando en el cerco, bien engastadas ; lit. quizá, que se asientan o reposan en el cerco o engaste... Fray Luis explica: el sentido cierto es que la palabra hebrea significa todo aquello que, teniendo algún asiento o lugar vacío o señalado para su asiento, hinche bien el tal lugar, viniendo medido con él como un diamante que iguala bien con su engaste y una paloma que hinche el agujero o la poyata donde hace nido... Vaccari cree ha de leerse: «y sus dientes lavados en la leche, engastados (cual perlas) en la encía».

1 4 PIEDRAS DE TARSIS: e. d., topacios, jacinto u ónice procedente de esta región, que suele identificarse con la Tartessos andaluza.

1 5 EL DEL LÍBANO: O cual el de los árboles del L. || MAJESTUOSO: lit. «escogido»; pues, como d l c e Fr-Luis, es propiedad del hebreo «llamar así escogidos a los hombres altos y de buen portes.

BOCA: lit. paladar (o garganta), tomado aquí como órgano del habla.

804 CANTAR DE LOS CANTARES 5 17—6 12

El- CORO 1 7 ¿Dónde marchó tu amado, I oh la más bella de las mujeres? ¿Hacia dónde se dirigió tu amado, | y lo buscaremos contigo?

Posesión mutua. Contemplación de la esposa. Posesión

L,A ESPOSA

6 >2 Mi amado bajó a su vergel, | a los arriates de las balsameras, a apacentar en los huertos | y coger lirios.

23 Y o soy de mi amado y mi amado es mío : | el que apacienta entre los lirios.

EL ESPOSO

-*4 Hermosa eres tú, amada mía, como Tirsá; | bella cual Jerusalén e imponente como batallones a. * 45 Apar ta de mí tus ojos, | que me fascinan. Tu cabellera es cual rebaño de cabras I que bajan al alba de Galaad. * 56 Tus dientes semejan ha to de ovejas I que suben del baño , todas ellas con crías mellizas, | sin que haya entre ellas estéril. 67 Cual mitades de granada son tus sienes | a través de tu velo. 78 Sesenta son las reinas, | y ochenta las concubinas, | y las doncellas sin número. * 89 U n a es mi paloma, mi pura ; | única es ella de su madre, | la preferida de quien la dio a luz. Viéronla las doncellas, y la felicitaron; | las reinas y las concubinas, y exclamaron loándola:*

C O R O D E LAS M U J E R E S 9to «¿Quién es esa que se vislumbra como la aurora, | hermosa cual la luna, pura como el sol, | imponente como batallones?»

EL ESPOSO 1011 Al huerto de la noceda había yo bajado | para ver la floración del valle, a ver si brotaba la viña | y habían florecido los granados. l l i2 S i n saber cómo, mi deseo | hizo de mí el carro de Aminadab . . . *

E L C O R O

l2 l Vuelve, vuelve, ¡oh Sulamita!; I vuelve, vuelve, para que te contemplemos. *

C 34 TIRSÁ: fue la capital de Israel desde Jeroboam I a Omrí, quien la sustituyó por Samaría. ^ Recientemente se han descubierto notables ruinas de ella.

45~ 67 T U CABELLERA...: cf. 4 , i b SS. 7 8 SESENTA SON LAS REINAS: estos números deben de ser simple ornamentación. || CONCUBINAS:

e. d., esposas de segunda categoría. 89 ÚNICA ES ELLA : o bien, es la sola favorita. Es la idea clásica, señala Robert, de la elección de

Israel con preferencia de todo otro pueblo (Dt 7,6.8; cf. 32,8-9). II LA PREFERIDA: O sola querida, GV «electa».

1112 Verso oscuro, cuyo inseguro texto (cf. las correcciones que Kit propone) ha dado lugar a muy divergentes interpretaciones. V traduce «Nescivi: anima mea conturbavit propter quadrigas Aminadab». En vez de Aminadab que dicen GV, H escribe ammí nadib, «mi alma me ha puesto [sobre] los carros de mi pueblo noble». Bibl. Bonn dice: «Mi alma quedó consternada. ¡Los carros del séquito principesco!» Weber: «mi deseo me ha colocado tras el carro de la hija de un noble pueblo». Reina: «... Mi alma se ha tornado como los carros de Aminadab», lo cual no dista de la versión hoy más corriente. Recordemos a Abinadab, aquel montañés en cuya casa fue depositada el arca de la alianza al volver del país filisteo (1 Sam 7,1), y su hijo Uzzá fue el conductor del carro a quien Dios castigó con la muerte (2 Sam 6,3), Parece, pues, que el Esposo se compara aquí al carro transportador de la Esposa amada. Adviértese claramente que el verso no se conecta hoy bien con el contexto inmediato.

12i VUELVE, VUELVE: esta conjuración a regresar coincide con el llamamiento de Jer 31,32 a la nación desterrada. II SULAMITA: parece denominativo patronímino derivado de Sulam, villa de la llanura de Esdrelón, hoy Solem. Podría también aludir al nombre de Salomón (cf. 4,7, nota), y, además, evoca en nosotros el recuerdo de Abisag, la Sunnamita, que caldeó al viejo rey David (1 Re 1,3). El nombre que aquí se da a la esposa habría sido escogido, como tantos otros del Cantar, por su valor musical y poético, como indica Buzy.

CANTAR DE LOS CANTARES 7 1"12 805

Contemplación de la esposa. El deseo. Mutua posesión I {I, ESPOSO

7 * ' ¿Qué queréis ver en la Sulamita | a In manera de un coro en dos campos?*

E L CORO

[2] ¡Qué bellos son tus pies en las sandalias, | oh hija de príncipe! Las curvas de tus muslos son como ajorcas, j obras de manos de artista. * 23 Tu ombligo es una crátera redonda, | ¡Nunca te fultc [en ella] el vino mezclado! Tu vientre es mon tón de trigo | cercado de lirios. * 3 4 Tus dos * pechos son cual dos crías | mellizas de gacela. 45 Tu cuello es cual torre de marfil; tus ojos son como " las albercas de Jesbón | junio 11 la puerta de Bat-Rabbim. Tu nariz es cual la torre del Líbano, I que mira cara a Damasco. * V Tu cabeza se yergue como el Carmelo, I y la cabellera de tu cabeza como púrpura : un rey está prendido en las trenzas. *

IÍL ESPOSO

''7 ¡Qué hermosa eres, qué encarnadura, I olí ainada hija deliciosa01. 7n l'-sa tu Inllfi semeja a una palmera, I y IIIN senos a racimos. "u Dljcmo: Subiré 11 In " palmera | v cop,rié sus racimos; y iteran IIIN NCIIIW pmn mi como racimos " de la vid \ | y tu aliento cual de manzanas. * Su 111 paladar cu como el vino exquisito, I que corre para mi amado derechamente y Huye por Inhhis y tilinten '. *

1/A ESPOSA

'"i 1 Yo soy de mi amado | y hacia mí tiende su deseo. * 1112 Ven, amado mío ; \ salgamos al campo, | pernoctemos en las aldeas. I2I3 Madruguemos a las viñas g, veremos | si brota la vid, si las ciernes se entreabren, | si florecen los granados; - allí le daré mis a m o r e s > ".

Y ' Uní: OIIKHÉIH VKIÍ: oíros, «¿por que veis (o miráis) 11 la S...^» I| A LA MANERA DE UN CORO EN 1 nos CAMI'OS O partes: Kn general suele hoy verterse: «como (otros: en) la danza de los campos o castrense» o: «la danza guerrera»), e. d., la danza del sable realizada por una mujer que lleva en la cabeza un cántaro de agua. Buzy propone interpretar, en vez de danza, coro dividido en dos partes, formado por las doncellas que cantan las alabanzas de la Esposa, situada en medio de ellas en presencia del Esposo-... Jer 31,4 muestra a la virgen de Israel volviendo del destierro en medio de danzas alegres.

[2]-9io ¡QUÉ BELLOS... !: hace el coro en estos primeros versos el elogio de la Esposa con libertad estrictamente oriental, que no dice con nuestras costumbres. Para Robert es una descripción geográfica de la esposa, que supone la identificación de la nación con el suelo que habita. Así en Os 2,5: Is 14,20. Ciertos rasgos son difíciles de identificar. El ombligo es Jerusalén (Ez 5,5): el vientre, la montaña de Judá; los senos, el Ebal y el Garizim; la nariz, el Hermón. La cabeza figúrase por el Carmelo. Llegado allá, el autor piensa en la costa fenicia, donde abundan las conchas de que se extrae la púrpura. El rey, enlazado con las trenzas de la amada, no puede ser sino el de Tiro, aliado de David y Salomón (igual alusión en Salmo 45,6). Robert subraya el carácter evidentemente metafórico del pasaje y lo fantástico de las alusiones.

[2] CURVAS: la voz hebr. jammuquim es de sentido dudoso; recientemente: «vueltas, giros, curvaturas...». II MUSLOS: O «caderas».

23 NUNCA FALTE: O bien, en que nunca falta... 45 JESBÓN: conocida ciudad de la TransJordania. || BAT-RABBIM, que algs. no interpretan como

nombre propio (así Bibl. Bonn: «la populosa ciudad»), recuerda a Rabbat Ammán, capital de los am-monitas. Para Buzy puede ser una creación del poeta. || LA TORRE : otros, «el saliente».

5fi U N REY... TRENZAS: otros «como púrpura regia sujeta en varillas» (cf. V). Zolli traduce: «Tu cabellera superior es como el C., y la cabellera tuya que cae sobre las espaldas es cual púrpura real ligada en torno a varillas de tejedor», o sea encanillada cual púrpura finísima apenas quitada de las barras cilindricas del telar...

89 SERÁN: U ojalá fueran... || Tu ALIENTO: lit. el olor de tu nariz, e. d., la fragancia de tu respiración.

9I0 Tu paladar: aquí como órgano de la ternura y las caricias. II FLUYE: o rebosa. Otros: «hace hablar los labios de quienes duermen (esto c. H)».

1 0u HACIA MÍ TIENDE SU DESEO: es muy posible que aquí, como en la expresión similar de Gen 3,16, se trate de la atracción de la mujer por el hombre y no al revés. Entonces traduciríamos: «Me viene deseo de él».

806 CANTAR DE LOS CANTARES 7 l8 8 "

I3j4 Las mandragoras exhalaron su fragancia; I a nuestras puertas tenemos toda clase de frutas deliciosas: así nuevas como añejas, | ¡oh amado mío!, las reservo para ti.

El deseo. Posesión mutua

L A ESPOSA

81 ¡Quién diera que fueses un hermano * para mí | que hubiese mamado los pechos de mi madre!

Hallaríate en la calle | y podría besarte sin que se me despreciara. 2 < Y o te guiaría > ", | te introduciría en la casa de mi madre, | en la cámara de la que me dio a luz °. Yo te daría a beber vino aromatizado, | mpsto de granadas. 3 Su izquierda bajo mi cabeza, | su diestra me abraza.

B l ESPOSO * Y o os conjuro, | hijas de Jerusalén, que no despertéis ni desveléis | a la amada hasta que ella quiera.

E L CORO

5 ¿Quién es esa que sube del desierto | apoyada en su amado?

B t E S P O S O

Bajo el manzano te desperté, | allí te dio a luz tu madre, | allí dio a luz tuprogenitora". *

L/A ESPOSA

6 Ponme como sello sobre tu corazón, | cual sello sobre tu brazo; pues fuerte como la muerte es el amor, ¡ dura como el xeoi la pasión; sus brasas son brasas de fuego, \y sus llamtis ", llamas de Yah. * 7 Aguas caudalosas no podrían apagar el amor | ni los ríos arrastrarlo con inundación. Si alguien diese | toda la fortuna de su casa a cambio del amor, | merecería el mayor desprecio.*

F I N A I,

8 Tenemos una hermana chiquita, I que aún no posee senos: ¿qué haremos por nuestra hermana | el día que sea pedida en matr imonio? * 9 Si es muro , edificaremos sobre ella | almenado de plata; y si es puerta, | la guarneceremos con tabla de cedro. 10 Y o soy una muralla, | mis pechos son como torres ; soy, pues, a sus ojos I como quien ha hallado paz. * 11 Salomón tenía una viña | en Baal H a m ó n ; encomendó la viña a los guardas; I cada uno había de satisfacer de su fruto mil siclos de plata. *

O 5 ALLÍ TE DIO A LUZ...: O también concibió; cf. V: «ibi corrupta est mater tua, ibi violata est ^ genitrix tua».

6 Para Robert, Yahveh pide aquí a su esposa, al fin vuelta a él, le permanezca fiel, ejecutando sus voluntades. La recomendación inspírase en Dt 6,6 y 11,18; cf. Prov. 3,3. II FUERTE: en el sentido de implacable, insaciable. H PASIÓN: O los celos. II D E YAH: O Tortísimas.

7 AGUAS CAUDAL. : sentencia calcada de Is 43,2. El contexto indica para Robert que se trata de la liberación del destierro. El autor del Ct. afirma igualmente que, si la nación permanece unida a Yahveh, la sacará de las más duras pruebas.

8 - 1 4 En estos vv. está la conclusión del CANTAR, según la opinión general. Contra ella, Robert ve en ellos apéndices semejantes a los añadidos a las grandes colecciones de Prov. (c. 30), en el tono sutil y frío de los enigmas y defectuosa métrica. Los personajes serían: los saduceos, Salomón (v. 11) y Juan Hircano (v. 12) y Palestina. Serían posteriores los w . 13-14. || UNA HERMANA: trátase, como indica el v. 9 (dice Robert), no de la esposa o amada, sino de una ciudad, al parecer, Jerusalén. Los que hablan serían, según algs., los hermanos; para Robert, los saduceos.

10 SOY... PAZ: Robert traduce «También yo he hallado verdaderamente a sus ojos (los de Yahveh) la paz», con lo que se aludiría quizá a la etimología popular de Jerusalén. Otros, diversamente.

1 1 UNA VIÑA: e. d., Palestina. II BAAL HAMÓN: e. d., la populosa; cf. Judit 8,13. || Los GUARDAS: o sea los funcionarios reales.

CANTAR DE LOS CANTARES 8 807

12 Mi propia viña está a mi cargo; | el millar [de siclos] será para ti, ¡oh Salomón!, y doscientos para los guardas de su fruto. * '-' ¡Oh (ú, la que moras en los huertos, | los compañeros escuchan tu voz; házmela oír . . . ! * >4 Muye, amado mío, | semejante a la gacela o al cervatillo de los ciervos | sobre las montañas de las balsameras. *

12 A MI CARGO: Algs. interpretan: «Sea así también con mi viña,"que está ante mí». 13 Parece súplica del amado a la esposa para que deje oír su voz, antes de separarse, a los amigos

del esposo. Robert, diversamente. 14 HUYE, AMADO MÍO...: el v. repite 2,17 b casi exactamente. En él la esposa o amada lanza la

copla final de buen augurio para el esposo. || LAS MONTAÑAS UE LAS BALSAMERAS: otros, balsamadas,

N O T A S C R I T I C A S

( !AI(. I : *"* C Kit; H béseme... su\ '• GL «Y el olor de tus perfumes sobrepasa a todos tus aromas», V «con la fragancia de los mejores ungüentos»; la i rllúu pirlicrc di o trsp tras el primer estico del v -V donde lo reiteran las versl ° c Kit; (5AI.V <)WHIIIIII/U| " c '1' (cf Kit); GLV «tras de ti correre-nuiN al olor de tus perfumes»! ""n Kit c S (y rtym); 11 intniíliijtime el rey en sus cámaras] f tiénese por «1 Id] * c SymSV(T); 11 M I » arrebáñala (í) | "' " nlun di; Kit lo trasp post v 7] ' c Kit; H miyegua] I Kit. 1 c (¡Kvinl.(T) crnln bellas] * ¡ñu c Kil,

('.Al', j : * Kit le (II.SvniM IICIHHIIIIK] """ Kit itncitu: «di, cf v 17»] 0_ ° Kit anota: trsp post v 13a y I c (ll.V Id ion pío v lii ""•'.

OAM, .1: • * Kil ill| " '' Kll I «mi Inltrlnr iwublrrln (o incrustado) de ébano. " ¡Oh hijas de Jem-111IA1I, ««(III . •, v di IIII-U" »"M> •!•' Milu t- (¡l.(rt").

( ',A|'. i : * * Kll di I '' 1 (II .MV; 11 tinmii'K"! " c lo» critico», en vez de conmiso de H. Vaccari (c Ehr-II. h) niiiluf: «A mi di-I I.IIMIIH, rnpoMa; ÍI mi del Líb. haz venir. Haz venir...»] d c GASymSLV; II tu» ilijfs; otros: «anillo, cadenilla»] ° ins c Kit] f Kit di 13 c; otros 1 «rosas» por «nardos»] t así prb, cf Kit; M huertos.

GAP. 5 : * Kit di] b así c pl mss edd; H por él] c c GLV; Hjy mis manos] a'a prb ins tras 4b anotan críticos] ° ins c G (cf Kit)] f c mss vers; H sing.

GAP. 6: *"* Kit y otros lo creen prb add, cf v 10. GAP. 7: * prps di] b ins c GLVT] c c 'AS; H en las delicias] d íns c G] e Joüon y otros sustituyen

e«U* eHlico por para nú boca; G I «derecho a mi cuñado»] f c GASV; cf nota 9,10] g Kit di a las v.] h ummihurntí* prps di; Kit anota «frt trsp in fine v 14».

( ,AÍ'. M; * r (¡I.V(T); 11 rumo un h.] b Kit di; otros el verbo siguiente] a Kit y muchos críticos iitlLH"; 11 í— V),y rti<f cu.wi\urttts\ ' 'c GSV; livarió; mil críticos di el estico] 9 insmltpara comple-tur el puruMiKino; Kll modHioi 11 de otro modo.

SABIDURÍA DE SALOMÓN

D O B L E FICCIÓN LITERARIA.—Espe jo de pr ínc ipes podría titularse el libro de la Sabiduría. Para que se presenten más autorizadas, estas lecciones de sabiduría religiosa se ponen en labios de Salomón, el Rey Sabio por excelencia, y se dirigen a los reyes y gobernantes de la tierra. Pero ni Salomón es su autor ni han de ser los reyes sus únicos lectores.

D A T O S HISTÓRICOS.—El au tor fue un discreto y piadoso israelita, helenista, probablemente alejandrino y hasta hoy no identificado. Los des t inatar ios son, principalmente a lo menos, los israelitas establecidos en Egipto. No se excluyen, con todo, los lectores gentiles. El fin que se propone el libro es mantener a los judíos fieles a la religión de sus mayores y prevenirlos contra las seducciones de la idolatría reinante. Escribióse, a lo que parece, en Alejandría durante el siglo II antes de Cristo. Escrito en griego, y por esto excluido del canon palestinense, fue incluido en el alejandrino y, no obstante las vacilaciones de unos pocos, recibido como divinamente inspirado en la Iglesia cristiana.

CARACTERES I N T E R N O S . — i . L i b r o sap ienc ia l .—Su tema es la sabiduría, ciencia de Dios, considerada como norma de la vida moral. No procede, como otros libros sapienciales del A. T., por breves sentencias yuxtapuestas, sino más bien por exposiciones bastante amplias de los puntos que desarrolla. Se distingue por la alteza de pensamientos, que frecuentemente llega a la sublimidad. Sus enseñanzas morales, rompiendo los moldes de la ética judaica, anuncian ya la espiritualidad evangélica y pueden incorporarse casi enteramente en la ascética cristiana.

2. Significación teológica.—La Sabiduría, probablemente el último escrito inspirado del A. T., representa el último avance de la revelación precristiana. Tiene especial afinidad con S. Pablo y S. Juan. Trata con singular maestría los problemas de la existencia y providencia de Dios. Entre los atributos divinos resalta el de la clemencia o misericordia. Ni faltan sugerencias trinitarias. La personificación de la Palabra de Dios, del Espíritu Santo y principalmente de la Sabiduría deja vislumbrar el adorable misterio de la Trinidad.

3 . Helenismo.—Por más que abomine de toda idolatría y de la inmoralidad pagana, no por esto el autor desprecia o desconoce los valores humanos de la civilización helénica. De ahí el tinte filosófico y tono literario que quiso dar a su obra, esperando que esta adaptación de la revelación divina al medio ambiente en que vivía podría dar nuevo relieve y atractivo a la religión de Israel. Pero en esta adaptación nada de amalgamas o compromisos. Si su judaismo no es odio al helenismo, tampoco su helenismo es una abdicación de su amor al Israel de Dios.

4. í ndo le l i te rar ia .—Su lenguaje no carece de cierta elegancia. Alma fuerte y enérgica, pone especial empeño en la fuerza expresiva de la frase. Aunque propenso

SABIDURÍA 1 1"1 ' 809

al énfasis y aun a la extremosidad, no carece, con todo, de toques blandos y rasgos exquisitamente delicados. No le arredran los neologismos. Diríase a las veces que el libro se ha escrito en nuestros días. Tal es el tono de modernidad que lo distingue. Pero todos estos ideales o gustos literarios, sobrepuestos al genio israelita, no han logrado ahogarlo ni disimularlo.

D I V I S I Ó N . — E n el libro se distinguen marcadamente cinco secciones: 1-5, 6-9, •ro-12, 13-is, 16-19. Pero la afinidad de las dos primeras, que consideran la Sabidur ía en la vida, y de las tres últimas, que presentan la Sabiduría en la historia, permite dividir todo él en dos partes principales.

s a b i d u r í a l a v i d a

1 . D E S T I N O S D K I.A S A I U I H J R Í A

S i n c e r i d a d d o moraz/m

•J ' A m a d la justicia los que gobernáis * la tierra, | sentid del Señor con entrañas de bondad, | y con sencillez de corazón buscadlc. *

2 Porque se deja hallar de los que no le tientan, | se manifiesta a los que no le son incrédulos.

3 Pues torcidos pensamientos apartan de Dios, I y, puesta a prueba, la Potencia recrimina a los necios.

4 Que en alma artera no entrará la sabiduría, I ni habi tará en cuerpo sujeto al pecado.

5 Port|ue el Sanio Espíritu de buena crian/a huirá el fingimienlo, | y se alejará de pensamientos insensatos, I y será repelido por la presencia de la justicia.

6 Porque espíritu amigo del hombre es la sabiduría, | y no dejará impune al blasfemo por su lenguaje; | pues testigo es I Dios de sus pensamientos, | y escudriña- |

dor vera/, de su corazón, [ y oidor de su lengua.

' Porque el p.spíritu del Señor ha henchido el mundo, I y el que todo lo abarca sabe cuanlo se dice.

8 Por eslo, nadie que profiera palabras inicuas se encubrirá, I ni dejará de visitarle vengadora la justicia.

9 Pues sobre las tramas del impío se hará inquisición, | y el eco de sus palabras llegará al Señor | para recriminación de sus iniquidades;

10 porque oídos celosos lo escuchan todo, I y el rumor de los murmullos no se encubre.

" G u a r d a o s , pues , de m u r m u r a c i ó n desaprovechada I y preservad de maledicencia la lengua; I porque palabra secreta no escapará sin más, | y boca mentirosa mata el alma.

P o r ©I p e c a d o , lal m u e r t e

1 2 N o provoquéis la muerte con el extravío de vuestra vida | ni os atraigáis la ruina con las obras de vuestras manos. *

13 Que no fue Dios quien hizo la muerte, I ni se huelga con el exterminio de los vivos;

14 pues todo lo creó para que subsistiese, I y saludables son las producciones del m u n d o : I ni hay en ellas veneno de ex

terminio, I ni imperio de los infiernos sobre la tierra.

1 5 Pues la justicia es inmortal , I mas la injusticia es captación de muerte.

16 Los impíos, empero, con las manos y con las palabras | l lamaron hacia sí la muerte; [ reputándola amiga, se perecieron por ella; I concertaron alianza con ella, [ pues dignos son de ser pertenencia suya.

1 1 - 5 Necesidad de las disposiciones morales para alcanzar la sabiduría. || Merece notarse la triple personificación de la POTENCIA, la SABIDURÍA y el SANTO E S P Í R I T U : vislumbre del misterio de

la Trinidad. 1 SENTID CON ENTRAÑAS DE BONDAD: es decir, con religiosidad y piedad amorosa. 12-15 E n Jos planes primordiales de Dios no entraba la muerte del hombre ; su origen hay que

buscarlo en el pecado original (Rom 5,12-14).

810 SABIDURÍA 2 l — - 3 3

M a t e r i a l i s m o , s e n s u a l i d a d y c r u e l d a d d e l o s i m p í o s

21 Porque dijeron entre sí, discurriendo torcidamente: | «Corta es y pe

nosa nuestra vida, | y n o hay remedio para la muerte del hombre, | ni se conoció quien tornase de los infiernos. *

2 Pues de improviso vinimos a existir, | y tras esto seremos cual si nunca hubiéramos existido, | porque humo es la respiración en nuestras narices, | y el pensamiento, chispa de la palpitación de nuestro corazón;

3 apagada la cual, en ceniza parará el cuerpo, | y el espíritu se disipará cual aura inconsistente;

4 y nuestro nombre será olvidado con el t iempo, | y nadie se acordará de nuestros hechos; I y pasará nuestra vida como huellas de nube, | y como niebla se desvanecerá, | acosada por los rayos del sol | y apesgada por su calor.

5 Cierto, paso de sombra es nuestra vida, | y no hay retorno de nuestra muerte, | pues que se puso el sello, y nadie vuelve.

6 Venid, pues, y disfrutemos de lo bueno que existe, | y aprovechémonos de lo creado, como en la juventud, afanadamente ;

7 llenémonos de vinos exquisitos y de perfumes, | y no *e nos pase flor de primavera ;

8 coronémonos de capullos de rosas antes que se marchiten, | y n o haya prado que no corra nuestra l iviandad;

9 ninguno de nosotros pierda nuestra gallardía, | por doquiera dejemos señales de jovialidad, | porque ésta es nuestra herencia y nuestra suerte.

10 Tiranicemos al justo pobre, no perdonemos a viuda | ni respetemos las canas añosas del anciano, *

12 Acechemos al justo, porque nos es enojoso, I y se opone a nuestros hechos, I y nos reprocha las transgresiones de la ley, | y nos achaca las faltas de nuestra educación.

13 Presume poseer ciencia de Dios, | y a sí mismo se apellida hijo de Dios. *

l 4 H í z o s e p a r a n o s o t r o s c e n s u r a de nuestros criterios: | pesado es para nosotros aun el verlo;

15 pues discordante de los otros es su vida, I y muy otros sus caminos.

16 Como cosa bastarda fuimos reputados por él, I y esquiva nuestros caminos como inmundicias. | Llama feliz la suerte final de los justos I y se jacta de tener a Dios por padre.

17 Veamos si son veraces sus palabras | y pongamos a prueba el paradero de sus cosas.

18 Que si el justo es hijo de Dios, él le protegerá | y le librará de manos de sus adversarios.

19 Con afrenta y tormento hagamos experiencia de él, I para que conozcamos su mesura I y aquilatemos su firmeza en sufrir.

20 Condenémosle a muerte ignominiosa, I pues, según él dice, hay quien mire por él».

21 Eso pensaron, y se engañaron, | porque los cegó su malicia, *

2 2 y no entendieron los secretos juicios de Dios, I ni esperaron recompensa de santidad, I ni estimaron hubiese galardón de almas puras.

2 3 Porque Dios creó al hombre para la inmortalidad, | y lo hizo imagen de su propia eternidad;

2 4 mas, por envidia del diablo, la muerte entró en el mundo , | y la experimentan u y sea nuestra fuerza ley de la justi

cia, I porque lo débil queda convicto de I los que son herencia del diablo, inútil. I

S e n t e n c i a c o n t r a r i a d e j u s t o s e i m p í o s

3 1 Mas las almas de los justos están en manos de Dios, I y no les tocará

tormento alguno. 2 Parecieron a los ojos de los necios ha

ber muer to ; | y fue estimado su tránsito como una desgracia,

3 y su partida de entre nosotros, un queb ran to ; I mas ellos reposan en la paz.

O - 1- 5 Interpretación materialista de la vida, sin que falten ciertos toques existencialistas. •» 10-20 ¿\] sensualismo sigue con harta frecuencia la crueldad.

13-20 £)e estag palabras de los libertinos se hicieron eco los sanhedritas en sus ultrajes al Salvador moribundo. De ahí que, en el sentir de muchos Padres e intérpretes, hay que admitir en estas palabras cierto sentido profético y mesiánico. Lo que los libertinos dicen del justo ideal se verificó a la letra en el que es el Justo por antonomasia. •

21-24 Es el comentario que al discurso de la incredulidad, materialista y fatalista, hace la fe, espiritualista y providencialista.

2 4 POR ENVIDIA DEL DIABLO. ..: mas añade San Juan: «para esto se manifestó el Hijo de Dios, para destruir las obras del diablo» {1 Jn 3,8).

SABIDURÍA 3 4 — 4 " J i j ^

4 Pues aunque a juicio de los hombres hayan sido castigados, | su esperanza está rebosante de inmortal idad;

5 y, castigados un poco, serán en grande favorecidos, | pues Dios los sujetó a prueba y hallólos dignos de sí.

ó C o m o oro en el crisol los aquilató, | y los acogió como holocausto de víctimas.

7 Y al t iempo en que serán visitados relumbrarán, I y como chispas en la paja, se extenderán rápidamente.

8 Juzgarán las naciones y domeñarán los pueblos, I y sobre ellos reinará el Señor eternamente.

' Los que en él confían, entenderán ver-

13 Porque dichosa la estéril sin mancilla, I la que no conoció lecho con delit o : I logrará fruto en la visitación de las a lmas ; *

l 4 y el eunuco que no obró con sus manos cosa contra ley | ni concibió perversos pensamientos contra el Señor; | pues por su fe se le dará galardón escogido, I y suerte más placentera en el santuario del Señor.

15 Pues de los buenos trabajos glorioso es el fruto, | y firme la raíz de la prudencia.

1* Mas los hijos de adúlteros no alcanzarán madure / , | y lo nacido de lecho ilegítimo tiesa parecerá.

I'' l'iK's aunque logren longevidad, por nada serán contados, I y deshonrada a la postre su vejez.

18 Que si temprano fenecieren, no tendrán esperanza, | ni conhorte en el día del examen;

19 pues para la raza inicua, duras serán las postrimerías.

41 M e j o r es es te r i l idad con vi r tud, | pues hay inmortalidad en su me-

7 Mas el justo, aun cuando muera antes fie t iempo, | disfrutará de reposo.

8 Que la ancianidad respetable no es la longeva, | ni se mide por número de años ;

9 mas canas para el hombre es la prudencia, I y edad de ancianidad, vida inmaculada.

i° Hecho agradable a Dios, fue amado, I y viviendo entre pecadores, fue trasladado.

dad, I y los fieles permanecerán en a m 0 r

cabe él; | porque gracia y misericordia para sus santos | y mirada vigilante pa r a

sus elegidos. '" Mas los impíos recibirán castigo con.

forme a sus pensamientos: I ellos, q u

desdeñaron al justo y aposta taron del Se. ñor.

11 l'ues quien en nada tiene sabiduría y buena crianza es un desgraciado; | y e s

vana su esperanza, y estériles sus afanes 1 y desaprovechadas sus obras, ' '

12 insensatas sus mujeres y perversos sus hijos, I sujeta a maldición su posteridad.

moiia, I porque se da a conocer así a Dios como a los hombres.

1 Cuando presente, la toman por dec h a d o ; I cuando ausente, la echan de menos; \ y en la eternidad, ceñida de corona, es llevada en triunfo, | vencedora en la liza de inmaculados certámenes.

3 Mas la prolífica turba de los impio s no rendirá provecho, | y sus bastardos retoños no echarán hondas raíces | ni asentarán base firme;

4 pues aunque p o r un tiempo retoñen verde ramaje, I no bien afianzados en el suelo, serán sacudidos por el viento, | y por la violencia de los vientos serán arrancados de cuajo;

•s y sus brotes se quebrarán prematuramente, ! y sn fruto será inservible, sin sazón para comer, | y para nada aprovechará.

6 Pues hijos nacidos de sueños ilegítimos, I testigos son de crimen contra sus padres | cuando de ellos se haga inquisición.

n Fue arrebatado por que la malicia no trastornase su inteligencia | o el fingimiento sedujese su a lma;

i2 pues la fascinación de la frivolidad estraga lo bueno, I y la volubilidad de la concupiscencia mina un ánimo inocente.

13 Llegado en breve a cumplida madurez, I llenó el espacio de largos tiempos.

14 Porque era acepta su alma al Señor, | por esto se apresuró a sacarlo de en me-

E s t e r i l i d a d s a n t a y f e c u n d i d a d i m p í a

M u e r t e p r e m a t u r a d e l j u s t o y l o n g e v i d a d d e l i m p í o

O 1 3 " 1 ' La esterilidad o carencia de hijos, que para los hebreos era una desgracia, puede ser efecto ^ de la virtud y merecer eterna recompensa. Al. contrario la fecundidad pecaminosa. Se asientan las bases de la virginidad cristiana.

812 SABIDURÍA 4 1 5 — 5 2 2

dio de la iniquidad. I Mas los pueblos lo vieron, y no entendieron | ni pararon mientes en tal cosa:

15 que gracia y misericordia son para sus escogidos I y providencia solícita para sus santos.

1 6 Condenará el justo difunto a los impíos vivos, | y la juventud presto fenecida, la añosa vejez del injusto.

17 Porque verán el fenecimiento del sabio, | y no comprenderán qué designios tuvo acerca de 61 | y para qué le puso en seguro el Señor.

18 Lo verán, y lo mirarán despectivamente ; | pero el Señor se reirá de ellos.

19 Y pararán tras esto en cadáver sin honra | y en ludibrio entre los muertos por siempre jamás. | Porque los hará trizas, mudos, precipitados de cabeza, | y los sacudirá desde sus cimientos; | y hasta el extremo serán asolados, | y serán presa del dolor, | y su memoria perecerá.

20 Al recuento de sus delitos vendrán acobardados, | y los reconvendrán, alzándose en contra, sus iniquidades.

J u i c i o f i n a l : s u e r t e d e j u s t o s e i m p í o s

5 1 Entonces estará el justo con gran seguridad | frente a aquellos que lo

afligieron | y descalificaron sus trabajos. 2 Al verlo ellos se conturbarán con te

rrible espanto, | y quedarán desatinados ante la paradoja de la salud. *

3 Di rán entre sí, desengañado^, | y con la angustia de espíritu gemirán: | «Ese era el que en otro tiempo tuvimos como objeto de irrisión 1 y como protot ipo de abyección. *

4 Necios de nosotros, calificamos su vida de locura, | y de ignominia su remate: | 5 ¿cómo fue contado entre los hijos de Dios | y entre los santos se halla su herencia?

6 Luego extraviados anduvimos de la senda de la verdad, | y la luz de la justicia no brilló para nosotros, | y el sol no amaneció por nuestra casa.

7 N o s hastiamos de los senderos de iniquidad y perdición | y atravesamos páramos intransitables, I mas el camino del Señor no lo conocimos.

8 ¿Qué provecho nos trajo la altanería? | ¿O la riqueza con jactancia de qué nos ha servido?

> Se pasó todo aquello como sombra | y como mensajería que pasa vo lando;

1° como nave que cruza el agua fluc-tuante, | de cuyo paso no es posible hallar vestigio, | ni estela de su quilla entre las ondas ;

u o cual del ave, que con su vuelo cortó el aire, I ninguna señal se descubre de su paso ; | azotada el aura leve por el golpe de las plumas I de ágiles alas, fue atravesada, | y rasgada con el

ímpetu estridente, tras esto no queda señal de su paso por ella;

1 2 o cual, al dispararse al blanco una saeta, I cortado el aire, torna luego a juntarse, | hasta no poder conocerse el sitio de su paso:

13 así también nosotros, apenas nacidos, fallecimos, | y ninguna señal de virtud pudimos mostrar , | antes por nuestra maldad fuimos consumidos».

14 Pues la esperanza del impío es como brizna llevada por el viento, | y como menuda escarcha perseguida por el torbellino; | y como el humo por el viento, es disipada, I y pasa como el recuerdo del huésped de un día.

15 Mas los justos 'viven eternamente, | y en el Señor está su recompensa, I y la solicitud por ellos en manos del Altísimo.

16 Por esto recibirán el reino de la nobleza | y la diadema de la belleza de mano del Señor, | pues con su diestra protectora los cobijará | y con su brazo los abroquelará.

17 Tomará como armadura su celo | y armará la creación para defensa contra los enemigos.

18 Vestirá por coraza la justicia, | y ceñirá por yelmo el juicio leal,

19 t omará como escudo inexpugnable la sant idad;

2 0 y afilará la ira severa a guisa de espada, I y a su lado peleará el universo contra los insensatos. *

2 1 Saldrán certeras las saetas de los rayos, I y cual del arco tirante de las nubes se lanzarán al b lanco;

2 2 y como por una ballesta, llenas de

C 2 LA PARADOJA DE LA SALUD: lo que a los ojos de los mundanos pareció un absurdo y una in-sensatez, resultará ser la única verdad y el único bien.

3~9 Triple desengaño, tardío y desaprovechado, de los impíos: a) en el aprecio de las personas (3-5); b) en la estimación de la verdad y de la justicia (6); c) en la valoración de los bienes terrenos (7-9).

20-24 L a creación sensible, sometida ahora «a la vanidad» (Rom 8,20), está pugnando por sacudir esta violenta esclavitud y revolverse contra los que abusan de ella, para vengar las ofensas inferidas al Creador.

SABIDURÍA 5 2 3 6 2 5 813

ira, I serán lanzadas granizadas. | Se enojará contra ellos el agua del mar, | y los líos los anegarán implacablemente.

2 3 Embestirá contra ellos aire de tempes

tad, I y como torbellino los zarandeará. 24 Y yermará la iniquidad toda la tie

rra, I y las malas obras derrocarán los tronos de los poderosos.

2 . L A S A B I D U R Í A , C E L E B R A D A P O R E L R E Y S A B I O

I n v i t a c i ó n d e l a s a b i d u r í a a l o s r e y e s Q u é e s s a b i d u r í a

6 ' Escuchad, pues, ¡oh reyes!, y entended; I aprended, ¡oh jueces de

los confines de la tierra!; 2 prestad oído los que domináis la mu

chedumbre I y os jactáis de mandar turbas de pueblos.

3 Pues del Señor os fue dado el poderío, I y el imperio de manos del Altísim o , I quien hará inquisición de vuestras obras | y escudriñará vuestros designios; *

4 porque, siendo ministros de su reino, no juzgasteis rectamente, ni guardasteis la ley, I ni caminasteis según los designios de Dios.

5 Espantosamente y de súbito vendrá sobre vosotros, | porque severo juicio se hace de los que están en alto.

6 Pues con el pequeño es indulgente la clemencia, I mas los poderosos poderosamente serán enjuiciados.

7 Que no se encogerá ante nadie el que es Señor de lodos, | ni se intimidará tinte fU'iimkva a lb ina , | pues el pequeño y el grande él los ht /o | y con igual desvelo atiende a lodos;

8 mas a los potentes aguarda rigorosa inquisición.

9 Para vosotros, pues, ¡oh príncipes!, son mis palabras, | para que aprendáis sabiduría y no delincáis. •

10 Pues los que guardaren santamente las santas leyes serán santificados, | y los que las aprendieren hallarán fácil defensa.

11 Codiciad, por tanto, mis palabras, | anheladlas, y seréis amaestrados.

1 2 Espléndida e inmarcesible es la sabiduría, I y fácilmente se deja ver de quienes la aman, | y es hallada por los que la buscan. * I

'•' A los que la codician se adelanta en darse a conocer;

14 quien madrugare por ella no tendrá que fatigarse, | pues a sus puertas la hallará sonlada.

I í Poniuc el pensar en ella es colmo de prudencia, | y quien por ella se desvelare, presto se hallará sin congoja.

1,1 Pues a los dignos de ella, ella los cerca buscándolos, | y en los caminos benigna mente se les muestra, | y adondequiera vuelvan el pensamiento, les sale al paso.

17 Porque el principio de la sabiduría I es el más sincero deseo de instrucción; *

18 y el ansia de instrucción es amor, | y el amor es observancia de sus leyes, | y la atención a las leyes es segura inmunidad de corrupción,

19 y la incorrupción nos avecina a D ios ; 2 0 por tanto, el deseo de la sabiduría

encumbra al reino. 21 Si, pues, os complacéis en los t ronos

y cetros, ¡oh reyes de la tierra!, | estimad la sabiduría, para que reinéis eternamente.

2 2 Qué es sabiduría y cómo nació, lo voy a declarar, I y no os encubriré sus arcanos; ] antes bien, desde su primer origen la investigaré, I y pondré de manifiesto su conocimiento, | y no pasaré en silencio la verdad;

23 ni me acompañaré con la podr ida envidia, | que ésa nada tiene que ver con la sabiduría.

2 4 Muchedumbre de sabios, salud son del m u n d o ; | y rey prudente, seguridad de su pueblo.

2 5 Así que dejaos instruir por mis palabras, I y de ellas sacaréis provecho.

C 3 _ 4 Es lo que más claramente dirá a Pilato el divino Maestro: «No tuvieras potestad alguna u sobre mí si no te hubiera sido dada de arriba» (Jn 19,11). Y San Pablo: «No hay autoridad que no sea instituida por Dios; y las que existen, por Dios han sido ordenadas» (Rom 13,0-

1 2 LA SABIDURÍA... SE DEJA VER DE QUIENES LA AMAN: está aquí implícito el nombre de filosofía, que etimológicamente es lo mismo que amor de la sabiduría. ¿Ha cumplido siempre la filosofía las exigencias de su nombre ?

1 2 - 1 5 Son dignos de consideración los actos, aquí consignados, del verdadero filósofo: amar la sabiduría, buscarla, codiciarla, madrugar por ella, pensar en ella, desvelarse por ella. Mas diligencias baldías sin el recurso a Dios (Sant 1,5).

17-20 Este curioso sorites delata la cultura filosófica del hagiógrafo. Su último, término, NOS AVECINA A DIOS, al reproducirse en la conclusión, se transforma en su equivalente ENCUMBRA AL REINO.

814 SABIDURÍA 7 J - 2 r

I g u a l d a d d e l o s h o m b r e s e n efl n a c e r y m o r i r . B i e n e s e n c e r r r a d o s e n l a s a b i d u r í a . S u s e x c e l e n c i a s

7 1 Soy yo también mortal , igual que todos, | y descendiente del primer

hombre, plasmado de tierra, * 2 y en el seno materno fui modelado

en carne, | durante diez meses cuajado con la sangre, | de semilla de varón y del placer que acompaña el sueño.

3 Y o también, ya nacido, aspiré el aire común, | y caí sobre una tierra igualmente lacerada, | y mi primera voz, la misma de todos, fue asimismo llorar.

4 Entre pañales fui criado y entre afanes: 5 que ningún rey tuvo otro principio

en el nacer; 6 una es para todos la entrada en la

vida, y la salida, igual. 7 Por esto rogué, y me fue dada pru

dencia; | supliqué, y vino sobre mi espíritu de sabiduría. *

8 La antepuse a los cetros y a los tronos, | y en su comparación, en nada tuve la riqueza;

9 ni equiparé a ella piedra alguna inapreciable, | pues todo el oro a su lado es un poco de arena, | y como lodc será estimada la piala frente a ella.

10 Sobre la salud y la hermosura la amé | y con preferencia a todo quise tomarla como luz, | pues no tiene ocaso el resplandor que irradia.

11 Viniéronme los bienes a una todos con ella, I e incalculables riquezas por sus manos. *

12 Y hallé gozo en todos estos bienes, pues los gobierna la sabiduría, | y no sabía yo que ella era su madre.

13 Sin dolo la aprendí y sin envidia la repar to ; | sus riquezas no me las guardo escondidas;

14 porque tesoro inagotable es para los hombres , | y los que se hacen con él estrechan su amistad con Dios, | recomendados por los dones que provienen de la educación.

15 A mí concédame Dios hablar conforme a mi dictamen | y tener pensamientos dignos de los dones recibidos, |

porque El es quien guía las sendas de la sabiduría, | y El también quien endereza a los sabios.

1 6 Pues en sus manos estamos nosotros y nuestras palabras | y toda discreción y destreza en el obrar.

17 Porque El me dio ciencia veraz de los seres | para conocer la constitución del mundo | y la actividad de los elementos ; *

18 el principio, fin y medio de los tiempos, | las vueltas de los solsticios y las mudanzas de las estaciones,

19 los ciclos de los años y las posiciones de los astros,

20 la naturaleza de los animales y las bravezas de las fieras, |- las energías de los espíritus y los razonamientos de los hombres, | las variedades de las plantas y las virtudes de las raíces.

21 Y cuantas cosas existen, ocultas y manifiestas, conocí , | pues me enseñó a artífice de todas, la sabiduría.

2 2 Pues hay en ella un espíritu inteli-!cnle, sanio, | único en su ser, multi-brme, delicado, I ágil, perspicaz, incon-'aminado, | dhlfano, inofensivo, amante de lo bueno, veloz,

23 expedito, benéfico, amigo de los hombres, | estable, firme, libre de zozobras, | que todo lo puede, todo lo vigila, | y que penetra todos los espíritus I inteligentes, puros, sutilísimos.

2 4 Pues más móvil que todo movimiento es la sabiduría, I y cunde y penetra en todo por su misma limpieza.

2 5 Porque es una exhalación de la potencia de Dios | y un limpio efluvio de la gloria del Todopoderoso : I por esto nada manchado recae en ella. *

2 6 Porque es irradiación esplendorosa de la eterna lumbre, | y espejo inmaculado de la energía de Dios, ] y una imagen de su bondad.

2 7 Y con ser una, lo puede todo, | y sin salir de sí, todas las cosas renueva; I y en todas edades, transfundiéndose en

•7 !~6 Humildad del sabio. Habla Salomón, que reconoce la bajeza de su origen, a diferencia de ' los revés egipcios, que se arrogaban origen celeste.

'-10 Cf. i Re 3,7-14. ' I Cf. Mt. 6,33. 1 7-21 \\ enumerar la múltiple ciencia de Salomón (1 Re 4,29-33) se da una lista de las ciencias

helénicas: cosmología, física", cronología, astronomía, zoología, demonología, antropología, botánica, medicina. En 8,8 se completará la lista con la historia, la retórica, la dialéctica, la meteorología.

2 5 - 2 6 Con las cinco metáforas de EXHALACIÓN, EFLUVIO, IRRADIACIÓN, ESPEJO, IMAGEN, sedes-cribe el origen divino de la sabiduría. Estas claridades crepusculares, recogidas por San Pablo, se convertirán en esplendorosas fulguraciones, que iluminarán el misterio de la eterna generación del Hijo, «destello de la gloria y sello del ser» de Dios (Hebr 1,3): Dios de Dios y Luz de Luz.

SABIDURÍA 7 2 8 8 2 1 815

las almas santas, I hace de ellas amigos de Dios y profetas ,*

2 8 puesto que nada ama Dios | sino al que cohabita con la sabiduría.

2'> Porque es ella más hermosa que el sol I y sobrepuja toda constelación; I puesta a par de la luz, lleva la palma.

30 Porque a la luz suplanta la noche , | mas contra la sabiduría no hay malicia que prevalezca.

8 1 Abarca de extremo a extremo vigorosamente I y lo gobierna* todo

suavemente. 2 Esta amé y busqué desde mi adoles

cencia, I y procuré tomarla por esposa, y quedé enamorado de su hermosura.

3 Ilustra su hidalguía con la comunicación íntima de Dios, I y el que es Señor de todo la amó.

4 Porque ella inicia en los arcanos de la ciencia de Dios | y es la que discierne entre sus obras.

5 Y si la riqueza es un bien codiciable en la vida, | ¿qué cosa más ricu que la sabiduría, que todo lo obra?

' Y si la inteligencia preside los trabajos, I ¿quién más que ella es artífice de cuanto existe?

7 Y si uno ama la justicia, | los frutos de su trabajo son virtudes; | porque enseña templanza y prudencia, justicia y fortaleza, | que son las cosas más ventajosas para los hombres en la vida. *

11 Y si es la mucha experiencia lo que uno ansia, | ella sabe las cosas antiguas y adivina las venideras; I conoce los giros del lenguaje y las soluciones de los enigmas ; I determina con previsión las señales y los portentos | y los desenlaces de los tiempos y las épocas. *

9 Resolví, pues, tomarla por compañera de mi vida, | sabiendo que sería

para mí consejera de lo bueno | y conhorte de congojas y tristeza.

10 Y lograré por ella gloria entre las muchedumbres I y honor entre los ancianos, aunque joven.

' 1 Seré reconocido como agudo al dar juicio, I y a los ojos de los poderosos seré admirado.

i2 Si callare, estarán aguardando que hable; | si hablare, me escucharán atentamente; I y si prolongare mi discurso, | pondrán el dedo sobre su boca.

13 Por ella alcanzaré inmortalidad, [ y dejaré a los venideros recuerdo eterno.

14 Gobernaré pueblos y se me rendirán naciones;

15 y me temerán, en oyendo de mi, tiranos espantables. | E n las asambleas apareceré bueno, | y en la guerra, valeroso.

" ' Entrado en mi casa, reposaré cabe ella, I pues su trato no tiene desabrimiento, I ni molestia su convivencia, ames bien, placer y gozo.

17 Discurriendo estas cosas conmigo | y rellexionando seriamente en mi corazón: I que la inmortalidad está en el consorcio de la sabiduría,

18 y en su amistad el honesto deleite, | y en los trabajos de sus manos riqueza inagotable, | y en la asiduidad constante de su t ra to la prudencia, | y buen nombre en terciar en sus razonamientos, | me volvía a todas partes buscando | cómo conseguiría recibirla en mi casa.

19 Era yo muchacho de buena índole, | y me cupo en suerte un alma buena ,*

2ü o, mejor, siendo bueno, vine a un cuerpo incontaminado.

21 Mas entendiendo que de otro modo no la alcanzaría, | si no es que Dios me la daba, | y ya esto era obra de cordura, saber cuyo era el don, | acudí al Señor y le rogué, | y dije de todo mi corazón:

2 7 La gracia santificante de los justos AMIGOS DE DIOS y el carisma de la inspiración divina de los PROFETAS son efecto y dádiva de la divina sabiduría.

Q 7 AMA LA JUSTICIA: JUSTICIA significa aquí bondad moral o suma de toda virtud y santidad. ~ Se enumeran las cuatro virtudes cardinales: la TEMPLANZA, PRUDENCIA, JUSTICIA y FORTALEZA.

8 Se completa la lista de las ciencias helénicas. Cf. 7,17-21. 19-21 El sentido general es: aun cuando era yo de buena índole, no bastaba esto para alcanzar

la sabiduría, que es don de Dios. De ahí el sentido concesivo o adversativo de los vv. 10-20, cuya significación, por tanto, no es lícito forzar o extremar. Más concretamente, en 20 VINE A UN CUERPO no significa la preexistencia del alma, sino más bien su procedencia extrínseca, es decir, de la creación de Dios, no de la generación humana. El llamar INCONTAMINADO al CUERPO no niega el pecado original, del cual no se habla aquí (cf. 10,1-2): mas afirma que la materia no es sustancialmente mala. La corrección de 20 o MEJOR... expresa muy bien que la raíz o el sujeto de la personalidad humana es el alma racional, no el cuerpo.

816 SABIDURÍA 9 * — 1 0 7

O r a c i ó n d e S a l o m ó n

91 «Dios de los patriarcas y Señor de quien es propia la misericordia, |

que todas las cosas hiciste con tu palabra, *

2 y con tu sabiduría formaste al hombre, | para que dominase las criaturas hechas por ti,

3 y gobernase el mundo con santidad y justicia, | y con rectitud de espíritu juzgase y sentenciase:

4 concédeme la sabiduría, que se asienta cabe tu t rono, | y no me deseches del número de tus siervos.

5 Porque yo esclavo tuyo soy e hijo de tu esclava, | hombre débil y de corta vida, | y menos capaz para la inteligencia del derecho y de las leyes.

6 Pues dado que uno sea consumado entre los hijos de los hombres, I como le falte la sabiduría que de ti procede, | por nada será reputado.

7 Tú me escogiste más que a otro para rey de tu pueblo | y juez de tus hijos y tus hijas;

8 me ordenaste edificar un templo en tu monte santo, | y en la ciudad de tu mansión un altar, | t rasunto del tabernáculo santo que trazaste desde el principio.

9 Y contigo está la sabiduría, que conoce tus obras, | y se hallaba presente cuando hacías el mundo , | y sabe qué

es agradable en tus ojos I y qué es recto según tus mandamientos.

10 Envíala desde los santos cielos, | y desde el t rono de tu gloria mándala ; | para que asistiéndome colabore conmigo | y conozca yo qué es agradable a tus ojos.

11 Porque ella lo sabe y entiende todo, | y me guiará en mis empresas con criterio recto, | y me guardará con su gloria;

12 y serán aceptas mis obras, | y juzgaré a tu pueblo con justicia, | y seré digno del t rono de mi padre.

13 Pues ¿qué hombre conocerá los designios de Dios? | ¿O quién entenderá qué es lo que quiere el Señor?

14 Porque los pensamientos de los mortales son tímidos, I e inseguras nuestras providencias;

15 por cuanto el cuerpo corruptible deprime el alma I y la morada terrestre apesga el espíritu pensativo.

16 Y a duras penas barruntamos lo que está sobre la tierra, | y lo que a mano está lo hallamos con trabajo; | pues lo que está en los cielos, ¿quién lo rastreó?

17 Y tus consejos, ¿quién los conociera | si Lú no dieras sabiduría | y enviaras de lo alto tu santo Espíritu?

i8 Que así se enderezaron las sendas de los terrestres I y aprendieron los hombres lo que te es agradable. | Y por la sabiduría se salvaron».

II. La sabiduría en la historia

l a , s a b i d u r í a e n l a e d a d p a t r i a r c a l y e n l a l i b e r a c i ó n d e I s r a e l

1 fl * Esta, al que primero fue plasma-» " do, padre del mundo , | sólo él creado, le guardó solícita, | y lo levantó de su caída, *

2 y le dio fuerza para enseñorearse de todo.

3 Aposta tando de ella, un criminal en su cólera | pereció con sus furores fratricidas. *

4 Por cuya culpa inundada la tierra por un diluvio, | salvóla otra vez la sa

biduría, | gobernando al justo por medio de un leño vulgar. *

5 Ella también, confundidas las gentes por su conspiración perversa, | puso los ojos en el justo y lo guardó sin tacha ante Dios, I y contra el entrañable amor al hijo lo sostuvo firme. *

6 Ella, mientras eran exterminados los impíos, salvó a un justo | que escapó del fuego bajado sobre la Pentápolis; *

7 de cuya perversidad perenne testimo-

Q 1-18 Esta sentida y humilde oración es un hermoso poema dividido en cuatro estrofas regu-•* lares. Primera: invocación a Dios (1-4); segunda: debilidad y responsabilidades del que suplica (5-8); tercera: demanda razonada de la sabiduría (0-12); cuarta: necesidad de que Dios la envíe (13-18). El último verso es una transición a la segunda parte del libro.

1A I"2 Adán. " ' Caín.

4 POR CUYA CULPA: la de los hijos de Caín. |] AL JUSTO: Noé. || U N LEÑO: el arca. 5 CONFUNDIDAS LAS GENTES: que construyeron la torre de Babel. I] EL JUSTO: Abraham. II AMOR

AL HIJO : Isaac, a quien quiso sacrificar. 6 Los IMPÍOS: los sodomitas. II Ü N JUSTO: Lot.

SABIDURÍA 1 0 8 l l 1 1 817

nio, I subsiste un suelo humeante, I y plantas que fructifican sin llegar a sa/ón, | y, como monumento de un alma incrédula, I allí de pie una columna de sal. *

8 Porque, habiendo dado de mano a la sabiduría, | no sólo fueron perjudicados con ignorar lo bueno, | sino que además dejaron a los vivos un recuerdo de su insensatez, | para que ni aun encubrir pudieran sus deslices.

9 La sabiduría, en cambio, a sus servidores I librólos de los trabajos.

10 Ella al justo fugitivo de la ira de su hermano | le guió por senderos rectos; I mostróle el reino de Dios | y le dio la ciencia de las cosas santas; | le dio prosperidad en las fatigas | y colmó el ¡ruto de sus t rabajos ;*

" e n la avaricia de sus opresores le asistió, I y lo enriqueció; *

12 le preservó de los enemigos | y lo resguardó de los que le acechaban; | y tras duro certamen le otorgó el galardón, | para que conociese que más fuerte que todo es la piedad. *

13 Ella no desamparó al justo vendido, | antes le preservó de pecado ;*

14 descendió con él a la mazmorra, |

y en las prisiones no le abandonó , | hasta que le proporcionó cetro de realeza I y señorío sobre sus t i ranos; I y sacó mentirosos a los que le denigraban, | y le conquistó gloria eterna.

'•'' I Mu a un pueblo santo y raza irreprensible I libertó de una nación de opresores. *

1,1 Un tro en el alma de un siervo del Señor | e hizo frente a reyes espantables con prodigios y señales. *

17 Retribuyó a los santos la paga de sus trabajos | y los guió por un camino lleno do maravillas, | y fue para ellos como toldo durante el día | y como lumbre llameante de estrellas por la noche .*

18 Abrióles paso por el mar Rojo | y los llevó a través de ingentes masas de aguas;

t" Milis ¡1 sus enemigos los inundó, | y do las profundidades del abismo los lanzó afiíorii.

•'" l'or esto los justos despojaron a los ini|iíos, I y celebraron con himnos, ¡oh Soilur!, tu nombre santo, | y acordes alabaron tu mano defensora;*

•'! pues la sabiduría abrió la boca de los mudos I y a lenguas infantiles dio resonante voz.

A t r a v é s d e l d e s i e r t o

I -I 1 Llevó por buen camino sus em-» prosas | por mano de un profeta

santo. * •' Atravesaron un desierto inhabitable |

y en parajes in t rans i t ab les fijaron sus tiendas.

3 Hicieron frente a los enemigos | y rechazaron a los adversarios. *

4 Tuvieron sed, y te invocaron; | y se les dio agua de una peña escarpada, | y remedio a su sed de una piedra dura.

5 Pues con lo que fueron castigados sus enemigos, | con eso mismo ellos, puestos en aprieto, fueron favorecidos.

6 En vez de la corriente de una fuente perenne ! enturbiada con sangre inmunda,

7 en castigo de un edicto infanticida, | diste a ellos agua bastante donde no la esperaban,*

s mostrando con la sed de entonces I cómo castigaste a los contrarios.

" Pues cuando fueron puestos a prueba, | si bien castigados con misericordia, | entendieron cómo, juzgados con severidad, | eran atormentados los impíos.

10 Porque a los unos probaste como padre que amonesta, | mas a los otros diste tormento, | como ley inexorable que condena.

n Tanto en ausencia como en presencia nuestra | eran de igual manera consumidos,

7 U N ALMA INCRÉDULA: la mujer de Lot. 10 AL JUSTO: Jacob. || EL REINO DE DIOS: visión en Betel. 11 Sus OPRESORES : Labán y los suyos. 12 LE PRESERVÓ: de las iras de su hermano Esaú. |[ CERTAMEN: la lucha con el ángel, representada

bajo la imagen de los certámenes atíéticos. 13 AL JUSTO : José. 15 U N PUEBLO SANTO: Israel. || OPRESORES: los egipcios. í 6 U N SIERVO DEL SEÑOR: Moisés. 17 LA PAGA DE SUS TRABAJOS: los despojos de los egipcios. I! TOLDO..., LUMBRE: la nube y co

lumna de fuego. 20 HIMNOS : el cántico de Moisés.

•i i ! U N PROFETA SANTO : Moisés. ' 3 Los ENEMIGOS: amalecitas, cananeos, amorreos..

7 A ELLOS : a los israelitas.

818 SABIDURÍA 1 1 1 2 — 1 2 12

12 ya que les alcanzó doblada pena | y gemido por el recuerdo de lo pasado.

13 Pues cuandf oían que por sus propios castigos | eran los otros favorecidos, | sentían la mano del Seftor. *

14 Pues al que en otro tiempo abandonaron entre los expósitos | y desecharon con escarnio, 1 al fin de los sucesos le admiraron, | acosados por una sed que no era la de los jus tos ; *

15 y en pago de los locos pensamientos de su iniquidad, | por los cuales extraviados adoraban | reptiles irracionales y brutos despreciables, I en venganza soltaste contra ellos | multi tud de animales es túpidos ,*

16 para que entendiesen que con lo que uno peca, | con esto mismo es castigado.

17 Pues no estaba inhibida tu mano omnipotente I y que formó el mundo de materia informe, | para enviar contra ellos manadas de osos o bravos leones, *

18 o bes t i a s fe roc ís imas nuevamen te creadas y no conocidas, | o que exhalasen resuello de fuego, | o lanzasen rugidos humeantes, | o relampagueasen por los ojos centellas pavorosas,

19 tales que no sólo su lesión pudiera

hacerlos trizas, | mas aun sola su vista hacerlos perecer de espanto.

2 0 Y aun sin esto, podían ser de un soplo derribados, I acosados por la justicia I y aventados por el soplo de tu poder. I Mas tú todas las cosas dispusiste I con medida, con número y con peso.

2 ' Porque el desplegar gran poder en tu mano está siempre; | y a la fuerza de tu brazo, ¿quién resistirá?

22 Pues como un ligero adarme que inclina la balanza | es todo el universo en tu presencia, | y como matinal gota de rocío, I que cae sobre la tierra.

23 Y te apiadas de todos, porque todo lo puedes, | y apartas los ojos de los pecados de los hombres | para darles lugar a que hagan penitencia.

2 4 Porque amas todo cuanto existe I y nada de lo que hiciste abominas; | que si algo aborrecieras, ni siquiera lo crearas.

2 5 Y ¿cómo pudiera algo subsistir si tú no lo quisieras? | O ¿cómo se conservara, a no ser por ti l lamado?

26 Con todas las cosas eres indulgente,' porque tuyas son, | ¡oh Señor!, amador de cuanto tiene vida.

C l e m e n c i a e n e l c a s t i g o d e l o s i c a n a n e o s y e n e l g o b i e r n o d i v i n o

•I O 1 Pues tu inmortal espíritu está en *• *• todas.

2 Por lo cual a los delincuentes castigas poco a poco, I y en lo que pecan, los corriges amonestando, j para que, librados de la maldad, crean en ti, Señor.

3 Pues a los antiguos moradores de tu tierra santa,

4 que tú odiabas por sus obras pésim a s : I prácticas de hechicerías y ritos sacrilegos,

5 homicidas despiadados de sus hijos, | banquetes canibalescos de carnes humanas y de sangre; | a esos iniciados, salidos de en medio de una bacanal

6 y padres asesinos de seres indefensos, | quisiste exterminarlos por mano de nuestros padres,

7 para que recibiera una digna colonia de hijos de Dios | la tierra entre todas para ti más estimada.

8 Mas aun con éstos, hombres al fin,

fuiste indulgente, | y les enviaste avispas precursoras de tu ejército, | para que poco a poco los exterminasen; *

9 no porque no pudieses en batalla campal I someter los impíos a los justos, | o con bestias feroces o con una palabra de severidad | de un golpe aniquilarlos;

1° mas, haciendo justicia poco a poco, | dábales lugar a penitencia; | no que desconocieses ser perversa su raza | e innata en ellos la maldad | y que su pensar no cambiaría eternamente,

11 por ser desde su origen su raza maldecida; i ni tampoco por temor a nadie | dejabas sin castigo sus pecados. *

i2 Pues ¿quién osará decirte: «¿Qué has hecho?» I O ¿quién se opondrá a tu fallo? | Y ¿quién presentará querella contra ti | por la destrucción de las gentes que tú creaste? | O ¿quién comparecerá para formarte causa, | haciéndose defensor de hombres inicuos?*

1 3 Sus PROPIOS CASTIGOS: las diez plagas. 1 4 AL QUE EN OTRO TIEMPO... : Moisés. 1 5 ANIMALES ESTÚPIDOS: ranas, mosquitos, moscardones, langostas.. 17 MATERIA INFORME: el caos primitivo.

1 1 s AVISPAS: cf. Ex 23,28; Dt 7,20. 1 •* 11 Su RAZA MALDECIDA: en su ^progenitor Canaán (Gen 24,27).

12-n Cf. Rom 9,19-21.

SABIDURÍA 12 1 S — 1 3 3 819

13 Que no hay Dios fuera de ti, que de todo cuidas, | para que debas dar razón de no haber sentenciado injustamente.

14 Ni hay rey o t irano capaz de plantarte cara | pidiéndote cuenta de los que castigaste.

15 Que, siendo justo, justamente lo gobiernas todo ; I considerando ajeno a tu potencia | condenar al que no merece ser castigado.

16 Porque tu fuerza es principio de justicia; I y el ser tú Señor de todos | te hace ser indulgente con todos.

17 Porque haces alarde de tu fuerza | cuando falla la fe en la plenitud de tu poder, I y en los que lo conocen confundes la osadía.

i" Y tú, con tener en tu puño la fuerza, juzgas con blandura; | y con extremado miramiento nos gobiernas, | por cuanto a mano tienes, cuando quieres, el poder.

1" Con tal modo de obrar enseñaste a lu pueblo I que debe el justo mostrarse benignamente h u m a n o , | y diste buenas esperanzas a tus hijos | de que, si tal vez pecaren, das lugar a penitencia.

211 Que si a los enemigos de tus siervos y merecedores de muerte | castigaste con tanto miramiento y con prórrogas, | dándoles tiempo y lugar con que se aparten de la maldad,

21 ¿con cuánta consideración castiga--rías a lus hijos, | a cuyos padres otorgaste juramentos | y alianzas de las mejores promesas?

2 2 Así que, mientras a nosotros nos corriges, I sobre nuestros enemigos descargas a millares los azotes; | para que, al juzgar, tengamos fija en la mente tu bondad, I y, al ser juzgados, esperemos misericordia.

J u s t o c a s i inii d e ION e g i p c i o s

2-' Por donde también a los que en insensatez de vida vivieron inicuamente I atormentaste con sus propias abominaciones. *

2 4 Pues por los caminos del extravío I se extraviaron demasiado lejos, | imaginando ser dioses los que aun entre los animales | son los más viles de los más repulsivos, | engañados a modo de niños Hln juicio.

2 3 Por esto, corno a muchachos irrefle

xivos, I les enviaste el castigo en son de burla; *

2 6 mas los que con juegos de reprimenda no cobran seso | experimentarán un castigo digno de Dios. *

2 7 Pues al verse castigados por medio de los que creían dioses, I con quienes, ellos; en sus desgracias, se enojaban, | esto viendo, al que antes rehusaban conocer, I reconocieron ser Dios verdadero; j por lo cual vino sobre ellos la suprema condena ción. *

3. LA IDOLATRÍA, OPUESTA A LA RELIGIÓN DE ISRAEL

¡ P a g a n i s m o : c u l t o d e l a n a t u r a l e z a y d e l o s í d o l o s

1 O 1 Necios, en efecto, ingénitamen-•^** te todos los hombres | en quienes se halló el desconocimiento de Dios, | y que, arrancando de los bienes visibles, | no fueron capaces de conocer al que es, j ni por la consideración de las obras | vinieron en conocimiento del Artífice; *

2 antes el fuego, o la brisa, o el aire

veloz, I o el giro de los astros o el agua impetuosa, o los luceros del cielo | pensaron ser dioses, gobernadores del mundo .

3 Que si, embelesados con su hermosura, los tomaron como dioses, | entiendan cuánto es más hermoso el Señor de ellos; | pues el Progenitor de la belleza es quien los creó.

2 3 Vuelve a los pecados y castigos de los egipcios. || ABOMINACIONES: lo que ellos adoraban como dioses. Transición para tratar de la idolatría.

2 5 CASTIGO EN SON DE BURLA: las plagas de mosquitos, ranas... 26 CASTIGO DIGNO DE DIOS: la matanza de los primogénitos y el exterminio del mar Rojo. 27 RECONOC rERON SER Dios: pero no acataron sus órdenes. |[ POR LO CUAL: por la obstinada

desobediencia después de reconocer la mano de Dios.

•I 3 l~9 Afirma el escritor sagrado lo que más tarde confirmará San Pablo (Rom 1,19-20): que el conocimiento de Dios por la creación es no sólo posible, sino también fácil, además de

obligatorio.

820 SABIDURÍA 1 3 4 14

4 Y si, sobrecogidos por su potencia y energía, | entiendan cuánto es más poderoso quien los formó;

s pues por la magnitud y la belleza de las creaturas, I por cierta analogía se deja ver su Hacedor original.

6 Mas, aun así, es menor el reproche que sobre ellos recae, I por cuanto ellos se extravían tal vez | buscando a Dios y deseando hallarle;

7 ya que, t ra tando con sus obras , las escudriñan | y quedan prendados de su vista, | pues tan hermoso es lo que se ve.

8 Mas, por otro lado, ni aun éstos son perdonables;

9 pues si tanto lograron saber, que acertaron a conocer el universo, I ¿cómo a] Señor de ello no hallaron más presto?

10 En cambio, desventurados aquéllos, I y perdidas en cosas muertas sus esperanzas, | los que llamaron dioses a obras de manos humanas , | oro y plata, engendro laborioso del arte, | y simulacros de animales, ¡ o piedra inútil, obra de mano antigua.

11 Un leñador tal vez, después de aserrar un tronco manejable, | arranca diestramente toda su corteza, | y, artizándolo lindamente, | fabrica un utensilio apto para los usos de la vida;

12 y empleando los desperdicios de la obra | para cocer su comida, se har ta ;

13 y el desperdicio de eso, que para nada sirve, | un leño retorcido, todo cuajado de nudos, | lo toma y lo cincela para ocupación de su ociosidad, | y ensayando su pericia, por via de recreo, lo modela: | le da el parecido de figura humana,

14 o la semejanza de algún vil animal, ¡ embadurnando con bermellón y barnizando con colorete su piel | y recubriendo de yeso todas sus tachas;

15 y habiéndole aparejado una hornacina digna de él, | lo coloca en el muro , afianzándolo con hierro.

16 Así tomó precauciones sobré él para que no cayese, ¡ sabiendo que es incapaz de valerse por sí, | como que es una estatua y ha menester ayuda.

17 Y, no obstante, le ruega por sus posesiones, ] por sus casamientos y por sus hijos, I sin avergonzarse de hablar con un trasto inanimado; | y por la salud invoca a lo inválido,

18 por la vida ruega a lo muerto, | por socorro suplica a lo más inexperto; | por feliz viaje, a lo incapaz de valerse de sus pies;

19 por ganancias, empresas y buenos golpes de manos | pide maña al ser más desmañado de manos.

í d o l o s y n a v e s . O r i g e n d e l a i d o l a t r í a y s u s c o n s e c u e n c i a s

< A 1 Otro habrá que, disponiéndose * " a emprender una navegación ] y a punto ya de atravesar las fieras ondas, I invoca a gritos un trozo de madera, | más deleznable que el navio que lo lleva,

2 Porque éste lo ideó el apetito de ganancias I y construyólo como artífice la sabiduría;

3 y tu providencia, ¡oh Padre!, lo gobierna, I pues hasta por el mar diste camino I y por entre las ondas ruta segura,

4 mostrando que de todo riesgo puedes salvar, | para que aun sin pericia náutica pueda uno embarcarse.

5 Quieres tú que no sean ociosas las obras de tu sabiduría; I por esto aun de un frágil leño fían los hombres sus vidas I y cruzando el oleaje se salvan a bordo de una lancha.

6 Porque ya en los principios, mientras perecían los soberbios gigantes, | la esperanza del mundo , refugiada en una

barca, ] transmitió al mundo semilla de posteridad, ] como que fue gobernada p o r tu mano. *

7 Porque bendito es el leño I por el cual se obra just icia;*

8 mas el otro, transformado en un ídolo, I maldito él y quien lo fabricó; | éste, porque lo hizo; aquél, porque, siendo corruptible, llamóse dios.

9 Pues son para Dios igualmente aborrecibles el impío y su impiedad,

1° por cuanto la obra será castigada a una con quien la hizo.

11 Por esto, aun contra los ídolos de las gentes se hará inquisición, | porque, formados en una hechura de Dios, se hicieron abominación, | y tropiezos para las alrnas de los hombres, | y armadijo para los pies de los necios. *

12 Porque principio de fornicación fue la idea de hacer ídolos, I y su invención, corrupción de la vida. *

1 4 6 LA ESPERANZA DEL MUNDO: Noé con su familia. II UNA BARCA: el arca. ^ 7 Lo que se dice del LEÑO del arca tiene su verificación asombrosamente exacta en el BENDITO

LEÑO de la santa cruz, POR EL CUAL SE OBRA JUSTICIA: la justificación del hombre ante Dios. 1 1 Acrecienta la malicia de la fabricación de ídolos el que la madera, barro, piedra Q metal, en

que se labran, son HECHURA DE DIOS. *2 INVENCIÓN: podría tal vez traducirse también resultado, lucro, ganancia.

SABIDURÍA 14 " 15 * 821

13 Puesto que ni los hubo desde los orígenes | ni tampoco los habrá siempre. *

14 Que por la vanidad de los hombres entraron en el mundo, | y por eso para en breve está decretado su fin.

15 Porque, desolado un padre por un luto prematuro , | del hijo tan presto arrebatado labró una imagen; I y al que era hasta entonces hombre difunto honró ahora como a dios, | y estableció entre sus subordinados | ritos de iniciación y ceremonias; *

i(' más tarde, consolidada por el tiempo, I la impía costumbre se guardó como ley, I y por edictos de tiranos se adoraron las esculturas.

17 A los cuales, no pudiendo los hombres honrar en presencia, | porque habitaban en lejanas tierras, | habiendo figurado el remoto semblante, ¡ hicieron una imagen visible del rey que honraban, | para linsonjear al ausente como présenle con esta diligencia.

18 A la extensión del cullo contribuyo el pundonor del artista, | induciendo a los mismos que no conocían al rey.

" Porque él, deseando, sin duda, agradar al que mandaba, | forzó con su arte ¡a semejanza, exagerando la hermosura;

20 y a su vez la muchedumbre, arrebatada por el primor de la obra, | al que poco antes honraron como hombre, | consideraron ahora como objeto de adoración.

21 Y esto lia' para los vivientes un lazo Insidioso. I por cimillo, cediendo los hombres ni infortunio o a la tiniiiíu, | impusieron a piedras y leños el nombre incomunicable.

2 2 Luego no bastó el errar en el conocimiento de Dios, I sino que además, viviendo en grande guerra de ignorancia, | a Inmunos males saludan con el nombre de pii/.. *

23 l'ues celebrando iniciaciones infanticidas, o misterios clandestinos, | o locas orgias ile ritos exóticos,

24 ya ni las vidas ni los matrimonios guardan limpios, | y el uno al ot ro o mata a traición o aflige con adulterio.

25 Por doquiera cunde en revuelta confusión I sangre y matanza, latrocinio y fraude, I corrupción, infidelidad, tumulto, perjurio,

2,1 desbarajuste de lo bueno, olvido de beneficios, | ensuciamiento de alrnas, inversión ile sexos, | trastorno de matr imonios, adulterio y libertinaje.

27 Porque el culto de ídolos que no merecen nombrarse | es principio, causa y término de todo mal ;

2,1 pues o enloquecen al divertirse, o vaticinan mentiras, | o viven inicuamente, o perjuran livianamente;

2" por cuanto, confiando en ídolos inanimados, I de jurar malamente no se temen daño alguno.

3 0 Mas por lo uno y por lo otro les alcanzará su merecido, | pues que sintieron mal de Dios, dándose a ídolos, I y juraron injustamente con dolo, despreciando la santidad.

31 Que no el poder de aquellos por quienes juran, | mas la justicia que castiga a los que pecan, | alcanza siempre la transgresión de los malvados.

I s r a e l , e x e n t o d e l a i d o l a t r í a . V a r i e d a d d e l a i d o l a t r í a y

c u l t o s e g i p c i o s

1 C 1 Mas tú, ¡oh Dios nuestro!, eres * «* benigno y veraz, | longánime y que con misericordia lo dispones todo.

2 Pues aun cuando pequemos, tuyos somos, [ puesto que reconocemos tu poderío; ! mas no queremos pecar, | sabiendo que somos contados por tuyos.

3 Pues conocerte es cumplida justicia, | y reconocer tu poderío es raíz de inmortalidad.

4 Porque ni los extravió la inventiva insidiosa de los hombres I ni el estéril t rabajo de los pintores, | figura embadurnada de colores varios;

'3 Ni LOS HUBO DESDE LOS ORÍGENES: la historia comparada de las religiones ha comprobado la verdad de lo que afirma el escritor sagrado: que la idolatría no es la forrria primitiva de la religión, sino una desviación o degeneración de una religión más antigua, monoteísta.

15-21 Dos ejemplos se citan referentes al origen de la idolatría: el luto familiar y los EDICTOS ME TIRANOS. De parecida manera había pretendido Euhémero (300 a. d. C.) explicar el origen del culto de los dioses. No es lícito, con todo, calificar al hagiógrafo de euhemerista, ya que él aduce como simples ejemplos, y con un fin muy diverso, los hechos que a Euhémero sirven de base para un sistema de mitología.

22-31 Pavorosa pintura del inconcebible extremo a que llegó la corrupción moral de los gentiles, •fijada por la idolatría (cf. Rom 1,24-32; Ef 4,17-19).

822 SABIDURÍA 1 5 5 16 8

5 cuya vista provoca la concupiscencia en los necios, I y se perece por la exánime figura de una imagen muerta. *

6 Amadores son del mal y" dignos de tales esperanzas ] los que la hacen, los que la codician y los que la veneran.

7 Sucede que un ollero, amasando la blanda tierra, laboriosamente | moldea cada pieza para nuestro servicio; | mas de un mismo barro forma | así los vasos que sirven para usos limpios | como los contrar ios: todos igualmente; | y de éstos, de unos y de otros, cuál sea el uso de cada uno, I el alfarero es el arbitro. *

s Y fatigándose, malamente forma del mismo barro un dios vano, | el que poco

existencia es un pasatiempo | y que la vida es una feria de granjerias; | porque conviene, dice, de dondequiera que sea, | aunque sea del mal, hacer su negocio.

13 Porque óste, mejor que nadie, sabe que peca | cuando fabrica de materia terrena | los vasos frágiles y las figuras.

14 Mas entre todos los más insensatos | y más miserables que el alma de un rapa-zuelo, | son los enemigos de tu pueblo, que lo tiranizaron. *

15 Pues tuvieron por dioses todos los ídolos de los gentiles, I que ni de los ojos pueden valerse para ver, | ni de las narices para respirar el aire, | ni de las orejas para oír, | ni de los dedos de las manos

Alfarería egipcia

antes nacido de la tierra, | de allí a poco se vuelve a la tierra de donde fue sacado, | pagando la deuda del alma que se le exige.

9 Mas su preocupación es no que ha de morir | ni que tiene una vida de corta durac ión; | antes bien, rivaliza con los orfebres y plateros, | y remeda a los que labran el bronce, | y tiene a honra modelar falsificaciones.

1 0 Ceniza es su corazón, y más vil que la tierra su esperanza, 1 y más abyecta que el lodo su vida;

11 pues que desconoció al que lo plasm ó , | y al que inspiró en él un alma llena de energías, | y al que sopló en él un espíritu vital.

1 2 Antes bien, pensaron que nuestra

para tocar, [ y cuyos pies están paralizados para andar.

1 6 Porque hombre es quien los hizo, | y quien tiene prestado el espíritu los form ó ; | pues no hay hombre capaz de plasm a r un dios semejante a sí ;

17 mas, mortal como es, hace una obra muerta, con manos impías; 1 pues vale más que los objetos de su veneración; | por cuanto él vive, mas ellos jamás.

18 Además veneran los bichos más repugnantes; I pues por su estupidez, comparados con los otros, son más viles;

19 ni son tal vez hermosos para codiciarse, I como a las veces sucede con la vista de animales, | y fueron excluidos del elogio y de la bendición de Dios. *

Kstragos o beneficios por medio de animales. Granizo y maná

1 fi 1 *> o r e s t o c o n s e m e J a n t e s cosas * " fueron dignamente castigados | y por multi tud de animalejos fueron atormentados. *

2 En vez de tal castigo, favoreciendo

a tu pueblo, | preparaste (tomo manjar a la avidez de su apetito I un bocado exquisito, codornices;

3 para que aquéllos, aun con gana de comer, | por el asco de los animalejos

•| ly 5 SE PERECE : verbo singular en vez del plural se perecen, ansian, codician. 7 U N OLLERO : con una nueva comparación se ridiculiza la fabricación de ídolos. Esta compa

ración del alfarero sirvió de base a S. Pablo para más altas consideraciones (Rom 9,20-21; 2 Tim 2,20-21).

14 Los ENEMIGOS DE TU PUEBLO: los egipcios, que a la idolatría juntaron la zoolatría. 1 9 EXCLUIDOS... DE LA BENDICIÓN: referencia a la maldición de la serpiente (Gen 3,14).

16 1 Alusión a las plagas segunda, tercera y cuarta.

SABIDURÍA 1 6 *-28 823

que les fueron enviados, | perdiesen el apetito hasta del necesario sustento; I mas éstos, después de verse en necesidad por breve t iempo, 1 gustasen aún de un bocado exquisito.

4 Porque era razón que a aquéllos, como a t iranos, | les sobreviniese una necesidad ineludible; | a éstos, en cambio, se les diese una muestra solamente | de cómo eran a tormentados sus enemigos.

5 Que, cierto, cuando vino sobre ellos el terrible furor de las fieras | y perecían por las mordeduras de serpientes tortuosas, I no duró tu cólera hasta el total exterminio; *

6 mas para su enmienda fueron por breve t iempo conturbados, | teniendo un símbolo de salud | para recuerdo de los mandamientos de tu ley ;*

7 pues quien volvía a él sus ojos era salvo, I no por aquello que miraba, I sino por ti, que eres el Salvador de todos.

8 Y en esto también demostraste a tus enemigos | que tú eres el que libra de todo mal.

9 Porque a aquéllos los mataban las picaduras de langostas y moscas, | sin que hallasen remedio para su vida, | pues dignos eran de ser con tales cosas castigados ;

1° a tus hijos, empero, no los vencieron I n i siquiera los dientes de dragones venenosos, | pues tu misericordia salió al paso y los sanó. *

" Pues eran picados para que se acordasen de lus palabras, | y prontamente quedaban restablecidos; I para que, 110 cayendo en profundo olvido, I gozasen asiduamente de tu beneficencia.

12 Porque ni hierba ni emplasto fue lo que los curó, I mas tu palabra, Señor, que todo lo sana.

13 Pues tú tienes poder de vida y muerte, I y hundes hasta las puertas del, infierno y de allí sacas.

14 Que el hombre matar puede por su maldad ; | mas , salido el espíritu, no lo hace volver, | ni retorna el alma una vez recogida allá.

15 Mas escapar de tus manos es imposible. I Porque los impíos, que se negaban a conocerte, ) con la fuerza de tu brazo fueron azotados, *

16 vejados con extrañas lluvias y gra

nizadas I y turbonadas, de que no era posible guarecerse, I y consumidos por el fuego.

17 Porque lo más inverosímil era que en el agua, que todo lo apaga, | era el i'uvun más activo, | pues el mundo combate por los justos.

1* Porque unas veces se mitigaba la llama, | para que no abrasara los animales enviados contra los impíos, | sino que conocieran éstos por vista de ojos | que eran acosados por el juicio de D ios ; *

19 otras, en cambio, aun en medio de agua, I sobre la fuerza natural del fuego ardía la llíima 1 para destruir los frutos de una tierra inicua.

2<> En vez de lo cual mantuviste a tu pueblo con manjar de ángeles, I le proveíste desde el cielo pan preparado sin trabajo suyo, | capaz de proporcionar toda suerte de placer | y hecho al sabor de todos los gustos. *

21 Porque este mantenimiento tuyo hizo ostensible | tu dulcedumbre para con tus liijo.s; I y adaptándose a los deseos de quien lo cogía, I se atemperaba conforme a lo que quería cada uno.

2 2 La nieve y el hielo resistían el fuego | y no se derretían, para que conociesen | que los frutos de los enemigos eran destruidos por el fuego, I que ardía en medio del granizo | y fulguraba en medio de las lluvias;

23 y éste, al contrario, para que fueran sustentados los justos, I aun de sus propias fuerzas se olvidaba.

2 4 Porque la creación, sirviendo a ti, su Hacedor , I se embravece para castigo de los injustos | y se ablanda para bien de los que en ti confían.

2 5 Por esto también entonces, tomando todas las formas, I servía a tu largueza, que todo lo sustenta, | conforme a la voluntad de los necesitados;

2 6 para que aprendiesen tus hijos, a quienes amaste, Señor, | que no tanto las producciones de los frutos sustentan al hombre | cuanto tu palabra mantiene a los que en ti creen. *

2 7 Pues lo que n o se deshacía con el fuego, sólo calentado por un tenue rayo de sol se derretía;

2 8 para que fuese notorio que es me-

5 SERPIENTES: con que fueron castigados los murmuradores (Núm 21,1-9). 6 SÍMBOLO DE SALUD: la serpiente de bronce (cf. Jn 3,14).

10 DRAGONES: las serpientes antes mencionadas. 15 Séptima plaga (Ex 9,22-25). 18-19 TJNAS VECES: en las seis primeras plagas, jj OTRAS: en la séptima. 2 0 EN VEZ DE LO CUAL: al granizo se contrapone el maná, que tenía semejanza de escarcha

(Ex 16,14). 20-21 p o r estas maravillosas propiedades es el maná figura de la Eucaristía (Jn 6,31-33; 6,59). « Cf. Mt 4,4-

824 SABIDURÍA 1 6 2 9 — 1 7

nester adelantarse al sol | para tributarte el hacimiento de gracias, 1 y al despuntar la luz, recurrir a ti con la oración.

29 Porque la esperanza del injusto, como escarcha de invierno, se deshará, I y se escurrirá como agua desaprovechada. .

¡Las t i n i e b l a s y l a oolulmina d e f u e g o

•I fj 1 Grandes son ciertamente tus jui-1 • cios e inenarrables; | por esto las almas indisciplinadas se extraviaron. *

2 Imaginando, impíos, poder tiranizar un pueblo santo, | encadenados con tinieblas y aprisionados por una larga noche, I encerrados dentro de sus casas, yacían, I desertores de la eterna Providencia. *

3 Pues p e n s a n d o q u e d a r encub ie r to s ellos y sus secretos pecados | con el oscuro velo del olvido, | viéronse envueltos ellos en tinieblas, | terriblemente espantados y despavoridos con espectros;

4 pues ni aun el escondrijo que los encerraba | lograba preservarlos del mied o ; l mas resonancias terroríficas zumbaban en torno de ellos | y les aparecían sombríos fantasmas con lúgubres semblantes.

5 Ni fuerza alguna de fuego era capaz de alumbrar, | ni las fulgentes llamas de los astros [ osaban iluminar aquella noche lóbrega;

6 sólo se les dejaba columbrar una hoguera | por sí misma encendida, pavorosa; | y espantados por aquella visión que no acababan de distinguir, | juzgaban ser peores las cosas que veían. *

7 Y los trampantojos del arte mágica yacían por los suelos, I y fue afrentoso el descrédito de su jactada ciencia. *

8 Pues los que prometían ahuyentar los miedos | y las turbaciones de almas languidecientes, | ellos mismos languidecían con miedo ridículo.

9 Pues aunque nada espantable hubiese que los atemorizase, | ellos, sobresaltados por el paso de animalejos | y por los silbos de serpientes,

1" se morían temblorosos de miedo | y no osando aun mirar al aire, | al que de ningún modo es posible sustraerse.

11 Porque cobarde es la maldad, por propio testimonio condenada; ] y siempre

abulta los males, acosada por la conciencia.

12 Que no es otra cosa el temor I sino traición hecha a los socorros de la razón; *

13 y cuando es menor la confianza en los recursos de dentro, | se figura mayor la ignorada causa que acarrea el tormento.

14 Mas ellos, durante aquella noche realmente quimérica | y venida de los escondrijos del quimérico orco, | durmiendo todos un mismo sueño,

15 parte eran acosados por monstruosos espectros, | parte desmayaban por el desamparo del alma, | pues un súbito e inesperado terror los había sobrecogido.

16 Así, luego, quienquiera que allí se hallaba, desplomándose, [ quedaba detenido, encerrado en aquella cárcel sin hierros.

17 Porque ora fuese uno labrador o pastor, I ora obrero de rudas faenas en campos solilarios, I sorprendido, tenía que soportar aquella necesidad ineludible, i pues con una misma cadena de tinieblas estaban todos atados.

18 Y ora la brisa que silbaba, I ora la voz melodiosa de las aves entre las tupidas ramas, ] ora la corriente del agua que se lanzaba con ímpetu,

19 ora el duro fragor de peñas que se desplomaban, ] ora la invisible carrera de animales galopantes, | ora el bramido de fieras que rugían ferocísimas, I ora el eco que repercutía en la concavidad de las montañas , | los dejaban paralizados de espanto.

20 Todo el mundo fulgía con luz esplendorosa, [ y se entregaban sin obstáculos a sus trabajos;

21 solamente sobre ellos se extendía una pesada noche, [ imagen de las tinieblas que luego iban a sorprenderles, | si bien ellos eran para sí mismos más pesados que las tinieblas. *

•f y l LAS ALMAS INDISCIPLINADAS: los egipcios. * 2 TINIEBLAS : La plaga novena. 6 UNA HOGUERA: podría ser el relampagueo continuado, a cuya luz las nubes semejarían gran

des hogueras. 7 EL ARTE MÁGICA: empleada por los hechiceros egipcios con ocasión de las primeras plagas.

12 Interesante definición del miedo. 2 1 LAS TINIEBLAS : las infernales, con la muerte de los primogénitos y el exterminio en el mar Rojo.

SABIDURÍA 1 8 ^ 8 2 5

M u e r t e d e l o s p r i m o g é n i t o s y m u e r t e s e n I s r a e l

1 ft ' ^ u s s a n t o s > empero , gozaban de A O grandísima luz; I cuya voz oyendo los olios, aunque sin ver su figura, | con haber lambién ellos padecido, l lamábanlos dichosos; *

2 y de que n o los maltratan por los agravios recibidos, les dan gracias; | y de haber andado desavenidos pídenles perdón.

•' A los tuyos, en cambio, proveíste de una columna llameante | como guía del desconocido camino | y sol inofensivo de pundonorosa emigración;*

4 Dignos, a la verdad, eran esotros de verse privados de la luz ( y de quedar aprisionados en las tinieblas; | ellos, que habían tenido encerrados en prisiones a tus hijos, I por quienes debía darse al mundo la luz inmortal de la ley.

5 A aquéllos, por haber decrelado se matase a los niños de los sanios, | de los cuales uno solo fue expuesto, y so salvó, | en castigo les quitaste la muchedumbre de hijos I y todos a una los hiciste perecer en agua impetuosa. *

6 Aquella noche fue previamente conocida por nuestros padres, | para que, conociendo con seguridad los juramentos, I a los cuales habían dado fe, cobrasen buen ánimo. *

7 I;iie aguardada por 11• pueblo la salud ilc \m JUMOS I y la cnláslrol'e de los cne-inluos;

" pues con lo que castigaste a los contrarios, 1 con esto mismo, l lamándonos a ti, nos glorificaste.

' Pues ocultamente ofrecían sacrificios los hijos santos de padres buenos, | y unánimes establecieron esta ley de la divinidad : 1 que los santos compartir ían igualmente [ unos mismos peligros y unos mismos bienes, | entonando primero los himnos de los padres. *

1° Respondía como eco discorde el vocerío de los enemigos I y se extendía la lúgubre voz de los que plañían a sus hijos.

11 Con igual justicia era el esclavo castigado a una con el amo , | y el plebeyo padecía la misma pena que el rey,

1 2 y juntamente todos con un mismo linaje de muerte | tenían muertos innu

merables; ] que ni para sepultarlos eran suficientes los vivos, I puesto que en un mis ino i n s t an t e pe rec ió su p r o l e m á s noble;

13 pues siendo a todo incrédulos por arte tic los encantamientos, | ante el exterminio de los primogénitos confesaron | que era hijo de Dios el pueblo de Israel.

14 Y fue así que, mientras un quieto silencio lo envolvía todo [ y llegaba la noche a la mitad en su veloz carrera,

15 tu omnipotente palabra desde los cielos, dejando el trono real, | se lanzó, guerrero inexorable, en medio de aquella tierra ilc exterminio;

" ' t r a y e n d o , c o m o e s p a d a a g u d a , tu edicto terminante, ! y una vez allí, llenólo todo de mor tandad; I y a la vez tocaba el cielo y ponía sus pies sobre la tierra.

17 Hntonces súbitamente los conturbaron I fantasías de horrendas pesadillas | y les sobrecogieron terrores nunca imaginados;

18 y tendidos, quién acá, quién allá, medio muertos, | declaraban por qué causa mor ían ;

19 pues los sueños que los alborotaron se lo habían hecho presentir, | para que no pereciesen sin conocer p o r qué eran castigados.

2(1 Alcanzó también a los justos la prue-bu de la muerte, | y se produjo en el desierto estrago en la mult i tud; | mas no duró mucho tiempo aquella cólera. *

21 Que pronto un hombre irreprensible vino en su auxilio, | empuñando las armas de su propio ministerio, | la oración y la expiación del incienso; | se opuso a la cólera y puso fin al desastre, | most rando con ello que era siervo tuyo. *

2 2 Y dominó aquella situación revuelta, | no con fuerza del cuerpo, no por el empuje de las armas, | mas con la palabra contuvo al que castigaba, | alegando los juramentos de los padres y las alianzas.

23 Porque, yaciendo ya los muertos a montones unos sobre otros, | interponiéndose, atajó los pasos a la cólera | y le cortó el camino para los vivos.

2 4 Pues en su vestidura talar estaba todo el universo, | y las glorias de los padres en

1 & 1 ^ A M B I É N ELLOS: los israelitas. * ° 3 PUNDONOROSA EMIGRACIÓN: en la salida de Egipto estaba librado el honor de Israel, que recobraba la libertad y se iba a constituir en nación teocrática.

5 FUE EXPUESTO: Moisés. || EN CASTIGO: es la décima plaga. 6 POR NUESTROS PADRES: por Abraliam (Gen 15,13-14) y Jacob (Gen 46,4). 9 SACRIFICIOS: el cordero pascual. || Los HIMNOS DE LOS PADRES: se preludiaba el Hai-ie! (Sal 112-

1 17). que más tarde habla de cantarse en la cena pascual (Mt 26,30; Me 14,26). 20 LA PRUEBA DE LA MUERTE: en la sedición de Coré, Datan y Abirón, 2 1 U N HOMBRE IRREPRENSIBLE: Aarón.

826 SABIDURÍA 1 8 2 5 19 1 S

las cuatro hileras de piedras preciosas, I y tu majestad en la diadema de su cabeza. *

2 5 A estas insignias cedió el extermina-dor, ante éstas se encogió, | pues era suficiente el solo ensayo de la ira. *

P a s o d e l m a r R o j o . E g i p c i o s y s o d o m i t a s . C o n o l u s i ó n

1 Q 1 Mas sobre los impíos descargó 1 * »» despiadado furor hasta el colmo, |

puesto que preveía además sus hechos ulteriores;

2 por cuanto ellos, tras de haber consentido que marchasen | y de haberlos despedido con prisas, | arrepentidos, los habían de perseguir.

3 Porque, teniendo todavía entre manos los funerales | y lamentándose sobre las tumbas de los difuntos, ) apelaron a otra determinación de insensatez; | y a los que con súplicas habían despachado, ] a éstos como a fugitivos perseguían.

4 Es que los arrastraba a este extremo la merecida fatalidad, | y los hizo olvidar los sucesos pasados; | para que completasen el castigo; | que todavía faltaba a sus suplicios;

5 y que, mientras tu pueblo intentaba un camino inverosímil, | ellos encontrasen una muerte extraña.

6 Porque toda la creación, cada cosa en su género, ) se amoldaba a nuevas formas originales, I obedeciendo a tus mandamientos I para que tus hijos fueran preservados ¡lesos. *

^ Se vio la niebla sombreando el campamento | la tierra enjuta emergiendo del agua que antes la cubría, 1 de en medio del mar Rojo un camino expedito | y un campo de verdura de entre el oleaje impetuoso ;

8 por el cual pasaron un pueblo en masa, los protegidos por tu mano, | contemplando portentos admirables.

9 Pues fueron apacentados como caballos, | y como corderillos retozaban, | alabándote a ti, ¡oh Señor!, como a su libertador. *

10 Pues recordaban aún lo acaecido du

rante su emigración: | cómo, en vez de partos de animales, la tierra produjo moscas, | y en vez de peces arrojó el río multitud de ranas.

II Más tarde vieron también una nueva generación de aves, | cuando, estimulados por el apetito, pidieron manjares regalados ,

i2 pues para saciarlo vieron levantarse | de la parte del mar las codornices.

13 Y a los pecadores sobrevinieron los castigos, | no sin señales precursoras con la violencia de los rayos; I pues justamente padecían por sus propias maldades, | por cuanto ejercieron el odio más feroz contra el extranjero. *

14 Porque los unos no acogieron a los que llegaban a un país desconocido, | mas estos otros esclavizaban a huéspedes benéficos. *

15 Y no sólo e s to ; antes habrá , sin duda, para aquéllos cierto castigo, | por cuanto recibieron hostilmente a los forast e ros ;*

i* mas éstos, después de acogerlos con festejos, | una vez gozaban ya de los mismos derechos, | los afligieron con terribles trabajos. *

i ' Y fueron también heridos de ceguera, | lo mismo que aquéllos a las puertas del justo, | cuando, envueltos en profundas tinieblas, I buscaba cada cual la entrada de su puerta. *

18 Y es así que los elementos naturales, | permutándose los unos al son de los otros, | son como los sonidos en el salterio, | que cambian el género de ri tmo, I conservando siempre su propia sonoridad; ! lo cual se puede colegir puntualmente | de la consideración de las cosas acaecidas. *

2 4 TODO EL UNIVERSO: simbólicamente representado en los colores y ornato de la vestidura pontifical. II LAS GLORIAS DE LOS PADRES: sobre las doce piedras preciosas del pectoral estaban grabados los nombres de los doce patriarcas. || Tu MAJESTAD : el nombre de Yahveh, inscrito en la DIADEMA del sumo sacerdote.

25 EL EXTERMINADOR : el azote divino, personificado o representado por un ángel.

19 La creación obedeciendo a nuevas leyes: tal es la sustancia del milagro. APACENTADOS COMO CABALLOS: es decir, semejantes a los caballos cuando pacen en la

pradera. 1 4 Los UNOS: los sodomitas; ESTOS OTROS: los egipcios. is Cf. Gen 19,4-9-is Gf. Gen 47,1-1°. i? Cf. Gen i9,ii- H DEL JUSTO: Lot. 18-22 Conclusión: Dios se vale del milagro para bendecir y glorificar a Israel. 13 No es del todo seguro el sentido de esta comparación musical. Puede significar: a) como

los sones del salterio pueden variar el ritmo de las melodías, conservando su timbre propio...; b) como las melodías pueden variar el ritmo, conservando su propia tonalidad o modalidad... Aplicada a los

SABIDURÍA 1 9 1! 827

19 Porque los seres terrestres se trocaban en acuáticos, l y los que nadan se trasladaban a la tierra; | 2 0 el fuego en el agua superaba su propia potencia, | y el agua olvidaba su virtud de apagar ;

2 1 las llamas, por el contrario, no consumían las carnes | de animales delezna

bles que en ellas andaban ; J ni era derretido aquel linaje de ambrosía, | semejante a lii escarcha, tan fácil de derretir.

22 A la verdad, de todas maneras, ¡oh Señor!, | engrandeciste a tu pueblo y lo glorificiislc, | y no te desdeñaste de asistirle | en toda sazón y en todo lugar.

milagros, la comparación muestra que éstos no son disonancias o discordancias que desentonan dentro de la naturaleza, antes son acordes superiores o variadunes de una harmonía superior.

E C L E S I Á S T I C O

El Eclesiástico, así denominado entre los latinos por leerse frecuentemente en las iglesias para instrucción de catecúmenos y neófitos, era llamado con mayor propiedad entre los griegos Sabiduría de Jesús, hijo de Sira. Escrito en hebreo, vertiólo al griego un nieto del autor. Aunque algunos fragmentos del original hebreo eran conocidos por el Talmud, el libro sólo se conservaba en las versiones griega, siríaca y latina principalmente, hasta que entre i8g6 y 1931 se'descubrieron dos tercios largos del texto hebraico. El traductor griego, en el prólogo que le antepuso, nos informa de que su abuelo, Jesús, hijo de Sirac o Sird'—un sacerdote «presaduceo», según algunos—, habiéndose consagrado al estudio de las Escrituras divinas, quiso, para utilidad de todos, componer este libro, dando a conocer el fruto de su trabajo. La fecha de su composición debe de colocarse entre el año 200 y el 170; y la de la versión, hacia el 130 a. deC.

El libro consta de dos partes principales: la primera—de gran semejanza con Proverbios—canta las excelencias de la sabiduría y nos brinda normas de conducta en forma de sentencias; la segunda—de mayor afinidad con el libro de la Sabiduría—> tras de celebrar las glorias de Dios en la creación, hace el panegírico de los más ilustres personajes de la historia israelita a quienes rigió la sabiduría, y concluye con ccíüdos elogios del sumo sacerdote contemporáneo, Simeón o Simón II, hijo de OníflS-

Las características que distinguen al Eclesiástico, comparado con los Proverbios, las formula así Vaccari: 1) resalta más frecuente y poderosamente el elemento lírico; 2) también el elemento estrictamente religioso aparece más continua y profundamente; 3) en el mismo elemento didáctico se observa mayor orden, y el mismo argumento se amplía más extensamente; 4) el lenguaje es de ordinario exhortatorio, V los consejos se enderezan más en particular a la práctica; ¡) por fin, el ámbito más

amplio de la sociedad humana y las múltiples relaciones, a las que se acomodan l°s

consejos, ofrecen más copiosa y variada materia. La versión española, como hemos dicho anteriormente, primera que se hace ent"fe

nosotros a la vista de los textos hebraicos hallados entre i8g6 y 1931, está basada

fundamentalmente en la edición de Mosé Segal, aunque teniendo en cuenta los otf°s

estudios que tales hallazgos suscitaron: Israel Leví, Josehp Marcus, SchechW*' H. L. Strack, N. Peters... y los textos que ofrecen G y S.

Tales manuscritos hebreos contienen 40 capítulos de los 51 de la obra; y concf?' tamente los siguientes pasajes: ••

Ms. A: cap. 3,6 - 16,26 (aparte de algunas inserciones esporádicas, como 27' 5-6, insertos en 6,22).—Ms. B: cap. 30,11 -33,3; 35,8-38,27; 39,15 - 51,30.-"" Ms. C: una selección de los caps. 4 a y, 18 a 20 y 25, 26 y 27.—Ms. D: cap. 36,114 ' 38,1—Ms. EJ cap. 32,16 - 33,32 y 34,1. En la cueva segunda de Qumrán (2Q) ie

han hallado en 1952 otros dos fragmentos hebreos, de los que uno comprende 6,20-3*'

ECLESIÁSTICO 1 1~3 829

Para la parte conservada en griego y de que fa'ta el texto hebraico se ha tenido muy en cuenta la edición de A. Rahlfs: Septuaginta, id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes (Stuttgart HJ3S).

. Se recogen en la anotación crítica las variantes más notables de G con respecto al texto de H, así como las más extraordinarias de V (o L) y algunas veces las de S, o versión siríaca.

NOTAS SOBRE LOS SIGNOS EMPLEADOS EN LA VERSIÓN DE E C I . :

I. Numeración de capítulos y versículos: procurando simplificar la enojosa variedad de numeraciones de los versículos en las diversas ediciones, seguimos preferentemente la de la Sacra Bibbía del Pont. Ist. Bíblico (1949). Si varía con respecto a ella, pónese al pie la de Rahlfs o la de H. Si el comienzo del v. en H no coincide, va entre [ ] en el sitio correspondiente.

2. Las modificaciones a H seguidas de letra de anotación van en cursiva. 3. < > indica pasaje cuya supresión suele proponerse. 4. [ ] indica adiciones breves complementarias del sentido del texto.

[ ] con texto interior en cursiva indica texto que no se halla en H actual. [ ] con texto interior de letra más pequeña índica texto que no se halla ni en H actual ni en

G-Rahlfs, y está tomado ya de códices griegos (el alejandrino, etc.), ya de V (otros L)... 5. Los pasajes entre . . . siguen G por no haber sido hallado aún H.

Prólogo del traductor griego

[En la Ley, los Profetas y los que tras ellos han venido, muchas cosas grandísimas y muy sabias pueden verse que hacen a Israel digno de elogio por su doctrina y sabiduría, puesto que no sólo han debido de ser los autores de esos tratados personas ilustradísimas, sino que hasta los extranjeros pueden leyéndolos llegar a ser en hablar y escribir sumamente peritos. Así es como Jesús, mi abuelo, tras de darse con suma cuidado a la lectura de la Ley, de los Profetas y de los demás libros que nuestros padres nos legaron, ha querido escribir sobre temas de doctrina y sabiduría para aquellas personas que deseen aprender, instruidas por este libro, se apliquen más y más a la consideración de sus deberes y se afirmen en una vida que sea conforme a la ley de Dios.

Os exhorto, pues, a los que quisiereis leer esle libro, a que lo hagáis con favorable disposición y atención particular, perdonándonos si, desosos de expresar toda la belleza y brío del original, no damos con palabras que expresen su total sentido. Pues los términos hebreos no tienen igual fuerza traducidos a lenguas extranjeras; y eso no sucede solamente en este libro, sino que la Ley misma, los Profetas y demás libros son diferentísimos en su versión de aquello que son en su propia lengua.

Venido, pues, a Egipto el año treinta y ocho, reinando en él Tolomeo Evergetes, y habiendo permanecido largo tiempo en aquella tierra, topé con estos escritos, que habían sido allí dejados y encerraban excelente doctrina. Por lo que me pareció sería útil y hasta necesario dedicarme a traducirlos. Ocupado bastante tiempo en esta versión a costa de vigilias y de cuidados, la he concluido por fin y puesto el libro en condiciones de poderse publicar, para utilidad de quienes deseen aplicarse y aprender de qué modo se han de conducir en los propósitos que hubieren formado tocante a las costumbres de conformidad con la Ley.]

Origen, dignidad y precio de la sabiduría

1 . 1 Toda sabiduría viene de Dios [ y con El está para siempre. * 2 La arena de los mares, y gotas de la lluvia, I y los días de la eternidad, ¿quién

3 La altura del cielo y extensión de la tierra, [contará? fia profundidad d]el abismo < y la sabiduría > , ¿quién rastreará?

1 1 TODA SABIDURÍA: esta palabra equivale o a Dios mismo, sabiduría increada, o a la participación de la sabiduría por la criatura.

830 ECLESIÁSTICO 1 * — 2 1

4 Antes de todo fue creada la sabiduría, | y la sagacidad de la prudencia, desde la eternidad. [El manantial de la sabiduría es la palabra de Dios en las alturas, los caminos de ella mandamientos eternos.] * 56 La raiz de la sabiduría, ¿a quién fue revelada?; | y los artificios de ella, ¿quién los conoce? [La ciencia de la sabiduría, ¿a quién fue manifestada?; y la gran experiencia de eÜa, ¿quién comprendió?] e8 U n solo sabio existe, temible sobremanera, | el sentado en su t rono [: '9 el Señor; El la creó, la vio y contó | y derramóla sobre todas sus obras, * 810 entre toda carne, a modo de don suyo, | y proveyó de ella a los que le aman. 9 n El temor del Señor es honra y motivo de envanecimiento y alegría y corona de júbilo. 1012 El temor del Señor alegra el corazón | y da regocijo y gozo y larga vida. n i 3 A quien teme al Señor le irá bien a lo último, | y en el día de su muerte será bendito. [El amor del Señor es gloriosa sabiduría. Aquellos a quienes aparece les da por su vista parte en ella.] 1214 El principio de la sabiduría es temer a Dios, y para los fieles fue creada en el seno materno, * 1315 y entre los hombres puso fundamento eterno, y con la semilla de aquéllos perdurará firme. 1416 La plenitud de la sabiduría está en temer a Dios, | y los embriaga con sus frutos. 1517 Toda su casa llenará ella de cosas deseables, y los graneros, de sus productos. 1618 La corona de la sabiduría es el temor del Señor; ella hace florecer la paz y la vida saludable— Y [el Señor] la vio y enumeró [y ambas cosas son presentes de Dios]—* 17i9 hace llover la ciencia y la prudencia | y exalta la gloria de los que la poseen. * x82o La raíz de la sabiduría es temer al Señor, | y las ramas de ella, longevidad. [El temor del Señor rechaza los pecados, I y quien no teme no podrá justificarse.] 1822 N o podrá la cólera del injusto justificarse, porque el peso de su cólera le lleva a la ruina. 2I)23 Por algún tiempo tolerará el longánimo, | y después se le repartirá alegría. 2124 Por algún tiempo esconderá sus palabras, y los labios de los fieles contarán circunstancialmente su prudencia. 2225 En los tesoros de la sabiduría está la máxima sabia; objeto de horror para el pecador es el culto divino. 2326 ¿Deseas sabiduría? Guarda los mandamientos | y el Señor te la suministrará. 2427 Porque sabiduría e instrucción es el temor del Señor, y su beneplácito, fe y mansedumbre. 2528 N o dejes de creer en el temor del Señor | y no te acerques a El con dividido corazón. * 2629 N o seas falaz ante los hombres | y tus labios guarda. 2730 N o te ensalces a ti mismo, no sea que caigas 1 y acarrees a tu alma deshonra, 2 8 y revele el Señor lo oculto tuyo | y en mitad de la asamblea te derribe; 2 9 porque no te has acercado con temor al Señor ¡ y tu corazón está lleno de dolo.

Fidelidad a Dios

21 Hijo, si te acercares a servir al Señor Dios, prepara tu alma a la tentación.

4 LA SAGACIDAD DE LA PRUDENCIA: o bien, la inteligencia prudente. || [ ] Tomado del,códice alejandrino, como los vv.7.14.15 y 27.

7 9 CONTÓ : o publicó. Otros, midió. 1214 EN EL SENO : como es la religión temor de Dios, hállase principalmente en el pueblo escogido,

que ya la lleva en el seno materno. 1315 Los HOMBRES: Segal, ios hombres misericordiosos. 16i8 LA PAZ: O la felicidad. 1719 S dice: Ella es sólido bastión, glorioso apoyo, honor eterno para quienes se la apropian. 1820 No PODRÁ JUSTIFICARSE: O también no quedará impune. 2528 DEJES DE CREER: otros, seas rebelde o desobediente a. 1) DIVIDIDO: O doble.

ECLESIÁSTICO 2 2—3 7 831

2 Gobierna tu corazón y muéstrate firme | y no te apresures en tiempo de infortunio. 3 Pégate a El y no te alejes, | para que crezcas en tus últimos momentos . * 4 Todo cuanto te sobreviniere acepta, y en las vicisitudes de tu humilde condición ten paciencia. 5 Porque en fuego se prueba el oro , y los hombres aceptos, en el horno de la humillación. 6 Confia en El y te ayudará, | sigue camino recto y ten esperanza en El. 7 Los que al Señor teméis, esperad pacientemente su misericordia, y no os desviéis, no sea que caigáis. « Los que teméis al Señor, confiad en El, | y no fallará vuestro galardón. '' Los que teméis al Señor, esperad en sus bienes y en el gozo eterno y la misericordia.* [Los que teméis al Señor amadle, | y serán iluminados vuestros corazones.] 10 Echad la vista sobre las antiguas generaciones y ved, ¿quién confió en el Señor y fue confundido? ¿O quién permaneció en su temor y fue abandonado? ¿O quién le invocó y fue de El despreciado? u Porque compasivo y misericordioso es el Scflor, y remite los pecados y salva en tiempo de opresión. i2 ¡Ay de los corazones débiles, y de las manos negligentes, y del pecador que anda por dos senderos! * 13 ¡Ay del corazón cobarde; porque 110 licne fe, | por ello no será protegido! 14 ¡Ay de vosotros los que habéis perdido la paciencia! ¿Y qué haréis cuando el Señor gire visila? 15 Los que temen al Señor no desobedecen su mandato, y los que le aman guardan sus caminos. l" Los que temen al Señor buscan compjacerle, y los que le aman, saciarse de su ley. 17 Los que temen al Señor disponen sus corazones y en presencia de El humillan sus a lmas: * 18 «Caeremos en manos del Señor y no en manos de los hombres . Pues como la grandeza de El es también su misericordia.»

Deberes filiales. La humildad

O t [Los hijos de la sabiduría son congregación de justos, ** y la nación de ellos, obediencia y amor.] A mí, vuestro padre, escuchad, ¡oh'hijos!, I y así obrad para que seáis salvos. 2 Por cuanto el Señor ha honrado en los hijos al padre y afirmó el derecho de la madre sobre los hijos. * 3 Quien honrare a su padre expiará el pecado, 4 y como quien atesora, es quien honra a su madre. 5 Quien honrare a su padre se alegrará por sus hijos y en el día de su oración será escuchado. 6 Quien honrare a su padre vivirá largo tiempo, y aquel obedece al Señor... que da reposo a su madre. * 7 [Quien teme al Señor honra a su padre a I y como a amos sirve a quienes le engendraron.] *

O 3 EN TUS ÚLTIMOS MOMENTOS: para que tu suerte final sea dichosa tras la prueba. ^ 9 ESPERAD EN SUS BIENES : adviértase cómo, siendo el temor de Dios cimiento de todas las virtudes, a la fe hace suceder la certeza en la recompensa, a la esperanza la alegría y a la caridad la luz, no del espíritu, sino del corazón, porque hace amar a Dios y practicar la verdad.

12 ANDA POR DOS SENDEROS: O con doblez de conducta pensando puede servir a dos señores. 17-18 v dice: «Los que temen al Señor guardan sus mandamientos y tendrán paciencia hasta la

vista de El. Diciendo: Si no hiciéremos penitencia, caeremos en las manos...», etc. Para esta última idea cf. 2 Sam 24,14.

O 2 HA HONRADO AL PADRE : mandando a los hijos que le honren, extendiendo a la madre el poder " de mandar y corregir.

6 Cf. Ex 20,12. II DA REPOSO: O gusto, satisfacción. H que honra. Con estas palabras comienza el ms. hebreo (Ha), terminando en 16,26.

7 COMO A AMOS: ha de entenderse prob. «como a su Señor», habiendo comprendido mal G el plural de majestad hebreo. El pensamiento—dice Lévi—sería más conforme al v. precedente, interpretándole así: «Y quien sirve a sus padres, sirve a su Dios»,

832 ECLESIÁSTICO 3

8 Hijo, en palabra y obra honra a tu padre, a fin de que te alcancen todas las bendiciones. * 9 Pues la bendición del padre " sostiene la casa de los hijos, mientras la imprecación de la madre arranca de raíz los cimientos b. 10 N o te gloríes del vilipendio de tu padre, | porque no es una honra para t i c . 11 Honor es para un hombre la honra de su padre, y peca grandemente quien ultraja a su madre . * 1 2 Hijo, persevera en las consideraciones a tu padre y no le apesares " en todos los días de su vida. * 13 Y aun cuando disminuyan sus facultades, sé indulgente con él y no le desprecies por estar tú en toda tu fuerza *; * 14 pues la piedad tenida al padre no será borrada, | y en compensación del pecado se imputará . 15 En el día de la tribulación será recordada a tu favor, para hacer desaparecer tus pecados, como el calor la escarcha. 16 Ciertamente, cual blasfemador ' es quien desprecia a su padre, e irrita a su Creador quien ultraja a su madre.

17 Hijo, en tu actuación ' pórtate con modestia y serás amado más que el dador de presentes. * 18 Hazte más pequeño cuanto más grande seas, | y ante Dios hallarás gracia; * 1920 pues grandes son las misericordias de D i o s * 20 y a los humildes descubre sus secretos. 21 Lo que es har to maravilloso para ti no lo indagues, y lo que te está oculto no escudriñes. *

.22 Reflexiona en lo que se te ha mandado * | y no te preocupes por cosas misteriosas. * 23 En cosas que rebasan tus fuerzas no te obstines, pues se te ha revelado más de lo que puedes [abarcar]. * 2 4 Ciertamente, a muchos ha engañado su pensamiento ' | y las malas cavilaciones engañan. * 25 U n corazón obstinado tendrá mal fin, | y quien ama el peligro sucumbirá en élK 2 6 A un corazón obstinado se le multiplicarán las penas, y el pecador añade pecado sobre pecado. * 27 < S i n niñeta falta la luz 1 y sin inteligencia no hay sabiduría. > " 2 8 ' N o hay curación para el mal del soberbio, | porque de mala planta procede su planta. * 2 ' El corazón inteligente comprende las máximas de los sabios, y el oído atento a la sabiduría se llena de gozo. * 30 Fuego ardiente apaga el agua | y la caridad expía el pecado. 31 Quien hace el bien lo topará en sus caminos y en tiempo de su caída hallará sostén.*

8 G «En obra y pal. honra a tu padre, para que a ti venga la bendición suya». Esta lección concuerda mejor con el inicio del v. sig.; pero S corno H.

1 1 Y PECA... : así HS; G y afrenta para los hijos es madre sin honra. 1 2 PERSEVERA EN LAS CONSIDERACIONES: G sostén en la vejez. || Su VIDA: H la vida. 1 3 DISMINUYAN SUS FACULTADES: O chocheare. 17 MÁS QUE EL DADOR DE PRESENTES : así HS; G más que el hombre afable. 18 HAZTE MÁS PEQUEÑO. ..: o bien (cf. H) hazte pequeño entre la grandeza del mundo. 19 G es diverso: Grande es el poder del Señor, y por los humildes es glorificado; y otros mss aña

den: «Muchos son elevados e ilustres, mas a los humildes son revelados sus secretos», variante del texto de H. S es en a como H.

2 1 MARAVILLOSO... OCULTO: GS difícil... fuerte (o superior a tus fuerzas). 2 2 REFLEXIONA...: o bien, examina sólo aquello sobre lo que se te ha autorizado. 2 3 T E OBSTINES: O canses, o des vueltas, o te esfuerces (o preocupes) demasiado (G). || MÁS DE

LO QUE. ..: refiérese a los misterios que Dios ha querido revelarnos. G «más que la inteligencia del hombre [puede comprender]»

2 4 Su PENSAMIENTO: otros, su presunción o temeridad... || ENGAÑAN: G han hecho resbalar sus pensamientos.

2 6 U N CORAZÓN OBSTINADO: la inteligencia insensible a las divinas enseñanzas, que no teme Dios ni a los hombres. II EL PECADOR: H más bien «el que se atormenta».

2 8 DE MALA PLANTA... : G el tallo de la maldad echó en él raíces. 2 9 Gf. G: El corazón de un sabio medita (otros, «pronuncia, concibe») sentencias, y un oído atent

es el deseo del sabio. 3 1 G: Quien corresponde a las gracias se acordará en lo venidero.

ECLESIÁSTICO 4 1" 1 9 833

La caridad. Ventajas de la sabiduría. Verdadera y falsa vergüenza

A ' Hijo, no te burles dé l a vida del pobre " ni causes desmayo al a lma del mísero ". * 2 A persona hambrienta no contristes I ni te oculles de los de espíritu"afligido. * 3 No conturbes las entrañas de un desgraciado " y no rehuses la limosna al mezquino ". * 4 N o desprecies las súplicas del débil, | [y no apartes tu rostro del pobre. " 5 Del menesteroso no apartes los ojos], | y no des lugar a que te maldiga. '• Gritaría el de amargado espíritu en la aflicción de su alma y su Creador" oiría la voz de su queja. * 7 Hazte amar de la comunidad y humilla la cabeza ante la autoridad de la ciudad'. 8 Inclina al pobre tu oído | y devuélvele el saludo con mansedumbre. 9 Arranca al oprimido de sus opresores | y no seas pusilánime en juzgar. * 1° Sé para los huérfanos como un padre, | y a modo de marido para las viudas. Y Dios te l lamará hijo I y te será clemente y librará de lu fosa. * n La Sabiduría instruye a sus hijos | y previene a cuanlos la estudian. * 12 Los que la aman, aman la vida, y quienes la buscan, obtendrán el beneplácito lie Yahvch.* 13 Los que la obtengan hallarán por parle de Yiilwc.li la gloria, y habitarán en medio de la bendición de Ynhvcli. * 14 Los que la sirven son servidores del Sanio, \y a quienes la aman ama el Señor f. * 15 «Quien me escucha juzgará con veracidad, y el que me presta oídos, en seguridad! habitará. * 16 [El que confiare en mi [me] tendrá en herencia^ \ y cual posesión para sus descendientes.] "171 Pues caminaré con él de través | y primero le pondré a prueba [y atraeré sobre él miedo y espanto y le torturaré con mi disciplina], hasta que su corazón me haya acogido [y le haya prohado con tentaciones] b. * >s [Fnlonces] le volveré por el recto camino | y le revelaré mis arcanos. * i'' Mas si se ¡iparlare de mi, lo abandonaré | y le inlligiré castigos; si se apar ta de mí, lo rechazo | y lo entrego en manos de saqueadores». *

A 1 No TE BURLES... : así HS; G no prives de la vida al p. I CAUSES DESMAYO. ..: G dejes languí-* decer los ojos del indigente.

2 CONTRISTES: c. H. irrites, inquietes o hagas languidecer. II Ni TE OCULTES... : G ni exasperes al hombre en su pobreza o indigencia.

3 LAS ENTRAÑAS DE UN DESGRACIADO: G un corazón irritado, V «cor inopiss. i! REHUSES: O retengas, retrases.

4 No DESPRECIES...: G no rechaces al suplicante afligido, S «no abandones». II No APARTES TU ROSTRO...: O bien, no opongas una negativa al desgraciado (cf. Tobit 4,7).

6 G «porque si te maldice (y asi S) en la amargura de su alma (S 'con toda su alma').-,» ! LA voz DE su QUEJA : G su súplica.

9 SEAS PUSILÁNIME EN JUZGAR o cuando juzgues (defendiendo al oprimido, etc.): así G; H lit, sienta repugnancia tu espíritu (o te disgustes) en causa justa.

10 LAS VIUDAS: G la madre de ellos. || Dios TE LLAMARÁ HIJO: GS serás cual hijo del Altísimo. T E SERÁ CLEMENTE...: G te querrá (~ S; V «miserabitur») más que tu madre (esto falta en S. y e n todas las versiones y librará de la fosa o destrucción»).

1 ! INSTRUYE: G exalta. San Clemente Alejandrino traduce «inspira (= V) a sus hijos». G se ap0~ dera (o cuida) de los que la buscan.

1 I" '2 Cf. Prov. 3,18 y cf. ibid. 8,35. 12 QUIENES LA BUSCAN...: G los que por ella madrugan serán llenos de alegría. 13 HALLARÁN... LA GLORIA: G heredará la gloria u honor. || HABITARÁN...: lit. plantarán su

tienda: G allí donde entrare (o dondequiera vaya), [le] bendecirá el Señor. 14 SERVIDORES DEL SANTO : otros, «ministros del santuario». 15 QUIEN ME ESCUCHA...: así también S, suponiendo habla (hasta el v.20) la Sabiduría: G quien

la oye juzga a las gentes, y el que viene a ella... 17 D E TRAVÉS: o dificultosamente, o por senderos tortuosos. Dios comienza probando a su dis

cípulo, llevándole por senderos difíciles. Otros, «de incógnito», c. H. 18 LE VOLVERÉ POR EL RECTO CAMINO: O también, le volveré, le haré feliz; cf GV de nuevo le

volveré por el recto camino, le alegraré, donde parece traducirse dos veces la misma voz hebraica, 19 Él v. ofrece en HS un duplicado, y G parece haberse atenido a los esticos a y d. II SAQUEADO

RES : G su ruina o caída.

llover-Cantera 27

834 ECLESIÁSTICO 4 2 0 5

20 Hijo, atiende al t iempo y teme el mal | y no te avergüences de ti mismo; * 2 1 Pues hay una vergüenza que conduce al pecado y una vergüenza que es honor y gracia. * 2 2 N o guardes miramiento en perjuicio tuyo | y no tropieces en tus propias trampas. * 2 3 N o retengas la palabra en tiempo opor tuno | ni ocultes tu sabiduría '. * 2 4 Pues en la palabra se echa de ver la sabiduría, y la inteligencia en la respuesta de la lengua. 2 5 No contradigas la verdad \ y avergüénzate [sólo] de tu ignorancia K 2 6 N o te avergüences de confesar' [tusl pecados | ni te opongas al curso del torrente. 2 7 N o te entregues al insensato | ni abdiques ante los poderosos. * 28 Combate por la verdad' hasta la muerte | y Yahvch guerreará por ti. 2 9 No seas jactancioso en tu lenguaje | y flojo y perezoso en tus obras. * N o seas como un león m en tu casa I ni charlatán con tus servidores ». 31 N o sea tu mano abierta para recibir | y cerrada para dar.

Confianzas engañosas. Prudencia en hacer y hablar

51 N o confíes en tus riquezas, | ni digas: «Tengo lo que me cumple •». * 2 N o sigas los impulsos de tu corazón y tus ojos | secundando deseos perversos ".

3 N o digas: «¿Quién podrá dominarme?», I pues Yahveh se vengará ciertamente". 4 N o digas: «He pecado, ¿y qué me ha sucedido?»; | pues Dios es paciente. * 5 N o vivas confiado en el perdón | para añadir falta sobre falta, 6 diciendo: «Grande es su misericordia, | perdonará la multitud de mis pecados», porque misericordia y enojo se dan en El | y sobre los pecadores descargará su saña. 7 N o tardes en convertirte a El | y no lo difieras de un día a otro, pues su furor estalla de repente | y en el día de la venganza perecerás. 8 N o confíes en riquezas engañosas, porque nada te aprovecharán en el día de la saña. * 9 N o albeldes a todo aire | ni vayas por cualquier sendero; [así hace el pecador de doble lengua}. * 10 Sé firme en tu criterio I y una sea tu palabra. 11 Sé presto en el escuchar | y responde con sosiego ' , i2 Si tienes medio, contesta a tu prój imo; | mas si no , pon tu mano sobre la boca .* 13 Gloria y deshonor están a merced del charlatán, y la lengua del hombre es su ruina. * 14 N o seas tachado de doblez | ni con tu lengua calumnies. * 15 Pues para el ladrón se ha creado la vergüenza y pésimo oprobio para el hombre de doblez. 16 e N 0 cometas falta ni en poco ni en mucho, | ni te trueques de amigo en enemigo

20 ATIENDE AL TIEMPO: otros, considera las circunstancias. || TEME: G guárdate de. \\ D E TI MISMO: lit. de tu alma, e. d-, no tengas que avergonzarte de tu proceder.

2 1 QUE CONDUCE AL PECADO: así c. GV; otros interpretan H producida por el pecado. La vergüenza que lleva al pecado es el respeto humano; la buena y gloriosa es—dice San Agustín—cuando se sonroja el hombre por su propia iniquidad.

2 2 No GUARDES MIRAMIENTO...: O bien, no seas parcial (lit. alces o tomes tu rostro) contra ti mismo: otros, no titubees en peligro tuyo. II No TROPIECES: G(SV) no tengas vergüenza para tu caída (ruina o desgracia). No ha de obrarse por respeto humano es la enseñanza del verso.

2 3 EN TIEMPO OPORTUNO: G más bien en tiempo de salvación, e. d., cuando puede salvar. 2 7 No ABDIQUES: G no seas parcial en favor del poderoso. Otros interpretan H: no rehuses ple

garte al consejo de los sabios o autores de dichos sentenciosos.

C l TENGO LO QUE ME CUMPLE O bastante: así GS; «para vivir», añade V; H más bien «dispongo ** de medios».

4 QUÉ ME HA SUCEDIDO: así c. GSV; H c «he pee. (o si peco), qué puede sucederme (Ha «qué me hará; nada»); ya que...»

8 Cf. 31,6 y Prov 11,4. || No CONFÍES...: G NO estribes en riquezas injustas. II SAÑA: G más bien ataque, V «obductionis et vindictae».

9 No ALBELDES: e. d., ten firmes convicciones y no te dejes arrastrar por cualquier doctrina. || PECADOR DE DOBLE LENGUA es quien dice con la boca querer servir a Dios, mientras permanece con el corazón unido a las vanidades del mundo.

12 Cf. Prov 30,32. 13 A MERCED DEL CHARLATÁN: G en la palabra (o conversación). El sentido, según I. Lévi

parece ser más bien «La palabra reporta gloria o deshonor» que «Gloria y deshonor están en poder de la palabra». Cf. Prov 18,21.

14 CALUMNIES (malamente, añade H): G tiendas lazo, S «hagas vacilar».

ECLESIÁSTICO 6 1-S1 835

La verdadera amistad. Exhortación a la sabiduría

6116 Mala fama y desprecio dejará en herencia la infamia: tal es el [pago del] malvado que posee doble/ .

2 N o te entregues al albedrío de tu pasión, I pues destrozaría tu vigor como un toro ». 3 Devoraría tus hojas, haría caer tus frutos I y le dejaría como leño seco, 4 porque un alma apasionada arruina a quien la posee y hácele motivo de regocijo. * 5 Dulce garganta multiplica amigos, | y labios afables provocan saludos.* 6 Sean muchas tus buenas relaciones, | mas tu confidente, uno entre mil. 7 Si adquieres un amigo, hazlo mediante prueba, I y no te apresures a fiarte de él. 8 Pues hay amigos de ocasión | y en el día de la tribulación no perduran. * 9 Amigo hay que se trueca en enemigo | y descubrirá tu querella ignominiosa. * t° Hay amigo compañero de mesa, | mas no se le halla en día de desgracia. 11 Mientras dura tu bienestar es otro tú ; en tu desventura se aleja de t i " . * 1 2 Sí decaes", se vuelve contra ti | y hasta de tu presencia se oculta. * 13 Aléjate de tus enemigos I y con tus amigos ten cuidado. 14 Amigo fiel, refugio" poderoso; I quien lo halla, tesoro halló. 15 Amigo leal no tiene precio, | y su valor es inestimable. * 1 6 Amigo fiel, medicina e de vida; I quien teme a Dios le encuentra. 17 Quien teme a Dios endereza sus amistades, | pues como él, asi es su amigo. 1 8 [Hijo, desde tu juventud acoge la instrucción, y hasta encanecer '] hallarás sabiduría. 19 Como quien ara y quien siembra » acércate a ella 1 y espera en abundancia su co-porque en su cultivo has de trabajar un poco, [secha "; mas comerás en seguida de sus productos. 2 0 Es ardua para el necio, I y el falto de inteligencia n o la aguanta. 2 1 Cual piedra pesada pesará sobre él | y no tardará en arrojar la ;* 2 2 pues la instrucción es conforme a su nombre, | y no a muchos es patente. * 23 [Escucha, hijo, y acepta mi parecer \ y no rechaces mi consejo; 2 4 y mete tus pies en sus grilletes \ y en su argolla tu cuello] i. 25 Abaja 111 hombro y llévala, | y no te impacientes con sus ardides 1. 2f> \C011 toda tíi alma ac<!n-atc a ella y con todas tus Jucrzas guarda sus caminos] ". 2 7 Indaga y sondea, busca y [la] hallarás1 , | y agárrala y no la sueltes;* 2 8 pues a la postre encontrarás en ella descanso | y se te trocará en gozo. 2 9 Y serán para ti sus redes fuerte defensa, y sus argollas, áureos vestidos m. 30 Follaje de oro será su yugo" , | y sus lazos, cordones purpúreos. * 31 Te vestirás con ella como de vestidura de gloria, y te la ceñirás cual corona majestuosa °.

f: 4 Cf. 19,2" e Is 56,11. || APASIONADA: violenta, dura; GV «perversa, maligna». " 5 GARGANTA: aquí como órgano del habla. || SALUDOS: O relaciones sociales.

8 Cf. 40,23-24 y 37,4. || D E OCASIÓN O circunstancias: lit. «conforme al tiempo», e. d., oportunistas.

9 Cf. 37,24; 42,1 y 1 Sam 27,39. II Tu QUERELLA IGNOMINIOSA: e. d., los motivos vergonzosos de tu altercado y ruptura con él.

11 Cf. 12,19 y Prov 19,4.7- íl Es OTRO TÚ: e. d., se identificará contigo. 1 1 7 12 Estos versículos van interpretados en la Vulgata de diferente modo: el 11 se echa a

buena parte y el 12 da por señal de verdadera amistad la facilidad con que el amigo se humilla y eclipsa delante del amigo.

15 No TIENE PRECIO: O equivalente (G). || Es INESTIMABLE: O no tiene cálculo; «no hay peso para su belleza», dice G. Cf. 25,18, etc., y Prov 22,14: Ece. 7,26.

17 ENDEREZA : o se rectifica; otros, «se crea verdaderos amigos». Así c. GS. En H falta el estico, diciendo, en cambio, tras el siguiente: y cual su fama, tal son sus obras.

2 1 PIEDRA PESADA: G «cual pesada piedra de prueba». Parece referirse Ben Sirá' a la costumbre de demostrar su fuerza la gente joven levantando piedras de grandísimo peso o soportarlas en los hombros, cabeza, etc.

2 2 CONFORME A su NOMBRE: Ben Sirá' juega con la supuesta etimología de musar, que él parece derivar de sur 'apartarse', o moser 'vínculo', más bien que de vasar 'castigar, corregir'.

2 7 AGÁRRALA...: O como G: «y, dueño de ella (o una vez cogida), no la sueltes». Cf. Prov 4,13. 30 CORDONES PURPÚREOS: O de jacinto, el color de aquellas cintas que debían los judíos llevar

en sus mantos para recordar los preceptos del Señor (Núm 15,38).

836 ECLESIÁSTICO 6 3 2 7 »4

32 Si quieres, hijo, te harás sabio, I y si pones empeño, resultarás inteligente. 33 Si gustares » de oir, [aprenderás]", I y si inclinares tu oído, te instruirás. 34 [Mantente en la compañía de los ancianos, y [observando] quién es sabio, júntate a él] p. 35 Gusta de oir toda palabra, y no se te escapen las sentencias prudentes. * 36 Observa « quién es inteligente, y madruga en su busca, y gaste tu pie los umbrales de su" puerta. 37 Recapacita en la ley' del Altísimo y en sus mandamientos medita constantemente, y El ilustrará tu mente" | y te hará saber lo que deseas. *

Pecados que han d© evitarse. Relaciones con el prójimo

71 N o hagas el mal y no te alcanzará lo malo. 2 Aléjate de la culpa y se apartará de ti ella.

3 * N o siembres en surcos de injusticia | para que no la coseches al séptuplo. 4 N o pidas a Dios mando | ni al rey puesto de honor . 5 N o te tengas por justo ante Dios" I ni te hagas el sabio delante del rey. 6 N o te empeñes en ser magistrado si no tienes fuerza bastante para extirpar la injusticia, no sea que te intimides ante el poderoso | y causes quebranto en tu integridad. * 7 N o te hagas culpable ante la asamblea de la ciudad ° ni te expongas a degradarte en la comunidad. * 8 N o te enredes dos veces en un pecado, | pues ni en una sola quedarás impune. * 9 [No digas: [Dios] mirará la multitud de mis ofrendas y, en haciendo yo oblación a Dios Altísimo, la recibirá]ll. 10 N o te desalientes en la oración | ni descuides el hacer limosna. * 11 N o desprecies al hombre de amargado espíritu: acuérdate que existe quien exalta y abate. * [pañero.* 12 N o maquines injusticia contra tu hermano, | ni tampoco contra tu amigo y com-13 N o quieras proferir mentira alguna ', ] pues su resultado no es agradable. 14 N o hables mucho en la asamblea de los pr íncipes ' ni repitas palabras en la oración. * ts No aborrezcas el trabajo penoso I ni la agricultura, instituida por el Altísimo '. 16 N o te atribuyas mérito entre tus conciudadanos »: | acuérdate de que la ira no 17 Humilla profundamente tu orgullo >, [tardará '. pues lo que espera al hombre es la gusanera k. 18 N o cambies amigo por dinero I ni hermano legítimo por el oro de Ofir. !9 N o desdeñes a mujer inteligente ', I porque su gracia está por encima de las perlas m. 20 N o maltrates al siervo que trabaja lealmente | ni al jornalero que se entrega servi-21 Ama como a ti mismo al servidor sensato | y no le niegues la libertad. [cial. 2 2¿Tienes ganado? Cuida tú mismo de él, | y si es út i l" , rétenlo. 23 ¿Tienes hijos? Corrígelos I ° y cásalos cuando son jóvenes °. 2 4 ¿Tienes hijas? Vigila su cuerpo I y no les pongas rostro halagüeño. *

35 TODA PALABRA: G interpretó «todo relato (o discurso) divino», o procedente de Dios. 3 7 T E HARÁ SABER LO QUE DESEAS : cf. G: «te será dada la sabiduría deseada».

"7 6 MAGISTRADO: O gobernante, soberano; GS interpretan juez. 7 No TE HAGAS CULPABLE : G más bien «No peques». Parece querer decir que quien toma las

funciones de magistrado sin cualidades bastantes para ser imparcial, también puede dejar de serlo buscando la popularidad con lesión de derechos de los particulares, y corre así el riesgo de perder el crédito popular.

8 No TE ENREDES DOS VECES: ¿Alude al pecado del magistrado en la administración de justicia, que seria doble crimen? Otros juzgan que se alude a la comisión reiterada de la misma falta, so pretexto de que no tuvo castigo.

10 ís¡0 TE DESALIENTES...: otros interpretan: «No seas demasiado breve», o «te impacientes», o «seas desconfiado».

1 1 No DESPRECIES: G «No te rías». !l EXALTA... ABATE: cf. i Sam 2,3-8 y Sal 7473,6-8. 12 No MAQUINES INJUSTICIA o violencia: G «no trames mentira» o superchería; cf. Prov 3,20. !|

Ni TAMPOCO... : G «ni hagas otro tanto al amigo». 14 No REPITAS: el mismo consejo da Jesu-Cristo en San Mateo 6,7 y 7,21. 2 4 ROSTRO HALAGÜEÑO: e. d., no les muestres demasiada indulgencia.

ECLESIÁSTICO 7 26—8 837

25 Desembarázate de tu hija y desaparecerán los cuidados, pero cásala con un hombre sensato. * 2 Í ¿Tienes mujer [a tu gusto]? N o la repudies, I y en la no amada no confíes 2 7 [Honra a tu padre de todo corazón, y no olvides los dolores de tu madre. 2 8 Acuérdate de que gracias a ellos naciste, y ¿cómo les pagarás lo que ellos por ti hicieron?]". 29 C o n todo tu corazón reverencia a Dios, | y a sus sacerdotes rinde horñenai 1 30 Con todas tus fuerzas ama a tu Hacedor, | y u sus ministros no abandones 31 Reverencia ' a Dios y honra al sacerdote | y dales su parte, como El te ha prescrito-el alimento de los sacrificios ígneos" y la ofrenda [manual], [los sacrificios] regulares y las oblaciones santas. 32 Mas también al menesteroso [tiende] tu mano , [ para que tu bendición sea completa 33 Otorga dádiva ' a todo viviente, | y tampoco al muerto niegues la caridad. 34 N o te retraigas de los que lloran | y aflígete con los 11 Urgidos. 35 N o desvíes tu corazón del enfermo ", | porque con eso serás amado de él. 3 6 En todas tus obras piensa en el fin | y no pecarás jamás .*

Normas de prudencia en las relaciones sociales

81 N o disputes con hombre poderoso, ¡ no sea que caigas en sus manos. 2 N o contiendas con hombre rico,

no sea que ponga en la balan/a tu precio * y perezcas"; porque a muchos ha corrompido el oro y la riqueza extravía el corazón de los príncipes. * 3 N o discutas con hombre parlador | ni eches lefia sobre el fuego. * 4 N o tengas familiaridad con hombre necio, | no sea que desprecie a los proceres. * 5 N o afrentes al hombre que se convierte del pecado: acuérdate de que todos somos culpables. 6 N o abochornes al hombre anciano, | porque hemos de figurar entre los viejos. 7 N o te jactes con ocasión de un muer to : | acuérdate de que todos hemos de perecer. * 11 No rechaces la palabra de los sabios, | y sus máximas estudia; portille tic ellos aprenderás doclrina | para poder mantenerte ante los principes.* ,J No desprecies el escuchar a los inicíanos, pulque ellos aprendieron de sus padres; pues de ellos adquirirás inteligencia | para responder en tiempo de necesidad.* 111 No atices los carbones del impío, | no vaya a ser abrasado por su llama de fuego. * 1 ' N o te retires ante el insolente, | incitándole a colocarse ante ti como emboscada. * 12 N o prestes a hombre más poderoso que tú, I y si lo prestaste, dalo por perdido. 13 N o salgas fiador más allá de tus fuerzas, I y si saliste, considérate como deudor. 14 N o litigues contra ningún juez, | porque sentenciará a su gusto. *

2 5 DESEMBARÁZATE: lit. saca a tu hija y saldrá el cuidado (o tu preocupación); G dice iit.: *E>a

en matrimonio a tu hija y habrás efectuado grande obra». 36 EN EL FIN: e. d., según GV, en tus postrimerías (o novísimos).

Q 2 PONGA EN LA BALANZA TU PRECIO : e. d., soborne a los jueces. GS «te oponga su peso» (otros, ^ «el peso de su oro») e incline la balanza de su lado. II Y LA RIQUEZA... : G «y [el oro] seduce los corazones de los reyes» (= S).

3 CON HOMBRE PARLADOR: porque los argumentos que se le traigan, lejos de convencerle, l e

dan nueva materia para hablar, que será cerno leña echada al fuego. 4 No TENGAS FAMIL. CON EL NECIO: cf. G: «no bromees con el indocto o mal educado». I! DES

PRECIE A: cf. S y V: «ne male loquatur»; G «sean despreciados». |[ Los PROCERES: o magnates; S «gen^ les honorables», G «tus antepasados». Algs. «te desprecien los nobles».

7 No TE JACTES O alegres de seguir tú vivo y sano. 8 Sus MÁXIMAS ESTUDIA: así S; H más bien «deshazte en el estudio de sus sentencias»; G «en-

I retente o familiarízate con». 9 No DESPRECIES: recomienda aquí la Sagrada Escritura fidelidad a las enseñanzas tradiciona"

les, tan útil para la prosperidad de las sociedades y tan en conformidad con el espíritu de los pueblo' orientales.

I o Los CARBONES DEL IMPÍO : o sea sus instintos de cólera, prontos a arder. I I No TE RETIRES: O cedas terreno (otros, «no resistas de cara...f). 14 SENTENCIARÁ: G, evitando la dificultad de suponer al juez juez y parte, interpreta: tse le

Iu/gara según su opinión» («se dará sentencia en su favor»).

838 ECLESIÁSTICO 8 1 S 9

15 N o andes con temerario, | no sea que agraves tu desgracia; pues él camina recto por su cuenta | y te perderás por su locura. * 16 Con colérico no te muestres testarudo | y con él no cabalgues por lugar desierto", pues cosa leve es a sus ojos la sangre, | y donde no hay quien socorra te derribará.* 17 N o hagas confidencias a tonto, | porque no podrá tener oculta tu plática. 18 Ante extranjero no hagas nada secreto, | pues no sabes lo que él dará de sí. 19 N o descubras tu corazón a cualquiera, | para no echar de ti la felicidad. *

Normas referentes a relaciones con mujeres y atmigos

91 N o tengas celos de la mujer de tu seno, para que no le enseñes contra ti lección mala. *

2 N o entregues * a mujer tu voluntad, 1 dejándola dominar sobre ti. * 3 N o te "acerques " a mujer cortesana, I no sea que caigas en sus lazos. 4 N o frecuentes el t ra to ° con cantadora, i no sea que te triture en sus dientes. * 5 N o te fijes en virgen, | no vayas a incurrir en pena por su causa. 6 N o te entregues a prostituta, | para que no disipes " tu patrimonio, 7 mirando en derredor por las calles de la ciudad y errando por sus plazas solitarias ". 8 Apar ta los ojos de mujer bien parecida | y no consideres la hermosura ajena. A causa ' de una mujer han perecido g muchos, I y " su amor quema como fuego'. [Toda mujer que es prostituta 1 será hollada como estiércol en el camino. Muchos, alucinados por la belleza de mujer ajena, se hicieron reprobos, porque su trato quema como fuego] '. 9 N o comas ¡ con mujer casada ni te tiendas en su compañía k en torno a la mesa para beber licores, no sea que inclines hacia ella tu corazón ' y que, perdiendo la vida, resbales hacia la tumba. * 10 N o dejes amigo antiguo, | porque el nuevo no le igualará™. Vino nuevo [es] amigo nuevo: 1 cuando envejeciere podrás beberle". 11 N o envidies al hombre perverso °, 1 porque ignoras cuál será su fin p. 12 N o [te complazcas] en la insolencia del afortunado «: acuérdate de que hasta la muerte no andará impune. * 13 Pon te lejos del hombre que tiene poder de matar , y no experimentarás temores de muerte ; mas si a él te acercares, no cometas falta, | para que no te arrebate la vida. Sábete que andas en medio de asechanzas | y que te paseas sobre una red r . 14 En cuanto puedas, frecuenta el t ra to de tu prójimo | y delibera • con los sabios. 15 Con los inteligentes sea tu conversación, y todo tu razonamiento, en la ley del Altísimo '. t* Sean los hombres justos tus comensales I y en el temor de Dios consista tu gloria. í 7 En los de hábiles manos se mantiene el derecho, y gobernante [apropiado] del pueblo es el hábil orador . * 18 D e temer en su ciudad" es el hombre locuaz, y el insolente, por su boca es aborrecido.

!5 AGRAVES TU DESGRACIA: O aumentes tus probabilidades de desgracia; G «te agobie» o «agrave tu mal» S. || CAMINA RECTO...: G interpretó «obrará según su capricho».

*6 T E MUESTRES TESTARUDO: o hagas el terco; GS «entables riña». |¡ CABALGUES: G más bien «vayas» o atravieses; S «disputes». 1] QUIEN SOCORRA: G «socorro».

1 9 PARA NO ECHAR DE TI LA FELICIDAD : G «no sea que no te pague el favor».

Q ! No TENGAS CELOS: la injusta sospecha acaba con el afecto, pone en peligro la fidelidad y da ^ idea del mal que se puede cometer. || LA MUJER DE TU SENO o [que reposa] en tu seno: e. d-, tu esposa.

2 Tu VOLUNTAD: lit. tu alma; o bien: no te entregues ( = v.6). 4 T E TRITURE... : G «seas cogido en sus artificios». 9 No TE TIENDAS EN TORNO A LA MESA : cf. G en muchos mss. (y en parte S): «no te pongas a

la mesa con ella apoyado en el codo», a usanza griega y romana. II LICORES: o vino (cf. mss. GS), precursor de la orgía. || PERDIENDO LA VIDA: lit. 'entre sangre'; G «por tu pasión» (otros, «con tu espíritu»). || HACIA LA TUMBA: G «a la perdición»; HS piensan en la pena de muerte, castigo del adulterio.

1 2 HASTA LA MUERTE. ..: así GS; H, más bien, «que al tiempo de la muerte no quedará impune*-1' EN LOS DE HÁBILES MANOS. .. EL DERECHO : o la rectitud. G «una obra debida a habilidad de'

artífice merece loa».

ECLESIÁSTICO l O 1 " 4 7 8 3 9

Reglas de sabiduría para las autoridades

1 A 1 U n magis t rado sabio * instruye a su pueblo, •!•" y el mando del inteligente está bien ordenado.

2 Según el jefe de un pueblo, así sus ministros; y según el gobernante de la ciudad, a s í " sus habitantes. * 3 U n rey desenfrenado c arruina al país ", y una ciudad consolídase en la inteligencia de sus jefes. 4 En manos de Dios [descansa] el gobierno del mundo, y sobre él establece a su tiempo el hombre adecuado. 5 En las manos de Dios [está] la autoridad e de todo hombre, y a la persona del soberano confiere su dignidad. 6 Por ningún entuerto correspondas mal al prójimo | y no sigas el camino del orgullo. * 7 Odioso es al Señor y a los hombres el orgullo, y contra ambos es violenta la injusticia. 8 El imperio pasa de pueblo a pueblo I a causa de la violencia y el orgullo '. 9 ¿De qué se envanecerá [el que es] polvo y ceniza, quien en su vida ya tiene sus intestinos llenos de podredumbre?' [Nada hay más injusto que un avaro, ya que hace venal hasta a su alma I y arroja en vida sus mismas entrañas] h. 10 Leve enfermedad pone contento al médico; | hoy rey y mañana sucumbirá. * 11 Al morir el hombre, recibe en herencia la podre, | gusanos, mosquitos y bichos. 12 El principio del orgullo del hombre es el descaro y cuando su corazón se aparta de su Creador; * 13 porque receptáculo de soberbia ' es el pecado | y tal fuente produce el deshonor ' . Por eso Dios ha llenado de calamidades el corazón [del orgulloso] y los bate hasta aniquilarlos. 14 Dios derribó el t rono de los orgullosos k | y sentó en su lugar a los humildes. 1 5 [El Señor arrancó las raíces de las naciones y plantó en su lugar a los humildes.] * 16 Dios borró las huellas ' de las naciones I y destruyó sus raíces hasta el subsuelo. * 17 Y las rayó del suelo y las aniquiló | y borró de la tierra su memoria. f I }¡os fxt<'i -minó la nn-moiia de los soberbios | y conservó el recuerdo de los humildes de corazón] m. i» No conviene al hombre " el orgullo, | ni la insolencia al nacido de mujer. 19 ¿Raza honorable, cuál? La del hombre. [¿Raza honorable, cuál? La de los que temen al Señor.

2 0 ¿Raza despreciable, cuál? La del hombre] °. ¿Raza despreciable, cuál? La de quienes traspasan los mandamientos. 21 En medio de hermanos, su jefe es honrado ; y quienes temen a Dios, a los ojos de Este. 22 Inmigrante, y altivo extranjero, y pobre », | su gloria es el temor de Dios. 23 N o es justo despreciar al pobre inteligente" | ni honrar al hombre pecadot 2 4 El procer, el poderoso y el magistrado son honorables, pero ninguno es mayor que quien a Dios teme. 25 A un siervo inteligente le sirven los libres, I y el varón sabio no se queja. * 2 6 N o te jactes de sabio al realizar tu tarea | ni te gloríes en tiempo de penuria. * 2 7 Más vale el que trabaja y abunda en riquezas que quien > se gloría de noble y carece de alimento '. *

1 A 2 SEGÚN EL JEFE : los superiores influyen mucho en la conducta de los subditos. Hebr. sofet ' ^ 'juez, magistrado, autoridad, jefe...'

6 CORRESPONDAS MAL : G dice más bien guardes rencor. II No SIGAS EL CAMINO DEL ORGULLO o de la pasión; G interpretó «nada hagas por vía de insulto».

1 ° LEVE ENFERMEDAD : o también c. G: «Una larga enfermedad, el médico se burla» (otros mss. «del méd. se burla»; H lit. hace brillar). Cf. V: «Breve es la vida de todo potentado. La prolija enfermedad es pesada al médico. La corta enfermedad, el médico la ataja».

12 Es EL DESCARO : o la insolencia; G «la apostasía de Dios». 15 LAS RAÍCES DE LAS NACIONES : Dios castiga a los particulares en este mundo o en el otro,

pero las naciones no tienen eternidad, y por eso las castiga aquí abajo. 16 DESTRUYÓ SUS RAÍCES : o desarraigó. G «las arruinó». 2 5 No SE QUEJA: «si es corregido (instruido)», añade S (cf. V y algs. mss. G). 26 No TE JACTES DE SABIO O hábil (G «astuto»). || T E GLORÍES: SV «te retrases». 2 7 ABUNDA EN RIQUEZAS: O nada en la opulencia; «en todo», dice G.

8 4 0 ECLESIÁSTICO 1 0 2 8 l l 2 1

2 8 Hijo, haz honor a tu persona con la modestia y préstale las atenciones que se le deben*. 2 9 Al que se echa la culpa, ¿quién le declarará inocente? ¿Y quién respetará al que a sí mismo se deshonra? 30 Hay pobre que es honrado a causa de su inteligencia y hay [rico] que lo es por su riqueza. 31 Quien'se hace estimar en la pobreza, ¡cuánto más [lo seria] en la riqueza! Y el despreciado cuando rico, ¡cuánto más [lo sería] cuando pobre!

Más sobre el verdadero honor. Reglas sobre las riquezas: su fuente e inseguridad

U1 La sabiduría del humilde yergue la cabeza de éste y bácele sentar en medio de los magnates.

2 N o alabes a un hombre por su belleza | ni detestes a nadie por su aspecto. 3 Insignificante entre los volátiles es la abeja, mas el primero de los productos es su fruto. * 4 Del cubierto de harapos * no te burles, I ni te mofes de quien se halla en día aciago b ; porque maravillosas son las obras de Yahveh, mas sus acciones son desconocidas de los hombres. 5 Muchos que estaban humillados sentáronse en el t rono c

y quienes pasaban desapercibidos ciñeron diadema. * 6 Muchos poderosos fueron abatidos en extremo a , y, asimismo, gentes ilustres fueron entregadas en manos [de otros]. 7 Antes de informarte a fondo no vituperes: | inquiere primero y después censura. 8 Hijo, no respondas antes de escuchar, | y en medio de los discursos no irrumpas. 9 N o alterques ' sobre cosa que no te, afecta, | y en pleito de impíos no te mezcles. * •o Hijo, ¿por qué multiplicar tus cuidados? Quien se molesta en hacerlo no quedará impune; [aunque corrieres, no lo alcanzarás, | y aunque huyeres no te escaparás]. * H Hay quien trabaja, se cansa y apresura, I y, con todo, más atrás queda. 1 2 Hay quien es débil y necesitado de ayuda ', | falto de todo « y sobrado de pobreza-mas los ojos de Yahveh le miran benignamente | y le levanta del polvo cenagoso \ 13 y exalta su cabeza y le levanta, | siendo muchos los que de él se maravillan. 14 Felicidad y desgracia, vida y muerte, I pobreza y riqueza, de Yahveh proceden. [15 Sabiduría, ciencia y conocimiento de la ley, | de Yahveh proceden; caridad1 y costumbres rectas, | de Yahveh proceden. 1 6 [Mas] la locura ' y las tinieblas fueron creadas para los pecadores y a los malos ' acompaña la desgracia ' ] m . 1 7 El don del Señor" [permanece en los piadosos] ° | y su favor otorga siempre éxito. 18 Hay quien se enriquece a fuerza de privaciones p, y he aquí el lote de su recompensa: 19 al t iempo en que dice: «¡Encontré descanso | y ahora voy a comer de mis bienes!», no sabe cuál va a ser su suerte ", | pues deja a otros [esos bienes] y muere. 2 3 Hijo, estáte firme en tu tarea y está a ella atento | y envejece en tu oficio. * 2 l N o [admires a los hacedores de iniquidad, confía]' en Yahveh y espera su luz», pues es cosa fácil a los ojos de Yahveh ] enriquecer al menesteroso súbitamente. *

2 8 PRÉSTALE LAS ATENCIONES...: O dale el honor debido a su dignidad: otros «aprecíale en su justo valor». H" algo corrupto.

•f *í 3 D E LOS PRODUCTOS: G «de las dulzuras». Es decir, produce el más dulce fruto. * ' 5 Cf. I Sam 2,8 y Sal H2u3,7-8. Lo mismo en v.I2a.

9 EN PLEITO...: quizá pudiera entenderse H «en defensor de insolentes no te erijas». 10 ¿POR QUÉ.. .?: G: «NO te impliques en muchas cosas». II No QUEDARÁ IMPUNE: O bien, c. G:

«si los multiplicares, no serás exento de culpa». |[ No TE ESCAPARÁS: e. d., no te librarás de las consecuencias de tu locura. Así c. G; KS otro texto: «Hijo, si no corres, no alcanzarás, y si no buscas, no hallarás».

20 TAREA: otros, «profesión»; G alianza. || ESTÁ A ELLA ATENTO: ocúpate en ella. || OFICIO: profesión, empresa, negrjcio.

2 1 No ADMIRES a los artífices de iniquidad o malhechores: cf. G: «No te maravilles por ias obras del pecador*.

ECLESIÁSTICO l l 2 2 — 1 2 1 4 841

2 2 La bendición de Dios es el lote del justo, | y en su momento florece su esperanza. * 23 N o digas: «¿Qué necesito yo ', u pues he satisfecho mi deseo" , ni qué me queda ahora?» 2 4 N o digas: «Tengo suficiente | [ni ¿qué mal podría ahora" sobrevenirme?]» 25 La felicidad de un día hace olvidar el muí, [y la desventura [de un día] hace olvidar la felicidad], * 2h [Porque fácil es delante del Señor, en el último día, pagar a cada uno según su conducta] w. 2 7 Un tiempo aciago pone en olvido el placer, | y el fin del hombre lo revela. * 2 8 Antes de la muerte no felicites a nadie, | pues por su finx se conocerá el hombre . 2 9 No se ha de introducir en casa a todo el mundo, porque son muchas las insidias del trapacero. 30 Pájaro de reclamo encerrado en jaula es el corazón del orgulloso ': como un espia observa las partes débiles". * 31 El calumniador, el bien cambia en mal | y en tus mejores dotes pone sospecha. 3 2 Por una chispa prodúcense muchas brasas, y el hombre malvado acecha con designio sanguinario. 33 Guárdate , pues, del maligno, porque engendra el mal, no sea que te acarree deshonra perpetua "'. 34 Admite en casa a un extranjero, y te descompondrá con tumultos, y te pondrá a mal con los tuyos.

Beneficencia del rico. Sus amigos y sus enemigos

1 f% 1 Si haces el bien, considera a quién lo haces " y cabrá esperanza para tus beneficios.

2 Haz bien al piadoso y encontrarás recompensa, | si no de él, de Yahveh. 3 N o le irá bien a quien regala al impío * I y tampoco ejerció la caridad. 4 D a al piadoso y rehusa al malo ", | haz bien al humilde y no des al impío. * 5 ca N o i e d e s instrumentos de lucha | para que con ellos te acometa ". * 6s Alcanzarás doble m a l " | por cuanto bien le hagas ;* 7Vi pues lamhicn Dios aborrece a los malos | y en los impíos ejercita su venganza. H No puede conocerse al amigo en la prosperidad ni esconderse de la adversidad el enemigo. 9 En la prosperidad de un hombre, incluso el enemigo resulla amigo ', mas en su desgracia hasta el amigo se le aparta. 10 No confíes en un enemigo jamás, porque, de igual modo que el cobre, su maldad tómase de orín. * 1 ' Y aunque se haga del humilde g y ande mansamente, fija tu atención en guardarte de él; y trátale como a un revelador de secretos, para que no pueda perjudicarte, y sabe el fin ordinario de la envidia V '2 N o le coloques junto a ti, I no sea que te derribe y se ponga en tu lugar. N o le sientes a tu derecha, | no sea que trate de ocupar tu asiento y a lo último comprendas mis advertencias | y por mis palabras' te entristezcas. 13 ¿Quién tendrá lástima del encantador mordido [por serpiente] y de todos cuantos se acercan a las fieras? 14 Así es el que se acompaña con hombre s infame I y se enreda en sus pecados £.

2 2 EN SU MOMENTO: O en un ni.; G: «... hora corta hace que florezca su bendición». 2 5 LA FELICIDAD DE UN DÍA...: cf. G: «en día de felicidad, olvido de desventura». 2 7 U N TIEMPO ACIAGO: o mal momento: G: «la mala fortuna de una hora». i| Lo REVELA: o deja

at descubierto: G más bien, «al final del hombre que revelan sus obras». 2 8 PORQUE SON MUCHAS : o flj cuan vanadas son [as maquinaciones o asechanzas del engañador!»,

o intrigante (cf. GS). 30 PÁJARO: GS «perdiz» de reclamo cogida en cesta. Viene a decir que de igual modo que la

perdiz-reclamo hace caer a los otros pájaros en el lazo, así el orgulloso intrigante entra en las casas y espía para hacer caer a sus moradores en el pecado.

I O 4 REHUSA AL MALO: en cuanto tal, mas no en cuanto hombre, dice Sto. Tomás. 5 T E ACOMETA: o se te oponga; G más bien «no sea que con ellos te venza».

65 DOBLE MAL: del impío ingrato y de Dios, que castiga el favor hecho a veces al impío. 1(> TÓMASE DE ORÍN: e. d., acaba por-manifestarse.

842 ECLESIÁSTICO 12 15—13 20

15 Todo el t iempo que permaneces en pie, no se descubre l ; | mas, si caes, ya no se con 16 Con sus labios muéstrase dulce el adversario, [tiene, mientras en su corazón maquina echarte en las fosas profundas. Y aun cuando con sus ojos vierta lágrimas el enemigo, si halla ocasión, no se har tará de sangre. 17 Si te acaeciese desventura, se hallaría m allí, [y] fingiéndose ayudador, te echará la zancadilla. 18 Sacudirá su cabeza, bat irá palmas, I murmurará mucho y cambiará de rostro. *

Normas para las relaciones con los ricos 1 O ' Quien toca la pez, se le pega a la m a n o » , 1 * * y el que se asocia al insolente aprende su proceder.

2 Peso superior a ti, ¿a qué cargarte?; | y al más rico que tú, ¿a qué asociarte? ¿Cómo puede asociarse la olla con la caldera? Esta chocará con ella, y aquélla se quebrará. * 3 ¿Comete el rico una injusticia? Aún se sulfura amenazando. Mas es el pobre injustamente mal t ra tado y él mismo ha de pedir excusa.* 4 Si le eres útil, se aprovechará de ti, | y si decaes, te descartará. 5 Si tuvieres, te dará buenas palabras *, | y te esquilmará sin afligirse. 6 Tiene necesidad de ti, te engatusa, | te sonríe y te da esperanzas; [proferirá bellas palabras | y dirás: ¿qué necesitas?] 7 En tanto que se aprovecha, búrlase de t i ; | dos, tres veces te estruja. Después te apercibe, te pasa de largo | y mueve su cabeza sobre tu suerte.* [Humíllate a Dios y espera de su mano] c.#

8 Cuida de no ser presuntuoso | y de no perecer falto de inteligencia. * [No te humilles en tu saber, l no sea que, abatido, seas inducido a necedad] c. 9 Si se acerca " un poderoso, aléjate, I y tanto más él se te acercará \ 10 N o te acerques ' para que no hayas de alejarte, ni te alejes [mucho], no sea que se le eche en olvido '. ' 11 N o te tomes la confianza de tratar con él familiarmente ni te fíes de su copiosa char la , [12] porque con su abundante hablar te tentará, | y, mientras él te sonríe, te sondeará. 1312 El cruel no escatima las buenas palabras y no economizará ni golpes ni cadenas. * 1413 Ten cuidado y atiende muy mucho | y no vayas con gentes violentas ". [Mas oyendo tales cosas, míralas como en sueños y despierta. Ama a Dios toda tu vida e invócale para tu salvación] c\* 15 Todo ser ama a los de su especie, | y todo hombre a su semejante. 16 Toda carne se une a su especie, | y a su congénere se asocia el hombre. * 17 ¿Cómo un lobo se asociaría con un cordero? | Así el impío con el piadoso. 18 ¿Qué paz [puede haber] entre la hiena y el can | y cuál entre el rico y el pobre? * 19 La presa de los leones son los onagros del desierto: 1 así el pasto del rico son los po-2 0 Abominación para el orgullo es la humildad: [bre's. así para el rico es abominación el pobre.

18 SACUDIRÁ SU CABEZA: después de haberte arruinado dará toda suerte de muestras de alegría, contrastando con las anteriores de sentida compasión.

I D 2 PESO...: G «NO tomes peso... ni te asocies con más fuerte y rico que tú1». 1! ESTA CHOCARÁ: ^ tal es el resultado de la sociedad del pobre con el rico; aquél llevará siempre la peor parte.

3 SE SULFURA AMENAZANDO: como si la hubieran cometido con él; o con otros, «se jacta insolente». [I HA DE PEDIR EXCUSA : para que no cometan con él atropello mayor.

6 Estos versículos relativos a las relaciones del pobre con el rico son rasgos de costumbres, no máximas de conducta.

7 EN TANTO...: G ofrece curiosas variantes: «Te humillará con sus festines hasta que te haya arruinado (agotado) por dos o tres veces; después de lo cual te mirará y te abandonará y moverá...»

8 Y DE NO PERECER. ..: o también «y de no semejarte a los insensatos»; cf. G: «Cuida de no ser seducido para no ser humillado en tu regocijo (SV: en tu bobería)».

1312 Seguimos a G; el texto de H no ofrece versión segura. II Y NO ECONOMIZARÁ. ..; otros interpretan H «al paso que luego atenta a la vida de gran número».

14I3 MÍRALAS COMO EN SUEÑOS: O bien, vela hasta en tu sueño. 16 TODA CARNE... : así c. G, aunque H dice lit.: «la especie de toda carne junto a sí», e. d., cada

uno tiene junto a sí al de su especie. 18 LA HIENA Y EL CAN : la hiena caza de noche sobre todo, y tiene que luchar a menudo con los

vigilantes canes. Hemos seguido a G; H parece más confuso.

ECLESIÁSTICO 13 21—14 843

2 1 El rico que vacila es apoyado por sus amigos, mas el pobre que cae, [hasta] por sus amigos es rechazado. 2 2 El rico se equivoca ' y halla muchos ayudadores, y sus palabras torpes son halladas hermosas '. Vacila el pobre, y ¡uf!, ¡uf!, se le grita k ; y habla sensatamente, y no se le hace caso. 2 3 Habla el rico, y todos callan, ! y ensalzan linxiii las nubes su inteligencia1. Habla el pobre, y dicen: «¿Quién es éste?»; y si tropieza, ellos mismos lo vuelcan por tierra. 2 4 Buena es la riqueza cuando en ella no hay pecado, y mala la pobreza al decir de la impiedad. * 2 5 El corazón del hombre cambia su semblante, I ora en bien, ora en ma l : 2 6 la señal de un corazón contento es un roslro alegre, y el aire preocupado proviene de pensamientos tristes'". •

Uso de las riquezas. Exhortación al logro de la sabiduría

1 A i Feliz el varón a quien no reprocha su propia boca ™ ni le increpa su conciencia. *

2 Feliz el hombre a quien su alma no condena ! y que no decayó de su esperanza. * 3 Al corazón mezquino no le conviene la riqueza, ni al hombre avaro le conviene el oro ". * 4 Quien se niega algo, para olro recoge, | y con sus bienes de él se regalará el extraño. * 5 Quien es malo para sí, ¿para quién será bueno?, | y no goza de sus bienes. * N o hay peor que quien para sí mismo es malo, y consigo lleva el castigo de su malicia. * 7 [Y si obra bien, lo hace por descuido, | y al fin manifiesta su malicia. 8 Malo es el hombre avaro, I quien vuelve el rostro y desprecia a las personas.} * 9 A los ojos del ávido siempre es pequeña su porción », y mientras se apodera de la porción de un compañero pierde la suya c . 10 El ojo del avaro fíjase con envidia en el pan, [ y hay penuria en su mesa. 11 Hijo, si tienes, trátate bien | y según tus recursos cébate*1. * i? Acuérdale de que la muerte no larda | y cincel decreto del seolno te ha sido revelado.* i ' Antes de morir ha/, bien al amigo, I y cuanio alcancen tus fuerzas dale. i J No te prives de la felicidad présenle, | y no se le escape nada de un legitimo deseo. * 15 ¿No has de dejar a otro tu fortuna y el fruto de tus fatigas a quienes por sorteo lo repartan? 16 Da, y recibe, y regálate, I pues no hay buscar delicias en el seol. * 17 Toda carne envejece como el vestido, porque la ley de siempre es: «¡Expirarás irremisiblemente!»* 18 Cual hojas que brotan en árbol frondoso % | que unas caen y otras crecen, así las humanas generaciones: | la una expira y la otra nace '.

24 BUENA ES LA RIQUEZA: Ben Sirá' ha atacado los abusos de la riqueza. Ahora da la verdadera doctrina sobre ésta, diciendo que es un bien relativo, pero peligroso, y la pobreza no es de suyo un mal. Sólo el impío la rechaza con todas sus fuerzas. [¡ AL DECIR DE LA IMPIEDAD : o también: «en proporción de la imp.» o de la soberbia; G «en boca del impío».

•t A 1 Ni LE INCREPA SU CONC. : lit-, ni reclama contra él el juicio de su corazón; G y S divergen ^ de H y cf. también en 25,8 b); G dice: «que ni resbaló en sus palabras (o en palabras de su

boca) ni atormentado por el dolor del pecado»; e. d., no siente remordimiento. 2 CONDENA: O acusa; H lit., deprime, achica, perjudica... 3 No LE CONVIENE: porque, habiéndosenos dado los bienes para satisfacción de nuestras nece

sidades y las ajenas, quien por cicatería no usare asi de ellos pecaría contra lo que Dios dispuso. 4 QUIEN SE NIEGA ALGO a sí mismo: G «quien recoge a expensas de sis. <> QUIEN PARA SÍ MISMO ES MALO: cf. G: «quien se envidia (o tortura) a sí mismo». 8 HOMBRE AVARO: lit. el que envidia con [a vista.

11 TRÁTATE BIEN... : e. d., no imites la culpable parsimonia del avaro. 12 EL DECRETO DEL SEOL: e. d., el del Señor señalando la hora de bajar al sepulcro. 14 D E LA FELICIDAD O bien del día (cf. Ece 7,14). I! No SE TE ESCAPE o pierdas la menor porción

de una satisfacción honesta. Tal parece ser el sentido. 16 REGÁLATE O diviértete; concede a tu alma sus legítimos goces. || EN EL SEOL: según la doctrina

tradicional, desconocía gozo o pesar el alma. 17 EXPIRARÁS IRREMISIBLEMENTE: lit. H : morir, morirás. Es la ley del Gen 2,17.

844 ECLESIÁSTICO 14 19 16"

19 Todas sus obras están condenadas a la corrupción, mas la acción de sus manos la seguirá. [Y toda obra escogida será abonada y quien la ejecute será honrado en ella.]

2° Dichoso el varón que medita sobre la sabiduría | y se ocupa en la inteligencia, 21 el que aplica su espíritu a los caminos de ella, | y en sus senderos « piensa; 2 2 sale tras ella en búsqueda * | y acecha todos sus accesos; 23 quien se inclina a mirar por sus ventanas | y escucha a sus puertas; 2 4 el que acampa en las cercanías de su casa | y fija la estaca ' en las paredes de ella; 25 despliega su tienda a la vera de ella | y allí establece buena morada. 2<> y pone su nido en su follaje> 1 y entre sus ramas se alberga; 2 7 y el que se defiende del calor a su sombra | y se avecinda en su refugio ".

Sigue la exhortación a la sabiduría. Responsabilidad humana en el pecado '-*

| f i Ciertamente, quien teme a Yahveh hace estas cosas * " y el que abraza la ley alcanzará [la sabiduría].

2 Ella saldrá a su encuentro como una madre y le acogerá como la mujer de los años mozos ». 3 Le alimentará con pan de cordura | y dará a beber agua de inteligencia; 4 y se afirmará en ella y no vacilará, 1 en ella confiará y no será confundido; 5 y le ensalzará por cima de sus compañeros, y en medio de la asamblea le abrirá su boca. * 6 Gozo y alegría hal lará" , | y un nombre eterno le dará ella en herencia. 7 N o la conseguirán las gentes insensatas 1 ni la verán los hombres protervos. * 8 Lejos está de los insólenles, | y los embusteros no piensan en ella. 9 N o es opor tuna la a laban/a en boca del pecador, pues no le ha sido atribuida por Dios. * 10 Por la boca del sabio ha de ser pronunciada la alabanza, | y quien la posee la enseña." 11 N o digas: «De Dios procede mi pecado», | porque lo que El aborrece no hace" . 1 2 N o digas: «El me ha seducido»; | pues no tiene necesidad de los inicuos. 13 e El mal y la abominación e odia Yahveh | y no la deja llegar a ' los que le temen. 14 Dios desde el principio creó al hombre ! y le dejó en mano de su albedrío. 15 Si quisieres, guardarás los mandamientos ¡ y la inteligencia para hacer su beneplácito '. 16 Ante ti ha colocado el fuego y el agua: | a lo que quieras extiende tu mano. ' 7 Ante el hombre está la vida y la muerte: | lo que le pluguiere le será dado. 18 Porque es grande la sabiduría de Yahveh, que es fuerte en poder y ve todas las cosas. * 19 Los ojos de Dios b miran a sus criaturas h ! y El conoce toda obra humana. 2 0 N o ha mandado al mortal pecar ' | ni ha dado licencia a los mendaces >.

Castigo divino del pecado. Dios, Creador

1 C i N o desees multitud' de hijos vanos 1 ni te goces en hijos impíos. ^ " 2 Incluso, si prosperaren ", no te alegres por ellos si no les acompaña el temor a Yahveh. 3 N o confíes en su vida | ni fundes esperanzas en su destino °,

2 4 FIJA LA ESTACA: fijar un clavo en las paredes de la sabiduría, así como las imágenes inmediatas, son otras metáforas indicadoras de la vida consagrada al estudio y la práctica de la sabiduría, e.d., la virtud.

1 C 5 LE ABRIRÁ SU BOCA : o bien, le dará la palabra. I v 7 ]sr0 LA CONSEGUIRÁN : nada hace tan necios a los hombres como la malicia—dice San Juan

Crisóstrjmo—y nada tan sabios y prudentes como la virtud. 9 No ES OPORTUNA : oración y adoración sólo agradan a Dios cuando las inspira El con su gracia.

Se trata au.ui de la alabanza de Dios; para otros, de la sabiduría. 18 Es GRANDE: Dios posee la sabiduría, el poder y la ciencia. La sabiduría pone el bien y el mal

en presencia del hombre: su ciencia considera el uso que hace de su libertad; y su poder, tras de haber ayudado al hombre por la gracia, se ejercita recompensado o castigando, según la elección que éste hubiere hecho.

ECLESIÁSTICO 16 *—17 3 845

porque vale más uno que hace la voluntad [divina] que mil, y morir sin hijos que tener hijos implas •'. * 4 Por uno solo temeroso de Dios " se puebla la ciudad, mas por una tribu de pérfidos queda asolada. 5 Muchas cosas como éstas han visto mis ojos, | y más fuertes aún ha oido mi oreja. 6 En el conventículo de los impíos se enciende un fuego, y contra una nación perversa se ha inflamado lu ira [de Dios], 7 quien no perdonó a los gigantes de antaño, que se rebelaron antiguamente prevalidos de su fuerza; 8 ni se compadeció de los conciudadanos de Lol, llevados de los transportes de ' su orgullo. 9 Tampoco se compadeció de la nación anatema I i/ada, que fue aplastada por sus pecados. * 10 D e igual manera, los seiscientos mil de a pie, que fueron aniquilados por su protervia. 11 Aunque hubiese habido uno solo de tiesa cerviz, maravilla habría sido que hubiese quedado impune. I 2 n Porque misericordia e ira hay en El, | poderoso en perdones y derramador de có-1312 Tan grande como su misericordia es su castigo: I [lera *. juzga a cada uno según sus obras. I413 N o se escapará con [su] rapiña el malhechor ni frustrará El la esperanza del justo por siempre. ,sl 4 Todo el que ejerce la caridad tendía su recompensa * y cada cual la recibirá de El según sus obras '. , 6 1 5 N o digas: «Estoy oculto a Dios, .y en las alturas, ¿quien se acordará de mí? J715 Entre la densa multitud no seré conocido, pues ¿qué es mi alma en la inmensidad de los espíritus J?» 1816 He aquí que el cielo, y los cielos más altos, y el abismo, y la tierra, cuando El desciende a ellos, t iemblan; < c u a n d o los visita, es t remécense>. 1917 Igualmente, las bases de los montes y los fundamentos de la tierra, cuando El los mira, se conmueven de terror. 2018 Tampoco en mí para mientes, * I y m i s 1 caminos, ¿quién considerará? 2 i | i ) m Si yo peco, ojo ninguno me percibe; | o si miento en secreto, ¿quién lo s a b r á ? " 2 2 ;o l a obra justa, ¿quién lo anunciará, " y qué esperanza voy a tener por cumplir mi deber n?

232i Los faltos de cordura se imaginan estas cosas, I y el insensato piensa esto mismo. 2422 Escucha, hijo mío ü, y aprende mi enseñanza y a mis palabras presta atención. 2S23 Verteré con medida mi pensamiento p | y con moderación manifestaré mi ciencia. :2624 Cuando desde el principio Dios creó sus obras ", junto con la existencia de é s t a s ' distribuyó sus partes, * 2 7 ordenó para siempre sus obras | y su gobierno por las sucesivas generaciones. N i tienen hambre ni se cansan | y no cesan en su tarea. * 2 8 Ninguna estorba a su vecina | y jamás desobedecerán su palabra. 2 9 Después de estas cosas miró el Señor la tierra | y la ha colmado de sus bendiciones. 30 Cubr ió la faz de la tierra con la vida de todo ser vivo, ¡ y a ella habrán ellos de tornar .

Relaciones del Creador con el hombre (continuación)

n 1 El Señor formó al hombre de tierra | y de nuevo le hace volver a ella. 2 Días contados y tiempo [determinado] le concedió

y le dio potestad sobre los seres que en ella existen. 3 Los revistió de fuerza con arreglo a su naturaleza | y a su imagen de El los hizo.

1 fi 3 ^ u V I D A : e- d-> su porvenir. || DESTINO: o bien, su posteridad. 8 ** 9 LA NACIÓN ANATEMATIZADA O raza de perdición (G): quizá haga alusión a los israelitas en

el desierto (Núm 14,29), lo mismo que el v. siguiente. 2624 DESDE EL PRINCIPIO: antes de todos los tiemoos, tenía Dios conocimiento eterno de todos

los seres posibles y la determinada voluntad de traer algunos a existencia. 2 7 Su GOBIERNO: o también, sus principios; otros, «su eficacia»... ¡t Ni TIENEN HAMBRE; significa

esta expresión que los astros obedecen, inflexiblemente al primer impulso del Creador.

S46 ECLESIÁSTICO 17 *—18 7

* E infundió su temor sobre toda carne, de suerte que señoreen a las fieras y los pájaros. 56 Les formó * lengua, ojos y oídos | y un corazón les dio para pensar. 67 Los llenó de una ciencia inteligente I y mostróles los bienes y los males. 7 8 Puso su vista en el corazón de ellos I para manifestarles la grandeza de sus obras. * 810 Y alabarán asi su nombre santo, | describiendo las grandezas de sus obras. 9 n [Para esto] puso en ellos ciencia, I y ley de vida les dio en herencia. * l"i2 Estableció con ellos alianza eterna I y les ha mostrado sus juicios. * n i 3 La grandeza de su gloria vieron sus ojos | y la majestad de su voz oyó su oreja de 1214 Y les dijo: ¡Guardaos de toda iniquidad!; | [ellos. * y dio a cada uno precepto acerca de su prójimo. 1315 La conducta de ellos está siempre ante El ; | no escapa a sus miradas. 1417 A cada pueblo puso un soberano, | mas Israel es el lote del Señor. 1519 Todas las obras de ellos son como el sol ante El, y sus ojos están continuamente sobre los caminos de ellos. l62o N o están ocultas sus iniquidades para El, y todos los pecados de ellos se hallan delante del Señor. 1722 La limosna de un hombre le es como un sello, y El conservará beneficio de un hombre como la pupila. * t823 Después de esto se levantará y los galardonará, y su recompensa hará volver sobre su cabeza lo que a cada cual es debido. 1924 Por lo demás, concede vuelta a los que se arrepienten y eonsuela a quienes han perdido la esperanza. 2025 Conviértete al Señor y deja el pecado, | suplica en su presencia y mitiga la caída. 2126 Tórnate al Altísimo y desvíate de la injusticia 1 y aborrece la abominación hasta lo [Y conoce las justicias y los juicios de Dios, [sumo. y persevera en la suerte que se te propone y en la oración del Dios altísimo.] 2327 ¿Quién loará al Altísimo en el seol, en lugar de los vivos y de aquellos que pueden tributarle homenaje? 23

2s Del muerto, el que ya no existe, desap-irece la alabanza; quien vive y está sano puede alabar al Señor. [nan! 2429 ¡Cuan grande es la misericordia del Señor | y [su] perdón para los que a El se tor-2530 Porque no todo cabe en los hombres I y el hijo del hombre no es inmortal. 263i ¿Qué cosa hay más resplandeciente que el sol?, ¡y él mismo se eclipsa! ¡Y malicia trama quien es carne y sangre! [ceniza. 2?32 El Señor contempla el ejército del alto cielo, | y los hombres todos son tierra y

Relaciones del Creador con el hombre (continuación). Beneficencia cordial. Prudencia. Templanza

1 Q 1 El que vive en eternidad creó todas las cosas a un tiempo. * • 1 " 2 Sólo el Señor es hallado justo. I A nadie le ha concedido contar sus obras ,

3 y ¿quién puede escudriñar sus grandezas? 4 Su poderosa majestad, ¿quién podrá calcular? Y ¿quién llegará a contar sus misericordias? 5 N o hay disminuirlo ni añadir lo; | no hay escudriñar las maravillas del Señor. 6 Cuando uno ha terminado, entonces comienza; y cuando llega al fin, queda perplejo. 7 ¿Qué es el hombre y cuál es su utilidad? ! ¿Cuál es su bien y su mal?

1 7 78 Puso su VISTA : hebraísmo que significa que Dios tuvo especial cuidado de su inteligencia ' * para dirigirla.

9n LEY DE VIDA: parece ser la ley dada en el monte Sinaí. 1012 ALIANZA ETERNA o perpetua en sus puntos fundamentales, que reproducen la ley natural y

ordenan siempre las relaciones de Dios con el hombre. 1 ! 13 LA GRANDEZA DE SU GLORIA: se alude en este versículo a los fenómenos que acompañaron la

promulgación de la ley. I722 COMO UN SELLO: el sello era cosa entre los antiguos muy importante. Asi es que en la Es

critura se suele comparar a un sello una cosa a que se tiene mucho apego (Cant 8,6). El sentido, pues, de este v. es que Diqs ama y guarda como un sello o la pupila del ojo la limosna y favores hechos al prójimo.

•JO i A UN TIEMPO : en este texto fundó San Agustín, seguido por otros varios, su idea de la ' ° creación instantánea.

ECLESIÁSTICO 18 8 — 1 9 12 847

8 El número de los días del hombre, | cuando mucho, cien años. ' Como gota de agua en el mar y grano de arena, así son sus pocos años entre días de la eternidad. 10 Por eso ha sido el Señor tan longánimo con ellos | y vierte sobre ellos su miserícor-11 Ve y conoce que su fin es malo; | por eso imilliplica su perdón. [dia. i2 La compasión del hombre es como su prój imo; la piedad de Dios, para con toda carne, 13 reprendiendo, corrigiendo, enseñando [ y conduciendo como un pastor su rebaño. ' 4 De los que aceptan la corrección se apiada | y los diligentes en cumplir sus juicios. i5 Hijo, a los beneficios no añadas tacha ni a ninguna donación palabras mortificantes. 16 ¿Por ventura el roció no templará el calor? | Asi es mejor la [buena] palabra que 17 ¿No es una palabra más que un buen don?; [el don. pero ambas cosas se hallan en el hombre caritativo. •8 El insensato vitupera sin gracia, I y el don del envidioso daña los ojos. 19 Antes de hablar, infórmate, | y antes de enfermar, loma remedio .* 20 Antes de juzgar, examínate a ti mismo, | y al tiempo del veredicto hallarás perdón. 2 i Antes de caer, humíllate, | y cuando peques, muestra tu arrepentimiento. 2 2 Nada te impida cumplir a tiempo el voto, y no esperes hasta la muerte para justificarle. * 23 Antes de hacer un voto tenlo preparado, | y no seas como hombre que tienta al 2 4 Acuérdate de la ira del día postrero [Señor. y del tiempo de la venganza, cuando aparte su rostro. 25 Recuerda el tiempo de penuria en los días de la abundancia; la pobreza y la necesidad en los dias de riqueza. 26 De la mañana a la tarde cambia el tiempo, ] y todo pasa veloz ante el Señor. 2 7 El hombre sabio en todas las cosas anda prevenido, y en tiempos de pecado se guarda de falta. * 28 Todo hombre sensato conoce la sabiduría, I y al que la ha encontrado da alabanzas. 2 9 Los prudentes de palabra preséntanse también ellos como sabios y hacen llover sentencias exactas. 3" N o vayas tras tus concupiscencias I y refrena tus antojos. 3 1 Si te permites el desfogue de la pasión, te convertirá en regocijo de tus •• * enemigos. 2 No (c goces en un poquito de placer, \ pues doble es la pobreza que ocasiona.* 3 No seas glotón ni ebrio | sin tener nada en la bolsa. *

Imperio del alma (continuación) I Q ' E l que hace esto • [no] se hará rico, | y quien menosprecia lo poco se arrui-* «» 2 El vino y las mujeres extravían el corazón ", [nará.

[y quien se junta con rameras se tornará más procaz] y el alma apasionada arruina a quien la posee °. . 3 Larvas y gusanos le heredarán,] | y el alma audaz [arruinará a su dueño], 4 Quien confía de ligero es liviano de corazón, | y quien peca se perjudica a sí mismo. 5 Quien se deleita en el mal será condenado, 6 y el que aborrece la habladuría se libra de malicia. 7 N o repitas jamás un rumor, | y nadie te injuriará c . 8 N o lo cuentes ni al amigo ni al enemigo, y, a no ser que haya para ti pecado, no lo reveles. 9 Pues te oirá y se guardará de ti | y, llegado el momento , te odiará. 10 ¿Oíste una palabra? ¡Muera contigo! | Confía, no te hará estallar. 11 Por una palabra padece el necio dolores de par to , como por la criatura de su seno la parturienta. * 12 Flecha clavada en la carne del muslo | es la palabra en las entrañas del necio.

19 ANTES DE ENFERMAR: por aquello de que vale más prevenir que curar. 22 JUSTIFICARTE: O ponerte en regla, quitar la deuda. 2 7 EN TIEMPOS DE PECADO...: e. d-, en las circunstancias en que menudea el pecado. 3 2 G es muy diverso: «No te complazcas en una vida voluptuosa ni te dejes ligar (o apegues). 3 3 No SEAS GLOTÓN...: G «NO te empobrezcas banqueteando con dinero prestado...»

1 ! UNA PALABRA: que exige secreto y guarda en el pecho.

848 ECLESIÁSTICO 19 13 20 "

13 Pide cuentas al amigo, si él no hizo algo, | y si lo hizo, para que no lo repita. * 14 Pide cuentas al amigo, si él no dijo algo, ! y si lo dijo, para que no lo repita. 15 Pide cuentas al amigo, pues a menudo hay calumnia, | y no creas todo rumor. 16 Hay quien resbala, pero no de intento; I y ¿quién no ha pecado por su lengua? 17 Pide cuentas a [tu] prójimo antes de amenazarle, I y da lugar a la ley del Altísimo. * 182o Toda sabiduría está en el temor del Señor y en toda sabiduría hay observancia de la ley.

,1922 Pero no es sabiduría el conocer el mal y no hay prudencia en el consejo de los pecadores. 2023 Hay habilidad que es mera abominación | y existe necio menguado de sabidu-2124 Vale más el t imorato menguado de inteligencia [ría.* que el que abunda en ingenio y traspasa la ley. 2225 Hay habilidad consumada que es mera injusticia; y hay quien causa entuerto para establecer el derecho. 2326 Hay quien camina encorvado y melancólico, I mas su interior está lleno de do lo ; 2427 baja la cabeza y nácese el sordo, | pero cuando no es advertido, se te anticipa. * 2528 Y si por falta de fuerza es impedido de pecar, | cuando encuentre ocasión hará el 2 629Por el aspecto se conoce al hombre, [mal. y por su semblante reconócese al sensato. * 2730 El atuendo del varón, la risa de los dientes y los pasos del hombre revelan sus interioridades.

Discernimiento. Uso sensato de la lengua O n ! Hay cierta reprensión que no es opor tuna, | y hay quien calla, y es prudente. ~ " 2 ¡Cuánto mejor es amonestar que irritarse!, y el que se confiesa culpable se libra de daño. 3 [Como] eunuco que arde en ansias de desflorar una doncella, así el que quiere obrar la justicia por fuerza. [¡ Cuan hermoso es que el corregido manifieste arrepentimiento, porque asi evitará el pecado voluntario ! ] a " 4 Hay quien calla y es tenido por sabio, y hay quien es despreciado por su mucha palabrería. 5 6 Hay quien calla porque no tiene respuesta y hay quien calla porque ha visto el momento [oportuno]. 67 El sabio calla hasta el momento opor tuno , pero el necio no tiene en cuenta las circunstancias ". 7 8* Quien charla demasiado será aborrecido, | y quien se arroga superioridad será 89 Para tal hombre está la fortuna en cierta desgracia | [odiado. y hay hallazgo que trae daño. * ' i o Hay don que no te es de provecho | y hay don que te rinde el doble. 1 0 n Hay humillación originada por la gloria | y hay quien del abatimiento levantó J112 Hay quien compra muchas cosas por poco | [cabeza. y quien paga siete veces más. •• * 12j3 El sabio con pocas ° palabras se hace amable", pero la generosidad de los tontos se derrama en vano e. 1314*E1 don del necio no te aprovechará; | abre no uno , sino siete ojos.* \ 1415 Poco da y reprende muchas cosas, | y abre su boca como un pregonero. 15 Hoy presta y mañana reclama: ¡ aborrecible es tal hombre.

13 Si ÉL NO HIZO ALGO: el v. (como el 14) es oscuro y se traduce muy diversamente: «por si no hizo lio que se le achaca]», «para que no cometa [!a falta]*...

17 LA LEY DEL ALT.: que manda no juzgar temerariamente y prohibe vengarnos. 2023 EXISTE NECIO menguado o falto de sabiduría: e. d., a quien sólo le falta la sabiduría; otros

corrigen este vocablo y leen maldad. 2429 SE TE ANTICIPA: O toma la delantera en el obrar; otros, «te engañará» (Eberharter). 2629 POR EL ASPECTO: esta regla es, por lo general, verdadera, porque «el hábito de lamente di

ce S. Ambrosio—se descubre en el cuerpo, el rostro, la voz, etc.»

O í j 89 ESTA LA FORTUNA: aconseja que no nos fiemos de apariencias; desgracias hay ventajosas ~" y hallazgos o ganancias que paran en menoscabo.

1112 QUIEN PAGA: otros, «y las paga...», e. d., quien piensa lograr a poca costa la felicidad de este mundo y le cuesta ello perder el sosiego, la salud y aun la vida eterna.

1314 ABRE SIETE: codicioso de la compensación que espera. HSGV dicen lit. «pues sus ojos en vez de uno, son muchos».

ECLESIÁSTICO 20 10 21 15 849

16 El insensato dice: N o tengo amigo; | y no hay agradecimiento para mis beneficios. 17 Los que comen m i ' pan son de lengua burladora. ¡Cuántas veces y cuántos se ríen de él! [Porque no ha recibido el haber en una cien, ia jml¿i | y no tener le es indiferente.] * 18 U n tropezón en el suelo • vale más que u o p t v ó n de lengua; así la caída de los malos vendrá súbitamente. 19 Cual grasienta cola de carnero sin sal es la palabra impor tuna" : está continuamente en boca de los imbéciles. 20 Es rechazado el proverbio de la boca del necio, | porque no lo dice a su tiempo. 21 Hay quien es impedido de pecar por indigencia | y en su reposo no se afligirá.* 2 2 Hay quien se pierde por respeto humano, y por la presencia de un necio se perderá. 23 Hay quien por vergüenza promete una gracia a su mitigo y se granjea gratuitamente un enemigo. 2 4 Tacha mala es en el hombre la mentira; I en hocu de los malcriados se halla de 25 Mejor es un ladrón que el hecho a mentir; [continuo, pero uno y otro heredarán la perdición. 2 6 La costumbre del hombre mentiroso es ignominia y su infamia le acompañará siempre. 2 7 El sabio por las palabras se hace estimar, y el hombre prudente gusta a los grandes. 2 8 Quien cultiva la tierra aumentará [su] montón, y el que place a los grandes se hace perdonar In injusticia.* 2 9 Regalos y dones ciegan los ojos de los sabios, y como bozal en la boca impiden los reproches. 30 Sabiduría oculta y tesoro escondido, | ¿qué provecho hay en ambos? 3 ' Mejor es el hombre que oculta su necedad | que el hombre que oculta su sabiduría.

Exhortación a evitar él pecado. Eli sabio y el necio 0 1 ' Hijo, ¿pecaste? N o vuelvas a hacerlo I y ora por las anteriores faltas. " •*• 2 Como de la presencia de la serpiente, huye del pecado, pues si te acercares te morderá. Dientes de león son los dientes de él, que destruye la vida de los hombres. 3 Como espada de dos filos es toda culpa: I para su herida no hay cura. * 4 Pavor e insolencia devastan la riqueza; | así será asolada la casa del orgulloso. 5 La plegaria del pobre va de su boca a Sus oídos y Su juicio vendrá de súbito. 6 Quien odia la reprensión sigue las huellas del pecador, y el que teme al Señor se convertirá de corazón. 7 De lejos es conocido el pedante de lengua, I mas el hombre sensato sabe cuándo 8 Quien fabrica su casa con bienes ajenos [resbala. * es como quien recoge piedras para el invierno. * 9 La junta de Jos inicuos es estopa hacinada, 1 y su final, llama de fuego. 10 El camino de los pecadores está enlosado de piedras, mas su terminación es la hoya del seol. 11 El que guarda la ley domina sus instintos, y el temor del Señor es la perfección extrema de la instrucción. 12 N o se deja educar quien no es sagaz; I [mas] hay sagacidad que multiplica el amar-13 La ciencia del sabio crece como una inundación, [gor. y su consejo es cual fuente de vida. 14 Las entrañas del insensato son como vaso quebrado: I no retendrá saber alguno. 15 Si el inteligente oyere palabra sabia, | la aprobará y [aun] añadirá a ella; oyóla el libertino y le desagradó | y la echó a su espalda.

17 DE LENGUA BURLADORA: otros, «malas lenguas». 2 1 POR INDIGENCIA: por carecer de medios para ello. I No SE AFLIGIRÁ: o sentirá remor

dimiento. 2 8 EL QUE PLACE A LOS GRANDES: no se refiere al adulador, que compra con bajezas la impuni

dad, sino al sabio, que con prudencia conquista la estima de los ricos.

' J l 3 No HAY CURA: e. d., remedio natural. Para curarla es precisa la gracia de Dios. *• • 7 D E LEJOS... : el texto es inseguro. S varía mucho. II SENSATO: O perspicaz.

8 PARA EL INVIERNO : o para construir en invierno. Pero S y G 248: para su tumba.

850 ECLESIÁSTICO 2 1 1 6 22 i r

16 El discurso del insensato es como una carga en el camino; pero en labios del inteligente hállase la gracia. 17 La boca del prudente es solicitada en la asamblea, y a sus palabras prestan atención. 18 Como casa derrocada *. así es para los necios la sabiduría; y la ciencia del ton I o, palabras incoherentes. 19 La instrucción es para el necio como grilletes en los pies | y como esposas en la 20 El insensato al reírse alza su voz; [mano derecha, mas el hombre cuerdo apenas se sonreirá con tranquilidad. 2 1 Como adorno de oro es la instrucción para el prudente, | y cual brazalete en el 2 2 El pie del insensato se precipita en una casa, [brazo derecho, mas el hombre juicioso se contiene. * 2 3 El insensato desde la puerta mira al interior, pero el hombre educado fuera permanece. 2 4 La falta de educación de un hombre hácele escuchar tras de la puerta, mas al prudente se le hará pesada tal desvergüenza. 2 5 Los labios de los insolentes narran tonterías b, pero las palabras de los prudentes se sopesan en la balanza. 2 6 En la boca de los insensatos está su corazón, mas en el corazón de los sabios está su boca. * 2 7 Cuando el impiedoso maldice al contrario, | él mismo se maldice. 2 8 El murmurador se mancha a sí mismo | y es aborrecido en su vecindad.

Del proceder con los necios. La conservación de la amistad

O O l A una piedra ensuciada se parece el perezoso, AA y todos silban SQbre su ignominia. 2 A boñiga de fiemo fue comparado el perezoso: | todo el que la toca sacude las manos . 3 Vergüenza de un padre es la generación de un hijo malcriado; pero si nace una hija, será un menoscabo. 4 U n a hija prudente será una herencia para su mar ido; y la que es causa de afrenta será la tristeza de su engendrador. * 5 Al padre y al marido avergüenza la descarada I y por ambos será menospreciada. 6 Narración importuna, música en duelo; I azote y corrección en todo tiempo son sa-7 Quien enseña a un necio encola un barro cocido, [biduría. despierta a un dormido de profundo sueño. 8 Quien explica a un necio, explica a un adormecido, | pues dirá a lo úl t imo: ¿Qué es? 9 n Llora por un muerto, porque ha perdido la luz, y llora por un necio, porque se ha extinguido en él la inteligencia. 10 Llora poco por un muerto porque descansó, pero la vida de un necio, peor es que la muerte. n l 2 El duelo de un muer to dura siete días, mas por un necio e impiedoso, todos los días de su vida. * 1213 Con el necio no multipliques palabras | ni camineá con insensato. 13 Guárdate de él para que no tengas enojo, | y no serás manchado con su contacto. Evítale y hallarás reposo, | y no te desalentarás por su falta de comprensión. 1 4 ¿Qué pesa más que el plomo? | Y ¿cuál es su nombre sino el de insensato? 15 Arena y sal y maza de hierro I son más fáciles de llevar que el hombre insensato. 16 El ensamblaje de madera ajustado a un edificio, en caso de terremoto no será desunido; así un corazón apoyado sobre convicción sensata | no temerá en tiempo ninguno. 1 7 Un corazón fundado sobre reflexión razonable es como revoque de arena en una pared pulida. *

22 SE CONTIENE: O «toma una actitud modesta», «se presenta en ella respetuoso»; G «se lleva vergüenza en el rostro».

26 EN LA BOCA... SU CORAZÓN: e. d., hablan sin reflexión.

2 9 4 SERÁ UNA HERENCIA: o un tesoro; su dote serán sus cualidades morales. u l 2 EL DUELO DE UN MUERTO duró al principio más entre los judíos: mas luego se redujo,

por lo general, a siete días. 17 REVOQUE PE ARENA: habla el autor, más bien que de la belleza, de la solidez que se daría

al revestimiento de los muros con aquella mezcla.

ECLESIÁSTICO 22 1S—23 lé 851

18 Empalizada * colocada en lugar alio | y a contraviento rio puede sostenerse; así el corazón medroso, ante la reflexión del necio, | contra ningún temor se sostendrá. [Como el corazón del necio medroso en sus pi*nH¡uu¡rnloK no temerá en todo tiempo, asi también el que permanece siempre en los nurntiamirnlox de Dios.] * 19 Quien hurga en los ojos atraerá las lágrimas, quien hurga el corazón hace patente el sentimiento. 20 Quien tira una piedra a los pájaros los dispersa, y el que ultraja al amigo descompone la amislad. 21 Aunque hayas sacado la espada contra el amigo, | no desesperes, porque cabe vuelta. 2 2 Aunque hubieres abierto la boca contra el amigo, no temas, pues hay reconciliación; qui tados el escarnio, la altanería, | revelación de secreto y golpe traidor, por estas cosas huirá el amigo. 23 G u a r d a fidelidad al prójimo en su pobreza, I a fin de que en su prosperidad gocéis junios. En tiempo de tribulación permanece con él, \ para que en su herencia seas coheredero. 2 4 Antes que fuego, vapor de agua y h u m o : | asi, ames de que haya sangre hay injurias. 2 5 N o me avergonzaré de proteger al amigo | ni me ocultaré de su presencia. 2 6 Y si por causa de él me sobreviniere algún mal, todo hombre que lo oyere se guardará de él. 2 7 ¡Quién me diera guarda sobre mi boca, | y sobre mis labios sello eficaz, para no caer por su culpa | y que mi lengua no me pierda! *

Plegaria en preservación de distintos pecados: doctrina sobre la boca...

OO ! Señor, padre y dueño de mi vida, " « * no me dejes caer en * esas cosas, I no me dejes caer en ellas. 2 ¡Quién aplicará azotes a mi pensamiento, \ y a mi corazón la verga de la instrucción, para que mis errores no traten con miramiento I y las faltas de ellos no toleren, * 3 no sea que se aumenten mis errores I y abunden mis pecados, y caiga ante el adversario | y se regocije a mi costa el enemigo! 4 Señor, padre y Dios de mi vida, | no me abandones al designio de ellos, 5 no me des ojos altivos | y aleja de mí la codicia. o El apetito sensual y la lujuria no se apoderen de mí y a la concupiscencia desvergonzada no me entregues. 7 La instrucción de la boca, escuchad, ¡oh hijos!, | y quien la guarde no será cogido. 8 Por sus labios será a t rapado el pecador. y el maldiciente y el soberbio tropezarán en ellos. 9 Al juramento no acostumbres tu boca I ni tomes el hábito de nombrar al Santo. * 1° Pues como un esclavo vigilado de continuo | no evitará el verdugón, así el que jura y nombra [al Señor] a cada paso I no se verá limpio de pecado. 11 El hombre hecho a jurar se llenará de iniquidad y no se apartará el látigo de su casa. Si faltare, su pecado estará encima de él, | y si no le presta atención, peca el doble ; y si jura falsamente, no será disculpado, I porque su casa se llenará de castigos. * í2 Hay un hablar que está t rabado con la muer te : [¡Ojalá] no se encuentre en la posteridad de Jacob! De los piadosos han de ser apartadas tales cosas, ¡ y no se revolcarán en los pecados. * 13 A la impudente grosería no habitúes tu boca, porque en ella hay palabras pecaminosas. 14 Acuérdate de tu padre y de tu madre | cuando te sientes en medio de los nobles,

18 EN LUGAR ALTO: otros, «sobre el vacío», «en lo alto de un muro*... ¡| LA REFLEXIÓN DEL NECIO o la convicción del insensato o convicciones insensatas.

2 7 EFICAZ: otros, «prudente, ingenioso, inviolable...»: otros, «de discernimiento».

O 3 2 APLICARÁ AZOTES: el azote es aquí símbolo de la autoridad del que manda y de la disciplina " * " del que obedece. I! ERRORES : faltas o extravíos.

9 NOMBRAR AL SANTO es tomar en boca el nombre de Dios sin razón suficiente. 11 Si FALTARE: adviértase que el autor distingue tres modos de jurar pecaminosamente: i.", ju

rar sin necesidad: 2.°, de propósito y por costumbre; 3.0, jurar en vano o cometer perjurio a sabiendas, cosa muy grave.

1* ESTÁ TRABADO CON LA MUERTE: merece ia ni.; otros, <parangonable a la at.»

852 ECLESIÁSTICO 2 3 15 24

no sea que te olvides en su presencia | y, llevado de tu costumbre, hagas el tonto, y desees no haber nacido, I y maldigas el día de tu nacimiento. * w El hombre avezado a palabras vituperables, | en todos sus días no se enmenda r^ 16 D o s especies [de hombres] multiplican los pecados, | y la tercera atrae la ira; una pasión fogosa como fuego ardiente | no se apagará hasta ser consumida. * 17 El hombre impuro en la carne de su cuerpo | no cesará hasta que le abrase el fueg 0 . al hombre lujurioso; todo pan le es dulce: | no se calmará hasta que haya muertoj !8 el hombre que viola su propio lecho | dice para sí: «¿Quién me ve? La tinicbla me envuelve y las paredes me encubren, y nadie me ve; ¿qué temer?; el Altísimo no se acordará de mis pecados 6 ». 19 Los ojos de los hombres son el objeto de su miedo y no conoce que los ojos del Señor j son mil veces más esclarecidos que el sol: observan todos los caminos de los hombres | y penetran los más escondidos rincones. 2 0 Antes de ser creadas, todas las cosas eran de El conocidas, y otro tanto después de estar acabadas. 21 Este tal será castigado en las plazas de la ciudad | y capturado en donde no pensaba. [Y será deshonrado delante de todos I porque no comprendió el temor del Señor.]

2 2 Así también la esposa que ha abandonado a su marido y suscitado heredero de extraño. 23 Pues primero fue infiel a la ley del Altísimo, | en segundo lugar ha faltado a su marido y en tercer lugar adulteró fornicando I y de hombre extraño ha suscitado descendencia. 2 4 Esa tal será conducida a la asamblea, | y tocante a sus hijos habrá investigación. 2 5 Sus hijos no echarán raices | y las ramas de ella no darán fruto. 2 6 Su memoria quedará en maldición I y su oprobio no se borrará. 2 7 Y reconocerán todos los habitantes del país | y comprenderán los supervivientes ° que no hay mejor que el temor de Dios y nada más dulce que guardar los preceptos del Señor. [Honra grande es seguir a Dios, I y la largura de días [consiste] en ser tomado por El]d.

Elogio de la sabiduría O A ' La sabiduría se alaba a sí misma | y en medio de su pueblo se glorifica,* * " " 2 En la asamblea del Altísimo abre su boca j y ante las huestes de El se jacta. [Y en medio de su pueblo será ensalzada, | y admirada en la plenitud de los santos, y en la muchedumbre de los escogidos tendrá alabanza, y entre los benditos será bendecida, diciendo:] 3 «Yo he salido de la boca del Altísimo | y como niebla he cubierto la tierra. 4 Yo en las alturas he a rmado mi tienda | y mi t rono está en columna de nube, 5 El círculo celeste he rodeado sola | y en lo profundo del abismo me he paseado; 6 en las ondas del mar, y en la tierra toda, ! y en todo pueblo y nación he imperado. 7 Entre todas estas cosas he buscado reposo | y en la heredad de quien podía residir. 8 Entonces me ha dado órdenes el Creador de todo y el que me creó ha erigido mi tienda. Y ha dicho: —¡Pon tu tienda en Jacob | y en Israel toma posesión! 9 Antes de los siglos, desde el principio me creó | y por la eternidad no cesaré. 10 En la Tienda santa, ante El he ejercido ministerio, j y así en Sión me he afirmado. * " E n la ciudad amada igualmente he hallado descanso, y en Jerusalén [está] el asiento de mí poder. 12 H e arraigado en pueblo ilustre, | en la porción del Señor, heredad suya. 13 H e crecido como cedro en el Líbano | y como ciprés en el monte Hermón. *

14 ACUÉRDATE : exhorta a la humildad y a vigilar las palabras. !<| Dos ESPECFES: parece condenar aquí el autor sagrado tres clases de pecados impuros de gra

vedad creciente (cf. Prov 6,r6 y 30,15): 1.a, el pecador solitario; 2.a, el que comete falta o peca con soltera: 3.a, el de la mujer que deja al marido, o sea el adulterio. La pasión fogosa o llama del placer sensual parece la raíz común de los tres casos.

*?£L * LA SABIDURÍA: en este capítulo, las bellezas de forma corresponden enteramente a las **^' magnificencias de la doctrina. La Sabiduría, como obra maestra de Dios, hállase aquí personificada como en Prov 8,22-23. Luego se verá que para el autor la expresión más perfecta de la Sabiduría es la Ley.

10 EN SIÓN : el monte santo adonde fue trasladado el culto del antiguo tabernáculo. 13 COMO CEDRO : aquí empieza una serie de imágenes, a cuál más espléndida, de las perfecciones,

de la Sabiduría y de su papel en el mundo.

ECLESIÁSTICO 24 14 25 853

i* Como palmera he crecido en Engaddí» | y cual brote de rosa en Jericó. C o m o gallardo olivo en la llanura | y he crecido como el plátano.-15 Cual c inamomo y aspálato aromático he dado olor y como mirra selecta he dado perfume. C o m o gálbano y uña aromática y estacte | y como humear de incienso en la Tienda. 16 Y o como terebinto he extendido mis ramas, | y mis ramas, ramas de gloria y gracia. 17 Yo como viña he hecho brotar la gracia, | y mis flores, frutos de gloria y riqueza. [Yo soy la madre de la hermosa dilección, | y del temor, y del conocimiento y santa esperanza. Doy con todas estas cosas los bienes eternos a mis hijos 1 y a los por El designados.] 18 í9 Venid a mí los que me deseáis, I y hartaos de mis frutosr ]920 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel, y el poseerme, más que el panal de miel. [Mi memoria pervivirá en la sucesión de los siglos.]

202i Los que me comen tendrán todavía hambre, I y quienes me beben tendrán sed aún. 2,22 Quien me obedece no se avergonzará, | y los que obran por mi no pecarán». [Los que me esclarecen tendrán vida eterna.]

222i Todo esto es el libro de la alianza del Dios Altísimo, | ley que nos intimó Moisés como herencia para la comunidad de Jacob. [No dejéis de ser fuertes en el Señor, | para que El os afirme unios a El. El Señor todopoderoso es el único Dios; I no hay más salvador que El] b. 2325 Que inunda de sabiduría como el Pisón, | y como el Tigris en los días de la primad o que hace desbordar la inteligencia como el Eufrates [vera;* y como el Jordán en los días de las mieses; 252? que rebosa instrucción como el Nilo, | como el Guijón en días de vendimia. 2628 N o acabó de conocerla el primero, j ni el último de igual modo la descubr ió;* 2729 porque más vasto que la mar es su pensamiento, | y su consejo, más que el gran 2830 Y yo, como canal derivado de río | y cual acueducto que va a un jardín, [abismo. 293i díjeme: «Abrevaré mi huerto | y empaparé [de agua] el tablar». Y he aquí que el canal se me ha convertido en río | y mi río se ha vuelto mar. 3032 Todavía haré lucir la ' instrucción como la aurora I y la haré brillar a lo lejos. [Penetraré todas las partes más profundas de la tierra, y visitaré a todos los que duermen, I e iluminaré a cuantos esperan en eL Señor.] 3133 Todavía derramaré la enseñanza como profecía, y la dejaré a las generaciones futuras. 3234 Ved que no me he esforzado para mí solo, | sino para todos^cuantos la buscan.

Marido y mujer

«>¡- 1 En tres cosas se complace mi alma, | son gratas ante Dios y los hombres a : " O concordia de hermanos, amistad de vecinos | y mujer y marido bien avenidos. * 2 Tres castas [de hombres] detesta mi alma, | indignándome mucho en la vida de ellos: pobre soberbio, rico mentiroso y anciano adúltero, falto de inteligencia. 3 Si en tu juventud no has recogido, | ¿y cómo hallarás en tu vejez? * | 4 ¡Qué bien sienta el juicio en la canicie | y a los ancianos conocer el consejo! 5 ¡Qué bien parece la sabiduría en los ancianos, y en los que honores gozan, la reflexión y el consejo! 6 La corona de los viejos es la mucha experiencia, | y su ornato el temor del Señor. 7 Nueve personas tengo por felices en mi corazón, | y la décima la declararé con mi lengua: feliz quien se goza en su prole y el que contempla durante su vida la caída de sus enemigos. Feliz el que [no cayó en falta con su lengua \ y quien no sirve] al que le es inferior ". 8 ¡Feliz el marido de ° mujer juiciosa | [y quien no ara con buey y asno a la vez "],

2325 COMO EL PISÓN: e. d., como de agua el Pisón. || DE.LA PRIMAVERA: G, más bien, «la estación de los primeros frutos», e. d., por marzo.

2628 No ACABÓ DE CONOCERLA: dice que nadie llegará a comprender la divina Sabiduría, porque es infinita, es Dios mismo.

OÍ? 1 EN TRES COSAS: dos partes comprende este capítulo: la primera, o sea de! versículo 1 al 11, ^ dice qué personas merecen alabanza por haber adquirido sabiduría y temor de Dios, En la

segunda aconseja se guarden los hombres de la mala mujer. 3 No HAS RECOGIDO: sin excluir lo demás, refiérese, sobre todo, a la sabiduría. 8 JUICIOSA: O inteligente; S «buena».

854 ECLESIÁSTICO 2 5 "—26

9 ¡Feliz el que ha hallado prudencia e | y quien refiere a oídos que le escuchan! 10 ¡Cómo es grande quien dio con la sabiduría!; pero no aventaja a quien teme al Señor. 11 El temor de Dios sobre todo es excelente; I quien lo posee, ¿a quién será comparado? [El temor de Dios es rl principio de su amor, | mas debe unírsele un principio de fe. Plaga absoluta es l.t tristeza del corazón, I y la perversidad de la mujer, suma malicia.] " 12 ¡Cualquier herida, mas no ' herida del corazón! ¡Cualquier maldad, mas no ' maldad de mujer! • 13j4 ¡Cualquier agresión, mas no agresión de adversario! ¡Cualquier venganza, mas no la de enemigos!

1415 N o hay veneno peor que veneno de serpiente, no hay peor cólera que cólera de mujer. 15ia Vivir con león y dragón me agradaría más que vivir con mujer perversa. . . 1617 La perversidad de la mujer ensombrece el semblante del m a r i d o ' y hace su rostro tan oscuro como el de un oso b. * 1718 En medio de los amigos está sentado su mar ido y sin querer suspira amargamente. * i 8 i9 Poca es toda maldad comparada con la maldad de la mujer: ¡la suerte del pecador caiga sobre ella! 192o Cuesta [arenosaj>ara los pies de un anciano, eso] es la mujer [habladora para el varón pacífico], 202i N o sucumbas [a la hermosura de la mwjjer | y lo que posee no codicies l, 2122 Porque esclavitud, [ignominia] y vergüenza es I una mujer que mantiene a su mar ido.

2223 [Corazón abatido, semblante triste, y llaga en corazón [son el resultado de] la mujer malvada.] M a n o s débiles y rodillas vacilantes, | [eso causa] la que no hace feliz a su marido. 2324 De la mujer proviene el principio del pecado | y por su causa morimos todos. • 2425 No des salida al agua ¡ ni a la mujer perversa licencia.

2 5 Si no camina según tu mano, | apártala de tu persona. . . *

Del Miar ido y ia mujer (continuación)

o f? ! Feliz el marido de buena mujer, ¡ porque el número de sus días será doblado. * « D 2 La mujer animosa regocija a su marido | . y él cumplirá en paz sus años. * 3 Mujer buena, donación buena, | será dada en lote a quienes temen al Señor. * 4 Sea rico o pobre , estará contento su corazón, | en todo tiempo tendrá cara alegre. 5 Tres cosas teme mi corazón, | y la cuarta me espanta: murmuración de la ciudad, convocación de la turba y ca lumnia ; cosas todas peores que la muerte. 6 Enfermedad de corazón y duelo es la mujer celosa de otra, y el azote de lengua, de todo esto participa. * ' I n c ó m o d o yugo de bueyes es una mujer mala : quien la toma es como quien coge un escorpión. * 8 Enojo grande es mujer borracha, | y no podrá ocultar su ignominia. 9 La lujuria de la mujer, en las procacidades de los ojos | y en sus párpados se conoce

1 6n COMO EL DE UN oso o como un saco (cf. nota crítica); éste era una tela grosera de pelos de cabra y se utilizaba para los lutos," penitencias...

17i8 SUSPIRA O gemirá amargamente: porque es en compañía de sus amigos donde siente mejor un hombre la desgracia de tener mala mujer.

2 5 SEGÚN TU MANO: O sea según tus indicaciones. || PERSONA: lit. cuerpo.

*yCi l EL NÚMERO DE SUS DÍAS SERÁ DOBLADO: porque tendrá paz en el hogar y será su vida más ^ *) aprovechada.

2 ANIMOSA: la mujer fuerte. II REGOCIJA: así suele interpretarse c. G; H dice lit. «pone gordo y reluciente o lustroso, resplandeciente (de dicha)*.

3 DADA EN LOTE : H lit. puesta^ en el seno de. 6 LA MUJER CELOSA: no existiendo ya probablemente poligamia en tiempo del autor, la mujer

de quien la legítima tiene celos es la extraña, tanto más antipática para aquélla cuanto que podía el marido llamarla a su lecho, repudiando a la primera.

' YUGO DE BUEYES: matrinjonjo mal ayerijjo es como pareja de bueyes en desacuerdo para el tiro.

ECLESIÁSTICO 26 10—27 " 855

1° En torno de la hija desenvuelta refuerza la vigilancia, a fin de que no halle oportunidad para su tendencia.* 11 Guárdate de seguir a mujer descocada, y no te admires si obra pérfidamente contigo. 12 Como el viandante sediento abre la boca | y de toda agua que tiene a mano bebe, así se sienta ella ante cualquier estaca | y delante de la Hecha abre el carcaj. * 13 La gracia de la esposa alegra a su marido, | y la ciencia de ella engrasa los huesos de él. * 14 Don del Señor es mujer callada, y un alma bien educada no tiene precio. 15 Gracia sobre gracia es la mujer púdica, | y un alma casta es imponderable. 1 6 C o m o sol que se levanta en las alturas del Señor es la hermosura de la mujer buena en el adorno de su casa. 1 7 Lámpara que brilla en el candelabro santo, así es la belleza de un rostro [femenino] sobre erguida talla. 18 Columnas de oro sobre basa de plata, | tales son piernas hermosas sobre firmes talones. [Hijo, conserva sana la flor de tu juventud \y no des tu vigor a mujeres extrañas] '. 19 Por dos cosas se entristece mi corazón | y por la tercera me acomete la cólera: el hombre de guerra que desfallece de miseria y los hombres inteligentes cuando son menospreciados. Quien de la justicia torna al pecado, | el Señor le destina la espada.

Peligros de la vida de negocios. La indiscreción y ia hipocresía...

2 0 Difícilmente esquivará la culpa el comerciante | y será el buhonero limpio de pecado. *y¡ l Por el dinero han pecado muchos, « » y el que trata de enriquecerse tuerce la mirada. * 2 Entre junturas de piedras se sostiene una estaca y entre venta y compra se introduce el pecado; [quebrantado será el delito con el delincuente]. ' Si en el temor del Señor no se afirma con afán, | pronto será derruida su casa. 4 Al zarandear el harnero queda la cascarilla: \ así las tachas del hombre al reflexionar sobre él.*» 5 La vasija del alfarero ha de probarse en el ho rno ; y la prueba del hombre, por medio de su raciocinio. * 6 Según el cultivo del árbol será su fruto, así el raciocinio será según el natural de cada uno. • 7 Antes del examen no loes a nadie, | porque tal es la piedra de toque de los hombres . 8 Si persigues la justicia, la alcanzarás | y la revestirás cual túnica gloriosa. 9 Los pájaros se juntan con sus iguales I y la lealtad volverá a quienes, la practican. 10 El león acecha la presa; | de igual modo el pecado a los que cometen injusticia. 11 La conversación del piadoso es siempre sabiduría, I mas el sin juicio, como la luna cambia. 12 En medio de los insensatos guarda el t iempo, en medio de los inteligentes prolonga tus deliberaciones. * 13 La conversación de los necios es un ultraje, y su risa resulta pecaminosa licencia. 14 El lenguaje de quien multiplica los juramentos eriza el cabello, y la riña de ellos produce obstrucción de oidos. *

10 A FIN DE QUE NO HALLE OPORTUNIDAD : otros «para que, advirtiendo el descuido (o tu débil dad), la ocasión aproveche».

12 DELANTE DE LA FLECHA: e. d., entrega su cuerpo a la lujuria. 13 ENGRASA LOS HUESOS DE ÉL O miembros: e. d., le dará bienestar. Cf. Prov 15,30.

07 i TUERCE LA MIRADA: la aparta de quien no se puede mirar sin ofensa de Dios. ~ * 5 POR SU RACIOCINIO: otros, «en su conversación» o «examinándole».

12 GUARDA EL TIEMPO: para no desaprovecharlo con vana habladuría. O también «atiende a la ocasión» oportuna. •

14 PRODUCE OBSTRUCCIÓN: o atasco para los oídos (por el griterío ensordecedor), o hace que uno tenga que taparse las orejas.

856 ECLESIÁSTICO 27 15—2814

15 Derramamiento de sangre [acarrea] la riña de los soberbios, y sus contiendas son penosas de oir. 16 Quien revela los secretos perderá el crédito | y no encontrará amigo para sí.* 17 Ama al amigo y séle fiel; | pero si has revelado sus secretos, tras 61 no corras. 18 Porque de igual suerte que un hombre perdió a su enemigo, y así has perdido la amistad del prój imo. * 19 Y como pájaro que has dejado escapar de tu mano, a sí has dejado partir al prójimo y no lo recobrarás. 2 0 N o lo persigas, porque se ha alejado mucho I y se ha fugado como gacela del lazo. . 2 1 Pues una herida puede ser vendada y un agravio reparado, m as quien ha revelado secreto perdió la esperanza. 2 2 Quien guiña el ojo t rama maldad, | y nadie podrá apartarle de ello. 2 3 Ante tus ojos se endulzará su boca | y admirará tus palabras; m a s por detrás cambiará su lenguaje | y de tus palabras se escandalizará. * 2 4 Muchas cosas odio, pero nada como a él; | también el Señor le aborrecerá y maldecirá a. * 2 5 Quien lanza una piedra a lo alto, sobre su cabeza la lanza, y un golpe a traición prodiga heridas. 2 6 El que cava una hoya en ella caerá, I y quien tiende un lazo en él será prendido. 27 Quien obra maldad revertirá ella sobre él | y no conocerá de dónde le viene. 2 8 El escarnio y la injuria [son el lote] del orgulloso, y la venganza, como un león, le pondrá emboscada. 2 9 En el lazo serán presos quienes celebran la caída del piadoso, y los consumirá el dolor antes de su muerte.

Rencor e ira: sus consecuencias. Disputas y querellas. La difamación

30 Resentimiento e ira, también eso es abominable, I y el hombre pecador se ase de ellos. O Q ' Quien se venga, de parte de Dios hallará venganza « O y de sus pecados llevará El cuenta exacta. 2 Perdona el agravio a tu prójimo, | y entonces, al rezar tú, se te perdonarán tus pecados. 3 U n hombre contra otro guarda rencor, | ¿y del Señor solicita cura? * 4 Para el hombre su semejante no tiene compasión, | ¿y ruega por sus pecados? 5 El, siendo carne, guarda resentimiento, | ¿quién propiciará por sus pecados? 6 Recuerda las postrimerías, y deja de odiar; la corrupción y la muerte, y permanece fiel a los mandamientos \ 7 Recuerda los mandamientos y n o odies al prój imo, y la alianza del Altísimo, y pasa por alto la lesión. 8 Abstente de disputas y evitarás pecados, porque el hombre irascible atiza la querella, 9 y el hombre pecador perturba a los amigos, y en medio de los que viven en paz lanza la calumnia. 10 Según sea el combustible, así arderá el fuego, y según la vehemencia de la disputa se encenderá ésta. Según la fuerza del hombre será su ira j y según [su] riqueza elevará su resentimiento. " Pendencia súbita" enciende el fuego | y riña precipitada derrama la sangre. 12 Si soplares en u n a chispa, se encenderá, | y si escupes en ella, se apagará; y ambas cosas provienen de tu boca. 13 Maldi to el charlatán y de doble lengua, ] pues ha perdido a muchos que vivían en paz. 14 La lengua tercera ha sacudido a muchos | y los ha arrojado de nación en nación, y ha derruido fuertes ciudades | y derribado casas de nobles; [ha desbaratado ejércitos de pueblos | y aniquilado a gentes vigorosas.] *

16 PARA sf: o, con otros, a su gusto. 18 PERDIÓ..., HAS PERDIDO: otros, hizo perecer..., has matado. 2 3 SE ESCANDALIZARÁ: censurándoos injustamente y tratando de cogeros en ellas. 2 4 A ÉL : a quien falta el secreto.

O Q 3 CURA: e. d., perdón. fa>0 14 L A , LENGUA TERCERA: e. d., la del malsín, que interpone su actuación calumniante entre dos amigos. Con esa expresión oriental se designaba a la calumnia interpuesta entre dos personas, que, según el Talmud, mataba a tres: la calumniadora, la calumniada y la que oía la calumnia.

ECLESIÁSTICO 28 16—29 14 857

15 La lengua tercera ha echado de casa n mujeres animosas y las ha privado del fruto de sus trabajos. 16 Quien a ella atiende no encontrará reposo | y no descansará en paz. 17 El latigazo produce verdugones, } pero el golpe de la lengua rompe los huesos. 18 Muchos han caido a filo de espada, I mas no laníos como cayeron por la lengua.* 19 Feliz quien de ella se resguarda, | quien no pasa por sus iras, quien no ha arrastrado su yugo | y no fue alado por sus cadenas. 2 0 Porque su yugo es yugo de hierro, | y sus grillos, grillos de bronce. 21 Muerte funesta es su muerte, | y mejor que ella es el seo!. * 2 2 N o alcanza a los piadosos | y en su llama no son abrasados. 2 3 Los que a! Señor abandonan caerán en su poder y en ellos arderá aquélla y no se apagará. Será contra ellos enviada como león, | y como puniera los despedazará.* 2 4 Mira , cerca tu propiedad con espinos | y cierra bajo sello tu plata y tu oro, 25 haz para tus palabras una balanza y un peso I y lia/ para tu boca puerta y cerrojo. * 2 6 Cuida de no resbalar por ella, | no sea que caigas ante el que te aceche.

De los préstamos y las fianzas. La frugalidad

O Q i Practica la misericordia quien presta al prójimo, «*» y quien le auxilia con su mano guarda los mandamientos .* 2 Presta al prójimo en el t iempo de su necesidad, y por otra parte restituye al prójimo a su debido tiempo. 3 Manten tu palabra y trátale con fidelidad, | y en todo tiempo hallarás lo que precisas. 4 Muchos prestatarios solicitan un préstamo e importunan a sus prestamistas. 5 Has ta haber recibido besará su mano | y por las riquezas del prójimo humillará la voz; pero al t iempo de restituir aplazará el momento y responderá palabras enfadosas y culpará al t iempo. * * Si puede pagar, apenas recibirá [el prestamista] la mitad, y deberá contarlo como un hallazgo, y si no, le habrá defraudado su fortuna y se ha granjeado de balde un enemigo, quien le pagará en injurias e improperios y en tal de gloria |le devolverál vilipendio.* 7 Muchos, sin malicia, se han retraído [de prestar]; temieron ser expoliados de balde. 8 Con todo, usa de paciencia con el humilde | y no le hagas esperar la limosna. 9 En atención al mandamiento acoge al pobre, 1 y según su indigencia n o Je envíes de 10 Pierde el dinero por un hermano y un amigo * [vacío. * y no lo entierres bajo una piedra para destruirlo. * 11 Coloca tu tesoro según los mandamientos del Altísimo, y te será de más provecho que el oro. i 2 Cierra la limosna en tus graneros | y~te librará de toda desgracia. * 13 Más que fuerte escudo y poderosa lanza | combatirá por ti frente al enemigo. 14 El hombre bueno dará fianza al prójimo, y quien ha perdido la vergüenza le dejará abandonado. *

18 ECHADO DE CASA : o bien, hecho repudiar. 2 * Su MUERTE : la por ella causada. 2 3 COMO PANTERA LOS DESPEDAZARÁ: no porque sean ellos calumniados, sino porque tendrán

que padecer el castigo de su calumnia. 2 5 UNA BALANZA : o lo que es igual: pesa tus palabras.

O Q J PRACTICA...: otros entienden c. G: «Quien practica la misericordia presta al prójimo» ™ *? (así Eberharter). |[ LE AUXILIA CON SU MANO: o bien, le agarra (o da) la mano.

4 G dice: «Muchos consideran lo prestado como objeto hallado y causan molestia a quienes los han ayudado», e. d., a sus acreedores.

5 PALABRAS ENFADOSAS : o acedas; H lit. «de pena» o pesar. 6 HALLAZGO : H lit. botín, presa de guerra. 9 EN ATENCIÓN AL MANDAMIENTO : de la candad fraterna.

!0 PARA DESTRUIRLO: para que no sirva de nada.-Cf. Mt 6,19; Sant 5,3. 12 EN TUS GRANEROS: otros, en el seno del pobre es donde ha de esconderse. Esos son los gra

neros (o «tesorería», como vierten otros) del rico como Dios manda. 14 DARÁ FIANZA: no riñe esto con lo que Salomón aconsejó en el c.17,8 de los Proverbios,

858 ECLESIÁSTICO 2916—30 13

l-s El favor de [tu] fiador no olvides, | pues por ti se ha i-inpcñado a sí mismo. i6 El bien de [su] fiador dilapida el malvado, el ingrato abandona al que lo salvó. * 17 La fianza perdió a muchos que prosperaban | y los ha zarandeado como olas del l* H a desternillo a hombres poderosos | y han errado por naciones extranjeras, [mar.* 19 El malvado caerá dando fianza y, persiguiendo negocio, se enredará en procesos. 20 Ampara al prójimo según tu capacidad | y vigílate a ti mismo, no sea que caigas. 21 Lo esencial para la vida del hombre es agua, pan, vestido y casa para cubrir la desnudez. 22 Mejor es la vida del pobre al abrigo de su techo | que festines espléndidos en casa de extraño. 23 Con poco o mucho, está satisfecho, | y no oirás el reproche de tu casa. * 24 Vida enojosa es andar de casa en casa, | y donde residieres no abrirás la boca. 25 [De una parte] das hospitalidad y das de beber sin agradecimiento alguno, y encima de todo esto oirás palabras amargas : 26 «Pasa, forastero, adereza la mesa, | y si algo a mano tienes, dame de comer. 27 Vete, forastero, por hacer favor a o t ro ; viene de huésped mi hermano, necesito la casa». 28 Pesado es para un hombre sensato lo siguiente: el reproche del dueño de la casa y el insulto del acreedor.

30

De los niños y su educación. De la salud

1 El que ama a su hijo le menudeará los azotes | para que a su final se regocije. 2 El que educa a su hijo sacará de ello provecho

y por ello se gloriará en medio de los conocidos. 3 Él que instruye a su hijo dará celos a su enemigo y por ello se alegrará en medio de sus amigos. 4 Fallece su padre, y como si no hubiese muerto, | porque tras si deja semejante a él. 5 En vida de él lo vio y se alegró, | y a su muerte no se ha contristado. 6 Frente a sus enemigos dejó vengador, | y a sus amigos quien corresponda con agrade-7 Quien mima a su hijo vendará sus heridas [cimiento. y a cualquier grito se le conturbarán las entrañas. 8 Caballo indómito se repropia I e hijo descuidado vuélvese díscolo. 9 Mima a tu hijo y te aterrará, I diviértete con él y te dará pesares. * 10 N o te rías con él, porque con él no te aflijas y al fin rechines los d ien tes . " 11 • N o le des licencia en su juventud | y no seas indulgente con sus faltas. 12» Doblega su cerviz en su juventud | y muélele los ríñones mientras es muchacho, no sea que, hecho terco, se rebele contra ti | y de ello te nazca preocupación ". * 13 Corrige a tu hijo y agrava su yugo, no sea que en su necedad se subleve contra ti. * 14 Vale más pobre sano y robusto | que rico con achaques en su cuerpo. 15 Prefiero una vida sana al oro, I y un buen ánimo a las perlas ">. 1* N o hay riqueza mejor que la salud corporal, | ni felicidad superior a la alegría de 17 Mejor es muerte que vida infeliz, | [corazón, y el reposo eterno que enfermedad persistente. 18 Bienes vertidos en boca cerrada [son cual] ofrenda colocada ante un ídolo. *

porque habían cambiado los tiempos cuando escribía Ben Sirá*. Los de Salomón eran de prosperidad; los del autor del Eclesiástico, de pobreza y necesidad.

16 EL BIEN: o también: «El favor de un fiador desconoce el m.». 17 La. FIANZA, PERDIÓ o arruinó: debe entenderse la dada a los malvados. 2 3 Y NO OIRÁS... : así H y G 248, pero muchos c. L «y no serás reprochado de forasteros o extraño.

O A 9 MIMA AL HIJO: acaricíale como una nodriza. II DIVIÉRTETE: o juega con él. OV) 12 DOBLEGA O encorva su cerviz: como se hace con los bueyes para sujetarlos al yugo.

1 3 CORRIGE : G dice más bien «Educa a tu hijo y fórmale, para que no choques con su indolencia (o deformidad)».

1 8 BIENES: e. d., golosinas, bocados exquisitos. || ANTE UN ÍDOLO: según conjetura de Isidore Lévi; G interpretó «comidas extendidas sobre sepulcro», lo cual aludiría a la costumbre pagana de

llevar comidas a la sepultura de les muertos.

ECLESIÁSTICO 3 0 19—31 2 0 859

1 9 ¿Qué aprovecha la ofrenda a los ídolos de los paganos, | que ni comen [ni huelen?] " Asi es de aquel que posee fortuna, | m;is no puede gozar de ella d. 20 Mira con sus ojos y suspira | como eunuco que suspira abrazando a una virgen \ 21 No des tu alma al pesar, | no te atormenlcs en tus propios pensamientos. 2 2 El gozo del corazón es la vida del hombre, | y la alegría del hombre prolonga sus días '. 23 Recréate el ánimo, da respiro a tu corazón | y desecha lejos de ti la inquietud; pues a muchos mató el pesar, | y no hay provecho alguno en la preocupación. 24 Envidia y pesar e acortan los días, | y los cuidados acarrean la vejez antes de t iempo. 25 El soñar de un corazón alegre vale por [muchos| platos, | y aprovéchale su comida. *

La riqueza. Los banquetes

Oí ! Las vigilias del rico » consumen su cuerpo. ** * y la preocupación que suscita ahuyenta el sueño. * 2 La preocupación del sustento el sueño ahuyenta, y disipa el sueño más que enfermedad grave ".* 3 Se afana el rico por acumular riqueza, | y cuando descansa es para recibir" placer. 4 Trabajó el pobre por las necesidades de su vida ". y cuando descansa se halla indigente. * 5 Quien • persigue el oro no quedará inocente, t y quien ama • el lucro, en él se perderá '. 6 Muchos han sido victimas del oro, | y confiaron en las perlas «; 7 pues es una t rampa para el necio ," y todo insensato será cogido en ella. 8 ¡Dichoso el rico ' hallado íntegro | y que tras el oro no se ex t rav ió ' ! ' ¿Quién es, para que le felicitemos? | Porque ha hecho entre su pueblo maravillas. 10 ¿Quién es el probado en ello y que resultó perfecto? ¡Será para él motivo de gloria! ¿Quién pudo prevaricar y no prevaricó, y hacer el mal y [no quiso]? u Por ello se consolidará su felicidad, | y su alabanza * publicará la comunidad '. 12 Hijo, si te sientas a la mesa de un grande m, no abras excesivamente hacia ella las fauces; no digas: «¡Gran abundancia hay en ella!»* '3 Acuérdate de que es malo el ojo codicioso. | Nada peor que el ojo ha creado Dios •; por eso por cualquier cosa él se agita. * 14 A donde mira no extiendas la mano | y no tropieces con él en el plato. * 15 Por tus sentimientos comprende los del prójimo y reflexiona en todo cuanto tú mismo detestas °. * 16 Come cual hombre lo que se te ha servido y no seas glotón, para que no seas menospreciado ". 17 Cesa el primero por educación | y no engullas, para que no seas despreciado. 18 Además, si estuvieres sentado entre muchos, | no extiendas antes que los demás la 19 ¡Cuan poca cosa le basta a un hombre bien educado!, [mano, y sobre su lecho no se agita. 20 Dolores, insomnios, sufrimientos, torturas, cólico y rostro demudado acompañan al hombre insaciable ". Sueño saludable acompaña a un estómago moderado, y se levanta de mañana y es dueño de s í ' .

25 U N CORAZÓN ALEGRE: el pensamiento parece ser similar al de Prov 15,15. «Corazón alegre es festín perpetuo». Eberharter lo interpreta diversamente: «El sueño del alegre es como una golosina (o delicioso manjar), y su comida le sienta bien».

OHj 1 PREOCUPACIÓN: el pensamiento del autor es que las inquietudes causadas por el interés " * son como enfermedad grave que ahuyenta el sueño.

2 DEL SUSTENTO: otros «de la vida...» Cf. G «La preocup. del desvelo (o vigilia)». 4 SE HALLA INDIGENTE: cae en la miseria, carece de todo. 12 No ABRAS: censura este versículo la sobrada avidez con que algunos comen o la demasiada ad

miración por la comida que se sirve, propia de sibaritas. 13 NADA PEOR QUE EL OJO : porque todas las pasiones resultan incitadas por la vista. 14 A DONDE MIEA: e. d-, el grande o anfitrión (cf. v.12 y H). 13 EN CUANTO TÓ DETESTAS: para no hacérselo al prójimo. G dice sólo «en toda cosa».

860 ECLESIÁSTICO 3 1 21—32 1 5

21 Mas si te propasaste en los platos, | levántate', vomita y encontrarás descanso. 2 2 Óyeme, hijo, y no me menosprecies, y al final comprenderás mis palabras. Sé en todas tus acciones moderado ', | y ningún daño u le alcanzará. 1 3 Al generoso en las comidas le elogian los labios, y el testimonio de su generosidad es seguro. * 2 4 Al tacaño en las comidas le murmura la ciudad, y el testimonio de su tacañería es seguro. 2 5 Con el vino no te hagas el valiente, | pues el mosto ha perdido a muchos. 26 El horno prueba la obra del herrero v , así el vino sirve para las apuestas de los fanfarrones. * 2 7 El vino es la vida para el hombre | si se le bebiere con medida. ¿Qué es la vida falta de vino?, 1 pues él ha sido creado para alegría desde el principio ". 2 8 Gozo del corazón y alegría del alma es el vino bebido a su tiempo y proporcionadamente. [Salud es para el alma y para el cuerpo el beber sobrio.]

2 9 Dolor de cabeza, a;rur gura y bochorno | produce el vino bebido en el bullir de la 3<i La embriaguez es un lazo para el insensato, [pasión.* disminuyendo la fu . ;a y multiplicando las heridas. 31 En los banquetes no insultes al prójimo | ni [le desprecies en su alegría]. 32 Palabra injuriosa [no le digas \ ni disputes con él en presencia de la gente]".

Los banquetes (continuación). De la ley y sus ventajas O O ' [¿Te han puesto de presidente? No te engrías »]. * » ~ Sé entre los otros como uno de ellos. I Cuídate de ellos y luego siéntate; * 2 prepara lo que necesitan y después túmbate, I a fin de que te regocijes del honor que te hacen b

y obtengas estima por el buen ordenamiento. * [canto.* 3 Habla , anciano, pues te corresponde, I pero con discreción sensata, y no impidas el 4 En tanto se canta no prodigues conversación °, | y no te hagas el sabio a destiempo. 5 Sello de rubí engastado en oro I es un concierto musical en banquete. 6 Sello de esmeralda en engarce de oro ' es una melodía de cantos unida a la delicia del vino. [Escucha callado y por tu compostura te ganarás la estimación.]

7 Habla , joven, si te precisa, | si insistentemente se te pregunta dos o tres veces. 8 Sé conciso en el discurso y en pocas palabras di mucho, y sé como quien sabe y, con todo, se calla. * 9 En medio de los ancianos no te ensalces ! y con los magnates no te excedas en la ac tuación d . 10 Antes del trueno e brilla el relámpago' | y delante del modesto brilla la gracia. 11 Llegada la hora de partir, no te retrases: | retírate a tu casa y haz lo que gustes r. 12 Allí diviértete * y haz lo que desees, [mas] guardando el temor de Dios y sin insolencia ". 13 Y por todas estas cosas bendice a tu Creador, | que te embriaga con sus bienes. 14 Quien busca ' a Dios recibirá la enseñanza, y los que corren tras El alcanzarán respuesta >. [en ella. * !5 El que inquiere la ley la hallará *, I mas quien quiere obrar neciamente se enredará

2 3 Su GENEROSIDAD: O munificencia. || SEGURO: o duradero, firme, exacto. 2ti Así EL VINO: pone a prueba la resistencia de los bravucones en altercados y apuestas de

quién bebe más. Gf. G: «el vino ios corazones en un torneo de fanf.» 2 7 H dice lit.: «¿Para quién es el vino vida? Para el hombre». 2 9 DOLOR DE CABEZA... : traducimos H y G a la luz de la crítica. || EN EL BULLIR DE LA PASIÓN:

H en disputa y cólera; G por pasión y titubeando (otros, «desafío*). O O 1 PRESIDENTE: estos vv. en G van precedidos del titulo «De los presidentes», elegidos antes ^^ del banquete para que sean todos los convidados tratados con honor. || ENTRE LOS OTROS: e. d., los convidados. II SIÉNTATE: o túmbate.

2 EL BUEN ORDEN, O la urbanidad. G «y obtengas la corona por tu munificencias. 5 EL CANTO : o la música, que para los antiguos era complemento obligado del Festín. 8 Y CON TODO : lit. H y a la vez.

1 3 EL QJJE INQUIERE LA LEY: tratando de conocerla y guardarla. !¡ QUIEN OBRA NECIAMENTE: otros «quien se hurta a ella o la huye» (o c. G «el hipócrita», fingiendo cumplirla) será cogido en lá trampa de la misma ley (o c. G «halla en ella motivo de escándalo» o caída).

ECLESIÁSTICO 3 2 1 0 — 3 3 1 9 861

16 Los que temen a Yahveh la justicia comprenden ' y hacen salir de la oscuridad los pensaniieiilosm . >7 El hombre vicioso evita las reprimendus y lleva la ley tras su conveniencia. * 18 El hombre sabio no "encubre la sabiduria; I el pclulante no guarda su lengua", [aun después de haber obrado sin consejo I y de ser reiliu'uúiilo por sus proyectos]. " S i n consejo nada emprendas, I y después de a d u a r no tendrás que arrepentirte. 20 En camino lleno de tramp&g no andes, ¡ y no chocarás en tropiezo dos veces °. 21 En camino no te consideres seguro de asalto, | y en tu final guárdate p. 22 En Codas tus obras vela sobre ti, pues el que hace eso guarda lo mandado . * 21 El que observa" la ley se guarda a sí mismo, y quien confia en Yahveh no será defraudado ' .

La ley (continuación). El necio y él amigo burlón. Las desigualdades sociales. Del autor y su libro. Sobre las

disposiciones testamentarias. De los siervos O O ' El que teme a Yahveh no experimentará el mal, *»** pues aunque fuere probado será de nuevo salvo. 2 N o es sabio quien aborrece la ley », | y será " zarandeado como [nave en tempestad], 3 El hombre inteligente entiende la palabra divina ", y la ley es para él digna de fe [como un oráculo]. * 4 d Prepara tu discurso, y así serás escuchado °; | recoge tu saber y responde '. 5 C o m o rueda de carro es el corazón del necio, | y cual eje que da vueltas, su razonamiento. * 6 Caba l l a rijoso es el amigo voluble: I relincha bajo de cualquier j inete.* 7 ¿Por qué un día vale más que otro día, cuando toda la luz del año e viene de un mismo sol? * 8 Por la sabiduría de Yahveh han sido distinguidos, y ha hecho variar las estaciones y las fiestas h. 9 Ha bendecido ' y santificado unos, y otros ha colocado en el número de los días corrientes. I" Así todos los hombros de la arcilla proceden, | y de la tierra fue Adán formado. 'i La sabiduría de Yahveh ' los ha distinguido " I y diversificado sus destinos. 12 H a bendecido y ensalzado a algunos, | y ha santificado a otros y aproximado a sí; a otros de ellos ha maldecido y abatido | y los ha derribado de su puesto. 13 Como la arcilla en mano del alfarero, | que él configura a su capricho ', así el hombre está en manos de su Hacedor, | que les retribuye según su juicio. * 14 Enfrente del mal está el bien, | y enfrente de la muerte, la vida m ; frente al hombre de bien " está el pecador, I ° y frente a la luz, las tinieblas °. 15 Contempla, pues, todas las obras divinas, | todas dos a dos, una frente a otra. 16 Y o también, el último [llegado], me he desvelado, como quien racima después de los vendimiadores. * 17 Con la bendición de Dios también yo me he anticipado, y como vendimiador he llenado el lagar. 18 Advertid que para mí solo no he trabajado. | sino para cuantos buscan la instruc-19 ¡Escuchadme, príncipes del pueblo », [ción. y prestadme oídos, presidentes de la comunidad!

17 LLEVA LA LEY...: o bien, la interpreta según su antojo. G más bien «a tenor de su talante llalla escusas».

2 2 Lo MANDADO: quizá lo dispuesto en Dt 4,n; y cf. Prov 13,3.16.17 y 22,5.

O O J DIGNA DE FE: el sentido es que para el justo la ley es digna de fe como oráculo obtenido ^ ^ por el Urim (así leen algs.), que no se discute.

5 RUEDA DE CARRO: significa que el espíritu del insensato es la movilidad misma. 6 CABALLO RIJOSO: H lit. bien cebado; de igual suerte que dicho caballo relincha en cuanto se

le monta, o sin cuidarse para nada del jinete, así el amigo VOLUBLE (H que odia, G burlón, L adúltero) obra sin tener en cuenta la amistad.

7 VALE MÁS: O bien, se distingue de, o es tratado de modo diverso que. 13 LES RETRIBUYE SEGÚN su JUICIO: H más bien «para fijar ante El [su] suerte» o destino. 16 ME"HE DESVELADO: o «me he aplicado después de los demás».

862 ECLESIÁSTICO 3 3 20 34 i e

2 0 A hijo y mujer, hermano y amigo, | no les des poder sobre ti en tu vida ". 21 Mientras aún vivas y haya aliento en ti, | no dejes que nadie te domine y no des a otro tus bienes, I para que no te arrepientas y tengas que pedirles. * 2 2 Porque vale más que tus hijos te rueguen que haber tú de mirar a las manos de tus hijos. 2 3 En todas tus actividades queda independiente | y no eches mácula sobre tu honra . * 2 4 Al tiempo de acabarse el número de tus dias, a la hora de la muerte, reparte tu hacienda. * 2 5 Al asno, forraje, palo y carga; | al esclavo, [pan], corrección y trabajo. 2 6 Da labor a tu esclavo para que no reclame descanso », pues si levanta cabeza, buscará la libertad. 2 7 Yugo y riendas hacen doblar el cuello [a la bestia], | y al mal esclavo, cepos y golpes. 2 8 Ponle en algún trabajo para que no gandulee", porque la ociosidad produce mucho malo. 2 9 [Ponle al trabajo según le conviene \ y, de no obedecer, cárgale con grilletes.] 30 [Mas] no te excedas con ningún mortal | y nada hagas sin juicio. 31 Si tuvieres un solo esclavo, sea como tú mismo, pues lo precisas como a ti mismo '. 3 2 Si tienes un solo esclavo, considérale como un hermano y no sientas celo de tu propia sangre ". 33 Pues si le maltratares y parte y se pierde 1 , I ¿por qué camino le hallarías? "

La verdadera confianza. Sacrificios y ayunos frente al culto que Dios reclama

O A ' Esperanzas vacías y engañosas las del hombre irreflexivo, * * " ! • y los sueños dan a los recios alas. 2 [Es] como quien coge una sombra y persigue el viento | aquel que en sueños confía. 3 T a l una cosa cual la otra son espejo y sueño*: frente a un rostro la semejanza de un rostro. 4 Del impuro, ¿qué puede salir puro?, | y del mentiroso, ¿qué verdad puede salir? 5 Adivinaciones, augurios y sueños son cosas vanas y como !o que imagina fantasía de mujer encinta; * 6 a no ser que sean enviadas del Altísimo en una visita, | no apliques tu corazón a ellas. 7 A muchos engañaron los sueños | y cayeron por confiar en ellos. 8 Sin engaño ha de cumplirse la ley, | y la sabiduría perfecta procede de boca sincera. * 9 U n hombre instruido * conoce muchas/cosas, y el muy experimentado discurre prudentemente. 10 Quien no ha sido probado, poco sabe, | mas quien ha viajado de acá para allá abunda en destreza. [Quien no ha sido tentado, ¿qué puede saber? ¡ El que ha sido engañado prodigará cautela.]

1J12 Muchas cosas he visto en mis viajes, ! y mayor que mis palabras es mi ciencia. * 12j 3 Muchas veces estuve en peligro de muerte, | y gracias a esas cosas me he salvado. * 1314 El espíritu de los que temen al Señor vivirá, porque su esperanza está en su salvador. 1416 Quien teme al Señor no vivirá en cuidado; de nada tendrá miedo, porque El es su esperanza. 1517 Dichosa el alma de quien teme al Señor. | ¿En quién confía? ¿Y quién es su apoyo? 16i<> Los ojos del Señor pósanse sobre quienes le a m a n : es poderoso escudo y fuerte sostén,

2 1 No DES A OTRO: reglas de vida sumamente prácticas y aún no caducadas. 2 3 EN TODAS TUS ACTIVIDADES o tu actuación permanece superior, 2 4 AL TIEMPO DE ACABARSE... : H algo dudoso, aigs. lo corrigen. G «en el día final de los dias de

tu vida».

OA 3 TAL UNA COSA...: cosa idéntica son... Ambas, puras imágenes irreales. " * * 5 FANTASÍA: lit. corazón. Se propone 1. {cf. Segal) «cual esperas, así imagina tu corazón»

8 SIN ENGAÑO: como si dijera: recurre ante todo a la ley y palabra de Dios, donde está la verdad incorrupta y donde por ciertas cosas que uos están prometidas hallarás verdadero y cierto conocimiento de lo futuro.

1112 MAYOR QUE MIS PALABRAS: o sea, más de cuanto puedo decir he aprendido. 12i3 A ESAS COSAS: e. d., a mi experiencia.

ECLESIÁSTICO 34 " 3 5 14 863

abrigo contra el viento del desierto y toldo contra el calor del mediodía, salvaguardia del tropiezo y socorro para la calda; ,720 que eleva el alma y alumbra los ojos, | que da salud, vida y bendición. 182i Sacrificar de lo mal adquirido es oblación burlesca, y no son aceptables ofrendas de inicuos. [El Señor es sólo para los que se mantienen | en el caminí) de la verdad y la justicia.] 3y2t No gusta el Altísimo de las oblaciones de los impíos, y no por lo numeroso de las víctimas perdona los pecados. 207.) Inmola al hijo en presencia de su padre quien ofrece sacrificios con bienes de pobres. * 2,2s Pan escaso es el sustento de los pobres ; I quien lo arrebata es hombre sanguinario. 2226 Mata al prójimo quien le quita su subsistencia, [27] y derrama sangre quien priva de sueldo al jornalero. 2328 El uno edifica y destruye el otro, | ¿qué otro provecho [les] queda sino la fatiga?* 2429 El uno reza y el ot ro maldice, \ ¿la voz de quién escuchará el Altísimo? 253o El que se lava por [haber tocado] un muerto y le toca de nuevo, ¿qué provecho sacará de su ablución? 263l Tal es el hombre que ayuna por sus pecados y otra vez vuelve a ellos y hace las mismas cosas; ¿quién escuchará su oración, | ni qué le aprovechará haberse humillado?

El culto grato a Dios. Castigo de los paganos opresores de Israel

Q C ' Q u i e n guarda la ley multiplica las ofrendas;* • •*•• [2] ofrece sacrificio pacífico quien observa los mandamien tos 1 . [Y como ofrecer por las injusticias propiciación de sacrificio I y rogar por los pecados es apartarse de la injusticia.] 3 Quien da gracias ofrece oblación de flor de harina,

l4 ] y el que hace limosnas ofrece sacrificio de alabanza. 45 La complacencia del Señor está en evitar la maldad, y el sacrificio expiatorio, en alejarse de la injusticia. 4

lt No te presentes ante el Señor con las manos vacías, pues lodo eso hácese por virtud del precepto. * *8 La oblación del justo unge el aliar, | y su perfume sube a presencia del Altísimo. * S El sacrificio del hombre justo es aceptable, | y su memorial no caerá en olvido. * 7 io Honra al Señor con buenos ojos I y no achiques la primicia de tus manos. . . * 8 n Cada vez que haces ofrenda pon rostro alegre | y con alborozo consagra el diezmo. 9]2 D a a Dios según su donación a ti, I y con generosidad, conforme a tus medios *. * 1013 Porque un Dios remunerador es El I y siete veces más te compensará. " u N o ofrezcas soborno, porque El no lo aceptará, [15] y no confíes en sacrificio procedente de fraude », * 1215 pues Dios de justicia es El, I y no se da en El acepción de personas. I3i<i N o hará acepción de personas contra el pobre y ha de escuchar las súplicas del oprimido. 1417 N o menosprecia el gemido ° del huérfano

2024 INMOLA AL HIJO : ese hijo matado ante su padre es el pobre oprimido bajo la mirada de Dios; expresión que nos da a entender cuánto es el amor de Dios para los desgraciados.

232s EL UNO EDIFICA: estos vv. admiten varias interpretaciones. Una de las más aceptables es decir que por su sacrificio el rico construye, levanta una obra buena, y el pobre destruye el mérito de la ofrenda por estar hecha a sus expensas y no a las de su opresor: el rico pierde su trabajo para con Dios, y el pobre pierde el suyo en este mundo por quedar privado de su fruto.

OC l MULTIPLICA LAS OFRENDAS: la observancia de la ley es la oblación más agradable que se ^^ puede hacer al Señor.

46 CON MANOS VACÍAS: Aunque la observancia de la ley es la mejor ofrenda para Dios, quiere El que no se descuide el ofrecer las prescritas cuando se va al templo.

58 UNGE: lit. engrasa, e. d., santifica. 69 Su MEMORIAL: e. d., el sacrificio de recuerdo (azkará) del justo. Cf. Lev 2,2. 7io CON BUENOS OJOS: e. d,, con ánimo generoso. || ACHIQUES: con avaricia. 912 CON GENEROSIDAD, CONFORME A TUS MEDIOS: lit. con buenos ojos, según el alcance de tu

mano (así G). 1114 No OFREZCAS SOBORNO: equivale a no trates de conseguir del Señor mediante ofrendas la

libertad de obrar mal o la exención del castigo.

864 ECLESIÁSTICO 3 5 15—36 12

ni la viuda cuando multiplica sus quejas". I5i s ¿Por ventura no le corren las lágrimas por sus mejillas y [álzase] su gemido contra quien las suscita? [Pues desde [sus| mejillas suben hasta el cielo, I y el Señor, que oye, no se complacerá en ellas.] 1620 Los gemidos amargos a Dios son gratos ', | y [su] súplica llega ' a las nubes. 172i La oración del humilde penetra las nubes, [22] y hasta que llega [a su destino] no descansa»; 18 no cesará hasta que haj'a mirado Dios I y el juez justo haya hecho justicia h. 19 Tampoco Dios tardará , | y, como un guerrero, no se contendrá ' * 2" hasta que haya machacado los lomos del hombre c rue l ' l23] y tomado venganza de las naciones; 2 ' hasta que haya expulsado la vara del orgullo y hecho trizas el cetro de la injusticia; * 2224 hasta que haya to rnado al hombre según su obrar y remunerado a la humanidad conforme a sus designios; * 2325 hasta que haya defendido la causa de su pueblo y le haya regocijado mediante su socorro. * 2426 [Oportuna es la misericordia divina en tiempo de] tribulación, como nube' de lluvia en tiempo de sequía.

Plegaria por Israel oprimido y el advenimiento del «reino». La elección de esposa

O í ! ' ¡Sálvanos, oh Dios de! universo % Ov [2] e infunde tu temor sobre todas las naciones!

23 ¡Agita " tu mano contra los pueblos extranjeros | y vean tu poder! 3 4 Como a vista de ellos has mostrado tu santidad en nosotros, así delante de nosotros muestra tu magnificencia en e l los ;* 45 para que reconozcan ellos, como hemos nosotros reconocido, que no hay Dios fuera de ti. 5 s Renueva las señales y reproduce los portentos. Glorifica [tu] mano y [tu] brazo derecho. * 68 Despierta [tu] cólera y derrama la ira. [ 9] c Abate al adversario y dispersa c al enemigo. 7lo Apresura " el término y acuérdate del plazo ", | pues ¿quién te dirá: Qué haces? "* 8l i [Con ira de fuego sea engullido quien intenta salvarse, y quienes vejan a tu pueblo hallen la perdición.'] * 912 Haz trizas la cabeza de los jefes enemigos, ! ' que d i em: «Nadie hay fuera de nos -1013 Reúne a todas las tribus de Jacob * [otros» '. * [16] s y posesiónense de la herencia como en los días de antaño. U17 Ten piedad del pueblo ' l lamado de tu nombre, y de Israel, al que has apellidado " tu primogénito. , 2I8 Compadécete de tu ciudad santa, ¡ Jerusalén, lugar de tu residencia '.

19 TAMPOCO DIOS TARDARÁ : e. d., no probará largo tiempo la paciencia y perseverancia del hu milde; le oirá prontamente.

2 1 HAYA EXPULSADO O desplazado la vara (o cetro) del orgullo o de la insolencia. Cf. G: «haya ex~ terminado la multitud de los insolentes».

2224 QUE HAYA PAGADO: los hombres suscitados por Dios para castigar a Israel debían, a su vez. llevar el castigo de su crimen.

232s MEDIANTE su SOCORRO o salvación: G «en su misericordia».

Q C 34 HAS MOSTRADO TU SANTIDAD: con castigos enviados al pueblo judío en pena de sus desoí*' o u denes. Cf. 28,22 y 38,23-

5g GLORIFICA TU MANO: e. d., revalida tu poder. 7io APRESURA EL TÉRMINO: e. d., el fin de la opresión y el tiempo de la venganza y nuestra lib'T

ración, o sea la época mesiánica, de reagrupación del pueblo disperso y manifestación de la glo^3

de Dios en el templo (cf. Ag 2,0). 8n CON IRA DE FUEGO: O bien, por la ira del fuego; e. d., por iracunda llama sea devorad0'

cf. 2 Re 1,10-12. 9i2 HAZ TRIZAS: O aplasta la cabeza de los príncipes del enemigo (así en corrección marginal, te* t0

de híoab, simbolizando a todos los enemigos, como en Núm 24,17), e. d., de los Seléucídas sír'í°s' que por entonces tiranizaban Palestina.

10i3 REÚNE: se refiere a los judíos quedados en Babilonia tras la cautividad y a la congregaci^11

de todas las tribus en tiempo mesiánico (cf. Is 11,11-16 y Jer 3,18).

ECLESIÁSTICO 3 6 1 S —37 " 865

"19 Llena a Sión de tu ' majestad I y de 111 gloria a tu santuario >. 142o Da testimonio a las primeras de tus m a l u r a s y lleva a efecto las profecías pronunciadas en tu nombre. 152| Da premio a los que en ti esperan I y tus profetas sean hallados verídicos. 1622 Escucha la plegaria de tus servidores, | según (u benevolencia * para tu pueblo, i ' y conozcan todas las extremidades de ' la tierra I que tú eres el Dios eterno. i*2S I-» gargan ta» engulle" todo alimento, | pero hay un alimento mejor que otro. I02 1 l'l paladar distingue al gusto los manjares dallos ", así un corazón discierne los alimentos de mentira ". * 21,2s I I corazón perverso da tristeza, mas el hombre experimentado le vuelve su merecido. >•':•, La mujer acepta cualquier marido, I pero [una niiicliacfia es más bella que otra]. "27 La belleza de la mujer alegra el semblante y sobrepuja todo deseo de los ojos. * 2 ,2s Si a esto une ella dulzura de lengua ", su marido no pertenece ya al común de los hombres. * 2 429Toma a una mujer como primera adquis ic ión ' : es una ciudad fortificada" y una columna de apoyo. 253n Falta de cerca, la v i ñ a ' será saqueada, y donde no hay mujer se vive vagabundo y erranlc" . 263i ¿Quién se fiará de una banda armada" I que salta de ciudad en ciudad? 2 7 Así es el hombre que carece de nido | y se aloja donde le sorprende la noche. *

La elección de amigos y de buenos consejeros. Sabiduría verdadera y falsa. Cuidado de la salud; la templanza O "] J Todo amigo afirma: «Soy amigo» »; ** • pero hay amigo que de amigo sólo el nombre tiene.

2 ¿No es pena que se acerca a la muerte que un amigo [amado] como a ti mismo se t rueque" en enemigo? 3 \Oh perversa inclinación^. ¿Por qué has sido creada' para cubrir el mundo de engaño? •• Malo es el amigo que se aprovecha de [vuestra] mesa" , y en t iempo de aflicción se mantiene enfrente. i liueno es el amigo que combate contra [vuestro] enemigo, y contra [vuestros] adversarios toma el pavés. * 6 N o olvides al compañero en el combate ° ni le abandones en [el reparto de] tu botín '. [No tomes consejo de quien te mira de reojo I y encubre tu designio a los que te envidian].

7 Todo consejero dice: ¡Ve! '; | pero hay consejero que no atiende sino a sí mismo. * 8 Delante de un consejero ponte en guardia | y conoce primero sus necesidades, porque él también piensa en sí mismo, ( no sea que te eche la suerte, * 9 y te diga: «¡Haz buen viaje!», [ y se te quede enfrente para contemplar tu desgracia ". 10 N o consultes con tus émulos I y oculta tus secretos a los que te envidian; 11 con mujer acerca de su rival | y [con] el combatiente acerca de la guerra; con mercader acerca de comercio ! y [conl comprador acerca de su compra; con malévolo acerca de caridad [ y [con] despiadado ' acerca de buenos sentimientos; [con] el jornalero acerca de su trabajo ' y [con] el mercenario anual acerca del producto de la sementera *;

1924 U N CORAZÓN : e. d., un espíritu. Lo mismo en v. 20. 212S CUALQUIER MARIDO: como a la mujer hebrea no le tocaba buscar marido, aceptaba el que

se presentaba y era del agrado de sus padres. Sin embargo, parece que el texto esperado sería más bien: «El hombre toma a cualquier mujer...».

2227 LA BELLEZA... ALEGRA: lit. ilumina, e. d., hace radiante el rostro, y SOBREPUJA TODO DESEO DE LOS ojos: e. d., cuanto los ojos (G dice «el hombre») pueden desear.

232s No PERTENECE YA AL COMÚN DE LOS HOMBRES: o bien, de los hijos de Adán, de los mortales; e. d., es el más feliz mortal.

2 7 QUE CARECE DE NIDO: los célibes eran sospechosos para los judíos, que tanto estimaban el matrimonio, por la esperanza de que naciera de su familia el Mesías.

O y 5 TOMA EL PAVÉS : o bien, empuña las armas, embraza el escudo. ** ' 7 No ATIENDE SINO A SÍ MISMO: O bien, «aconseja en provecho propio» (G).

8 T E ECHE LA SUERTE: O bien, te explote. Así c. GS; H lit.:« ¿por qué esto le había de aprovechar?»

llover-Cantera 28

866 ECLESIÁSTICO 37 12—38 5

[con sirviente inútil cuerea de un gran esfuerzo: no te fíes de ellos para ningún consejó] '. * 12 Mas [aconséjate] con hombre que es siempre temeroso [de Diosl m , de quien sepas que guarda los mandamientos, que es de corazón semejante al tuyo, I y si tropezares, se dolerá contigo. 13 Y, además, atente al consejo de [tu] corazón, porque nadie te será más fiel que él. * 14 El corazón del hombre le anuncia lo que debe hacer a

más que siete centinelas puestos sobre atalaya. * 15 Y con todo esto ruega a Dios | para que enderece por la verdad tus pasos. 16 Principio de toda obra es la palabra, \y antes de todo acto, el pensamiento. * 17 Raíz de las resoluciones es el corazón °; [ cuatro ramas brotan de él: 18 bien y mal, vida y muer te ; | mas quien señorea en ellas sin excepción es la lengua. 19 Hay quien es sabio para muchos otros » | y para sí mismo es un necio ' . 20 Y hay sabio aborrecido por sus palabras | y que es eliminado de todo grato convite. 2 Í [Porque no le fue dada por el Señor gracia, | estando de toda sabiduría desprovisto.] 2 2 Hay sabio que lo es para si mismo, [y] los frutos de su inteligencia [revierten] sobre su cue rpo ' . 23 Y hay sabio que lo es para su pueblo", [yl los frutos de su inteligencia [revierten] sobre és te ' . 2 4 El sabio para sí es saciado de placeres " 1 y le dicen bienaventurado cuantos le ven. 25 La vida del hombre es de contados días, I mas la 'vida de Israel es de días sin número.* 2 6 El sabio entre su pueblo heredará gloriav | y su nombre vivirá eternamente ". 2 7 Hijo, en tu vida pruébate a ti mismo I y mira qué es malo para ella y no se lo des. 2 8 Pues no todo es para todos provechoso y no toda persona se complace en todo alimento. 2 9 N o seas ávido de toda delicia | ni te precipites sobre los manjares. 30 Porque en la abund;ui.ia tic delicias anida la enfermedad y la intemperancia lleva a la náusea.* 3! Por falta de moderación | murieron muchos ; pero quien se refrena alarga su vida.

El médico y la curación. Proceder en caso de defunción. Los artesanos y la sabiduría

OQ 1 Honra a l " médico por cuanto tienes de él necesidad, « O pues a él también le ha creado Dios .* 2 D e Dios procede la habilidad del médico, | y del rey recibe obsequios". 3 La ciencia del médico hácele llevar erguida la cabeza y se mantiene c delante de los grandes. , 4 Dios saca de la tierra los remedios 1 y un hombre inteligente no los despreciará. 5 ¿No se endulzaron las aguas por un madero para dar a conocer al hombre Su potencia? *

11 COMBATIENTE: O enemigo. Algs. c. G poltrón. H LA COMPRA: G la venta. \\ MALÉVOLO: G envidioso. || CARIDAD: O hacer bien; G reconocimiento o dar gracias.

13 NADIE TE SERÁ MÁS FIEL : como que está más interesado que nadie en no engañarte. Mas de aquí no se infiere que no deba el hombre aconsejarse con personas prudentes.

14 EL CORAZÓN : aquí en el sentido de «la conciencia»; G «el alma». 36 LA PALABRA: aquí en el sentido de razón, reflexión. II PENSAMIENTO: O bien, deliberación, con

sejo, reflexión. 2 5 LA VIDA DEL HOMBRE : el sabio tiene los días contados, como todo hombre; pero enseña a un

pueblo cuya duración no tiene límites y en cuyo seno permanecerán sus enseñanzas y florecerá su gloria eternamente.

3° LA INTEMPERANCIA LLEVA A LA NÁUSEA: H a «el intemperante llega al hastío»; cf. G: «en las muchas viandas hay enfermedad, y la intemperancia provoca cólicos».

'itQ l HONRA AL MÉDICO: G añade: «con los honores que le pertenecen». Los judíos estimaban ** tanto más a los médicos cuanto que su arte la ejercitaban los sacerdotes y levitas, y fundaban su respeto en que es Dios quien ha creado al médico y ha hecho necesaria su intervención, posible su ciencia y sus cuidados eficaces.

5 SE ENDULZARON LAS AGUAS: cf. Ex 15,25.

ECLESIÁSTICO 38 "-20 867

6 Y El lia dado al hombre el conocimienlo | para que se glorifique en su poder. * 7 Con ellos el médico " aplaca el dolor : | ["] asimismo, el boticario prepara mixtura,* 8 de suene que la obra de El no cese | niel sano vivir desaparezca de la faz de la tierra. * 9 Hijo, 011 la enfermedad no te arrebates, I pero niega a Dios, que El te curará .* 1° Aléjate de la falta y de la parcialidad e I y de lodo pecado limpia el corazón. 11 Ofrece el incienso y el azkará, I y haz sacrificios tan pingües como lo permif." íu >2 Mas da también lugar al médico ' [fortuna ' . * y no se aparte de ti, pues también, él te es necesario. •3 Hay un momento en que el éxito está en sus manos ; [I4] pues también el a Dios se encomienda 14 para que le conceda lograr alivio I y curación en razón de su medio de vida.* 15 ¡Quien peca ante su Hacedor | caiga en manos del médico!* 16 Hijo, vierte lágrimas sobre el muerto, manifiesta tu amargura y haz oir tu lamentación •; según el ceremonial que le corresponde, entierra sus restos y no te ausentes cuando ha expirado ". 17 Llora amargamente y guárdale luto, I y luego haz el duelo con arreglo a su dignidad, un día o dos para evitar calumnia ', | y consuélale de lu tristeza ' [pasada],* 18 porque de la tristeza surge daño, | e igualmente la melancolía origina la aflicción k. * 1 9 {Es un castigo la tristeza continua \ y una vida misera es maldición del corazón] '. 20 N o vuelvas más a él ™ tu corazón; | aleja su recuerdo y piensa en el porvenir. 21 N o te acuerdes más de él, pues para el 110 hay esperanza; no le serás ú t i l n y te perjudicarás. 2 2 Recuerda que su destino " será también el tuyo, | a él ayer y a ti hoy. 23 Cuando el muerto descansa, descansa con él su recuerdo; consuélate, pues, al partir su espíritu. 2 4 La sabiduría del literato se acrece con el ocio p, y el libre de los negocios se hará sabio. 25 ¿Cómo podrá hacerse sabio quien gobierna la aguijada?", y se gloría de blandiría por l anza ' , quien conduce los bueyes • y arrea sus bestias • y sus horas pasa con los becerros? 2t> Aplica su corazón a trazar surcos | y todo su atan es por completar el engo rde ' . n De igual suene, ]IIHIH\ obrero \y artesano], ! que [Irabaja] de noche [como de día], • el que graba las imágenes de los sellos | y su ocupación tenaz es variar las figuras, aplica su corazón a reproducir el modelo | y su alan es rematar su obra. 2* Así el herrero sentado junto al yunque, | examinando con cuidado el objeto de hierro; el vapor del fuego derretirá sus carnes y en el calor de la fragua luchará enérgicamente. El sonar del martillo aturde sus oídos | y en el modelo del objeto se hallan fijos sus ojos. Aplicará el corazón a rematar sus obras | y su afán a adornarlas hasta la perfección. * 29 Así el alfarero sentado a su trabajo | y dando con los pies a la rueda, el cual está siempre en cuidado por causa de su obra y por que toda su producción esté completa. *

s SE GLORIFIQUE EN SU POOER: H es aquí ambiguo (cf. versiones); H en su lección marginal dice «para que los hombres se glorifiquen de su poder de ellos». En nuestra versión suponemos que «su poder* se refiere al de Dios; G «por sus maravillas».

7 CON ELLOS: e. d., con los remedios, maravillas del poder de Dios. 8 No CESE: porque se descubrirán nuevas medicinas y procedimientos curativos. II SANO VIVIR:

G el bienestar se expande sobre la t. 9 No TE ARREBATES: o impacientes; G tradujo «no desprecies (las medicinas)», «no te vuelvas

(de Dios)», «no te desanimes», pues suele verterse diferentemente. 1 ! OFRECE EL INCIENSO O perfume aplacador Y EL AZKARÁ o memorial: la expresión tiene sentido

figurado; designaba la parte de la oblación minjd (flor de harina...) que se separaba del resto, otorgado al sacerdote, para ser echada al fuego en honor de Dios, a fin de reclamar el divino recuerdo sobre los deseos del oferente. Es lo primero que ha de hacer el enfermo, dice Ece, y luego tener en el médico razonable confianza.

, 4 EN RAZÓN DE SU MEDIO DE VIDA: e. d., porque el ejercicio de la profesión constituye su modo de vivir; mas cf. G «para hacer vivir (o salvar la vida al enfermo)».

15 CAIGA EN MANOS... : así interpretamos c. G; pero H lit. ase hace el valiente ante m.» 17 HAZ CUMPLIDO DUELO : o. c. H ", «y cumple exactamente las ceremonias fúnebres». 1 8 DAÑO: O triste consecuencia, G la muerte. 2 s DERRETIRÁ : o bien, con otros, endurecerá, entumecerá. 2 3 Es:sÉ COMPLETA: en el número de vasijas que ha de fabricar.

ECLESIÁSTICO 38 3° 3 9 "

30 Con su brazo moldeará la arcilla | y delante de sus pies doblegará su resistencia, y aplicará su corazón a terminar el barnizado, | y su afán será limpiar el horno. 31 Todos éstos en sus manos confían, | y cada cual es hábil en su propio oficio. 32 Sin ellos no existiría ciudad habitable, rri se vendría a morar en ella, ni por ella se pasearía. * 33 Mas para la asamblea popular no se les busca | y en la comunidad no sobresalen; en el sitial del juez no se sientan | y de justicia y derecho no entienden; 34 no manifiestan cultura ni sabiduría ni se los encuentra entre [quienes pronuncian] parábolas. Sin embargo, son expertos en labores manuales y su solo pensamiento son los trabajos de [su] oficio. *

El sabio l i terato. Glorificación del autor d e la creación

O Q ' Diverso es el que aplica su alma | a la ley del Altísimo y la medita. «» *» Indagará la sabiduría de todos los antiguos y ocupará sus ocios [en conocer] las profecías. * 2 Conservará los relatos de hombres célebres | y penetrará en los repliegues de las pa-3 Escudriñará los secretos de los proverbios [rábolas. y se adentrará en los enigmas de las parábolas. 4 En medio de los magnates prestará servicio | y parecerá delante de los príncipes. El país de las naciones extranjeras recorrerá, porque experimentará lo bueno y lo malo entre los hombres. * 5 Aplicará todo su corazón, desde muy de mañana , a volverse al Señor, su Hacedor , y suplicará delante del Altísimo. Y abrirá su boca en la oración I e implorará por sus pecados. 6 Si al Señor, el Altísimo, le pluguiere, | será llenado del espíritu de ciencia; El hará llover [sobre él] palabras de sabiduría, y en la oración confesará al Señor. * ^ El mismo dirigirá su consejo y ciencia I y meditará en los secretos [divinos]. 8 El manifestará la doctrina de su enseñanza | y se gloriará en la ley de la alianza del 9 Alabarán su inteligencia muchos | y no será olvidada nunca jamás. [Señor. N o se borrará su memoria | y su nombre vivirá de generación en generación. 10 Contarán las naciones de su sabiduría, | y la asamblea anunciará su elogio. n Mientras subsistiere, será más famoso que mil, ! y cuando descansare, aun acrecerá 12 Aún he de referir una vez mis reflexiones, t s u fama, pues estoy henchido [de cosas] como la luna llena. 13 Escuchadme, hijos santos, y creced ¡ como la rosa que brota al margen de las aguas. i 4 Y como incienso esparcid [vuestro] buen olor y haced brotar flores como el lirio, exhalad perfume * y entonad un cántico de alabanza, I celebrad al Señor por todas [sus] 15 Engradeced su nombre | y confesadle con alabanza, [obras, a los sones de la lira y de toda especie de instrumentos " I y así habéise de decir con " grito de alborozo ": * , 16 «Las obras de Dios son todas buenas e

y a toda necesidad en tiempo oportuno proveen» ' . 17 [No vale decir: «¿Qué es esto? ¿Para qué aquello?», pues todo ha sido a su fin destinado •] .

32 Ni SE VENDRÍA... PASEARÍA: prp. corregir texto leyendo «y doquiera moren no padecerán hambre».

34 Ni SE LOS ENCUENTRA... : o bien, no estarán al corriente de (o no se hallan entre) las parábolas.

OQ ! INDAGARÁ: dice en este capítulo Ben Sirá' a qué estudios deberá el verdadero sabio consa-"^ ^ grarse y las luces que ha de pedir a Dios para completarlos. La Iglesia aplica este elogio a sus doctores.

4 EN MEDIO DE LOS MAGNATES enriquecerá sus conocimientos, por hallarse generalmente en las cortes de los reyes personas instruidas y experimentadas, y podrá a su vez prestar en ellas valiosos servicios. Recuérdese la historia del patriarca José.

6 CONFESARÁ O LOARÁ AL SEÑOR: atribuyéndole lo bueno que tiene y de El ha recibido. 11 AÚN ACRECERÁ SU FAMA: texto dudoso, lit. «le será suficiente la fama?* 15 LA LIRA : o citara, salterio, harpa...

ECLESIÁSTICO 3 9 i a — 4 0 6 869

A un dicho suyo detúvose el agua como un montón y por una palabra de su boca [hubo] cisternas de agua ". * 18 A su manda to cúmplese su voluntad, I y no hay quien detenga su salvación. * 19 Delante de El está la obra de toda carne, | y nuda se oculta a sus ojos. 2 0 D e eternidad a eternidad dirige su mirada; | ' /.existe acaso límite a su poder? N o hay para El nada grande ni pequeño ', I y nada es extraordinario o difícil para El. 21 N o vale decir: «¿Qué es esto '? ¿Para qué aquello?», porque todo ha sido elegido para su destino. k N o se puede decir: «Esto es peor que estotro», | pues todo vale a su tiempo *. *

2 2 Su bendición desborda como el Nilo, | y como el rio [Eufrates], riega el mundo J. 23 Así desposee m su ira a las naciones | y cambia en sulscdumbre las tierras de regadío. * 2 4 Sus vías para los justos son rectas; | de igual modo para los impíos son escabrosas. 2 5 Atr ibuyó el bien» a los buenos desde el principio, de igual modo el bien y el mal ° para los malos. 26 [Las primeras cosas necesarias] para la vida del hombre son el agua, el fuego, el hierro, la sal, [la enjundia del trigo], la leche, la miel, I la sangre del rucimo, el aceite y el vestido. * 27 Todas estas cosas benefician a los buenos de igual modo que para los malos se convierten cu mal. . . 2 8 Vientos hay creados [para el castigo | y que en su furia] desarraigan las montañas ". [En el tiempo de la consumación desencadenan su violencia y aplacan la ira de su Hacedor.] * 2 9 Fuego y granizo, hambre y peste" : | también estas cosas han sido hechas para el castigo. 30 Las fieras carniceras r, los escorpiones y los áspides y la espada vengadora, para perdición de los impíos. • Todas estas cosas han sido creadas igualmente para su fin y han sido depositadas en sus almacenes para el t iempo señalado". 3i Cuando El les da orden se regocijan ', | y en su tarea no traspasan su mandato . * 32 Por eso desde el principio convencíme de ello, | y reflexioné y púselo por escrito: 33 «Las obras de Dios son todas buenas I y a su tiempo provee toda necesidad. 34 Y no hay decir: 'Esto es peor que aquello' , | pues todo, a su tiempo, vale». * 35 Ahora , pues, con todo el corazón y boca cantad | y bendecid el nombre del Santo.

Miserias de esta vida. De la r iqueza injusta y la pobreza

40 desde el día de la salida del vientre de su madre hasta el día de volver a la tierra, madre de todo viviente: 2 [(objeto de) sus cavilaciones, y el temor de su corazón, es el pensamiento del porvenir, el día de la muerte.] * 3 Desde el que se sienta en t rono en majestad 1 hasta el humillado en polvo y ceniza, 4 desde quien lleva tiara y diadema a | hasta el que se cubre con [pobre] pellico * s sólo b [es] envidia, turbación y terror, temor de la muerte, resentimiento y querellas. Y en el t iempo de descansar en su lecho, | el sueño nocturno reitera las preocupacio-6 Poco, como nada, un instante descansa, [nes.

17 DETÚVOSE EL AGUA: alude al paso del mar Rojo y del Jordán y también probablemente a la separación de las aguas y la tierra el segundo y tercer día de la creación.

1 8 DETENGA SU SALVACIÓN: O «no existe obstáculo a su socorro», e. á., si El quiere salvar; cf. i Sam 14,6.

2 1 TODO HA SIDO ELEGIDO PARA SU DESTINO: O bien, «todas las cosas han sido destinadas para una determinada necesidad»; G «creadas para su uso».

2 3 SALSEDUMBRE: e. d., «desierto salado», tierra árida. El verso parece signiñear que tan fácil le es a la ira divina apoderarse de las gentes como pudo cambiar una región fértil y bien regada en un desierto salado. G dice como cambió las aguas..., como aludiendo a las del mar Muerto.

26 LA ENJUNDIA del trigo: e. d., la harina o flor de harina. || SANGRE: e. d., jugo. 2 8 TIEMPO DE LA CONSUMACIÓN: o final, cuando Dios decide no tolerar más al pecador. 3 1 EN SU TAREA: o también, «en llegado el momento*; G «su cumplimiento». 3 4 VALE: O tiene su valor. G «será reconocido bueno», «es excelentes-

1 Tráfagos grandes ha asignado Dios [a todo hombre], y un yugo pesado sobre los hijos de Adán ,

2 EL PENSAMIENTO O preocupación del porvenir que le espera; S el fin de sus palabras. 4 PELLICO: lit., vestido de piel; G cañamazo o paño grosero.

870 ECLESIÁSTICO 40 T 41 2

y entre sueños como en pleno día se fatiga c ; turbado por la visión de su alma, es como quien huye de la presencia del perseguidor"; 7 en el momento de salvarse c se despierta j y se admira de que era vano su temor". 8 [Así sucede con toda carne, desde el hombre a la bestia, y para los pecadores, siete veces más.] 9 Peste c y sangre, fiebre ' y espada, I devastación « y ruina, hambre y muer t e" 10 Contra el impío fue creado el m a l ' , | y por él se precipita la destrucción i. 11 Todo lo que de la tierra proviene, a la tierra volverá, I y lo que de lo alto, a lo alto k [torna]. 12 [ Todo soborno e injusticia serán borrados, mas la lealtad permanecerá eternamente.] 13 La riqueza injusta [se agotará'] como torrante impetuoso y como recio aguacero [que estalla] en medio de t ruenos ' . 14 Cuando [el injustol alce las manos se alegrará uno , pues de repente desaparecerá para siempre™. 15 El retoño del impío no echa ramas, | porque la raíz del malhechor n [está] sobre un diente rocoso. 16 Es como caña [que crece] al borde del to r ren te" ; antes de toda otra planta se extingue p. 17 La piedad jamás vacila | y la justicia se afirma para siempre" ls U n a vida con vino y licores r es dulce; | pero más que ambas cosas, el que halla un tesoro. 19 Hijos y ciudades perpetúan la fama; " pero más que ambas cosas, hallar la sabiduría. G a n a d o y plantaciones hacen florecer la fama 8 ; pero más que ambas cosas \ una mujer sin tacha. 2 0 Vino y licores" alegran el corazón; pero más que ambas cosas, el amor de los amigos". 2 1 Flauta y salterio hacen el canto placentero; pero más que ambas cosas, una lengua sincera. * 2 2 Hermosura y gracia causan el placer de los ojos; pero más que ambas cosas, las flores " del campo. 2 3 Amigo y compañero en tiempo oportuno ayudan" ; pero más que ambas cosas, una mujer inteligente». 2 4 Hermanos y ayudadores son para tiempo de aflicción; pero más que ambas cosas salva la caridad. 25 Oro y plata afirman los pies; | pero más que ambas cosas, un buen consejo2 . * 2 6 Riquezas y fuerza alborozan *' el corazón; pero más que ambas cosas, el temor de Dios [Con el temor de Dios nada falta, ! y con él no es menester buscar auxilio.] 2 7 El temor de Dios es como un edén de bendición, y por cima de toda gloria está su dosel [protector]. 2 8 Hijo, no vivas vida de mendicidad*' ; | vale más morir que mendigar. * 2 9 Hombre que mira a mesa ajena, I su vida no es de considerar como vida. Manchan la garganta viandas extrañas, para un hombre instruido es tormento de las visceras °'. 30 A la boca del impudente es dulce la mendicidad, mas en su interior quema ella como un fuego.

De la muerte. De la vergüenza A-t 1 ¡Oh muerte! iCómo es amargo tu recuerdo » * para el hombre que goza en paz de su fortuna,

2 para el hombre descuidado y afortunado en todo y todavía con fuerzas para acoger el placer *!

2 1 LENGUA SINCERA: otros, «voz melodiosa». 2 5 AFIRMAN LOS PIES: hacen feliz y estable la condición del hombre. 2 8 QUE MENDIGAR: la mendicidad expone a mil peligros y deja a disposición de todos, so pena

de hacer vida parasitaria, lo cual es de mucha vergüenza. Otros: que ssf impoTtuno.

ECLESIÁSTICO 4 1 s 4 2 1 8 7 1

3 ¡Ay muerte! ¡Cuan bueno es tu decreto I para el Im/igente " y que carece de vigor, para el hombre decrépito y abrumado de locln suerte de cuidados, el rebelde y que ha perdido la esperanza! * [3] N o te espantes de la muerte, que es tu ley "; acuérdate que tus antecesores y sucesores estarán cont igo" 4 Este es el lote señalado por Dios a todo mortal ; y ¿por qué habías de rehusar la ley ' del Altísimo'.' [Ya se muera] a los mil, a los ciento o a los diez años ', no hay lamentos en el seol [por la vida]. * 5 Progenie despreciable es el descendiente de pecadores, una progenie necia hay en la morada del impío '. 6 La herencia de los hijos de impíos va a la ruina [y a su posteridad acompaña siempre la pobreza ll.] 7 Al padre impío le maldice ' su hijo, pues por su causa [padece deshonor]. 8 ¡Ay de vosotros, hombres impíos, | los que abandonáis la ley del Altísimo! 9 J Si os multiplicáis, es para desgracia, | y si engendráis, es para lamento; si tropezáis es para regocijo del mundo s, I y si nutrís, es para [heredar] la maldición. * 1°Todo lo que procede de la nada, a la natía k vuelve; así el impío, [viniendo] del vacío, al vacío ' | retonui | . u Vanidad es el hombre en su cuerpo, I pero el renombre de la virtud no será bor rado m. 12 Cuida de tu renombre, porque te acompañara " más que millares de tesoros preciosos ". 13 La felicidad del viviente " |dura un cici lo | número de días, pero el buen nombre, por días sin número" . 1 4 1 Sabiduría oculta y tesoro escondido, I ¿qué provecho hay en ambas cosas? 15 Más vale hombre disimulador de su necedad i que hombre ocultador de su sabiduría. 16' Hijos, escuchad la instrucción en torno a la vergüenza y abochornaos según mi no rma" ; [porque] no toda especie de vergüenza es conveniente guardar | ni toda confusión se ha de escoger '. * 17 Avergüénzate ", ante padre y madre, de la fornicación; delante de principe o magnate, de la mentira; 18 delanie del señor o la sentirá, del engaño v ; dclanlc de la comunidad y el pueblo de una transgresión; l v i8 delante de compañero o amigo, de una deslealtad »; [19J delante de! lugar donde moras, de un r o b o ; de [olvidar] juramento y alianza", de apoyar el codo en la mesa, 2 0 de rehusar conceder una peticióny, | [2(>] de contestar con el silencio al que saluda, de contemplar a mujer de vida airada % | [21] de rechazar a tu amigo f\ 21 de impedir la distribución de los presentes "',

c ' [de mirar con fijeza a mujer casada | o de acercarte a la criada de aquél], * 22 de palabras ofensivas a un amigo, | y luego de conceder una petición, rechazarla "'. 2 3 D e repetir cosa que hayas oído j y de revelar confidencias secretas. 2 4 Serás así de verdad vergonzoso | y hallarás gracia a los ojos de todo viviente.

De la vergüenza (continuación) A*\ 1 En cambio, n o te has de avergonzar de lo siguiente, " " ni respeto humano tengas y peques •:

4 i 3 EL REBELDE: lit. obstinado, desobediente, difícil. 4 No HAY LAMENTOS: e. d., que en el seol no caben ya reproches, acusación o cargo de la

vida vivida; cf. Ece 9,10 y 6,6. 9 Si OS MULTIPIICÁIS: cf. Job c.27, que ha inspirado frecuentemente a Eci en este capítulo. 16 No TODA ESPECIE DE VERGÜENZA: hay quien por respeto humano se avergüenza de cosas

buenas y quien por impudente no tiene vergüenza de las peores. 1918 APOYAR EL CODO EN LA MESA O en el ágape: o bien, más lit., «extender el codo sobre el pan»).

La frase es dudosa en su interpretación. Sería una expresión proverbial, y tratarla de censurar la glotonería, y una falta de urbanidad en los convites.

2 ! PRESENTES : o porciones de sacrificios y diezmos destinadas a pobres, viudas, huéspedes, etc., según Lev 25,6; Deut 12,12-18, etc.

872 ECLESIÁSTICO 4 2 2"25

2 de la ley del Altísimo y [sus] estatutos» | y por sentencia absolviendo al imp ío ;* 3 de cuentas con socio y compañero de viaje | y de particiones de herencia y de bienes ' ; 4 de exactitud de balanza y peso | " y de comprobar medidas y pesos"; '* 5 de adquisición de mucho o poco ¡ y de contratar el precio con el mercade r e ; [de las numerosas correcciones a los hijos \ y de golpear a los lomos de un mal criado;] 6 de poner sello a una mujer mala | y cerrar bajo llave donde hay manos l ige ras ' ; * ^ de contar lo que pones en depósito g

y entrega y recepción consignar puntualmente por escri to;* 8 de reprender al tonto y al necio | y al viejo decrépito que se degrada por el libertina-entonecs serás en verdad cuidadoso I y hombre discreto ' ante todo viviente. [je "; ' Una hija es para su padre un tesoro muy de vigilar >, y la inquietud que le produce le quita el sueño: cuando ella es joven, por si le pasa la edad de casarse, ! y casada, por si es aborrecida; !0 en su doncellez, por temor de que sea seducida, y en la casa paterna, porque no quede encinta; haciendo vida con su marido, por si faltare a la fidelidad, | o casada, por si fuera esté-n Hijo, sobre tu h i j a ' monta vigilancia, | [ril *. no sea que te convierta en risa de los enemigos m, en comidilla de la ciudad y objeto de la maledicencia del pueblo, y te abochorne en la asamblea de la puerta. | n El lugar donde ella more no tenga celo-ni habitaciones cuya entrada se divise por todos los lados n. * [sías 12 A ningún varón muestre su belleza | ni frecuente conciliábulos de mujeres. * 13 Porque del vestido sale la polilla, 1 y de la mujer, la malicia femenina. 1+ Vale más maldad de hombre que bondad de mujer, y la hija deshonrada pregona el oprobio. * 15 Voy a recordar las obras de Dios | y contaré lo que he visto. Por la palabra de Dios fueron sus obras, | n y la creación acepta su voluntad". 16 El sol radiante sobre todo brilla; I y la gloria de Yahveh sobre todas sus o b r a s 0 . 17 Los santos de Dios no son capaces | de contar todas las maravillas divinas; o [sin embargóla ha dado Dios fuerza a sus milicias | para mantenerse ante su gloria p. 18 Sondea el océano y el corazón humano | y penetra sus secretos designios. [Pues el Altísimo conoce toda ciencia \ y prevé los signos de los tiempos * ] . i ' Anuncia lo pasado y lo futuro | y descubre los más profundos misterios. 20 N o se le escapa ningún conocimiento | ni cosa alguna se le pasa. * 21 H a dispuesto las maravillas de su sabiduría: | uno es El desde la eternidad ' , sin que nada le haya sido añadido ni quitado | y sin que necesite ningún instructor r . 2 2 8 ^Cuánto son deseables todas sus obras\ \ Y como centellita es lo que se ve]. 23 Todo ello vive y permanece para siempre | y para cualquier necesidad cada cosa obe-24 Todas las cosas difieren una de otra I y nada ha hecho de superfluo '. [dece. 25 La una completa lo bueno de la otra, I y ¿quién se hartará de contemplar su belleza? *

y lO 2 DE I.A LEY: insiste en este punto porque eran no pocos en tiempo de Ben Sirá' los que se ^ dejaban arrastrar por los errores y vicios gentilicios. |1 D E SENTENCIA ABSOLVIENDO AL IMPÍO: e. d., por fallo en que se haya de declarar inocente al que tiene reputación de malvado.

4 DE EXACTITUD: otros c. G de examinar. [ MEDIDAS: lit. efás, medida de capacidad ya explicada. 6 D E PONER SELLO O cerrojo: e. d., que cuando se las tiene uno que ver con mujer mala (aquí

más parece en sentido de glotona o ladrona que de inmoral) es conveniente cerrarlo todo con llave. Solían antiguamente echar el sello a las cosas que deseaba uno conservar o tener ocultas.

7 ENTREGA Y RECEPCIÓN: O bien, debe y haber o gastos e ingresos; e. d., toda transacción comercial .

1 1 LA PUERTA: sede del tribunal y centro de las reuniones populares. I! No TENGA CELOSÍAS O enrejado; o también, con otros, «no debe ser la ventana, ni los parajes...»

12 A NINGÚN VARÓN MUESTRE su BELLEZA: G traduce diversamente: «No mires la belleza de quienquiera y no te sientes entre las mujeres».

14 LA HIJA... : lit. la casa de la mujer desh.; así c. margen de H, de interpretación dudosa: G una mujer causa la deshonra y el oprobio.

18 Los SIGNOS DE LOS TIEMPOS: e. d., los astros. Otros• entienden «el más remoto porvenir». 20 COSA ALGUNA SE LE PASA: o «ni ninguna palabra se le oculta» (cf. G). 2 5 DIFIEREN: G tradúcese «van por parejas» o «son dobles», principio reconocido hasta por los

antiguos filósofos de la existencia de los contrarios, opuestos unos a otros: el bien al mal, la noche al día, la muerte a la vida, etc. Dios ha dado a cada cosa cualidades predominantes que la conservan contra aquellas que le son contrarias: lo húmedo resiste a lo seco, el fuego al agua, etc.

2 6 COMPLETA LO BUENO DE LA OTRA: otros c. G «subraya lo bueno» de las otras. ¡I Su BELLEZA: o su gloria.

ECLESIÁSTICO 4 3 1-1 873

Magnificencia de Dios en obra» aisladas de la creación. Resumen de la exposición precedente

A O ] Hermosura del empíreo es el terso firmamento, " • 5 y la bóveda celeste, espectáculo majestuoso. * 2 El sol, al surgir, irradia el calor : I «¡Qué admirable es la obra de Yahveh!»* 3 En su mediodía hace hervir * el m u n d o ; | ame su ardor, ¿quién puede resistir? 4 C o m o el horno atizado, funde los metales, así el sol por sus rayos abrasa las montañas ; una lengua del astro carboniza la tierra habi tada | y bajo su fuego consúmese la vista. * 5 Ciertamente grande es el Señor, que lo ha hecho y a sus palabras hace brillar sus corceles. * 6 Asimismo, la luna luce en épocas periódicas, | regula el período mensual y es señal ' Por ella se determinan las fiestas y las fechas legales. [eterna. * y complácese su Hacedor en su revolución. * [ciones! 8 Neomenia como su nombre, pues ella se renueva: | ¡cuan admirable " en sus muta-Fa ro de las huestes celestiales, I abrasa el firmamento con su b r i l lo 0 . * 9 Hermosura y ornamento del cielo son las estrellas, y su luz resplandece en las alturas divinas". i" Por la palabra de Dios cumplen su decreto | y no desfallecen en sus guardias. 11 Mira el arco iris y bendice al que lo ha hecho, | pues es sumamente vistoso en su esplendor. 12 Abraza la bóveda celeste con su esplendor, | y las manos de Dios lo han tendido. u Su poderío traza el relámpago | y su semencia hace brillar las flechas incendiarias e. 14 Merced a él óbrense ' los depósitos I y vuelan las nubes como pájaros. 15 [Con su potencia condensa las nubes | y se desmenuzan las piedras del granizó], 16 g La voz de su t rueno hace temblar la tierra y por su fuerza " se estremecen las montañas . * •7 Una palabra suya excita ' el austro, I el furor del cierzo, el huracán y la tempestad '. Hace formar remolinos a su nieve como pájaros * y como langosta se abate en su descenso. [corazón. * í 8 La belleza de su albura ciega • los ojos, | y cuando cae como lluvia, se conmueve el | g Asimismo esparce i'.l'" la escarcha como sal, | que florece como flores de zafiro °. 2(1 Hace soplar el frío vienlo del norle, | y con su frialdad hace congelar el hielo °; sobre cualquier estanque de agua poní; una capa * | y revístese el lago como de una coraza. 21 Abrasa como la sequía la vegetación de las montañas | y las praderas verdeantes 2 2 Refrigerio para todo esto es la destilación de las nubes ' , [como la llama ". * y el rocío, esparcido para refrigerar la tierra seca». 23 Según su designio, apaciguó ' el abismo I y plantó islas " en el océano. 24 Los que navegan por el mar cuentan su extensiónv , con que, al oirlo nuestros oídos, nos llenamos de admiración.

4 0 1 HERMOSURA DEL EMPÍREO...: El v-, como, por lo demás, gran parte del c., ofrece hartas ^^J dificultades por sus silepsis, aposiciones, neologismos y giros especiales, incorrecciones, etc.

Las divergencias entre H y G son frecuentes. 2 EL SOL. ..: G dice más bien «el sol, a su aurora y su puesta, anuncia». * UNA LENGUA...: G dice: «vapores ardientes exhala y, haciendo brillar sus rayos, ciega los ojos». 5 HACE BRILLAR SUS CORCELES: los del carro del sol. Así quizá, pero el texto ofrece varias inter

pretaciones. ¿Leer: acelera sus corceles? Otros vierten: sus criaturas más poderosas o notables. G «acelera su marcha»; o bien «dirige su rápida carrera».

6 LA LUNA: verso también de sentido discutible. Dos cosas parece señalar el autor en la luna: la regularidad de su marcha y la variedad de las fases. Por eso puede servir de base para el calendario y para determinar la época de las fiestas.

7 Y COMPLÁCESE..-: G muy diverso: «cuando ella mengua tras su plenitud». Las dos grandes fiestas judías (Pascua y Pentecostés) comenzaban el día cíe la luna llena (a 14 del mes) y duraban ocho días.

8 NEOMENIA COMO SU NOMBRE. ..: cf. «De ella toma el mes su nombre». Es un juego de vocablos entre neomenia (hebr. jódesch 'luna nueva, mes') y se renueva (hebr. mitjadesch). Otro texto de H reza: «Mes tras mes se renueva». || FARO: véase Gen nota crítica; según esta versión, la luna en medio del ejército de los astros—comparados con frecuencia en la Sagrada Escritura a un castro militar—brillaría como un fanal castrense, un faro o antorcha, destinado a alumbrar todo el campamento.

16 HACE TEMBLAR: como mujer en parto. 18 CUANDO CAE COMO LLUVIA: O bien, al verle caer. 2 1 ABRASA: e. d., el viento.

874 ECLESIÁSTICO 43 2 5 —44 1 8

25 Allí existen cosas extraordinarias y las más sorprendentes de las obras de El, variedades de todos los seres y los monstruos del abismo. 26 Gracias a El, su ángel tiene éxito | y por su palabra ejecuta lo que desea. * 2 7 N o añadiremos lodavía otras cosas semejantes [que podríamos decir], y la conclusión del discurso es que El lo es todo. * 2 8 Le glorificatíamos todavía más, pero no le sondearíamos b i en" , pues El es mayor que todas sus obras. 29 Temible es Yahveh sobremanera I y prodigioso es su poder. 30 Los que glorificáis a Yahveh, alzad vuestra voz [alabándole] cuanto podáis, pues aún sobrepasa. [Los que lu-ndecís al Señor, exaltadle cuanto podáis, 1 pues supera a toda alabanza.] Los que le magnificáis, renovad vuestra fuerza, y no os canséis, porque no llegaréis a fondo. 11 liQuién le ha visto para que le pueda describir1} | Y Iquién le magnificará como es."}] 32 Aun hay muchos misterios mayores que éstos, pues no he" visto sino pocas de sus obras. 33 Todas las cosas las hizo Yahveh, | y a los piadosos dio sabiduría.

Elogio de los padres antiguos y los patriarcas A A i Cantaré a los hombres virtuosos, I nuestros antepasados según sus genera^ " «¡ 2 Mucha gloria les impartió el Altísimo, [ciones. y su grandeza [arranca] desde los tiempos de antaño. 3 Dominadores de país por su poder real, ! hombres célebres por sus hazañas, consejeros por su inteligencia, 1 videntes de todo por su don profético; 4 jefes de naciones por su penetración ! * y soberanos | por su sagacidad, sabios diseñadores por su enseñan/a | y autores de proverbios por sus tradiciones *, * 5 imaginadores de cantos según el arle | y relatores de parábolas por escrito; * 6 hombres ricos y provistos de recursos, | qtie vivían gozando en paz de sus bienes. * 7 Todos éstos fueron honrados en sus generaciones | y en su época famosos. * 8 Los hay de entre ellos que han dejado nombre | para que se cuenten sus alabanzas. * 9 Los hay también que no dejaron recuerdo, y, al desaparecer, desaparecieron por completo: fueron como si no hubieran sido, | e igual sus hijos tras ellos. * 1° Pero aquestos, por el contrario, son hombres de bien, y su esperanza no saldrá fallida". 11 Con su posteridad permanece su bien, | y su herencia [pasará] a sus nietos °. 12 [Por los pactos mantiénese su raza, \ y, gracias a ellos, sus hijos.] * 13 Su memoria " permanecerá eternamente | y su gloria ' no será borrada . 14 [Sus cuerpos en paz fueron sepultados | y su nombre vive de generación] en generación. 15 La sabiduría de ellos repite la comunidad, | y su alabanza cuenta la asamblea. 1 6 H e n o k ' caminó con Yahveh y fue arrebatado, aleccionador ejemplo para « las generaciones. 1 7 Noé, el justo, fue hallado perfecto"; | en tiempo del exterminio sirvió de rescate; merced a él quedó un resto [sobre la tierra '1 y a causa de la alianza con él cesó el diluvio '. * 18 Pactóse con él mediante un signo eterno ¡ que no se destruyera toda carne. *

26 G interpreta: «Gracias a Dios, todo concluye bien y según su palabra todo se arregla». 27 EL LO ES TODO: vale tanto como decir que en El está eminente y virtualmente todo.

AA 4 Su SAGACIDAD: o bien, sus estudios. G dice más bien: «Otros fueron jefes del pueblo ( = n~ ^ * gieron el pueblo) por sus consejos, 1 su inteligencia de la sabiduría papular...» || Sus DISERTA' DORES: G traduce «y los sabios discursos de su enseñanza». .

5 IMAGINADORES DE CANTOS: O creadores de melodías musicales; G cultivadores de música. I' RELATORES DE PARÁBOLAS O sentencias, proverbios...; G escritores de relatos poéticos.

6 D E RECURSOS: así G; lit. H de fuerza. 7 FAMOSOS: o loados, glorificados (cf. G). 8 SE CUENTEN sus ALABANZAS: o glorias; o bien, se les cite con elogio. 9 A L DESAPARECER...: O bien (cf G), «han perecido como si no hubieran existido»,

1 2 Los PACTOS: deben de ser los hechos por Dios repetidas veces con los patriarcas. 17 E N TIEMPO DEL EXTERMINIO: G de la ira, e. d., cuando se hallaba Dios irritado por los p £ c 3 '

dos de los hombres. |¡ RESCATE: O también, elemento renovador. 18 M E D I A N T E UN SIGNO ETERNO: e. d., por la aparición del arco iris. G dice: alianzas eternas 5

establecieron con él para que toda carne no fuera destruida por el diluvio. Cf. Gen 9,11-17 y 8 ,2 l - 2 3

ECLESIÁSTICO 44 10—45 12 875

19 Abraham, p a d r e " de multitud de naciones, | no puso t a c h a ' en su gloria, 2 0 pues guardó los preceptos del Altísimo ; y entró con El en alianza. En su carne imprimió una ley ¡ y en la prueba fue hallado fiel. * 2J Por lo cual con juramento le prometió [Dios] bendecir en su posteridad las naciones, [multiplicarle como el polvo de la tierra | y ensalzar su semilla como los astros,] y darle en herencia el país de un mar a otro y desde el río hasta la extremidad de la tierra. * 2 2 T a m b i é n a Isaac suscitó un hijo, I en gracia de Abraham, su p a d r e ; * 2 3 y le otorgó la alianza de todos los antepasados, y su bendición vino a reposar1" sobre la cabeza de Jacob. Y le confirmó en la bendición ", | y le dio su herencia, y le erigió en [tronco de] tribus, 1 distribuyéndole en doce. *

Elogio de los, patriarcas: Moisés, Aarón, Pinejás

AC 1 E hizo que saliese de él un hombre [de bien] " « * que halló gracia a !cs ojos de todo viviente, / amado de Dios y de los hombres, ¡ Moisés, cuya memoria sea para bien. *

2 [H izóle en gloria semejante a] un dios a | y le engrandeció con hazañas terribles *. 3 Po r su palabra realizó pronto milagros1 ' ; I y !e sostuvo frente al r ey" ; le dio el mando de su pueblo | y le mostró su gloria. 4 A causa de su fe y su humildad " | le eligió entre todo viviente. 5 Le hizo oir su voz | y le acercó a la nube. Y le entregó r los mandamientos , ¡ la ley de vida y de inteligencia, para enseñar a Jacob sus estatutos, | s y sus testimonios y ordenanzas « a Israel. * 6 Y levantó a un santo, a él semejante, | Aarón *. de la tribu de Leví. 7 Y estableció esto como ley ' eterna, I y le concedió ' [cierta] majestad y el privilegio de servirle i, I y le ciñó de la fuerza del reem k, y le envolvió de vestidura espléndida 1. * 8 Le revistió de magnificencia perfecta | y le adornó de ornementos preciosos: zaragüelles, m túnicas y man to m ; * 9 y le rodeó de n campanillas | y g ranadas" en cantidad todo alrededor, para producir grata música " a sus pasos " | y dejar oir su tintineo en el Santísimo; como memorial para los hijos de su pueblo; 10 con vestiduras sacras de oro, púrpura violada y escarlata, obra de artista de adamasquinado p ; con el pectoral de! juicio, " del efocl y del cinturón «, | f11] e hilos carmesí, obra de t e jedor ' ; . ., 11 con piedras preciosas 3 sobre el pectoral 3

grabadas a modo de sello en sus engastes l, " todas piedras preciosas ", como memorial, con inscripción grabada,

según el número de las tribus de Israel; 12 con una diadema de oro por cima de la mitra y una lámina que llevaba grabada la inscripción de consagración, adorno glorioso, poderoso honor, | delicia de los ojos y de perfecta belleza. *

2 0 IMPRIMIÓ UNA LEY: juego de vocablos medíante karat 'cortó' (pactó alianza, decretó una ley); G estableció [esa] alianza. Alude a la circuncisión; cf. Gen 17,10-24.

2 1 DESDE EL RÍO: Eufrates hasta el Mediterráneo; cf. Sal 72:1,8. 2 2 SUSCITÓ UN HIJO: con Segal. Otros (cf. G), renovó la promesa (o prometió análogamente). zi REPOSAR: O también odirigió»; G hizo reposar, e. d., hizo descansar sobre ía cabeza de Jacob

la promesa hecha con anterioridad a Isaac y a Abraham.

A C l AMADO DE D I O S : este v. es continuación del último del c. anterior. II SEA PAKA BIEN : G está en bendición.

5 L E ACERCÓ A LA NUBE: G «le introdujo en la [nube] oscura» para hablarle desde ella; cf. Es 20, 2r. I! L E ENTREGÓ LOS MANDAMIENTOS: lit. puso en su mano; G «dióle cara a cara».

7 L A FUERZA DEL GREEM»; animal citado en N ú m 23,22. 8 ZARAGÜELLES, TÚNICA Y MANTO: cf. Ex 28 y 2Q para toda esta descripción. 1 2 DIADEMA DE ORO.. . Y UNA LÁMINA O placa: refiérese Ben Sirá' a la lámina de oro que el Sumo

Sacerdote llevaba en la frente encima del turbante, o mitra o tiarap y en la cual iban grabadas estas dos palabras: Qódes le-Yahveh, «consagrado a Yahveh>.

876 ECLESIÁSTICO 4 5 1 8 * 2 B

13 Antes de él n o hubo nada semejante, | y jamás un extraño las ha vestido, sino sólo sus hijos | y sus descendientes en la serie de generaciones. * 14 La oblación de é! quemábase enteramente I dos veces cada día sin interrupción. !5 Consagróle Moisés I y le ungió con óleo santo. Esto fue para él alianza eterna | y también para su raza cuanto durare el cielo, para que ministrase y ejerciese el sacerdocio de Dios | y bendijese al pueblo en su nombre. 16 Lo eligió de entre todos los vivos \ para ofrecer holocaustos y grasasT , para hacer humear el olor suave y la azkará \ y para expiar por los hijos de Israel w . * !7 Y le entregó sus mandamientos | y dióle poder sobre el estatuto y el juicio, para enseñar » a su pueblo la ley | y el reglamento a los hijos de Israel >. * 18 Airáronse contra él extraños I y le tuvieron envidia en el desierto: los hombros de D a t a n y de Abirón | y la banda de Coré, animados de rabiosa cólera. *

Bajo relieve del período romano en Palmira (Siria) representando un tabernáculo portátil.

(lV«Syriu» [1934I, pl.XLX.)

19 Lo vio Yahveh y se encolerizó I y los aniquiló en el furor de su ira. Hizo con respecto a ellos un prodigio | y los consumió con la llama de su fuego. 20 Entonces acrecentó la gloria de Aarón I y le dio su herencia; ¡ * le asignó para sustento las primicias santas, *

2 1 que comiesen de los sacrificios ígneos de Yahveh, los panes de proposición serian su porción % | y donación para él y su linaje. * 2 2 Sólo que [en su país] no tendrá herencia | y en medio de él no recibirá lote: Los sacrificios de Yahveh, *' [son su lote y su heredad] \ [en medio de los hijos de Isrá]eb>. 23 Asimismo, Pinejás, hijo de Elazar, | por su valentía, heredó, en tercer lugar, dicho honor , cuando mostró su celo b ' por el Dios del universo b ' y se mantuvo firme en la brecha °' por su pueblo, movido de la generosidad de su corazón, | y procuró el perdón para los hijos de Israel. * 2 4 Por eso [Dios] estableció también con él • es tatuto", alianza de paz "' para cuidar del san tuar io" ' . De suerte que a él y su raza correspondiera | el sumo sacerdocio eternamente. 25 Mas hizo también su alianza con David, I hijo de Jesé, de la tribu de Judá ;

13 EN LA SERIE DE GENERACIONES: O según sus generaciones. H ofrécese muy maltratado actualmente.

16 OLOR SUAVE O grato a Dios: o el incienso aplacador. 11 LA AZKARA: O perfume inmemorial; cf. 35,3.6 y Lev 8,1-13.

17 EL ESTATUTO Y EL JUICIO: O la Ley y el Derecho; G lit. las alianzas del juicio o las prescripciones legales. G «autoridad sobre los testamentos de las ordenanzas» (o en las alianzas de los juicios), e. d., que los aaromtas disfrutaban del poder judicial y de interpretación oficial de la ley. Con esto celebra el escritor la autoridad que en este campo poseían los sumos sacerdotes de su época. Cf. Lev 10,1; Dt 33,10.

3 8 AIRÁRONSE : G coaligáronse. || EXTRAÑOS o extranjeros: e. d., «los seglares», según dice I. Lévi. Cf. Núm 16,1-17.15-

20 ACRECENTÓ LA GLORIA: O sea, le añadió privilegios y honor. 21 •'. Cf. Núm 18,19 s. 2 3 POR su VALENTÍA HEREDÓ... DICHO HONOR: O sea tales privilegios sacerdotales; G es el ter*

cero en gloria. i¡ PROCURÓ EL PERDÓN: cf. Núm 25,13.

ECLESIÁSTICO 45 2I>—46 i e 877

pero la sucesión regia pasa sólo a uno de sus hijos, mientras la herencia de Aarón es para loda su posteridad. * 2 6 • Ahora, pues, bendecid a Yahveh, que es bueno, [ que os ha coronado de gloria8 , y os dio sabiduría de corazón | [para juzgar a su pueblo con justicia], a fin de que vuestra felicidad no desaparezca ni vuestro poder de las generaciones futuras. *

Elogio de los patriarcas: Josué y Kaleb; los jueces y Samuel

AR ' Guerrero valiente fue Josué, hijo de Nun, " * * ministro a de Moisés en la misión profética, el cual " fue creado para ser en su tiempo I gran " salvación para los elegidos de El, para ejercer las venganzas contra el enemigo c

y dar posesión a Israel [de la tierra prometida]. * 2 ¡Qué magnífico era cuando extendía la m a n o " , cuando esgrimía la pica contra las ciudades! 3 ¿Quién resistía ante él? e | Porque combatía los combates de Yahveh. 4 ¿Por ventura no paró al sol con su mano, | y un día hízose dos? * 5 En verdad, invocó a Dios Altísimo | cuando lo presionaban los enemigos por todas partes y respondióle Dios Altísimo mediante | pedrisco y granizo '. 6 [Lanzólos] contra [el pueblo enemigo] | y en [la pendiente aniquiló a los adversarios], para que conocieran todas las naciones consagradas al anatema que Yahveh vigilaba las guerras de ellos. * 7 También porque siguió plenamente a Dios | y en los días de Moisés mostró [su] piedad él y Kaleb, hijo de Yefunné, | oponiéndose a la revuelta de la comunidad " para apartar de la corporación la ira [divina] " | y acallar la maligna murmuración. 8 Por eso ellos dos fueron salvados | de seiscientos mil de a pie, para introducirlos en su herencia, I en la tierra que mana leche y miel. 9 Y dio [el Señor] a Kaleb vigor, | que hasta la vejez se le mantuvo, para hacerle escalar las cumbres del país, I que incluso su posteridad obtuvo en herencia,* 10 de suerle que viesen loda la raza de Jacob que es cosa buena seguir plenamente a Yahveh. 11 Y los Jueces, cada cual con arreglo a un nombre, todos aquellos cuyo corazón no se ensoberbeció ' y no se apartaron de Dios, | sea bendita la memoria de ellos. i2 [¡Sus huesos reflorezcan desde su tumba], | y su nombre renuévese en sus hi jos! ' * 13 Amado " d e ' su pueblo y grato a su Hacedor, | donado desde el seno de su madre , consagrado a Yahveh en el cargo de profeta, I Samuel fue juez y sacerdote; según la orden de Dios ', instauró la monarquía y ungió a los príncipes sobre su pueblo. * 14 Conforme al [mandato de Yahveh, gob]emó a la comunidad | y "> visitó al Dios d e m Jacob. 15 Por [su veracidad fue] consultado como n profeta, y también en su palabra se mostró vidente veraz. 1 6 Asimismo [invocó] a Dios, | [cuando] le [apremiaban] sus enemigos en torno, ofrendando un cordero lechal.

2 5 SÓLO A UNO DE sus HIJOS: así c. G (cf. S), pues H, que dice lit.: «herencia de fuego ante su gloria», es ininteligible.

26 Y os DIO: cf. G «Póngaos Dios sab. en el corazón... a fin de que las virtudes de los antepasados no desap. v su gloria pase a sus descendientes".

• A(L 1 EN LA MISIÓN PROFÉTICA: U oficio de profeta; e. d., en la interpretación y ejecución de la *"" voluntad divina. || LAS VENGANZAS CONTRA EL ENEMIGO: cf. Jos. 10,13.

4 POR VENTURA : refiérese a la parada del sol sobre Gabaón y a la granizada de piedra en la bajada de Bet-jorón (.Tos 10).

6 QUE CONOCIERAN: G «con. las naciones la fuerza de sus armas y que su adversario es el Señor». 9 LAS CUMBRES DEL PAÍS ; la montaña de Judá y su meseta.

1 2 Sus HUESOS REFLOREZCAN : puede aludir ya a su propia resurrección, ya a un rebrotar en dignos descendientes.

1 3 A.NíADO..,;cf. í Sam j , i 8 . || DONADO: o cedido a Dioa,

878 ECLESIÁSTICO 4 6 1 7 47 1 9

17 Y tronó desde el cielo Yahveh I y con recio estruendo hizo oír su voz, i» y abatió a los caudillos enemigos ° | y exterminó a todos los jefes de los filisteos. 19 Y al tiempo en que descansó sobre su lecho [de muer te ]" invocó como testigos a Yahveh y a su ungido: i «¿De quién he aceptado regalo o soborno?» | Y nadie declaró contra él«. *

2 0 Y aun después de su muerte fue consultado, | y predijo al rey su destino y alzó desde la tierra su voz para profetizar ' . *

Elogio de los patriarcas: Natán y David, Salomón y Roboam, Jeroboam

A*l ' Asimismo, después de él surgió Natán | para presentarse ante * David. ™ * 2 Pues como la grasa que se pone aparte en el sacrificio pacífico, así fue David [escogido] de Israel. * 3 Con leoncillos jugaba como con cabritos | y con los osos como con corderos del Basan ". 4 En su juventud mató a un héroe " I y quitó el oprobio de su pueblo, cuando chasqueó su mano con la honda | y quebrantó el orgullo de Gol ia t" . 5 Porque invocó a Dios Altísimo, I quien dio fuerza a su diestra para derribar al hombre experto en combates I y levantar la frente de su pueblo. * 6 e Por eso cantáronle las hijas y le aclamaron nombrando a miríadas. * ^ Desde que se ciñó la corona combatió e, | y humilló a los enemigos en derredor, y emplazó entre los filisteos ciudades-guarniciones ', y quebrantó su frente hasta este día. 8 En todas sus obras rindió homenaje | al Dios Altísimo, exclamando: ¡Gloria! « A m ó a su Creador k de todo conwón \ y t-.u'a \iliti celebróle ion himnos]. 9 Y estableció instrumentos musicales enl 'nule del altar y reguló la entonación de los cánticos con salterios ' .* 10 [Dio a las fiestas esplendor | y embelleció las solemnidades hasta la perfección,] loando ellos su santo nombre I y haciendo resonar el santuario antes de la mañana . 11 [Así, pues,] Yahveh perdonó su falta | y ensalzó su frente para siempre, y le concedió ! la fijación de la monarquía, | y estableció su trono sobre Jerusalén>. * 12 En gracia a su mérito sucedióle | un hijo inteligente, que vivió en confiada prosperidad k. 13 Salomón reinó en días de paz, ! y Dios le aseguró descanso por doquier, para que fundara un templo a su nombre I y erigiera un santuario para siempre, 14 ¡Cuan sabio eras en tu juventud I y hacías desbordarse como el Nilo la instrucción! ' 15 m Recubriste la tierra de tu inteligencia y exaltaste hasta el cielo los cánticos. m

16 {Hasta las islas lejanas llegó tu nombradla | y fuiste amado en tu paz.] " Por cánticos, proverbios, " enigmas y dichos agudos | asombraste a los pueblos ". i* Euiste l lamado según el nombre venerable 1 invocado sobre Israel. Amontonaste oro como hierro ° I y como plomo multiplicaste la plata. * 19 Entregaste tus lomos a las mujeres | y las dejaste señorear sobre tu cuerpo" . *

1 9 SOBORNO: lit. zapato, sandalia, calzado en general. AIgs. vierten «a ocultas». 20 FUE CONSULTADO: G «predijo*. Vese por aquí que Ben Sirá' no dudaba de la aparición de

Samuel a Saúl en En-dor (1 Re 28).

4 7 2 COMO LA GRASA, que era la mejor parte de la carne de las víctimas, se separaba de ésta para " * ser ofrecida al Señor, así fue sacado David de en medio de los hijos de ferael, para dar a en

tender que era lo mejor de entre ellos y particularmente amado del Señor. 5 LA FRENTE: lit. el cuerno, e. d., el poder, igual vv. 7 n . 6 CANTÁRONLE LAS HIJAS: cf. 1 Sam 18,7. 9 ESTABLECIÓ INSTRUMENTOS MUSICALES: o bien, instituyó acompañamientos de cantos. G esta

bleció cantores. Cf. 2 Cr 20,21. Así, pues, David compuso salmos y cuidó de que los cantaran melodiosamente.

1 1 Su FALTA : alude a la cometida con Betsabee; G sus pecados. 18 FUISTE LLAMADO ..: alude al nombre Yedidyá ('amado de Yah') que llevó Salomón, según

refiere 2 Sam 12,25. Cf. la versión de G: <'En nombre del Señor Dios, que es llamado Dios de Israel.. » || AMONTONASTE ORO: en tiempo de Salomón el oro abundaba como las piedras, tanto que su abundancia parecía quitarle valor.

19 ENTREGASTE TUS LOMOS: e. d., tu vigor. Condena aquí el autor los desenfrenos de Salomón en sus últimos años, tales que le movieron, si no a practicar, a tolerar, cuando menos, la idolatría.

ECLESIÁSTICO 47 '¿n 48 1! 879

20 Echaste así una mancha sobre tu gloria I y mancillaste tu tálamo », atrayendo la cólera [divina] sobre tus vastagos y los gemidos sobre tu familia r , 21 al convertirse en dos los cetros y [surgir] de Efraím una realeza inicua. * 22 [Pero] Dios no abandonará su misericordia | ni echará por tierra ninguna de sus palabras" ; no [extirpará] los descendientes de ' sus elegidos ni exterminará la raza de los que ama '. Concedió, pues, [un resto] a [Jacob] | y a David una raíz [procedente] de él. 23 Luego Salomón descansó [con sus padres] | y deje) tras de sí un descendiente débi l" , largo de locura" y corto de entendimiento, Roboam, que con su decisión incitó al pueblo a rebelarse; w hasta el punto de que se alzó—¡No tenga recuerdo!— ™ Jeroboam, hijo de Nebat , que pecó | e hizo pecar a Israel y dio a Efraím escándalo 1 ,* | 2 4 y haciéndolos arrojar de su país. Su pecado fue grande en extremo | 25 y se entregó ¡1 lodo vicio.

Elogio de los patriarcas: Elias y Eliseo. Ezequías e Isaías

AO 1 Has ta que surgió un profeta que semejaba de fuego " * » y cuyas palabras eran como horno encendido *. * 2 Les quebró el apoyo del pan | y en sti celo, los disminuyó. * 3 Por orden de Dios cerró el cieío, | [e hizo bajar] fuego tres veces. * 4 ¡Cuan admirable fuiste, oh Elias »! | N i ¿quién podrá gloriarse de ser a ti parecido? 5 Tú , que resucitaste un difunto de la muerte 1 y del seo/, conforme a voluntad de Yahveh ";* 6 que precipitaste a reyes en la fosa " | y a hombres ilustres de sus lechos;* 7 que oíste en el Sinaí reprimendas | y en el Horeb fallos de venganza; * 8 que ungiste reyes ejecutores de castigo I y un profeta " para que te sucediera; * 9 que fuiste arrebatado en un torbellino ' a lo alto y entre huestes de fuego al c i c lo" ;* 1° tú de quien está escrito que fuiste preparado para un dado t i empo" , pa ra apaciguar la cólera [divina] antes [del enfurecimiento] ' , para convertir el corazón de los padres hacia los hijos | y restablecer las tribus de Is rae l ' . * u ¡Dichoso quien te vio y mu[rió]; | pero más feliz tú, que vives todavía!] * i 2 Cuando Elias [en un torbellino fué envuelto], | Eliseo [fue lleno de su espíritu]; 1 hizo el doble de milagros | y eran prodigios todas las palabras de su boca *. En sus días no tembló por nadie m | ni mortal alguno dominó en su espíritu. * 13 Ninguna cosa sobrado difícil para él, | y aun bajo tierra profetizó su cuerpo ". *

21 DE EFRAÍM: alúdese a Jeroboam, que era de la tribu de Efraím. 2 3 DESCENDIENTE DÉBIL: otros, «presuntuoso». !! ROBOAM: cf. 1 Re 12. • '

AQ t SEMEJABA DE FUEGO: por el ardor de su celo y aludiendo a los episodios de la vida de Elias ^* en que el fuego intervino.

2 LES QUEBRÓ EL APOYO O sustento DEL PAN, expresión frecuente en la Biblia para indicar: atrajo sobre eV.os el hambre, como tradujo G. || Los DISMINUYÓ': e. d., disminuyó el número de los que le movían a cólera.

3 E HTZO BAJAR FUEGO TRES VECES: cf. 2 Re 1,10-14, y 18,38. 5 RESUCITASTE UN DIFUNTO: cf. 1 Re 17,17-24. 6 PRECIPITASTE A REYES EN LA FOSA: prediciendo su muerte; cf. 1 Re 21,20-24. ! A HOMBRES

ILUSTRES DE sus LECHOS: cf. 2Re 1,4.16. 7 OÍSTE EN EL SINAÍ: cf i Re 19. 1! FALLOS DE VENGANZA: en el monte Horeb le comunicó el

Señor los castigos que lloverían sobre Ajab, Jezabel y el pueblo judío en general. 8 UNGISTE ..: cf. 1 Re 19,16. 9 FUISTE ARREBATADO: cf. 2 Re 1 ss. 1 0 ESTÁ ESCRITO: cf. Mal 3,23. 1 ! DICHOSO ..: H dice lit. quien te vio y murió, ciertamente también él ha de revivir. Otros c. mss.

G traducen: «Dichosos quienes te ven, y los que se han dormido en el amor, pues nosotros también poseeremos la vida».

1 2 ELÍSEO: cf. 2 Re 2,9 ss. || DOMINÓ EN SU ESPÍRITU: o sea, le subyugó (G). 13 PROFETIZÓ SU CUERPO: cuando un cuerpo echado sobre los huesos de Eliseo resucitó por su

contacto (2 Re 13,21).

880 ECLESIÁSTICO 4814—49 "

14 Duran te su vida hizo prodigios I y en su muerte obras estupendas. 15 Con todo esto, el pueblo no se convirtió | ni abandonó sus pecados, hasta que fue deportado lejos de su país | y dispersado por loda la tierra. 16 Mas a luda fue dejado un resto corto | y a la casa de David un principe °. * [16] Algunos de entre ellos obraron rectamente, mas otros multiplicaron de modo extraordinario [su] prevaricación. 17 Ezequías fortificó su ciudad | y condujo el agua a su interior; horadó la peña con instrumentos de bronce | y cubrió las montañas de cisternas. * 18 En su tiempo subió Senaquerib | y envió al Rab-saqué, el cual extendió su mano contra Sión | y blasfemó de Dios " en su soberbia. * 19 Entonces se conmovieron " en la aflicción de« su corazón y padecieron dolores como de parturienta. 2 0 E invocaron a Dios Altísimo, | extendiendo hacia El sus manos. Yahveh oyó la voz de su plegariap [ y les libró por mediación de Isaías. * 2 1 Hirió el campo de los asirios | y los conturbó con la peste. * 2 2 Porque Ezequías hizo el bien» | y se afirmó en los caminos de David ', [que le había recomendado Isaías, el profeta, \ grande y veraz en sus visiones. 2 3 En sus días volvió atrás el sol | y alargó la vida del rey], * 2 4 Por una poderosa inspiración previo las postrimerías y consoló a los afligidos de Sión. * 2 5 Manifestó lo venidero hasta la eternidad | y las cosas ocultas antes que sucediesen.

Elogio de los patriarcas: Josías y Jeremías. Otras personalidades

A Q ' E l nombre * de Josías es como incienso aromático " • * preparado por arle de perfumero. Como al paladar la miel, endulza su recuerdo I y como música y canto en banquete. 2 Porque, apesadumbrado por nuestra apostasía ", destruyó las abominaciones de la idolatría. 3 Enderezó hacia Dios su corazón | y en días de iniquidad obró piadosamente". 4 A excepción de David, Ezequías | y Josías, perversamente todos se portaron, porque abandonaron la ley del Altísimo, los reyes de Judá, " hasta que" desaparecieron. 5 [Así, pues, Dios] entregó su poder a otros • I y su gloria a nación extranjera. 6 Incendiaron la ciudad santa ' | y dejaron desiertas sus calles, 7 a causa de Jeremías, pues le maltrataron, aunque él había sido constituido profeta desde el seno materno, para arrancar y destruir, asolar y demoler, | y asimismo para edificar, plantar y restaurar. * 8 EzeqLiiel contempló una visión B | y describió los aspectos del carro h. 9 ' También mencionaré a Job , | que practicó todas las vías justas '. te Asimismo los doce profetas, [ cuyos huesos florezcan en sus tumbas, | que confortaron a Jacob y le aseguraron mediante la fe esperanzadora. * 11 [¿Cómo ensalzaremos a Zorobabel, | a él, que es cual un sello en la mano derecha? *

16 U N RESTO CORTO : el reino de Judá con solas dos tribus. 17 EZEQJJÍAS FORTIFICÓ su CIUDAD : Ezequías, cuyo nombre deriva de raíz que significa 'forti

ficar', fortificó su capital; cf. 2 Cr 32,5. II CONDUJO EL AGUA: cf. 2 Re 20,20. 18 Cf. 2 Re 18-19 (comp. Is (36) y 2 Re 19,6 (comp. Is 37,6). 20 POR MEDIACIÓN O mano de Isaías, a quien recurrió Ezequías en su aprieto. 2 1 Los CONTURBÓ CON LA PESTE: O con un azote; cf. 2 Re 19,35. G les exterminó su ángel. 23 VOLVIÓ ATRÁS: O bien, «se paró» el sol. Quiere decir que se comprobó en el gnomon del cua

drante solar efecto idéntico al que habría causado un retroceso del sol. 2 4 LAS POSTRIMERÍAS O tiempo futuro; con estos términos anuncian los profetas los tiempos

mesiánicos. J Q 1 PARA ARRANCAR...: cf. Jer 1,10. En G algo diverso. " J 10 CONFORTARON: más lit., sanaron, en sentido ético; cf. Is 38,16; G consolaron. || LE ASEGURARON MEDIANTE LA FE ESPERANZADORA: O bien la firmeza de su esperanza; G «le rescataron mediante la fe y la esperanza». La gloria de estos profetas consiste en haber confortado a los israelitas con sus enseñanzas y haberlos sostenido con la esperanza de su liberación.

1 * SELLO EN LA MANO DERECHA : el sello era símbolo de cosa preciosa y querida.

ECLESIÁSTICO 491S—30 1G 881

12 E igualmente a Jesús, hijo de Ychosthleq, los cuales, en sus días, reconstruyeron lo casa de Dios] y volvieron a levantar el templo sanio, | destinado a eterna gloria. 13 Nchemías, sea ensalzado su recuerdo, | levunló nuestras ru inas ' , (d) restauró nuestras viviendas derruidas | (c) y afirmó puertas y cerrojos. 14 Pocos han sido c reados" como Henok sobre la I ¡erra, pues el también fue arrebatado antes de tiempo '. * 15 O ¿acaso nació hombre como José m, | y cuyo cuerpo haya sido igualmente honra-lf> Sem, Set ° y Enós ° fueron glorificados; | [ d o " ? * mas sobre toda criatura viviente * está la gloria de ' ' Adán.

Panegírico del sumo sacerdote Simeón. Epílogo del elogio a los patriarcas y suscripción del autor

El más grande de sus hermanos y la gloria de su pueblo fue Cf\ 1 Simeón, hijo de Juan*, sumo sacerdole, * * " en cuya época fue reparado > el templo | y en sus días se fortificó el santuario. 2 En su época se construyó la muralla, | así como las lorres albarranas en el palacio del 3 En sus días fue cavado un depósito de anuas, [Rey. * estanque semejante al mar por su capacidad. 4 El protegió a su pueblo1 ' contra el ladrón y fortificó la ciudad contra el enemigo". 5 ¡Cuan venerable cuantío miraba así desde la licnda, | a su salida del interior del velo! * 6 Era como estrella que brilla " enlre las nubes, | como la luna llena en los días de la solemnidad e ; 7 como el sol radiante sobre el palacio del Rey ' y cual arco iris que aparece en las nubes B; 8 como la flor entre la fronda por primavera | y como el lirio a orilla de las corrientes como la vegetación del Líbano en días estivales * [de agua; 9 y coirto el fuego y el incienso sobre la oblación ", como vaso de oro macizo, | adornado con toda piedra preciosa; 10como olivo verdeante ' cargado de frutos | y cual acebuche de ramas sa tu radas :* 11 [así aparecía] cuando se envolvía en vestidos de gala y se revestía de sus soberbios ornamentos I al subir al altar esplendoroso ' | y ornar el atrio del santuario. * 1 2 Cuando recibía los trozos [de las víctimas] de m a n o de sus hermanos k, colocado él al frente de las agrupaciones \ [Líbano; formábase en torno suyo una corona de hermanos m | como plantación de cedros en el 13 le rodeaban como sauces del arroyo * | todos ° los hijos de Aarón en su gloria, llevando en sus manos las ofrendas a Yahveh [ ante la asamblea entera de Israel, 14 hasta que él terminaba el servicio del altar | y la ordenación del sacrificio del Altí-15 [Extendía [luego] su mano hacia la copa de las libaciones [simo. * y hacia la libación de la sangre del racimo la vertía sobre la base del altar \ como perfume de grato olor para el Altísimo, Bey Su-16 Entonces los sacerdotes, hijos de Aarón, tocaban•> ] [premo].*

14 Pocos... COMO HENOK: Henok fue antes del diluvio el hombre cuya vida agradó más a Dios y que tuvo fin más maravilloso.

15 Su CUERPO...: o de su cadáver túvose especial cuidado trasladándolo de Egipto a Palestina: cf. Ex 13,19.

C A 2 EN su ÉPOCA...: cf. G: «Por él fueron echados los fundamentos de la altura doble (o bien, ^* ^ segundo recinto), el alto contrafuerte del muro del templo». El v. todo es muy oscuro en G y V, que suelen interpretarse en el sentido de que Simeón puso los cimientos para redoblar el muro que sostiene el cerco de muralla del templo, H, como puede verse, es bastante diverso.

5 ¡CUAN VENERABLE!: G cuan magnifico, rodeado de pueblo. || EL INTERIOR DEL VELO: e. d-, del Santísimo o Santo de los Santos.

8 COMO LA FLOR ENTRE LA FRONDA POR PRIMAVERA : o de la fiesta de primavera. G vierte: «como rosa en primavera. I! LA VEGET. DEL LÍBANO: otros, c. G, «como un ramo del árbol del incienso».

10 ACEBUCHE: así oleastro u olivo salvaje, H; G diverge: «ciprés que se alza hasta las nubes». 11 ORNAR: o llenar de gloria; presentando con nobleza por sus vestidos y porte majestuoso. 14 Y LA ORDENACIÓN DEL SACRIFICIO...: otros, «y de cumplir el ceremonial»; cf. G: la ofrenda

del Altísimo Todopoderoso. 15 LA SANGRE O jugo DEL RACIMO : el vino.

882 ECLESIÁSTICO 50 17 51 8

las trompetas de metal labrado, clamaban y prorrumpían en grandes voces, | como memorial ante el Altísimo. * ,. 17 Todo el pueblo, a una, apresurándose, | caía de bruces en tierra, prosternado en adoración ante " el Altísimo, | ante el Sanio de Israel». * ' . 18 Y los cantores emitían su voz | y dulce melodía expandíase sobre la mul t i tud .* 19 Y exultaba ' todo el pueblo | en plegarias ante el Misericordioso, hasta que terminaba el servicio del al tar" y había ofrecido [a Diosl sus sacrificios reglamentarios '. 2 0 Entonces, bajando, alzaba sus manos | sobre la comunidad toda de Israel, con la bendición del Señor en sus labios, | y gloriábase en el nombre de Yahveh" . 21 El pueblo se prosternaba segunda vez [para recibir la bendición" de parte del Altísimo]. 2 2 Ahora bendecid a Yahveh, Dios de Israel" , | que hace cosas maravillosas en la tierra1, que ensalza y al hombre y desde el útero | z y lo forma según su voluntad *. 23 ¡El nos conceda la sabiduría de corazón | y reine la paz en medio de nosotros! *' 2 4 "' ¡Su gracia permanezca fiel a Simeón | y le cumpla la promesa hecha a Pinejás: que no le sería quitada ni a él ni a su posteridad | cuanto durasen los cielos! "' 25 Contra dos naciones está mi alma irritada, | y la tercera no es ni nación. 2 6 Los habitantes de Seir y Filistea"' | y el pueblo estúpido que mora en Sikem. * 2 7 "' Doctrina sabia y sentencias ajustadas | de Jesús, hijo de Elazar ben Sirá', que hizo brotar inspiradamente | y extendió por ellas la sabiduría" ' . 2 8 Dichoso el que en estás cosas meditare, | y quien las ponga sobre su corazón será sa-2 9 [porque si las pusiere en práctica en toda circunstancias será fuerte], [bio; pues el temor •' de Yahveh es la vida ' ' . '

Oración de Jesús, hijo de Sirá'. Himno a Yahveh, protector de Israel. La adquisición de la sabiduría

E l ' T e confesaré, mi Dios, mi Padre "; | le alabaré, ¡oh Dios de mi salvación!I>

*» ^ Proclamaré t u ' nombre , c refugio de mi vida, pues has rescatado mi alma de la muerte, * 2 has preservado mi carne de la fosa i y del poder del seo! has librado mi pie °. * Me has protegido de la difamación del vulgo «, del azote - de la lengua maligna y de los labios que se descarrían tras la mentira. * 3 Frente a mis adversarios ' has sido mi [sostén]; me has salvado, según tu gran misericordia *, del lazo de quienes espiaban mi caída " I y de la mano de los que buscaban mi vida. 4 D e numerosas tribulaciones me has librado ', y de las angustias de la llama ' que me envolvían, del medio del fuego que yo no había encendido, * 5 k de las profundidades de las entrañas del seol", \ 1 de los labios impúdicos, de los urdidores de mentira y las flechas de la lengua dolosa '. 6 Mi alma tocaba ya a la muerte, | y mi vida al seol infernal. 7 Volvíme m de todos lados, y no había quien me ayudase; miré en busca de apoyo, y no lo había. 8 Entonces me acordé de la misericordia del Señor"

16 D E METAL LABRADO: sentido dudoso: batido, trabajado a martillo: otros, «macizo». ¡I Sobre las trompetas sagradas cf. Núm to ss. || COMO MEMORIAL: cf. 45,9 y Núm 10,10.

17SB. f?L PUEBLO: así c. G; H lit. toda carne. Cf. 2 Cr 29,28 s. 18 DULCE MELODÍA: I. Lévi corrige e interpreta H: «Cánticos suavespara las multitudes»; otros,

«y sobre la multitud preparaban su lámpara»; G «y en todo el templo resonaba (otros, todo este ruido formaba) dulce melodía».

26 EN SIKEM: los habitantes de Samaría; compuesto de pueblos asirios enviados a repoblar la ciudad cuando ésta fue tomada por el rey de Asiría.

E5-I ' ORACIÓN DE JESÚS, HIJO DE SIRÁ': figura este título en los mss. griegos. Es plegaria com-" ' puesta en parte con reminiscencias del Salterio y que utiliza la Iglesia los días de fiesta de sus vírgenes mártires.

2" 3 El autor dícese corrió peligro de ser muerto por una falsa denuncia dada al rey que entonces mandaba en Palestina.

2 LENGUA MALIGNA: así G; H lit.: «la calumnia de la lengua». 4 DEL FUEGO: designa aquí metafóricamente la prueba.

ECLESIÁSTICO 5 1 9 - a 8 883

y de sus gracias desde la eternidad, del que libra a los que en El esperan | y los rescata de todo mal °. ' Y elevé de la tierra mi grito p I y suplique desde las puertas del seol." 10 Y clamé: «¡Yahveh, tú eres mi padre, I cicrlamcnlc eres el héroe de mi salud-* no me abandones en el día de la angustia, en tiempo de la desolación y la devastación! ' 11 Alabaré sin tregua tu nombre | y te invocaré en la oración"». ' Entonces escuchó Yahveh mi voz | y prestó oído a mi súpl ica ' . 12» Y me libró de todo mal | y me salvó en el día de la angustia; por ello u confesaré y alabaré | y bendeciré el nombre de Yahveh. v Alabad a Yahveh porque es bueno, | porque es su clemencia eterna. Alabad al Dios de las loanzas, | porque es su clemencia eterna. Alabad al guardián de Israel. | porque es su clemencia eterna. Alabad al Creador del universo, | porque es su clemencia eterna. Alabad al Redentor de Israel, | porque es su clemencia eterna. Alabad al que reunió a los dispersos de Israel, I porque es su clemencia eterna. Alabad al que edifica su ciudad y su templo, I porque es su clemencia eterna. Alabad al que hizo florecer el cuerno en la casa de David, | porque es su clemencia eterna. Alabad al que ha elegido a los hijos de Sadoq pura el sacerdocio, porque es su clemencia eterna. Alabad al Escudo de Abraham, | porque es su clemencia eterna. Alabad a la Roca de Isaac, ! porque es su clemencia eterna. Alabad al Fuerte de Jacob, I porque es su clemencia eterna. Alabad al que escogió a Sión, | porque es su clemencia cierna. Alabad al Rey de los reyes de los reyes, I porque es su clemencia eterna. El exaltó la frente de su pueblo | para gloria de todos sus devotos, los hijos de Israel, su pueblo allegado. I ¡Aleluya! * 13 Siendo yo todavía joven, | [antes de haber vagado (por el mundo)], ansié abiertamente la sabiduría y dime a buscarla] *. 14 [En la plegaria] la impetraba, | [hasta el fin, resuelto a buscarla. 15 En su flor, como en racimo que empieza a pintar, complacíase en ella mi corazón]. En la fidelidad a ella w caminaba mi pie, | desde mi juventud seguí sus huellas1 . "• Incliné un tanto mi oído hacia ella " | y hallé instrucción en abundancia. 17 Su yugo era para mí un h o n o r ' , | y a quien me enseñó daré gracias. 13 He resuelto practicarla | y he sido celoso para el bien, y no me apartaré de ella tras haberla encontrado "'. 19 o' Mi alma se ha enamorado de ella | y no volveré de ella mi ros t ro" ' . c ' Mis manos abrieron sus puertas; | y en la pureza la encontré, la rodeé y la observé c \ * 2" Enderecé hacia ella mi alma, | extendí mis palmas a lo alto *' con la idea de jamás desviarme de ella ú ' . Apliqué inteligencia a ella desde el principio; | por eso no •' renunciaré a ella"' . 2i Mis entrañas ' ' se calentaron como un horno •' en su busca; por eso he adquirido excelente adquisición. 2 2 Yahveh me ha otorgado en premio mis labios, | y con mi lengua le alabaré. 23 Volveos a mi los indoctos I y morad en mi escuela. * 2 4 ¿Hasta cuándo •' estaréis faltos de estas cosas y vuestra alma padecerá sed ardiente? 2 5 He abierto mi boca y he hab lado: | compraos sabiduría sin dinero. 2 6 Someted a su yugo vuestro cuello I y acepte Vuestra alma su peso "'. Cerca de quienes la buscan '', | ' ' y quien a ella se consagra la encuent ra ' ' . 2 7 Ved con vuestros ojos lo poco que me he fatigado y que he hallado para mí gran descanso k ' . 28 Participad en la instrucción [aun] a cambio de mucho dinero'' y plata y oro " ' ganaréis por ella.

12 ALABAD: O dad gracias. Cf. Salmo 135136-13 ANTES DE HABER VAGADO : o viajado; otros entienden «antes de extraviarme». 19 LA RODEÉ Y LA OBSERVÉ: O quizá penetré en ella y la contemplé. 23 EN MI ESCUELA: lit. en mí casa de educación o de la exégesis. Llama así a su libro, por ser

todo él antología de citas de la Escritura (Vivre et Pens., 1940),

ECLESIÁSTICO 5 1

29 D e l e í t e s e vuestra"' a l m a e n m i e s c u e l a a ' | y n o o s d a r á v e r g ü e n z a d e m i c a n c i ó n •>'. -M C u m p l i d v u e s t r a t a r e a c o n j u s t i c i a , | y D i o s o s d a r á s u r e c o m p e n s a e n s u m o m e n t o .

»' ¡ B e n d i t o s e a Y a h v e h p o r s i e m p r e y l o a d o s e a s u n o m b r e d e g e n e r a c i ó n e n g e n e r a c i ó n !

H a s t a a q u i l a s p a l a b r a s d e S i m e ó n , h i j o d e J e s ú s , q u e e s H u m a d o B e n S i r á ' S a b i d u r í a d e S i m e ó n , h i j o d e J e s ú s , h i j o d e E l a z a r b e n S i r á ' . ¡ S e a e l n o m b r e d e Y a h v e h b e n d i t o d e s d e a h o r a y h a s t a l a e t e r n i d a d !

N O T A S C R I T I C A S

G A P . 3 : a así a lgsmss G y V (pero éste sus padres) completando el dístico] b""b cGVfS) ; Hwriaiga la raíz..., arranca la planta», texto también aceptable («echar raíces» es «prosperar»)] c la deshonta del padre add G] d c G ; H abandones (S abandones su honor, e. d., dejes de honrarle)] « c G ; H repite en todos los días de su vida] r c G S ; H un malintencionado] 8 así (en tus asuntos) c G : conduce tus asuntos con mod.\ HS opulencia] b c GS] i c G S ; H numerosos son los pensamientos fu opiniones) de ¡os hombres] ¡ c G ; H (S) fas cosas buenas será conducido por ellas] k falta en V y algs mss G ; en otros sigue a 2623; en HS a 2924;] ' H No corras a curar; pues no tiene cura.

C A P . 4 : a H add y de amargado espíritu] b H repite ni el interior del pobre apesares] c así G S ; H a f u mezquino o necesitado] d así G S; I I su Roca] e c críticos; H todavía; G sólo ante el magnate] * c G (cf Prov 8 17); H errp] B c G ; HS en mis cámaras íntimas] h~ h muy diverso en H G S V ; intentamos reconstrucción: a base de G—al parecer, menos alterado que H (a veces coincidente c V)—-, pero considerando c H las palabras en boca de la Sabiduría como en w anteriores y sigs en primera p a e introduciendo modificaciones basadas en los otros textos: así conservamos «y al principio» en b como HV, en vez de en a como G ; interpretamos me haya acogido (HS «se llene de mí»), en vez de G, «confíe en él su alma» etc.] 1 en su belleza add algs mss GV] ] c G (cf SV); H defectuoso] k c GSV; H convertirte del] l c G S ; HV por la justicia] m H"S un perro] n H extravagante (o caprichoso) v terrible en tus asuntos (u obras); V add tras cana «aterrando a tus domésticos».

C A P . 5 : a H add un duplicado: «No confíes en tu fuerza, siguiendo el anhelo de tu alma] b G dice «No sigas los impulsos de tu alma y tus fuerzas, sec. los des. de tu corazón (cf b de H c S b] c c G V ; H (cf S) busca a ¡os perseguidos, reminiscencia de Ece 3 15 mal comprendido] d «da respuesta verdadera» V H C y algs mss] e así este v como ii5-i6 a parece no encajan en lugar actual.

C A P . 6: a ins C GS (cf V)] h G y a los de tu casa trata con libertad] c (o estás humillado) c G S ; H la adversidad te alcanza] d c G ; HS amigo] e c G S ; H zurrón o haz; Schechter corrigió bálsamo, vocablo muy aceptable también] f c G S ; el final aparece en H d ] g c G(V); H a u «el labrador y el segador»] b G(V) sus buenos frutos] ' c G ; en H ambos w 24-25 fueron desplazados por 27,5-6] i G lazos] k ins c GS] 1 G darásete a conocer] m G un vestido de gloria] n G «-adorno (excelente lección t a m bién) de oro lleva sobre sí»] ° G «corona de alegría»] p c GS] q~q c G] r c G (preceptos); H temor] 8 GS afirmará tu cor.

C A P . 7: a G ins aquí Hijo; H errp] b c G ; H rey] c c SG] d c GS; en H el vfue desplazado por el 15] e c GSV] r G ancianos] * c G; falta en S, en H, errp desplazó al v 9] h G No te cuentes en la multitud de los pecadores] i c GS] ] otros mss dirían tu espíritu (cf GS)] k G «porque el castigo del impío (será) fuego y gusanos». Aquí add H dos esticos inseguros, ausentes en vers] l G add y buena] m G del oro] " c G ; H más bien seguro, hábil] °~° G repite 30.12 iv encorva su cuello ( = enséñalos a obedecer) desde su juventud»] p c G, falta en H ; cf SV] q cf V santifica; G (cf S) admira] T G teme] s c S ¡ G «las primicias, el sacrificio por la falta (o expiatorio; cf Ex 29,28), la ofrenda del brazuelo (o espalda), el sacrificio de santificación y las primicias de las cosas santas»] l G la gracia del don (S gracia es el don)] u GS no seas tardo en visitar a un enfermo.

C A P . 8: a" a add H ] b c G S ; H camino. C A P . 9: a c G ; H no tengas celos] b G vayas al encuentro, S frecuentes] c cf G ; H duermas] d c GS

(cf Prov 9,3)] e cf G ; H muy errp] 1 GS por la belleza] g G hanse extraviado] b _ h c GS; H a sus amantes quema en el fuego] ' c V ] ' G guárdate de sentarte] k H lit con él, e. d., «el marido de ella» según interpretó el baalá 'mujer casada' del estico anterior. Los mss de HGSV varían mucho en este v aun coincidiendo esencialmente. Seguimos a H y G edic Rahlfs] l GS «se incline tu alma (o corazón)»] m H truncado] n con gusto add G ] ° G la gloria (o éxito) del pecador] P C G S ; H día] 1 G(S) en lo que place a los impíos] r G las almenas de una ciudad] s G más bien aconséjate] tc G (cf S); H entre ellos] u c GS.

C A P . 10: a c G S ; H del pueblo] b G todos] c G ignorante] d lit la ciudad, GS su pueblo] e G el éxito] f G por la injusticia, la violencia y las riquezas] B G errp] h no en H ni en G Rahlfs; estico c es el 9 b] i G el origen de la soberbia] s G quien la toma por regla (o el poseído de ella) hace llover la abominación] k G ios príncipes] l G las regiones] m c V] n c H (vide Prov 17,6 etc); G ha sido creado (S distribuido)] ° falta en H por homoiteleuton] p G Ya rico, ya noble, ya pobre] q c H G ; SV al hombre justo pobre] r c GSV; SV add rico, H ningún h. sabio (otros vierten «que está en alto»)] s G add aquí 3e pasea] l c S; H don; G pan.

C A P . I I : a G de los vestidos que te envuelven no te envanezcas] b G ni te engrías en el día de la gloría (o cuando se te honra)] c G Muchos tiranos... en el suelo (V en el trono)] d sólo H dice; fueron humillados en extr. y abatidos a la vez] e c G S ; H lit no te detengas donde no hay negocio u ocupación] ' c G ; H más bien descarriado] « así H S ; G de vigor (o bienes).] fc S del polvo y la cenizal G de su humU-

ECLESIÁSTICO 885

dad] ! c G S ; Hpecado] J S el error] l'x otros c S G 2 4 R ,,| m í l | envejece] m [ ] c HSV.. . , falta en los pr incipales mss G] n c G S ; H del justo] ° Segal rvamnlituyc 11 *el don del justo para siempre permanece*] P G aplicación y economía] q S su fin; G qué tit'mjHi (Irmmf ] r H mutilado] 8 así H S ; G persevera en tu trabajo] l ins c G] u " u falta en G; sólo en ulu* HWH ( i viene al final] v c G; H perdido] w así G, no en H] * G por su posteridad (o sus hijos)] * e (1, pero II y S ofrecen a continuación texto mucho más amplio: «Es como lobo en acecho para di'n«¡irntr. I Cuan numerosos son los crímenes (o maldades) del calumniador ¡—Como perro que entra rn lodiin las casas para arrebatar algo,—así el calumniador entra y siembra contienda por todas p;irtro.- El maldiciente pónese en acecho, como un oso, cerca de la casa de los burladores»] z G(S) acecha ln I«I/«/<I] a ' H add «No te adhieras al maligno, pues torcería tu camino y te haría traicionar tus dcU'rvN».

C A P . 12: a G quien persevera en el mal] h así G l " mullimos en vv 5-8 orden de V G ; H diverge] d" d G Impide [se le dé] pan y no se lo des] e H add im mtmn'tito de indigencia] T GS !os enemigos están en tristeza] B c G ; H te oiga] h H S ; G como quien pul? (wv¡0 un espejo, y sabe que no está tomado de orín para siempre] s c G S ; H mi suspiro] J c G S ; II mujer] " IIS add no pasa hasta que el fuego lo haya devorado] l G Una hora permanece contigo, y si declinares (o vacilares)] m G le hallarás allí el primero.

C A P . 13: a G se manchará] b c H S ; G convivirá a m i t o J | U sólo V] a G te llama] e G te llamará] ' G precipites] « c G , H seas detestado] h G parqw caminas con tu ruina o te paseas sobre tu ruina] * (o yerra, vacila) c G ; HS habla] J G habla tonterías (ccwtis abominables) y se le felicita] k G y se le increpa o reprocha] l G su dicho, S sus bienhechores] m ( ¡ .y la invención de las parábolas es trabajo penoso.

C A P . 14: a G y al hombre envidioso ¿para qué le sirven los dineros?] b Gnose harta con una porción] c G diverge: y la perversa injusticia deseca su alma] a t ! presenta al Señor las ofrendas condignas] * G como hoja verde en árbol frondoso] * H madura \ * G srcrt'tos] h G como un rastreador (o cazador)]

1 e. d., la de su tienda, a s í ' c G ; H sus aurtlas] ¡ <3 «coloca a sus hijos bajo su protección»] k G su gloria.

C A P . 15: a G una esposa virgen] b G y corona de alarla] ° G es el Señor quien la guía] d G has de hacer] e - e G toda abom.] * G no es agradable para] " II ;uld si tienes fe en él, también vivirás] h~ ^ G sobre los que le temen] 1 G ser impío] i G a nadie pura pccitr.

C A P . 16: a C G S ; H la belleza] '» G se multiplicaren] u G m número (o su lugar) otros mss] d c G; H errp] e G prudente] ' G que le causaban hormr por] " G predominantemente; H dice _v soporta y perdona y sobre los malos hace brillar su cólera] h G a toda su piedad da libre curso] l H add Dios 'endureció el corazón del Faraón para que no le reconociese, a fin de que sus acciones fuesen reveladas bajo el sol. Así su amor es patente a todas sus criaturas, y El distribuye tanto su luz como sus tinieblas a los hijos del hombre] i de todos los hombres add H (glos)] k G ningún corazón reflexiona en estas cosas] * G sus propios] m _ m así H ; G texto diverso: Jguaímeníe la tempestad, que ningún hombre percibe. Ahora bien, las más de las obras suyas están ocultas] n G ¿o quién las espera? Porque lejos está la alianza] ° c G ; H escuchadme...] p G la instrucción] <* hasta aquí el ms H a ] r G Por juicios del Señor son sus obras desde el principio.

C A P . 17: a así C S Smend y otros; G discernimiento; V consüium. C A P . 18: a los vv sigts se leen en H ( ' . C A P . 19: B GS el obrero borracho] ü G a los inteligentes] c o abochornare; G na«3a perderás o no

se te perjudicará. C A P . 20: a así V y Bibl Complutense] b G el fanfarrón y el necio pierden la ocasión] c G con sus]

d c G] e H lit ciencia] l algs corrigen su] * c G, H de pie] L así H S ; G hombre sin gracia, cuento inoportuno.

C A P . 2 1 : a así G, H como presión] b así c V; G oscuro: los l. de los extranjeros están cargados con estas cosas; otros corrigen «los 1. de los impíos hablan de lo que nada les toca».

C A P . 22: a piedrecitas corrige Eberharter. C A P . 23 : a G abandones a su capricho; algs omiten c S ib, o lo pasan tras 4a. Oesterlay, atendiendo

a la marcha del pensamiento en el cap y al desacuerdo entre vers etc, propone esta distribución de sus versos: 27, 2, 3, 4a, 1 be, 4b, 5a] b algs add c V «y no comprende que su ojo todo lo ves] c c H ; G dice sólo Y recon. los que queden o «quienes vengan tras ella»] d así Bibl Complut y V.

C A P . 24: a c G 2 4 8 ; textus receptus en las riberas] b c Bibl Complut ( G 2 4 8 ) y V. C A P . 2 5 : a c S V , G me adorne y me presente bella] b así H ; G «[a hombre] indigno de él» y trae

ambos esticos como 8 c d]° así H c ; G quien convive con]a c S, falta en G] e S misericordia; otros c V amistad (así Eberharter)] f - í H c add como] B G altera la fisonomía de ella, S hace amarillecer] b algs mss y S como un saco; L como un oso y cual un saco] l así H S ; G de mujer no te prendes-

C A P . 26: a en V dice: «Cimientos eternos sobre roca firme son los mandamientos de Dios en el corazón de la mujer santa». Este v y los sigts allí hasta el 27 inclusive figuran en S y la Bibl Complut ; pero generalmente no se consideran como auténticos.

C A P . 27: a y le maldecirá c H, om G. C A P . 28 : a c G, H evita el pecar] b así G ; Segal c S y muchos. C A P . 30: a desde aquí poseemos texto hebreo H b ] b " b c G y S ; H ofrece u n verso más, y parece

errp] c G salud y buena constitución valen más que todo el oro del mundo, y un cuerpo robusto, más que fortuna inmensa] d " d así H ; G dice en cambio: Así quien es perseguido (o atormentado) por el Señor]

e seguimos a G, H ofrece texto más complicado] ! c GS; H contiene su cólera, hácele paciente, longánimo] g G cólera.

C A P . 3 1 : a G «LOS insomnios (o desvelos) por la riqueza consumen las carnes*] b H add aquí dos versos que los demás om] c G saciarse de bien 4b,?] ? c G ; H casa] e _ e GS ama... persigue] f G la corrupción de ella se /leñará] g c HS, G y su ruina era patente] h G leño de tropiezo es para los que le hacen sacrificios] * c G S ; H el hombre] j G corrió] k G sus limosnas] l H dice a continuación como t í tu lo : «Instrucción relativa a la vez a la comida y al vino»] m G a mesa grande] n G ¿ Qué cosa hay peor que el ejol; H ofrece en v 13 texto más amplio] °a lgs t rsp los w i 6 - i 7 y 18] p H ofrece en v 16 texto más amplio] Q c G S ; H necio] * H ofrece en 19 y 30 variantes diversas frente a G] B Segal vomitar w -

886 E C L E S I Á S T I C O

mila] * G diligente] u G enfermedad] v G el temple del acero] w G «alegría de los hombres»] x G ni le apures con reclamación.

C A P . 32: a c G, desaparecido en H, S add «y no te coloques a la cabeza de los grandes»] ^ o en su honor H , G : por o ron ellos] e c G ; H ofrece el estico con duplicado] rt G En medio de los grandes no te iguales a ellos y cuando otro habla no hables mucho] e c G ; H (que ofrece el v c duplicado) granizo] f G no callejees (otros «no seas descuidado» o apático)] 8 c G] '' G no faltes con palabra insolente] ' G teme] J G hallarán [su] favor] k G se saciará de ella] ' G son justificados] m G hacen brillar como una luz sus] n" n «acepta soborno; y el altivo y pet. (otros, impío) no guarda la ley», dice el dupl i cado de H ; G eí extranjero soberbio no conoce el miedo] ° G en las piedras] p el duplicado de H dice No te fies de caminos de malvados y presta atención a tus senderos; cf G : «... camino sin tropiezos (unido), y de tus hijos guárdate»] q G confía en la ley, observa los mandamientos] r G no padecerá menoscabo.

C A P . 3 3 : a G El varón sabio no aborrece la ley] b G mas quien respecto a ella se conduce hipócritamente es...] c G confía en la ley] d desde aquí poseemos el ms f i e descubierto en 1930] e c G ; H y obra (G. R. Driver corrige charla)] ' c G ; H parece decir y (prepara) un lugar de reposo y luego duerme hasta el alba (así Driver)] B GS de los días deLaño] b así add c G S ; H dice más bien y hay de entre ellos fiestas] l c H S G ensalzado] s G En su gran sabiduría, el Señor... ] k H add c S «haciendo de ellos habitantes de la tierral) y asignándoles condiciones diversas] 1 G «—Todos los caminos de ella son según su beneplácito—»] m H de la vida, la muerte] n G así frente al piadoso] °~° falta en G] p así GS, H de un pueblo numeroso] q G y hallarás reposo] T asi H (que presenta duplicado), pero G suéltale las manos] s c G , H se rebele] ' cf G] " o c G pues con tu sangre le has adquirido (y así V 31 c)] v G y se escapare [o huyere a distancia)] w G le buscarás (cf V diverso).

C A P . 34: a así Smend conjetura en H ; GS visión de sueños] b otros mss que ha viajado mucho. C A P . 35 : a H add al margen (cf S): «El que da al pobre a Yahveh presta, y ¿quién es el remu-

nerador sino El?»] b G injusto] c G súplica] d G lit se derrama en palabras] e así quizá, pero errp, G el que sirve (honra, adora) a Dios de buen grado es acogido; S el que oye la amargura del alma del pobre] ' c G ; S inclinan; H errp] * G no se consuela] h G y [e'ste] haya otorgado derecho a los justos y restaurado la justicia] ' G ni tendrá más paciencia con ellos] J G de los violentos] k c S; H tiempo.

C A P . 36: a G «Ten piedad de nosotros... y míranos»] b G levanta] c _ c G «destruye... extermina»] á'd G «el tiempo... el juramento»] e G sean celebradas tus magnas obras] t~t así H S ; G «los que dicen... de nosotros»] e Señor add G] L G asemejado a] i G ciudad de tu descanso] j~j G «alabanza... tu pueblo»] k G s , la bendición de Aarón] 1 G los que están en] m G el vientre; S el alma; H al margen «en el vientre se encierra»] n S acoge] ° así ha de entenderse H ; G de la caza] P G las palabras mentirosas] q G si hay en su lengua bondad y dulzura] r G Quien adquiere una mujer tiene el principio de la fortuna] B G (cf H b ) es una ayuda semejante a él] l G posesión] u G el [hombre] gime y va a la deriva]

v G de ladrón de gran ruta. C A P . 37: a también yo add G] b G compañero y amigo que se trueca] c c G, H \Ay del malvado que

puede decir: «¿Por qué he sido creado... ?»] d G el compañero se regocija con la alegría del amigo] e G al amigo en tu corazón] ' G no pierdas su recuerdo en medio de tu opulencia] g G pondera su consejo] h G «para ver qué te acaece»] l G egoísta o tímido; S enemigo] ¡ G con temporero perezoso acerca de

cualquier obra] k G el mercen. acerca del término [de su tarea]] ' sólo en GV] m G piadoso] n G «suele anunciar a las veces»] ° G signo de la mudanza del corazón] p G Hay hombre muy hábil y maestro de muchos] q G inútil] r G en su decir, son dignos de fe (o seguros)] e G El hombre sabio instruirá a su pueblo] l G fidedignos] u G bendiciones] v G confianza] w este v, anotan algs críticos, debe unirse al 2724. ya pasándole a continuación del mismo, ya desplazando éste tras 2825.

C A P . 38 : a G sé amigo del] b G del Altísimo la curación cual regalo que se recibe del rey] ° G es admirado] a G con ellos cura y] e G guarda puras tus manos] r G como si no existieras o nada valieses] B G add pues también le crió el Señor, como en ib] h G no dejes de honrar su sepultura] 1 c G ; H «por [desfogar las] lágrimas»] J c G ; H iniquidad] k G abate la fuerza] ¡ v muy vario y dudoso en las vers, falta en H] m e. d., al muerto; G No entregues a la tristeza] n G No le eches en olvido, porque no hay ¡de allí] vuelta, y de ello no sacarás provecho] ° G mi sentencia] p c G ; HS la ciencia] q c G ¡a carreta] r G blandir el aguijón] B~B G y se ocupa enteramente (o pasa su vida) en tal labor] l G en engordar las terneras.

C A P . 30 : a H lit emitid la voz] b G por vuestros cantos, sobre vuestras cítaras] c c G S ; H has] *t~d G al confesarle] e G son magníficas] f G todo mandato (suyo) es ejecutado a su tiempo] Bcf V21] b c G, que parece mejor conservado que H] i_1 falta en G] j c G ; S ¿para qué esto?, lección para algs preferible] k" k falta en G; pero cf V34] l G su bend. cubre (la tierra) como un río y como un diluvio empapa la tierra árida] m G hará El heredar su cólera] n G Las cosas buenas han sido creadas para...] 0 G dice sólo los males] p G refuerzan sus azotes] q G muerte] r G los dientes de las fieras] 8_B falta en GS] * G ins aquí y sobre la tierra están prestas para la necesidad.

C A P . 40 : a G púrpura y corona] b G cólera] c c G] d G del combate] e G muerte] ' G querella] s G calamidades] b G azotes] i G fue cr. todo esto] J G sobrefino el diluvio] k G lo q. de las aguas

al mar] 1 G y como un gran trueno se disipa durante un aguacero] m G asi los pecadores irán a la ruina] n G y las raíces impuras] ° G sobre toda agua y orilla de río] p cf G antes que toda hierba (H lluvia) será arrancada] 1 G la benevolencia es un jardín de bendición y la misericordia eternamente permanece]

T G la vida del hombre libre y del trabajador...] s _ s falta en u ] t G add es estimada] u G artes] v G de la sabiduría] w G el verdor del sembrado] A G se encuentran] y G la mujer con su marido] z G se estima el consejo] a ' G levantan] b ' H de don] c ' G un h. i. y bien educado se guardará de ellas.

C A P . 4 1 : a G el alimento] b c G; cf Is 40,29] c G no temas el fallo de la m.] d G acuérdate de tus ant. y suc] e G beneplácito] ' G a los diez, a los ciento o a los mil años] B G y que frecuenta las casas de los impíos] b así S; G eí oprobio] ' G insulta] i'i G dice sólo: si sois engendrados, para maldición lo sois] k G a la tierra] ' G de la maldición a la ruina] m G el duelo de los hombres a su cuerpo (se endereza), pero el nombre maldito de los pecadores será borrado] n G te quedará] ° cf V; H de sabiduria; G de oro] p o c G bueno, vida...] a Q 4wííVá hasta la eternidad] r este v y el sig repiten 29,30

ECLESIÁSTICO 887

y 3031 y en H preceden a G T7, que lli-va dolante el título «Instrucción o disciplina sobre la ver -güenza», titulación sin precedentes en h lilrriitiim bíblica] •-• G Así, pues, avergonzaos según lo que voy a decir] l G y todo no es estimado por lodos exavlummic] u G avergonzaos] v G de juez o magistrado del delito] m G injusticia] * G delante di> la verdad de Dios y la alianza] * c G de ofrecer regalos a quienes los menosprecian] z c G, H doncella, y *imu*: da acercarte a su lecho] a ' G de apartar el rostro ( = H lit) de wn compatriota] b' G de robar la \n\rte o el don de otro] °' créese ofrecen mejor orden las edics de H , que ordenan asi TQ a 22 (pero cf Siyal)] "' después de haber dado no reproches.

C A P . 42: a G no hagas acepción de personas;] b G y la alianza] ° G her. a amigos] a~á falta en G] e G de obtener beneficio en materia comercial] * G muchas wanfjs] " G cuenta y pesa son de rigor] b G que alterca con jóvenes] ' G aprobado] ] G preocupación; 8 mtiv pesada] k reproducimos estos esticos como en G, pero suele preferirse el orden de H, cuyo texto está muy deteriorado: a-c-b-d] 1 lit tu doncella; G Sobre una hija desenvuelta...] m otro texto de I I : «te cree una mala reputación»] n - n falta en G] ° G El sol... todo lo mira y la gloria del Señor llena su obra] v~9 G que eí Señor Todopoderoso ha establecido sólidamente para que el universo subsista en su gloria] Q G pues El existe desde la eternidad hasta la eternidad] r G consejero] B en estos vv finalen predominantemente H ha padecido m u cho; se utiliza G para completarlo] l G deficiente.

C A P . 4 3 : a G deseca] b G creciendo admirablemente] c G Enseña de los ejércitos celestes que brilla en el firmamento del cielo] d G La belleza del cielo es la gloria de los astros, que adornan brillantemente las alturas del Señor] e o quizá 1 «y hace brillar lus dardos de su justicia»; G por su mandato hace caer la nieve y lanza los relámpagos (ejecutores) de su juicio] r seguimos aquí a G ] s damos el orden de S, generalmente admitido] h G a su voz] ' G cuantió quiere hacer soplar el noto] i G el huracán del cierzo y los ciclones] b G como pájaros que bajan volando esparce la nieve] * G admiran] racG, que add sobre la tierra] n 'G y al congelarse se vuelven como puntas de espinos] ° H dudoso, G Él frío viento del Norte sopla y el hielo se forma sobre el agua] v G se extiende] 1 G devora las montañas y abrasa el desierto y como fuego consume la verdura] r G' la nube es rápido remedio] 8 c G ; pero el texto es dudoso. Otros interpretan: «El rocío, tras ];i canU-iila, da vida». H ofrece una frase oscura que algs interpretan: «El rocío que disipa el c¡ilor y fi;r1ili/.¡H l o domeñó; c G otros «deprimió»] u H «extendió depósitos (así variante marginal)»...] v G sus peligros] * G ¿dónde tendríamos fuerza para ello?]

x G hemos. C A P . 44 : B - a falta en G] b G cuyas virtudes no han sido olvidadas] ° G En su posteridad encuen

tran una rica herencia] fl G su raza] ° c G ; H justicia (caridad o merecimiento)] ' H add aquí fue hallado íntegro y; G Henoh plu%o a] 'B G ejemplo para la conversión de] bG hallado perfectamente justó] ' así add G] J G cuando sobrevino el diluvio] k G gran padre] • G fue hallado semejante] m así H , pero G La bendición de todos los hombres y la alianza hizoles posar] n Y le apellidó primogénito 1 t í al margen.

C A P . 4 5 : a G a los santos o ángeles] b para terror de los enemigos G] c G hizo que cesaran los prodigios] d G le glorificó ante los reyes] e G dulzura y add le santificó y] ' G le reveló cara a cara] 8 - 8 G y sus decretos] h su hermano, add G ] * G est. con él alianza] ]"3 G eí sacerdocio del pueblo] k G y le declaió dichoso por su gallardía (o en su magnificencia)] ' c G ; H íe vistió de campanillas (al margen de vuelo— de velocidad?)] m" rn G manto y efod] n'n G de granadas y campanillas de oro] °~° G que sonasen] p G en el templo] a"q G ei Urim y el Tummim] T G de artesano] B'a falta en G] ' mon* tura de oro G] u _ u G obra de lapidario] " G para presentar ia ofrenda al Señor] w G por el pueblo] Y'y G a Jacob sus testimonios y sobre su ley ilustrar a Israel] *_ I G le atribuyó las primicias, ante todo pan a saciedad. También que comiesen de los sacrificios del Señor, que les dio...] *•' así Segal, otros c G e! Señor es] b '"b ' G en el temor del Señor] c ' G en la revuelta de; cf N ú m 2511] <1'"ll, G estable-dándole jefe del santuario y del pueblo.

C A P . 46 : a O «servidor» H ; G sucesor] b _ b G sigue otra lección: conforme a su nombre (aludiendo a la etimología de Josué), mostróse grande pata la salv.] c sublevado add G] d G alzaba sus manos] e G ¿quién ante él ateí resistió!] f G piedras de granizo de gran fuerza] g G haciendo rostro a la multü tud] h GS apartando al pueblo del pecado] 1 G prostituyó] iG se renueve, glorificados ellos en sus hijos] k H amante] l~l G dice sólo «... su Señor, Samuel, profeta del Señor...*] m~m G el Señor visitó a] n G mostró ser] ° G de los tirios] p G antes del tiempo de su eterno reposo] q G No he tomado de nadie ni dinero ni aun unas sandalias; y ninguno pudo acusarle] r G add para borrar la iniquidad del pueblo.

C A P . 47 : a G profetizar en los días de] b G cord. de losrebaños] c G un gigante] ú G ¿nomató.._ Goliat?] e"e G Así se le glorificó por diez mil y se le alabó en las bendiciones del Señor, proporcionan* dolé diadema de gloria] f G aniquiló a ios jüisfeos,. sus contrarios] e G con palabras de gloria] h G «Can* tó himnos... y amó a su Cr.»] i G cuyo acompañamiento hacía más dulces los cánticos ( = glosa marginal de H)] í_1 G alianza regia y un trono de gloria en Israel] k G un hijo sabio, que gracias a el vivió en prosperidad] ' G y a manera de un río desbordabas de inteligencia] ™~m G fu alma recubrió la tierra y la llenaste de parábolas enigmáticas] n"D G parábolas y respuestas te han admirado todos los países] 0 G estaño] p G te hiciste esclavo de tus sentidos] a G t u raza] T G y me aflijo por tu locura] B G obras] t - t G su elegido... el que ama] u G uno de su raza] v G eí más loco del pueblo] 'w"w falta en G] x G abrió a Efr. el camino del pecado] y aceptamos el orden de HS, más lógico. G dice así: «Entonces se amontonaron los pecados de ellos 3 0 en tal grado, que se los arrojó de su país. 3 1 Y buscaron toda suerte de maldades, hasta que vino sobre ellos la venganzas.

C A P . 48 : a G quemaba como una antorcha] b con tus portentos add G] ° G por la palabra del Alti -simo] d G ruina] * G plur] ' así H S ; G en torb-, de fuego] g G en carro de fogueantes caballos] h G en las amenazas futuras] ' c G, o c S antes de la llegada del día de Yahveh] ' G Jacob] l_1 falta en Gj m G no temió ante príncipe alguno] ° c G ; H dudoso: ¿se reanimó su carne?] ° G y no quedó sino e\ pueblo más escaso y un jefe de la casa...] p G y se enorgullecía] •»-* G sus manos y] T G y el Santo desde el cielo oyólos pronto] s G hizo lo grato al Señor] l su padre add G.

C A P . 4g: a G la memoria] b G Eí eligid el buen camino, el de convertir al pueblo] c G hizo prevalecer la piedad] d"d falta en G] e G Porgue tuvieron que dar su fuerza...] r elegida add G] s de gforiq add G] b G que Dios íe mostró sobre el carro de los querubines]i_1 G y, en efecto, se acordó de los enemü

888 ECLESIÁSTICO

gos en [el anuncio de] lluvia tormentosa para favorecer a los que siguen el camino derecho] 1 G Y el recuerdo de Neh. también es notable, de él que lev. los derrocados muros] k G Ni uno ha sido creado] l G arreb. de la tierra] m G add aquí jefe de sus hermanos, sostén de su pueblo, que es el 50,1 y el v c de 1913] n G y cuyos huesos han sido visitados] °~° G entre los vivientes.

G A P . 50: a así (H Yojandn), G Onías] b G el cual, en su vida, tt'paríi] ,;~ c G «contra la ruina.» contra un asedio] a G como el astro de la mañana] e G la luna en los días del plenilunio] f G el templo del Altísimo] 8 G resplandeciente en nubes de gloría] h otros c G sobre el incensario] ' falta en G ] J G sagrado] k G de los sacerdotes] 1 otros, junto al montón de leña; G junto al hogar del altar] m c G S ; H hijos] n G como rodeado de troncos de palmeras] ° G Y todos] P los hijos de A. gritaban, tocaban las trompetas...] Q_q G su Señor Todopoderoso, Dios Altísimo] T G suplicaba al Señor Altísimo] s G del Señor] l G y se hubiera acabado la ceremonia] u G y para tener el honor de pronunciar su nombre] v H parece decir de él en los restos del v conservados] w G del universo] x G por doquier] y - y G nuestros días] z~z G y obra con nos. según su misericordia] a ' G «El nos dé la alegría del corazón y que haya paz en nuestros días en Israel según los días del pasado (o en los siglos de los siglos}»] b'~h' G dice sólo: «Su misericordia permanezca fielmente con nosotros y nos libre en nuestros días»] c' G los que moran en la montaña de Samaría, los filisteos...] d ' " d ' procuramos reflejar H corrigiéndolo ligeramente c G ; éste dice: «Enseñanza de inteligencia y ciencia he grabado en aqueste libro, [Yo] Jesús, hijo de Sirá, [hijo] de Eleazar Jerosolimitano (otros mss : «Jesús, hijo de Sirac Jerosolímitano»), quien he hecho llover (o extendido cual lluvia) la sabiduría de mi corazón (otros mss : «quien ha hecho llover. . . de su corazón»)] e ' así H S ; G la luz] B' G su senda.

C A P . 5 1 : a G Señor Rey] " G mi salvador] e _ e B sólo dice pues protector y auxiliador has sido para mí, y has librado de la ruina mi cuerpo] ü~a falta en GS] e G de la trampa] ' G / . a quienes me rodean] g y la gloria de tu nombre add G ] h G de las mordeduras de quienes estaban dispuestos a devorarme]

1 G «trib. que he tenido] l G la sofocación del fuego] k _ k así c G ; H «del seno (o entrañas)» y el restó destrozado] l" ' G de la lengua impura y la palabra mentirosa, calumnia de lengua injusta cerca del rey] m G cercábanme] n G de tu misericordia, Señor..., y así sigue en estilo directo] ° G de mano de enemigos] p lit «voz», G plegaria] q G supl. ser librado de la muerte]1-1 G «(Invoqué)... para que no me abandonara. . . en tiempo de orgullosos y falta de ayuda»] B G cantaré con acciones de gracias] t~t G sólo: Y fue oída mi oración] u" u G Porque me salvaste de la ruina y me libraste del tiempo malo. Por ello te..] v aquí intercala H este cántico de 15 versos y discutida autenticidad; está tomado del Sal 135136 y e l final coincide con 147148.14] w G en derechura] x H S Señor; desde mi juventud aprendí la sabiduría] y y [la] recibí, add G ] z así HS , pero G Por ella he progresado] a ' " a ' y no seré confundido] b'~b' ha combatido por poseerla y me he esmerado en practicarla] 0 ' - c ' fas partes a y c faltan en G, y b es en G el segundo hemistiquio del v20, mientras H 2obc son en G igcd] a'~a' así H S ; G y deploré mis ignorancias en lo tocante a ella] ° '_u ' G seré abandonado] v~v G se estremecieron] g' G ¿por qué}] h' G la instrucción]l' G está el hallarla] J ,"J ' falta en G] k ' c G ] v H diverso y parece cr rp ; Lévi interpreta: Escuchad mi enseñanza, por pequeña que sea] m' G y mucho oro] n ' c G ; H mi] °' G en la misericordia del Señor] p' G de loarla] q ' lo que sigue sólo aparece en HS.