bach santiagoversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o...

47
BACH SANTIAGO 2019

Upload: others

Post on 08-Nov-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

BACH SANTIAGO2019

Page 2: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

2 3

BACH SANTIAGO INTEGRAL DE CANTATAS

20

19

DOMINGO 21. 18:00CONCIERTO 10

JULI

O

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

CANTATAS BWV 32, 58, 57

DOMINGO 04. 18:00CONCIERTO 11

AG

OST

O

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

CANTATAS BWV 158, 82, 56

DOMINGO 01. 18:00CONCIERTO 12

SEPT

IEM

BR

E

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

CANTATAS BWV 55, 157, 151, 165

DOMINGO 06. 18:00CONCIERTO 13

OC

TU

BR

E

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

CANTATAS BWV 131, 150, 12

DOMINGO 27. 17:30CONCIERTO 14

OC

TU

BR

E

CANTATAS BWV 137, 147, 171PARROQUIA DE LA ANUNCIACIÓN Pedro de Valdivia 1850, metro Inés de Suárez, Providencia

PARROQUIA DE LA ANUNCIACIÓN Pedro de Valdivia 1850, metro Inés de Suárez, Providencia

DOMINGO 21. 17:30

TEMPLO MAYOR CAMPUS ORIENTE UCJaime Guzmán 3300, metro Chile España, Providencia

MARTES 23. 19:30

CONCIERTO 6

AB

RIL

CANTATAS BWV 31, 66, 50

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

DOMINGO 05. 18:00CONCIERTO 7

MAY

O CANTATAS BWV 196, 199, 156

DOMINGO 02. 18:00CONCIERTO 8

JUN

IO

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

CANTATAS BWV 49, 152, 170

PÁGINA

07

15PÁGINA

23PÁGINA

DOMINGO 23. 18:00CONCIERTO 9

JUN

IO

IGLESIA LUTERANA EL REDENTOR Lota 2330, metro Los Leones, Providencia

CANTATAS BWV 185, 153, 132 33PÁGINA

ÍNDICE

PÁGINA

44

62PÁGINA

73PÁGINA

81PÁGINA

ÍNDICE

PÁGINA

54

Page 3: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

4

VÍCTOR ALARCÓN DÍAZ (1958 - 2018)

Cumpliendo un sueño atesorado por décadas, el domin-

go 15 de julio de 2018, en la Iglesia Luterana El Redentor

en Santiago de Chile, comenzamos una gran travesía,

que comprometerá nuestro quehacer a lo largo de más

de seis años: interpretar la integral de las Cantatas de

Johann Sebastian Bach (1685-1750), uno de los corpus

musicales más extraordinarios del arte universal.

Muchos son los compañeros de ruta que por más de

30 años han escuchado este anhelo, en medio de viajes,

cursos, talleres, giras, ensayos y conciertos. Posiblemen-

te incrédulos, sus ojos nunca dejaron de brillar, ante se-

mejante ocurrencia.

Hoy comenzamos, con la convicción que los cantan-

tes, instrumentistas ensambles vocales y coros chilenos

están maduros para afrontar la tarea. Nuestros conserva-

torios, escuelas de música y nuestros programas nacio-

nales: Crecer Cantando, FOJI y el público, han cimentado

el camino.

Los programas de estudios musicales primarios y

avanzados, jamás han dejado de considerar a Bach como

una de las bases de la formación de intérpretes y compo-

sitores. Él siempre colabora e indica el camino en su afán

enciclopédico de abordar todas las posibilidades del con-

trapunto, la instrumentación y el canto, estableciendo

las técnicas del aprendizaje musical, desde un niño que

comienza, hasta el músico profesional.

Será una jornada bella y larga, llena de retos musicales

e incertidumbres económicas. Procuraremos que siem-

pre estén los experimentados y los estudiantes avanza-

dos, los de adentro y los de fuera de Chile, los de 415 y los

de 440. Que Bach Santiago sea un lugar de encuentro y

acogida académica y artística para todos los que amamos

este inagotable legado.

Soñemos juntos, logremos que en Chile, por primera

vez, suenen todas las Cantatas de Bach.

Agradecimientos de vida a:

Hanns Stein, Guido Minoletti y Hans Joachim Rotzsch.

Víctor Alarcón Díaz

Director de coros, educador y gestor

cultural chileno. Académico de la

Pontificia Universidad Católica de

Chile y Director Musical del Proyecto

Nacional Crecer Cantando impulsado

por el Municipal de Santiago. Creó

numerosas agrupaciones corales,

entre las que se cuentan los coros

Bellas Artes, Estudiantes UC, Crecer

Cantando y el Ensamble Vocal e

Instrumental Concerto Vocale,

con los que realizó conciertos en

Chile, América y Europa. Dirigió

las principales obras del repertorio

sinfónico coral y abordó repertorio

de todas las épocas. Impartió talleres

en Cuba, Argentina, Perú, Cataluña,

EE.UU. y en todas las regiones de

Chile. En tres oportunidades, recibió el

Premio de la Crítica, mención Música,

otorgado por el Círculo de Críticos de

Arte de Chile. Recibió el Premio a la

gestión educacional, otorgado por el

Consejo de la Música-UNESCO Chile.

Su último y más querido proyecto fue

Bach Santiago, que el año pasado inició

la interpretación de la integral de las

cantatas de Johann Sebastian Bach.

BACH SANTIAGO

Page 4: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

6 7

La cantata, desde su nacimiento en Italia, y con un desa-

rrollo íntimamente relacionado con el de la ópera, alcan-

zó un lugar prominente entre los géneros musicales del

siglo 17 y comienzos del 18, y llegó a un punto culminan-

te en la Alemania protestante con la obra de J.S. Bach.

Entre los factores que ayudaron a esta culminación

se encuentra en primer lugar la convicción de Lutero de

que la palabra de Dios, establecida en la Biblia, debía ser

proclamada, y que la música era un medio relevante para

este efecto. Esta proclamación se hacía realidad en el ser-

món, que ocupaba un lugar central en el servicio litúrgico

protestante, y la cantata, su complemento, se puede de-

cir que era un verdadero sermón puesto en música.

Para componer sus cantatas religiosas, Bach debía pro-

veerse de un libreto de los que habían sido escritos por

conocidos teólogos, o de personas que se los escribían

especialmente, y que en su mayoría son desconocidas.

Los textos debían concordar con las temáticas prescritas

para cada fecha del calendario litúrgico e ir de acuerdo

con lo que se trataría en el sermón, lo que significaba una

armoniosa relación con el pastor que predicaría. Incluían

versículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for-

ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre.

Bach también compuso cantatas religiosas no consig-

nadas en el año litúrgico: para matrimonios, funerales y

actos cívicos, y también un número de cantatas profanas

para celebraciones de reyes, príncipes, personajes de la

nobleza, profesores de la universidad y para otras ocasio-

nes, las que casi siempre transformaba posteriormente

en piezas sacras (nunca al revés).

Para clarificar, amplificar y profundizar el significado

del texto, hasta en los más mínimos detalles, Bach uti-

lizaba todos los recursos musicales a su alcance, como

así mismo su dominio de la teología, no para agradar y

entretener sino para edificar a la congregación y glorifi-

car a Dios.

En el repertorio de las cantatas

se encuentra mucha de la música

más grandiosa que escribió nuestro

compositor. Desafortunadamente,

cerca de las dos quintas partes de

su creación en este género se ha

perdido.

La numeración de las cantatas

(y de la obra de Bach en general)

corresponde al orden en que fueron incluidas en el índice

de sus obras (Bach-Werke- Verzeichnis), confeccionado

en 1950, y no al orden cronológico de composición.

Un distinguido musicólogo del siglo pasado escribió:

"El arte de la cantata en Bach es una exposición de los

fundamentos y principios de la fe cristiana, y en esto

no ha habido nadie más minucioso o más riguroso, más

profundo o más preciso. La vida temporal y la eterna, las

obras y la fe, la mortalidad y la muerte, el pecado y el

arrepentimiento, el sufrimiento y la salvación todas las

emociones e inspiraciones del alma cristiana fueron exal-

tadas por este, el más grande de los predicadores desde

Lutero, no con abstracciones teológicas, sino con una

presentación apasionada por medios simbólicos de una

imaginación musical incomparablemente viva".

GUIDO MINOLETTI S.

CONCIERTO 6

CANTATA BWV 31. "Der Himmel lacht! die Erde jubilieret"

Composición: 1715 (Weimar)Ocasión: Domingo de ResurrecciónEpístola: 1 Corintios 5: 6-8(Cristo es nuestro cordero pascual)

Comienza con una celebración de la resurrección de Jesús, la que debe inspirar al cris-tiano a entrar en una nueva senda de vida, resucitar espiritualmente con Cristo y aban-donar su antigua naturaleza en este mundo. Sigue con una expresión personal de an-helo por la muerte, en la esperanza de que en su momento resucitará en cuerpo para ver a Dios.

1. Sonata: Orquesta (3 trompetas, Timbales, 3 Oboes, Taille [corno inglés], Fagot, Cuerdas [con 2 violas y 2 cellos], Continuo).

Parte con un tema en forma de fanfarria ascendente, al unísono, que se funde luego con una sección concertante de carácter festivo, para terminar con el unísono inicial.

2. Coro: Coro (a 5 voces), Orquesta

Continúa el ambiente festivo de la Sonata. La primera sección del texto ("El cielo ríe…"), y la segunda ("El Creador vive…"), son tratadas en forma de fuga. La tercera ("El que había…") es más homofónica y en un tempo más lento. La segunda parte de este texto ("El Santísimo…")se repite, ahora en forma fugada. Termina con una coda con el carácter y la temática de la primera sección.

Der Himmel lacht! die Erde jubilieretUnd was sie trägt in ihrem Schoß;Der Schöpfer lebt! der Höchste triumphieretUnd ist von Todesbanden los.Der sich das Grab zur Ruh erlesen,Der Heiligste kann nicht verwesen.

¡El cielo ríe! ¡la tierra se alegray todo lo que encierra en su seno!¡El Creador vive! el Altísimo triunfay está libre de los lazos de la muerte.El que había escogido la tumba como descanso, el Santísimo, no puede corromperse.

Evangelio: Marcos 16: 1-8 (La resurrección de Cristo)Texto: Salomo Franck.

CANTATAS BWV 31, 66, 50

Page 5: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

8 9

3. Recitativo: Bajo, Continuo

Erwünschter Tag! sei, Seele, wieder froh!Das A und O,Der erst und auch der letzte,Den unsre schwere Schuld in Todeskerker setzte,Ist nun gerissen aus der Not!Der Herr war tot,Und sieh, er lebet wieder;Lebt unser Haupt, so leben auch die Glieder.

Der Herr hat in der HandDes Todes und der Hölle Schlüssel!Der sein GewandBlutrot bespritzt in seinem bittern Leiden,Will heute sich mit Schmuck und Ehren klei-den.

¡Día deseado! ¡alma, alégrate nuevamente!El Alfa y Omega,el principio y el fin,a quien nuestra grave culpa puso en la cárcel de la muerte,¡ha sido arrancado del sufrimiento!El Señor estaba muerto,y ved, él vive de nuevo;si nuestra cabeza vive, también lo hacen los miembros.¡El Señor tiene en su manola llave de la muerte y del infierno!Quien su vestidurasalpicó con roja sangre en su amarga pasión,se vestirá hoy con gloria y esplendor.

El tempo varía a cada rato según los requerimientos del texto. En dos oportunidades el Bajo y el Continuo van en canon, siendo la segunda una obvia descripción de la frase "si nuestra cabeza vive, también lo hacen los miembros".

4. Aria: Bajo, Continuo.

Predomina un carácter solemne, de ritmos punteados, probablemente para describir la majestad del "Príncipe de la vida". El continuo tiene la forma de un ostinato con leves variantes. Al final se repiten las dos primeras líneas del texto.

5. Recitativo: Tenor, Continuo

Fürst des Lebens, starker Streiter,Hochgelobter Gottessohn!Hebet dich des Kreuzes LeiterAuf den höchsten Ehrenthron?Wird, was dich zuvor gebunden,Nun dein Schmuck und Edelstein?Müssen deine PurpurwundenDeiner Klarheit Strahlen sein?

¡Príncipe de la vida, campeón fuerte,alabado Hijo de Dios!¿Te eleva la escala de la cruzal altísimo trono de honor?¿Lo que antes te ataba, será ahora tu ornato y piedra preciosa?¿Serán tus purpúreas heridaslos rayos de tu luminosidad?

So stehe dann, du gottergebne Seele,Mit Christo geistlich auf!Tritt an den neuen Lebenslauf!Auf! von des Todes Werken!Laß, dass dein Heiland in der Welt,An deinem Leben merken!Der Weinstock, der jetzt blüht,Trägt keine tote Reben!Der Lebensbaum lässt seine Zweige leben!Ein Christe fliehtGanz eilend von dem Grabe!Er lässt den Stein,Er lässt das Tuch der SündenDahintenUnd will mit Christo lebend sein.

¡Levántate pues, alma consagrada a Dios,espiritualmente con Cristo!¡Entra en una nueva senda de vida!¡Abandona las obras de muerte!¡Que vea el mundo a tu Salvadoren el testimonio de tu vida!¡La vid, que florece ahora,no lleva pámpanos muertos!¡El árbol de la vida hace vivir sus ramas!¡El cristiano huye rápidamente de la tumba!Deja la piedra sepulcral,deja el sudario de los pecadostras de sí,y quiere estar vivo con Cristo.

Comienza con una escala ascendente que culmina en "Cristo". Las palabras "flieht" (huye) y "eilend" (rápidamente"), son resaltadas con melismas.

6. Aria: Tenor, Cuerdas

El tenor es acompañado por un rico acompañamiento orquestal en el que el violín 1 jue-ga un papel preponderante. Los temas fluyen en forma ascendente y descendente, qui-zás para reforzar las ideas de "decaer" y "renacer" del texto. Tiene una forma bipartita.

7. Recitativo: Soprano, Continuo

Adam muss in uns verwesen,Soll der neue Mensch genesen,Der nach Gott geschahen ist.

Du musst geistlich auferstehenUnd aus Sündengräbern gehen,Wenn du Christi Gliedmaß bist.

Adán debe decaer en nosotros,para que renazca el hombre nuevo,que ha sido creado a la imagen de Dios.

Debes resucitar espiritualmentey abandonar la tumba del pecado,si eres miembro del cuerpo de Cristo.

Weil dann das Haupt sein GliedNatürlich nach sich zieht,So kann mich nichts von Jesu scheiden.Muß ich mit Christo leiden,

Puesto que la cabeza atrae a sus miembrosnaturalmente hacia ella,nada puede separarme de Jesús.Si debo sufrir con Cristo,

Page 6: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

10 11

So werd ich auch nach dieser ZeitMit Christo wieder auferstehenZur Ehr und HerrlichkeitUnd Gott in meinem Fleische sehen.

también con Cristo, después de este tiempo,de nuevo resucitarépara honra y gloria,y en mi carne veré a Dios.

En los últimos compases, un movimiento constante en corcheas en el continuo le da un carácter de solemnidad y determinación a las palabras bíblicas (Job 19:26) "y en mi carne veré a Dios".

8. Aria: Soprano, Oboe, Cuerdas, Continuo

La tranquila línea del oboe, la voz aguda de soprano, el pizzicato permanente en el continuo (símbolo, en Bach, de las campanas mortuorias) y la aparición, de trecho en trecho de las líneas del coral que se canta a continuación de esta aria, y que tocan vio-lines y violas al unísono en registro grave, crean una atmósfera etérea, ultramundana.

9. Coral: Coro y Orquesta

Armonización simple, a cuatro voces, con doblaje de la orquesta, más una quinta voz, tocada por la trompeta 1 y el violín 1, que con sus sonidos agudos crean una especie de halo luminoso.

Letzte Stunde, brich herein,Mir die Augen zuzudrücken!Laß mich Jesu FreudenscheinUnd sein helles Licht erblicken,Laß mich Engeln ähnlich sein!Letzte Stunde, brich herein!

¡Entra, última hora,a cerrar mis ojos!Déjame ver el destello de alegría de Jesúsy su brillante luz,¡Hazme semejante a los ángeles!¡Entra, última hora!

So fahr ich hin zu Jesu Christ,Mein' Arm tu ich ausstrecken;So schlaf ich ein und ruhe fein,Kein Mensch kann mich aufwecken,Denn Jesus Christus, Gottes Sohn,Der wird die Himmelstür auftun,Mich führn zum ewgen Leben.

Entonces voy a Jesucristo,y a él extiendo mi brazo;así duermo y tengo un buen descanso.Nadie me puede despertar,pues Jesucristo, el Hijo de Dios,me abrirá la puerta del cielo,y me conducirá a vida eterna.

Cristo, vencedor de la muerte, ha resucitado y vive y reina en nosotros: regocijémonos y desechemos las penas, el dolor, el temor y la ansiedad, porque el Salvador revive su reino espiritual. Entonemos un canto de agradecimiento al Altísimo.

1. Coro: Coro, Orquesta (Trompeta, 2 oboes, Cuerdas, Fagot, Continuo)

Tiene forma 'da capo' ABA. En la parte A, la orquesta presenta gran actividad virtuo-sística, en un ambiente en general festivo, de acuerdo al texto. En la parte B, calla la trompeta, y baja el tempo y el volumen; las voces adoptan giros cromáticos descen-dentes y otro recursos retórico-musicales para expresar "tristeza, temor y angustiosa vacilación".

2. Recitativo: Bajo, Cuerdas, Continuo

CANTATA BWV 66. "Erfreut euch, ihr Herzen"

Composición: posiblemente 1724, Leipzig, y revisión posteriorOcasión: Lunes de ResurrecciónEpístola: Hechos 10: 34-43 (El sermón de Pedro acerca de Cristo)

Erfreut euch, ihr Herzen,Entweichet, ihr Schmerzen,Es lebet der Heiland und herrschet in euch.

Ihr könnet verjagenDas Trauren, das Fürchten, das ängstliche Zagen,Der Heiland erquicket sein geistliches Reich.

Regocijaos, corazones,huid, dolores,el Salvador vive y reina en vosotros.

Podéis ahuyentarla tristeza, el temor y la angustiosa vacilación.El Salvador revive su reino espiritual.

Evangelio: Lucas 24: 13-35 (Las discípulos en el camino a Emaús)Texto: Autor desconocido, que incluye la estrofa 3 del himno medieval "Christ ist erstanden"

Es bricht das Grab und damit unsre Not,Der Mund verkündigt Gottes Taten;Der Heiland lebt, so ist in Not und TodDen Gläubigen vollkommen wohl geraten.

Se rompe la tumba y con ella nuestra miseria.La boca anuncia los hechos de Dios;el Salvador vive, así, en la angustia y la muerte,todo es bueno para el creyente.

Page 7: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

12 13

Un breve y tranquilo recitativo. Al final, como poniendo una rúbrica a lo dicho, las tres cuerdas superiores se mueven en semicorcheas en un escueto pasaje arpegiado des-cendente.

3. Aria: Bajo, Orquesta

Es un aria 'da capo' (ABA) con un jubiloso ritmo de danza. En la orquesta llaman la atención largos pasajes sincopados. En la voz hay notas largas y fiorituras en relación con las palabras "ewige" (eterna), "Frieden" (paz) y "leben" (vivir). La palabra "Jesús" es saludada por la orquesta con fanfarrias, normalmente asociadas con la realeza.

4. Recitativo a 2: Contralto, Tenor, Continuo

Lasset dem Höchsten ein Danklied erschallen

Vor sein Erbarmen und ewige Treu.Jesus erscheinet, uns Friede zu geben,Jesus berufet uns, mit ihm zu leben,Täglich wird seine Barmherzigkeit neu.

Que se escuche un canto de agradecimiento al Altísimopor su misericordia y eterna fidelidad.Jesús aparece para darnos paz,Jesús nos llama a vivir con él,su misericordia se renueva cada día.

Hoffnung (T):Bei Jesu Leben freudig seinIst unsrer Brust ein heller Sonnenschein.Mit Trost erfüllt auf seinen Heiland schauenUnd in sich selbst ein Himmelreich erbauen,Ist wahrer Christen Eigentum.Doch weil ich hier ein himmlisch Labsal habe,So sucht mein Geist hier seine Lust und Ruh,Mein Heiland ruft mir kräftig zu:Mein Grab und Sterben bringt euch Leben,Mein Auferstehn ist euer Trost.Mein Mund will zwar ein Opfer geben,Mein Heiland, doch wie klein,Wie wenig, wie so gar geringeWird es vor dir, o großer Sieger, sein,Wenn ich vor dich ein Sieg- und Danklied bringe.

Hoffnung (B)/Furcht (C):Mein/Kein Auge sieht den Heiland auferweckt,

La Esperanza (T):Estar alegres con la vida de Jesúses clara luz del sol para nuestro pecho.Contemplar llenos de consuelo a su Salvadory construir en sí mismos un reino celestiales el verdadero patrimonio de los cristianos.Como tengo aquí un deleitamiento celestial,mi espíritu busca aquí su placer y reposo,y mi Salvador me llama con fuerza:"Mi muerte y sepulcro os traen vida,mi resurrección es vuestro consuelo."Mi boca quisiera darte una ofrenda,mi Salvador, pero qué pequeño,qué pobre y muy insignificanteserá para ti, oh gran vencedor,si un canto de victoria y agradecimientote traigo.

La Esperanza (B)/El Temor (C):Mi/Ningún ojo ve al Salvador resucitado,

Es hält ihn nicht/noch der Tod in Banden.

Hoffnung (B):Wie, darf noch Furcht in einer Brust entstehn?

Furcht (C):Läßt wohl das Grab die Toten aus?

Hoffnung (B):Wenn Gott in einem Grabe lieget,So halten Grab und Tod ihn nicht.

Furcht (C):Ach Gott! der du den Tod besieget,Dir weicht des Grabes Stein, das Siegel bricht,

Ich glaube, aber hilf mir Schwachen,Du kannst mich stärker machen;Besiege mich und meinen Zweifelmut,Der Gott, der Wunder tut,Hat meinen Geist durch Trostes Kraft gestär-ket,Dass er den auferstandnen Jesum merket.

La muerte no/aún le mantiene atado.

La Esperanza (B):¿Cómo puede haber temor en algún pecho?

El Temor (C):¿Deja la tumba salir a los muertos?

La Esperanza (B):Si Dios yace en una tumba,no lo retienen la tumba y la muerte.

El Temor (C):¡Oh Dios! que vences a la muerte,para ti cede la piedra de la tumba y se rompe el sello;yo creo, pero ayuda mi debilidad,tú puedes hacerme más fuerte;conquístame a mí y a mi espíritu de duda.Dios, que hace maravillas,ha fortalecido mi espíritu con el poder de su consuelo,para que ponga atención en Cristo resucitado.

Hay tres secciones bien diferenciadas. En la primera destaca un expresivo pasaje arioso con el texto "Mi muerte y sepulcro os traen vida, mi resurrección es vuestro consuelo". En la segunda, las voces van en imitación, incluso en canon, ya que están diciendo lo mismo, pero una afirmando y la otra negando. La tercera es un recitativo 'secco'.

5. Aria: Contralto, Tenor, Violín, Continuo

Furcht (C):Ich fürchte zwar des Grabes FinsternissenUnd klagete mein Heil sei nun entrissen.

Hoffnung (T):Ich fürchte nicht des Grabes FinsternissenUnd hoffete mein Heil sei nicht entrissen.

El Temor (C):Yo temía ciertamente la oscuridad del sepulcroy me lamentaba de que mi salvación me fuera arrebatada.

La Esperanza (T):Yo no temía la oscuridad del sepulcroy esperaba que mi salvación no me fuera arre-batada.

Page 8: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

14 15

Beide:Nun ist mein Herze voller Trost,Und wenn sich auch ein Feind erbost,Will ich in Gott zu siegen wissen.

Ambos:Ahora mi corazón está lleno de consuelo,y aunque el enemigo se enfurezca, sabré vencer en Dios.

Es un aria 'da capo' ABA. Ahora las voces van juntas, en forma predominantemente ho-mofónica, aunque en la primera parte dicen cosas diferentes. La parte del violín abunda en figuraciones violinísticas.

6. Coral: Coro, Orquesta

Una armonización simple, con doblaje de las voces por los instrumentos.

Alleluja! Alleluja! Alleluja!Des solln wir alle froh sein,Christus will unser Trost sein.Kyrie eleis.

¡Aleluya! ¡aleluya! ¡aleluya!Por eso debemos estar todos alegres:Cristo será nuestro consuelo.Kyrie eleison (Señor, ten piedad).

CANTATA BWV 50. "Nun ist das Heil und die Kraft"

Composición: InciertaOcasión: Fiesta de San MiguelEpístola: Apocalipsis 12: 7-12 (Miguel lucha con el dragón)

Evangelio: Mateo 18: 1-11 (De los que son como niños es el reino de los cielos)Texto: Apocalipsis 12:10

Quizás movimiento de una cantata cuyas otras partes se perdieron. El texto de Apo-calipsis, de donde se ha tomado este versículo, narra la victoria sobre Satanás y sus ángeles por el arcángel Miguel.

Doble Coro, Orquesta

Una breve, pero impresionante composición que consta de dos partes, cada una de las cuales comprende un extenso pasaje fugado, seguido por un breve epílogo no fugado.

Nun ist das Heil und die Kraft und das Reichund die Macht unsers Gottes seines Christus worden,weil der verworfen ist,der sie verklagete Tag und Nacht vor Gott.

Ahora, la salvación y la fuerza y el reino y el poder de nuestro Dios y su Cristoha venido,pues ha sido arrojadoel que los acusaba día y noche ante Dios.

El Señor piensa en nosotros y bendice a los que le temen.

1. Sinfonía: Orquesta (Cuerdas, Continuo)

Es una pieza instrumental independiente, con ritmos punteados a la manera de la ober-tura francesa.

2. Coro: Coro, Orquesta

El primer hemistiquio del versículo es tratado en forma imitativa. El segundo, es una fuga. Al final hay una especie de recapitulación abreviada. Las palabras "denket" (pien-sa) y "segnet" (bendice) son destacadas mediante melismas.

3. Aria: Soprano, Violines, Continuo

Es un aria 'da capo' ABA de gran brevedad. Se destacan mediante melismas las palabras "segnet" (bendice), "Kleine" (pequeños) y "Große" (grandes).

4. Duetto: Tenor, Bajo, Orquesta

CONCIERTO 7CANTATAS BWV 196, 199, 156

CANTATA BWV 196. Composición: 1708 (?), ¿Mühlhausen?Ocasión: Cantata de bodas. Según Spitta, compuesta para la boda, en segundas nupcias,

del pastor que meses antes había oficiado el matrimonio de Bach con su prima Maria Barbara.Texto: Salmo 115: 12-15, más un Amén final.

Der Herr denket an uns und segnet uns.Er segnet das Haus Israel, er segnet das Haus Aaron.

El Señor piensa en nosotros y nos bendice.Bendice la casa de Israel y bendice la casa de Aarón.

Er segnet, die den Herrn fürchten,beide, Kleine und Große.

Él bendice a los que temen al Señor,pequeños y grandes.

Der Herr segne euch je mehr und mehr,euch und eure Kinder.

Que el Señor os bendiga cada vez más,a vosotros y a vuestros hijos.

Page 9: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

16 17

Hay una textura imitativa más bien arcaica, en el que las cuerdas no se diferencian esti-lísticamente de las voces, con las que dialogan al estilo de los dobles coros del Barroco temprano.

5. Coro: Coro, Orquesta

El cuerpo del texto es tratado mediante bloques corales homofónicos, acompañados por jubilosas figuraciones de la orquesta. Las palabras "der Himmel und Erde" (el cielo y la tierra) se cantan en registro agudo y grave respectivamente. La palabra "Amén" da pie para una fuga más larga que toda la primera parte, y que termina con un 'piano', algo común en las obras tempranas de Bach.

Ihr seid die Gesegneten des Herrn,der Himmel und Erde gemacht hat.Amen.

Vosotros sois los benditos del Señor,que ha hecho el cielo y la tierra. Amén

CANTATA BWV 199 "Mein Herze schwimmt im Blut"

Composición: 1714, WeimarOcasión: Domingo 11 después de TrinidadEpístola: 1 Corintios 15: 1-10 (Pablo: el evangelio de Cristo y su llamado como apóstol)

Evangelio: Lucas 18: 9-14 (La parábola del fariseo y el publicano)Texto: Georg Christian Lehms y estrofa 3 del himno "Wo soll ich fliehen hin", de Johann Heerman.

El texto expresa la desesperación del ser humano, atormentado por la conciencia de sus pecados. Pero el creyente arrepentido encuentra consuelo al reflexionar en la muerte de Cristo en la cruz, que nos ha reconciliado con el Padre y nos ha abierto el camino hacia la bienaventuranza y el corazón de Dios.

1. Recitativo: Soprano, Cuerdas, Continuo

Mein Herze schwimmt im Blut,Weil mich der Sünden BrutIn Gottes heilgen AugenZum Ungeheuer macht.Und mein Gewissen fühlet Pein,Weil mir die Sünden nichts

Mi corazón nada en sangre, porque el engendro de mis pecados, a los ojos santos de Dios me hace un monstruo.Y mi conciencia siente dolor, porque para mí los pecados no son sino

Als Höllenhenker sein.Verhaßte Lasternacht!Du, du alleinHast mich in solche Not gebracht;Und du, du böser Adamssamen,Raubst meiner Seele alle RuhUnd schließest ihr den Himmel zu!Ach! unerhörter Schmerz!Mein ausgedorrtes HerzWill ferner mehr kein Trost befeuchten,Und ich muss mich vor dem verstecken,Vor dem die Engel selbst ihr Angesicht ver-decken.

verdugos infernales.¡Odiada noche del vicio!Solo tú me has traído a tal miseria; ¡y tú, mala simiente de Adán, robas de mi alma todo reposo y le cierras el cielo!¡Ay, inaudito dolor!A mi reseco corazón no lo humedecerá ya ningún consuelo, y tengo que esconderme de aquel ante el cual los propios ángeles ocul-tan sus rostros.

El acompañamiento de las cuerdas resalta el intenso dramatismo del canto.

2. Aria: Soprano, Oboe, Continuo

Es un aria 'da capo' ABA. La línea del oboe, con sus saltos ascendentes crea permanen-temente una atmósfera de súplica. Antes de la recapitulación, Bach inserta unos com-pases de recitativo, sin las cuerdas, que crean un marco especial para las expresiones de la voz solista, entrecortadas por silencios.

3. Recitativo: Soprano, Cuerdas, Continuo

Stumme Seufzer, stille Klagen,Ihr mögt meine Schmerzen sagen,Weil der Mund geschlossen ist.

Und ihr nassen TränenquellenKönnt ein sichres Zeugnis stellen,Wie mein sündlich Herz gebüßt.

Mein Herz ist itzt ein Tränenbrunn,Die Augen heiße Quellen.Ach Gott! wer wird dich doch zufriedenstellen?

Mudos suspiros y callados lamentos, vosotros podéis expresar mis dolores, pues mi boca está cerrada.

Y vosotras, húmedas fuentes de lágrimas, podéis dar fiel testimonio del arrepentimiento de mi pecaminoso corazón.

Mi corazón es ahora un pozo de lágrimas,mis ojos, cálidas fuentes.¡Ay, Dios! ¿quién te dará satisfacción?

Doch Gott muss mir genädig sein,Weil ich das Haupt mit Asche,

Pero Dios será misericordioso conmigo, pues baño mi cabeza con cenizas

Page 10: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

18 19

Das Angesicht mit Tränen wasche,Mein Herz in Reu und Leid zerschlageUnd voller Wehmut sage:Gott sei mir Sünder gnädig!Ach ja! sein Herze bricht,Und meine Seele spricht:

y mi rostro con lágrimas, se quebranta mi corazón en arrepentimiento y dolor, y lleno de tristeza, dice:¡Dios, ten misericordia de mí, pecador(a)!¡Ah, sí! su corazón se parte, y mi alma dice:

Vuelven las cuerdas al acompañamiento. El texto expresa ahora esperanza, que Bach refleja en el cambio a modo mayor, el que se mantendrá hasta el final de la cantata. El recitativo enlaza con el aria siguiente.

4. Aria: Soprano, Cuerdas, Continuo

Es también 'da capo', como todas las demás arias de esta cantata. La solemnidad y el estilo recuerdan a Haendel. La postración en arrepentimiento que enuncia el texto se ve reflejada en la dirección descendente de las líneas melódicas. La palabra "Reue" (arrepentimiento) se subraya mediante expresivas vocalizaciones. Especialmente con-movedoras son , en el adagio con que finaliza la parte B, las repeticiones de la palabra "Geduld" (paciencia).

5. Recitativo: Soprano, Continuo

Una breve introducción al Coral que sigue.

6. Coral; Soprano, Violoncello piccolo (o Viola, o Viola da gamba), Continuo

Tief gebückt und voller ReueLieg ich, liebster Gott, vor dir.Ich bekenne meine Schuld,Aber habe doch Geduld,Habe doch Geduld mit mir!

Profundamente inclinado(a) y lleno(a) de arrepentimiento, estoy ante ti, amado Dios.Confieso mi culpa, pero ten paciencia, ¡sé paciente conmigo!

Auf diese SchmerzensreuFällt mir alsdenn dies Trostwort bei:

En este doloroso remordimiento, vienen a mi mente estas palabras de consuelo:

Ich, dein betrübtes Kind,Werf alle meine Sünd,

Yo, tu hijo(a) atribulado(a), echo todos mis pecados,

So viel ihr in mir steckenUnd mich so heftig schrecken,In deine tiefen Wunden,Da ich stets Heil gefunden.

tantos como en mí se esconden y tan severamente me aterrorizan, en tus profundas heridas, donde siempre he encontrado salvación.

Una expresión de confianza, vertida en las tranquilas líneas del coral, que van apare-ciendo intermitentemente dentro del marco proporcionado por los arabescos del ins-trumento solista y el movimiento regular en corcheas del Continuo.

7. Recitativo: Soprano, Cuerdas, Continuo

El Recitativo está diseñado, en texto y música, para enlazar con el Aria siguiente. El espíritu de regocijo se manifiesta especialmente en la larga coloratura de la voz de so-prano hacia el final, en la palabra "fröhlich" (alegre) a la que se une el Violín 1.

8. Aria: Soprano, Oboe, Cuerdas, Continuo

Tiene un alegre ritmo de danza (giga) y un carácter instrumental. También forma 'da capo' ABA.

Ich lege mich in diese WundenAls in den rechten Felsenstein;Die sollen meine Ruhstatt sein.In diese will ich mich im Glauben schwingenUnd drauf vergnügt und fröhlich singen:

Me recuesto en estas heridas como sobre verdadera roca; serán mi lugar de descanso.En estas me remontaré en la fe y contento(a) y alegre cantaré:

Wie freudig ist mein Herz,Da Gott versöhnet ist

Und mir auf Reu und LeidNicht mehr die SeligkeitNoch auch sein Herz verschließt.

Qué feliz está mi corazón, pues con Dios se ha reconciliado,

y para mí, por el arrepentimiento y el dolor, ya no estarán cerrados ni la bienaventuranza ni su corazón.

Page 11: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

20 21

Aceptar la voluntad de Dios, que es lo mejor en toda circunstancia: en la vida y en la muerte, en el temor y la angustia, en la súplica y el ruego. Entregar el alma en las manos de Dios y pedirle que la mantenga siempre sana.

1. Sinfonía: Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo)

CANTATA BWV 156 "Ich steh mit einem Fuß im Grabe"

Tenor:Ich steh mit einem Fuß im Grabe,

Sopran:Machs mit mir, Gott, nach deiner Güt,

Tenor:Bald fällt der kranke Leib hinein,

Sopran:Hilf mir in meinen Leiden,

Tenor:Komm, lieber Gott, wenn dirs gefällt,

Sopran:Was ich dich bitt, versag mir nicht.

Tenor:Ich habe schon mein Haus bestellt,

Tenor:Estoy ya con un pie en la tumba,

Soprano:Haz conmigo, oh Dios, según tu bondad,

Tenor:pronto cae adentro el cuerpo enfermo.

Soprano:ayúdame en mi sufrimiento,

Tenor:Ven, amado Dios, cuando te agrade,

Soprano:no me niegues lo que te pido.

Tenor:ya he ordenado mi casa.

Composición: 1729 (?), Leipzig

Ocasión: Tercer domingo después de Epifanía

Epístola: Romanos 12: 17-21(Reglas de vida cristiana

[continuación])

Evangelio: Mateo 8: 1-13 (La sanación de un leproso; el

centurión de Capernaum)

Es una adaptación para oboe y cuerdas del movimiento lento de un concierto para cla-vecín, el que a su vez se cree es una remodelación de un anterior concierto para violín.

2. Aria con Coral: Soprano, Tenor, Cuerdas, Continuo

Texto: Picander (1728). Usa la primera estrofa del

himno "Mach's mit mir, Gott, nach deiner Güt", de J. H.

Schein (1628) (2) y la primera de "Herr, wie du willt",

de Kaspar Bienemann (1582) (6).

El coral tiene su melodía propia y sus líneas va apareciendo en forma intermitente a través del movimiento. La imágenes evocadas por el texto se reflejan de varias maneras en la música, entre ellas, una nota larga para "steh" (estoy), y reiterados giros descen-dentes, sincopados o zigzagueantes, describiendo el descenso hacia el sepulcro.

3. Recitativo: Bajo, Continuo

Termina con un breve arioso apoyado por corcheas ascendentes en el continuo, para expresar "je länger hier, je später dort!" (mientras más tiempo aquí, más tarde allá).

4. Aria: Contralto, Oboe, Violín, Continuo

Mein Angst und Not,Mein Leben und mein TodSteht, liebster Gott, in deinen Händen;So wirst du auch auf michDein gnädig Auge wenden.Willst du mich meiner Sünden wegenIns Krankenbette legen,Mein Gott, so bitt ich dich,Laß deine Güte größer sein als die Gerechti-gkeit;Doch hast du mich darzu versehn,Dass mich mein Leiden soll verzehren,Ich bin bereit,Dein Wille soll an mir geschehn,Verschone nicht und fahre fort,Laß meine Not nicht lange währen;Je länger hier, je später dort.

Mi temor y angustia, mi vida y mi muerte están, amado Dios, en tus manos; entonces también hacia mí volverás tus ojos clementes.Si por mis pecados me pones en lecho de enfermo, te ruego, Dios mío,que tu bondad sea mayor que tu justicia.Pero si has previsto que mis sufrimientos me consuman, estoy preparado, que se haga en mí tu voluntad,no me lo evites, sigue adelante, y haz que mi sufrimiento no sea largo;mientras más tiempo aquí, más tarde allá.

Sopran:Wenn sich mein Seel soll scheiden,So nimm sie, Herr, in deine Händ.

Tenor:Nur lass mein Ende selig sein!

Sopran:Ist alles gut, wenn gut das End.

Soprano:Cuando mi alma deba partir,tómala, Señor, en tus manos.

Tenor:¡Solo haz que mi fin sea feliz!

Soprano:Todo es bueno, si el final es bueno.

Page 12: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

22 23

Es un aria 'da capo' modificada (ABA'). Predomina una atmósfera de entusiasmo y ale-gría, subrayados por el modo mayor y un movimiento constante de semicorcheas en voz e instrumentos. Las palabras "Herr, was du willt" (Señor, lo que quieras) se repiten obsesivamente. La palabra "Sterben" (muerte) se destaca con giros retorcidos y an-gustiados en la voz y motivos de ahogados suspiros en los instrumentos.

5. Recitativo: Bajo, Continuo

Es una oración simple, vertida en forma enteramente silábica.

6. Coral: Coro, Orquesta

Una armonización sencilla, con doblaje instrumental de las voces.

Herr, was du willt, soll mir gefallen,Weil doch dein Rat am besten gilt.

In der Freude,In dem Leide,Im Sterben, in Bitten und FlehnLaß mir allemal geschehn,Herr, wie du willt.

Señor, lo que quieras será de mi agrado, pues tu consejo es lo mejor.

En la alegría, en la pena, en la muerte, en la súplica y el ruego, que se haga siempre,Señor, como Tú quieras.

Und willst du, dass ich nicht soll kranken,So werd ich dir von Herzen danken;Doch aber gib mir auch dabei,Dass auch in meinem frischen LeibeDie Seele sonder Krankheit seiUnd allezeit gesund verbleibe.Nimm sie durch Geist und Wort in acht,Denn dieses ist mein Heil,Und wenn mir Leib und Seel verschmacht,So bist du, Gott, mein Trost und meines Herzens Teil!

Y si quieres que no enferme, de corazón te daré gracias; pero concédeme también, que en mi cuerpo saludable, mi alma no esté enferma y que sana permanezca siempre.Tómala bajo el cuidado del Espíritu y el Verbo, pues ésta es mi salvación, y si el cuerpo y el alma desfallecen, entonces tú eres, Señor, mi consuelo y parte de mi corazón.

Herr, wie du willt, so schicks mit mirIm Leben und im Sterben;Allein zu dir steht mein Begier,Herr, lass mich nicht verderben!Erhalt mich nur in deiner Huld,Sonst wie du willt, gib mir Geduld,Dein Will, der ist der beste.

Señor, que sea conmigo como quieras, en la vida y en la muerte;solo en ti está mi anhelo. ¡Señor, no dejes que me corrompa!Sostenme en tu benevolencia, y si lo deseas, dame paciencia. Tu voluntad es lo mejor.

Composición: 1726, LeipzigOcasión: Domingo 20 después de TrinidadEpístola: Efesios 5: 15-21 ("Andad con diligencia . . . . sed llenos del Espíri-tu Santo")

Un apasionado dúo de amor, en una metafórica relación nupcial entre Jesús, el novio, y el alma creyente, la novia, inspirado en el Cantar de los Cantares.

1. Sinfonía: Orquesta (Oboe d'amore, Cuerdas, Órgano obbligato, Continuo)

Bach usa aquí una parte de un concierto para teclado, probablemente de la época de Köthen, pero viene bien al caso aquí, pues tiene el carácter de una música de bodas. La parte solista está a cargo del órgano.

2. Aria: Bajo, Órgano obbligato, Continuo

El bajo representa a Jesús. La música, tanto del canto como de los instrumentos refleja la urgencia de la búsqueda, dadas las terribles consecuencias para el alma si no es halla-da. La forma es ABA'B'A''

3. Recitativo: Soprano, Bajo, Cuerdas, Continuo

Ich geh und suche mit VerlangenDich, meine Taube, schönste Braut.Sag an, wo bist du hingegangen,Dass dich mein Auge nicht mehr schaut?

Te busco con anhelo,paloma mía, mi bellísima prometida.Dime, ¿adónde te has ido,que mis ojos no te pueden ver?

CONCIERTO 8CANTATAS BWV 49, 152, 170

CANTATA BWV 49. "Ich geh und suche mit Verlangen"

Evangelio: Mateo 22: 1-14 (La parábola de la fiesta real de bodas)Texto: Autor desconocido, que incorpora la estrofa 7

del himno "Wie schön leuchtet der Morgenstern" de

Philipp Nicolai (6).

Bass:Mein Mahl ist zubereit'Und meine Hochzeittafel fertig,Nur meine Braut ist noch nicht gegenwärtig.

Bajo:Mi banquete está preparadoy mi mesa de bodas dispuesta,solo mi novia no está aún presente.

Page 13: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

24 25

Comienza con un acompañamiento tranquilo de las cuerdas que por un momento es interrumpido por un pasaje en el que el bajo cita brevemente el comienzo del texto del aria anterior, con música similar, pero en tono mayor. Lo que sigue es un dúo con ritmo de danza, en el estilo de la ópera italiana de la época.

4. Aria: Soprano, Oboe d'amore, Violocello piccolo, Continuo

La voz de soprano se ve envuelta en un juego imitativo con los instrumentos, incluido el continuo. Un distinguido especialista cree ver, en el juego de figuras complementarias de los instrumentos, la representación de los movimientos de una novia encantada con su belleza, sus adornos y su nuevo "vestido". La forma es ABA'.

Sopran:Mein Jesus redt von mir;O Stimme, welche mich erfreut!

Bass:Ich geh und suche mit VerlangenDich, meine Taube, schönste Braut.

Sopran:Mein Bräutigam, ich falle dir zu Füßen.

Beide:Komm, (Schönster / Schönste) komm und lass dich küssen(Laß mich dein / Du sollst mein) fettes Mahl genießen.(Mein Bräutigam! / Komm, liebe Braut), (Ich eile nun,/und eile nun,)Die Hochzeitkleider anzutun.

Soprano:Mi Jesús habla de mí;¡Oh voz, que me alegra!

Bajo:Te busco con anhelo,paloma mía, mi bellísima prometida.

Soprano:Novio mío, caigo a tus pies.

Ambos:Ven, (bellísimo/bellísima) ven y déjamebesarte(déjame/tienes que) saborear (tu/mi) sabro-so banquete.(Novio mío, /ven, querida novia,),( me apre-suro ahora,/y apresúrate ahora,)a vestir el traje de bodas.

Ich bin herrlich, ich bin schön,Meinen Heilands zu entzünden.

Seines Heils GerechtigkeitIst mein Schmuck und Ehrenkleid;Und damit will ich bestehn,Wenn ich werd im Himmel gehn.

Estoy radiante, estoy hermosa,para inflamar a mi Salvador.

La justicia de su salvaciónes mi adorno y traje de honor;y con esto quiero triunfar,cuando vaya al cielo.

5. Recitativo: Soprano, Bajo, Continuo

Las ideas del texto se expresan con perfección en este sencillo recitativo a dúo.

6. Aria y Coral: Soprano, Bajo, Orquesta

Sopran:Mein Glaube hat mich selbst so angezogen.

Bass:So bleibt mein Herze dir gewogen,So will ich mich mit dirIn Ewigkeit vertrauen und verloben.

Sopran:Wie wohl ist mir!Der Himmel ist mir aufgehoben:Die Majestät ruft selbst und sendet ihre Knechte,Dass das gefallene GeschlechteIm HimmelssaalBei dem ErlösungsmahlZu Gaste möge sein,Hier komm ich, Jesu, lass mich ein!

Bass:Sei bis in Tod getreu,So leg ich dir die Lebenskrone bei.

Bass:Dich hab ich je und je geliebet,

Sopran:Wie bin ich doch so herzlich froh,Dass mein Schatz ist das A und O,Der Anfang und das Ende.

Bass:Und darum zieh ich dich zu mir.

Sopran:Er wird mich doch zu seinem Preis

Soprano:Mi propia fe me ha vestido así.

Bajo:Así mi corazón permanecerá favorable hacia ti,me confiaré a ti y me comprometeré contigo hasta la eternidad.

Soprano:¡Qué dichosa soy!El cielo está reservado para mí;la Majestad misma llama y envía a sus servido-res,para que la raza caída,en el salón celestial,al banquete de la redenciónpueda ser invitada,¡Aquí vengo, Jesús, permíteme entrar!

Bajo:Sé fiel hasta la muertey te daré la corona de la vida.

Bajo:Siempre te he amado,

Soprano:Cuán feliz de todo corazón estoy,de que mi tesoro sea el Alfa y el Omega,el principio y el fin.

Bajo:Y por eso te atraigo hacia mí.

Soprano:Para su alabanza me acogerá

Page 14: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

26 27

Bach logra crear una sensación de final a pesar de la falta de un coro. Las líneas del coral, en notas largas en la voz de soprano, aparecen en forma intermitente durante el canto del bajo, que canta acompañado por la orquesta. Sin embargo, ambos textos están perfectamente interrelacionados. El comienzos del órgano, apoyado por los violi-nes, y el comienzo de la línea del bajo, son versiones ornamentadas del inicio del coral.

Aufnehmen in das Paradeis;Des klopf ich in die Hände.

Bass:Ich komme bald,

Sopran:Amen! Amen!

Bass:Ich stehe vor der Tür,

Sopran:Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange!

Bass:Mach auf, mein Aufenthalt!

Sopran:Deiner wart ich mit Verlangen.

Bass:Dich hab ich je und je geliebet,Und darum zieh ich dich zu mir.

en el paraíso;mis manos aplauden por eso.

Bajo:Ya llego,

Soprano:¡Amén, amén!

Bajo:Estoy ante la puerta,

Soprano:¡Ven, bella corona de alegría,no tardes!

Bajo:¡Ábreme, morada mía!

Soprano:Te espero con anhelo.

Bajo:Te ha amado eternamente,y por eso te atraigo a mí.

CANTATA BWV 152 "Tritt auf die Glaubensbahn"

Composición: 1714, WeimarOcasión: Domingo después de NavidadEpístola: Gálatas 4: 1-7 (Mediante Cristo somos mayores de edad y libres de la ley)

Evangelio: Lucas 2: 33-40 (Las palabras de Simeón y Ana a María)Texto: Salomo Franck

Jesús es la piedra angular contra la que chocan los que no reconocen la gracia y la mi-sericordia de Dios. Pero bienaventurados son los cristianos, que fundamentan su fe en esta piedra, con lo cual encuentran salvación y redención.

1. Sinfonía: Instrumentos (Flauta dulce, Oboe, Viola d'amore, Viola da gamba, Conti-nuo)

Después de una breve introducción en tiempo lento viene una extensa fuga.

2. Aria: Bajo, Oboe, Continuo

La música refleja la idea de caminar, de acuerdo al texto. Cuando las líneas se ponen quebradas y angulares, parecen representar la imagen de tropezar. La palabra "träget" (sostiene) lleva una extensa vocalización de notas largas alternadas con breves. 3. Recitativo: Bajo, Continuo

Tritt auf die Glaubensbahn,Gott hat den Stein geleget,Der Zion hält und träget,Mensch, stoße dich nicht dran!Tritt auf die Glaubensbahn!

¡Camina por la senda de la fe; Dios ha colocado la piedra angular, que soporta y sostiene a Sion, ¡hombre, no tropieces contra ella! ¡Camina por la senda de la fe!

Der Heiland ist gesetztIn Israel zum Fall und Auferstehen.

Der edle Stein ist sonder Schuld,Wenn sich die böse WeltSo hart an ihm verletzt,Ja, über ihn zur Höllen fällt,Weil sie boshaftig an ihn rennetUnd Gottes HuldUnd Gnade nicht erkennet!Doch selig istEin auserwählter Christ,Der seinen Glaubensgrund auf diesen Ecks-tein leget,Weil er dadurch Heil und Erlösung findet.

El Salvador ha sido puesto para caída y levantamiento de muchos en Israel (Lc. 2:34).La noble piedra no es culpable si el malvado mundo se hiere tan severamente contra ella, ¡sí, cae sobre ella hacia el infierno, porque con malevolencia choca contra ella, y la gracia de Dios y su misericordia no reconoce!Pero bienaventurado es el cristiano elegido, que el fundamento de su fe en esta piedra angular pone, pues por ello encuentra salvación y redención.

Page 15: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

28 29

Comienza como un recitativo secco, en el que llaman la atención un gran salto hacia el extremo grave de la voz, en la palabra "Fall" (caída), y un tortuoso giro descendente cuando el texto dice "cae sobre ella hacia el infierno". Más adelante la música se tran-quiliza al referirse a la gracia de Dios y a la bienaventuranza de los creyentes.

4. Aria: Soprano, Flauta dulce, Viola d'amore, Continuo

En la música se percibe una sensación de convicción de que la petición será respondida favorablemente. La forma es A -B (corta) -A' (abreviada).

5. Recitativo: Bajo, Continuo

Destacan algunos detalles descriptivos, como el melisma zigzagueante en la palabra "leidet" (sufra), que evoca la figura de la cruz, recurso bastante usado por Bach, y la línea poco definida del canto y las armonías inesperadas, cuando el texto dice que la razón "es una guía ciega que seduce a los espiritualmente ciegos".

6. Duetto: Soprano, Bajo, Instrumentos al unísono, Continuo

Stein, der über alle Schätze,Hilf, dass ich zu aller ZeitDurch den Glauben auf dich setzeMeinen Grund der Seligkeit

Und mich nicht an dir verletze,Stein, der über alle Schätze!

Piedra, superior a todos los tesoros, ayúdame para que en todo tiempo por la fe ponga en ti el fundamento de la bienaventuranza

y no me hiera contra ti, ¡piedra, superior a todos los tesoros!

Es ärgre sich die kluge Welt,Dass Gottes SohnVerlässt den hohen Ehrenthron,Dass er in Fleisch und Blut sich kleidetUnd in der Menschheit leidet.Die größte Weisheit dieser ErdenMuß vor des Höchsten RatZur größten Torheit werden.Was Gott beschlossen hat,Kann die Vernunft doch nicht ergründen;Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden.

Se enfada la sabiduría del mundo de que el Hijo de Dios deje el alto trono de honor, que se vista de carne y sangre y sufra como ser humano.La mayor sabiduría de esta tierra debe ante el consejo del Altísimo convertirse en una gran necedad.Lo que Dios ha decidido, la razón no puede desentrañar; es una guía ciega que seduce a los espiritual-mente ciegos.

Sopran (Seele):Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfas-sen?Bass (Jesus):Du musst dich verleugnen und alles verlas-sen!Sopran (Seele):Wie soll ich erkennen das ewige Licht?Bass (Jesus):Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht!Sopran (Seele):Komm, lehre mich, Heiland, die Erde vers-chmähen!Bass (Jesus):Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen!Sopran (Alma):Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach!Bass (Jesus):Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach

Soprano (Alma):¿Cómo debería, amado de las almas, abrazar-te?Bajo (Jesús): ¡Debes negarte a ti misma y abandonarlo todo!

Soprano (Alma):¿Cómo reconoceré la luz eterna?Bajo (Jesús):¡Reconóceme en la fe y no te enfades!Soprano (Alma):¡Ven, enséñame, Salvador, a despreciar al mundo!Bajo (Jesús):¡Ven, alma, a través del dolor llega a la alegría!Soprano (Alma): ¡Ay, atráeme, amado, para que te pueda seguir!Bajo (Jesús):Te otorgaré la corona después de la aflicción y la vergüenza.

Es un ritmo de danza francesa pausada (Loure). Hay constantes imitaciones y cánones entre las dos voces. Fragmentos del ritornello instrumental irán apareciendo en forma intermitente, combinados con el dúo.

CANTATA BWV 170 "Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust"

Composición: 1726, LeipzigOcasión: Domingo sexto después de TrinidadEpístola: Romanos 6: 3-11 ("consideraos muer-tos al pecado, pero vivos para Dios en Cristo Jesús")

Evangelio: Mateo 5: 20-26 (La justicia del cristiano debe ser mayor que la de los escribas y fariseos)Texto: Georg Christian Lehms

Page 16: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

30 31

La humanidad se ha alejado de Dios. Ante su amor, ha respondido con maldición y ene-mistad. El cristiano se aflige frente a la perversión del mundo, en el que los enemigos de Dios se burlan descaradamente de sus mandamientos. Se quiere ir de aquí, y le pide a Jesús que lo lleve con él a una morada donde pueda estar en paz.

1. Aria: Contralto, Oboe d'amore con Violín !, Violín 2, Viola, Continuo

La atmósfera es de plácida tranquilidad, que se altera un poco al mencionarse "los pe-cados del infierno". La palabra "Ruh" (descanso) recibe, como era de esperar, una nota larga tenida. La forma es ABA'.

2. Recitativo: Contralto, Continuo

Un recitado sencillo, silábico, en el que se vierten los conceptos que causan la aflicción expresada en el aria siguiente.

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust,Dich kann man nicht bei Höllensünden,Wohl aber Himmelseintracht finden;Du stärkst allein die schwache Brust.

Drum sollen lauter TugendgabenIn meinem Herzen Wohnung haben.

Gozoso descanso, amado deleite del alma, no se te puede encontrar entre los pecados del infierno, sino en la armonía celestial; solo tú fortaleces el débil pecho.

Por eso, solo dones de la virtud tendrán su morada en mi corazón.

Die Welt, das Sündenhaus,Bricht nur in Höllenlieder ausUnd sucht durch Hass und NeidDes Satans Bild an sich zu tragen.Ihr Mund ist voller Ottergift,Der oft die Unschuld tödlich trifft,Und will allein von Racha sagen.Gerechter Gott, wie weitIst doch der Mensch von dir entfernet;Du liebst, jedoch sein MundMacht Fluch und Feindschaft kundUnd will den Nächsten nur mit Füßen treten.Ach! Diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.

El mundo, casa del pecado, solo profiere cantos infernales y busca, a través del odio y la envidia, llevar en sí la imagen de Satanás.Su boca está llena de veneno de víbora, que a menudo ataca mortalmente a la inocen-cia, y solo dice insultos.Justo Dios, cuánto se ha alejado el hombre de ti; tú lo amas, sin embargo su boca revela maldición y enemistad y solo quiere pisotear al prójimo.¡Ay! esta culpa es difícil de expiar.

3. Aria: Contralto, Órgano obbligato, Violines y Viola al unísono

El órgano toca las dos líneas superiores, y la base la proporcionan violines y violas al unísono. Es decir, no hay bajo continuo, que es el fundamento en la música barroca, alusión a la falta apoyo de "los corazones pervertidos, enemigos de Dios". Hay momen-tos de gran agitación, al mencionarse "la venganza y el odio". "Erfreun" (se regocijan) va en una amplia vocalización, también "gedenken" (pensar). Hay otro momento de agitación en "tan descaradamente se burlan", y la voz, además de un melisma, emite un largo trino sobre una nota tenida. La forma es AB.

4. Recitativo: Contralto, Cuerdas, Continuo

Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen,Die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein;Ich zittre recht und fühle tausend Schmerzen,Wenn sie sich nur an Rach und Hass erfreun.

Gerechter Gott, was magst du doch gedenken,Wenn sie allein mit rechten SatansränkenDein scharfes Strafgebot so frech verlacht.Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen!

Cómo me afligen los corazones pervertidos,

que a ti, mi Dios, son tan contrarios; tiemblo de veras y siento miles de dolores, mientras ellos se regocijan en la venganza y el odio.

Justo Dios, qué habrás de pensar,

cuando con satánicos engaños, de tus estrictos mandamientos tan descaradamente se burlan. ¡Ay! sin duda habrás pensado:¡Cómo me afligen los corazones pervertidos!

Wer sollte sich demnachWohl hier zu leben wünschen,Wenn man nur Hass und UngemachVor seine Liebe sieht?Doch, weil ich auch den FeindWie meinen besten FreundNach Gottes Vorschrift lieben soll,So flieht

Mein Herze Zorn und GrollUnd wünscht allein bei Gott zu leben,

¿Quién podría, entonces, desear vivir aquí, si solo odio y adversidad ante su amor ve?Pero, ya que también al enemigo, como a mi mejor amigo, según el mandato de Dios, debería amar, huyen

la ira y el resentimiento de mi corazón y deseo solo vivir con Dios,

Page 17: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

32 33

El acompañamiento de cuerdas resulta adecuado, ahora que los conceptos se vuelven hacia Dios. Una rápida vocalización ascendente va asociada a la palabra "flieht" (hu-yen).

5. Aria: Contralto, Orquesta (Órgano obbligato o Flauta, Oboe d'amore, Cuerdas, Continuo)

Esta aria 'da capo' ABA, es de carácter afirmativo y una verdadera canción triunfal de abandono del mundo y anhelo por el cielo.

Der selbst die Liebe heißt.Ach, eintrachtvoller Geist,Wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion geben?

cuyo nombre es amor. Ah, espíritu lleno de armonía, ¿cuándo te dará él su Sion celestial?

Mir ekelt mehr zu leben,Drum nimm mich, Jesu, hin!

Mir graut vor allen Sünden,Laß mich dies Wohnhaus finden,Wo selbst ich ruhig bin.

Me repugna vivir más, ¡así es que llévame, Jesús!

Me estremezco ante todos mis pecados; permí-teme encontrar esa morada, donde pueda estar en paz.

CONCIERTO 9CANTATAS BWV 185, 153, 132

Exhorta a conocer a Dios y a sí mismo, a practicar las virtudes cristianas, como la mise-ricordia y el amor al prójimo, el perdón y el no juzgar, para hacerse semejantes al Padre y no ser como ciegos que guían a otros ciegos.

1. Aria-Duetto: Soprano, Tenor, Oboe, Continuo (con Fagot)

Hay complejas imitaciones entre las voces, en las que participa parcialmente el con-tinuo. El tema principal se presenta en varias oportunidades en forma invertida y for-mando un contra-tema en espejo con el tema principal (¿reflejo humano del amor de Dios?). El oboe aparece en forma intermitente con frases del coral final. El continuo en su mayor parte se mueve en una serie ininterrumpida de corcheas.

2. Recitativo: Contralto, Cuerdas, Continuo (con Fagot)

CANTATA BWV 185 "Barmherziges Herze der ewigen Liebe"

Composición: 1715, WeimarOcasión: Cuarto Domingo después de TrinidadEpístola: Romanos 8: 18-23 ("El anhelo ardiente de la creación es el aguardar la manifestación de los hijos de Dios")

Evangelio: Lucas 6: 36-42 (Del Sermón del mon-te: sed misericordiosos; no juzguéis)Texto: Salomo Franck, que cita casi textualmen-te Lucas 6:41 (4) y termina con la estrofa 1 del himno "Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ" (6)

Barmherziges Herze der ewigen Liebe,Errege, bewege mein Herze durch dich;Damit ich Erbarmen und Gütigkeit übe,O Flamme der Liebe, zerschmelze du mich!

Misericordioso corazón de eterno amor, des-pierta, conmueve mi corazón para que practique la compasión y la bondad; ¡oh llama de amor, derríteme!

Ihr Herzen, die ihr euchIn Stein und Fels verkehret,Zerfließt und werdet weich,Erwägt, was euch der Heiland lehret,Übt, übt BarmherzigkeitUnd sucht noch auf der Erden

Vosotros, corazones, que os habéis convertido en piedra y roca, fundíos y ablandaos, considerad lo que os enseña el Salvador; ¡practicad la misericordia y buscad aquí en la tierra

Page 18: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

34 35

El acompañamiento tranquilo de las cuerdas se agita un poco con el texto "buscad aquí en la tierra haceros semejantes al Padre". Hacia el final, la voz y el continuo entran en un juego imitativo que refleja el texto "pues como midiereis, así seréis medidos".

3. Aria: Contralto, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo [con Fagot])

El oboe tiene un protagonismo especial, doblado a momentos por el violín 1. Entre los figuralismos descriptivos resaltan una larga y serpenteante vocalización que trata de representar la idea de "sembrar en abundancia", otra vocalización en "dich erfreuen" (te alegre), otra en "Ewigkeit" (eternidad), que lleva antes una larga nota tenida, y "recogerá las gavillas" (nach den Garben gehet).

4. Recitativo: Bajo, Continuo (con Fagot)

Dem Vater gleich zu werden!Ach! greifet nicht durch das verbotne RichtenDem Allerhöchsten ins Gericht,Sonst wird sein Eifer euch zernichten.Vergebt, so wird euch auch vergeben;Gebt, gebt in diesem Leben;Macht euch ein Kapital,Das dort einmalGott wiederzahlt mit reichen Interessen;Denn wie ihr messt, wird man euch wieder messen.

haceros semejantes al Padre!¡Ay! no convoquéis, mediante juicios prohibidos, al Altísimo al tribunal, o su celo te destruirá; perdonad, y así también se os perdonará; dad en esta vida; haceos un capital, que allá un día Dios reembolsará con altos intereses; pues como midiereis, así seréis medidos.

Sei bemüht in dieser Zeit,Seele, reichlich auszustreuen,

Soll die Ernte dich erfreuenIn der reichen Ewigkeit,

Wo, wer Gutes ausgesäet,Fröhlich nach den Garben gehet.

Esfuérzate en este tiempo, alma, por sembrar en abundancia,

para que te alegre la cosecha en la rica eternidad,

donde quien ha sembrado bienes, feliz recogerá las gavillas.

Die Eigenliebe schmeichelt sich!Bestrebe dich,Erst deinen Balken auszuziehen,

¡El amor propio se adula a sí mismo!Esfuérzate primero por quitar la viga (de tu ojo),

Prepara el terreno para el aria que sigue. Es casi tragicómico el giro descendente al final ("caerán ambos en el hoyo")

5. Aria: Bajo, Continuo (con fagot), que en la versión de Leipzig va reforzado por las cuerdas al unísono.

El encabezamiento inicial del tema, con el texto "este es el arte del cristiano" es una especie de lema que se escuchará varias veces durante el aria, encabezando y conclu-yendo cada una de las secciones del texto.

6. Coral: Coro, Orquesta

Denn magst du dich um Splitter auch bemühen,Die in des Nächsten Augen sein.Ist gleich dein Nächster nicht vollkommen rein,So wisse, dass auch du kein Engel,Verbessre deine Mängel!Wie kann ein Blinder mit dem andernDoch recht und richtig wandern?Wie, fallen sie zu ihrem LeideNicht in die Gruben alle beide?

y después podrás preocuparte de las astillas en el ojo de tu prójimo (Lc 6:41).Aunque tu prójimo no sea totalmente puro,has de saber que tampoco eres un ángel; ¡mejora tus defectos!¿Cómo puede un ciego con otro caminar correcta y debidamente?¿Cómo, para su desgracia, no caerán ambos en el hoyo?

Das ist der Christen Kunst:Nur Gott und sich erkennen,Von wahrer Liebe brennen,

Nicht unzulässig richten,Noch fremdes Tun vernichten,

Des Nächsten nicht vergessen,Mit reichem Maße messen:

Das macht bei Gott und Menschen Gunst,Das ist der Christen Kunst.

Este es el arte del cristiano: conocer solo a Dios y a sí mismo, arder de verdadero amor,

no juzgar con ligereza, no aniquilar las obras de los otros,

no olvidar al prójimo, medir con generosa medida:

esto atrae el favor de Dios y de los hombres; este es el arte del cristiano.

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ,Ich bitt, erhör mein Klagen,Verleih mir Gnad zu dieser Frist,

Clamo a ti, señor Jesucristo, te ruego, escucha mi lamento, concédeme gracia en este tiempo,

Page 19: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

36 37

Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces, pero que agrega una línea independiente para el violín 1 por sobre la voz de soprano.

Laß mich doch nicht verzagen;Den rechten Weg, o Herr, ich mein,Den wollest du mir geben,Dir zu leben,Mein'm Nächsten nütz zu sein,Dein Wort zu halten eben.

no dejes que desespere; pienso que la verdadera fe me quieres dar para que viva para ti, para ser útil a mi prójimo y para cumplir tu palabra.

El evangelio narra la huída de la Sagrada Familia a Egipto, escapando de la amenaza de Herodes. Si el propio Jesús tuvo que sufrir en su niñez, el cristiano debe confiar y tener la esperanza de que su sufrimiento terminará un día y que Dios le abrirá el reino de los cielos.

1. Coral: Coro, Orquesta (Cuerdas, Continuo)

Armonización simple, con doblaje instrumental de las voces.

2. Recitativo: Contralto, Continuo

CANTATA BWV 153 "Schau, lieber Gott, wie meine Feind"

Composición: 1724, Leipzig

Ocasión: Domingo después de Año Nuevo

Epístola: 1 Pedro 12: 4-19 (El sufrimiento del cristiano)

Evangelio: Mateo 2: 13-23 (Huída a Egipto y matanza

de los niños)

Texto: Autor desconocido, que utiliza un versículo del

profeta Isaías (3), la estrofa 1 del himno "Schau, lieber

Schau, lieber Gott, wie meine Feind,Damit ich stets muss kämpfen,So listig und so mächtig seind,Dass sie mich leichtlich dämpfen!Herr, wo mich deine Gnad nicht hält,So kann der Teufel, Fleisch und WeltMich leicht in Unglück stürzen.

Revívenos con tu bondad e inspíranos con tu gracia; que el hombre antiguo caiga, para que el nuevo viva ya aquí en esta Tierra, y que nuestra mente, y todos los deseos y pensamientos vayan hacia ti.

Hay una sensación de urgencia, con una melodía con giros y saltos de acuerdo al texto.

3. Aria: Bajo, Continuo

Es más bien un arioso. El ritornello inicial del continuo no solo se repite al final, sino aparece también varias veces, en diferentes transposiciones, acompañando al canto.

4. Recitativo: Tenor, Continuo

Mein liebster Gott, ach lass dichs doch erbar-men,Ach hilf doch, hilf mir Armen!Ich wohne hier bei lauter Löwen und bei Drachen,Und diese wollen mir durch Wut und Grim-migkeitIn kurzer ZeitDen Garaus völlig machen.

Amado Dios, ay, ten piedad de mí, ¡ayúdame, pobre de mí!Vivo aquí entre verdaderos leones y dragones, y estos, en su furia y su ferocidad, en corto tiempo quieren acabar conmigo.

Fürchte dich nicht, ich bin mit dir. Weiche nicht, ich bin dein Gott; ich stärke dich, ich helfe dir auch durch die rechte Hand meiner Gerechtigkeit.

No temas, porque yo estoy contigo; no desma-yes, porque yo soy tu Dios; te fortalezco y te ayudaré con la diestra de mi justicia (Is. 41:10).

Du sprichst zwar, lieber Gott, zu meiner Seelen RuhMir einen Trost in meinen Leiden zu.

Ach, aber meine PlageVergrößert sich von Tag zu Tage,Denn meiner Feinde sind so viel,Mein Leben ist ihr Ziel,Ihr Bogen wird auf mich gespannt,Sie richten ihre Pfeile zum Verderben,Ich soll von ihren Händen sterben;Gott! Meine Not ist dir bekannt,Die ganze Welt wird mir zur Marterhöhle;

Hilf, Helfer, hilf! errette meine Seele!

Tu pronuncias en verdad, amado Dios, para la tranquilidad de mi alma, una palabra de consuelo para mí y mi sufri-miento.Ay, pero mi tormento crece día a día, pues mis enemigos son muchos y mi vida es su objetivo; sus arcos están tensos y dirigen sus flechas hacia mí para destruc-ción; moriré en sus manos.¡Dios! tú conoces mi angustia; el mundo entero se convierte para mí en un antro de tortura; ¡ayúdame, mi auxiliador, salva mi alma!

Page 20: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

38 39

En una atmósfera de ferviente clamor, destacan ciertos giros descriptivos: una figura ondulante de semicorcheas para "Bogen" (arcos), un pasaje descendente, zigzaguean-te, para "sterben" (moriré), subrayado por toques cortos, también descendentes, en el continuo. La última línea del texto es tratada en forma de arioso.

5. Coral: Coro, Orquesta

Armonización simple, con doblaje instrumental de las voces, con sutiles descripciones armónicas de las palabras del texto.

6. Aria: Tenor, Orquesta

Un desafío agresivo de gran descriptivismo, con empleo de rápidos melismas y escalas y ritmos punteados, tanto en los instrumentos como en la voz. Llaman la atención pa-sajes orquestales al unísono que se suman a la voz. La palabra "Ruh" (reposo), como siempre, recibe una nota larga, tenida, que aquí , además, culmina en una detención general de la música. La forma es AB.

7. Recitativo: Bajo, Continuo

Und ob gleich alle TeufelDir wollten widerstehn,So wird doch ohne ZweifelGott nicht zurücke gehn;Was er ihm fürgenommenUnd was er haben will,Das muss doch endlich kommenZu seinem Zweck und Ziel.

Y aunque todos los demonios quisieran contrariarte, no hay dudas de que Dios no se echará atrás; lo que ha resuelto y lo que quiere, debe finalmente llegar a su meta y su término.

Stürmt nur, stürmt, ihr Trübsalswetter,Wallt, ihr Fluten, auf mich los!

Schlagt, ihr Unglücksflammen,Über mich zusammen,Stört, ihr Feinde, meine Ruh,Spricht mir doch Gott tröstlich zu:Ich bin dein Hort und Erretter.

¡Ataquen ahora, ataquen tormentas de tribu-laciones, venid, oleadas sobre mí!

Golpéenme, llamas de infortunio, todas juntas; perturben, enemigos, mi reposo, porque Dios dice, consolándome: yo soy tu refugio y salvador.

Hay figuraciones descriptivas: "Flüchtling" (fugitivo), una rápida figura en fusas, "lei-den" (sufra), una especie de sollozo musical, "bescheiden" (otorgará), una vocaliza-ción. La última parte es un arioso.

8. Aria: Contralto, Orquesta

Tiene el carácter y la forma de un minueto. En la última sección el tiempo cambia a allegro, destacando aquí una larga vocalización en "Freuden" (alegría).

9. Coral: Coro, Orquesta

Getrost! mein Herz,Erdulde deinen Schmerz,Laß dich dein Kreuz nicht unterdrücken!Gott wird dich schonZu rechter Zeit erquicken;Muß doch sein lieber Sohn,Dein Jesus, in noch zarten JahrenViel größre Not erfahren,Da ihm der Wüterich HerodesDie äußerste Gefahr des TodesMit mörderischen Fäusten droht!Kaum kömmt er auf die Erden,So muss er schon ein Flüchtling werden!Wohlan, mit Jesu tröste dichUnd glaube festiglich:Denjenigen, die hier mit Christo leiden,Will er das Himmelreich bescheiden.

¡Ten confianza! corazón mío, aguanta tu dolor, ¡no dejes que tu cruz te oprima!Dios pronto te reconfortará en el momento adecuado; ¡su amado Hijo, tu Jesús, en sus tiernos años, tuvo que sufrir muchas mayores angustias, cuando el tirano Herodes, en extremo peligro de muerte, con su puño asesino le amenazó!¡Apenas llegado a la tierra, tuvo que convertirse en fugitivo!Pues bien, consuélate con Jesús y cree firmemente: al que aquí con Cristo sufra, él le otorgará el reino de los cielos.

Soll ich meinen LebenslaufUnter Kreuz und Trübsal führen,Hört es doch im Himmel auf.Da ist lauter Jubilieren,Daselbsten verwechselt mein Jesus das LeidenMit seliger Wonne, mit ewigen Freuden.

Si mi vida transcurre en cruz y tribulación, se detendrá, sin embargo, en el cielo.Allí todo es júbilo; y allí mi Jesús cambiará el dolor en dicha bienaventurada y eterna alegría.

Page 21: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

40 41

Drum will ich, weil ich lebe noch,Das Kreuz dir fröhlich tragen nach;Mein Gott, mach mich darzu bereit,Es dient zum Besten allezeit!

Hilf mir mein Sach recht greifen an,Dass ich mein' Lauf vollenden kann,Hilf mir auch zwingen Fleisch und Blut,

Für Sünd und Schanden mich behüt!

Erhalt mein Herz im Glauben rein,So leb und sterb ich dir allein;Jesu, mein Trost, hör mein Begier,O mein Heiland, wär ich bei dir!

Por lo tanto, mientras viva, quiero llevar la cruz alegremente en pos de ti; ¡Dios mío, prepárame para esto; siempre será para mejor!

Ayúdame a llevar mis asuntos con rectitud, para que pueda terminar bien mi carrera, ¡ayúdame también a dominar la carne y la sangre, y protégeme del pecado y la vergüenza!

Mantén mi corazón puro en la fe,y así viva y muera solo para ti.Jesús, mi consuelo, escucha mi deseo,¡Oh mi salvador, si estuviera ya contigo!

Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces. Tiene métrica terna-ria, como para retener algo del ritmo de danza anterior. Inusualmente , presenta tres versos del himno.

CANTATA BWV 132 "Bereitet die Wege, bereitet die Bahn"

Composición: 1715, Weimar

Ocasión: Cuarto Domingo de Adviento

Epístola: Filipenses 4: 4-7

(Regocijaos en el Señor siempre)

Evangelio: Juan 1: 19-28

(El testimonio de Juan el Bautista)

Texto: Salomo Franck y estrofa 5 del himno "Herr

Christ, der einig Gottes Sohn de Elisabeth Kreuziger

El libreto de esta cantata de Adviento está basado en las lecturas bíblicas de esta festi-vidad (la preparación de los caminos del Mesías, la pregunta ¿quién eres? de los sacer-dotes y levitas a Juan Bautista, el reconocimiento de Cristo, el concepto del bautismo) pero todas referidas a la experiencia de fe contemporánea de los fieles.

1. Aria: Soprano, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo [con Fagot])

Es una alegre aria 'da capo' ABA. La orquesta proporciona un acompañamiento concer-tante en el que el oboe tiene un papel destacado. La voz solista es de gran virtuosismo, con interminables vocalizaciones que subrayan las palabras "Bahn" (senda) y "Leben" (vida). Llaman la atención los pasajes en que declama sobre una nota "preparad los caminos y allanad los senderos".

2. Recitativo: Tenor, Continuo

Hay un arioso al medio y otro al final. Aquí la frase "haz rodar las pesadas piedras del pe-cado" es destacada por movimientos que sugieren rotación, en la voz y en el continuo.

Bereitet die Wege, bereitet die Bahn!

Bereitet die WegeUnd machet die StegeIm Glauben und LebenDem Höchsten ganz eben,Messias kömmt an!

¡Preparad los caminos, preparad la senda!

Preparad los caminos y allanad completamente los senderos de la fe y la vida al Altísimo:¡el Mesías ya llega!

Willst du dich Gottes Kind und Christi Bruder nennen,So müssen Herz und Mund den Heiland frei bekennen.Ja, Mensch, dein ganzes LebenMuß von dem Glauben Zeugnis geben!Soll Christi Wort und LehreAuch durch dein Blut versiegelt sein,So gib dich willig drein!Denn dieses ist der Christen Kron und Ehre.Indes, mein Herz, bereiteNoch heuteDem Herrn die GlaubensbahnUnd räume weg die Hügel und die Höhen,Die ihm entgegen stehen!Wälz ab die schweren Sündensteine,Nimm deinen Heiland an,Dass er mit dir im Glauben sich vereine!

Si quieres llamarte hijo de Dios y hermano de Cristo, tu corazón y tu boca deben confesar libremen-te al Salvador.Sí, ser humano, ¡toda tu vida debes dar como testimonio de tu fe!Si la palabra y la enseñanza de Cristo inclu-so deban sellarse con tu sangre, ¡entrégate gustosamente!Pues esto es la corona y el honor del cristiano.Entretanto, corazón mío, ¡prepara desde hoy mismo el sendero de la fe para el Señor,y quita las colinas y las alturas que se le oponen! ¡Haz rodar las pesadas piedras del pecado y recibe a tu Salvador, para que se una contigo en la fe!

Page 22: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

42 43

3. Aria: Bajo, Violoncello, Continuo

El comportamiento de la parte vocal y el incesante movimiento del cello y el continuo, producen un clima de demanda y exigencia, de acuerdo al texto. Es interesante cómo Bach crea dos vocalizaciones diferentes para la palabra "heuchlerischer" (hipócrita). La forma es AB.

4. Recitativo: Contralto, Cuerdas, Continuo

Una dolorosa y expresiva confesión, envuelta en lentos acordes de las cuerdas. Prepara el terreno para el aria que sigue.

Wer bist du? Frage dein Gewissen,Da wirst du sonder Heuchelei,Ob du, o Mensch, falsch oder treu,Dein rechtes Urteil hören müssen.

Wer bist du? Frage das Gesetze,Das wird dir sagen, wer du bist,Ein Kind des Zorns in Satans Netze,Ein falsch und heuchlerischer Christ.

¿Quién eres tú? pregúntale a tu conciencia, y tendrás que oír, sin hipocresía, si tú, oh ser humano, eres falso o sincero, en la justa sentencia.

¿Quién eres tú? pregúntale a la ley, que te dirá quién eres: un hijo de la ira en las redes de Satán, un cristiano falso e hipócrita

Ich will, mein Gott, dir frei heraus bekennen,Ich habe dich bisher nicht recht bekannt.Ob Mund und Lippen gleich dich Herrn und Vater nennen,Hat sich mein Herz doch von dir abgewandt.Ich habe dich verleugnet mit dem Leben!Wie kannst du mir ein gutes Zeugnis geben?Als, Jesu, mich dein Geist und WasserbadGereiniget von meiner Missetat,Hab ich dir zwar stets feste Treu verspro-chen;Ach! aber ach! der Taufbund ist gebrochen.Die Untreu reuet mich!Ach Gott, erbarme dich,Ach hilf, dass ich mit unverwandter TreueDen Gnadenbund im Glauben stets erneue!

Quiero, Dios mío, confesarte sinceramente, que hasta ahora no te he conocido de verdad.Aunque mi boca y mis labios te llaman Señor y Padre, mi corazón, sin embargo, se ha separado de ti.¡Te he negado con mi vida!¿Cómo podrás darme un buen testimonio?Cuando, Jesús, tu Espíritu y el agua bautismal purificaron mi iniquidad, te prometí, por cierto, constante fidelidad; ¡pero, ay! la alianza bautismal se ha roto. ¡Mi infidelidad me remuerde!¡Oh Dios, ten piedad de mí, y ayúdame para que con inquebrantable leal-tad renueve constantemente en la fe el pacto de la gracia.

5. Aria: Contralto, Violín, Continuo

Una melodiosa aria, acompañada por una virtuosística parte de violín y un tranquilo continuo

6. Coral: Coro, Orquesta

En el original, quizás por falta de espacio, no viene la música del coral, pero el libreto sí señala el verso del himno a interpretarse, 'in semplice stylo'.

Christi Glieder, ach bedenket,Was der Heiland euch geschenketDurch der Taufe reines Bad!Bei der Blut- und WasserquelleWerden eure Kleider helle,Die befleckt von Missetat.Christus gab zum neuen KleideRoten Purpur, weiße Seide,Diese sind der Christen Staat.

Miembros de Cristo, ¡considerad lo que el Salvador os ha dado mediante el baño purificador del bautismo!Por la fuente de sangre y agua se blanquearán vuestras vestiduras, que estaban manchadas por la iniquidad.Cristo os dio, como nuevas vestiduras, púrpura roja y seda blanca: estas son el esplendor del cristiano

Ertöt uns durch deine Güte;Erweck uns durch deine Gnad;Den alten Menschen kränke,Dass der neu' leben magWohl hie auf dieser Erden,Den Sinn und BegehrdenUnd G'danken habn zu dir.

Revívenos con tu bondad e inspíranos con tu gracia; que el hombre antiguo caiga, para que el nuevo viva ya aquí en esta Tierra, y que nuestra mente, y todos los deseos y pensamientos vayan hacia ti.

Page 23: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

44 45

CONCIERTO 10 CANTATAS BWV 32, 58, 57

CANTATA BWV 32 "Liebster Jesu, mein Verlangen"

Composición: 1726, Leipzig

Ocasión: Primer domingo después de Epifanía (Reyes).

Epístola: Romanos 12: 1-6 (Los deberes cristianos)

Evangelio: Lucas 2: 41-52 (El niño Jesús en el Templo)

Texto: Georg Christian Lehms . Además: Lucas 2:49,

y la estrofa 12 del coral de Paul Gerhardt "Weg, mein

Herz, mit den Gedanken".

El amor a Jesús es fuente de consuelo, ayuda, seguridad y alegría. Él nos invita a repu-diar las frivolidades mundanas y acudir a su morada.

1. Aria: Soprano, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo)

Aria en dos partes, definidas por el texto. El oboe dialoga intensamente con la voz, mientras las cuerdas acompañan con lentos arpegios. El sentimiento de anhelo está siempre presente y se refleja principalmente en las constantes figuras de suspiros en el oboe y la voz. La 2ª parte es más eufórica y en ella encontramos dos amplios melismas descriptivos sobre las palabras "erfreue mich" (alégrame) y "umfangen" (abrazar).

2. Recitativo: Bajo, Continuo

Una simple cita literal del Evangelio de Lucas.

Liebster Jesu, mein Verlangen,Sage mir, wo find ich dich?Soll ich dich so bald verlierenUnd nicht ferner bei mir spüren?

Ach! mein Hort, erfreue mich,Laß dich höchst vergnügt umfangen.

Amado Jesús, mi anhelo, dime: ¿En dónde te encontraré?¿Debo perderte tan pronto y no sentirte ya conmigo?

Ah, refugio mío, alégrame, y deja que te abrace lleno(a) de gozo.

Was ists, dass du mich gesuchet? Weißt du nicht, dass ich sein muss in dem, das meines Vaters ist?

¿Por qué me buscabas? ¿No sabes que debo estar en las cosas de mi Padre? (Lc. 2:49)

3. Aria: Bajo, Violín, Continuo

Es un aria 'da capo' ABA. El ambiente general es de una cierta alegría, que se expresa es-pecialmente en los numerosos tresillos del violín. En la parte A, la melodía y la armonía adquieren un tinte de modo menor cada vez que aparece en el texto "betrübter Geist" (espíritu afligido).

4. Recitativo: Soprano, Bajo, Cuerdas, Continuo

Hier, in meines Vaters Stätte,Findt mich ein betrübter Geist.

Da kannst du mich sicher findenUnd dein Herz mit mir verbinden,Weil dies meine Wohnung heißt.

Aquí, en la casa de mi Padre, me encontrará todo espíritu afligido.

Aquí puedes con seguridad encontrarme y unir tu corazón a mí, porque ésta es mi morada.

Seele (Sopran):Ach! heiliger und großer Gott,So will ich mirDenn hier bei dirBeständig Trost und Hilfe suchen. Jesus (Bass):Wirst du den Erdentand verfluchenUnd nur in diese Wohnung gehn,So kannst du hier und dort bestehn.Seele (Sopran):Wie lieblich ist doch deine Wohnung,Herr, starker Zebaoth;Mein Geist verlangtNach dem, was nur in deinem Hofe prangt.Mein Leib und Seele freuet sichIn dem lebendgen Gott:Ach! Jesu, meine Brust liebt dich nur ewiglich.

Jesus (Bass):So kannst du glücklich sein,Wenn Herz und GeistAus Liebe gegen mich entzündet heißt.Seele (Sopran):Ach! dieses Wort, das itzo schonMein Herz aus Babels Grenzen reißt,Fass' ich mir andachtsvoll in meiner Seele ein.

Alma (Soprano):¡Ah! Dios grande y santo, entonces aquí, junto a ti, buscaré continuo consuelo y ayuda.Jesús (Bajo):Si repudias las frivolidades terrestres y solo vienes a esta morada, podrás estar aquí y [luego] allá.Alma (Soprano):Cuán amable es tu morada, Señor, Dios todopoderoso; mi alma anhela lo que solo en tus atrios resplandece. Mi cuerpo y mi alma se alegran en el Dios vivo. (glosa del Salmo 84:1-2)Ah, Jesús, mi corazón, eternamente, solo te amará a ti.Jesús (Bajo):Podrás ser feliz si tu corazón y tu alma se encienden de amor hacia mí.Alma (Soprano):Ah, estas palabras, que sacan mi corazón de Babilonia, las guardaré con devoción en mi alma.

Page 24: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

46 47

Las cuerdas acompañan a las voces --que no cantan nunca al mismo tiempo-- con notas largas. En la parte central hay un arioso de soprano que corresponde al texto glosado del Salmo 84.

5. Aria-Duetto: Soprano, Bajo, Orquesta

Se reincorpora el oboe. Ahora la atmósfera es de alegría y exaltación, con amplios sal-tos melódicos del oboe y las voces, y vivos pasajes del violín. Tiene la forma de un aria da capo ABA. Como en el aria de bajo anterior, aquí se perciben también pequeños toques de modo menor cuando en el texto aparece la palabra "Schmerz" (dolor[es]).

6. Coral: Coro, Orquesta

Beide:Nun verschwinden alle Plagen,Nun verschwindet Ach und Schmerz.

Seele (Sopran):Nun will ich nicht von dir lassen,Jesus (Bass):Und ich dich auch stets umfassen.Seele (Sopran):Nun vergnüget sich mein HerzJesus (Bass):Und kann voller Freude sagen:

Beide:Nun verschwinden alle Plagen,Nun verschwindet Ach und Schmerz!

Ambos:Ya desaparecen los tormentos; desapareced, ayes y dolores.

Alma (Soprano):No me separaré de ti.Jesús (Bajo):Y yo te abrazaré por siempre.Alma (Soprano):Ahora mi corazón está gozoso.Jesús (Bajo):Y puede decir lleno de alegría:

Ambos:Ya desaparecen los tormentos; desapareced, ayes y dolores.

Mein Gott, öffne mir die PfortenSolcher Gnad und Gütigkeit,Laß mich allzeit allerortenSchmecken deine Süßigkeit!Liebe mich und treib mich an,Dass ich dich, so gut ich kann,Wiederum umfang und liebeUnd ja nun nicht mehr betrübe.

Dios mío, ábreme las puertas de semejante gracia y bondad.Permíteme siempre y en todas partes disfrutar de tu dulzura.Ámame y guíame, para que tanto como pueda, de nuevo te abrace y te ame,y no te contriste más.

Es una armonización simple, a 4 voces, con la orquesta doblando las partes del coro. El coral no aparece en el libreto de Lehms, de modo que Bach lo debe haber incorporado por razones litúrgicas, pero su melodía potencia el ambiente de íntima alegría de la cantata.

CANTATA BWV 58 "Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]"

Composición: 1727, LeipzigOcasión: Domingo después de Año NuevoEpístola: 1 Pedro 12: 4-19 (El sufrimiento del cristiano)Evangelio: Mateo 2: 13-23 (Huída a Egipto y matanza de los niños)

Texto: Autor desconocido, que utiliza la estrofa 1 del himno que da el título a esta cantata, de Mar-tin Moller (1), y la estrofa 2 de "O Jesu Christ, meins Lebens Licht de Martin Behm.

Las angustias, tribulaciones y sufrimientos temporales son propias del camino estre-cho que lleva al cielo. Pero contamos con la confianza en la promesa de Dios, de que nos protegerá hasta llegar a la patria celestial, donde solo hay gloria y una alegría que sobrepasa todo dolor.

1. Coral y Aria: Soprano, Bajo, Orquesta (2 Oboes, Taille [Corno inglés], Cuerdas, Continuo)

La voz de soprano presenta cada línea del coral, mientras el bajo, que representa la voz de Jesús, le entrega las respuestas correspondientes. La orquesta acompaña con un

Sopran:Ach Gott, wie manches HerzeleidBegegnet mir zu dieser Zeit!Der schmale Weg ist Trübsals voll,Den ich zum Himmel wandern soll.

Bass:Nur Geduld, Geduld, mein Herze,Es ist eine böse Zeit!Doch der Gang zur SeligkeitFührt zur Freude nach dem Schmerze.

Soprano:¡Ay, Dios, cuánta angustiaencuentro en este tiempo!Está lleno de tribulaciones el camino estrechopara llegar al cielo.

Bajo:¡Solo ten paciencia, corazón mío,es un tiempo malvado!Pero el camino a la bienaventuranzaconduce a la alegría tras el dolor.

Page 25: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

48 49

ritmo punteado. El bajo describe una amplia vocalización ascendente, con ritmo pun-teado, sobre la palabra "Gang" (camino). Hay un interesante contraste entre "Freude" (alegría), un rápido y largo melisma ascendente, y "Schmerze" (dolor), en notas más largas descendentes, sincopadas y cromáticas.

2. Recitativo: Bajo, Continuo

Un recitativo secco relativamente simple, con pequeños detalles descriptivos.

3. Aria: Soprano, Violín, Continuo

Tiene forma 'da capo' modificada (ABA') Las rápidas figuraciones del violín contrastan con el carácter cantabile de la línea de soprano. El tema de encabezamiento, idéntico en la orquesta y la voz, resume los sentimientos de confianza en Dios expresados en el texto.

Verfolgt dich gleich die arge Welt,So hast du dennoch Gott zum Freunde,Der wider deine FeindeDir stets den Rücken hält.Und wenn der wütende HerodesDas Urteil eines schmähen TodesGleich über unsern Heiland fällt,So kommt ein Engel in der Nacht,Der lässet Joseph träumen,Dass er dem Würger soll entfliehenUnd nach Ägypten ziehen.Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

Aunque te persiga el mundo malvado,tienes a Dios como tu amigo,que contra tus enemigossiempre te cubre la espalda.Y cuando el furioso Herodesdicta la sentencia de oprobiosa muerte,incluso sobre nuestro Salvador,viene por la noche un ángelque hace a José soñarque huya del verdugo y se dirija a Egipto. Dios tiene una palabra que te hace confiar.Dice: aunque montañas y colinas se hundan, aunque torrentes de aguas te quieran ahogar,no te abandonaré ni te dejaré.

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,Denn Gott ist meine Zuversicht.Ich habe sichern Brief und Siegel,Und dieses ist der feste Riegel,Den bricht die Hölle selber nicht.

Soy feliz en mi sufrimiento,porque Dios es mi confianza.Tengo carta segura y sello,y esta es la barra firme,que ni el mismo infierno puede romper.

4. Recitativo: Soprano, Continuo

Un recitativo secco que a poco andar se transforma en un expresivo arioso.

5. Coral y Aria: Soprano, Bajo, Orquesta

En forma y orquestación es similar al primer número. La voz de soprano presenta una a una las líneas del coral, y el bajo canta las respuestas. El motivo de tres negra sobre una tríada, del comienzo, será recurrente durante el aria, tanto en la orquesta como en el canto; es una firme expresión de confianza. En el bajo hay largas vocalizaciones en "Herrlichkeit" (gloria) y "Freude" (alegría).

Kann es die Welt nicht lassen,Mich zu verfolgen und zu hassen,So weist mir Gottes HandEin andres Land.Ach! könnt es heute noch geschehen,Dass ich mein Eden möchte sehen!

Aunque el mundo no pueda dejarde perseguirme y odiarme,la mano de Dios me muestraotra tierra.¡Ah, si pudiera suceder hoy mismo que mi Edén pudiera ver!

Sopran:Ich hab für mir ein schwere ReisZu dir ins Himmels Paradeis,Da ist mein rechtes Vaterland,Daran du dein Blut hast gewandt.

Bass:Nur getrost, getrost, ihr Herzen,Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!Und die Freude jener ZeitÜberwieget alle Schmerzen.

Soprano:Tengo ante mí un duro viajehacia ti en el paraíso celestial,allí está mi verdadera patria,por la que has vertido tu sangre.

Bajo:Estad confiados, corazones,¡aquí hay angustia, allá gloria!y la alegría de ese momentosobrepasa todo dolor.

Page 26: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

50 51

CANTATA BWV 57 "Selig ist der Mann"

Composición: 1725, LeipzigOcasión: Segundo día de NavidadEpístola: Tito 3: 4-7 (La bondad de Dios se mani-festó y fuimos justificados por su gracia)Evangelio: Lucas 2: 15-20 (Los pastores en el pesebre)Celebrado también como conmemoración de Esteban, primer mártir de la iglesia

Epístola: Hechos 6: 8-15 y 7: 55-60Evangelio: Mateo 23: 34-39Texto: Georg Christian Lehms, que usa un ver-sículo de la Epístola de Santiago (1). A cambio del coral propuesto por Lehms, Bach incorpora la estrofa 6 de "Hast du denn, Jesu, dein Angesicht" de Ahasverus Fritsch (8).

El alma, angustiada por la tentación del pecado, se dirige a Jesús, el único que puede de-fenderla y consolarla, expresándole su deseo de dejar este mundo para estar junto a él. El diálogo que se produce se prolonga en el Coral final, como última respuesta de Jesús.

1. Aria: Bajo, Orquesta (2 oboes, Taille[corno inglés], Cuerdas, Continuo)

Es prácticamente un arioso. Comienza el Violín 1 con una figura en corcheas, que luego es imitada por los otros instrumentos y que reaparecerá permanentemente, a veces en inversión, durante el movimiento. En la voz hay notas largas , tenidas, en "Selig" (bien-aventurado), "bewähret" (experimentada) y "Krone" (corona), esta última seguida de una larga vocalización.

2. Recitativo: Soprano, Continuo

Selig ist der Mann, der die Anfechtung erdul-det; denn, nachdem er bewähret ist, wird er die Krone des Lebens empfahen.

Bienaventurado el hombre que la tentación resiste; porque, una vez experimentada la prueba, recibirá la corona de vida (Stg. 1:12).

Ach! dieser süße TrostErquickt auch mir mein Herz,Das sonst in Ach und SchmerzSein ewige Leiden findetUnd sich als wie ein Wurm in seinem Blute windet.

¡Ah! este dulce consueloreconforta también mi corazón,que de lo contrario, en agonía y dolor,un sufrimiento sin fin encuentray, como un gusano, en su sangrese retuerce.

Una declamación silábica del texto. El movimiento zigzagueante descendente, cuando dice "como un gusano", es el detalle descriptivo más notorio. Conecta directamente con el aria.

3. Aria: Soprano, Cuerdas, Continuo

El doloroso planteamiento imaginativo del texto se traduce en un tratamiento híper expresivo, melódico y armónico. La forma es ABA'.

4. Recitativo: Soprano, Bajo, Continuo

Ich muß als wie ein SchafBei tausend rauhen Wölfen leben;Ich bin ein recht verlaßnes Lamm,Und muß mich ihrer WutUnd Grausamkeit ergeben.Was Abeln dort betraf,Erpresset mir auch diese Tränenflut.Ach! Jesu, wüßt ich hierNicht Trost von dir,So müßte Mut und Herze brechen,Und voller Trauren sprechen:

Tengo que vivir como una ovejaentre mil lobos salvajes;soy como un verdadero cordero abandonado,y debo a su furiay ferocidad entregarme.Lo que aconteció a Abel,1

me provoca también este torrente de lágrimas.¡Ay! Jesús, si no conociera aquítu consuelo,mi coraje y mi corazón tendrían que romperse y , lleno de tristeza, diría:

Ich wünschte mir den Tod, den Tod,Wenn du, mein Jesu, mich nicht liebtest.

Ja wenn du mich annoch betrübtest,So hätt ich mehr als Höllennot.

Desearía para mí la muerte,si tú, mi Jesús, no me amaras.

Y si, todavía, me entristecieras,sería para mí más que una angustia infernal.

1. La tradición cristiana asocia la figura de Abel, el primer mártir del Antiguo Pacto, con Esteban, el primer mártir del Nuevo Pacto.

Bass (Jesus):Ich reiche dir die HandUnd auch damit das Herze.

Sopran (Seele):Ach! süßes Liebespfand,Du kannst die Feinde stürzenUnd ihren Grimm verkürzen.

Bajo (Jesús):Te extiendo la mano y con ella el corazón.

Soprano (Alma):¡Ah! dulce prenda de amor,tú puedes derrocar a mis enemigosy reducir su furia.

Page 27: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

52 53

Un breve diálogo que sirve de introducción a un cambio de estado de ánimo, en modo mayor.

5. Aria: Bajo, Cuerdas, Continuo

Es un aria 'da capo' (ABA). El ambiente es de batalla y victoria, en modo mayor, que cambia a menor en la parte B, que se refiere al "espíritu angustiado". El carácter triunfal vuelve con la repetición de A.

6. Recitativo: Soprano, Bajo, Continuo

Un recitativo de gran expresividad.

Bass (Jesus):Ja, ja, ich kann die Feinde schlagen,Die dich nur stets bei mir verklagen,Drum fasse dich, bedrängter Geist.

Bedrängter Geist, hör auf zu weinen,Die Sonne wird noch helle scheinen,Die dir itzt Kummerwolken weist.

Bajo (Jesús):Sí, sí, puedo golpear a tus enemigos,que siempre te acusan ante mí;sostente, pues, espíritu angustiado.

Espíritu angustiado, deja de llorar;el sol brillará más claro todavía,aunque ahora muestre nubes de aflicción.

Bass (Jesus):In meiner Schoß liegt Ruh und Leben,Dies will ich dir einst ewig geben.

Sopran (Seele):Ach! Jesu, wär ich schon bei dir,Ach striche mirDer Wind schon über Gruft und Grab,So könnt ich alle Not besiegen.Wohl denen, die im Sarge liegenUnd auf den Schall der Engel hofften!Ach! Jesu, mache mir doch nur,Wie Stephano, den Himmel offen!Mein Herz ist schon bereit,Zu dir hinaufzusteigen.Komm, komm, vergnügte Zeit!Du magst mir Gruft und GrabUnd meinen Jesum zeigen.

Bajo (Jesús):En mi regazo están la paz y la vida,que un día te daré para siempre.

Soprano (Alma):¡Ah! Jesús, si estuviera ya contigo,¡ah! si acariciaraya el viento mi tumba y sepulcro,podría vencer toda aflicción.¡Dichosos los que yacen en el ataúd y esperan la llamada de los ángeles!¡Ah, Jesús, ábreme ahora, como a Esteban, los cielos!Mi corazón está ya preparadopara subir hacia ti.¡Ven, ven, tiempo gozoso!Puedes mostrarme tumba y sepulcro,y a mi Jesús.

7. Aria: Soprano, Violín, Continuo

El violín, de gran actividad, refleja en sus figuraciones varia ideas del texto. Por ejem-plo, recorre en varias oportunidades su ámbito sonoro, como refiriéndose a "la vida terrenal". En el canto, la palabra "Freude" (alegría) recibe diversas vocalizaciones, y "verlang" (anhelo)lleva una nota larga. El aria renuncia al 'da capo' y termina, al final de B en forma suspensiva, con una pregunta. La respuesta viene en el coral siguiente.

8. Coral: Coro, Orquesta

Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces.

Ich ende behende mein irdisches Leben,Mit Freuden zu scheiden verlang ich itzt eben.

Mein Heiland, ich sterbe mit höchster Begier,Hier hast du die Seele, was schenkest du mir?

Termino con rapidez mi vida terrenal,con alegría anhelo partir ahora mismo.

Mi Salvador, muero con el más alto deseo,aquí tienes mi alma, ¿qué me darás?

Richte dich, Liebste, nach meinem Gefallen und gläubeDaß ich dein Seelenfreund immer und ewig verbleibe,Der dich ergötztUnd in den Himmel versetztAus dem gemarterten Leibe.

Procede, amada, de acuerdo a lo que me place, y creeque seguiré siendo, por los siglos de los siglos, tu amigo del alma,que te deleitay te ha trasladado al cielodesde tu cuerpo martirizado.

Page 28: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

54 55

CONCIERTO 11 CANTATAS BWV 158, 82, 56

CANTATA BWV 158 "Der Friede sei mit dir"

Composición: Fecha indeterminadaOcasión: Martes de Resurrección, o Purificación de MaríaEpístola: Hechos 13: 26-33 (Pablo predica en Antioquía)Evangelio: Lucas 24: 36-47 (Jesús se aparece a los discípulos en Jerusalén)o

Epístola: Malaquías 3: 1-4 (El Señor vendrá a su templo)Evangelio: Lucas 2: 22-32 (La presentación de Jesús en el templo)Texto: Autor desconocido, que usa la estrofa 1 del himno "Welt, ade, ich bin dei müde" de Jo-hann Georg Albinus, (2) y la estrofa 5 de "Christ lag in Todesbanden" de Martin Lutero (4)

Aunque la cantata está asignada para el Martes de Resurrección, su temática implicaría también un posible uso en la fiesta de la Purificación de María. Por un lado habla de la sangre del Cordero que venció al maligno, y cita el saludo de Jesús resucitado a sus discípulos (movs. 1 y 4), y por otro, se refiere al desprecio por el mundo y las ansias de morir en paz e ir al cielo (movs. 2 y 3).

1. Recitativo: Bajo, Continuo

Der Friede sei mit dir,Du ängstliches Gewissen!Dein Mittler stehet hier,Der hat dein SchuldenbuchUnd des Gesetzes FluchVerglichen und zerrissen.Der Friede sei mit dir,Der Fürste dieser Welt,Der deiner Seele nachgestellt,Ist durch des Lammes Blut bezwungen und gefällt.Mein Herz, was bist du so betrübt,Da dich doch Gott durch Christum liebt!Er selber spricht zu mir:Der Friede sei mit dir!

¡La paz sea contigo, angustiada conciencia!Tu mediador está aquí, el cual el libro de tus deudas y la maldición de la ley ha saldado y roto. La paz sea contigo; el príncipe de este mundo,que puso trampas a tu alma, ha sido vencido y abatido por la sangre del Cordero.Corazón mío, ¡por qué estas tan atribulado, si Dios te ama a través de Cristo!El mismo que me dice: ¡la paz sea contigo!

Especialmente notables en este recitativo son los pasajes en arioso con el texto "la paz sea contigo", que van al comienzo, al medio y al final.

2. Aria y Coral: Soprano, Bajo, Violín, Oboe (con la voz de soprano), Continuo

Bass:Welt, ade, ich bin dein müde,Salems Hütten stehn mir an,

Sopran:Welt, ade, ich bin dein müde,Ich will nach dem Himmel zu,

Bass:Wo ich Gott in Ruh und Friede Ewig selig schauen kann.

Sopran:Da wird sein der rechte FriedeUnd die ewig stolze Ruh.

Bass:Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,

Sopran:Welt, bei dir ist Krieg und Streit,Nichts denn lauter Eitelkeit;

Bass:Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

Sopran:In dem Himmel allezeitFriede, Freud und Seligkeit.

Bajo:Mundo, adiós, estoy cantado de ti; las tiendas de Salem1 son mejores para mí,

Soprano:Mundo, adiós, estoy cansado de ti; quiero ir al cielo,

Bajo:Donde a Dios, en reposo y paz, eternamente bendecido, podré contemplar.

Soprano:Allí habrá verdadera paz y eterno y glorioso descanso.

Bajo:Allí permaneceré, y tendré el placer de morar,

Soprano:Mundo, en ti hay guerras y luchas, nada sino pura vanidad;

Bajo:Allí resplandeceré, adornado con coronas celestiales.

Soprano:En el cielo hay siempre paz, alegría y bien-aventuranza.

1.Quizás antiguo nombre de Jerusalén.

Page 29: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

56 57

El bajo y el virtuosismo del violín son los principales protagonistas. La voz de soprano presenta, intermitentemente, cada frase del coral sin adornos. La estructura es com-pleja. En la parte del violín del ritornello inicial aparece toda la temática que se usará, de diferentes formas, en el transcurso del aria. La música refleja sutilmente el contenido del texto.

3. Recitativo: Bajo, Continuo

El comienzo es una simple oración en recitativo secco. El resto es un arioso que emplea las últimas dos líneas del aria anterior. Hay melismas en la palabra "Kronen" (coronas).

4. Coral: Coro, Instrumentos

Una armonización a cuatro voces, que muestra un cierto parecido con la del coral final de la Cantata BWB 4, y está, incluso, en la misma tonalidad.

Nun, Herr, regiere meinen Sinn,Damit ich auf der Welt,So lang es dir, mich hier zu lassen, noch gefällt,Ein Kind des Friedens bin,Und lass mich zu dir aus meinen LeidenWie Simeon in Frieden scheiden!

Da bleib ich, da hab ich Vergnügen zu wohnen,Da prang ich gezieret mit himmlischen Kronen.

Ahora, Señor, dirige mis pensamientos, para que en el mundo, todo el tiempo que quieras dejarme aquí, sea yo un hijo de la paz, ¡y que vaya a ti, como Simeón2, despidiéndome en paz de mis sufrimientos!

Allí permaneceré, y tendré el placer de morar,Allí resplandeceré, adornado con coronas celestiales

1. Lc. 2:29-32

Hier ist das rechte Osterlamm,Davon Gott hat geboten;Das ist hoch an des Kreuzes StammIn heißer Lieb gebraten.Des Blut zeichnet unsre Tür,Das hält der Glaub dem Tode für;Der Würger kann uns nicht rühren.Alleluja!

He aquí el verdadero cordero pascual, que Dios ha dispuesto,en lo alto el madero de la cruz en cálido amor abrasado.La sangre marca nuestra puerta y aleja del creyente la muerte;el verdugo ya no puede dañarnos.¡Aleluya!

CANTATA BWV 82 "Ich habe genug"

Composición: 1727, LeipzigOcasión: Purificación de María Epístola: Malaquías 3: 1-4 (El Señor vendrá a su templo)

Evangelio: Lucas 2: 22-32 (La presentación de Jesús en el templo)Texto: Autor anónimo, inspirado en el Cántico de Simeón (Lc. 2:29-32)

Tener al Salvador en el corazón es tenerlo todo. Es suficiente. La fe en él es la esperanza de los creyentes. Les permite despedirse de esta vida con alegría.

1. Aria: Bajo, Orquesta (Oboe, Cuerdas, Continuo)

La forma es ABB'. Como elemento descriptivo destaca una vocalización ascendente, de tres compases, en fusas, en la palabra "Freude(n)" (alegría) en la parte B.

2. Recitativo: Bajo, Continuo

Ich habe genug,Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,Auf meine begierigen Arme genommen;Ich habe genug!Ich hab ihn erblickt,Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;Nun wünsch ich, noch heute mit FreudenVon hinnen zu scheiden.Ich habe genug.

Tengo suficiente. Tengo al Salvador, esperanza de los piadosos, en mis brazos ansiosos.Tengo suficiente. Lo he visto. Mi fe ha estrechado a Jesús contra mi corazón,y hoy mismo, con alegría, quiero partir de aquí.¡Tengo suficiente!

Ich habe genug.Mein Trost ist nur allein,Dass Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.Im Glauben halt ich ihn,Da seh ich auch mit SimeonDie Freude jenes Lebens schon.

Tengo suficiente. Mi único consuelo es que Jesús sea mío y yo quiera ser suyo.Lo sostengo por la fe y veo ya también, con Simeón, la alegría de aquella vida.

Page 30: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

58 59

Hay un pasaje arioso en el que las corcheas del continuo sugieren la idea de caminar ("Vamos con este hombre") Un breve melisma en el canto adorna también aquí la pa-labra "Freude(n)" (alegría).

3. Aria: Bajo, Cuerdas, Continuo

Es una larga aria 'da capo' expandida ABACA. La atmósfera es de gran placidez y sere-nidad; casi una canción de cuna. Entre los gestos retórico-musicales destacan las largas notas en registro grave sobre las palabras "Schlummert ein" (adormeceos) y Ruh' (re-poso).

4. Recitativo: Bajo, Continuo

Laßt uns mit diesem Manne ziehn!Ach! möchte mich von meines Leibes KettenDer Herr erretten;Ach! wäre doch mein Abschied hier,Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:Ich habe genug.

¡Vamos con este hombre! ¡Ay, si de las cadenas de este cuerpo quisiera liberarme el Señor!¡Ay! Si fuera ahora mi adiós, con alegría, mundo, te diría :¡Tengo suficiente!

Schlummert ein, ihr matten Augen,Fallet sanft und selig zu!

Welt, ich bleibe nicht mehr hier,Hab ich doch kein Teil an dir,Das der Seele könnte taugen.

Hier muss ich das Elend bauen,Aber dort, dort werd ich schauenSüßen Friede, stille Ruh.

¡Adormeceos, ojos cansados, caed suaves y felices!

Mundo, no me quedo más aquí, nada tengo contigo que pueda ser bueno para mi alma.

Aquí solo puedo edificar miseria, pero allá, allá contemplaré dulce paz y tranquilo reposo

Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!Da ich im Friede fahren werdeUnd in dem Sande kühler ErdeUnd dort bei dir im Schoße ruhn?Der Abschied ist gemacht,Welt, gute Nacht!

¡Dios mío! ¿Cuándo llegará el bello ahora, para que me vaya en pazy descanse en la arena de la fresca tierra, y allá contigo en tu regazo?Ya me he despedido: ¡Mundo, buenas noches!

La despedida del mundo que señala el texto se describe en un breve arioso en el que la escala descendente del continuo , de dos octavas hasta el Do grave, representa tanto la despedida como la bajada hacia el sepulcro.

5. Aria: Bajo, Orquesta

Es una forma 'da capo' libre ABA'. El ambiente ahora es de alegría, casi como una danza. El oboe retoma su papel. De entrada resalta el largo melisma de la voz sobre la palabra "freue" (de "ich freue mich", me alegro). La palabra "Tod" (muerte) descansa sobre una larga nota grave, y "gebunden" (atan) recibe un largo melisma de notas ligadas.

Ich freue mich auf meinen Tod,Ach, hätt er sich schon eingefunden.

Da entkomm ich aller Not,Die mich noch auf der Welt gebunden.

Espero (me alegro con) mi muerte. ¡Ah, si ya hubiera ocurrido!

Entonces habría escapado de todas las penurias que aún me atan en el mundo.

CANTATA BWV 56 "Ich will den Kreuzstab gerne tragen"

Composición: 1726, LeipzigOcasión: Domingo 19 después de TrininadEpístola: Efesios 4: 22-28 ("Vestíos del nuevo hombre, creado según Dios")

Evangelio: Mateo 9: 1-8 (Jesús sana a un paralítico)Texto: Autor desconocido, que utiliza la estrofa 6 del himno "Du, o schönes Weltgebäude" de Johann Franck

Una meditación, impregnada de lenguaje bíblico, que compara la vida en este mundo como un viaje en barco sometido a la furia del oleaje, pero que es sujetado como por un ancla por la mano misericordiosa de Dios, y cuyo puerto de destino es el reino de los cielos y sus bienaventuranzas.

1. Aria: Bajo, Orquesta (2 oboes, Taille [corno inglés], Cuerdas, Continuo)

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,Er kömmt von Gottes lieber Hand,

Der führet mich nach meinen PlagenZu Gott, in das gelobte Land.

Llevaré gustoso la cruz;viene de la querida mano de Dios,

que me lleva, después de mis tormentos,a Dios, en la tierra prometida.

Page 31: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

60 61

La música describe fantásticamente los pasos de alguien que camina llevando una pe-sada carga, pero con un espíritu anhelante, que al final delata alegría en los tresillos contrastantes de la voz.La forma es AA' B.

2. Recitativo: Bajo, Violoncello, Continuo

El movimiento arpegiado, ondulante, del violoncello, apoyado por los sonidos graves del continuo describen fielmente el mar y las olas. Este movimiento se detiene cuando el texto dice "desembarcaré en mi ciudad".

3. Aria: Bajo, Oboe, Continuo

Dejo mis penas de una vez en la tumba,donde el Salvador mismo secará mis lágrimas.

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Mein Wandel auf der WeltIst einer Schiffahrt gleich:Betrübnis, Kreuz und NotSind Wellen, welche mich bedeckenUnd auf den TodMich täglich schrecken;Mein Anker aber, der mich hält,Ist die Barmherzigkeit,Womit mein Gott mich oft erfreut.Der rufet so zu mir:Ich bin bei dir,Ich will dich nicht verlassen noch versäumen!Und wenn das wütenvolle SchäumenSein Ende hat,So tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,Die ist das Himmelreich,Wohin ich mit den FrommenAus vielem Trübsal werde kommen.

Mi vida en el mundoes como un viaje en barco:la aflicción, el sufrimiento y la angustiason olas que me cubren,y con la muerteme aterrorizan diariamente;pero el ancla que me sujetaes la misericordiacon la que Dios a menudo me alegra.Me dice:¡Estoy contigo,no te dejaré ni abandonaré!Y cuando la furia de las espumantes olasllegue a su fin,desembarcaré en mi ciudad,que es el reino de los cielos,donde, con los piadosos,saldré de tantas tribulaciones.

Endlich, endlich wird mein JochWieder von mir weichen müssen.

Finalmente, el yugotendrá que serme quitado.

Es una alegre aria 'da capo' ABA. La voz y el oboe dialogan, a veces en canon. Especial-mente notorias son las largas vocalizaciones sobre la palabra "Joch" (yugo) y "weichen" (quitado). 4. Recitativo: Bajo, Cuerdas, Continuo

Comienza con un lento acompañamiento de las cuerdas. Viene luego un arioso que cita, en forma casi idéntica en texto y música, la última parte de la primera aria.

5. Coral: Coro, Orquesta

El coral a cuatro voces, con doblaje instrumental, retoma la metáfora del viaje en barco del segundo movimiento, y recibe una armonización magistral.

Ich stehe fertig und bereit,Das Erbe meiner SeligkeitMit Sehnen und VerlangenVon Jesus Händen zu empfangen.Wie wohl wird mir geschehn,Wenn ich den Port der Ruhe werde sehn.

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,Da wischt mir die Tränen mein Heiland selbst ab.

Estoy listo y preparadopara recibir la herencia de mi bienaventuranza,con ansia y anhelo,de las manos de Jesús.Qué bueno será para míContemplar el puerto del descanso.

Dejo mis penas de una vez en la tumba,donde el Salvador mismo secará mis lágrimas.

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,Komm und führe mich nur fort;Löse meines Schiffleins Ruder,Bringe mich an sichern Port!Es mag, wer da will, dich scheuen,Du kannst mich vielmehr erfreuen;Denn durch dich komm ich hereinZu dem schönsten Jesulein.

Ven, oh muerte, hermana del sueño,ven y condúceme hacia adelante;suelta los remos de mi barquilla,¡llévame a puerto seguro!Habrá quien quiera temerte;a mí puedes más bien alegrarme,pues por ti llegaréal bellísimo Jesusito.

Da krieg ich in dem Herren Kraft,Da hab ich Adlers Eigenschaft,Da fahr ich auf von dieser ErdenUnd laufe sonder matt zu werden.O gescheh es heute noch!

Recibiré fuerza del Señor,seré como el águila,volaré de esta tierray me moveré sin cansarme.¡Ah, si pudiera suceder hoy mismo!

Page 32: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

62 63

CONCIERTO 12 CANTATAS BWV 55, 157, 151, 165

CANTATA BWV 55 "Ich armer Mensch, ich Sündenknecht"

Composición: 1726, LeipzigOcasión: Domingo 22 después de TrinidadEpístola: Filipenses 1: 3-11 (Pablo ora por la comunidad de Filipos)

Evangelio: Mateo 18: 23-35 (La parábola de los dos deudores)Texto: Autor anónimo, que utiliza la estrofa 6 del himno "Werde munter, mein Gemüte", de Johann Rist (5).

Los seres humanos somos esclavos del pecado, y no podemos escapar de la omnipre-sencia y del juicio de un Dios que es bondadoso pero justo. Sin embargo, Jesucristo nos ha reconciliado con el Padre mediante su pasión y muerte.

1. Aria: Tenor, Flauta, Oboe d'amore, Violines, Continuo

La música comunica una sensación de angustia que se acentúa con el canto del tenor, que tiene que cantar mucho en el registro agudo. En dos oportunidades el canto descri-be una tortuosa línea cromática descendente con las palabras "armer Mensch" (pobre ser humano). La forma es ABA'.

2. Recitativo: Tenor, Continuo

Ich armer Mensch, ich Sündenknecht,Ich geh vor Gottes AngesichteMit Furcht und Zittern zum Gerichte.

Er ist gerecht, ich ungerecht.Ich armer Mensch, ich Sündenknecht!

Yo, pobre ser humano, esclavo del pecado,voy ante la presencia de Dioscon temor y temblor al juicio.

Él es justo, yo injusto.¡Yo, pobre ser humano, esclavo del pecado!

Ich habe wider Gott gehandeltUnd bin demselben Pfad,Den er mir vorgeschrieben hat,Nicht nachgewandelt.Wohin? soll ich der Morgenröte FlügelZu meiner Flucht erkiesen,Die mich zum letzten Meere wiesen,

He obrado contra Dios,y el caminoque me ha prescritono he seguido.¿Adónde ir? Si elijo las alas de la aurorapara mi vuelo,que me llevaran hasta el último de los mares,

La atmósfera de desesperación continúa. La voz se mueve en subidas y bajadas den-tro de un amplio ámbito. Hacia el final debe llegar a un Sib agudo en la palabra "Gott" (Dios).

3. Aria: Tenor, Flauta, Continuo

La idea predominante aquí es una sentida y dolorosa súplica de piedad. Las palabras "erbarme dich" (ten piedad) aparecen numerosas veces plasmadas de diferentes for-mas. Los arabescos ondulantes de la flauta crean el ambiente adecuado. La forma es AB.

4. Recitativo: Tenor, Cuerdas, Continuo

So wird mich doch die Hand des Allerhöchs-ten findenUnd mir die Sündenrute binden.Ach ja!Wenn gleich die Höll ein BetteVor mich und meine Sünden hätte,So wäre doch der Grimm des Höchsten da.Die Erde schützt mich nicht,Sie droht mich Scheusal zu verschlingen;Und will ich mich zum Himmel schwingen,Da wohnet Gott, der mir das Urteil spricht.

aun allí me encontraría la mano del Altísimoy me castigaría con la vara del pecado.¡Ah, sí!Aunque el infierno un lecho para mí y mis pecados tuviera,también estaría allí la ira del Altísimo.La tierra no me protege,y amenaza con devorarme a mí, monstruo,y si quisiera elevarme al cielo,allí mora Dios, que me juzga.

Erbarme dich!Laß die Tränen dich erweichen,Laß sie dir zu Herzen reichen;

Erbarme dich!Laß um Jesu Christi willenDeinen Zorn des Eifers stillen!Erbarme dich!

¡Ten piedad!Que mis lágrimas te ablanden,que lleguen a tu corazón;

¡Ten piedad!¡Que por el amor de Jesucristose aplaque la ira de tu celo!¡Ten piedad!

Erbarme dich!Jedoch nunTröst ich mich,Ich will nicht für Gerichte stehenUnd lieber vor dem GnadenthronZu meinem frommen Vater gehen.Ich halt ihm seinen Sohn,

¡Ten piedad!Sin embargo ahorame consuelo; no me presentaré ante el juiciosino más bien iré ante el trono de la gracia,donde mi piadoso Padre.Tengo ante él a su Hijo,

Page 33: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

64 65

Aunque comienza con la misma petición de piedad, la atmósfera ahora es de reposo y consuelo, proporcionada por los tranquilos acordes de las cuerdas y la calmada decla-mación de la voz.

5. Coral: Coro, Orquesta (Flauta, Oboe, Cuerdas, Continuo)

Armonización simple de una sencilla melodía, con doblaje instrumental de las voces, que deja definitivamente establecida la sensación de tranquilidad.

Sein Leiden, sein Erlösen für,Wie er für meine SchuldBezahlet und genug getan,Und bitt ihn um Geduld,Hinfüro will ich's nicht mehr tun.So nimmt mich Gott zu Gnaden wieder an.

su pasión, su redención,y cómo él mi culpaha pagado y ha hecho lo suficiente,y le pido paciencia;en adelante no pecaré más.Así, Dios me recibirá de nuevo en su gracia.

Bin ich gleich von dir gewichen,Stell ich mich doch wieder ein;Hat uns doch dein Sohn verglichenDurch sein Angst und Todespein.Ich verleugne nicht die Schuld,Aber deine Gnad und HuldIst viel größer als die Sünde,Die ich stets bei mir befinde.

Aunque me he apartado de ti,a ti vuelvo nuevamente;pues tu Hijo nos ha reconciliadomediante la angustia y el dolor de su muerte.No niego mi culpa,pero tu gracia y bondadson más grandes que el pecadoque continuamente encuentro en mí.

CANTATA BWV 157 "Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn"

Composición: 1727, LeipzigOcasión: Funeral y, eventualmente, Purificación de María

Texto: Picander, que usa un versículo del Génesis (1) y la estrofa 6 del himno "Meinen Jesum lass ich nicht" de Christian Keymann (5).

Esta cantata fúnebre medita sobre los beneficios de mantenerse aferrados en la fe a Jesús: proporciona alegría, descanso y consuelo frente a las tribulaciones, la intranqui-lidad y el dolor; su bendición permanece con nosotros y nos garantiza la entrada en el cielo después de la muerte.

1. Aria-Duetto: Tenor, Bajo, Flauta, Oboe d'amore, Violín, Continuo

Los instrumentos parten con un motivo que se escuchará muchas veces, en imitacio-nes, durante el movimiento. Las dos voces proceden en imitaciones, incluso en canon, con temas propios, pero hacia el final adoptan el motivo de los instrumentos.

2. Aria: Tenor, Oboe d'amore, Continuo

El oboe tiene una importante participación, proporcionando un preludio, un interludio y un postludio de grandes dimensiones, entre lo que van las dos secciones vocales. En el canto hay un patrón que aparece constantemente, consistente en una nota larga seguida de una serie de notas cortas, en relación con ideas del texto, como : "sujetar firmemente", "no dejar ir", "aferrarse con fuerza".

3. Recitativo: Tenor, Cuerdas, Continuo

Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn! ¡No te dejaré, si no me bendices! (Gn. 32:26)

Ich halte meinen Jesum feste,Ich lass ihn nun und ewig nicht.

Er ist allein mein Aufenthalt,Drum fasst mein Glaube mit GewaltSein segenreiches Angesicht;Denn dieser Trost ist doch der beste.Ich halte meinen Jesum feste.

Sujeto a mi Jesús firmemente, y no lo dejaré ir ahora ni nunca.

Solo él es mi morada, por eso mi fe se aferra con fuerza a su presencia benéfica; pues su consuelo es el mejor.Sujeto a mi Jesús firmemente.

Mein lieber Jesu du,Wenn ich Verdruss und Kummer leide,So bist du meine Freude,In Unruh meine RuhUnd in der Angst mein sanftes Bette;Die falsche Welt ist nicht getreu,Der Himmel muss veralten,Die Lust der Welt vergeht wie Spreu;Wenn ich dich nicht, mein Jesu, hätte,An wen sollt ich mich sonsten halten?Drum lass ich nimmermehr von dir,Dein Segen bleibe denn bei mir.

Amado Jesús, cuando sufro sinsabores y disgustos, tú eres entonces mi alegría, en la intranquilidad, mi descanso, y en la angustia, mi dulce lecho; el falso mundo no es fiel, el cielo envejecerá, el deleite mundano perecerá como la paja; si no te tuviera, Jesús mío, ¿a quién me aferraría?Por eso nunca te abandonaré, para que tu bendición quede así conmigo.

Page 34: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

66 67

La afirmación de confianza y fidelidad expresadas en el texto se ven reforzadas por el acompañamiento, algo elaborado, de las cuerdas.

4. Aria y Recitativo: Bajo, Flauta, Violín, Continuo

Ja, ja, ich halte Jesum feste,So geh ich auch zum Himmel ein,Wo Gott und seines Lammes GästeIn Kronen zu der Hochzeit sein.Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,Da bleibt dein Segen auch bei mir.

RecitativoEi, wie vergnügtIst mir mein Sterbekasten,Weil Jesus mir in Armen liegt!So kann mein Geist recht freudig rasten!

(Arioso)Ja, ja, ich halte Jesum feste,So geh ich auch zum Himmel ein!O schöner Ort!Komm, sanfter Tod, und führ mich fort,Wo Gott und seines Lammes GästeIn Kronen zu der Hochzeit sein.

RecitativoIch bin erfreut,Das Elend dieser ZeitNoch von mir heute abzulegen;Denn Jesus wartet mein im Himmel mit dem Segen.

(Arioso)Da lass ich nicht, mein Heil, von dir,Da bleibt dein Segen auch bei mir.

Sí, me aferro firmemente a Jesús, así entraré también en el cielo, donde Dios y los huéspedes de su Cordero están con coronas para la boda.Allí no me apartaré de ti, mi salvación, para que permanezca también conmigo tu bendición.

¡Ah, qué placentero será para mí mi ataúd, pues Jesús estará en mis brazos!¡Así mi espíritu descansará muy feliz!

¡Sí, me aferro firmemente a Jesús, así entraré también en el cielo!¡Oh bello lugar!Ven, dulce muerte y llévame allí,donde Dios y los huéspedes de su Cordero están con coronas para la boda.

Estaré feliz de dejar la miseria de este tiempo hoy mismo; pues Jesús me espera en el cielo con su bendición.

Allí no me apartaré de ti, mi salvación, para que permanezca también conmigo tu bendición.

El aria propiamente tal es una pieza concertante, de gran actividad y abundantes imita-ciones. El tema de encabezamiento, común a la voz y los instrumentos, y que tiene un carácter de alegre afirmación, se oirá persistentemente durante todo el movimiento. Los recitativos introducen un elemento de contraste, que se acentúa al alternar con partes del aria.

5. Coral: Coro, Orquesta

Una melodía simple, ricamente armonizada. Los instrumentos doblan las voces.

Meinen Jesum lass ich nicht,Geh ihm ewig an der Seiten;Christus lässt mich für und fürZu dem Lebensbächlein leiten.Selig, wer mit mir so spricht:Meinen Jesum lass ich nicht.

A mi Jesús no abandonaré; eternamente iré a su lado.Cristo me conduce permanentemente a las aguas de la vida.Bienaventurado quien conmigo diga: a mi Jesús no abandonaré.

CANTATA BWV 151 "Süßer Trost, mein Jesus kömmt,"

Composición: 1725, LeipzigOcasión: Tercer Día de NavidadEpístola: Hebreos 1: 1-14 (Cristo es superior a los ángeles)Evangelio: Juan 1: 1-14

(Prólogo del evangelio de Juan)Texto: Georg Christian Lehms. Concluye con la estrofa 8 del himno "Lobt Gott, ihr Christen allzugleich" de Nikolaus Herman.

Dios ha enviado a su Hijo a la tierra. Jesús, por amor a la humanidad, deja el palacio y el trono de su Padre para salvarla de la esclavitud del pecado. Su humillación trae para nosotros salud y bienestar, y nos abre nuevamente la puerta del cielo.

1. Aria: Soprano, Orquesta (Flauta, Oboe d'amore, Cuerdas, Continuo)

Süßer Trost, mein Jesus kömmt,Jesus wird anitzt geboren!

Dulce consuelo, mi Jesús viene, ¡Jesús ha nacido ya!

Page 35: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

68 69

Herz und Seele freuet sich,Denn mein liebster Gott hat michNun zum Himmel auserkoren.

Mi corazón y mi alma se alegran, pues mi amado Dios me ha escogido para el cielo.

Es un aria 'da capo' ABA, con una parte B más contrastante que lo habitual. La sec-ción A, centrada en el "dulce consuelo", tiene un carácter plácido y pastoril. En B, cuyo tema es la alegría, destacan las jubilosas fiorituras en tresillos del canto, en relación con "freuet sich" (se alegran), y que son adoptadas por la flauta, cuyas figuras en tresillos se oyen durante toda la sección.

2. Recitativo: Bajo, Continuo

Recitativo secco, con una declamación simple, con la excepción del melisma ascenden-te en "erfreue dich" (alégrate), del comienzo.

3. Aria: Contralto, Oboe d'amore, Cuerdas al unísono, Continuo

Erfreue dich, mein Herz,Denn itzo weicht der Schmerz,Der dich so lange Zeit gedrücket.Gott hat den liebsten Sohn,Den er so hoch und teuer hält,Auf diese Welt geschicket.Er lässt den HimmelsthronUnd will die ganze WeltAus ihren SklavenkettenUnd ihrer Dienstbarkeit erretten.O wundervolle Tat!Gott wird ein Mensch und will auf ErdenNoch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

Alégrate, corazón mío, pues ahora desaparece el dolor que te ha oprimido por tanto tiempo.Dios a su amado hijo, tan excelso y querido, a este mundo envió.Él deja el trono celestial y quiere al mundo entero de sus cadenas de esclavitud y de su servidumbre salvar.¡Oh maravillosa acción!Dios se hace hombre y quiere en la tierra abajarse más que nosotros y ser aun más pobre.

In Jesu Demut kann ich Trost,In seiner Armut Reichtum finden.

Mir macht desselben schlechter StandNur lauter Heil und Wohl bekannt,Ja, seine wundervolle HandWill mir nur Segenskränze winden.

En la humildad de Jesús puedo encontrar consuelo, en su pobreza, riqueza.

En esa mísera condición no me muestra sino salud y bienestar; sí, su mano milagrosa trenzará para mí coronas de bendición.

La forma es ABA'. Aparte de otras descripciones más sutiles, destaca, al final de B, un melisma, que por su contorno describe la palabra "winden" (trenzar).

4.Recitativo: Tenor, Continuo

Una oración simple, en forma de recitativo secco.

5. Coral: Coro, Orquesta

Armonización sencilla, con doblaje de las voces por los instrumentos.

Du teurer Gottessohn,Nun hast du mir den Himmel aufgemachtUnd durch dein NiedrigseinDas Licht der Seligkeit zuwege bracht.Weil du nun ganz alleinDes Vaters Burg und ThronAus Liebe gegen uns verlassen,So wollen wir dich auchDafür in unser Herze fassen.

Excelso hijo de Dios, ahora me has abierto el cielo, y por medio de tu humillación me has traído la luz de la bienaventuranza. Puesto que el palacio y el trono del Padre solo por amor hacia nosotros has dejado, queremos por eso recibirte en nuestros corazones.

Heut schleußt er wieder auf die TürZum schönen Paradeis,Der Cherub steht nicht mehr dafür,Gott sei Lob, Ehr und Preis.

Él abre hoy de nuevo la puerta del hermoso paraíso; el querubín ya no la guarda; a Dios sea la gloria, el honor y la alabanza.

CANTATA BWV 165 "O heilges Geist- und Wasserbad"

Composición: 1715, WeimarOcasión: Fiesta de la TrinidadEpístola: Romanos 11: 33-36 ("Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios")

Evangelio: Juan 3: 1-15 (La conversación de Jesús con Nicodemo)Texto: Salomo Franck, que incorpora la estrofa 3 del himno "Nun lasst uns Gott, dem Herrn" de Ludwig Helmhold.

Page 36: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

70 71

El bautismo por el agua y el espíritu nos limpia del legado pecaminoso de Adán. Pero solemos romper el pacto de gracia, por lo que debemos renovarlo durante toda la vida y pedirle constantemente a Jesús que nos perdone.

1. Aria: Soprano, Cuerdas, Continuo

Una compleja estructura basada en pasajes fugados, en los que el tema principal apa-rece a veces en inversión. La voz dialoga principalmente con el Violín 1. Hay algunos melismas que resaltan ciertas palabras: "Wasserbad" (baño de agua), "alle" (toda), "Le-ben" (vida), pero el más largo (5 compases) subraya "Buch des Lebens" (libro de la vida). La forma es ABCB'A'.

2. Recitativo: Bajo, Continuo

O heilges Geist- und Wasserbad,Das Gottes Reich uns einverleibet

Und uns ins Buch des Lebens schreibet!

O Flut, die alle MissetatDurch ihre Wunderkraft ertränket

Und uns das neue Leben schenket!O heilges Geist- und Wasserbad!

¡Oh santo baño de agua y espíritu, que nos incorpora al reino de Dios

y nos inscribe en el libro de la vida!

¡Oh manantial, que toda iniquidad ahoga mediante su poder milagroso

y nos da una nueva vida!¡Oh santo baño de agua y espíritu!

Die sündige Geburt verdammter AdamserbenGebieret Gottes Zorn, den Tod und das Verderben.Denn was vom Fleisch geboren ist,Ist nichts als Fleisch, von Sünden angestecket,Vergiftet und beflecket.Wie selig ist ein Christ!Er wird im Geist- und WasserbadeEin Kind der Seligkeit und Gnade.Er ziehet Christum anUnd seiner Unschuld weiße Seide,Er wird mit Christi Blut, der Ehren Purpurkleide,Im Taufbad angetan.

El nacimiento pecaminoso de los condenados herederos de Adán provoca la ira de Dios, la muerte y la perdición.Pues lo que ha nacido de la carne, no es más que carne, infectada por el pecado, envenenada y manchada.¡Qué dichoso es el cristiano!Por el baño de agua y espíritu se convierte en hijo de la bienaventuranza y de la gracia.Se viste de Cristoy de la blanca seda de su inocencia; con el manto púrpura de la sangre de Cristo es en el baño bautismal revestido.

En general, el carácter es más el de un arioso, a excepción del pasaje, cerca del comien-zo, que se refiere a "la muerte y la perdición"(den Tod und das Verderben) donde la línea del canto se vuelve algo tortuosa .

3. Aria: Contralto, Continuo

Es una sincera oración motivada por una alegría interior. La expresiva línea del ritornello instrumental proporciona el material melódico para toda el aria. Como descriptivismo, destaca una larga vocalización, con trinos, sobre "freue" (me alegre). La forma es AB.

4. Recitativo: Bajo, Cuerdas, Continuo

Jesu, der aus großer LiebeIn der Taufe mir verschriebeLeben, Heil und Seligkeit,

Hilf, dass ich mich dessen freueUnd den Gnadenbund erneueIn der ganzen Lebenszeit.

Jesús, que por tu gran amor me concedes en el bautismo vida, salvación y bienaventuranza,

ayúdame a que me alegre de esto y que el pacto de gracia renueve para toda la vida.

Ich habe ja, mein Seelenbräutigam,Da du mich neu geboren,Dir ewig treu zu sein geschworen,Hochheilges Gotteslamm;Doch hab ich, ach! den Taufbund oft gebrochenUnd nicht erfüllt, was ich versprochen,Erbarme, Jesu, dich aus Gnaden über mich!Vergib mir die begangne Sünde,Du weißt, mein Gott, wie schmerzlich ich empfindeDer alten Schlangen Stich;Das Sündengift verderbt mir Leib und Seele,

Hilf, dass ich gläubig dich erwähle,Blutrotes Schlangenbild,Das an dem Kreuz erhöhet,

He jurado, esposo de mi alma,1

ya que me has dado un nuevo nacimiento, serte fiel por siempre, santísimo Cordero de Dios; pero ¡ay!, he roto a menudo el pacto bautismal, y no he cumplido lo que prometí; ¡ten piedad de mí, Jesús, por tu gracia!Perdóname los pecados cometidos; tú sabes, Dios mío, con cuánto dolor siento la mordedura de la antigua serpiente; el veneno del pecado corrompe mi cuerpo y mi alma.

Ayúdame a que con fe te escoja a ti, roja imagen de la serpiente levantada en la cruz,2

1. La doctrina cristiana establece una relación nupcial, metafórica, entre Jesús y el alma del creyente.2. Moisés, por orden de Dios, hizo una serpiente ardiente que levantó en un asta en el desierto, para que todos los que la miraran quedaran sanos de las mordeduras de esos reptiles (Nm. 21:6-9).

Page 37: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

72 73

Es prácticamente un arioso, acompañado cálidamente por las cuerdas. Esto vale espe-cialmente para el momento en que la voz canta " Hochheilges Gotteslamm" (santísimo Cordero de Dios).

5. Aria: Tenor, Violines, Continuo

Hay un ritornello al comienzo y otro al fina. El texto se divide en cuatro partes, que con el acompañamiento dan una forma AA' BB'. Donde dice, en un momento "tú eres mi serpiente de salvación" (ver recitativo anterior), la forma en que proceden constante-mente los violines parece sugerir el movimiento retorcido de una serpiente.

6. Coral: Coro, Orquesta

Una armonización simple, con doblaje instrumental de las voces.

Das alle Schmerzen stilltUnd mich erquickt, wenn alle Kraft vergehet.

que calma todos los dolores y me revive cuando me faltan las fuerzas.

Jesu, meines Todes Tod,Laß in meinem Leben

Und in meiner letzten NotMir für Augen schweben,

Dass du mein Heilschlänglein seistVor das Gift der Sünde.

Heile, Jesu, Seel und Geist,Dass ich Leben finde!

Jesús, muerte de mi muerte, haz que en mi vida

y en mi última agonía, tenga ante mi vista

que tú eres mi serpiente de salvación contra el veneno del pecado.

¡Sana, Jesús, mi alma y mi espíritu, para que pueda encontrar la vida!

Sein Wort, sein Tauf, sein NachtmahlDient wider allen Unfall,Der Heilge Geist im GlaubenLehrt uns darauf vertrauen.

Su palabra, su bautismo y su cena sirvan de protección para toda desgracia; que el Espíritu Santo, por la fe, nos enseñe a confiar en ello.

CONCIERTO 13CANTATAS BWV 131, 150, 12

CANTATA BWV 131 "Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir"

Composición: 1707, MühlhausenOcasión: Sin ocasión definidaTexto: Salmo 130 y estrofas 2 (2) y 5 (4) del coral "Herr Jesu Christ, du höchstes Gut de

Bartholomäus Ringwaldt. Como autor, se cree que pudo haber sido el propio Bach, o bien, Georg Christian Eilmar, pastor de la iglesia Marienkirchede Mühlhausen.

Es un canto de súplica y arrepentimiento, a la vez que de confianza y esperanza en la misericordia de Dios, que perdonará todos los pecados.

1. Sinfonía y Coro: Coro, Orquesta (Oboe, Cuerdas [con 2 Violas], Fagot, Continuo

Hay una parte lenta y otra rápida. La textura es a veces imitativa o fugada y otras ho-mofónica. Llama la atención, hacia el final, el tratamiento entrecortado y con efectos de eco de la palabra "Flehens" (súplica).

2. Arioso y Coral: Soprano, Bajo, Oboe, Continuo

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir.Herr, höre meine Stimme,lass deine Ohren merkenauf die Stimme meines Flehens!

De lo profundo clamo a ti, Señor.Señor, oye mi voz; estén atentos tus oídos a la voz de mi súplica

Bass:So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr, wer wird bestehen ?

Sopran:Erbarm dich mein in solcher Last,Nimm sie aus meinem Herzen,Dieweil du sie gebüßet hastAm Holz mit Todesschmerzen,

Bajo:Si tienes en cuenta Señor, los pecados, ¿quién subsistirá?

Soprano:Apiádate de mí, con esta carga; quítala de mi corazón, porque tú la has expiado en la cruz con dolores de muerte,

Page 38: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

74 75

Sobre la marcha regular del continuo, canta el bajo su línea. La voz de soprano va pre-sentando en forma intermitente las frases del coral en nota largas. Por sobre ellos, el oboe se mueve con motivos tomados de la línea del bajo. Hay melismas notables en relación con las expresiones "quién subsistirá" y "para que se te tema".

3. Coro: Coro, Orquesta

Luego de una breve sección homofónica, de frases declamadas en forma coral, viene una fuga, cuyo tema lleva una lenta síncopa descendente sobre la palabra "harret" (es-pera). El oboe y el violín se mueven en un juego de figuraciones rápidas, a las que se suman, en momentos, las violas.

4. Arioso y Coral: Contralto, Tenor, Continuo

Bass:Denn bei dir ist die Vergebung,dass man dich fürchte.

Sopran:Auf dass ich nichtmit großem WehIn meinen Sünden untergeh,Noch ewiglich verzage.

Bajo:Pues en ti hay perdón, para que se te tema.

Soprano:para que yo, en mi gran sufrimiento, no me hunda en mis pecados, ni me desespere eternamente.

Ich harre des Herrn, meine Seele harret,und ich hoffe auf sein Wort.

Espero en el Señor, mi alma en él espera,y confío en su palabra.

Tenor:Meine Seele wartet auf den Herrnvon einer Morgenwache bis zu der andern.

Alt:Und weil ich denn in meinem Sinn,Wie ich zuvor geklaget,Auch ein betrübter Sünder bin,

Den sein Gewissen naget,Und wollte gern im Blute dein

Tenor:Mi alma espera en el Señor desde la mañana hasta el nuevo día.

Contralto:Y porque sé, como ya he lamentado, que soy también un(a) pecador(a) atribulado(a), a quien le remuerde la conciencia, y quisiera en tu sangre

Durante el canto del tenor, la voz de contralto va apareciendo, intermitentemente, con las frases del coral. La línea del continuo tiene un carácter de ostinato con variantes. Notas largas y melismas en "wartet" (espera).

5. Coro: Coro, Orquesta

1) Adagio: tres declamaciones corales ("Israel"), 2) poco allegro: las voces acompaña-das en forma intermitente por instrumentos ("espera en el Señor"), 3) adagio: movi-miento tranquilo homofónico ("la gracia del Señor"), 4) allegro: movimiento imitativo que da paso a una larga y compleja fuga, en la que se puede distinguir un sujeto en semicorcheas y un contrasujeto que contiene negras en movimiento cromático ascen-dente ("abundante redención"), 5) adagio: un breve pasaje homofónico de conclusión ("de todos sus pecados").

1. Dos personajes bíblicos perdonados por Dios.

Von Sünden abgewaschen seinWie David und Manasse.

ser lavado(a) de mis pecados, como David y Manasés1.

Israel hoffe auf den Herrn;denn bei dem Herrn ist die Gnade und viel Erlösung bei ihm.Und er wird Israel erlösen aus allen seinen Sünden.

Israel, espera en el Señor; porque con él está la gracia y en él hay abundante redención.Y él redimirá a Israel de todos sus pecados.

CANTATA BWV 150 "Nach dir, Herr, verlanget mich"

Composición: Incierta, con seguridad antes de 1714. Se ha sugerido que pudo ser en Arnstadt.Ocasión: No especificada

Texto: Autor anónimo, que combina versículos del Salmo 25 con versos libres

Page 39: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

76 77

Tenemos que mantenernos firmes, apoyándonos y confiando en Dios, para no ser do-blegados por las tormentas de los sufrimientos y las adversidades. El poder y la bendi-ción del cielo guía a los cristianos por los caminos espinosos. El sufrimiento lo termina Dios, finalmente, en alegría.

1. Sinfonía: Orquesta (Cuerdas [sin Violas], Fagot, Continuo)

Aunque independiente, expone temas del movimiento siguiente.

2. Coro: Coro, Orquesta

a) Diálogo de voces con instrumentos; tema cromático descendente ("anhelo"), b) allegro: exclamaciones y melisma en sopranos ("espero"), c) poco allegro: pasaje imita-tivo, y adagio con juego policoral de voces e instrumentos ("no sea avergonzado"), d) allegro: fuga con tema cromático descendente ("no se alegren mis enemigos").

3. Aria: Soprano, Violines, Continuo

La temática y el movimiento rítmico, que comparten la voz y los instrumentos determi-na un ambiente de contentamiento. Hay algunos figuralismos descriptivos claramente perceptibles.

4. Coro: Coro, Orquesta

Nach dir, Herr, verlanget mich.Mein Gott, ich hoffe auf dich.Laß mich nicht zuschanden werden,dass sich meine Feinde nicht freuen über mich.

A ti, Señor, anhelo.Dios mío, espero en ti.No sea yo avergonzado, no se alegren de mí mis enemigos (Sal. 25: 1-2).

Doch bin und bleibe ich vergnügt,Obgleich hier zeitlich tobenKreuz, Sturm und andre Proben,Tod, Höll und was sich fügt.Ob Unfall schlägt den treuen Knecht,Recht ist und bleibet ewig Recht.

Pero estoy y estaré contento (a), aunque aquí por el momento irrumpan sufrimientos, tormentas y otras pruebas, la muerte, el infierno y lo que venga al caso.Aunque la desdicha golpee al siervo fiel, lo justo es, y siempre será, justo.

a) andante: una escala ascendente, en negras, atraviesa por las voces, desde el bajo al soprano, y hasta los violines, durante las declamaciones corales ("guíame"), b) allegro: imitaciones en dúos ("enséñame"), c) andante: giros ascendentes desde el bajo al so-prano ("tú eres el Dios") que culmina en un pasaje homofónico, luego cada voz, desde el soprano al bajo, recita, una tras otra, "diariamente espero en ti", dentro de un tejido de notas más rápidas.

5. Aria-Terzetto: Contralto, Tenor, Bajo, Fagot, Continuo

El canto tiene un carácter afirmativo, similar a un coral. Las frases van separadas por silencios. El continuo se mueve en impetuosas semicorcheas, mientras el fagot repite insistentemente un motivo de tres corcheas y una negra.

6. Coro: Coro, Orquesta

El coro comienza con una textura predominantemente homofónica, con repeticiones, entre silencios, de "siempre hacia Dios". Los instrumentos parecen describir "los pies atrapados en la red". La segunda frase (allegro) se desarrolla en forma de fuga.

7. Coro: Coro, Orquesta

Leite mich in deiner Wahrheit und lehre mich;denn du bist der Gott, der mir hilft,täglich harre ich dein.

Guíame en tu verdad y enséñame, pues tú eres el Dios que me salva; diariamente espero en ti (Sal. 25:5)

Zedern müssen von den WindenOft viel Ungemach empfinden,Oftmals werden sie verkehrt.Rat und Tat auf Gott gestellet,Achtet nicht, was widerbellet,Denn sein Wort ganz anders lehrt.

Los cedros deben, a causa del viento, sufrir a menudo muchas adversidades, y frecuentemente son doblegados.Consejo y obra basados en Dios, no prestan atención a los que ladran en contra, pues su palabra enseña algo completamente diferente.

Meine Augen sehen stets zu dem Herrn;denn er wird meinen Fuß aus dem Netze ziehen.

Mis ojos miran siempre hacia Dios, pues él sacará mis pies de la red (Sal. 25:15).

Page 40: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

78 79

Está construido en forma de un ostinato, en el que el bajo repite siempre un mismo tema, y que Bach, en un momento, va transportando a diferentes tonalidades, para volver luego a la original. El tema de esta cantata, con una leve modificación cromática, fue usado posteriormente por Brahms, como base para su 4ª Sinfonía. Hay figuralismos descriptivos en "Freuden" (alegría) y "streiten" (luchar).

Meine Tage in dem LeideEndet Gott dennoch zur Freude;Christen auf den DornenwegenFühren Himmels Kraft und Segen.

Bleibet Gott mein treuer Schutz,Achte ich nicht Menschentrutz,Christus, der uns steht zur Seiten,Hilft mir täglich sieghaft streiten.

Mis días de sufrimiento los termina Dios, no obstante, en alegría; los cristianos en caminos espinosos son guiados por el poder y la bendición del cielo.Si Dios sigue siendo mi protección, no me importa la resistencia humana.Cristo, que está siempre a nuestro lado, me ayuda a diario a luchar victorioso.

CANTATA BWV 12 "Klagen, Sorgen, Zagen"

Composición: 1714, Weimar (Leipzig, 1724)Ocasión: Domingo Jubilate (Tercero después de Pascua de Resurrección)Epístola: 1 Pedro 2: 11-20 (Vivid como siervos de Dios; someteos a toda institución humana)Evangelio: Juan 16: 16-23 (La despedida de

Jesús: "vuestra tristeza se convertirá en gozo")Texto: Probablemente Salomo Franck, que incorpora un pasaje de Hechos y usa la estrofa final del himno "Was Gott tut, das ist wohlgetan" de Samuel Rodigast.

El cristiano debe atravesar por muchas tribulaciones en su vida, pero el dolor será bre-ve, el consuelo serán las heridas de Cristo, y luego vendrán la bendiciones. Por eso , tenemos que ser fieles y confiar en Dios, dejándolo actuar solo a él.

1. Sinfonía: Orquesta (Oboe, Cuerdas [con 2 Violas], Continuo [con Fagot])

Pieza orquestal independiente. Tiene un carácter similar al de un movimiento lento de un concierto para oboe.

2. Coro: Coro, Cuerdas (con 2 violas), Fagot, Continuo

Tiene una forma 'da capo' ABA. La parte A está construida sobre un bajo ostinato (cha-cona) cromático descendente. La atmósfera es de profundo dolor1. Bach la adaptó para el Crucifixus de la Misa en Si menor. La parte B ("los que llevan el signo de Jesús") tiene las características de un motete, y va acompañado solo por el continuo. 3. Recitativo: Contralto, Cuerdas (con 2 Violas), Fagot, Continuo

La idea de "entrar en el reino de Dios" está representada por una escala ascendente al final de la parte de contralto, y en el violín 1 en toda su extensión.

4. Aria: Contralto, Oboe, Continuo

Una expresiva aria 'da capo' ABA.

5. Aria: Bajo, Violines, Continuo

Weinen, Klagen,Sorgen, Zagen,Angst und NotSind der Christen Tränenbrot,Die das Zeichen Jesu tragen

Llanto, lamento,afán, temor,angustia y penuriason el pan de lágrimas de los cristianos,de los que llevan el signo de Jesús.

Wir müssen durch viel Trübsal in das Reich Gottes eingehen.

Tenemos que atravesar muchas tribulaciones para entrar en el reino de Dios (Hch. 14:22)

1. Simbolismo: Jesús anuncia su partida a los apóstoles. El coro representaría la tristeza de los discípulos. El tema ostinato contiene 12 notas y se repite 12 veces, la última sin el coro: Judas ya no estaba entre ellos.

Kreuz und Krone sind verbunden,Kampf und Kleinod sind vereint.

Christen haben alle StundenIhre Qual und ihren Feind,Doch ihr Trost sind Christi Wunden.

La cruz y la corona están enlazadas,la lucha y la joya (premio) están unidas.

Los cristianos tienen a toda horasu tormento y su enemigo,pero su consuelo son las heridas de Cristo.

Ich folge Christo nach,Von ihm will ich nicht lassenIm Wohl und Ungemach,Im Leben und Erblassen.

Sigo a Cristo,no quiero apartarme de élni en la bonanza ni en la adversidad,en la vida o en la muerte.

Page 41: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

80 81

Las palabras "sigo a Cristo" dan pie para una estrecha imitación, con el motivo inicial, primero entre los instrumentos y después con la voz. En "Wohl" (bonanza) el canto se detiene en una nota larga, mientras los violines tocan motivos de notas cortas. "umfas-sen" (abrazar) lleva una amplia vocalización. La forma es A- B (corta)- C (muy corta).

6. Aria: Tenor, Oboe, Continuo

El continuo repite constantemente su tema y sus motivos en corcheas. El tenor tiene su propia línea, bastante ornamentada. El oboe va presentando, una a una, las líneas del coral "Jesu meine Freude", algo adornadas. Hay varios melismas en la voz. Los más largos son sobre "getreu" (fiel), "Pein" (dolor), "Segen" (bendición), pero el más largo de todos va en "Kleines" (breve) (?).

7. Coral: Coro, Orquesta

La armonización es simple, con doblaje instrumental de las voces, pero se agrega una quinta voz, en la zona aguda, tocada por el oboe. El inicio de la melodía del coral se relaciona con el motivo imitativo que encontramos en el aria (5.) del Bajo.

Sei getreu, alle PeinWird doch nur ein Kleines sein.Nach dem RegenBlüht der Segen,Alles Wetter geht vorbei.Sei getreu, sei getreu!

Sé fiel: todo dolorserá breve.Después de la lluviaflorece la bendición,todo mal tiempo pasa.Sé fiel, sé fiel.

Was Gott tut, das ist wohlgetanDabei will ich verbleiben,Es mag mich auf die rauhe BahnNot, Tod und Elend treiben,So wird Gott michGanz väterlichIn seinen Armen halten:Drum lass ich ihn nur walten.

Lo que Dios hace está bien hecho,me atendré a eso.Aunque en el áspero camino,penurias, muerte y miseria apremien,Dios,muy paternalmenteen sus brazos me sostendrá.Por eso lo dejo solo a Él actuar.

Ich küsse Christi Schmach,Ich will sein Kreuz umfassen.

Ich folge Christo nach,Von ihm will ich nicht lassen.

Beso el oprobio de Cristo,quiero abrazar su cruz.

Sigo a Cristo,no quiero apartarme de él.

CONCIERTO 14CANTATAS BWV 137, 147, 171

CANTATA BWV 137 "Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren"

Composición: 1725, LeipzigOcasión: Domingo 12 después de TrinidadEpístola: 2 Corintios 3: 4-11(La gloria del nuevo pacto del espíritu)

Evangelio: Marcos 7: 31-37 (La curación de un sordomudo)Texto: Usa literalmente las cinco estrofas del himno de Joachim Neander que da el nombre a esta cantata.

Es un fervoroso canto de alabanza a Dios, en reconocimiento por todo lo que ha hecho y hace por nosotros.

1. Versus 1: Coro: Coro, Orquesta (3 trompetas, Timbales, 2 oboes, Cuerdas, Conti-nuo)

La forma AAB del coral determina la forma del movimiento. El coro va inserto en una brillante estructura concertante proporcionada por la orquesta. La melodía del coral se encuentra en la parte de soprano. Las otras voces van en un fugato que anticipa la entrada del coral, excepto en la primera parte de B, en que se mueven en forma homo-fónica con él.

2. Versus 2: Coral: Contralto, Violín, Continuo

Lobe den Herren, den mächtigen König der Ehren,Meine geliebete Seele, das ist mein Begehren.Kommet zu Hauf,Psalter und Harfen, wacht auf!Lasset die Musicam hören.

Alaba al Señor, poderoso rey de gloria, alma querida, este es mi deseo.Venid con la multitud; ¡despierten salterios y arpas!¡Que se escuche la música!

Lobe den Herren, der alles so herrlich regieret,

Der dich auf Adelers Fittichen sicher geführet,

Alaba al Señor, que gobierna todo tan maravillosamente,

que sobre alas de águila con seguridad te conduce,

Page 42: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

82 83

Dentro del armazón proporcionado por el continuo y el violín concertante, las líneas del coral, ligeramente ornamentadas van apareciendo de trecho en trecho en l voz de contralto.

3. Versus 3: Aria-Duetto: Soprano, Bajo, 2 oboes, Continuo

Las dos voces se trenzan en planteamientos canónico-imitativos en base a la melodía del coral. Los oboe y el continuo, con su temática en corcheas también proceden en imitaciones con giros derivados de la línea del coral.

4. Versus 4: Aria: Tenor, Trompeta (Oboe), Continuo

El tenor tiene melodía propia, con largas vocalizaciones, en la que apenas que se perci-ben alusiones a la melodía del coral. El continuo es muy activo, con escalas ascendentes y descendentes, saltos y 'galopas'. La trompeta (oboe), va presentando, línea por línea, entre silencios, la melodía no ornamentada del coral.

Der dich erhält,Wie es dir selber gefällt;Hast du nicht dieses verspüret?

que te sostiene como te place; ¿no lo has percibido?

Lobe den Herren, der künstlich und fein dich bereitet,Der dir Gesundheit verliehen, dich freundlich geleitet;In wieviel NotHat nicht der gnädige GottÜber dir Flügel gebreitet!

Alaba al Señor, que te adorna con ingenio y refinamiento, que te da la salud y amigablemente te guía; ¡en cuántas necesidades no ha extendido el Dios misericordioso sus alas sobre ti!

Lobe den Herren, der deinen Stand sichtbar gesegnet,Der aus dem Himmel mit Strömen der Liebe geregnet;Denke dran,Was der Allmächtige kann,Der dir mit Liebe begegnet.

Alaba al Señor, que ha bendecido visiblemente tu condición, que desde el cielo hace llover torrentes de amor; piensa en lo que el Todopoderoso puede hacer, y que te trata con amor.

5. Versus 5: Coral: Coro, Orquesta

Una armonización simple, pero con una brillante orquestación.

Lobe den Herren, was in mir ist, lobe den Namen!Alles, was Odem hat, lobe mit Abrahams Samen!Er ist dein Licht,Seele, vergiss es ja nicht;Lobende, schließe mit Amen!

Alaba al Señor; ¡todo lo que hay en mí alabe su nombre!¡Todo lo que respira le alabe, junto a la estirpe de Abraham!Él es tu luz, alma mía, no lo olvides; los que le alaban, concluyan con un Amén.

CANTATA BWV 147 "Herz und Mund und Tat und Leben"

Composición: 1716, Weimar, reelaboración en 1723, LeipzigOcasión: Fiesta de la Visitación de MaríaEpístola: Isaías 11: 1-5 (La profecía acerca del Mesías)

Evangelio: Lucas 1:39-56 (María visita a Elisabe-th; canto de alabanza de María (Magnificat)Texto: Salomo Franck (1, 3, 5, 7) y autor desco-nocido (2, 4, 8, 9), los corales corresponden a las estrofas 6 (6) y 16 (10) del himno "Jesu, meiner Seele Wonner" de Martin Jahn.

Varias ideas, pensamientos y enseñanzas de esta cantata provienen del evangelio del día (Lc. 1:39-56): la visita que hace María, después de la Anunciación, a su prima Isabel, que lleva en su vientre a Juan Bautista. Hace también bastante hincapié, a través del libreto, en la necesidad de confesar a Cristo como Señor y Salvador.

1. Coro: Coro, Orquesta (Trompeta, 2 oboes, Fagot, Cuerdas, Continuo)

Herz und Mund und Tat und LebenMuß von Christo Zeugnis gebenOhne Furcht und Heuchelei,Dass er Gott und Heiland sei.

El corazón, la boca, los hechos y la vida deben testificar de Cristo, sin temor ni hipocresía, que él es Dios y Salvador.

Page 43: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

84 85

Tiene una compleja forma 'da capo' libre, AA'A. Hay fugatos corales, imitaciones en dúos y pasajes homofónicos; con orquesta independiente, con doblaje y a cappella (con continuo). El ambiente general es de gran animación y entusiasmo, que se tran-quiliza y se pone meditativo en los momentos a cappella ("sin temor ni hipocresía, que él es el Dios y Salvador").

2. Recitativo: Tenor, Cuerdas, Continuo

Es un mini-sermón, con acompañamiento expresivo y dulce en su mayor parte, pero que resalta también las duras palabras del final.

3. Aria: Contralto, Oboe d'amore, Continuo

Gebenedeiter Mund!Maria macht ihr Innerstes der SeelenDurch Dank und Rühmen kund;Sie fänget bei sich an,Des Heilands Wunder zu erzählen,Was er an ihr als seiner Magd getan.O menschliches Geschlecht,Des Satans und der Sünden Knecht,Du bist befreitDurch Christi tröstendes ErscheinenVon dieser Last und Dienstbarkeit!Jedoch dein Mund und dein verstockt GemüteVerschweigt, verleugnet solche Güte;Doch wisse, dass dich nach der Schrift

Ein allzuscharfes Urteil trifft!

¡Bendita boca!María revela lo más íntimo de su alma mediante agradecimiento y alabanza; comienza por ella misma, refiriéndose a las maravillas que el Salvador ha hecho en ella, su sierva.¡Oh raza humana, sierva de Satanás y del pecado,has sido liberada, por la consoladora aparición de Cristo, de esta carga y servidumbre! No obstante, tu boca y tu empedernido espíritu callan y niegan tal bondad; ¡pero has de saber, que de acuerdo a las Escrituras, una sentencia demasiado dura caerá sobre ti!

Schäme dich, o Seele, nicht,Deinen Heiland zu bekennen,Soll er dich die seine nennenVor des Vaters Angesicht!

Doch wer ihn auf dieser ErdenZu verleugnen sich nicht scheut,Soll von ihm verleugnet werden,Wenn er kommt zur Herrlichkeit.

¡No te avergüences, oh alma, de confesar a tu Salvador, que debería considerarte suya ante la presencia del Padre!

Pero quien en esta tierra no tema negarlo, será negado por él, cuando venga en su gloria.

Es un aria tranquila, con giros y motivos compartidos por la voz y los instrumentos. Un figuralismo descriptivo interesante se produce hacia el final, con el texto "cuando venga en su gloria": una escala ascendente en semicorcheas comienza en el continuo, sigue en la voz y continua en el oboe. La forma es AB.

4. Recitativo: Bajo, Continuo

Hay pictorialismos notorios en el continuo: arpegios descendentes ("derribe de sus tro-nos"), arpegios ascendentes ("este brazo levanta"), semicorcheas rebatidas ("la tierra tiemble"). En la zona media hay un arioso ("levántense, prepárense . . . .").

5. Aria: Soprano, Violín, Continuo

Las virtuosas figuraciones en tresillos del violín le infunden al aria un carácter de alegre expectación. El corto texto se repite varias veces. El continuo acompaña con un movi-miento persistente en corcheas que casi todo el tiempo proceden por saltos.

Verstockung kann Gewaltige verblenden,Bis sie des Höchsten Arm vom Stuhle stößt;

Doch dieser Arm erhebt,Obschon vor ihm der Erde Kreis erbebt,

Hingegen die Elenden,So er erlöst.O hochbeglückte Christen,Auf, machet euch bereit,Itzt ist die angenehme Zeit,Itzt ist der Tag des Heils: der Heiland heißtEuch Leib und GeistMit Glaubensgaben rüsten,Auf, ruft zu ihm in brünstigem Verlangen,Um ihn im Glauben zu empfangen!

La obstinación puede cegar a los poderosos, hasta que el brazo del Altísimo los derribe de sus tronos; pero este brazo levanta también, aunque toda la esfera de la tierra tiemble ante él, a los miserables, y los redime.Oh cristianos altamente afortunados, levántense, prepárense, este es el tiempo propicio, este es el tiempo de la salvación: el Salvador los llama a equipar cuerpo y espíritu con los dones de la fe. ¡Arriba, llámenlo con ardiente anhelo, para recibirlo en la fe!

Bereite dir, Jesu, noch itzo die Bahn,Mein Heiland, erwähleDie gläubende SeeleUnd siehe mit Augen der Gnade mich an!

Prepárate, Jesús, desde ahora el camino, elige, mi Salvador, a las almas creyentes y mírame con los ojos de la gracia.

Page 44: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

86 87

6. Coral, Coro, Orquesta

Es una de las piezas más famosa de Bach. El coral, en armonización simple va apare-ciendo frase por frase, dentro de un armazón orquestal en el que el violín 1, doblado por los oboes, lleva la línea principal, que a su vez deriva de la primera frase del coral.

SEGUNDA PARTE

7. Aria: Tenor, Continuo

En el continuo, el cello desarrolla una figura de tresillos durante toda el aria. El motivo inicial de la voz (tres corcheas y una negra) aparece en el inicio en el acompañamiento y será recurrente durante el movimiento. Hay largas vocalizaciones sobre las palabras "Heiland" (Salvador) y "brenne" (arda). La forma es AB.

8. Recitativo: Contralto, 2 oboes da cacica (corno inglés), Continuo

Wohl mir, dass ich Jesum habe,O wie feste halt ich ihn,Dass er mir mein Herze labe,Wenn ich krank und traurig bin.Jesum hab ich, der mich liebetUnd sich mir zu eigen gibet;Ach drum lass ich Jesum nicht,Wenn mir gleich mein Herze bricht.

Dichoso yo, que tengo a Jesús; cuán firme me aferro a él, que restaura mi corazón, cuando estoy enfermo y triste.Tengo a Jesús, que me ama y se me entrega como algo mío propio; por eso no dejaría a Jesús, ni aunque se me rompiera el corazón

Hilf, Jesu, hilf, dass ich auch dich bekenneIn Wohl und Weh, in Freud und Leid,

Dass ich dich meinen Heiland nenneIm Glauben und Gelassenheit,Dass stets mein Herz von deiner Liebe brenne.

Ayúdame, Jesús, para que te confiese por igual en el bienestar y en el dolor, en la alegría y en la pena, para que te llame mi Salvador con fe y serenidad, para que siempre mi corazón arda en tu amor.

La suprema mano milagrosa del Omnipotente actúa secretamente en la tierra.Juan (Bautista) debió ser lleno del Espíritu; el lazo del amor le atrajo

Der höchsten Allmacht WunderhandWirkt im Verborgenen der Erden.Johannes muss mit Geist erfüllet werden,Ihn zieht der Liebe Band

Los oboes da caccia se mueven en giros acariciantes y van emparejados, excepto al final. Cuando el texto dice que Juan "se movió, saltó y brincó" (en el vientre de su ma-dre), los oboes se imitan con arpegios 'picados' ascendentes y descendentes, conta-giando incluso al continuo, que por lo general tiene muy poca actividad aquí.

9. Aria: Bajo, Orquesta

La música tiene un carácter triunfante, con toques casi marciales, poderosas escalas y figuras tremolantes a todo nivel. Extensas vocalizaciones resaltan palabras como: "Op-fer" (ofrenda) y "kräftig" (poderosamente). También la forma es AB.

10. Coral: Coro, Orquesta

ya en el vientre de su madre, a conocer al Salvador, aunque aún no lo nombrara con su boca; se movió, saltó y brincó, cuando Isabel anunció el milagro y María pronunció la ofrenda de sus labios.Si vosotros, creyentes, la debilidad de la carne notáis, si vuestro corazón de amor arde, y sin embargo vuestra boca al Salvador no confiesa, es Dios el que os fortalecerá poderosamente, despertará en vosotros el poder del Espíritu y pondrá agradecimiento y alabanza en vuestras lenguas.

Bereits in seiner Mutter Leibe,Dass er den Heiland kennt,Ob er ihn gleich noch nichtMit seinem Munde nennt,Er wird bewegt, er hüpft und springet,Indem Elisabeth das Wunderwerk ausspricht,Indem Mariae Mund der Lippen Opfer bringet.Wenn ihr, o Gläubige, des Fleisches Schwachheit merktWenn euer Herz in Liebe brennet,Und doch der Mund den Heiland nicht bekennet,Gott ist es, der euch kräftig stärkt,Er will in euch des Geistes Kraft erregen,Ja Dank und Preis auf eure Zunge legen.

Cantaré los milagros de Jesús y le presentaré ofrenda de mis labios;

de acuerdo a su pacto de amor, dominará con fuerza la débil carne y la boca mortal mediante el fuego santo.

Ich will von Jesu Wundern singenUnd ihm der Lippen Opfer bringen,

Er wird nach seiner Liebe BundDas schwache Fleisch, den irdschen MundDurch heilges Feuer kräftig zwingen.

Page 45: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

88 89

Es idéntico al coral final de la primera parte, pero con otra letra.

Jesus bleibet meine Freude,Meines Herzens Trost und Saft,Jesus wehret allem Leide,Er ist meines Lebens Kraft,Meiner Augen Lust und Sonne,Meiner Seele Schatz und Wonne;Darum lass ich Jesum nichtAus dem Herzen und Gesicht.

Jesús sigue siendo mi alegría, consuelo y savia de mi corazón; Jesús evita todo sufrimiento, es la fuerza de mi vida, el deleite y sol de mis ojos, el tesoro y la dicha de mi alma; por eso no dejo a Jesús fuera de mi corazón y mi vista.

CANTATA BWV 171 "Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm"

Composición: 1729, posiblementeOcasión: Año NuevoEpístola: Gálatas 3: 23-29 (Por la fe somos herederos según la promesa)Evangelio: Lucas 2: 21 (Circuncisión de Jesús y nombramiento)

Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander), que utiliza un versículo de un salmo (1) y la estrofa 2 del himno "Jesu, nun sei gepreiset" de Johannes Hermann

Como cantata de Año Nuevo, alaba a Dios, reconoce a Jesús como vida, luz, consuelo y auxilio frente a las calamidades, y pide protección y paz para el país en el año que comienza.

1. Coro: Coro, Orquesta (3 trompetas, Timbales, 2 oboes, Cuerdas, Continuo)

Una fuga coral a gran escala, en la que oboes y cuerdas doblan mayormente las voces, y en la que la trompeta 1 también participa. Solo en la parte final entran en juego las tres trompetas y los timbales.1

Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm bis an der Welt Ende.

Como tu nombre, oh Dios, así es tu alabanza hasta los confines de la tierra (Sal. 48:10).

1. Años más tarde, Bach adaptaría este coro como el "Patrem omnipotentem" de la Misa en Si menor.

2. Aria: Tenor, 2 violines, Continuo

El tenor participa, casi a la par con los instrumentos en una rica textura imitativa de carácter concertante. La forma es 'da capo' modificada, ABA'. Llaman la atención, en la voz, dos contundentes vocalizaciones: en "gehen" [van (las nubes)], en la sección A, y "erhöhen" (exaltará), en la parte B.

3. Recitativo: Contralto, Continuo

Un expresivo recitativo secco que conecta con el aria que sigue.

4. Aria: Soprano, Violín, Continuo

Herr, so weit die Wolken gehen,Gehet deines Namens Ruhm.

Alles, was die Lippen rührt,Alles, was noch Odem führt,Wird dich in der Macht erhöhen.

Señor, hasta donde van las nubes, va la gloria de tu nombre.

Todo lo que mueve labios, todo lo que tiene aliento, te exaltará en tu poder.

Du süßer Jesus-Name du,In dir ist meine Ruh,Du bist mein Trost auf Erden,Wie kann denn mirIm Kreuze bange werden?Du bist mein festes Schloss und mein Panier,Da lauf ich hin,Wenn ich verfolget bin.Du bist mein Leben und mein Licht,Mein Ehre, meine Zuversicht,Mein Beistand in GefahrUnd mein Geschenk zum neuen Jahr.

Dulce nombre de Jesús, en ti está mi descanso, tú eres mi consuelo en la tierra, ¿cómo puedo, entonces, temer el llevar la cruz?Tú eres mi castillo fuerte y mi estandarte; allí acudo cuando me persiguen. Tú eres mi vida y mi luz, mi honor, mi confianza, mi auxilio en el peligro y mi regalo de Año Nuevo.

Jesus soll mein erstes WortIn dem neuen Jahre heißen.

Fort und fortLacht sein Nam in meinem Munde,Und in meiner letzten StundeIst Jesus auch mein letztes Wort.

Jesús, será mi primera palabra en el nuevo año.

Una y otra vez sonreirá su nombre en mi boca, y en mi última hora será también Jesús mi última palabra.

Page 46: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

90 91

En una estructura formal ABA', y con el fluido acompañamiento del violín y el continuo, despliega la voz de soprano sus melodías, enfatizando especialmente algunas palabras: en A, "Jahre" (año) con una nota larga, tenida; en A', la misma palabra y "Jesus", con vocalizaciones, y "Wort" (palabra), con una nota larga tenida.

5. Recitativo: Bajo, 2 oboes, Continuo

a) arioso, con acompañamiento del continuob) recitado más libre, oboes en notas largasc) arioso, oboes y continuo en corcheas

6. Coral: Coro2, Orquesta

Und da du, Herr, gesagt:Bittet nur in meinem Namen,So ist alles Ja! Und Amen!

So flehen wir,Du Heiland aller Welt, zu dir:Verstoß uns ferner nicht,Behüt uns dieses JahrFür Feuer, Pest und Kriegsgefahr!Laß uns dein Wort, das helle Licht,Noch rein und lauter brennen;Gib unsrer ObrigkeitUnd dem gesamten LandeDein Heil des Segens zu erkennen;Gib allezeitGlück und Heil zu allem Stande.

Wir bitten, Herr, in deinem Namen,Sprich: ja! Darzu, sprich: Amen, Amen!

Y como Tú, Señor, dijiste: solo pedid en mi nombre, ¡y todo será sí y amén!

Te imploramos, Salvador de todo el mundo: no nos rechaces más, ¡protégenos en este año del fuego, la peste y los peligros de la guerra!Que tu palabra, brillante luz, aún más pura y clara nos ilumine; que nuestra autoridad y todo el país reconozca tu gracia salvadora;dales en todo tiempo dicha y salud a todos los estamentos.

Te pedimos, Señor, en tu nombre, di ¡sí!, a esto, di ¡amén, amén!

2. La versión de la Bach Ausgabe, de 1888, usa el Coral final de la cantata BWV 41.

Laß uns das Jahr vollbringenZu Lob dem Namen dein,Dass wir demselben singenIn der Christen Gemein.

Permítenos concluir el año con alabanza a tu nombre; que podamos cantarla en la comunidad cristiana.

Versión simple del coral. Oboes y cuerdas refuerzan las voces del coro, y trompetas y timbales agregan una breve fanfarria al final de las primeras frases, y para terminar.

Wollst uns das Leben fristenDurch dein allmächtig Hand,Erhalt dein liebe ChristenUnd unser Vaterland!Dein Segen zu uns wende,Gib Fried an allem Ende,Gib unverfälscht im LandeDein seligmachend Wort,Die Teufel mach zuschandenHier und an allem Ort!

Si quieres prolongar nuestra vida con tu omnipotente mano, ¡preserva a tus queridos cristianos y a nuestra patria!Que tu bendición se vuelva hacia nosotros, danos paz por doquier, danos, inalterada en nuestra tierra, tu palabra de bienaventuranza;¡confunde a los demonios, aquí y en todo lugar!

Page 47: BACH SANTIAGOversículos bíblicos y estrofas de corales (himnos), en for - ma literal o parafraseados, como así mismo poesía libre. Bach también compuso cantatas religiosas no

92

INTÉRPRETES 2019

CORO Y ORQUESTA BACH SANTIAGO

Sopranos: Andrea Aguilar, Pilar Garrido, Francia Gómez, Soledad Mayorga, Vanessa Rojas, Denise Torre

Altos: Javiera Lara, María José Uribarri, Catalina Menares, Cecilia Barrientos

Tenores: Brayan Ávila, Felipe Gutiérrez, Israel Olivares, Rodrigo del Pozo, Gonzalo Quinchahual

Bajos: Javier Arrey, Alfredo Díaz, Cristián Moya, Patricio Sabaté, Pablo Santa Cruz, Christian Senn, Nicolás Suazo

Violines: David Núñez, Marcelo Pérez, Sebastián Acevedo, Gonzalo Beltrán, Eduardo Browne, Yvanka Milosevic, Juan Manuel Vásquez, Ramiro VeraViolas: Mariel Godoy, Javier Reyes, Richard UrbinaViolonchelos: Francisca Reyes, Sebastián MercadoContrabajo: Egon Hoffmann

Oboes: José Luis Urquieta, Leonardo Cuevas, Diego Villela, Pascal MontenegroFagot: Alevi PeñaTrompetas: Hermes Quintanilla, Felipe Painean, Gustavo OliverosTimbales: Gerardo SalazarContinuo: Sebastián Camaño, Verónica Sierralta, Edgardo Campos

ORQUESTA NUEVOMUNDO

ORQUESTA MARGA MARGA

Equipo Bach Santiago: Guido Minoletti, David Nuñez, Rodrigo del Pozo, Felipe Ramos

Organiza: Instituto de Música de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Karina Fischer, directoraGerardo Salazar, subdirector de extensiónFélix Rodríguez, productorCarlos Arriagada, asistente técnicoMary Paz Albornoz, diseñadoraAriana Cuevas, diseño portadaCarmen Sánchez, asistente de conjuntos residentes

LKN, imprenta.