as a member of the board of williams · sólo me queda animar a todo el equipo humano de la...

44

Upload: others

Post on 20-Mar-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos
Page 2: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos
Page 3: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

Como miembro del Consejo de Adminis-tración de Bodegas Williams & Humbert es para mí un honor escribir estas líneas en la revista que con tanto cariño edita la Compañía para darse a conocer entre sus clientes, entendiendo como tales no sólo los compradores de sus productos sino además los consumidores, proveedores, personal, etc.

Los meses que se avecinan no parece que vayan a ser fáciles para los negocios en la mayor parte del planeta y parece que final-mente la inestabilidad del sector financiero se trasladará a la economía real.

Es en estos momentos cuando hay que acudir al sentido común y a la imaginación.Sentido común como está demostrando el Equipo Gestor de la Bodega para enfren-tarse a este entorno adverso y, con calma, tomar aquellas medidas que mejor asegu-ren el éxito de los negocios. Imaginación, la que se está poniendo para abrir nuevos mercados y desarrollar nuevos productos.

Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos para el próximo futuro.

As a member of the Board of Williams & Humbert Wineries, it is a great honour for me to write these lines in the magazine that the firm writes with such affection to keep in touch with its customers, understanding as such not only those who buy the products, but also those who drink them, suppliers, staff, etc.

The coming months do not look as though they are going to be easy for business in most of the planet, and it appears that fina-lly the instability of the financial sector has moved over to the real economy.

It is at these times that one has to revert to common sense and imagination. Common sense, such as that being demonstrated by the Winery’s management team in dealing with this adverse environment, and in calmly taking those measures most likely to ensure business success. Imagination, which is be-ing applied in the opening of new markets and in the development of new products.

Finally, I would like to encourage all the people working at the firm to carry on with the effort and enthusiasm that has charac-terised them up to now, and to wish you the best of success in the very near future.

Editorial

EDITA/PUBLISHER: BODEGAS WILLIAMS & HUMBERT - Ctra. Nal. IV - Km. 641 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 35 34 00/01 - FAX. 956 35 34 11/15 PRESIDENTE/

CHAIRMAN: JOSÉ MEDINA CACHERO DIRECCIÓN/MANAGEMENT: M. ÁNGEL MEDINA GARCÍA DE POLAVIEJA PRODUCCIÓN/PRODUCTION: JV PLANNET MARKETING Y COMUNICACIÓN - AVDA. DE SANLÚCAR - POL. BERTOLA - EDIF. SINGULAR S/N, 2ª PLANTA, LOCALES 6 Y 7 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 14 70 70 - FAX 956 14 53 32 DEPÓSITO LEGAL: CA-299/05 Bodegas Williams & Humbert no asume necesariamente las opiniones vertidas en GLOBAL por los colaboradores de la revista. Bodegas Williams & Humbert does not necessarily share the opinions expressed by the contributors to GLOBAL magazine. Ejemplar de difusión gratuita / Free of charge

Sumario Summary

ENTREVISTA: JAVIER VERGARAConversamos con el Director de Compras sobre el funcionamiento de su área y los proveedores de la compañía.INTERVIEW: JAVIER VERGARAWe chat to the Purchasing Director about how his area works and the company’s suppliers.

LA EMPRESA FAMILIARMario Carranza, director de la AAFF, habla de la necesidad de innovar y emprender para el futuro de las empresas familiares.FAMILY BUSINESSESMario Carranza, Director of AAEF, talks about the need for family-owned businesses to in-novate and strike out in new directions.

RUTA DE COCTELERÍASInauguramos una nueva sección con las coctelerías O’Clock (Madrid) y Atomic Bar (Murcia) y sus recetas. COCKTAIL BAR ROUTEWe start a new section with O’Clock (Ma-drid) and Atomic Bar (Murcia) Cocktail bars and their recipes.

4 18 30

Manuel Neira

Page 4: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 084

Javier Vergara

Descríbanos el trabajo del director de Compras de una bodega. Como su propio nombre indica, soy responsable de la compra de los ma-teriales necesarios para poder embo-tellar los productos que nos solicitan los clientes. Desde botellas, tapones, cápsulas, etiquetas, cajas o palés, entre otros. Labor que comienza una vez que se reciben los pedidos, a pe-sar de que siempre en bodega tene-mos una cantidad de productos en reserva para poder afrontar los en-cargos urgentes y suministrarlos sin problemas de tiempo o fallos en la entrega de la mercancía.

¿Cómo está estructurado su departa-mento y cómo funciona?

El departamento de Compras lo componemos dos personas, luego está el encargado del almacén de materiales y otros dos empleados en el almacén de productos terminados y expedición. Alfonso Benítez es mi colaborador directo, juntos estudia-mos las necesidades que existen de los diferentes materiales para cada producto, después él se encarga de informatizar los pedidos. Éstos se envían con la cantidad de material, fecha de entrega y precio. Al mis-

mo tiempo se informa al almacén para que conozcan los tiempos en los que recibirán los materiales, con el objetivo de poder reclamarlos en caso de que éstos se incumplan.

¿Dónde y cómo se compran los “pro-ductos”?

Los materiales necesarios para nues-tro extenso portafolio los adquirimos en diferentes lugares de España e in-cluso del extranjero, dependiendo de qué producto hablemos. Por ejem-plo, para las botellas tenemos pro-veedores en Jerez, Dos Hermanas, Barcelona u Orense, pero también en Italia, Alemania o Francia. Las eti-quetas, por su parte, principalmente se producen en nuestra provincia aunque también hay otras que salen fuera, aunque no muy lejos por las necesidades urgentes de suministro. Otro ejemplo pueden ser las cajas, para las que tenemos proveedores en Huelva, Madrid o Valencia, o la estuchería que principalmente viene de la zona de Cataluña.

¿Qué criterios son los que se utilizan para elegir un proveedor u otro?

Básicamente se podrían resumir en tres: primero la calidad, segundo la

Director de Compras de Williams & Humbert

“El brandy Gran Duque de Alba

es una “joya” en todos los sentidos. Es el producto que más proveedores necesita”

Page 5: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

5JULIO 08 GLOBAL

manera de suministrar y tercero los precios.

Tengo entendido que por ejemplo Gran Duque de Alba Oro necesita al-rededor de 15 proveedores distintos. Háblenos de ello.

El brandy Gran Duque de Alba Oro es una “joya” en todos los sentidos. Es el producto que más proveedores necesita. Por ejemplo, la corona me-tálica del tapón se hace en Francia y el tapón de corcho se fabrica en Je-rez. Una vez que se recibe la corona la mandamos al taponero para que la pegue. La cápsula la hace otra em-presa jerezana y las etiquetas en Se-villa. El medallón del Duque de Alba, que es metálico, se hace en la zona de Alicante; la cara del Duque que va dentro del medallón se imprime en Jerez y luego un joyero le aplica una capa de resina. En el tema de

estuchería, los pliegos se hacen en Barcelona, concretamente en Iguala-da, luego se mandan a pegar a un cartonero y después a manipulación, donde le colocan un forro de tela por dentro. Además, el estuche va pro-tegido por un plástico que se hace en otra empresa… Es un producto muy especial, en el que más mani-pulación y proveedores intervienen dentro de su fabricación.

¿Le gustaría añadir algo más?

Quisiera aprovechar esta oportuni-dad de poderme dirigir a todas las personas que componen esta em-presa, bodega, comercializadora, vi-ñas y a todos los lectores de nues-tra revista Global, para felicitar a los señores Medina Cachero así como a sus hijos por la gran labor que están realizando junto con los equipos co-mercializadores de nacional e inter-

nacional para que los productos de Williams & Humbert estén presentes en todos los continentes. Agrade-cer también el trabajo diario que hace el personal del departamento de Compras así como las personas que componen tanto el almacén de materiales como de productos ter-minados y expedición. Para terminar, quiero hacer una mención especial a los amigos y colaboradores que sin duda son nuestros proveedores, sin los cuales sería imposible realizar tan fácilmente nuestro trabajo. Muchas gracias a todos.

Page 6: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 086

Tell us what being the Purchasing Di-rector of a winery is like.

As the term implies, I’m in charge of buying the materials necessary for bottling the products requested by our customers. From bottles, corks and caps, to labels, boxes and pal-lets, etcetera, etcetera. It’s a job that starts at the point when one receives the orders, although we always have a certain amount of products in stock in order to be able to deal with urgent orders and supply them on time and without delivery hitches.

How is your department organised and how does it work?

The Purchasing Department consists of two of us, then there’s the person in charge of the materials warehouse and another two employees in the warehouse for finished products and shipping. Alfonso Benítez works di-rectly with me, we look at our needs as regards the different materials re-quired for each product, then he is

responsible for keying in the orders electronically. The orders are sent specifying the amount required, deliv-ery date and price. At the same time the warehouse is informed so that they know the dates they will be re-ceiving merchandise, so that they can get on to the supplier if they are late.

Where are the “products” bought and how?

The materials required for our very wide range of goods are bought in from many places throughout Spain and even abroad, depending on the product in question. For example, in the case of bottles, we have suppli-ers in Jerez, Dos Hermanas, Barce-lona and Orense, but also in Italy, Germany and France. The labels, on the other hand, are mainly produced in our province although there are others from elsewhere, although not from very far because of urgent sup-ply requirements. Another example is the boxes, for which we have suppli-ers in Huelva, Madrid and Valencia,

Javie

r Ver

gara

Purc

hasi

ng d

irect

or fo

r W

illia

ms

& H

umbe

rt

“Gran Duque de Alba Oro brandy is

a “gem” in all senses. It is the product that involves the biggest number of suppliers”

Page 7: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

7JULIO 08 GLOBAL

or casings, which mainly come from Catalonia.

What are your criteria when it comes to choosing one supplier over another?

Basically, they can be summed up in three: firstly quality, secondly the sup-ply method, and thirdly price.

As I understand it, Gran Duque de Alba Oro, for example, involves about 15 different suppliers. Can you go through the process for us?

Gran Duque de Alba Oro brandy is a “gem” in all senses. It is the prod-uct that involves the biggest number of suppliers. For example, the metal crown on the top is made in France and the cork is produced in Jerez. Once we receive the crown, we send it to the top manufacturer to be stuck on. The cap is made by another firm in Jerez and the labels in Seville. The Duque de Alba medallion, which is made of metal, is produced in the Alicante area; the Duke’s face, which

goes inside the medallion, is printed in Jerez and then a jeweller applies a coat of resin to it . With the casing, the folds are made in Barcelona, Igualada to be precise, then they are sent to a cardboard company to be stuck on and then to handling, where a fabric lining is placed inside. On top of all that, the case is protected by plastic which is made in yet another com-pany… It is a very special product, with a lot of handling on the part of the different suppliers involved in the manufacture process.

Would you like to tell us anything else?

Yes, I would like to take this opportuni-ty to address all the people who make up this company, whether in the win-ery, the distributor, or the vineyards, as well as all our Global magazine read-ers, to congratulate both generations of the Medina Cachero family, for the sterling work they are doing, plus the domestic and foreign sales team, in making Williams & Humbert prod-ucts available throughout the world.

I would also like to thank the staff in the Purchasing department for their day to day efforts, as well as the teams in the materials and finished product and shipping warehouses. Lastly I would like to give a special mention to friends and suppliers; without a doubt if we didn’t have our suppliers it would be much more difficult to do a good job. My thanks to all of them.

Page 8: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 088

En los últimos meses Williams & Humbert ha recibido nume-rosos premios en EEUU. Así, en la última edición del ‘San Fran-cisco World Spirits Competition’ celebrada el pasado abril, el brandy Solera Gran Reserva Gran Duque de Alba, el ron Dos Maderas 5+3 y la Crema de Alba conseguían las medallas de oro, plata y bronce, respectivamente. Un concurso en el que participaron un total de 800 marcas de 63 países. Además, Dos Maderas 5+3 recibió otra medalla en el ‘International Rum Festival’ también celebrado en San Francisco.

En el mes de mayo, Gran Duque de Alba volvía a cosechar otro oro. En esta ocasión en Chicago en el ‘International Re-view of Spirits Competition’, uno de los más influyentes y res-petados certámenes a nivel mundial. A lo largo de un año, expertos catadores del ‘Beverage Testing Institute’ junto con un grupo de invitados, profesionales del sector, llevan a cabo catas a ciegas. Gran Duque de Alba fue calificado como “ex-cepcional”, obteniendo la mayor puntuación en su categoría.

Más recientemente, en junio, el prestigioso crítico y sommelier estadounidense Paul Pacult situaba en su libro ‘Kindred Spirits 2’ a Gran Duque de Alba en el puesto 32 de su lista de los ‘111 mejores espirituosos’, calificándolo como “uno de los tra-gos más sobresalientes del mundo”. De igual modo, lo incluía en la lista de los cien mejores vinos y espirituosos que confec-ciona cada año para la prestigiosa revista ‘Wine Enthusiast’, con 96 puntos sobre 100. Esta revista y ‘Wine Spectator’ son las publicaciones de espirituosos más influyentes de EEUU.

Estos trofeos premian la calidad de los productos de Williams & Humbert, una firma que lleva más de 130 años recibiendo los más importantes reconocimientos de la industria. Además, estas últimas premiaciones suponen un importante impulso cara a la consolidación de su posicionamiento en el mercado estadounidense.

Over the last few months, Williams & Humbert has received a number of awards in the US. In the latest edition of the ‘San Francisco World Spirits Competition’ which took place last April, its Solera Gran Reserva Gran Duque de Alba brandy, Dos Maderas 5+3 rum and the Crema de Alba won the gold, silver and bronze prizes respectively. A competition in which a total of 800 brands from 63 counties took part. Furthermore, its Dos Maderas 5+3 rum won another medal in the ‘Interna-

tional Rum Festival’ which was also held in San Francisco.

In May, Gran Duque de Alba won yet another gold. This time it was in Chicago at the ‘International Review of Spirits Competi-tion’, one of the world’s most influential and respected events in this sector. Over the course of a year, expert tasters from the ‘Beverage Testing Institute’, together with a group of guests who are sector professionals, carry out blind tastings. Gran Duque de Alba was qualified as “exceptional”, gaining the highest store in its category.

More recently in June, the prestigious critic and US sommelier Paul Pacult, in his book ‘Kindred Spirits 2’ placed Gran Duque de Alba in position number 32 on his list of ‘111 best spirits’, calling it “one of the world’s most outstanding liquors”. He also included it in his list of the hundred best wines and spirits, a list he creates every year for the prestigious ‘Wine Enthusiast’ magazine, awarding it 96 points out of 100. This magazine, together with ‘Wine Spectator’, are the most influential jour-nals about spirits in the US.

These trophies recognise the quality of Williams & Humbert products, a firm that has been receiving the industry’s most important accolades for over 130 years. In addition, these lat-est awards give the brand a big boost towards consolidating its positioning in the US market.

Noticias / NewsW I L L I A M S & H U M B E R T

PREMIOS PARA W&H EN EEUU AWARDS FOR W&H IN USA

Page 9: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

9JULIO 08 GLOBAL

Tras la experiencia de Dos Maderas 5+3, en el mercado desde 2002, Williams & Humbert sorprende ahora con otra versión: el ron Dos Maderas PX. La materia prima, blend de rones de Barbados y Guayana, y su elabora-ción de manera artesanal son idénti-cos. La diferencia estriba en el proce-so de envejecimiento, que en el caso de PX se lleva a cabo en tres fases: en una primera, el ron reposa durante 5 años en su lugar de origen, el Cari-be, para después ser trasladado a las instalaciones de Williams & Humbert en Jerez, donde es sometido a dos fases más de envejecimiento. Prime-ro en botas de roble americano que previamente han sido envinadas con ‘Don Guido’ (un vino oloroso con una vejez de 20 años certificada por la DO Jerez-Xérès-Sherry) pasando pos-teriormente a botas que han conteni-do Pedro Ximénez.

Esta fusión de culturas permite que se logre la armonía, el equilibrio y la mezcla perfecta de aromas y sabores que lo convierten en un ron único en el mundo. Fruto del mestizaje de dos culturas, Dos Maderas PX posee la personalidad de los mejores rones ca-ribeños junto con los más sutiles mati-ces aportados por su triple proceso de añejamiento.

La nueva marca se posiciona como un ron Premium entre los añejos y está dirigida a un target experto y exigente, con espíritu de superación. Para su lanzamiento se ha creado un concepto de comunicación acor-de con su origen y noble envejeci-miento. En su etiqueta, una precio-sa representación de la rosa de los vientos o rosa náutica, un sistema de coordenadas que marca el Norte en Dos Maderas PX: la meta, el objeti-vo, la última conquista de Williams & Humbert .

Asimismo, la provincia de Cádiz se con-vierte, una vez más, en tierra anfitriona que recibe la fusión del Nuevo y el Viejo Mundo, como ya hiciera el ilustre nave-gante y cartógrafo Juan de la Cosa, que elaboró en estas tierras para los Reyes Católicos el primer Mapamundi en el que aparece el continente americano.

Following on from the positive expe-rience of Dos Maderas 5+3 rum, on the market since 2002, Williams & Humbert has launched a surprising new version: The Dos Maderas PX rum. Created from a blend of Barba-dos and Guayana rums and with the same traditional elaboration process

as its predecessor. The difference lies in the aging process, which in the case of PX takes place in three phases: during the first stage, the rum is laid down for 5 years at its origin - the Caribbean - and is then moved to the Williams & Humbert installations in Jerez, where it goes through two further aging processes. First it is aged in American oak bar-rels previously used for “Don Guido” (a 20-year old oloroso certified with the Jerez-Xèrés-Sherry D.O.) and it is later moved to barrels which have contained Pedro Ximénez.

This mix of cultures creates the perfect harmony, balance and mix of aromas and flavours which make this rum unique throughout the world. The re-sult of this fusion of two different cul-tures, Dos Maderas PX has the person-ality of the best Caribbean rums and the subtle touches obtained from this triple ageing process.

This new brand is positioned as a Premium aged rum and is aimed at an expert , demanding target group with the desire to excel expecta-tions. For its launch, a communica-tion concept was created in line with its origins and noble ageing process. The label bears the image of the compass rose, a coordinates system which marks the North for Dos Mad-eras PX: the goal, the objective, the ultimate conquest, at the hands of Williams & Humbert .

So, once again, the region around Cadiz plays host to a meeting of two cultures - that of the Old and that of the New World. Just as it did when the fa-mous navigator and cartographer, Juan de la Cosa, drew the first ever Mapa Mundi here, to include the American continent, for the Catholic Monarchs, Isabella and Ferdinand.

NUEVO RON DOS MADERAS 5+3 PX: DOBLEMENTE ÚNICONEW DOS MADERAS 5+3 PX: DOUBLY UNIQUE

Page 10: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0810

Las ventas de vinos de la D.O. Jerez y Manzanilla crecieron en el último ejercicio de manera espectacular en Japón, donde se consumió un 40% más. El país nipón está considerado por los expertos como

una plataforma estratégica de enorme im-portancia por su fuerte proyección hacia otros mercados de Asia. Además, se han doblado los importadores y la variedad de marcas presentes ha aumentado de ma-nera considerable. De esta forma, Japón se ha colocado ya entre los diez primeros mercados de consumo de Jerez, aunque todavía muy lejos de las cifras de ventas de Reino Unido, España o Alemania.

Sales of Denomination of Origin Sherry and Manzanilla wines increased spec-

tacularly over the past year in Japan, with a 40% rise in consumption. Experts view Japan as an important strategic mar-ket given its strong projection towards other Asian countries. There are double as many importing companies as well as a considerable rise in the number of brands available. In this way, Japan has now entered the top ten markets in terms of sherry consumption, although it is still a long way from reaching the sales figures registered in the United Kingdom, Spain or Germany.

SUBEN LAS VENTAS DE JEREZ EN JAPÓN INCREASED SALES OF SHERRY IN JAPAN

El Foro Mundial del Vino que se cele-bra cada dos años en La Rioja se ha convertido en una cita ineludible para los profesionales del sector. En su cuar-ta edición se apuntó, entre otras ideas, que existen numerosos factores que influyen en la comercialización de los vinos al tratarse de un sector muy seg-mentado y con mucha distancia entre productor y consumidor. Además, su demanda no crece en los mercados, salvo excepciones, lo que debe hacer a las bodegas redoblar los esfuerzos y apostar por la calidad y la diferencia-ción en la producción y por la imagina-ción en la comercialización.

También se anunciaron buenas noti-cias, como que los jóvenes británicos y estadounidenses de 21 a 44 años tienen más integrado el vino en sus vi-das que las generaciones mayores. En Reino Unido, el 40% de estos jóvenes está firmemente implicado en adquirir mayor conocimiento sobre el vino y en su defensa; lo que se convierte en una gran oportunidad. Asimismo, es funda-mental el concepto que los jóvenes de ambos países comparten; apuestan de

manera mayoritaria por vinos franceses, españoles e italianos y sienten menos curiosidad por los de los países emer-gentes. Buscan que el vino les implique, les ofrezca una historia que compartir, de forma presencial o a través de Inter-net, de ahí la importancia de los blogs, las webs, etc.

The World Wine Forum held every two years in La Rioja has become a key event for professionals in this sector. In its fourth edition, professionals commented that, among other ideas, there exist a number of factors influencing the marketing of wines as it is a highly segmented sector, with large distances between producers and consumers. Furthermore, as there is no real growth in demand in the wine market, with a few exceptions, this means that vineyards must double their efforts and strive for high quality and differentia-

tion in production, as well as for imagina-tive marketing strategies.

There was also good news announced at the Forum, for example, that for young British and American people aged be-tween 21 and 44, wine is more a part of their lives then in previous generations. In the United Kingdom, 40% of this age group is very interested in learning more about and defending fine wine; which of-fers a great opportunity for the industry. Another fundamental concept is shared by the younger age group in both coun-tries; they mainly opt for French, Spanish and Italian wines, being less attracted to those wines from emerging countries on the market. They want to be captured by wine, by the history it represents, either in person or on the Internet - and for this reason websites and blogs, among other online tools are of particular importance.

Noticias del SECTORMARKET News

FORO MUNDIAL DEL VINO EN LA RIOJA WORLD WINE FORUM IN LA RIOJA

10

Page 11: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

11JULIO 08 GLOBAL

La producción de aceite de oliva hasta el mes de marzo (campaña 2007/2008) ha alcanzado la cifra de 1.220.100 toneladas, lo que supone un aumento del 11% respecto al mismo mes de la campaña anterior.

La comercialización total alcanza la cifra de 503.000 toneladas, lo que supone un aumento del 2,4% en relación a la media de las cuatro últimas campañas. Otro dato importante del estudio son las exportaciones, y es que éstas ascienden a 256.000 toneladas, con datos todavía provisionales para los meses de febrero y marzo, incrementándose con respecto a la campaña anterior en un 5,9%.

Olive oil production to March (2007/2008 campaign) has reached the figure of 1,220,100 tonnes, up 11% on the same period in the previous campaign.

Total sales have reached 503,000 tonnes, which is a 2.4% increase com-pared to the average figure over the past four campaigns. Another important point of the study are export figures, which have reached 256,000 tonnes, with data for February and March as yet provisional, and increase of 5.9% on the previous campaign.

MÁS PRODUCCIÓN DE ACEITE INCREASED OLIVE OIL PRODUCTION

EL VINAGRE DE JEREZ SE PREPARA PARA SU ÉPOCA DE MAYOR CONSUMO JEREZ VINEGAR PREPARES FOR ITS PEAK SEASONLas bodegas de vinagre de Jerez se preparan para afrontar la temporada más importante de consumo de este condimento único con Denomi-nación de Origen. Según ha infor-mado el Consejo Regulador, el final de la primavera y el verano son un auténtico pico de consumo, y con-centran nada menos que el 35% de las ventas de la Denominación de Origen Vina-gre de Jerez.

Es tiempo de comidas fres-cas y ligeras; platos en los que el Vinagre de Jerez se ha convertido en el condimento i n su s t i t u i b l e en las mesas de millones de hogares.

En sólo seis años, las ventas de vinagre de Jerez se han duplicado en España y superan ya los seis millones de botellas en el conjunto de salidas nacionales e internacionales.

Al mismo tiempo que este producto amparado por el Consejo Regu-lador ha crecido en prestigio y ha recabado el respaldo claro de los mayores expertos en gastronomía, las ventas han crecido de manera imparable ejercicio tras ejercicio, impulsando una penetración cre-ciente en el consumo doméstico y en la restauración. Este movimiento ha atraído a importantes inversores del sector de la alimentación al Marco de Jerez.

The vinegar producers of Jerez are preparing for the most important pe-riod of consumption for this unique Denomination of Origin condiment. According to the Regulatory Council, the late Spring and Summer months show a marked rise in consumption and no less than 35% of Jerez Vin-egar Denomination of Origin sales

take place dur-ing this period. It is the time for fresh, light food; dishes where Jerez vinegar has become an irreplacea-ble condiment in millions of homes.

It is the time for fresh, light food; dishes where Jerez Vinegar has become an irreplace-able condiment in millions of homes.

In just six years, sales of Jerez vinegar have doubled in Spain, with the joint na-tional and international sales figure has risen above six million bottles.

At the same time as this product sup-ported by the Regulatory Council has grown in prestige and has received the constant approval of top food ex-perts, sales have continued to soar year after year, leading to a growing position in both the home and res-taurant markets. This movement has attracted key investors in the food sector to the Jerez brand.

11JULIO 08 GLOBAL

Page 12: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0812

Apun

tes

de M

erca

do

Market N

otes

Consumo de ron

Además, el ron está totalmente iden-tificado con las nuevas tendencias de consumo, en las que prevalecen las bebidas que permiten ser combina-das, frente a aquellas que se toman solas. La moda entre los más jóvenes por la cultura latina también ha bene-ficiado el desarrollo de este producto. Valores como lo étnico, la autenticidad y el exotismo son directamente asocia-bles a esta bebida alcohólica.

La imagen de autenticidad que posee el ron está siendo clave a la hora de desarrollar productos “Premium”. En este sentido, no es sorprendente que el ron esté siguiendo la estela del vo-dka hacia la “premiumisation”. Como con el vodka, la tendencia inicial se desarrolla en EEUU, donde los rones envejecidos son los primeros en apa-recer. Los rones Ultra-premium tam-bién se han desarrollado con éxito en EEUU, especialmente en restauración de temática latina.

La tendencia premium también ha surgido en la parte occidental de

Europa, sirva como ejemplo el lan-zamiento de Dos Maderas Classic y, posteriormente, Dos Maderas PX de bodegas Williams & Humbert. No es coincidencia que este desarrollo hacia lo “premiumisation” se dé fundamen-talmente en los mercados donde el sector ha sufrido su mayor desarrollo, es decir, Europa Occidental y EEUU. Al fin y al cabo no deja de ser la lógica evolución de mercados cada vez más maduros.

Los analistas prevén que estas dos zo-nas tengan unos crecimientos anuales en el ron de entre un 3 y un 4% hasta el año 2010. La versatilidad del mismo así como el boom de lo latino man-tendrán su popularidad entre los jóve-nes consumidores preocupados por la moda y las marcas. El ron será cada vez más popular entre la gente joven accediendo al mismo fundamental-mente a través del canal de hostelería.

Las zonas de Asia y Pacífico son el mercado más grande del mundo en volumen, a pesar del hecho de que es

un producto minoritario en gran parte de los países que lo componen, y es prácticamente nulo en China. Los paí-ses que más lo consumen son India y Filipinas.

Aunque en el Este de Europa las cir-cunstancias no han favorecido el desa-rrollo del producto, fundamentalmente por el incremento de los precios e im-puestos asociados, en Eslovaquia los consumidores han vuelto al ron, don-de se ha producido un acercamiento a los productos tradicionales; asimismo se detecta un creciente interés entre la gente joven en varios mercados como los de Polonia, Rusia y República Che-ca. Esta demanda por los productos importados de alto nivel está represen-tada en la nueva clase joven, urbana y de nivel medio.

El desarrollo del mercado y la focaliza-ción en las marcas con un posiciona-miento de alta imagen-status y moda está haciendo que el ron sea cada vez más atractivo para los productores.

El espirituoso que triunfa

Las nuevas generaciones, rompiendo con la costumbre de las anteriores en las que primaba el consumo de whisky sobre otras bebidas espirituosas, están apostando cada vez más por el consumo de ron, bebida que, sobre todo combinada, permite muchas variaciones y resulta fácil de beber. Estas características están siendo especialmente valoradas por el mercado joven y femenino, fundamentalmente responsable de los incrementos tanto en vo-lumen como en valor que se están dando en el sector en los últimos años.

Page 13: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

13JULIO 08 GLOBAL

Rum consumptionThe triumphant spirit

What is more, rum fits in perfectly with new consumption trends in which drinks that can be combined are win-ning out over those that are drunk neat. The fashion amongst young people for all things Latin has also helped the product to grow. Values such as “eth-nic”, authenticity and exoticism can be directly associated with this alcoholic beverage.

The image of authenticity that rum generates is key when it comes to developing premium products. In this regard, it is not surprising that rum is following the trail marked out by vodka towards “premiumisation”. As was the case with vodka, the trend was initially set in the US, where aged rums were the first to appear. Ultra-premium rums have also been successful in the US, especially in the Latin-themed restau-rant segment.

The premium trend has also taken root in Western Europe with the launch of Dos Maderas Classic and, subsequent-ly, Dos Maderas PX, by Williams &

Humbert wineries. It is no coincidence that this move towards “premiumisa-tion” can be seen principally in the most developed markets, that is, West-ern Europe and the US. At bottom, this is simply the logical development of ever more mature markets.

Analysts forecast that these two ar-eas will show annual growth in rum sales of between 3% and 4% to 2010. Rum’s versatility, together with the craze for Latin, will keep it popular with young people who are fashion and brand sensitive. Rum will be increas-ingly popular among young people who are getting exposure to it mainly through bars and restaurants.

The Asian and Pacific areas are the biggest market in the world in terms of volume, despite the fact that rum is a minority product for most of the countries in this area, and is virtually unknown in China. The countries that consume the most are currently India and the Philippines.

Although in Eastern Europe circum-stances have not helped product de-velopment, mainly because of rises in prices and associated taxes, consum-ers in Slovakia have gone back to rum, where there has been an approach to traditional products, and increas-ing interest in rum has been identified among young people in several mar-kets such as Poland, Russia and the Czech Republic. This demand for high level imported products is to be found in the new young, urban, middle–in-come class.

Younger people, breaking with their elders’ tradition of preferring whis-ky over other spirits, are becoming more and more fond of rum; when drunk with mixers, it can be enormously versatile and easy to drink. This feature is especially appreciated by the young, female market, which is the segment mainly responsible for sector growth, both in volume and added value, over the last few years.

Page 14: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0814

Evelyn y Dorothy

Háblennos de la compañía.Está formada por 18 profesionales. El equipo de ventas y marketing es el responsable de dirigir y planificar la dis-tribución de las marcas de Williams & Humbert a las ca-denas más importantes de alimentación -Makro, Mercury Drug, Puregold, Robinsons, Rustans Supermarkets, Seven Eleven, SM Supermarket, South Supermarket, S&R o Wal-termart- y a un grupo de más de 20 sub-distribuidores y mayoristas repartidos por todo el país. Somos un equipo compacto y flexible a la vez que trabajamos para conse-guir penetrar en todos los espacios posibles del mercado, explorando nuevas oportunidades tanto para las marcas de brandy como para las de vinos tranquilos.

¿Lleváis a cabo acciones promocionales? Principalmente degustaciones, promociones de valor añadido, publicidad estática en cadenas de supermer-cados y seguimiento muy estrecho del punto de venta, este último llevado a cabo por un equipo de merchan-disers. En los últimos años también hemos hecho pu-blicidad en distintas cadenas de radio y en particular en Metro Manila. Después de realizar varios estudios de mercado, con una serie de encuestas individualizadas a consumidores de brandy filipino e importado, nos ha alegrado mucho descubrir que, por ejemplo, Alfonso I es altamente reconocido como la marca que ofrece la mejor relación calidad/precio. Aquí, el brandy se con-sume mucho no sólo en copa tradicional, sino también con refresco de cola y zumos tropicales.

Williams & Humbert Philippines Inc.

Este año se conmemora el 10º aniversario de la entra-da de los brandies de Williams & Humbert en Filipinas. Otras marcas, como Dry Sack, uno de los vinos de Je-rez más conocidos en el archipiélago asiático, ya se distribuían no sólo en el mercado doméstico sino tam-bién en el Duty Free de Manila y Cebu. Inicialmente los brandies se introdujeron a través de la compañía distri-buidora Selestar para la cadena de supermercados Pu-regold Price Club, desarrollándose también de forma

importante en las que fueron las bases americanas de Clark y Subic. Pero no es hasta 2005 cuando Willia-ms & Humbert redefine su fórmula de distribución -para desarrollar una política de ventas más horizontal y penetrar en los diferentes sectores del mercado tanto en el off como en el on trade- y constituye Williams & Humbert Philippines Inc. Hablamos con Evelyn Binani-tan y Dorothy Dell So, presidenta y directora de Marke-ting de la compañía respectivamente.

1

Page 15: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

15JULIO 08 GLOBAL

¿Cómo describirían su portafolio? La categoría de producto más impor-tante es el brandy de Jerez, ya que el filipino es un mercado muy importante para este espirituoso, incluido el produ-cido localmente. Por orden de impor-tancia destacarían las marcas Soleras Alfonso I en sus diferentes formatos y Don Luis, y las Soleras Reservas 1877 y Juan I. En cuanto a las que están presentes en el mercado de Duty Free, tanto en las galerías comerciales Fiesta Mall como en los aeropuertos, las prin-cipales serían Alfonso XO Solera Gran Reserva y Alfonso XIII Solera Reserva, que compiten estrechamente con mar-cas internacionales de coñac y whisky.

Además, y aparte de los brandies, esta-mos consiguiendo un importante volu-men de ventas con los vinos de la Tierra de Castilla (Fontana, Murano y Metrus) así como con alguno de los varietales de la gama Medina Selección.

¿Cuáles son sus objetivos para los próximos años?Al igual que Williams & Humbert Jerez, en Williams & Humbert Philippines Inc.

pretendemos continuar con la política de productos de primera calidad en las diferentes categorías e ir subiéndonos el listón con extensiones de marcas que puedan ser absorbidas en una

economía de mercado que en los úl-timos años está mejorando.

Nuestro objetivo a corto y medio pla-zo es llegar a ser el primer importador tanto de brandy como de vino tranqui-lo español, así como introducir otras Denominaciones de Origen de primer orden. Asimismo, comenzaremos a dar a conocer, a través de actividades formativas y promocionales, otras mar-cas como Crema de Alba y Canasta. Además, tenemos previsto relanzar Dry Sack y comercializar la marca Viña Sal-tés de Rueda y Marqués de Polavieja de Ribera del Duero, así como, de manera gradual y selectiva, los diferentes pro-ductos que configuran el portafolio de Medina del Encinar.

¿Cómo describirían el mercado de be-bidas alcohólicas en Filipinas? Está dominado por tres importantes ca-tegorías que en orden de importancia son el brandy, el ron y la ginebra, pro-ducidos localmente. De todas formas estamos asistiendo al desarrollo de una tendencia clara hacia el consumo de marcas internacionales. El consumidor filipino también está mostrando mucho interés por los vinos varietales proce-dentes de Europa y del Nuevo Mundo.

2

“Nuestro objetivo a

corto y medio plazo es llegar a ser el primer importador tanto de brandy como de vino tranquilo español”

1.La presidenta y la directora de Marketing de la compañía, Evelyn Binanitan y Dorothy Dell So, durante su visita a las instalaciones de Williams & Humbert en Jerez. The Chairperson and Marketing Director of the company, Evelyn Binanitan and Dorothy Dell So, during their visit to the Williams & Humbert installations in Jerez.

2. Las marcas “estrella” del portafolio de Williams & Humbert Philippines Inc. The “star” brands of the Williams & Humbert Philippines Inc portfolio.

Page 16: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0816

Let’s talk about the firm.It consists of 18 staff members. The sales and marketing team is in charge of managing and planning the distri-bution of Williams & Humbert brands to major food chains -Makro, Mercury Drug, Puregold, Robinsons, Rustans Supermarkets, Seven Eleven, SM Su-permarket, South Supermarket, S&R o Waltermart- and to a group of over 20 sub-distributors and wholesal-ers throughout the country. We are a compact yet flexible team who work together to enter all the possible mar-ket spaces, exploring new opportuni-ties for brands of brandy and for wines, fortified and unfortified.

Do you organise promotional events? Yes, mainly tastings, added value pro-motions, static advertising in supermar-ket chains and a very close monitoring of point of sale; the latter is handled by a team of merchandisers. Over the last few years we have also advertised on several radio stations, and particularly

in Metro Manila. After conducting sev-eral market research studies, with a se-ries of individual interviews with Philip-pine and imported brandy consumers, we were delighted to discover that, for example, Alfonso I has very high brand recognition as best value for money. Brandy is often drunk here mixed with cola and tropical fruit juice, as well in as the traditional balloon glass.

How would you describe your product portfolio? The most important product category is Jerez brandy, with the Philippines being a very important market for this spirit, including the one that is locally produced. In order of importance one should list the Alfonso I Soleras labels in their various formats and Don Luis, and also the Soleras Reservas 1877 and Juan I . As regards the products available in the Duty Free markets, both in the Fiesta Mall shopping centres and at airports, the leading brands are the Alfonso XO Solera Gran Reserva

Evel

yn &

Dor

othy

Willi

ams

& H

umbe

rt Ph

ilippi

nes

Inc.

This year marks the tenth anni-versary of Williams & Humbert’s entry into the Philippines with their brandies. Other brands such Dry Sack, one of the best known sherries in this Asian archipela-go, were sold at Duty Free Stores in Manila and Cebu, as well as through the domestic market. Ini-tially the brandies were brought in via the distribution company Se-lestar for the supermarket chain Puregold Price Club, with another important sales point in the former US bases Clark and Subic. But it wasn’t until 2005 that Williams & Humbert redefined their distribu-tion formula – developing a more horizontal sales policy and ente-ring different market sectors, both off and on trade – in the form of Williams & Humbert Philippines Inc. We spoke to Evelyn Binanitan and Dorothy Dell So, Chair and Marketing Director of the com-pany, respectively.

1

Page 17: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

17JULIO 08 GLOBAL

and Alfonso XIII Solera Reserva, which compete directly with international co-gnac and whisky brands.

Apart from the brandies, we are also achieving big sales figures with the Tierra de Castilla wines (Fontana, Mu-rano and Metrus) as well as with some of the varietal wines in the Medina Se-lección range.

What are your objectives for the next few years?Williams & Humbert Philippines Inc. has the same policy as Williams & Humbert Jerez insofar as we wish to continue with top quality products in all our categories and continue to raise standards with brand extensions which can be absorbed in a market economy which has improved over recent years. Our short- and medium-term aim is to be the leading importer for both brandy and fortified wines, as well as introducing other leading Denomina-tions of Origin. We will also be starting

to increase awareness, through train-ing and promotional activities, of other brands such as Crema de Alba and Canasta. We also plan to re-launch Dry Sack and to sell the Viña Saltés de Rueda and Marqués de Polavieja de Ribera del Duero brands, plus, gradual-ly and selectively, the different products in the Medina del Encinar portfolio.

How would you describe the alcoholic beverage market in the Philippines? It is dominated by three major cat-egories, which, in order of importance are: brandy, rum and gin, produced locally. In any event, we are witness-ing the development of a clear trend towards the consumption of interna-tional brands. Philippine consumers are also showing considerable interest in varietal wines from Europe and the New World.

“Our short- and medium-

term aim is to be the leading importer for both brandy and fortified wines”

1.Evelyn Binanitan and Dorothy Dell So with Alfonso Roldán, International Commercial Director and Jesús Medina, Director General of Williams & Humbert. Evelyn Binanitan y Dorothy Dell So junto a Alfonso Roldán, director Comercial Internacional, y Jesús Medina, director General de Williams & Humbert.

2.Shot of the current Alfonso I Brandy advertising campaign in the Philippines.Imagen de la campaña actual del brandy Alfonso I en Filipinas.

2

Page 18: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0818

Innovar y emprender

La tentación de muchos fundadores de Empresas Familiares es retrasar sine die el proceso de sucesión, bien por-que no son conscientes del paso del tiempo o porque piensan que nadie lo va a hacer igual que ellos, lo cual es verdad porque cada persona es distin-ta, los mercados cambian y, sobre todo, la misión de la siguiente generación es precisamente aportar una visión reno-vada del negocio.

La trampa en la que pueden caer muchos sucesores al asumir el lide-razgo de una empresa familiar tras la desaparición del fundador es no dar-se cuenta de que lo que tienen que gestionar es el negocio, es decir los consumidores y no la estructura orga-nizativa de la empresa.

Me explico: el negocio real es el marke-ting, los consumidores, a los que el fun-dador consiguió identificar, satisfacer y fidelizar cuando empezó, de lo contra-rio el sucesor no habría heredado nada más que una carcasa vacía de conteni-do empresarial.

Por todo ello y aunque al sucesor le parezca que lo que tiene que hacer es gestionar una organización en marcha, en realidad su principal responsabili-dad debe ser, en mi opinión, reinventar el negocio.

¿Por qué reinventar el negocio? Porque la única ley inexorable en el mundo de la empresa es que los mercados cambian, fundamentalmente porque cambian las personas y cambia la tecnología.

¿Cómo reinventar un negocio? Simpli-ficando y, en base a lo dicho anterior-mente, adecuándonos a las necesida-des cambiantes de los consumidores y si fuera posible, anticipándonos a ellas, haciendo uso de la tecnología y de la creatividad del capital humano que te-nemos en la empresa.

Si el sucesor se dedica a gestionar pru-dentemente el legado empresarial reci-bido, se convierte en eso, en un mero gestor, y la combinación de cambios cada vez más rápidos en el mercado y competidores cada vez mejores resulta normalmente letal para una empresa que literalmente vive de un concepto de negocio creado una o dos generacio-nes antes y que no ha sido actualizado adecuadamente. Será pues cuestión de tiempo que esta empresa sea vendida por debajo de su valor real en momen-tos de expansión o simplemente des-aparezca y dependerá del sector en el que opere y del entorno competitivo que tenga para que este proceso se dé en la misma generación del sucesor o en la inmediatamente siguiente.

Tener pues una actitud mental inno-vadora en cuanto al negocio podría decirse que es una condición absolu-tamente necesaria para todo sucesor que tiene en cierto modo la obligación de reinventar de un modo incluso hasta irreverente, si cabe, el negocio que here-dó en cuanto a su estructura y, en cierto modo, su cultura también.

Saber innovar en una empresa para se-guir siendo los mismos, manteniendo la

esencia de lo que tuvo éxito en primer lugar adaptándola a los cambios opera-dos en el mercado, es más un arte que una ciencia y probablemente sea una de las grandes ventajas competitivas de la Empresa Familiar.

Emprender es la capacidad de tener una visión de conjunto de un proyecto nuevo, venderlo a un equipo de perso-nas que lo hace suyo desde el principio y asumir los riesgos que toda nueva empresa conlleva; en esencia, es la fuer-za vital que impulsó al fundador a crear su empresa.

Esta capacidad emprendedora también es necesaria en el sucesor para abordar nuevos proyectos, mercados y produc-tos, aceptando unos niveles de riesgo superiores a los del gestor que men-cionábamos antes pero probablemente inferiores a los que asumió el fundador cuando empezó, ya que no tenía mu-cho más que perder aparte del mérito de su idea.

En conclusión, la Empresa Familiar que aborda un proceso de sucesión plani-ficada ha de tener muy claro, por un lado, en qué negocio opera y cuál es su situación competitiva real en dicho negocio y, por otro, qué capacidades innovadoras y emprendedoras tiene el posible sucesor. De lo contrario, como hemos dicho antes, está condicionando seriamente su continuidad como em-presa y como familia empresaria.

Mario Carranza Director General de la Asociación Andaluza de la Empresa Familiar (AAEF)

Page 19: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

19JULIO 08 GLOBAL

“¿Por qué reinventar los negocios? Porque la única ley inexorable en el mundo de la empresa es que los mercados cambian”

19JULIO 08 GLOBAL

Page 20: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0820 GLOBAL JULIO 0820

“Why re-invent the business? Because the only inmutable

law in the corporate worldis that markets change”

Page 21: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

21JULIO 08 GLOBAL

Innovating and launching out on one’s own

Many founders of family businesses succumb to the temptation of postpon-ing sine die their succession process, ei-ther because they lose track of the pas-sage of time, or because they think that no-one will be able to do it in the same way as them, which is true because everyone is different, markets change and, above all, because the next gen-eration’s mission should be to bring a renewed vision to the business.

The mistake that many successors make when they take over the helm of a fam-ily business after the founder has gone is not realising that they must manage the business, i.e. the customers, and not the business’s organizational structure.

Allow me to explain: the real business is in the marketing, the customers, whom the founder managed to identify, satisfy and retain at the beginning; if not, the successor has only inherited an empty shell, with no business content.

This is why, although the heir may think that what they have to do is to manage a going concern, their main responsibil-ity is in fact, in my opinion, to re-invent the business.

Why re-invent the business? Because the only immutable law in the corpo-rate world is that markets change, prin-cipally because people change, and technology changes.

How to re-invent the business? The short answer, based on what I have said above, is to adapt to consum-

ers’ changing needs and, if possible, anticipating them, using technology and the creativity of the human capi-tal we have in the company.

If the successor spends their time prudently managing the business legacy they have received, they be-come that, just a manager, and the combination of ever faster changes on the market, and increasing com-petition is normally lethal for a com-pany that literally “lives” off a business model created one or two genera-tions previously and which has not been properly overhauled. It will thus be merely a question of time before this company is sold for less than its real value in times of growth, or else simply disappears, and it will depend on the sector in which it operates and the competitive environment as to whether this process occurs in the successor’s generation or in the next .

So, having an innovative mental at-titude towards the business can be said to be a sine qua non for any successor who in a sense has the obligation to re-invent, in an even irreverent way if necessary, the busi-ness they inherited, both the struc-ture and, to a degree, the company’s culture too.

Knowing how to innovate in a com-pany in order to remain the same, nurturing the essence of that part which was successful in the first place, adapting it to market changes;

all this is more an art than a science and is probably one of the major competitive advantages of family-run businesses.

Launching out is the ability to have an overall vision of a new project, of selling to a team of people who buy in from the beginning and of tak-ing the risks that any new company brings with it; in essence, it is the life force that moved the founder to set up their company.

This entrepreneurial ability is also necessary for the successor in or-der to take on new projects, markets and products, assuming degrees of risk that are greater than those of the manager we referred to above, but probably less than those that the founder took on when they started, since they didn’t have much more to lose than the merit of their idea.

In short , the family-owned company that takes on a planned succession process has to be very clear, on the one hand, as to which business it is operating in and the company’s real competitive environment, and on the other, whether the successor is pre-pared to be innovative and launch out in new directions. If this is not the case, as we have seen above, the company’s continuity, and its family-owned character are likely to be seri-ously at risk.

By Mario Carranza Managing Director of the Andalusian Family Businesses Association (AAEF)

Page 22: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0822

Las leyendas de DionisioDios del vino

Sobre la vida de Dionisio, Baco en la mitología romana, existen infinidad de leyendas. Una de las más conocidas y conmovedoras cuenta que Dionisio nació fruto del amor entre Zeus, rey de los dioses, y la mortal Sémele. Lo que ésta no podía imaginar era que la esposa del gran dios, Hera, descubriría la infidelidad. Cegada por los celos, Hera juró venganza y no descansar hasta destruir al ilegítimo. Con su pericia y poderes divinos Hera consiguió deshacerse de Sémele, pero Zeus llegó a tiempo de rescatar al fetal Dionisio e implantarlo en su muslo hasta su nacimiento.

A sabiendas de que Hera seguía bus-cando a Dionisio, Zeus lo puso bajo el cuidado de las ninfas de la lluvia de Nisa. Pasados algunos años, y en un descuido de sus guardianas, Dionisio salió a pasear por los alrededores encontrándose con un pequeño tallo de parra. Tanto le llamó la atención que decidió preservarlo. Al principio lo introdujo en un pequeño hueso de pájaro; al cabo de unos días hubo crecido tanto que debió trasplantarlo al interior de un hueso de león y, días después, al de un asno. Cuando la planta dio su fruto, Dionisio dejó que éstos maduraran, luego los vendimió y prensó para extraerles el jugo. Se lo ofreció a los hombres de su tierra y advirtió que cuando bebían mode-radamente se ponían alegres como pájaros; si bebían un poco más se sentían fuertes como leones; pero si

continuaban las libaciones sus ca-bezas se inclinaban como la de los asnos y cometían disparates. Fue así como se pasó a conocer al joven Dio-nisio como el dios del vino.

Pero no pasó demasiado tiempo cuan-do los peores temores de Zeus se hicie-ron realidad. Hera encontró a Dionisio y con sus poderes divinos consiguió vol-verle loco, haciéndole vagar sin rumbo fijo por la tierra. A su paso por Frigia, la diosa Cibeles le curó e instruyó en sus ritos religiosos. Pasados algunos años, el joven dios del vino emprendió su expedición por Asia enseñando a la gente el cultivo del dulce licor. Tras sus viajes por Oriente, Dionisio dirigió sus miras a Grecia y Roma. En esta úl-tima, algunos príncipes se enfrentaron al dios, temerosos de los desórdenes y locura que su licor acarreaba. A pesar

GLOBAL JULIO 0822

Page 23: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

23JULIO 08 GLOBAL

de todo Dionisio instauró las bacana-les, fiestas en su honor en las que se comía y bebía sin mesura. Tras años de tumultos, el senado romano prohibió la celebración de estas fiestas promulgan-do una ley, pero era un acontecimiento tan popular que no se pudo extinguir totalmente.

En la actualidad, y aunque parezca ex-traño, en algunas regiones vinícolas de Europa sobreviven ritos derivados direc-tamente de las bacanales. En el pueblo riojano de Haro, el día de San Pablo después de misa, los habitantes empie-zan a bailar y cantar empapándose de vino; y en el pueblo de Bacharach, a las orillas del Rin, se cree que la influencia de Dionisio hace madurar las uvas y se puede saber la calidad de la cosecha acudiendo a un antiguo altar situado en una pequeña isla del río.

23JULIO 08 GLOBAL

Page 24: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0824

There are countless legends about the life of Dionysus, or Bacchus as he is known in Roman mythology. One of the best known, and most moving, tells that Dionysus was the fruit of the love between Zeus, King of the Gods, and the mortal woman Semele. What she couldn’t have ima-gined was that the great god’s wife, Hera, would find out about the infi-delity. Blinded by jealousy, Hera swore vengeance and that she would not rest until she had killed the illegitimate boy. With her divine cunning and powers Hera managed to get rid of Semele, but Zeus arrived just in time to rescue the foetus Dionysus and to implant him in his thigh until his birth.

Knowing that Hera would carry on looking for Dionysus, Zeus put him in the care of the Nusa rain nymphs. A few years later, and when his guard-ians were not looking, Dionysus ran off to play, finding himself near a little vine cutting. He was so taken by it that he decided to keep it. At first he put it in-side a little bird’s bone then, a few days later, inside a donkey’s bone. When the plant gave fruit, Dionysus allowed

them to ripen, then he plucked them and pressed them to extract their juice. He offered the drink to the men in his region and warned them that when they drank a reasonable amount they would become as happy as birds; if they drank a little more they would feel strong as lions; but that if they contin-ued their libations their heads would drop like those of donkeys and they would make fools of themselves. That was how the young Dionysus became known as the god of wine.

But not much time passed before Zeus’ worst fears became reality. Hera found Dionysus and with her divine powers make him go mad, making him wan-der around the world constantly in no particular direction. When he was in Phrygia, the goddess Cybele cured him and taught him about religious rites. A few years later, the young god of wine began his expedition around Asia teaching people how to produce the delicious drink. After his Eastern travels, Dionysus directed his atten-tion to Greece and Rome. In the latter, some princes opposed the god, fearful of his chaotic ways and the madness his drink brought on. In spite of all this

The Legends of Dionysus God of Wine

Page 25: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

25JULIO 08 GLOBAL

Dionysus instigated the Bacchanals, parties in his honour at which people ate and drank without control. After years of mayhem, the Roman Senate forbade the celebration of these par-ties, passing a law against them, but it was such a popular pastime that it could not be totally eradicated.

Currently, and although it may seem strange, in some wine-growing regions of Europe rituals directly related to Bac-chanals have survived. In the village of Haro in the Rioja region, on St. Paul’s Day after mass the inhabitants start to dance and sing drenching themselves in wine; and in the village of Bachar-ach, on the banks of the Rhine, they believe that it is the influence of Diony-sus that makes the grapes ripen, and they can tell the quality of the harvest by going to an ancient altar that is on an islet in the middle of the river.

25JULIO 08 GLOBAL

Page 26: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0826

¿Qué destacaría de Lhardy? Uno de sus grandes atractivos es que ha mantenido siempre la misma confi-guración y hasta la lujosa decoración de sus salones, lo que provoca verda-dero asombro en el visitante actual. El restaurante cuenta con diferentes salas, también privadas, y un equipo humano de profesionales con amplia experiencia y de trato muy agradable. En Lhardy se cuidan todos los detalles, desde la presentación de sus mesas hasta el acabado del plato, y se ejerce esa virtud diplomática de adivinar el gusto de los clientes

¿Cuáles son sus especialidades? A lo largo de los años, con un aire fran-cés, hemos sabido hacer famosos platos madrileños como el cocido o los callos, así como recuperar recetas antiguas como el ‘Carré de ternera

Fundado en 1839, las paredes de este mítico restaurante madrileño guardan muchos secretos de la historia política y social de España. Por él han pasado reyes, presiden-tes, toreros, actrices y poetas, en-tre otros. Dentro del anecdotario de este histórico lugar están, por ejemplo, la visita de la propia Isabel II que se escapó de palacio y fue a cenar con sus damas de servicio o la de Alfonso XII que acudió varias veces de incógnito coincidiendo en sus salones con amigos y persona-jes de la vida madrileña. Además, fue el primer establecimiento hos-telero madrileño al que se le per-mitió que acudieran señoras solas. Aunque el nombre va asociado a su historia, Lhardy continúa la tradi-ción sin renunciar al momento que vive y a las nuevas generaciones.

Tu receta William

s

RESTAURANTE LHARDYCarrera de San Jerónimo, 8 - MADRID

Rutas Gastronómicas

GLOBAL JULIO 0826

príncipe Orloff’, el ‘Pato a la naranja’ o el ‘Lenguado al champagne’ y también ir introduciendo nuevas creaciones de temporada, frescas y actuales, como el ‘Tartar de bonito y mango’. De Lhardy son también famosos sus tentempiés (consomé, croquetas, hojaldres, etc.) y su pastelería. Además, servimos a domicilio.

¿Cómo es vuestra carta de vinos? Con-tamos con una extensa bodega, con referencias de casi todas las denomi-naciones de origen entre las que se encuentran, por supuesto, las marcas de Williams & Humbert como el bran-dy Gran Duque de Alba, Crema de Alba, Dry Sack, Don Guido, Don Zoilo Fino y Pedro Ximénez y la gama de vinagres Williams, que han sido va-loradas (catadas) por nuestro maitre y sumiller Valentín Monge.

Page 27: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

27JULIO 08 GLOBAL

What would you highlight about Lhardy? One of its great attractions is that it has always had the same layout, and even the luxurious decoration of its salons, which really amaze our visitors today. The restaurant has a number of dining areas, plus private rooms, and an experiences professional team of staff to look after you very well. Lhardy is punctilious on all details, from the laying of tables to the presentation of the dishes, and exercises that diplo-matic virtue of knowing customers’ tastes in advance.

What are its specialities? Over the years, and always with a French touch, we have offered famous Madrid dish-es such as cocido or tripe, as well as recovering old recipes such as ‘Prince Orloff’s Beef Carré’, ‘Duck a l’orange’ and ‘Sole with champagne’ and we

have also gradually introduced light and contemporary seasonal creations, such as ‘Tuna and Mango Tartar’. Lhar-dy is also famous for its hors d’oeuvres (consommé, croquettes, puff pastries, etc.) and its cakes and biscuits. We also provide home deliveries.

What is your wine list like? We have a well-stocked cellar, with bottles from almost all denominations of origin, including the Williams & Humbert brands, such as Gran Duque de Alba brandy, Crema de Alba, Dry Sack, Don Guido, Don Zoilo Fino and Pedro Ximénez, as well as the Williams range of vinegars, which have been assessed (officially tasted) by our maître and sommelier Valentín Monge.

Founded in 1839, the walls of this mythical restaurant in the heart of Madrid conceal many secrets of Spain’s political and social history. Kings, presidents, matadors, ac-tresses and poets, amongst many others, have eaten here. The long list of stories about this history-la-den place is the one about a visit by Isabel II herself, who escaped from the palace and went to dine with her ladies in waiting or when Alfonso XII visited several times incognito, meeting up there with friends and characters from Madrid’s rich social circles. Furthermore, it was the first restaurant in Madrid to allow ladies to dine alone. Although the name is so closely linked with its his-tory, Lhardy continues the tradition without losing track of the moment and the younger generations.

Your W

illiam

s recipe

White tuna and mango tartar

with Don Guido PX

Tuna in medium-sized chunks, man-go cut into the same shape and size, mango vinaigrette and salt. Mix toge-ther and leave to marinade for at least 12 hours.

Red endive leaves, some chopped, some whole. Reduction of Don Guido Pedro Ximénez.

To assemble the dish: put the tuna and mango in the centre with a gar-nish of endives in Don Guido PX. De-corate with whole leaves, arranged to resemble a flower, and drizzle with a little mango vinaigrette and reduction of Don Guido PX.

Tartar de bonito y mango al Don

Guido PX

Bonito en dados no muy grandes, mango cortado con el mismo tama-ño y forma, vinagreta de mango y sal. Mezclar todo y dejar macerar al menos durante 12 horas.

Hojas de endivias rojas picadas y en-teras. Reducción de Don Guido Pedro Ximénez.

Para montar el plato: poner en el centro el bonito y el mango con un buquet de endivias en Don Guido PX. Decorar con hojas enteras, simu-lando una flor, y salsear con un poco de vinagreta de mango y reducción de Don Guido PX.

On The Food TrailValentín Monge

[maitre & sommelier]

Page 28: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0828

Háblenos de su trayectoria. Mi afición a la cocina me ha llevado a estudiar con grandes cocineros. Cuando supe de los movimientos profesionales que se esta-ban fraguando en el Mediterráneo, deci-dí profundizar en ellos y conocer a sus responsables, a través de seminarios, temporadas en sus casas… La cocina del norte la tenía muy estudiada y traba-jada, la de la meseta la conocí después y me especialicé en ella, y la técnica y la evolución la descubrí en el Medite-rráneo. Mi cocina es la conjunción de todo ello.

¿Cómo definiría la carta? Un concepto de alta cocina de autor basado en la convivencia de las recetas tradicionales, los productos de temporada y las nuevas tecnologías y procesos de elaboración. No es una propuesta de vanguardia, son platos que respetan al producto.

¿Y la de vinos? ¿Qué productos de Willia-ms & Humbert tiene? La carta está enfo-cada a los vinos españoles con una muy buena selección de las mejores referen-cias del mundo. De Williams & Humbert podemos encontrar los fantásticos vinos de Jerez Jalifa 30 años, Dos Cortados 20 años, Don Guido 20 años, Don Zoilo PX, Canasta, Dry Sack fino y la manzani-lla Alegría. Todos ellos, con sus diferentes características, joyas de la enología. Gran Duque de Alba y Gran Duque de Alba Oro son brandies que pueden compe-tir, cada uno en su estilo con cualquier Brandy, Cognac o Armagnac del mundo sin desmerecer. La Crema de Alba es maravillosa, de gran calidad y con enor-mes posibilidades (aviso a sumilleres: trabajar con ella les sorprenderá). Dos Maderas 5+3 con ese toque de Palo Cortado que le hace único, es para mí uno de los mejores rones del mundo.

Fátima y su marido, Carlos Arroyo, abrieron en 1991 una taberna en Valladolid, para cinco más tarde in-augurar, en un acogedor rincón de su Plaza Mayor, el ‘Restaurante Fáti-ma’: una apuesta por la innovación y la gastronomía de calidad. Más tarde, lo trasladarían a una casona solariega del s. XVIII en el munici-pio vallisoletano de Montealegre, rehabilitada cuidadosamente y con-vertida, desde 2005, en la Posada Real ‘La Casona de Montealegre’. Incansable trabajadora, en 2007 se embarca en una nueva aventura dirigiendo, junto a su marido tam-bién, el restaurante ‘Diablo Mundo’. Un local elegante y chic en una de las zonas más agradables de Ma-drid: 20 mesas para un total de 70 comensales y un reservado con ca-pacidad de 4 a 10 personas.

Tu receta William

s

RESTAURANTE DIABLO MUNDO C/ Espronceda, 34 - MADRID

Rutas Gastronómicas

GLOBAL JULIO 0828

Page 29: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

29JULIO 08 GLOBAL

Let’s talk about your career. My love of cooking led me to study under great chefs. When I learnt about the profession-al movements taking hold around the Mediterranean, I decided to dig deeper and get to know the people behind them, through seminar seasons working with them… Northern Spanish cuisine was very familiar territory for me and I later got to know and specialise in traditional cen-tral cooking, while I learnt technique and evolution on the Mediterranean coast. My cooking style brings together all three.

How would you describe the menu in your restaurant? It is a concept of haute cuisine based on bringing together tradi-tional recipes, seasonal ingredients and new technologies as well as new ways of elaborating recipes. It is not a cutting edge proposal - these are dishes which respect the products used.

What about the wine list? Which W&H products does it include? The list con-tains mostly Spanish wines, with a good selection of the best examples from else-where in the world. From W&H we have the fantastic sherries: Jalifa 30 years, Dos Cortados 20 years, Don Guido 20 years, Don Zoilo PX, Canasta, Dry Sack fino and Alegría manzanilla. All of these, with their different characteristics, are true oenologi-cal pearls. Gran Duque de Alba and GDA Oro are brandies which are easily on a par - each in its own way - with any of the world’s great Brandies, Cognac or Ar-magnac. The Crema de Alba is splendid, of great quality and with enormous po-tential (Note to sommeliers: it is a pleas-ant surprise to work with this spirit). Dos Maderas with that touch of Palo Cortado which makes it so special is, in my opin-ion, one of the best rums in the world.

Fátima Pérez and her husband, Car-los Arroyo opened a tavern in Valla-dolid in 1991 and then, five years later, she opened their “Restauran-te Fátima” in a cosy corner of the town’s Plaza Mayor: a fresh venture in innovation and high-quality fine food. They later moved the restau-rant to an 18th century farmhouse in the nearby town of Montealegre, carefully restored and converted in 2005 into the Royal Lodge, “La Casona de Montealegre”. A tireless worker, in 2007, Fátima, together with her husband, embarked upon a new venture, managing the res-taurant, “Diablo Mundo”. An ele-gant and chic establishment in one of the nicest areas of Madrid: 20 tables for a total of 70 customers and a private room for between 4 and 10 people.

Your W

illiam

s recipe

Wild mushrooms with Dry Sack

Ingredients: cantharellus tubaeformis mush-rooms (“yellow legs”) - extra Virgin olive oil - garlic - Huelva prawns - garlic heads - gar-lic oil - prawn oil - salt - Dry Sack Oloroso Solera Especial - thickener.

Whiten the garlic heads twice and boil in milk for 15 minutes. Dice, drain and keep warm. Put the garlic in a 70ºC infusion for 3 hours, together with the prawn heads. Dissolve the thickener in the oloroso sherry without changing the tempera-ture so as not to lose the fragrance. In a little garlic oil, panfry the mushrooms with a touch of salt and reserve. Fry the prawns in their oil and salt to taste.

Layout: at the bottom, the garlic cream, then the mushroom, and the prawns on top. Drizzle the thickened Dry Sack Sol-era Especial in circles over all.

Angulas del monte al Dry Sack

Ingredientes: angulas de monte (cantarellus tubaeformis) - aceite de oliva virgen extra -ajos - gambas de Huelva - cabezas de ajo - aceite de ajo - aceite de gamba - sal - Dry Sack Oloroso Solera Especial - xantana.

Blanquear los ajos dos veces y hervir en la leche durante 15 minutos. Triturar, colar y mantener tibia. Infusionar a 70º los ajos durante 3 h, igual que las cabezas de las gambas. Disolver la xantana en el oloroso sin cambiar la temperatura para no per-der los aromas. En un poco de aceite de ajo, saltear las setas con su punto de sal, reservar. Saltear las gambas con su aceite y punto de sal.

Montaje: en el fondo, la crema de ajos, encima las setas y sobre ellas las gam-bas. Alrededor círculos de xantana de Dry Sack Solera Especial.

On The Food TrailFátima Pérez [chef]

Page 30: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0830

Little WilliamsIngredientes: zumo de piña, ron Dos Ma-deras 5+3 PX, Cointreau, lima, ½ cu-charada de azúcar y pulpa de naranja.

Elaboración:En una coctelera echamos 6/10 de zumo de piña, 2/10 de ron Dos Made-ras 5+3 PX, 1/10 de Cointreau, 1/10 de lima juice Rose’s, media cucharadita de azúcar y la pulpa de media naran-ja. Añadimos hielo y batimos enérgi-camente para enfriarlo y combinar los componentes homogéneamente.

Servir en copa de borgoña con 3 pie-dras de hielo, decorar con una rodaja de naranja, una guinda roja y, por úl-timo, exprimir una corteza de naranja por encima.

Situado en pleno corazón del madrileño barrio de Salamanca, O’Clock Pub & Garden abrió sus puertas el pasado diciembre. Con más de cuarenta años de expe-riencia en el sector de la hostele-ría, su dueño, Jorge Montañez, ha querido recuperar con este local un estilo que se estaba perdiendo en la capital y del que fueron los máximos representantes estable-cimientos como Chicote, Balmoral o Gitanillos: donde el ambiente agradable y las buenas tertulias eran señas de identidad.

Al entrar en O’Clock a uno le invade una agradable sensación, tanto por el servicio atento y cuidadoso de sus camareros y barmans como por la decoración: ma-

deras nobles, antigüedades y una amplia colección de relojes antiguos que un experto maestro relojero pone en hora todas las semanas.

Su clientela tiene en común el aprecio y disfrute de una copa bien servida o un cóctel perfectamente preparado. Los más grandes como D. Pedro Chicote o D. Jacinto Sanfeliu estarían orgullosos de este local que mantiene la esencia de su filosofía. La mejor materia prima y una extensa carta donde destacan más de 60 referencias de whisky, más de 30 de ron ó 20 de ginebra entre una larga lista de destilados. Mención aparte mere-ce su carta de cócteles, preparados por las manos expertas, y como mandan los cánones, de Gustavo Adolfo Cristóbal, barman formado en los últimos años de esplendor de Balmoral.

Tu receta

JUAN ANTONIO MESACoctelero profesionalCoctelería

CuriosidadNos ha sorprendido muy gratamente

como ya lo hiciera el ron Dos Maderas 5+3, la versión PX: singular y

aterciopelado ron caribeño envejecido en barricas de Pedro Ximénez. En su honor hemos creado un cóctel: Little Williams.

AnecdoteWe were very pleasantly surprised by the PX version of Dos Maderas 5 + 3 rum,

as we were too by the original; a singular, velvety Caribbean rum aged in Pedro

Ximénez barrels. In its honour, we have created a cocktail: Little Williams.

Page 31: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

31JULIO 08 GLOBAL

selection of antique clocks wound by a master clockmaker every week.

The clientele is varied, but they all share an appreciation for a well-served drink and a perfectly prepared cocktail. Great barmen Pedro Chicote and Jacinto Sanfeliu would be proud of this estab-lishment, which upholds the essence of their philosophy. The best products, and an extensive list offering over 60

types of whisky, more than 30 kinds of rum and 20 of gin, together with a big selection of spirits. A special men-tion must be made of their cocktail list, prepared at the expert hands, and as tradition dictates, of Gustavo Adolfo Cristóbal, a barman trained in the final glory years of Balmoral Bar.

Located in the heart of Madrid’s exclusive Salamanca neighbour-hood, O’ Clock Pub & Garden was opened last December. With over forty years of experience in the restaurant trade its owner, Jorge Montañez, wanted to recapture a style for his bar that the capital had been losing, a style that bars such as Chicote, Balmoral and Gi-tanillos embodied to perfection, with their hallmarks of a pleasant atmosphere and relaxed gathe-rings between friends.

When one goes into O’ Clock one no-tices its delightful atmosphere, both be-cause of the discreet and professional service of the staff, and the decoration: hardwoods, antique furniture and a wide

Cocktail barO’CLOCK PUB & GARDEN C/ Juan Bravo, 25 - MADRID

Your recipe

Little WilliamsIngredients: pineapple juice, Dos Maderas 5+3 PX Rum, Cointreau, lime, ½ teaspoon-ful of sugar and orange pulp.

Preparation:Pour 6 parts pineapple juice, 2 parts Dos Maderas 5+3 PX rum, 1 part Cointreau, 1 part Rose’s lime juice, half a teaspoon of sugar and orange pulp into a cocktail shaker. Add ice and shake vigorously to cool it and blend the ingredients evenly.

Serve in a burgundy glass with 3 lumps of ice, decorate with a slice of orange, a red cocktail cherry, and finally squeeze a piece of orange rind over the top.

Page 32: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0832

Dos Maderas PX& OrangeIngredientes: 3 cerezas en almíbar, 4 hojitas de hierbabuena, una corteza de naranja, 4 gotitas de zumo de naranja y ron Dos Maderas 5+3 PX.

Elaboración: en un vaso bajo con un poco de hielo añadir los ingredientes en el orden indicado anteriormente. Para finalizar, agregar soda hasta el borde del vaso.

Presentación: adornar con la corteza de naranja y listo para consumir.

Juan Navarro lleva más de veinte años en el mundo de la hostele-ría durante los que ha trabajado en diferentes ciudades españolas dejando, en cada una de ellas, muestras de su buen hacer. Desde hace catorce años es empresario y desde hace tan sólo ocho meses es el propietario de Atomic Bar, un magnífico establecimiento situado en pleno casco urbano de la capi-tal murciana.

Poner un pie en Atomic Bar supone dejar a un lado las preocupaciones del día a día. El original local está conformado por dos salas: la primera, más tranquila, con un ambiente muy cuidado y elegante decoración; y la segunda, mucho más grande, recuer-da a un gran teatro. En esta última, el

público forma parte del espectáculo convirtiéndose en el protagonista de la noche. Además, en Atomic Bar los clientes pueden disfrutar de la mejor música en directo, desde el más puro jazz hasta funky o rock & roll.

En su carta están recogidas las marcas más prestigiosas y trabajan con la me-jor materia prima del mercado. Aun-que cuenta con numerosísimas refe-rencias de whiskies, ginebras y otros destilados, el máximo protagonista de sus cócteles es el ron.

Su clientela, de lo más variada, tiene en común el gusto por una buena copa o un cóctel original, así como por un servicio exquisito y profesional.

Tu receta

JUAN NAVARRO ORTÍNCopropietarioCoctelería

CuriosidadWilliams & Humbert nos ha impresionado

una vez más, ahora con su nuevo ‘Dos Maderas PX’. Un ron ideal para conseguir

ese toque único en los combinados. Con el hemos creado un cóctel exclusivo: Dos Maderas 5+3 PX & Orange.

AnecdoteWilliams & Humbert has impressed us

once again, this time with the new “Dos Maderas PX” rum. It is ideal for giving

mixed drinks that unique touch. We have created an exclusive cocktail with this rum:

Dos Maderas 5+3 PX & Orange.

Page 33: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

33JULIO 08 GLOBAL

enjoy the best live music, from pure jazz to funky or rock & roll.

Its wines and spirits list includes the most prestigious brands and work with the very best raw materials on the mar-ket. There are a great many whiskies, gins and other spirits, although the star of the cocktail show is rum.

Atomic Bar’s wide variety of customers

all share a liking of a decent drink or an original cocktail, as well as for exquisite, professional service.

Juan Navarro has been in the world of catering for over twenty years and has worked in many di-fferent parts of Spain, leaving his mark of fine practices on each area. He has run his own business for fourteen years and just eight months ago, took over the Atomic Bar, a magnificent establishment in the heart of the city of Murcia.

Once you step inside Atomic Bar, you leave all your worries behind you. This original setting consists of two rooms: the first, a quieter space with a select atmosphere and elegant decoration; and the second, much larger, which resembles a kind of large theatre. In the second room, the public forms part of the show and takes the starring role for the night. At Atomic Bar, customers can

Cocktail barATOMIC BAR C/ Simo García, 7 - MURCIA

Your recipe

Dos Maderas PX& OrangeIngredients: 3 cherries in syrup, 4 leaves of mint, one orange peel, 4 drops of orange juice and Dos Maderas 5 + 3 PX rum.

Method: take a tumbler with a little ice, and add the ingredients in the order list-ed. Finally, top up with soda.

Presentation: decorate with orange peel, and the cocktail is ready to drink.

Page 34: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0834

Isla MargaritaLa Perla del Caribe

Nos encontramos ante uno de esos lugares mágicos donde to-dos desearíamos pasar una tem-porada olvidándonos de la rutina y disfrutando de un universo úni-co en pleno mar Caribe. Un rin-cón de Venezuela que conserva toda su magia y encanto.

La Isla de Margarita está situada al Noreste de Caracas, la capital del país, a tan sólo 35 minutos por “aire” o a un par de horas en ferry desde Puerto La Cruz o Cumaná. Es un des-tino perfecto para el disfrute, el relax y la diversión. Sus paisajes iniguala-bles, sus bonitos pueblos coloniales llenos de historia, su interesante fol-clore, el agradable clima tropical, la amabilidad de sus gentes y una cos-ta de 168 kilómetros con playas de ensueño la han llevado a ganarse el título de ‘La Perla del Caribe’.

Sin duda, son sus playas las que le han dado a la isla fama mundial. Las hay para todos los gustos: desde las más tranquilas hasta las de oleaje fuerte; para practicar surf, submari-nismo u otros deportes acuáticos; animadas y concurridas o solitarias en las que reina una paz absoluta. Además, la isla posee una amplísima y variada oferta hotelera y un Puer-to Libre que la convierte en el lugar ideal para hacer compras.

Margarita -que junto a las islas de Co-che y Cubagua constituye el único es-tado insular de Venezuela denominado Nueva Esparta- ofrece también a los visitantes bellezas naturales de gran valor e interés, como las dos pequeñas colinas gemelas de 103 metros de altu-ra -cuya sugestiva apariencia recuerda a los senos de una mujer- de nombre ‘Las Tetas de María Guevara’, dicen que

GLOBAL JULIO 0834

Page 35: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

35JULIO 08 GLOBAL

en alusión a una hermosa mestiza muy atractiva y popular entre los pescadores de la zona. Es una extensa zona verde con diversas formaciones de mangla-res y pequeñas lagunas que se forman por la penetración del mar en la costa. Después de recorrer unos 11 kilóme-tros por este bonito paraje se llega al embarcadero Caño Indio, donde se pueden alquilar botes para pasear por la laguna de La Restinga: una experien-cia muy aconsejable.

Otro atractivo de la isla son las construcciones históricas, como las ruinas del Fortín de Santiago de La Caranta o el Castillo de San Carlos Borromeo, construcción esta última iniciada en 1664 que duró 20 años y fue el más importante de la Isla ya que defendía el puerto de Pampa-tar. El visitante, asimismo, encontrará

bellas construcciones religiosas que datan del siglo XVII, como el hermo-so Santuario de Nuestra Señora del Valle ubicado en el valle de Espíritu Santo y en el que se encuentra la imagen de la milagrosa Virgen con-sagrada por Su Santidad Juan Pablo II como la Patrona de Oriente y de la Marina. Los venezolanos son católi-cos muy devotos.

La presencia de paisajes de ensueño, de un ecosistema único en el Caribe, de playas de fina y blanca arena ba-ñadas por aguas cálidas y trasparen-tes, hacen de Isla Margarita un lugar de encuentro para viajeros con sed de aventuras y para turistas en bus-ca de diversión y descanso. Déjate asombrar por este paraíso con todo su sabor venezolano.

35JULIO 08 GLOBAL

Page 36: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0836

Isla MargaritaThe pearl of the Caribbean

We find ourselves in one of those magical spots where we would all love to stay a while forgetting all about daily life and enjoying a unique universe in the middle of the Caribbean. A corner of Venezuela that con-serves all its magic and charm.

The island of Margarita is located to the northeast of Caracas, the capital, just 35 minutes by air, or a couple of hours in a ferry from Puerto La Cruz or Cumaná. It is a perfect place for enjoy-ment, relaxation and fun. Its superb scenery, pretty colonial villages full of history, its interesting folklore, the pleas-ant tropical climate, the friendliness of the people and a coast 168 kms long with beaches that one dreams of, have won it the accolade “The Pearl of the Caribbean”.

Without a doubt it is the beaches that have made the island world-famous.

Beaches for every preference: from the most peaceful to ones with impressive waves; to practice surf, scuba-diving and other water sports; lively and popu-lar, or solitary with an overarching feel-ing of peace. As well as all this, the is-land has an extremely wide and varied range of hotels and a Free Port, making it the perfect place for shopping.

Margarita – which together with the islands of Coche and Cubagua is Venezuela’s only insular state, called Nueva Esparta – also offers visitors natural beauty spots of great value and interest, such as the two little twin

GLOBAL JULIO 0836

Page 37: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

37JULIO 08 GLOBAL

hills 103 metres high, whose shape recalls the breasts of a woman, called “María Guevara’s Tits”, said to refer to a very attractive mixed-race girl who was popular with local fishermen. It is a large green expanse with various mangrove swamps and little lagoons formed from the sea coming in from the coast. After travelling 11 kms in these delightful surroundings one reaches the Caño Indio pier, where one can hire boats to potter around La Restinga lagoon: an experience to be recommended.

Another attraction of the island are its historical buildings, such as the ruins of Santiago de la Caranta Fort or the San Carlos Borromeo Castle, this latter construction begun in 1664, taking 20 years to build, and was the most im-portant building on the island since it defended Pampatar port. The visitor will also come across fine religious build-ings dating from the 17th century, such as the beautiful Sanctuary of Our Lady of the Valley, located in Espíritu Santo valley, in which can be found the image of the miraculous Virgin consecrated by

His Holiness Juan Pablo II as the Patron of the East and of the Sea. The Venezue-lans are very devout Catholics.

The presence of these wonderful land-scapes, of a unique ecosystem in the Car-ibbean, and of fine white sandy beaches bathed by warm transparent waters, make Isla Margarita a meeting point for travellers hungry for adventure, and for tourists in search of fun and relaxation. Let yourself be overwhelmed by this paradise with all its Venezuelan flavour.

Page 38: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0838

La Feria del Caballo es el evento más importante del calendario festivo de Jerez. Es una semana de fiesta que esperan miles de jerezanos y de visi-tantes con impaciencia para renovar su cita con la diversión y la alegría. Un espectáculo maravilloso que cada año supera la excelencia, con el que Jerez muestra lo mejor de sí mismo. Una ciudad efímera, de belleza excepcio-nal, en la que se dan la mano la cen-tenaria tradición ecuestre de nuestra campiña, la cultura del vino del Marco de Jerez y el arte de nuestra tierra.

Es un placer exquisito pasear por las calles del Real del Parque González Hontoria, dando rienda suelta a los sen-tidos. Dejarse impresionar por el color y por la estética cuidada y minuciosa, con

que las casetas recrean el patrimonio de la ciudad, o los principales estilos de vivienda tradicional jerezana en la urbe o en el ámbito rural. Admirar el paseo de caballos y enganches, heredero de la arraigada tradición ecuestre jerezana. Deleitarse con los hermosos ejempla-res enjaezados siguiendo fielmente los usos y costumbres de nuestra tierra.

Y tras el paseo, adentrarse en el placer de una copa de vino de Jerez y en su sabor especial en el entorno de una caseta colmada por el ambiente festivo. Disfrutar de la convivencia con los ami-gos, con la familia, con los conocidos, e incluso, con los desconocidos. Si por algo se caracteriza la Feria del Caballo

es por su hospitalidad y su cordialidad. La Feria es un lugar abierto para todos los públicos, en el que la fiesta y la di-versión son el hilo conductor.

Para acompañar la velada nada mejor que degustar un buen plato, o varios, de los que ofrece la magnífica gastronomía de nuestra zona y animarse al cante y al baile, al que invitan la alegría y la buena compañía.

Completa la belleza de nuestro recinto ferial el excepcional alumbrado nocturno, una de las señas de identidad más reco-nocidas internacionalmente de nuestra Feria del Caballo, orgullo de los jerezanos y jerezanas, y sorprendente para quienes lo ven por vez primera. Un bello entrama-do luminoso que decora la noche con sus colores y que al encenderse llama a los jerezanos y visitantes a disfrutar de una nueva jornada de fiesta.

Y de hecho, la fiesta sigue hasta el ama-necer, pues esta ciudad efímera no duer-me, sino que se renueva intensamente hasta el último de sus días, y se convierte en nuestro mayor y mejor escaparate ante el mundo, al que quedan invitados.

Pilar Sánchez MuñozAlcaldesa de Jerez

La Feria del caballo,un espectáculo excepcional en el que Jerez muestra lo mejor de sí mismo

GLOBAL JULIO 0838

Page 39: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

39JULIO 08 GLOBAL

The Equestrian Fair,a unique spectacle showing Jerez at its very best

39JULIO 08 GLOBAL

The Equestrian Fair is the most im-portant event of Jerez’s festive ca-lendar. It is a week of fiestas which thousands of local residents and vi-sitors to Jerez await with impatience year after year in order to relive this day of joy and pageantry. A marve-llous spectacle which each year outdoes itself, and which shows Je-rez at its very best. An ephemeral city, exceptionally beautiful, where the centenarian equestrian tradition of our countryside goes hand in hand with the wine culture of the sherry region and the art of our land.

It is the greatest of pleasures to walk through the González Hontoria Royal Park, letting ones senses run wild. Drinking in the colour and the detailed decorations of the stands recalling the city’s heritage, or the main styles of traditional urban Jerez houses, and the rural styles. Admiring the strolling horses and their traps, the result of the deep-rooted equestrian traditions in Jerez. Enjoying the sight of these beautiful beasts saddled up faithfully following the customs and uses of our region.

And after the walk, luxuriating in the pleasure of a glass of sherry, its special flavour enhanced by the atmosphere in one of the stands brimming with party spirit. Enjoying being with friends, with the family, with acquaintances and even with complete strangers. If the Eques-trian Fair has any one overriding feature, it must be its hospitality and friendliness. The Fair is a place that is open to every-one, where fun and festivity are the com-mon denominators.

To top off the evening, nothing better than enjoying one, or several, of the many fine dishes to be found in our magnificent regional gastronomy, and then to join in the singing and dancing, encouraged by the joyful mood and the pleasure of good company.

The beauty of our Fair is completed by the exceptional night illumination, one of the most internationally well-known fea-tures of our Equestrian Fair, and the pride and joy of the local people, and surpris-ing for those who see it for the first time. A stunning network of lighting which

decorates the night with its colours and invites all Jerez inhabitants and visitors to enjoy a new day of celebrations.

And indeed, the fiesta goes on un-til dawn, for this ephemeral city never sleeps, but is intensely renewed until the final day, becoming thus our greatest and best showcase to the world, one to which you are warmly invited.

Pilar Sánchez MuñozMayoress of Jerez

Page 40: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0840

ÁLBUM DE FOTOS PHOTO ALBUM

Miguel Ángel Medina, director Comercial y Marketing Nacional de W&H, junto al entrenador de Tottenham, Juande Ramos. Miguel Ángel Medina, National Commercial and Marketing Director for W&H, with the Tottenham manager Juande Ramos.

El cantante David DeMaría y Eduardo Medina, director de Marketing Nacional, en la caseta. The singer David DeMaría with Eduardo Medina, National Marketing Director, at the stand.

José Medina Cachero, presidente de Williams & Humbert, junto a Francisco Manzano Villalba, presidente de Manantiales del Encinar. José Medina Cachero, chairman of Williams & Humbert, with Francisco Manzano Villalba, chairman of Manantiales del Encinar.

Jaime Cantizano brinda con Canasta por una buena Feria del Caballo. Jaime Cantizano raises a glass with Canasta to toast the Equestrian Fair.

José Ignacio Vergara, presidente de Fegusa, Jesús Medina Cachero, consejero de W&H, Juan Núñez, miembro de la Cámara de Comercio de la Confederación de Empresarios, Jesús Medina García de Polavieja, director general de W&H y Juan García Jarana, presidente de El Motorista. José Ignacio Vergara, Chairman of Fegusa, Jesús Medina Cachero, Board Member of W&H, Juan Núñez, member of the Chamber of Commerce of the Businessmen’s Confederation, Jesús Medina García de Polavieja, Director General of W&H and Juan García Jarana, Chairman of El Motorista.

Eduardo Medina junto al periodista de Canal Sur Rafael Cremades en el Real de la Feria. Eduardo Medina with the Canal Sur journalist, Rafael Cremades at the Fair.

Page 41: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

41JULIO 08 GLOBAL

Jose Estévez, presidente de Bodegas Real Tesoro, José Medina Cachero, presidente de W&H, y José María Suescun, presidente de Corporación Dermoestética. Jose Estévez, Chairman of Bodegas Real Tesoro, José Medina Cachero, Chairman of W&H and José María Suescun, Chairman of Corporación Dermoestética.

Juan Medina, director General de Sovisur, Pablo Merello, propietario de Cacao Pico, Javier de las Muelas, restaurador, y Eduardo Medina. Juan Medina, General Manager of Sovisur, Pablo Merello, owner of Cacao Pico and Javier de las Muelas, restaurant owner, with Eduardo Medina.

Sebastián, Director Comercial de Distribuidora Ansama, Eduardo Medina y Quiterio Águeda, director regional de W&H. Sebastián, Commercial Director of Distribuidora Ansama, Eduardo Medina and Quiterio Águeda, Regional Director for W&H.

Jesús Medina, director de Williams & Humbert, y Alfonso Roldán, director Comercial de Internacional, con el popular periodista Carlos Herrera. Jesús Medina, Director of Williams & Humbert and Alfonso Roldán, International Commercial Director, with the popular journalist Carlos Herrera.

Eduardo Medina y el presentador jerezano Jaime Cantizano. Eduardo Medina and the Jerez-born TV presenter Jaime Cantizano.

Jorge Piera, de Gambito Golf, y Quiterio Águeda, director regional de W&H junto a Eduardo y Miguel Ángel Medina. Jorge Piera, from Gambito Golf and Quiterio Águeda, Regional Director for W&H with Eduardo and Miguel Ángel Medina.

Page 42: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos

GLOBAL JULIO 0842

ÁLBUM DE FOTOS PHOTO ALBUM

Eduardo Medina junto a Vicente Macías. Eduardo Medina with Vicente Macías. José Medina, presidente de Williams & Humbert, Miguel Ángel Medina y José María Suescun Verdugo, presidente de Corporación Dermoestética. José Medina, Chairman of Williams & Humbert, Miguel Ángel Medina and José María Suescun Verdugo, Chairman of Corporación Dermoestética.

Alfonso Benítez, jefe de Logística, junto a sus dos buenos amigos Juan Carlos Barroso y Jesús Herrero..Alfonso Benítez, Logistics Manager, with his two great friends Juan Carlos Barroso and Jesús Herrero.

Ignacio Medina, director de Relaciones Institucionales de Williams & Humbert, junto a Juan Peña e hijo. Ignacio Medina, Director of Institutional Relations for Williams & Humbert, with Juan Peña and his son.

Alfonso Roldán, director Comercial de Internacional, junto a los representantes del Sherry Club Ginza de Tokio. Alfonso Roldán, International Commercial Director, with representatives from the Ginza Sherry Club in Tokyo.

María Jesús García de Polavieja junto a María del Carmen Sánchez Cachero. María Jesús García de Polavieja with María del Carmen Sánchez Cachero.

Page 43: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos
Page 44: As a member of the Board of Williams · Sólo me queda animar a todo el equipo humano de la Compañía para que siga es-forzándose como hasta ahora y desearle los mejores éxitos