antologia_griega_paeu

58
ANTOLOGÍA GRIEGA DE LAS PEAU DE CASTILLA Y LEÓN De conformidad con lo acordado en las reuniones de Coordinación de las PAU, se recogen en esta Antología los textos seleccionados por los Profesores de los cuatro distritos universitarios para trabajar con los alumnos de 2º de bachillerato el próximo curso y preparar las PAU. El orden en que se han dispuesto los textos responde a la idea de hacer primero una presentación del marco histórico (Tucídides y Jenofonte) en el que se desarrollan los acontecimientos, para poder entender mejor así los hechos a que hacen referencia los otros autores (Lisias y Platón). La premura con que se ha tenido que preparar esta antología invita a pensar que habrá que pulirla y perfeccionarla en el futuro en aquellos aspectos que así lo aconsejen los resultados obtenidos al trabajar con ella en el aula. La selección de textos ha sido realizada por los siguientes profesores: TUCÍDIDES: Francisco García Martín, Montserrat Rey Salvador, Aníbal Vadillo Torres, Manuel A. Seoane Rodríguez y Juan Carlos Verdasco Valle, bajo la coordinación de Jesús M. Nieto Ibáñez. Juan Carlos Verdasco Valle es autor de la noticia sobre la vida y obra de Tucídides. (Universidad de León) JENOFONTE: Mª del Carmen Barrigón Fuentes y Enrique Espinosa Revilla. (Universidad de Valladolid) LISIAS: Aurelia Ruíz Sola, Miguel González González (Universidad de Burgos) PLATÓN: Anastasio Kanaris de Juan, Mª Ángleles Martín Sánchez, Luis Adolfo Martín y Soledad Grande. (Universidad de Salamanca)

Upload: diego-de-praves

Post on 12-Nov-2014

2.890 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Antología griega de las Universidades de Castilla y León para las pruebas PAEU (vulgo "Selectividad") del curso 2009-2010.

TRANSCRIPT

Page 1: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

ANTOLOGIacuteA GRIEGA

DE LAS PEAU DE CASTILLA Y LEOacuteN

De conformidad con lo acordado en las reuniones de Coordinacioacuten de las

PAU se recogen en esta Antologiacutea los textos seleccionados por los

Profesores de los cuatro distritos universitarios para trabajar con los

alumnos de 2ordm de bachillerato el proacuteximo curso y preparar las PAU

El orden en que se han dispuesto los textos responde a la idea de hacer

primero una presentacioacuten del marco histoacuterico (Tuciacutedides y Jenofonte) en

el que se desarrollan los acontecimientos para poder entender mejor asiacute

los hechos a que hacen referencia los otros autores (Lisias y Platoacuten)

La premura con que se ha tenido que preparar esta antologiacutea invita a

pensar que habraacute que pulirla y perfeccionarla en el futuro en aquellos

aspectos que asiacute lo aconsejen los resultados obtenidos al trabajar con ella

en el aula

La seleccioacuten de textos ha sido realizada por los siguientes profesores

TUCIacuteDIDES Francisco Garciacutea Martiacuten Montserrat Rey Salvador Aniacutebal Vadillo

Torres Manuel A Seoane Rodriacuteguez y Juan Carlos Verdasco Valle bajo la

coordinacioacuten de Jesuacutes M Nieto Ibaacutentildeez Juan Carlos Verdasco Valle es autor de la

noticia sobre la vida y obra de Tuciacutedides (Universidad de Leoacuten)

JENOFONTE Mordf del Carmen Barrigoacuten Fuentes y Enrique Espinosa Revilla

(Universidad de Valladolid)

LISIAS Aurelia Ruiacutez Sola Miguel Gonzaacutelez Gonzaacutelez (Universidad de Burgos)

PLATOacuteN Anastasio Kanaris de Juan Mordf Aacutengleles Martiacuten Saacutenchez Luis Adolfo

Martiacuten y Soledad Grande (Universidad de Salamanca)

LA HISTORIOGRAFIacuteA GRIEGA

TUCIacuteDIDES

1- ASPECTOS BIOGRAacuteFICOS

Aunque no conocemos con seguridad las fechas de nacimiento y muerte siacute se

han podido establecer conclusiones verosiacutemiles a partir de los datos ofrecidos por su

propia obra dos Vidas y diversas fuentes antiguas Es seguro que sufrioacute la peste que

asoloacute Atenas en el verano del antildeo 430 aC asiacute como su participacioacuten en los hechos

de los antildeos 424-423 en torno a la ciudad de Anfiacutepolis como estratego del ejeacutercito

ateniense lo que supone situar su fecha de nacimiento con anterioridad al antildeo 454

ya que para ejercer el cargo de estratego se requeriacutea la edad miacutenima de 30 antildeos

Tras la toma de Anfiacutepolis por el general espartano Braacutesidas a finales del antildeo 424

Tuciacutedides fue desterrado de su patria y tras permanecer veinte antildeos en el exilio

regresoacute a Atenas en el antildeo 403 teacutermino post quem para establecer la fecha de su

muerte que parece haber ocurrido en torno a los antildeos 398-397 aC en Tracia o en

Atenas

2- OBRA

La obra que ha llegado hasta nosotros sin un tiacutetulo concreto narra en ocho

libros la guerra que sostuvieron los atenienses y los peloponesios entre los antildeos 431

y 411 aC por considerar en palabras del propio autor que iba a ser maacutes grande y

famosa que todas las anteriores La obra narra por tanto unos hechos histoacutericos

contemporaacuteneos del autor aspecto en el que se diferencia de Herodoto

Esta obra como otras muchas de la antiguumledad grecolatina no estaacute exenta de

problemas En primer lugar por la forma en que nos ha llegado todo apunta a que

la obra careciacutea de tiacutetulo cuando salioacute de las manos de su autor En la eacutepoca

alejandrina se habriacutea titulado Historia de Tuciacutedides En segundo lugar su posible

caraacutecter incompleto postulado por algunos criacuteticos basaacutendose por una parte en el

hecho de que la obra termina bruscamente en el antildeo 411 y por otra en la falta de

homogeneidad interna a causa de la inexistencia de discursos en el libro VIII y en la

mayor parte del V y en la presencia de documentos histoacutericos sin retocar en los

libros IV V y VIII contraviniendo asiacute las leyes estiliacutesticas de la Historiografiacutea

Un aspecto destacable de la obra son los discursos Ya desde Homero era usual

introducir discursos directos en medio de los hechos narrados en la idea de que entre

la palabra y la accioacuten existe una iacutentima relacioacuten Asiacute lo hizo Herodoto y Tuciacutedides

supo aprovechar la fuerza dramaacutetica del discurso que debe preceder a la accioacuten y

preparar los sucesos siguientes De todos los discursos destaca el Epitafio que ha

sido visto como una condena a la poliacutetica de Pericles visto como responsable de la

guerra y de la derrota de Atenas

Por lo que respecta al meacutetodo historiograacutefico Tuciacutedides como posteriormente

haraacuten Salustio y Taacutecito en el mundo romano se propone la buacutesqueda de la verdad y

critica a quienes aceptan la tradicioacuten oral sin comprobacioacuten Se trata del meacutetodo de

lo verosiacutemil muy de moda entre los sofistas A esta buacutesqueda de la verdad van

dirigidas las numerosas digresiones que salpican la obra

SELECCIOacuteN DE TEXTOS DE TUCIacuteDIDES

Historia de la guerra del Peloponeso

Libro I

I 28 1-3 Conocidos los preparativos de la expedicioacuten a Epidamno los corcirenses

acuden con sus representantes a Corinto para exigir a los corintios la retirada de la

guarnicioacuten y de los colonos que teniacutean en Epidamno

ἐπεηδὴ δὲ ἐπύζνλην νἱ Κεξθπξαῖνη ηὴλ παξαζθεπήλ͵ ἐιζόληεο ἐο Κόξηλζνλ κεηὰ

Λαθεδαηκνλίσλ θαὶ Σηθπσλίσλ πξέζβεσλ͵ νὓο παξέιαβνλ͵ ἐθέιεπνλ Κνξηλζίνπο ηνὺο ἐλ

πηδάκλῳ θξνπξνύο ηε θαὶ νἰθήηνξαο ἀπάγεηλ͵ ὡο νὐ κεηὸλ αὐηνῖο πηδάκλνπ εἰ δέ ηη

ἀληηπνηνῦληαη͵ δίθαο ἤζεινλ δνῦλαη ἐλ Πεινπνλλήζῳ παξὰ πόιεζηλ αἷο ἂλ ἀκθόηεξνη

μπκβζηλ ὁπνηέξσλ δ΄ ἂλ δηθαζζῆ εἶλαη ηὴλ ἀπνηθίαλ͵ ηνύηνπο θξαηεῖλ ἤζεινλ δὲ θαὶ ηῶ

ἐλ Γειθνῖο καληείῳ ἐπηηξέςαη

I 62 4-6 El general ateniense Calias y sus colegas enviacutean a Olinto un pequentildeo

contingente para impedir a los de alliacute acudir en auxilio del ejeacutercito de Aristeo jefe del

ejeacutercito de tierra peloponesio

Καιιίαο δ΄ αὖ ὁ ηλ Ἀζελαίσλ ζηξαηεγὸο θαὶ νἱ μπλάξρνληεο ηνὺο κὲλ Μαθεδόλαο ἱππέαο

θαὶ ηλ μπκκάρσλ ὀιίγνπο ἐπὶ ιύλζνπ ἀπν πέκπνπζηλ͵ ὅπσο εἴξγσζη ηνὺο ἐθεῖζελ

ἐπηβνεζεῖλ͵ αὐηνὶ δὲ ἀλαζηήζαληεο ηὸ ζηξαηόπεδνλ ἐρώξνπλ ἐπὶ ηὴλ Πνηείδαηαλ θαὶ

ἐπεηδὴ πξὸο ηῶ ἰζζκῶ ἐγέλνλην θαὶ εἶδνλ ηνὺο ἐλαληίνπο παξαζθεπαδνκέλνπο ὡο ἐο κάρελ͵

ἀληηθαζίζηαλην θαὶ αὐηνί͵ θαὶ νὐ πνιὺ ὕζηεξνλ μπλέκηζγνλ

I 65 1-3 El estratego peloponesio Aristeo propone a los habitantes de Potidea burlar

el cerco de los atenienses aprovechando el momento favorable

Ἀξηζηεὺο δὲ ἀπνηεηρηζζείζεο αὐηο θαὶ ἐιπίδα νὐδεκίαλ ἔρσλ ζσηεξίαο͵ ἢλ κή ηη ἀπὸ

Πεινπνλλήζνπ ἢ ἄιιν παξὰ ιόγνλ γίγλεηαη͵ μπλεβνύιεπε κὲλ πιὴλ πεληαθνζίσλ ἄλεκνλ

ηεξή ζαζη ηνῖο ἄιινηο ἐθπιεῦζαη͵ ὅπσο ἐπὶ πιένλ ὁ ζῖηνο ἀληίζρῃ͵ θαὶ αὐηὸο ἤζειε ηλ

κελόλησλ εἶλαη ὡο δ΄ νὐθ ἔπεηζε͵ βνπιόκελνο ηὰ ἐπὶ ηνύηνηο παξαζθεπάδεηλ θαὶ ὅπσο ηὰ

ἔμσζελ ἕμεη ὡο ἄξηζηα͵ ἔθπινπλ πνηεῖηαη ιαζὼλ ηὴλ θπιαθὴλ ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ

παξακέλσλ ἐλ Χαιθηδεῦζη ηά ηε ἄιια μπλεπνιέκεη θαὶ Σεξκπιηλ ινρήζαο πξὸο ηῆ πόιεη

πνιινὺο δηέθζεηξελ͵ ἔο ηε ηὴλ Πεινπόλλεζνλ ἔπξαζζελ ὅπῃ ὠθειία ηηο γελήζεηαη

Libro II

II 5 2 Dificultad en el trayecto entre Platea y Tebas

ἀπέρεη δὲ ἡ Πιάηαηα ηλ Θεβλ ζηαδίνπο ἑβδνκήθνληα θαὶ ηὸ ὕδσξ ηὸ γελόκελνλ ηο

λπθηὸο ἐπνίεζε βξαδύηεξνλ αὐηνὺο ἐιζεῖλmiddotὁ γὰξ Ἀζσπὸο πνηακὸο ἐξξύε κέγαο θαὶ νὐ

ῥᾳδίσο δηαβαηὸο ἦλ

II 14 1 Pericles ordena la evacuacioacuten del Aacutetica a las islas cercanas

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἀθνύζαληεο ἀλεπείζνληό ηε θαὶ ἐζεθνκίδνλην ἐθ ηλ ἀγξλ παῖδαο θαὶ

γπλαῖθαο θαὶ ηὴλ ἄιιελ θαηαζθεπὴλ ᾗ θαηrsquo νἶθνλ ἐρξλην θαὶ αὐηλ ηλ νἰθηλ

θαζαηξνῦληεο ηὴλ μύισζηλmiddotπξόβαηα δὲ θαὶ ὑπνδύγηα ἐο ηὴλ Δὔβνηαλ δηεπέκςαλην θαὶ ἐο

ηὰο λήζνπο ηὰο ἐπηθεηκέλαο

II 37 1 Discurso de Pericles Definicioacuten de democracia

ρξώκεζα γὰξ πνιηηείᾳ νὐ δεινύζῃ ηνὺο ηλ πέιαο λόκνπο παξάδεηγκα δὲ κιινλ αὐηνὶ

ὄληεο ηηζὶλ ἢ κηκνύκελνη ἑηέξνπο θαὶ ὄλνκα κὲλ δηὰ ηὸ κὴ ἐο ὀιίγνπο ἀιιrsquo ἐο πιείνλαο

νἰθεῖλ δεκνθξαηία θέθιεηαη

II 65 1 Pericles consigue aparentemente convencer a la asamblea

τνηαῦηα ὁ Πεξηθιο ιέγσλ ἐπεηξην ηνὺο Ἀζελαίνπο ηο ηε ἐο αὑηὸλ ὀξγο παξαιύεηλ θαὶ

ἀπὸ ηλ παξόλησλ δεηλλ ἀπάγεηλ ηὴλ γλώκελ νἱ δὲ δεκνζίᾳ κὲλ ηνῖο ιόγνηο ἀλεπείζνλην

θαὶ νὔηε πξὸο ηνὺο Λαθεδαηκνλίνπο ἔηη ἔπεκπνλ ἔο ηε ηὸλ πόιεκνλ κιινλ ὥξκελην ἰδίᾳ

δὲ ηνῖο παζήκαζηλ ἐιππνῦληνhellip

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 2: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

LA HISTORIOGRAFIacuteA GRIEGA

TUCIacuteDIDES

1- ASPECTOS BIOGRAacuteFICOS

Aunque no conocemos con seguridad las fechas de nacimiento y muerte siacute se

han podido establecer conclusiones verosiacutemiles a partir de los datos ofrecidos por su

propia obra dos Vidas y diversas fuentes antiguas Es seguro que sufrioacute la peste que

asoloacute Atenas en el verano del antildeo 430 aC asiacute como su participacioacuten en los hechos

de los antildeos 424-423 en torno a la ciudad de Anfiacutepolis como estratego del ejeacutercito

ateniense lo que supone situar su fecha de nacimiento con anterioridad al antildeo 454

ya que para ejercer el cargo de estratego se requeriacutea la edad miacutenima de 30 antildeos

Tras la toma de Anfiacutepolis por el general espartano Braacutesidas a finales del antildeo 424

Tuciacutedides fue desterrado de su patria y tras permanecer veinte antildeos en el exilio

regresoacute a Atenas en el antildeo 403 teacutermino post quem para establecer la fecha de su

muerte que parece haber ocurrido en torno a los antildeos 398-397 aC en Tracia o en

Atenas

2- OBRA

La obra que ha llegado hasta nosotros sin un tiacutetulo concreto narra en ocho

libros la guerra que sostuvieron los atenienses y los peloponesios entre los antildeos 431

y 411 aC por considerar en palabras del propio autor que iba a ser maacutes grande y

famosa que todas las anteriores La obra narra por tanto unos hechos histoacutericos

contemporaacuteneos del autor aspecto en el que se diferencia de Herodoto

Esta obra como otras muchas de la antiguumledad grecolatina no estaacute exenta de

problemas En primer lugar por la forma en que nos ha llegado todo apunta a que

la obra careciacutea de tiacutetulo cuando salioacute de las manos de su autor En la eacutepoca

alejandrina se habriacutea titulado Historia de Tuciacutedides En segundo lugar su posible

caraacutecter incompleto postulado por algunos criacuteticos basaacutendose por una parte en el

hecho de que la obra termina bruscamente en el antildeo 411 y por otra en la falta de

homogeneidad interna a causa de la inexistencia de discursos en el libro VIII y en la

mayor parte del V y en la presencia de documentos histoacutericos sin retocar en los

libros IV V y VIII contraviniendo asiacute las leyes estiliacutesticas de la Historiografiacutea

Un aspecto destacable de la obra son los discursos Ya desde Homero era usual

introducir discursos directos en medio de los hechos narrados en la idea de que entre

la palabra y la accioacuten existe una iacutentima relacioacuten Asiacute lo hizo Herodoto y Tuciacutedides

supo aprovechar la fuerza dramaacutetica del discurso que debe preceder a la accioacuten y

preparar los sucesos siguientes De todos los discursos destaca el Epitafio que ha

sido visto como una condena a la poliacutetica de Pericles visto como responsable de la

guerra y de la derrota de Atenas

Por lo que respecta al meacutetodo historiograacutefico Tuciacutedides como posteriormente

haraacuten Salustio y Taacutecito en el mundo romano se propone la buacutesqueda de la verdad y

critica a quienes aceptan la tradicioacuten oral sin comprobacioacuten Se trata del meacutetodo de

lo verosiacutemil muy de moda entre los sofistas A esta buacutesqueda de la verdad van

dirigidas las numerosas digresiones que salpican la obra

SELECCIOacuteN DE TEXTOS DE TUCIacuteDIDES

Historia de la guerra del Peloponeso

Libro I

I 28 1-3 Conocidos los preparativos de la expedicioacuten a Epidamno los corcirenses

acuden con sus representantes a Corinto para exigir a los corintios la retirada de la

guarnicioacuten y de los colonos que teniacutean en Epidamno

ἐπεηδὴ δὲ ἐπύζνλην νἱ Κεξθπξαῖνη ηὴλ παξαζθεπήλ͵ ἐιζόληεο ἐο Κόξηλζνλ κεηὰ

Λαθεδαηκνλίσλ θαὶ Σηθπσλίσλ πξέζβεσλ͵ νὓο παξέιαβνλ͵ ἐθέιεπνλ Κνξηλζίνπο ηνὺο ἐλ

πηδάκλῳ θξνπξνύο ηε θαὶ νἰθήηνξαο ἀπάγεηλ͵ ὡο νὐ κεηὸλ αὐηνῖο πηδάκλνπ εἰ δέ ηη

ἀληηπνηνῦληαη͵ δίθαο ἤζεινλ δνῦλαη ἐλ Πεινπνλλήζῳ παξὰ πόιεζηλ αἷο ἂλ ἀκθόηεξνη

μπκβζηλ ὁπνηέξσλ δ΄ ἂλ δηθαζζῆ εἶλαη ηὴλ ἀπνηθίαλ͵ ηνύηνπο θξαηεῖλ ἤζεινλ δὲ θαὶ ηῶ

ἐλ Γειθνῖο καληείῳ ἐπηηξέςαη

I 62 4-6 El general ateniense Calias y sus colegas enviacutean a Olinto un pequentildeo

contingente para impedir a los de alliacute acudir en auxilio del ejeacutercito de Aristeo jefe del

ejeacutercito de tierra peloponesio

Καιιίαο δ΄ αὖ ὁ ηλ Ἀζελαίσλ ζηξαηεγὸο θαὶ νἱ μπλάξρνληεο ηνὺο κὲλ Μαθεδόλαο ἱππέαο

θαὶ ηλ μπκκάρσλ ὀιίγνπο ἐπὶ ιύλζνπ ἀπν πέκπνπζηλ͵ ὅπσο εἴξγσζη ηνὺο ἐθεῖζελ

ἐπηβνεζεῖλ͵ αὐηνὶ δὲ ἀλαζηήζαληεο ηὸ ζηξαηόπεδνλ ἐρώξνπλ ἐπὶ ηὴλ Πνηείδαηαλ θαὶ

ἐπεηδὴ πξὸο ηῶ ἰζζκῶ ἐγέλνλην θαὶ εἶδνλ ηνὺο ἐλαληίνπο παξαζθεπαδνκέλνπο ὡο ἐο κάρελ͵

ἀληηθαζίζηαλην θαὶ αὐηνί͵ θαὶ νὐ πνιὺ ὕζηεξνλ μπλέκηζγνλ

I 65 1-3 El estratego peloponesio Aristeo propone a los habitantes de Potidea burlar

el cerco de los atenienses aprovechando el momento favorable

Ἀξηζηεὺο δὲ ἀπνηεηρηζζείζεο αὐηο θαὶ ἐιπίδα νὐδεκίαλ ἔρσλ ζσηεξίαο͵ ἢλ κή ηη ἀπὸ

Πεινπνλλήζνπ ἢ ἄιιν παξὰ ιόγνλ γίγλεηαη͵ μπλεβνύιεπε κὲλ πιὴλ πεληαθνζίσλ ἄλεκνλ

ηεξή ζαζη ηνῖο ἄιινηο ἐθπιεῦζαη͵ ὅπσο ἐπὶ πιένλ ὁ ζῖηνο ἀληίζρῃ͵ θαὶ αὐηὸο ἤζειε ηλ

κελόλησλ εἶλαη ὡο δ΄ νὐθ ἔπεηζε͵ βνπιόκελνο ηὰ ἐπὶ ηνύηνηο παξαζθεπάδεηλ θαὶ ὅπσο ηὰ

ἔμσζελ ἕμεη ὡο ἄξηζηα͵ ἔθπινπλ πνηεῖηαη ιαζὼλ ηὴλ θπιαθὴλ ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ

παξακέλσλ ἐλ Χαιθηδεῦζη ηά ηε ἄιια μπλεπνιέκεη θαὶ Σεξκπιηλ ινρήζαο πξὸο ηῆ πόιεη

πνιινὺο δηέθζεηξελ͵ ἔο ηε ηὴλ Πεινπόλλεζνλ ἔπξαζζελ ὅπῃ ὠθειία ηηο γελήζεηαη

Libro II

II 5 2 Dificultad en el trayecto entre Platea y Tebas

ἀπέρεη δὲ ἡ Πιάηαηα ηλ Θεβλ ζηαδίνπο ἑβδνκήθνληα θαὶ ηὸ ὕδσξ ηὸ γελόκελνλ ηο

λπθηὸο ἐπνίεζε βξαδύηεξνλ αὐηνὺο ἐιζεῖλmiddotὁ γὰξ Ἀζσπὸο πνηακὸο ἐξξύε κέγαο θαὶ νὐ

ῥᾳδίσο δηαβαηὸο ἦλ

II 14 1 Pericles ordena la evacuacioacuten del Aacutetica a las islas cercanas

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἀθνύζαληεο ἀλεπείζνληό ηε θαὶ ἐζεθνκίδνλην ἐθ ηλ ἀγξλ παῖδαο θαὶ

γπλαῖθαο θαὶ ηὴλ ἄιιελ θαηαζθεπὴλ ᾗ θαηrsquo νἶθνλ ἐρξλην θαὶ αὐηλ ηλ νἰθηλ

θαζαηξνῦληεο ηὴλ μύισζηλmiddotπξόβαηα δὲ θαὶ ὑπνδύγηα ἐο ηὴλ Δὔβνηαλ δηεπέκςαλην θαὶ ἐο

ηὰο λήζνπο ηὰο ἐπηθεηκέλαο

II 37 1 Discurso de Pericles Definicioacuten de democracia

ρξώκεζα γὰξ πνιηηείᾳ νὐ δεινύζῃ ηνὺο ηλ πέιαο λόκνπο παξάδεηγκα δὲ κιινλ αὐηνὶ

ὄληεο ηηζὶλ ἢ κηκνύκελνη ἑηέξνπο θαὶ ὄλνκα κὲλ δηὰ ηὸ κὴ ἐο ὀιίγνπο ἀιιrsquo ἐο πιείνλαο

νἰθεῖλ δεκνθξαηία θέθιεηαη

II 65 1 Pericles consigue aparentemente convencer a la asamblea

τνηαῦηα ὁ Πεξηθιο ιέγσλ ἐπεηξην ηνὺο Ἀζελαίνπο ηο ηε ἐο αὑηὸλ ὀξγο παξαιύεηλ θαὶ

ἀπὸ ηλ παξόλησλ δεηλλ ἀπάγεηλ ηὴλ γλώκελ νἱ δὲ δεκνζίᾳ κὲλ ηνῖο ιόγνηο ἀλεπείζνλην

θαὶ νὔηε πξὸο ηνὺο Λαθεδαηκνλίνπο ἔηη ἔπεκπνλ ἔο ηε ηὸλ πόιεκνλ κιινλ ὥξκελην ἰδίᾳ

δὲ ηνῖο παζήκαζηλ ἐιππνῦληνhellip

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 3: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

Esta obra como otras muchas de la antiguumledad grecolatina no estaacute exenta de

problemas En primer lugar por la forma en que nos ha llegado todo apunta a que

la obra careciacutea de tiacutetulo cuando salioacute de las manos de su autor En la eacutepoca

alejandrina se habriacutea titulado Historia de Tuciacutedides En segundo lugar su posible

caraacutecter incompleto postulado por algunos criacuteticos basaacutendose por una parte en el

hecho de que la obra termina bruscamente en el antildeo 411 y por otra en la falta de

homogeneidad interna a causa de la inexistencia de discursos en el libro VIII y en la

mayor parte del V y en la presencia de documentos histoacutericos sin retocar en los

libros IV V y VIII contraviniendo asiacute las leyes estiliacutesticas de la Historiografiacutea

Un aspecto destacable de la obra son los discursos Ya desde Homero era usual

introducir discursos directos en medio de los hechos narrados en la idea de que entre

la palabra y la accioacuten existe una iacutentima relacioacuten Asiacute lo hizo Herodoto y Tuciacutedides

supo aprovechar la fuerza dramaacutetica del discurso que debe preceder a la accioacuten y

preparar los sucesos siguientes De todos los discursos destaca el Epitafio que ha

sido visto como una condena a la poliacutetica de Pericles visto como responsable de la

guerra y de la derrota de Atenas

Por lo que respecta al meacutetodo historiograacutefico Tuciacutedides como posteriormente

haraacuten Salustio y Taacutecito en el mundo romano se propone la buacutesqueda de la verdad y

critica a quienes aceptan la tradicioacuten oral sin comprobacioacuten Se trata del meacutetodo de

lo verosiacutemil muy de moda entre los sofistas A esta buacutesqueda de la verdad van

dirigidas las numerosas digresiones que salpican la obra

SELECCIOacuteN DE TEXTOS DE TUCIacuteDIDES

Historia de la guerra del Peloponeso

Libro I

I 28 1-3 Conocidos los preparativos de la expedicioacuten a Epidamno los corcirenses

acuden con sus representantes a Corinto para exigir a los corintios la retirada de la

guarnicioacuten y de los colonos que teniacutean en Epidamno

ἐπεηδὴ δὲ ἐπύζνλην νἱ Κεξθπξαῖνη ηὴλ παξαζθεπήλ͵ ἐιζόληεο ἐο Κόξηλζνλ κεηὰ

Λαθεδαηκνλίσλ θαὶ Σηθπσλίσλ πξέζβεσλ͵ νὓο παξέιαβνλ͵ ἐθέιεπνλ Κνξηλζίνπο ηνὺο ἐλ

πηδάκλῳ θξνπξνύο ηε θαὶ νἰθήηνξαο ἀπάγεηλ͵ ὡο νὐ κεηὸλ αὐηνῖο πηδάκλνπ εἰ δέ ηη

ἀληηπνηνῦληαη͵ δίθαο ἤζεινλ δνῦλαη ἐλ Πεινπνλλήζῳ παξὰ πόιεζηλ αἷο ἂλ ἀκθόηεξνη

μπκβζηλ ὁπνηέξσλ δ΄ ἂλ δηθαζζῆ εἶλαη ηὴλ ἀπνηθίαλ͵ ηνύηνπο θξαηεῖλ ἤζεινλ δὲ θαὶ ηῶ

ἐλ Γειθνῖο καληείῳ ἐπηηξέςαη

I 62 4-6 El general ateniense Calias y sus colegas enviacutean a Olinto un pequentildeo

contingente para impedir a los de alliacute acudir en auxilio del ejeacutercito de Aristeo jefe del

ejeacutercito de tierra peloponesio

Καιιίαο δ΄ αὖ ὁ ηλ Ἀζελαίσλ ζηξαηεγὸο θαὶ νἱ μπλάξρνληεο ηνὺο κὲλ Μαθεδόλαο ἱππέαο

θαὶ ηλ μπκκάρσλ ὀιίγνπο ἐπὶ ιύλζνπ ἀπν πέκπνπζηλ͵ ὅπσο εἴξγσζη ηνὺο ἐθεῖζελ

ἐπηβνεζεῖλ͵ αὐηνὶ δὲ ἀλαζηήζαληεο ηὸ ζηξαηόπεδνλ ἐρώξνπλ ἐπὶ ηὴλ Πνηείδαηαλ θαὶ

ἐπεηδὴ πξὸο ηῶ ἰζζκῶ ἐγέλνλην θαὶ εἶδνλ ηνὺο ἐλαληίνπο παξαζθεπαδνκέλνπο ὡο ἐο κάρελ͵

ἀληηθαζίζηαλην θαὶ αὐηνί͵ θαὶ νὐ πνιὺ ὕζηεξνλ μπλέκηζγνλ

I 65 1-3 El estratego peloponesio Aristeo propone a los habitantes de Potidea burlar

el cerco de los atenienses aprovechando el momento favorable

Ἀξηζηεὺο δὲ ἀπνηεηρηζζείζεο αὐηο θαὶ ἐιπίδα νὐδεκίαλ ἔρσλ ζσηεξίαο͵ ἢλ κή ηη ἀπὸ

Πεινπνλλήζνπ ἢ ἄιιν παξὰ ιόγνλ γίγλεηαη͵ μπλεβνύιεπε κὲλ πιὴλ πεληαθνζίσλ ἄλεκνλ

ηεξή ζαζη ηνῖο ἄιινηο ἐθπιεῦζαη͵ ὅπσο ἐπὶ πιένλ ὁ ζῖηνο ἀληίζρῃ͵ θαὶ αὐηὸο ἤζειε ηλ

κελόλησλ εἶλαη ὡο δ΄ νὐθ ἔπεηζε͵ βνπιόκελνο ηὰ ἐπὶ ηνύηνηο παξαζθεπάδεηλ θαὶ ὅπσο ηὰ

ἔμσζελ ἕμεη ὡο ἄξηζηα͵ ἔθπινπλ πνηεῖηαη ιαζὼλ ηὴλ θπιαθὴλ ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ

παξακέλσλ ἐλ Χαιθηδεῦζη ηά ηε ἄιια μπλεπνιέκεη θαὶ Σεξκπιηλ ινρήζαο πξὸο ηῆ πόιεη

πνιινὺο δηέθζεηξελ͵ ἔο ηε ηὴλ Πεινπόλλεζνλ ἔπξαζζελ ὅπῃ ὠθειία ηηο γελήζεηαη

Libro II

II 5 2 Dificultad en el trayecto entre Platea y Tebas

ἀπέρεη δὲ ἡ Πιάηαηα ηλ Θεβλ ζηαδίνπο ἑβδνκήθνληα θαὶ ηὸ ὕδσξ ηὸ γελόκελνλ ηο

λπθηὸο ἐπνίεζε βξαδύηεξνλ αὐηνὺο ἐιζεῖλmiddotὁ γὰξ Ἀζσπὸο πνηακὸο ἐξξύε κέγαο θαὶ νὐ

ῥᾳδίσο δηαβαηὸο ἦλ

II 14 1 Pericles ordena la evacuacioacuten del Aacutetica a las islas cercanas

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἀθνύζαληεο ἀλεπείζνληό ηε θαὶ ἐζεθνκίδνλην ἐθ ηλ ἀγξλ παῖδαο θαὶ

γπλαῖθαο θαὶ ηὴλ ἄιιελ θαηαζθεπὴλ ᾗ θαηrsquo νἶθνλ ἐρξλην θαὶ αὐηλ ηλ νἰθηλ

θαζαηξνῦληεο ηὴλ μύισζηλmiddotπξόβαηα δὲ θαὶ ὑπνδύγηα ἐο ηὴλ Δὔβνηαλ δηεπέκςαλην θαὶ ἐο

ηὰο λήζνπο ηὰο ἐπηθεηκέλαο

II 37 1 Discurso de Pericles Definicioacuten de democracia

ρξώκεζα γὰξ πνιηηείᾳ νὐ δεινύζῃ ηνὺο ηλ πέιαο λόκνπο παξάδεηγκα δὲ κιινλ αὐηνὶ

ὄληεο ηηζὶλ ἢ κηκνύκελνη ἑηέξνπο θαὶ ὄλνκα κὲλ δηὰ ηὸ κὴ ἐο ὀιίγνπο ἀιιrsquo ἐο πιείνλαο

νἰθεῖλ δεκνθξαηία θέθιεηαη

II 65 1 Pericles consigue aparentemente convencer a la asamblea

τνηαῦηα ὁ Πεξηθιο ιέγσλ ἐπεηξην ηνὺο Ἀζελαίνπο ηο ηε ἐο αὑηὸλ ὀξγο παξαιύεηλ θαὶ

ἀπὸ ηλ παξόλησλ δεηλλ ἀπάγεηλ ηὴλ γλώκελ νἱ δὲ δεκνζίᾳ κὲλ ηνῖο ιόγνηο ἀλεπείζνλην

θαὶ νὔηε πξὸο ηνὺο Λαθεδαηκνλίνπο ἔηη ἔπεκπνλ ἔο ηε ηὸλ πόιεκνλ κιινλ ὥξκελην ἰδίᾳ

δὲ ηνῖο παζήκαζηλ ἐιππνῦληνhellip

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 4: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

SELECCIOacuteN DE TEXTOS DE TUCIacuteDIDES

Historia de la guerra del Peloponeso

Libro I

I 28 1-3 Conocidos los preparativos de la expedicioacuten a Epidamno los corcirenses

acuden con sus representantes a Corinto para exigir a los corintios la retirada de la

guarnicioacuten y de los colonos que teniacutean en Epidamno

ἐπεηδὴ δὲ ἐπύζνλην νἱ Κεξθπξαῖνη ηὴλ παξαζθεπήλ͵ ἐιζόληεο ἐο Κόξηλζνλ κεηὰ

Λαθεδαηκνλίσλ θαὶ Σηθπσλίσλ πξέζβεσλ͵ νὓο παξέιαβνλ͵ ἐθέιεπνλ Κνξηλζίνπο ηνὺο ἐλ

πηδάκλῳ θξνπξνύο ηε θαὶ νἰθήηνξαο ἀπάγεηλ͵ ὡο νὐ κεηὸλ αὐηνῖο πηδάκλνπ εἰ δέ ηη

ἀληηπνηνῦληαη͵ δίθαο ἤζεινλ δνῦλαη ἐλ Πεινπνλλήζῳ παξὰ πόιεζηλ αἷο ἂλ ἀκθόηεξνη

μπκβζηλ ὁπνηέξσλ δ΄ ἂλ δηθαζζῆ εἶλαη ηὴλ ἀπνηθίαλ͵ ηνύηνπο θξαηεῖλ ἤζεινλ δὲ θαὶ ηῶ

ἐλ Γειθνῖο καληείῳ ἐπηηξέςαη

I 62 4-6 El general ateniense Calias y sus colegas enviacutean a Olinto un pequentildeo

contingente para impedir a los de alliacute acudir en auxilio del ejeacutercito de Aristeo jefe del

ejeacutercito de tierra peloponesio

Καιιίαο δ΄ αὖ ὁ ηλ Ἀζελαίσλ ζηξαηεγὸο θαὶ νἱ μπλάξρνληεο ηνὺο κὲλ Μαθεδόλαο ἱππέαο

θαὶ ηλ μπκκάρσλ ὀιίγνπο ἐπὶ ιύλζνπ ἀπν πέκπνπζηλ͵ ὅπσο εἴξγσζη ηνὺο ἐθεῖζελ

ἐπηβνεζεῖλ͵ αὐηνὶ δὲ ἀλαζηήζαληεο ηὸ ζηξαηόπεδνλ ἐρώξνπλ ἐπὶ ηὴλ Πνηείδαηαλ θαὶ

ἐπεηδὴ πξὸο ηῶ ἰζζκῶ ἐγέλνλην θαὶ εἶδνλ ηνὺο ἐλαληίνπο παξαζθεπαδνκέλνπο ὡο ἐο κάρελ͵

ἀληηθαζίζηαλην θαὶ αὐηνί͵ θαὶ νὐ πνιὺ ὕζηεξνλ μπλέκηζγνλ

I 65 1-3 El estratego peloponesio Aristeo propone a los habitantes de Potidea burlar

el cerco de los atenienses aprovechando el momento favorable

Ἀξηζηεὺο δὲ ἀπνηεηρηζζείζεο αὐηο θαὶ ἐιπίδα νὐδεκίαλ ἔρσλ ζσηεξίαο͵ ἢλ κή ηη ἀπὸ

Πεινπνλλήζνπ ἢ ἄιιν παξὰ ιόγνλ γίγλεηαη͵ μπλεβνύιεπε κὲλ πιὴλ πεληαθνζίσλ ἄλεκνλ

ηεξή ζαζη ηνῖο ἄιινηο ἐθπιεῦζαη͵ ὅπσο ἐπὶ πιένλ ὁ ζῖηνο ἀληίζρῃ͵ θαὶ αὐηὸο ἤζειε ηλ

κελόλησλ εἶλαη ὡο δ΄ νὐθ ἔπεηζε͵ βνπιόκελνο ηὰ ἐπὶ ηνύηνηο παξαζθεπάδεηλ θαὶ ὅπσο ηὰ

ἔμσζελ ἕμεη ὡο ἄξηζηα͵ ἔθπινπλ πνηεῖηαη ιαζὼλ ηὴλ θπιαθὴλ ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ

παξακέλσλ ἐλ Χαιθηδεῦζη ηά ηε ἄιια μπλεπνιέκεη θαὶ Σεξκπιηλ ινρήζαο πξὸο ηῆ πόιεη

πνιινὺο δηέθζεηξελ͵ ἔο ηε ηὴλ Πεινπόλλεζνλ ἔπξαζζελ ὅπῃ ὠθειία ηηο γελήζεηαη

Libro II

II 5 2 Dificultad en el trayecto entre Platea y Tebas

ἀπέρεη δὲ ἡ Πιάηαηα ηλ Θεβλ ζηαδίνπο ἑβδνκήθνληα θαὶ ηὸ ὕδσξ ηὸ γελόκελνλ ηο

λπθηὸο ἐπνίεζε βξαδύηεξνλ αὐηνὺο ἐιζεῖλmiddotὁ γὰξ Ἀζσπὸο πνηακὸο ἐξξύε κέγαο θαὶ νὐ

ῥᾳδίσο δηαβαηὸο ἦλ

II 14 1 Pericles ordena la evacuacioacuten del Aacutetica a las islas cercanas

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἀθνύζαληεο ἀλεπείζνληό ηε θαὶ ἐζεθνκίδνλην ἐθ ηλ ἀγξλ παῖδαο θαὶ

γπλαῖθαο θαὶ ηὴλ ἄιιελ θαηαζθεπὴλ ᾗ θαηrsquo νἶθνλ ἐρξλην θαὶ αὐηλ ηλ νἰθηλ

θαζαηξνῦληεο ηὴλ μύισζηλmiddotπξόβαηα δὲ θαὶ ὑπνδύγηα ἐο ηὴλ Δὔβνηαλ δηεπέκςαλην θαὶ ἐο

ηὰο λήζνπο ηὰο ἐπηθεηκέλαο

II 37 1 Discurso de Pericles Definicioacuten de democracia

ρξώκεζα γὰξ πνιηηείᾳ νὐ δεινύζῃ ηνὺο ηλ πέιαο λόκνπο παξάδεηγκα δὲ κιινλ αὐηνὶ

ὄληεο ηηζὶλ ἢ κηκνύκελνη ἑηέξνπο θαὶ ὄλνκα κὲλ δηὰ ηὸ κὴ ἐο ὀιίγνπο ἀιιrsquo ἐο πιείνλαο

νἰθεῖλ δεκνθξαηία θέθιεηαη

II 65 1 Pericles consigue aparentemente convencer a la asamblea

τνηαῦηα ὁ Πεξηθιο ιέγσλ ἐπεηξην ηνὺο Ἀζελαίνπο ηο ηε ἐο αὑηὸλ ὀξγο παξαιύεηλ θαὶ

ἀπὸ ηλ παξόλησλ δεηλλ ἀπάγεηλ ηὴλ γλώκελ νἱ δὲ δεκνζίᾳ κὲλ ηνῖο ιόγνηο ἀλεπείζνλην

θαὶ νὔηε πξὸο ηνὺο Λαθεδαηκνλίνπο ἔηη ἔπεκπνλ ἔο ηε ηὸλ πόιεκνλ κιινλ ὥξκελην ἰδίᾳ

δὲ ηνῖο παζήκαζηλ ἐιππνῦληνhellip

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 5: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

I 65 1-3 El estratego peloponesio Aristeo propone a los habitantes de Potidea burlar

el cerco de los atenienses aprovechando el momento favorable

Ἀξηζηεὺο δὲ ἀπνηεηρηζζείζεο αὐηο θαὶ ἐιπίδα νὐδεκίαλ ἔρσλ ζσηεξίαο͵ ἢλ κή ηη ἀπὸ

Πεινπνλλήζνπ ἢ ἄιιν παξὰ ιόγνλ γίγλεηαη͵ μπλεβνύιεπε κὲλ πιὴλ πεληαθνζίσλ ἄλεκνλ

ηεξή ζαζη ηνῖο ἄιινηο ἐθπιεῦζαη͵ ὅπσο ἐπὶ πιένλ ὁ ζῖηνο ἀληίζρῃ͵ θαὶ αὐηὸο ἤζειε ηλ

κελόλησλ εἶλαη ὡο δ΄ νὐθ ἔπεηζε͵ βνπιόκελνο ηὰ ἐπὶ ηνύηνηο παξαζθεπάδεηλ θαὶ ὅπσο ηὰ

ἔμσζελ ἕμεη ὡο ἄξηζηα͵ ἔθπινπλ πνηεῖηαη ιαζὼλ ηὴλ θπιαθὴλ ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ

παξακέλσλ ἐλ Χαιθηδεῦζη ηά ηε ἄιια μπλεπνιέκεη θαὶ Σεξκπιηλ ινρήζαο πξὸο ηῆ πόιεη

πνιινὺο δηέθζεηξελ͵ ἔο ηε ηὴλ Πεινπόλλεζνλ ἔπξαζζελ ὅπῃ ὠθειία ηηο γελήζεηαη

Libro II

II 5 2 Dificultad en el trayecto entre Platea y Tebas

ἀπέρεη δὲ ἡ Πιάηαηα ηλ Θεβλ ζηαδίνπο ἑβδνκήθνληα θαὶ ηὸ ὕδσξ ηὸ γελόκελνλ ηο

λπθηὸο ἐπνίεζε βξαδύηεξνλ αὐηνὺο ἐιζεῖλmiddotὁ γὰξ Ἀζσπὸο πνηακὸο ἐξξύε κέγαο θαὶ νὐ

ῥᾳδίσο δηαβαηὸο ἦλ

II 14 1 Pericles ordena la evacuacioacuten del Aacutetica a las islas cercanas

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἀθνύζαληεο ἀλεπείζνληό ηε θαὶ ἐζεθνκίδνλην ἐθ ηλ ἀγξλ παῖδαο θαὶ

γπλαῖθαο θαὶ ηὴλ ἄιιελ θαηαζθεπὴλ ᾗ θαηrsquo νἶθνλ ἐρξλην θαὶ αὐηλ ηλ νἰθηλ

θαζαηξνῦληεο ηὴλ μύισζηλmiddotπξόβαηα δὲ θαὶ ὑπνδύγηα ἐο ηὴλ Δὔβνηαλ δηεπέκςαλην θαὶ ἐο

ηὰο λήζνπο ηὰο ἐπηθεηκέλαο

II 37 1 Discurso de Pericles Definicioacuten de democracia

ρξώκεζα γὰξ πνιηηείᾳ νὐ δεινύζῃ ηνὺο ηλ πέιαο λόκνπο παξάδεηγκα δὲ κιινλ αὐηνὶ

ὄληεο ηηζὶλ ἢ κηκνύκελνη ἑηέξνπο θαὶ ὄλνκα κὲλ δηὰ ηὸ κὴ ἐο ὀιίγνπο ἀιιrsquo ἐο πιείνλαο

νἰθεῖλ δεκνθξαηία θέθιεηαη

II 65 1 Pericles consigue aparentemente convencer a la asamblea

τνηαῦηα ὁ Πεξηθιο ιέγσλ ἐπεηξην ηνὺο Ἀζελαίνπο ηο ηε ἐο αὑηὸλ ὀξγο παξαιύεηλ θαὶ

ἀπὸ ηλ παξόλησλ δεηλλ ἀπάγεηλ ηὴλ γλώκελ νἱ δὲ δεκνζίᾳ κὲλ ηνῖο ιόγνηο ἀλεπείζνλην

θαὶ νὔηε πξὸο ηνὺο Λαθεδαηκνλίνπο ἔηη ἔπεκπνλ ἔο ηε ηὸλ πόιεκνλ κιινλ ὥξκελην ἰδίᾳ

δὲ ηνῖο παζήκαζηλ ἐιππνῦληνhellip

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 6: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

II 14 1 Pericles ordena la evacuacioacuten del Aacutetica a las islas cercanas

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἀθνύζαληεο ἀλεπείζνληό ηε θαὶ ἐζεθνκίδνλην ἐθ ηλ ἀγξλ παῖδαο θαὶ

γπλαῖθαο θαὶ ηὴλ ἄιιελ θαηαζθεπὴλ ᾗ θαηrsquo νἶθνλ ἐρξλην θαὶ αὐηλ ηλ νἰθηλ

θαζαηξνῦληεο ηὴλ μύισζηλmiddotπξόβαηα δὲ θαὶ ὑπνδύγηα ἐο ηὴλ Δὔβνηαλ δηεπέκςαλην θαὶ ἐο

ηὰο λήζνπο ηὰο ἐπηθεηκέλαο

II 37 1 Discurso de Pericles Definicioacuten de democracia

ρξώκεζα γὰξ πνιηηείᾳ νὐ δεινύζῃ ηνὺο ηλ πέιαο λόκνπο παξάδεηγκα δὲ κιινλ αὐηνὶ

ὄληεο ηηζὶλ ἢ κηκνύκελνη ἑηέξνπο θαὶ ὄλνκα κὲλ δηὰ ηὸ κὴ ἐο ὀιίγνπο ἀιιrsquo ἐο πιείνλαο

νἰθεῖλ δεκνθξαηία θέθιεηαη

II 65 1 Pericles consigue aparentemente convencer a la asamblea

τνηαῦηα ὁ Πεξηθιο ιέγσλ ἐπεηξην ηνὺο Ἀζελαίνπο ηο ηε ἐο αὑηὸλ ὀξγο παξαιύεηλ θαὶ

ἀπὸ ηλ παξόλησλ δεηλλ ἀπάγεηλ ηὴλ γλώκελ νἱ δὲ δεκνζίᾳ κὲλ ηνῖο ιόγνηο ἀλεπείζνλην

θαὶ νὔηε πξὸο ηνὺο Λαθεδαηκνλίνπο ἔηη ἔπεκπνλ ἔο ηε ηὸλ πόιεκνλ κιινλ ὥξκελην ἰδίᾳ

δὲ ηνῖο παζήκαζηλ ἐιππνῦληνhellip

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 7: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

II 66 Expedicioacuten a Zacinto

νἱ δὲ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη ηνῦ αὐηνῦ ζέξνπο ἐζηξάηεπζαλ λαπζὶλ ἑθαηὸλ ἐο

Εάθπλζνλ ηὴλ λζνλ ἣ θεῖηαη ἀληηπέξαο Ἤιηδνοmiddot εἰζὶ δὲ Ἀραηλ ηλ ἐθ Πεινπνλλήζνπ

ἄπνηθνη θαὶ Ἀζελαίνηο μπλεκάρνπλ ἐπέπιενλ δὲ Λαθεδαηκνλίσλ ρίιηνη ὁπιῖηαη θαὶ Κλκνο

Σπαξηηάηεο λαύαξρνο ἀπνβάληεο δὲ ἐο ηὴλ γλ ἐδῄσζαλ ηὰ πνιιά θαὶ ἐπεηδὴ νὐ

μπλερώξνπλ ἀπέπιεπζαλ ἐπrsquo νἴθνπ

II 72 2 Los embajadores plateenses contestan a Arquidamo

νἱ δὲ Πιαηαηλ πξέζβεηο ἀθνύζαληεο ηαῦηα ἐζιζνλ ἐο ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῶ πιήζεη ηὰ

ῥεζέληα θνηλώζαληεο ἀπεθξίλαλην αὐηῶ ὅηη ἀδύλαηα ζθίζηλ εἴε πνηεῖλ ἃ πξνθαιεῖηαη ἄλεπ

Ἀζελαίσλ (παῖδεο γὰξ ζθλ θαὶ γπλαῖθεο παξrsquo ἐθείλνηο εἶελ)

II 103 Regreso a Atenas y fin del tercer antildeo de guerra

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη θαὶ ὁ Φνξκίσλ ἄξαληεο ἐθ ηο Ἀθαξλαλίαο θαὶ ἀθηθόκελνη ἐο ηὴλ

Ναύπαθηνλ ἅκα ἦξη θαηέπιεπζαλ ἐο ηὰο Ἀζήλαο ηνύο ηε ἐιεπζέξνπο ηλ αἰρκαιώησλ ἐθ

ηλ λαπκαρηλ ἄγνληεο νἳ ἀλὴξ ἀληrsquo ἀλδξὸο ἐιύζεζαλ θαὶ ηὰο λαῦο ἃο εἷινλ θαὶ ὁ

ρεηκὼλ ἐηειεύηα νὗηνο θαὶ ηξίηνλ ἔηνο ηῶ πνιέκῳ ἐηειεύηα ηῶδε ὃλ Θνπθπδίδεο

μπλέγξαςελ

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 8: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

Libro III

III 22 2-3 Algunos platenses sitiados por peloponesios y tebanos ante su desesperada

situacioacuten deciden intentar escapar por la noche subiendo por la muralla

ἦζαλ δὲ εὐζηαιεῖο ηε ηῆ ὁπιίζεη θαὶ ηὸλ ἀξηζηεξὸλ κόλνλ πόδα ὑπνδεδεκέλνη ἀζθαιείαο

ἕλεθα ηο πξὸο ηὸλ πειόλ θαηὰ νὖλ κεηαπύξγηνλ πξνζέκηζγνλ πξὸο ηὰο ἐπάιμεηο͵ εἰδόηεο

ὅηη ἐξκνί εἰζη͵ πξηνλ κὲλ νἱ ηὰο θιίκαθαο θέξνληεο͵ θαὶ πξνζέζεζαλ ἔπεηηα ςηινὶ

δώδεθα μὺλ μηθηδίῳ θαὶ ζώξαθη ἀλέβαηλνλ͵ ὧλ ἡγεῖην Ἀκκέαο ὁ Κνξνίβνπ θαὶ πξηνο

ἀλέβε κεηὰ δὲ αὐηὸλ νἱ ἑπόκελνη͵ ἓμ ἐθ΄ ἑθάηεξνλ ηλ πύξγσλ͵ ἀλέβαηλνλ ἔπεηηα ςηινὶ

ἄιινη κεηὰ ηνύηνπο μὺλ δνξαηίνηο ἐρώξνπλ͵ νἷο ἕηεξνη θαηόπηλ ηὰο ἀζπίδαο ἔθεξνλ͵ ὅπσο

ἐθεῖλνη ῥᾶνλ πξνζβαίλνηελ͵ θαὶ ἔκειινλ δώζεηλ ὁπόηε πξὸο ηνῖο πνιεκίνηο εἶελ ὡο δὲ ἄλσ

πιείνπο ἐγέλνλην͵ ᾔζζνλην νἱ ἐθ ηλ πύξγσλ θύιαθεο θαηέβαιε γάξ ηηο ηλ Πιαηαηλ

ἀληηιακβαλόκελνο ἀπὸ ηλ ἐπάιμεσλ θεξακίδα͵ ἣ πεζνῦζα δνῦπνλ ἐπνίεζελ

III 23 2-3 El que descendiacutea de la muralla se resguardaba en el borde del foso pero al

descender los uacuteltimos fueron atacados por una guarnicioacuten a la luz de las antorchas

ὁ δὲ δηαθνκηδόκελνο αἰεὶ ἵζηαην ἐπὶ ηνῦ ρείινπο ηο ηάθξνπ θαὶ ἐληεῦζελ ἐηόμεπόλ ηε θαὶ

ἠθόληηδνλ͵ εἴ ηηο παξαβνεζλ παξὰ ηὸ ηεῖρνο θσιπηὴο γίγλνηην ηο δηαβάζεσο ἐπεὶ δὲ

πάληεο δηεπεπεξαίσλην͵ νἱ ἀπὸ ηλ πύξγσλ ραιεπο νἱ ηειεπηαῖνη θαηαβαίλνληεο ἐρώξνπλ

ἐπὶ ηὴλ ηάθξνλ͵ θαὶ ἐλ ηνύηῳ νἱ ηξηαθόζηνη αὐηνῖο ἐπεθέξνλην ιακπάδαο ἔρνληεο

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 9: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

III 27 Los mitilenios en espera de la ayuda lacedemonia son armados por Saleto

Ante la necesidad de alimento lo exigen a los ricos de lo contrario deberaacuten entregar la

ciudad a los atenienses

νἱ δὲ Μπηηιελαῖνη ἐλ ηνύηῳ͵ ὡο αἵ ηε λεο αὐηνῖο νὐρ ἧθνλ ἀπὸ ηο Πεινπνλλήζνπ ἀιιὰ

ἐλερξόληδνλ θαὶ ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη͵ ἀλαγθάδνληαη μπκβαίλεηλ πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο δηὰ

ηάδε ὁ Σάιαηζνο θαὶ αὐηὸο νὐ πξνζδερόκελνο ἔηη ηὰο λαῦο ὁπιίδεη ηὸλ δκνλ πξόηεξνλ

ςηιὸλ ὄληα ὡο ἐπεμηὼλ ηνῖο Ἀζελαίνηο νἱ δὲ ἐπεηδὴ ἔιαβνλ ὅπια͵ νὔηε ἠθξνλην ἔηη ηλ

ἀξρόλησλ͵ θαηὰ μπιιόγνπο ηε γηγλόκελνη ἢ ηὸλ ζῖηνλ ἐθέιεπνλ ηνὺο δπλαηνὺο θέξεηλ ἐο ηὸ

θαλεξὸλ θαὶ δηαλέκεηλ ἅπαζηλ͵ ἢ αὐηνὶ μπγρσξήζαληεο πξὸο Ἀζελαίνπο ἔθαζαλ

παξαδώζεηλ ηὴλ πόιηλ

III 70 3-4 Los aristoacutecratas de Corcira acusan al proxeno Pitias de querer someterla a

los atenienses Absuelto este los acusa de cortar los rodrigones del recinto de Zeus

θαὶ ἦλ γὰξ Πεηζίαο ἐζεινπξόμελόο ηε ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ ηνῦ δήκνπ πξνεηζηήθεη ὑπάγνπζηλ

αὐηὸλ νὗηνη νἱ ἄλδξεο ἐο δίθελ͵ ιέγνληεο Ἀζελαίνηο ηὴλ Κέξθπξαλ θαηαδνπινῦλ ὁ δὲ

ἀπνθπγὼλ ἀλζππάγεη αὐηλ ηνὺο πινπζησηάηνπο πέληε ἄλδξαο͵ θάζθσλ ηέκλεηλ ράξαθαο

ἐθ ηνῦ ηε Γηὸο ηνῦ ηεκέλνπο θαὶ ηνῦ Ἀιθίλνπ δεκία δὲ θαζ΄ ἑθάζηελ ράξαθα ἐπέθεηην

ζηαηήξ

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 10: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

Libro IV

IV 2 1 Los peloponesios invaden el Aacutetica por quinta vez

ὑπὸ δὲ ηνὺο αὐηνὺο ρξόλνπο ηνῦ ἦξνο͵ πξὶλ ηὸλ ζῖηνλ ἐλ ἀθκῆ εἶλαη͵ Πεινπνλλήζηνη θαὶ νἱ

μύκκαρνη ἐζέβαινλ ἐο ηὴλ Ἀηηηθήλ (ἡγεῖην δὲ Ἆγηο ὁ Ἀξρηδάκνπ Λαθεδαηκνλίσλ

βαζηιεύο)͵ θαὶ ἐγθαζεδόκελνη ἐδῄνπλ ηὴλ γλ

IV 26 1-2 Dificultades en el bloqueo de Esfacteria

ἐλ δὲ ηῆ Πύιῳ ἔηη ἐπνιηόξθνπλ ηνὺο ἐλ ηῆ λήζῳ Λαθεδαηκνλίνπο νἱ Ἀζελαῖνη͵ θαὶ ηὸ ἐλ ηῆ

ἠπείξῳ ζηξαηόπεδνλ ηλ Πεινπνλλεζίσλ θαηὰ ρώξαλ ἔκελελ ἐπίπνλνο δ΄ ἦλ ηνῖο

Ἀζελαίνηο ἡ θπιαθὴ ζίηνπ ηε ἀπνξίᾳ θαὶ ὕδαηνο νὐ γὰξ ἦλ θξήλε ὅηη κὴ κία ἐλ αὐηῆ ηῆ

ἀθξνπόιεη ηο Πύινπ θαὶ αὕηε νὐ κεγάιε͵

IV 43 3 Lucha sin cuartel entre atenienses y corintios

θαὶ ηὸ κὲλ δεμηὸλ θέξαο ηλ Ἀζελαίσλ θαὶ Καξπζηίσλ (νὗηνη γὰξ παξαηεηαγκέλνη ἦζαλ

ἔζραηνη) ἐδέμαληό ηε ηνὺο Κνξηλζίνπο θαὶ ἐώζαλην κόιηο νἱ δὲ ὑπνρσξήζαληεο πξὸο

αἱκαζηάλ (ἦλ γὰξ ηὸ ρσξίνλ πξόζαληεο πλ) βάιινληεο ηνῖο ιίζνηο θαζύπεξζελ ὄληεο θαὶ

παηαλίζαληεο ἐπῆζαλ αὖζηο͵ δεμακέλσλ δὲ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ρεξζὶλ ἦλ πάιηλ ἡ κάρε

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 11: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

Libro V

V 8 1-2 Estratagema de Braacutesidas

ὁ δὲ Βξαζίδαο εὐζὺο ὡο εἶδε θηλνπκέλνπο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ θαηαβὰο θαὶ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ

Κεξδπιίνπ ἐζέξρεηαη ἐο ηὴλ Ἀκθίπνιηλ θαὶ ἐπέμνδνλ κὲλ θαὶ ἀληί ηαμηλ νὐθ ἐπνηήζαην

πξὸο ηνὺο Ἀζελαίνπο͵ δεδηὼο ηὴλ αὑηνῦ παξαζθεπὴλ θαὶ λνκίδσλ ὑπνδεεζηέξνπο εἶλαη͵ νὐ

ηῶ πιήζεη ἀληίπαια γάξ πσο ἦλ͵ ἀιιὰ ηῶ ἀμηώκαηη

V 18 1-2 La paz de Nicias

ζπνλδὰο ἐπνηήζαλην Ἀζελαῖνη θαὶ Λαθεδαηκόληνη θαὶ νἱ μύκκαρνη θαηὰ ηάδε͵ θαὶ ὤκνζαλ

θαηὰ πόιεηο πεξὶ κὲλ ηλ ἱεξλ ηλ θνηλλ͵ ζύεηλ θαὶ ἰέλαη θαὶ καληεύεζζαη θαὶ ζεσξεῖλ

θαηὰ ηὰ πάηξηα ηὸλ βνπιόκελνλ θαὶ θαηὰ γλ θαὶ θαηὰ ζάιαζζαλ ἀδεο

V 84 2 Expedicioacuten ateniense contra la isla de Melos

Μήιηνη Λαθεδαηκνλίσλ κέλ εἰζηλ ἄπνηθνη͵ ηλ δ΄ Ἀζελαίσλ νὐθ ἤζεινλ ὑπαθνύεηλ ὥζπεξ

νἱ ἄιινη λεζηηαη͵ ἀιιὰ ηὸ κὲλ πξηνλ νὐδεηέξσλ ὄληεο ἡζύραδνλ͵ ἔπεηηα ὡο αὐηνὺο

ἠλάγθαδνλ νἱ Ἀζελαῖνη δῃνῦληεο ηὴλ γλ͵ ἐο πόιεκνλ θαλεξὸλ θαηέζηεζαλ

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 12: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

Libro VI

VI 611 Tras una breve descripcioacuten los atenienses deciden enviar ayuda a Sicilia El

historiador pone de manifiesto uno de los rasgos de su meacutetodo histoacuterico distinguir entre

causas aparentes y verdaderas

ηνζαῦηα ἔζλε ιιήλσλ θαὶ βαξβάξσλ Σηθειίαλ ᾤθεη θαὶ ἐπὶ ηνζήλδε νὖζαλ αὐηὴλ νἱ

Ἀζελαῖνη ζηξαηεύεηλ ὥξκελην ἐθηέκελνη κὲλ ηῆ ἀιεζεζηάηῃ πξνθάζεη ηο πάζεο ἄξμαη

βνεζεῖλ δὲ ἅκα εὐπξεπο βνπιόκελνη ηνῖο ἑαπηλ μπγγελέζη θαὶ ηνῖο πξνζγεγελεκέλνηο

μπκκάρνηο

VI 9 11 Nicias que a su pesar habiacutea sido elegido junto con Alcibiacuteades para comandar

la expedicioacuten de ayuda de los atenienses a Sicilia toma la palabra en la Asamblea y

reclama una reflexioacuten maacutes profunda sobre su conveniencia

ἡ κὲλ ἐθθιεζία πεξὶ παξαζθεπο ηο ἡκεηέξαο ἥδε μπλειέγε θαζrsquo ὅηη ρξὴ ἐο Σηθειίαλ

ἐθπιεῖλmiddot ἐκνὶ κέληνη δνθεῖ θαὶ πεξὶ αὐηνῦ ηνύηνπ ἔηη ρξλαη ζθέςαζζαη εἰ ἄκεηλόλ ἐζηηλ

ἐθπέκπεηλ ηὰο λαῦο θαὶ κὴ νὕησ βξαρείᾳ βνπιῆ πεξὶ κεγάισλ πξαγκάησλ ἀλδξάζηλ

ἀιινθύινηο πεηζνκέλνπο πόιεκνλ νὐ πξνζήθνληα ἄξαζζαη

VI 33 2 Tras la mutilacioacuten de los Hermes y la parodia de los misterios se dirigen en

Atenas unas fuertes acusaciones contra Alcibiacuteades De todos modos la expedicioacuten parte y

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 13: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

la atencioacuten de Tuciacutedides se traslada a Sicilia donde Hermoacutecrates y Atenaacutegoras enfrentan

sus opiniones ante la Asamblea de Siracusa

Ἀζελαῖνη γὰξ ἐθrsquo ὑκο ὃ πάλπ ζαπκάδεηε πνιιῆ ζηξαηηᾶ ὥξκεληαη θαὶ λαπηηθῆ θαὶ πεδῆ

πξόθαζηλ κὲλ γεζηαίσλ μπκκαρίᾳ θαὶ Λενληίλσλ θαηνηθίζεη ηὸ δὲ ἀιεζὲο Σηθειίαο

ἐπηζπκίᾳ κάιηζηα δὲ ηο ἡκεηέξαο πόιεσο ἡγνύκελνη εἰ ηαύηελ ζρνῖελ ῥᾳδίσο θαὶ ηἆιια

ἕμεηλ

VI 70 1 Despueacutes de comentar los preparativos de los siracusanos y de una larga

digresioacuten sobre los Pisistraacutetidas Tuciacutedides relata la victoria ateniense en la batalla de

Olimpieo

γελνκέλεο δrsquo ἐλ ρεξζὶ ηο κάρεο ἐπὶ πνιὺ ἀληεῖρνλ ἀιιήινηο θαὶ μπλέβε βξνληάο ηε ἅκα

ηηλὰο γελέζζαη θαὶ ἀζηξαπὰο θαὶ ὕδσξ πνιύ ὥζηε ηνῖο κὲλ πξηνλ καρνκέλνηο θαὶ

ἐιάρηζηα πνιέκῳ ὡκηιεθόζη θαὶ ηνῦην μπλεπηιαβέζζαη ηνῦ θόβνπ ηνῖο δrsquoἐκπεηξνηέξνηο ηὰ

κὲλ γηγλόκελα θαὶ ὥξᾳ ἔηνπο πεξαίλεζζαη δνθεῖλ ηνὺο δὲ ἀλζεζηηαο πνιὺ κείδσ ἔθπιεμηλ

κὴ ληθσκέλνπο παξέρεηλ

VI 83 2 Despueacutes de la batalla los siracusanos enviacutean una embajada a Corinto y a

Esparta y hacen una expedicioacuten de castigo contra la localidad de Catana Los atenienses

por su parte tratan de ganarse a los de Camarina como aliados y alliacute se enfrentan a la

embajada siracusana bajo el mando de Hermoacutecrates El embajador ateniense es Eufemo

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 14: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

θαὶ νὐ θαιιηεπνύκεζα ὡο ἢ ηὸλ βάξβαξνλ κόλνη θαζειόληεο εἰθόησο ἄξρνκελ ἢ ἐπrsquo

ἐιεπζεξίᾳ ηῆ ηλδε κιινλ ἢ ηλ μπκπάλησλ ηε θαὶ ηῆ ἡκεηέξᾳ αὐηλ θηλδπλεύζαληεο

πζη δὲ ἀλεπίθζνλνλ ηὴλ πξνζήθνπζαλ ζσηεξίαλ ἐθπνξίδεζζαη

Libro VII

VII 41 Victoria siracusana en el puerto de su ciudad en junio del 413

decimonoveno antildeo de la Guerra del Peloponeso

ηέινο δὲ ηνύηῳ ηῶ ηξόπῳ θαηὰ θξάηνο λαπκαρνῦληεο νἱ Σπξαθόζηνη ἐλίθεζαλ θαὶ νἱ

Ἀζελαῖνη ηξαπόκελνη δηὰ ηλ ὁιθάδσλ ηὴλ θαηάθεπμηλ ἐπνηνῦλην ἐο ηὸλ ἑαπηλ ὅξκνλ

VII 44 1 Dificultades del historiador para conseguir informacioacuten fidedigna sobre la

batalla nocturna de las Epiacutepolas

ἐλ κὲλ γὰξ ἡκέξᾳ ζαθέζηεξα κέλ ὅκσο δὲ νὐδὲ ηαῦηα νἱ παξαγελόκελνη πάληα πιὴλ ηὸ

θαζrsquo ἑαπηὸλ ἕθαζηνο κόιηο νἶδελmiddot ἐλ δὲ λπθηνκαρίᾳ ἣ κόλε δὴ ζηξαηνπέδσλ κεγάισλ ἔλ

γε ηῶδε ηῶ πνιέκῳ ἐγέλεην πο ἄλ ηηο ζαθο ηη ᾔδεη

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 15: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

VII 75 2 Fin de la Expedicioacuten a Sicilia derrota definitiva de los atenienses y penosa

retirada

δεηλὸλ νὖλ ἦλ νὐ θαζrsquo ἓλ κόλνλ ηλ πξαγκάησλ ὅηη ηάο ηε λαῦο ἀπνισιεθόηεο πάζαο

ἀπερώξνπλ θαὶ ἀληὶ κεγάιεο ἐιπίδνο θαὶ αὐηνὶ θαὶ ἡ πόιηο θηλδπλεύνληεο ἀιιὰ θαὶ ἐλ ηῆ

ἀπνιείςεη ηνῦ ζηξαηνπέδνπ μπλέβαηλε ηῆ ηε ὄςεη ἑθάζηῳ ἀιγεηλὰ θαὶ ηῆ γλώκῃ αἰζζέζζαη

Libro VIII

VIII 4 Tras el desastre de Sicilia y aprovechando el invierno los atenienses se

preparan para reanudar las hostilidades con la llegada de la primavera

παξεζθεπάδνλην δὲ θαὶ Ἀζελαῖνη͵ ὥζπεξ δηελνήζεζαλ͵ ἐλ ηῶ αὐηῶ ρεηκλη ηνύηῳ ηήλ ηε

λαππεγίαλ͵ μύια μπκ πνξηζάκελνη͵ θαὶ Σνύληνλ ηεηρίζαληεο͵ ὅπσο αὐηνῖο ἀζθάιεηα ηαῖο

ζηηαγσγνῖο λαπζὶλ εἴε ηνῦ πεξίπινπ͵ θαὶ ηό ηε ἐλ ηῆ Λαθσληθῆ ηείρηζκα ἐθιηπόληεο ὃ

ἐλῳθνδόκεζαλ παξαπιένληεο ἐο Σηθειίαλ͵ θαὶ ηἆιια͵ εἴ πνύ ηη ἐδόθεη ἀρξεῖνλ ἀλαιί

ζθεζζαη͵ μπζηειιόκελνη ἐο εὐηέιεηαλ͵ κάιηζηα δὲ ηὰ ηλ μπκκάρσλ δηαζθνπνῦληεο ὅπσο

κὴ ζθλ ἀπνζηήζνληαη

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 16: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

VIII 49 Los conjurados se disponen a enviar embajadores a Atenas para negociar el

regreso de Alcibiacuteades y la abolicioacuten de la democracia

νἱ δὲ μπιιεγέληεο ηλ ἐλ ηῆ μπλσκνζίᾳ͵ ὥζπεξ θαὶ ηὸ πξηνλ αὐηνῖο ἐδόθεη͵ ηά ηε

παξόληα ἐδέρνλην θαὶ ἐο ηὰο Ἀζήλαο πξέζβεηο Πείζαλδξνλ θαὶ ἄιινπο παξεζθεπάδνλην

πέκπεηλ͵ ὅπσο πεξί ηε ηο ηνῦ Ἀιθηβηάδνπ θαζόδνπ πξάζζνηελ θαὶ ηο ηνῦ ἐθεῖ δήκνπ

θαηαιύζεσο θαὶ ηὸλ Τηζζαθέξλελ θίινλ ηνῖο Ἀζελαίνηο πνηήζεηαλ

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 17: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

JENOFONTE

1- Vida los datos sobre su vida los tomamos de su propia obra y de lo que se nos indica en

el segundo libro de Vidas de los Filoacutesofos de Dioacutegenes Laercio

Nace en Atenas de familia acomodada c430 aC Se forma en esta ciudad en un momento

en que auacuten puede considerarse la capital de la poliacutetica y del pensamiento griego Alliacute c

410 entra en contacto con Soacutecrates y sigue con sumo intereacutes sus discusiones Como oyente

de Soacutecrates guardoacute siempre una preocupacioacuten eacutetica y pedagoacutegica y en su estudio acerca del

comportamiento de los hombres y las ciudades insiste en que la pleonexia (codicia) la

filotimiacutea (deseo de honores) el egoiacutesmo y la ambicioacuten desmedida son las causas principales

del continuo desgarramiento de la vida puacuteblica griega

Al final de la larga Guerra del Peloponeso se enroloacute como mercenario en contra del

consejo de Soacutecrates en la expedicioacuten que pretendiacutea ayudar a Ciro el Joven en su lucha por

el trono contra su hermano Artajerjes Luego su simpatiacutea por Esparta lo llevoacute a ponerse al

servicio del rey Agesilao para combatir contra Atenas en 394 en Coronea Por ello Atenas

confiscoacute sus bienes y lo desterroacute pero Esparta le regaloacute una finca en Escilunte cerca de

Olimpia en unos terrenos confiscados a los eleos Alliacute se dedicoacute a la agricultura durante

unos 20 antildeos

En 371 cuando Tebas consiguioacute la hegemoniacutea de Grecia Esparta perdioacute el control de la

zona donde estaacute Escilunte y Jenofonte se vio forzado a marchar a Corinto desde donde

regresoacute a Atenas ya que eacutesta habiacutea firmado la paz con Esparta y revocoacute su destierro en 368

aC

Jenofonte murioacute hacia el 354 a C algunos antildeos antes que sus compatriotas y casi

coetaacuteneos Platoacuten e Isoacutecrates con los que compartioacute el afaacuten pedagoacutegico la preocupacioacuten

poliacutetica y el alejamiento de la intervencioacuten activa en los asuntos de su ciudad natal

2-Obra No es faacutecil fechar sus obras pero son como un testimonio directo sobre la historia

de su vida sobre la de su tiempo asiacute como la de las ideas y los hombres de entonces

Se pueden agrupar del modo siguiente

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 18: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

A)-Historia de su vida y sus actividades que presenta como leccioacuten edificante

Anaacutebasis Econoacutemico pequentildeos tratados Sobre la equitacioacuten Sobre la caza (Cinegeacutetico) y

Sobre el modo de mandar la caballeriacutea (Hipaacuterquico)

B)- La historia de Grecia y la Poliacutetica HeleacutenicasAgesilao Constitucioacuten de los

Lacedemonios Sobre los ingresos

C)- Historia novelada con una clara intencioacuten didaacutectica Ciropedia Hieroacuten

D)--Libros consagrados a Soacutecrates en los que Jenofonte muestra que desea permanecer fiel

a sus antildeos de juventud ateniense Apologiacutea de Soacutecrates Banquete Memorables

3-Heleacutenicas obra en siete libros en la que narra la historia de Grecia desde 411 hasta 362

aC Comienza su relato en el momento en que lo dejoacute Tuciacutedides y distribuye lo

acontecido del modo siguiente

Libro I 411-406 aC Termina con la batalla de las Arginusas y el proceso de los generales

en Atenas

Libro II 406-401 aC Egospoacutetamos gobierno de los Treinta restablecimiento de la

democracia moderada

Libro III 401-395 aC Agesilao coalicioacuten contra Esparta

Libro IV 395-388 aC Coronea Farnabazo y Conoacuten en Asia Menor

Libro V 388-375 aC luchas en Egina y Asia Menor Paz del Rey

Libro VI 375- 370 aC Tesalia paz entre Atenas y Esparta batalla de Leuctra

Libro VII 396-362 aC alianza de Atenas y Esparta batalla de Mantinea

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 19: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

JENOFONTE

HELEacuteNICAS

148 Alcibiades se prepara para regresar a Atenas

Ἀιθηβηάδεο δὲ βνπιόκελνο κεηὰ ηλ ζηξαηησηλ ἀπνπιεῖλ νἴθαδε ἀλήρζε εὐζὺο ἐπὶ

Σάκνπ ἐθεῖζελ δὲ ιαβὼλ ηλ λελ εἴθνζηλ ἔπιεπζε ηο Καξίαο εἰο ηὸλ Κεξακηθὸλ θόιπνλ

ἐθεῖζελ δὲ ζπιιέμαο ἑθαηὸλ ηάιαληα ἧθελ εἰο ηὴλ Σάκνλ

1516 Despueacutes de la derrota naval en Notio los atenienses destituyen a Alcibiacuteades

y nombran otros generales

νἱ δὲ ἐλ νἴθῳ Ἀζελαῖνη ἐπεηδὴ ἠγγέιζε ἡ λαπκαρία ραιεπο εἶρνλ ηῶ Ἀιθηβηάδῃ νἰόκελνη

δηrsquo ἀκέιεηάλ ηε θαὶ ἀθξάηεηαλ ἀπνισιεθέλαη ηὰο λαῦο θαὶ ζηξαηεγνὺο εἵινλην ἄιινπο

δέθα

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 20: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

1624 Sitiado Conoacuten en Mitilene los atenienses deciden enviar 110 naves en su

ayuda

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ηὰ γεγελεκέλα θαὶ ηὴλ πνιηνξθίαλ ἐπεὶ ἤθνπζαλ ἐςεθίζαλην βνεζεῖλ

λαπζὶλ ἑθαηὸλ θαὶ δέθα εἰζβηβάδνληεο ηνὺο ἐλ ηῆ ἡιηθίᾳ ὄληαο ἅπαληαο θαὶ δνύινπο θαὶ

ἐιεπζέξνποmiddot θαὶ πιεξώζαληεο ηὰο δέθα θαὶ ἑθαηὸλ ἐλ ηξηάθνληα ἡκέξαηο ἀπξαλ

1715 Soacutelo Soacutecrates se opone a proponer una medida al margen de la ley en el

juicio a los estrategos de la batalla de las islas Arginusas

νἱ δὲ πξπηάλεηο θνβεζέληεο ὡκνιόγνπλ πάληεο πξνζήζεηλ πιὴλ Σσθξάηνπο ηνῦ

Σσθξνλίζθνπmiddotνὗηνο δrsquo νὐθ ἔθε ἀιιrsquo ἢ θαηὰ λόκνλ πάληα πνηήζεηλ κεηὰ δὲ ηαῦηα ἀλαβὰο

Δὐξππηόιεκνο ἔιεμελ ὑπὲξ ηλ ζηξαηεγλ ηάδε

1734 Euriptoacutelemo propone juzgar uno a uno a los estrategos de acuerdo con el

Decreto de Canono

ηαῦηrsquo εἰπὼλ Δὐξππηόιεκνο ἔγξαςε γλώκελ θαηὰ ηὸ Καλλσλνῦ ςήθηζκα θξίλεζζαη ηνὺο

ἄλδξαο δίρα ἕθαζηνλmiddot ἡ δὲ ηο βνπιο ἦλ κηᾶ ςήθῳ ἅπαληαο θξίλεηλ ηνύησλ δὲ

δηαρεηξνηνλνπκέλσλ ηὸ κὲλ πξηνλ ἔθξηλαλ ηὴλ Δὐξππηνιέκνπmiddot

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 21: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

2 11 Penalidades de los soldados de Eteonico en la isla de Quiacuteos al llegar el

invierno y carecer de alimentos Conspiracioacuten para atacar Quiacuteos

νἱ δrsquo ἐλ ηῆ Χίῳ κεηὰ ηνῦ ηενλίθνπ ζηξαηηηαη ὄληεο ἕσο κὲλ ζέξνο ἦλ ἀπό ηε ηο ὥξαο

ἐηξέθνλην θαὶ ἐξγαδόκελνη κηζζνῦ θαηὰ ηὴλ ρώξαλmiddot ἐπεὶ δὲ ρεηκὼλ ἐγέλεην θαὶ ηξνθὴλ

νὐθ εἶρνλ γπκλνί ηε ἦζαλ θαὶ ἀλππόδεηνη ζπλίζηαλην ἀιιήινηο θαὶ ζπλεηίζελην ὡο ηῆ Χίῳ

ἐπηζεζόκελνηmiddot

2123 Lisandro engantildea a los atenienses en Egospoacutetamos

νἱ δὲ Ἀζελαῖνη ἅκα ηῶ ἡιίῳ ἀλίζρνληη ἐπὶ ηῶ ιηκέλη παξεηάμαλην ἐλ κεηώπῳ ὡο εἰο

λαπκαρίαλ ἐπεὶ δὲ νὐθ ἀληαλήγαγε Λύζαλδξνο θαὶ ηο ἡκέξαο ὀςὲ ἦλ ἀπέπιεπζαλ πάιηλ

εἰο ηνὺο Αἰγὸο πνηακνύο

224 Los atenienses toman toda serie de medidas para proteger la ciudad

ηῆ δrsquo ὑζηεξαίᾳ ἐθθιεζίαλ ἐπνίεζαλ ἐλ ᾗ ἔδνμε ηνύο ηε ιηκέλαο ἀπνρζαη πιὴλ ἑλὸο θαὶ ηὰ

ηείρε εὐηξεπίδεηλ θαὶ θπιαθὰο ἐθηζηάλαη θαὶ ηἆιια πάληα ὡο εἰο πνιηνξθίαλ

παξαζθεπάδεηλ ηὴλ πόιηλ θαὶ νὗηνη κὲλ πεξὶ ηαῦηα ἦζαλ

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 22: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

2211 Ante la escasez de alimentos los atenienses tratan de establecer una alianza

con los Lacedemonios en las mejores condiciones posibles

ἐπεὶ δὲ παληειο ἤδε ὁ ζῖηνο ἐπειεινίπεη ἔπεκςαλ πξέζβεηο παξrsquo Ἆγηλ βνπιόκελνη

ζύκκαρνη εἶλαη Λαθεδαηκνλίνηο ἔρνληεο ηὰ ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαὶ ἐπὶ ηνύηνηο ζπλζήθαο

πνηεῖζζαη ὁ δὲ αὐηνὺο εἰο Λαθεδαίκνλα ἐθέιεπελ ἰέλαηmiddot νὐ γὰξ εἶλαη θύξηνο αὐηόο

2214 Piensan los atenienses que como consecuencia de haber perdido la guerra

seriacutean hechos esclavos y pereceriacutean de hambre

νἱ δὲ πξέζβεηο ἐπεὶ ἧθνλ νἴθαδε θαὶ ἀπήγγεηιαλ ηαῦηα εἰο ηὴλ πόιηλ ἀζπκία ἐλέπεζε πζηλ

ᾤνλην γὰξ ἀλδξαπνδηζζήζεζζαη θαὶ ἕσο ἂλ πέκπσζηλ ἑηέξνπο πξέζβεηο πνιινὺο ηῶ ιηκῶ

ἀπνιεῖζζαη

2220 Entre las condiciones de paz que impone Lacedemonia a los atenienses estaacuten

la destruccioacuten de las murallas la reduccioacuten de la flota naval la admisioacuten de los desterrados

y una alianzan

Λαθεδαηκόληνη δὲ νὐθ ἔθαζαλ πόιηλ ιιελίδα ἀλδξαπνδηεῖλ κέγα ἀγαζὸλ εἰξγαζκέλελ ἐλ

ηνῖο κεγίζηνηο θηλδύλνηο γελνκέλνηο ηῆ ιιάδη ἀιιrsquo ἐπνηνῦλην εἰξήλελ ἐθrsquo ᾧ ηά ηε καθξὰ

ηείρε θαὶ ηὸλ Πεηξαη θαζειόληαο θαὶ ηὰο λαῦο πιὴλ δώδεθα παξαδόληαο θαὶ ηνὺο θπγάδαο

θαζέληαο ηὸλ αὐηὸλ ἐρζξὸλ θαὶ θίινλ λνκίδνληαο Λαθεδαηκνλίνηο ἕπεζζαη θαὶ θαηὰ γλ θαὶ

θαηὰ ζάιαηηαλ ὅπνη ἂλ ἡγληαη

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 23: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

2223 Son derribados los grandes muros al son de las flautas vuelven los

desterrados y creen que comienza la libertad de la Heacutelade

κεηὰ δὲ ηαῦηα Λύζαλδξόο ηε θαηέπιεη εἰο ηὸλ Πεηξαη θαὶ νἱ θπγάδεο θαηῆζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηέζθαπηνλ ὑπrsquo αὐιεηξίδσλ πνιιῆ πξνζπκίᾳ λνκίδνληεο ἐθείλελ ηὴλ ἡκέξαλ ηῆ ιιάδη

ἄξρεηλ ηο ἐιεπζεξίαο

2311 Gobierno de los Treinta

νἱ δὲ ηξηάθνληα ᾑξέζεζαλ κὲλ ἐπεὶ ηάρηζηα ηὰ καθξὰ ηείρε θαὶ ηὰ πεξὶ ηὸλ Πεηξαη

θαζῃξέζεmiddot αἱξεζέληεο δὲ ἐθrsquoᾧηε ζπγγξάςαη λόκνπο θαζrsquo νὕζηηλαο πνιηηεύζνηλην ηνύηνπο

κὲλ ἀεὶ ἔκειινλ ζπγγξάθεηλ ηε θαὶ ἀπνδεηθλύλαη βνπιὴλ δὲ θαὶ ηὰο ἄιιαο ἀξρὰο

θαηέζηεζαλ ὡο ἐδόθεη αὐηνῖο

241 Despueacutes de la muerte de Teraacutemenes ldquoLos Treintardquo empiezan a apoderarse

impunemente de las tierras y bienes de muchos atenienses

Θεξακέλεο κὲλ δὴ νὕησο ἀπέζαλελmiddot νἱ δὲ ηξηάθνληα ὡο ἐμὸλ ἤδε αὐηνῖο ηπξαλλεῖλ ἀδεο

πξνεῖπνλ κὲλ ηνῖο ἔμσ ηνῦ θαηαιόγνπ κὴ εἰζηέλαη εἰο ηὸ ἄζηπ ἦγνλ δὲ ἐθ ηλ ρσξίσλ ἵλrsquo

αὐηνὶ θαὶ νἱ θίινη ηνὺο ηνύησλ ἀγξνὺο ἔρνηελ

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 24: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

2420 Cleoacutecrito se queja ante sus conciudadanos del trato que le han dispensado

Κιεόθξηηνο δὲ ὁ ηλ κπζηλ θξπμ κάιrsquo εὔθσλνο ὤλ θαηαζησπεζάκελνο ἔιεμελmiddot Ἄλδξεο

πνιῖηαη ηί ἡκο ἐμειαύλεηε ηί ἀπνθηεῖλαη βνύιεζζε ἡκεῖο γὰξ ὑκο θαθὸλ κὲλ νὐδὲλ

πώπνηε ἐπνηήζακελ κεηεζρήθακελ δὲ ὑκῖλ θαὶ ἱεξλ ηλ ζεκλνηάησλ θαὶ ζπζηλ θαὶ

ἑνξηλ ηλ θαιιίζησλ

3 11 Ciro pretende de los Lacedemonios una conducta reciacuteproca para con eacutel

ἡ κὲλ δὴ Ἀζήλεζη ζηάζηο νὕησο ἐηειεύηεζελ ἐθ δὲ ηνύηνπ πέκςαο Κῦξνο ἀγγέινπο εἰο

Λαθεδαίκνλα ἠμίνπ νἷόζπεξ αὐηὸο Λαθεδαηκνλίνηο ἦλ ἐλ ηῶ πξὸο Ἀζελαίνπο πνιέκῳ

ηνηνύηνπο θαὶ Λαθεδαηκνλίνπο αὐηῶ γίγλεζζαη

331 Muerte y entierro del rey Agis

κεηὰ δὲ ηνῦην Ἆγηο ἀθηθόκελνο εἰο Γειθνὺο θαὶ ηὴλ δεθάηελ ἀπνζύζαο πάιηλ ἀπηὼλ

ἔθακελ ἐλ Ἡξαίᾳ γέξσλ ἤδε ὤλ θαὶ ἀπελέρζε κὲλ εἰο Λαθεδαίκνλα ἔηη δλ ἐθεῖ δὲ ηαρὺ

ἐηειεύηεζεmiddot

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 25: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

333 Leotiquides y Agesilao aspiran al trono

Γηνπείζεο δέ κάια ρξεζκνιόγνο ἀλήξ Λεσηπρίδῃ ζπλαγνξεύσλ εἶπελ ὡο θαὶ Ἀπόιισλνο

ρξεζκὸο εἴε θπιάμαζζαη ηὴλ ρσιὴλ βαζηιείαλ Λύζαλδξνο δὲ πξὸο αὐηὸλ ὑπὲξ Ἀγεζηιάνπ

ἀληεῖπελ ὡο νὐθ νἴνηην ηὸλ ζεὸλ ηνῦην θειεύεηλ θπιάμαζζαη

3416 Al llegar la primavera el rey Agesilao ofrece premios a los mejores hoplitas

y jinetes

ἐθ δὲ ηνύηνπ ἐπεηδὴ ἔαξ ὑπέθαηλε ζπλήγαγε κὲλ ἅπαλ ηὸ ζηξάηεπκα εἰο Ἔθεζνλmiddot ἀζθζαη

δrsquo αὐηὸ βνπιόκελνο ἆζια πξνύζεθε ηαῖο ηε ὁπιηηηθαῖο ηάμεζηλ ἥηηο ἄξηζηα ζσκάησλ ἔρνη

θαὶ ηαῖο ἱππηθαῖο ἥηηο θξάηηζηα ἱππεύνη

4132 Farnabazo recuerda a Agesilao que en su lucha con Atenas le habiacutea ayudado

con dinero y luchando personalmente

ὦ Ἀγεζίιαε θαὶ πάληεο νἱ παξόληεο Λαθεδαηκόληνη ἐγὼ ὑκῖλ ὅηε ηνῖο Ἀζελαίνηο

ἐπνιεκεῖηε θίινο θαὶ ζύκκαρνο ἐγελόκελ θαὶ ηὸ κὲλ λαπηηθὸλ ηὸ ὑκέηεξνλ ρξήκαηα

παξέρσλ ἰζρπξὸλ ἐπνίνπλ ἐλ δὲ ηῆ γῆ αὐηὸο ἀπὸ ηνῦ ἵππνπ καρόκελνο κεζrsquo ὑκλ εἰο ηὴλ

ζάιαηηαλ θαηεδίσθνλ ηνὺο πνιεκίνπο

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 26: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

455 Agesilao avanza por la costa y los soldados se dedican al pillaje

Ἀγεζίιανο κὲλ δὴ ζὺλ ηῶ ζηξαηεύκαηη παξὰ ζάιαηηαλ ἐπνξεύεην ἡ δὲ κόξα ἅκα

θαηαβαίλνπζα ἀπὸ ηλ ἄθξσλ Οἰλόελ ηὸ ἐληεηεηρηζκέλνλ ηεῖρνο αἱξεῖ θαὶ ηὰ ἐλόληα

ἔιαβε θαὶ πάληεο δὲ νἱ ζηξαηηηαη ἐλ ηαύηῃ ηῆ ἡκέξᾳ πνιιὰ ηὰ ἐπηηήδεηα ἐθ ηλ ρσξίσλ

ἐιάκβαλνλ

463-4 Los aqueos se aliacutean con los espartanos

νἱ κέληνη Ἀραηνὶ παλδεκεὶ ζπλεζηξαηεύνλην ἐπεὶ δὲ δηέβε ὁ Ἀγεζίιανο πάληεο κὲλ νἱ ἐθ

ηλ ἀγξλ Ἀθαξλλεο ἔθπγνλ εἰο ηὰ ἄζηε πάληα δὲ ηὰ βνζθήκαηα ἀπερώξεζε πόξξσ

ὅπσο κὴ ἁιίζθεηαη ὑπὸ ηνῦ ζηξαηεύκαηνο

489 Sobre la reedificacioacuten de los Muros Largos de Atenas

ὁ δὲ Φαξλάβαδνο ἀθνύζαο ηαῦηα ἀπέζηεηιελ αὐηὸλ πξνζύκσο εἰο ηὰο Ἀζήλαο θαὶ ρξήκαηα

πξνζέζεθελ αὐηῶ εἰο ηὸλ ἀλαηεηρηζκόλ ὁ δὲ ἀθηθόκελνο πνιὺ ηνῦ ηείρνπο ὤξζσζε ηά ηε

αὑηνῦ πιεξώκαηα παξέρσλ θαὶ ηέθηνζη θαὶ ιηζνιόγνηο κηζζὸλ δηδνύο

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 27: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

5129 Los atenienses desean la paz ante el temor a una nueva derrota ya que el rey

persa era aliado de los Lacedemonios

νἱ κὲλ νὖλ Ἀζελαῖνη ὁξληεο κὲλ πνιιὰο ηὰο πνιεκίαο λαῦο θνβνύκελνη δὲ κὴ ὡο

πξόηεξνλ θαηαπνιεκεζείεζαλ ζπκκάρνπ Λαθεδαηκνλίνηο βαζηιέσο γεγελεκέλνπ

πνιηνξθνύκελνη δrsquo ἐθ ηο Αἰγίλεο ὑπὸ ηλ ιῃζηλ δηὰ ηαῦηα κὲλ ἰζρπξο ἐπεζύκνπλ ηο

εἰξήλεο

6 4 1 Tras la paz se licencia a las tropas se hace volver a los generales y se

devuelven las conquistas

ἐθ δὲ ηνύηνπ νἱ κὲλ Ἀζελαῖνη ηάο ηε θξνπξὰο ἐθ ηλ πόιεσλ ἀπγνλ θαὶ Ἰθηθξάηελ θαὶ ηὰο

λαῦο κεηεπέκπνλην θαὶ ὅζα ὕζηεξνλ ἔιαβε κεηὰ ηνὺο ὅξθνπο ηνὺο ἐλ Λαθεδαίκνλη

γελνκέλνπο πάληα ἠλάγθαζαλ ἀπνδνῦλαη

6 2 26 El resto del ejeacutercito espartano que asedioacute a Corcira huye a la desesperada

ηέινο δὲ θαὶ νὗηνη κάια ηεηαξαγκέλνη ἀλαβάληεο ἐπὶ ηὰο ηξηήξεηο ἀπέπιενλ πνιὺλ κὲλ

ζῖηνλ πνιὺλ δὲ νἶλνλ πνιιὰ δὲ ἀλδξάπνδα θαὶ ἀζζελνῦληαο ζηξαηηώηαο θαηαιηπόληεοmiddot

δεηλο γὰξ ἐπεθόβελην κὴ θαηαιεθζεῖελ ὑπὸ ηλ Ἀζελαίσλ ἐλ ηῆ λήζῳ θαὶ ἐθεῖλνη κὲλ

εἰο Λεπθάδα ἀπεζώζεζαλ

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 28: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

6419 Los tebanos comunican a Atenas la importancia de la batalla de Leuctra y les

incitan a vengarse de los males que los Lacedemonios les habiacutean causado anteriormente

νἱ δὲ Θεβαῖνη εὐζὺο κὲλ κεηὰ ηὴλ κάρελ ἔπεκςαλ εἰο Ἀζήλαο ἄγγεινλ ἐζηεθαλσκέλνλ θαὶ

ἅκα κὲλ ηο λίθεο ηὸ κέγεζνο ἔθξαδνλ ἅκα δὲ βνεζεῖλ ἐθέιεπνλ ιέγνληεο ὡο λῦλ ἐμείε

Λαθεδαηκνλίνπο πάλησλ ὧλ ἐπεπνηήθεζαλ αὐηνὺο ηηκσξήζαζζαη

6 53 Fundacioacuten de la ciudad de Mantinea

ἐμ ὧλ δὴ θαὶ νἱ Μαληηλεῖο ὡο ἤδε αὐηόλνκνη παληάπαζηλ ὄληεο ζπλιζόλ ηε πάληεο θαὶ

ἐςεθίζαλην κίαλ πόιηλ ηὴλ Μαληίλεηαλ πνηεῖλ θαὶ ηεηρίδεηλ ηὴλ πόιηλ νἱ δrsquoαὖ

Λαθεδαηκόληνη ἡγνῦλην ραιεπὸλ ἔζεζζαη

7112 Atenienses y Lacedemonios tratan de hacer una alianza Algunos oradores

exponen sus puntos de vista

ὁ κὲλ ηαῦηrsquo εἶπελ νἱ δrsquo Ἀζελαῖνί ηε θαὶ νἱ ηλ Λαθεδαηκνλίσλ παξόληεο ἐπῄλεζαλ

ἀκθόηεξνη ἰζρπξο ηὸλ ιόγνλ αὐηνῦ Κεθηζόδνηνο δὲ παξειζώλmiddot Ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἔθε

νὐθ αἰζζάλεζζε ἐμαπαηώκελνη ἀιιrsquo ἐὰλ ἀθνύζεηέ κνπ ἐγὼ ὑκῖλ αὐηίθα κάια ἐπηδείμσ

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 29: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

7 412 El hijo de Dionisio ayuda a los Lacedemonios

ζρεδὸλ δὲ πεξὶ ηνῦηνλ ηὸλ ρξόλνλ ηεηειεπηεθόηνο ἤδε ηνῦ πξόζζελ Γηνλπζίνπ ὁ πἱὸο

αὐηνῦ πέκπεη βνήζεηαλ ηνῖο Λαθεδαηκνλίνηο δώδεθα ηξηήξεηο θαὶ ἄξρνληα αὐηλ

Τηκνθξάηελ νὗηνο νὖλ ἀθηθόκελνο ζπλεμαηξεῖ αὐηνῖο Σειιαζίαλmiddotθαὶ ηνῦην πξάμαο

ἀπέπιεπζελ νἴθαδε

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 30: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

LISIAS I DEFENSA DE LA MUERTE DE ERATOacuteSTENES

Este discurso es una obra maestra de la elocuencia aacutetica y uno de los pocos

discursos auteacutenticos de Lisias Ha sido considerado por Wilamowitz como el discurso maacutes

bello de este autor En efecto estaacute muy lograda la etopeya de Eufileto hombre bondadoso

flemaacutetico demasiado confiado en un principio Este discurso es ademaacutes un precioso

testimonio para conocer la vida domeacutestica de la clase media ateniense y el procedimiento y

la accioacuten legal de los litigantes en este tipo de procesos de adulterio

El discurso de defensa en un proceso de homicidio es pronunciado por Eufileto

labrador ateniense El tribunal es el del Delfinio (donde eran juzgados los homicidas que

sosteniacutean que su accioacuten no habiacutea constituido ninguna legalidad) Eufileto ha dado muerte al

seductor de su esposa Eratoacutestenes al que ha sorprendido en fragrante delito de adulterio

Eufileto no ha aceptado la indemnizacioacuten que se ofrece en estos casos por lo que los

parientes le acusan de asesinato premeditado El acusado refuta tales inculpaciones

presentaacutendose no como un homicida sino como un marido burlado diciendo que ha

actuado seguacuten las leyes una de Dracoacuten y otra de Soloacuten Parece que fue absuelto

Sobre la fecha del proceso debioacute ser algo posterior a los acontecimientos del 403 a

C por la alusioacuten al ldquorestablecimiento de los poderes del Areoacutepagordquo (30)

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 31: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

I 2- 26 El delito cometido se considera igual en diferentes regiacutemenes poliacuteticos

πεξὶ ηνύηνπ γὰξ κόλνπ ηνῦ ἀδηθήκαηνο θαὶ ἐλ δεκνθξαηίᾳ θαὶ ὀιηγαξρίᾳ ἡ αὐηὴ ηηκσξία

ηνῖο ἀζζελεζηάηνηο πξὸο ηνὺο ηὰ κέγηζηα δπλακέλνπο ἀπνδέδνηαη ὥζηε ηὸλ ρείξηζηνλ ηλ

αὐηλ ηπγράλεηλ ηῶ βειηίζηῳ

I 41-44 El marido engantildeado presenta la acusacioacuten

ἡγνῦκαη δέ ὦ ἄλδξεο ηνῦηό κε δεῖλ ἐπηδεῖμαη ὡο ἐκνίρεπελ ξαηνζζέλεο ηὴλ γπλαῖθα ηὴλ

ἐκὴλ θαὶ ἐθείλελ ηε δηέθζεηξε θαὶ ηνὺο παῖδαο ηνὺο ἐκνὺο ᾔζρπλε θαὶ ἐκὲ αὐηὸλ ὕβξηζελ εἰο

ηὴλ νἰθίαλ ηὴλ ἐκὴλ εἰζηώλ

I 51- 53 Eufileto expondraacute todo lo ocurrido

ἐγὼ ηνίλπλ ἐμ ἀξρο ὑκῖλ ἅπαληα ἐπηδείμσ ηὰ ἐκαπηνῦ πξάγκαηα νὐδὲλ παξαιείπσλ ἀιιὰ

ιέγσλ ηἀιεζmiddot ηαύηελ γὰξ ἐκαπηῶ κόλελ ἡγνῦκαη ζσηεξίαλ

I 65- 72 Eufileto confiaba en su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη παηδίνλ γίγλεηαη ἐπίζηεπνλ ἤδε θαὶ πάληα ηὰ ἐκαπηνῦ ἐθείλῃ παξέδσθα

ἡγνύκελνο ηαύηελ νἰθεηόηεηα κεγίζηελ εἶλαηmiddot ἐλ κὲλ νὖλ ηῶ πξώηῳ ρξόλῳ ὦ Ἀζελαῖνη

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 32: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

παζλ ἦλ βειηίζηεmiddot θαὶ γὰξ νἰθνλόκνο δεηλὴ θαὶ θεηδσιὸο [ἀγαζὴ] θαὶ ἀθξηβο πάληα

δηνηθνῦζαmiddot

I 73-83 Eratoacutestenes cuenta de queacute manera Eufileto vio a su mujer

ἐπεηδὴ δέ κνη ἡ κήηεξ ἐηειεύηεζε ἣ πάλησλ ηλ θαθλ ἀπνζαλνῦζα αἰηία κνη γεγέλεηαηhellip

ἐπrsquo ἐθθνξὰλ γὰξ αὐηῆ ἀθνινπζήζαζα ἡ ἐκὴ γπλὴ ὑπὸ ηνύηνπ ηνῦ ἀλζξώπνπ ὀθζεῖζα

ρξόλῳ δηαθζείξεηαηmiddot

I 94-101 Su mujer viviacutea abajo para atender mejor al nintildeo

ἐπεηδὴ δὲ ηὸ παηδίνλ ἐγέλεην ἡκῖλ ἡ κήηεξ αὐηὸ ἐζήιαδελmiddot ἵλα δὲ κή ὁπόηε ινῦζζαη δένη

θηλδπλεύῃ θαηὰ ηο θιίκαθνο θαηαβαίλνπζα ἐγὼ κὲλ ἄλσ δηῃηώκελ αἱ δὲ γπλαῖθεο θάησ

I 167- 171 Una mujer descubre a Eufileto el nombre del aduacuteltero

laquoἔζηη δrsquoraquo ἔθε laquoξαηνζζέλεο ζελ ὁ ηαῦηα πξάηησλ ὃο νὐ κόλνλ ηὴλ ζὴλ γπλαῖθα

δηέθζαξθελ ἀιιὰ θαὶ ἄιιαο πνιιάοmiddot ηαύηελ γὰξ [ηὴλ] ηέρλελ ἔρεηraquo

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 33: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

I 223- 226 Eufileto cuenta lo que pasoacute el diacutea de autos

πξηνλ δὲ δηεγήζαζζαη βνύινκαη ηὰ πξαρζέληα ηῆ ηειεπηαίᾳ ἡκέξᾳ Σώζηξαηνο ἦλ κνη

ἐπηηήδεηνο θαὶ θίινο ηνύηῳ ἡιίνπ δεδπθόηνο ἰόληη ἐμ ἀγξνῦ ἀπήληεζα

I 233- 236 La criada le avisa que el aduacuteltero estaacute dentro de la casa

ὁ δrsquo ξαηνζζέλεο ὦ ἄλδξεο εἰζέξρεηαη θαὶ ἡ ζεξάπαηλα ἐπεγείξαζά κε εὐζὺο θξάδεη ὅηη

ἔλδνλ ἐζηί θἀγὼ εἰπὼλ ἐθείλῃ ἐπηκειεῖζζαη ηο ζύξαο θαηαβὰο ζησπῆ ἐμέξρνκαη

I 244- 251 Los aduacutelteros son pillados in fragranti

ὤζαληεο δὲ ηὴλ ζύξαλ ηνῦ δσκαηίνπ νἱ κὲλ πξηνη εἰζηόληεο ἔηη εἴδνκελ αὐηὸλ

θαηαθείκελνλ παξὰ ηῆ γπλαηθί νἱ δrsquo ὕζηεξνλ ἐλ ηῆ θιίλῃ γπκλὸλ ἑζηεθόηα

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 34: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

LISIAS XII CONTRA ERATOacuteSTENES EL QUE FUE DE LOS TREINTA QUE

PRONUNCIOacute EL PROPIO LISIAS

Es el discurso maacutes destacado de Lisias Lo pronuncioacute eacutel mismo y aporta datos muy valiosos

sobre su vida y sobre la eacutepoca del gobierno de los Treinta Tiranos de Atenas

En el 404 a C tras la batalla naval de Egospoacutetamos se hundioacute el poderiacuteo de Atenas Los

grupos oligaacuterquicos intentaron restaurar la constitucioacuten arcaica con ayuda de Esparta Llegoacute la paz y

los vencedores los lacedemonios derribaron todas las defensas del Pireo y sus arsenales En Atenas

se convocoacute una Asamblea a la que asistioacute el mismo rey de Esparta Lisandro Dracoacutentides propuso y

logroacute que se aprobara la creacioacuten de una comisioacuten de Treinta ciudadanos con la pretensioacuten de

instaurar una oligarquiacutea moderada Pero pronto se dejaron arrastrar por el radicalismo de uno de

ellos Critias y sus medidas que pretendiacutean la regeneracioacuten moral de la ciudad pero acabaron en la

rapintildea y el asesinato de sus enemigos poliacuteticos

Uno de los sectores maacutes castigados fue el de los metecos Tradicionalmente apoyaron al

reacutegimen democraacutetico pues ofreciacutea maacutes posibilidades a su espiacuteritu emprendedor econoacutemico No eran

ciudadanos y su riqueza resultaba muy tentadora Lisias y su hermano Polemarco fueron dos de los

ricos metecos a los que detuvieron Lisias tuvo la suerte de escapar Polemarco fue detenido por

Eratoacutestenes uno de los Trienta y sin juicio obligado a tomar la cicuta

En el exordio (1-3) crea ficticiamente una causa en la que el acusador es toda la ciudad y los

acusados los Treinta por todos sus criacutemenes

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 35: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

XII 4 Lisias comienza su discurso ante los jueces atenienses

νὑκὸο παηὴξ Κέθαινο ἐπείζζε κὲλ ὑπὸ Πεξηθιένπο εἰο ηαύηελ ηὴλ γλ ἀθηθέζζαη ἔηε δὲ

ηξηάθνληα ᾤθεζε θαὶ νὐδελὶ πώπνηε νὔηε ἡκεῖο νὔηε ἐθεῖλνο δίθελ νὔηε ἐδηθαζάκεζα νὔηε

ἐθύγνκελ ἀιιrsquo νὕησο ᾠθνῦκελ δεκνθξαηνύκελνη ὥζηε κήηε εἰο ηνὺο ἄιινπο ἐμακαξηάλεηλ

κήηε ὑπὸ ηλ ἄιισλ ἀδηθεῖζζαη

XII 6 Teognis y Pisoacuten acusan a algunos metecos de su descontento con los Treinta

Θένγληο γὰξ θαὶ Πείζσλ ἔιεγνλ ἐλ ηνῖο ηξηάθνληα πεξὶ ηλ κεηνίθσλ ὡο εἶέλ ηηλεο ηῆ

πνιηηείᾳ ἀρζόκελνηmiddotθαιιίζηελ νὖλ εἶλαη πξόθαζηλ ηηκσξεῖζζαη κὲλ δνθεῖλ ηῶ δrsquo ἔξγῳ

ρξεκαηίδεζζαηmiddotπάλησο δὲ ηὴλ κὲλ πόιηλ πέλεζζαη ηὴλ ἀξρὴλ ltδὲgt δεῖζζαη ρξεκάησλ θαὶ

ηνὺο ἀθνύνληαο νὐ ραιεπο ἔπεηζνλmiddot

ΧΙΙ 7 Los Treinta determinan detener a diez metecos dos de ellos pobres

ἔδνμελ νὖλ αὐηνῖο δέθα ζπιιαβεῖλ ηνύησλ δὲ δύν πέλεηαο ἵλα αὐηνῖο ᾖ πξὸο ηνὺο ἄιινπο

ἀπνινγία ὡο νὐ ρξεκάησλ ἕλεθα ηαῦηα πέπξαθηαη ἀιιὰ ζπκθέξνληα ηῆ πνιηηείᾳ

γεγέλεηαη ὥζπεξ ηη ηλ ἄιισλ εὐιόγσο πεπνηεθόηεο δηαιαβόληεο δὲ ηὰο νἰθίαο ἐβάδηδνλmiddot

XII 8 Tras la detencioacuten de Lisias eacuteste sonsaca a Pisoacuten si estariacutea dispuesto a liberarle por

dinero

ἐγὼ δὲ Πείζσλα κὲλ ἠξώησλ εἰ βνύινηηό κε ζζαη ρξήκαηα ιαβώλ ὁ δrsquo ἔθαζθελ εἰ πνιιὰ

εἴε εἶπνλ νὖλ ὅηη ηάιαληνλ ἀξγπξίνπ ἕηνηκνο εἴελ δνῦλαη ὁ δrsquo ὡκνιόγεζε ηαῦηα πνηήζεηλ

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 36: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

ἠπηζηάκελ κὲλ νὖλ ὅηη νὔηε ζενὺο νὔηrsquo ἀλζξώπνπο λνκίδεη ὅκσο δrsquo ἐθ ηλ παξόλησλ

ἐδόθεη κνη ἀλαγθαηόηαηνλ εἶλαη πίζηηλ παξrsquo αὐηνῦ ιαβεῖλ

XII 17 Lisias tras enterarse por Arqueacuteneo de que su hermano ha sido detenido en la

calle viaja a Meacutegara Su hermano Polemarco es ejecutado y su casa saqueada

θαὶ ἐγὼ ηνηαῦηα πεππζκέλνο ηο ἐπηνύζεο λπθηὸο δηέπιεπζα Μέγαξάδε Πνιεκάξρῳ δὲ

παξήγγεηιαλ νἱ ηξηάθνληα ηνὐπrsquo ἐθείλσλ εἰζηζκέλνλ παξάγγεικα πίλεηλ θώλεηνλ πξὶλ ηὴλ

αἰηίαλ εἰπεῖλ δηrsquo ἥληηλα ἔκειιελ ἀπνζαλεῖζζαηmiddot νὕησ πνιινῦ ἐδέεζε θξηζλαη θαὶ

ἀπνινγήζαζζαη

XII 21 Los Treinta desterraron a muchos y les privaron de la ciudadaniacutea Y a pesar

de ello se han presentado ante este tribunal sosteniendo no haber hecho nada malo ni

vergonzoso

νὗηνη γὰξ πνιινὺο κὲλ ηλ πνιηηλ εἰο ηνὺο πνιεκίνπο ἐμήιαζαλ πνιινὺο δrsquo ἀδίθσο

ἀπνθηείλαληεο ἀηάθνπο ἐπνίεζαλ πνιινὺο δrsquo ἐπηηίκνπο ὄληαο ἀηίκνπο [ηο πόιεσο]

θαηέζηεζαλ πνιιλ δὲ ζπγαηέξαο κειινύζαο ἐθδίδνζζαη ἐθώιπζαλ

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 37: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

XII 23 Eratoacutestenes fue quien matoacute a mi hermano Polemarco

ηὸλ ἀδειθὸλ γάξ κνπ ὥζπεξ θαὶ πξόηεξνλ εἶπνλ ξαηνζζέλεο ἀπέθηεηλελ νὔηε αὐηὸο

ἰδίᾳ ἀδηθνύκελνο νὔηε εἰο ηὴλ πόιηλ ὁξλ ἐμακαξηάλνληα ἀιιὰ ηῆ ἑαπηνῦ παξαλνκίᾳ

πξνζύκσο ἐμππεξεηλ ἀλαβηβαζάκελνο δrsquo αὐηὸλ βνύινκαη ἐξέζζαη ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί

XII 34 Lisias cree que es necesario que Eratoacutestenes demuestre que no le detuvo o que

lo hizo con justicia Pero la realidad es que ha reconocido que lo hizo injustamente

δεῖ γάξ ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ξαηνζζέλελ δπνῖλ ζάηεξνλ ἀπνδεῖμαη ἢ ὡο νὐθ ἀπήγαγελ

αὐηόλ ἢ ὡο δηθαίσο ηνῦηrsquo ἔπξαμελ νὗηνο δὲ ὡκνιόγεθελ ἀδίθσο ζπιιαβεῖλ ὥζηε ῥᾳδίαλ

ὑκῖλ ηὴλ δηαςήθηζηλ πεξὶ αὑηνῦ πεπνίεθε

XII 65 Lisias recuerda a Teraacutemenes a quien Eratoacutestenes considera un benefator de

la ciudad pero que en realidad fue el culpable de la primera oligarquiacutea ya que convencioacute

a los atenienses para que adoptaran el reacutegimen de los Cuatrocientos en el 411 a C

ὃο πξηνλ κὲλ ηο πξνηέξαο ὀιηγαξρίαο αἰηηώηαηνο ἐγέλεην πείζαο ὑκο ηὴλ ἐπὶ ηλ

ηεηξαθνζίσλ πνιηηείαλ ἑιέζζαη θαὶ ὁ κὲλ παηὴξ αὐηνῦ ηλ πξνβνύισλ ὢλ ηαὔηrsquo ἔπξαηηελ

αὐηὸο δὲ δνθλ εὐλνύζηαηνο εἶλαη ηνῖο πξάγκαζη ζηξαηεγὸο ὑπrsquo αὐηλ ᾑξέζε

XII 73 Seguacuten Lisias Teraacutemenes acordoacute en secreto con Esparta la demolocioacuten de los

muros del Pireo y abolir el reacutegimen democraacutetico No permitioacute la reunioacuten de la Asamblea hasta

el regreso de Lisandro de Samos con la flota Entonces Teraacutemenes en una asamblea destinada

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 38: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

a tratar sobre el reacutegimen invitoacute a los ciudadanos a confiar la ciudad a treinta personas y

establecer el reacutegimen que proponiacutea Dracoacutentides

ἀλαζηὰο δὲ Θεξακέλεο ἐθέιεπζελ ὑκο ηξηάθνληα ἀλδξάζηλ ἐπηηξέςαη ηὴλ πόιηλ θαὶ ηῆ

πνιηηείᾳ ρξζζαη ἣλ Γξαθνληίδεο ἀπέθαηλελ ὑκεῖο δrsquo ὅκσο θαὶ νὕησ δηαθείκελνη

ἐζνξπβεῖηε ὡο νὐ πνηήζνληεο ηαῦηαmiddot ἐγηγλώζθεηε γὰξ ὅηη πεξὶ δνπιείαο θαὶ ἐιεπζεξίαο ἐλ

ἐθείλῃ ηῆ ἡκέξᾳ ἠθθιεζηάδεηε

Lisias acaba desviaacutendose del motivo real del proceso la muerte de su hermano

Polemarco y plantea la causa como una ocasioacuten para vengarse de los Treinta en la persona de

Eratoacutestenes

Acaba oponiendo el voto de los jueces frente al juicio de los muertos y de los dioses

cuyos templos fueron destruidos y profanados

Se desconoce el resultado de este proceso Lo maacutes probable es que Eratoacutestenes fuera

absuelto por considerar el pueblo de Atenas a Teraacutemenes y sus partidarios un elemento

moderador en la aciaga eacutepoca de los Treinta

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 39: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

LISIAS XIII CONTRA AGORATO

Al igual que en el discurso anterior hay por medio un asesinato poliacutetico cometido en la misma

eacutepoca Agorato el acusado fue un colaborador en la sombra de los gestores del reacutegimen de los

Treinta

Con este discurso y el anterior ldquoContra Eratoacutestenesldquo podemos hacernos una idea bastante

aproximada de la situacioacuten de Atenas en la eacutepoca de la anarquiacutea

Agorato esclavo e hijo de esclavos participoacute en una conjura en el 411 a C que causoacute la

muerte de Friacutenico uno de los oligarcas Ello le reportoacute el tiacutetulo de bienhechor y lo que conllevaba

este tiacutetulo la manumisioacuten como esclavo

Hay dudas sobre su participacioacuten real en el complot El que le acusa en eacuteste discurso sugiere

que maacutes bien pagoacute para que le incluyeran en la lista Lo cierto es que Agorato no se conformoacute soacutelo

con este tiacutetulo que le daba el estatuto de meteco se hizo inscribir como ciudadano en Agirunte y

comenzoacute su vida poliacutetica activa

Seguacuten su acusador tras la derrota de Egospoacutetamos los agentes oligarcas de los futuros

Treinta trataron de acabar con la democracia ejecutando a su liacuteder Cleofonte y la embajada a Esparta

de Teraacutemenes y por otro lado se sirvieron de la delacioacuten y la traicioacuten para deshacerse de algunos

taxiarcos y generales que intentaron rearmar moralmente al pueblo rechazando las propuestas que

traiacutea Teraacutemenes de Esparta e intentaban mantener el sistema democraacutetico

Aquiacute es donde interviene Agorato un personaje oscuro y oportunista un mero instrumento de

los oligarcas Cuando va a pocederse a la detencioacuten de Agorato eacuteste se halla en Muniquia acogido a

la inmunidad de un altar junto con otros conjurados Su compantildeeros consiguen su libertad bajo

fianza y proponen a Agorato que huya en una nave y evitar de ese modo que al ser un esclavo

pueda ser sometido a tortura y los delate Agorato no acepta es detenido por el Consejo y ofrece una

lista de nombres Ello supuso la libertad para Agorato y la muerte para los taxiarcos y generales

Luego Agorato se unioacute a los demoacutecratas en File y comenzoacute a hacer vida normal como ciudadabno

de Agirunte

Pero uno de los ajusticiados Dionisodoro antes de morir acusoacute a Agorato como el culpable

de la delacioacuten y suplicoacute a sus parientes que lo vengaran

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 40: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

XIII 2 El acusador cuenta que Agorato al erigirse en delator hizo matar a su

cuntildeado Dionisodoro y otros muchos hombres buenos con respecto al pueblo

Γηνλπζόδσξνλ γὰξ ηὸλ θεδεζηὴλ ηὸλ ἐκὸλ θαὶ ἑηέξνπο πνιινύο ὧλ δὴ ηὰ ὀλόκαηα

ἀθνύζεζζε ἄλδξαο ὄληαο ἀγαζνὺο πεξὶ ηὸ πιζνο ηὸ ὑκέηεξνλ ἐπὶ ηλ ηξηάθνληα

ἀπέθηεηλε κελπηὴο θαηrsquo ἐθείλσλ γελόκελνο

XIII 8 En la primera Asamblea para tratar de la paz Cleofonte en nombre de todos

se opuso a aceptar las condiciones impuestas por los lacedemonios

ηόηε ὑκεῖο ηε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐθ ἠλέζρεζζε ἀθνύζαληεο πεξὶ ηλ ηεηρλ ηο

θαηαζθαθο Κιενθλ ηε ὑπὲξ ὑκλ πάλησλ ἀλαζηὰο ἀληεῖπελ ὡο νὐδελὶ ηξόπῳ νἷόλ ηε

εἴε πνηεῖλ ηαῦηα

XIII 9 Teraacutemenes dice que si le eligen embajador con plenos poderes para tratar

sobre la paz con Esparta conseguiraacute evitar la destruccioacuten de los muros

κεηὰ δὲ ηαῦηα Θεξακέλεο ἐπηβνπιεύσλ ηῶ πιήζεη ηῶ ὑκεηέξῳ ἀλαζηὰο ιέγεη ὅηη ἐὰλ

αὐηὸλ ἕιεζζε πεξὶ ηο εἰξήλεο πξεζβεπηὴλ αὐηνθξάηνξα πνηήζεηλ ὥζηε κήηε ηλ ηεηρλ

δηειεῖλ κήηε ἄιιν ηὴλ πόιηλ ἐιαηηζαη κεδέλ

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 41: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

XIII 12 Teraacutemenes viaja a Esparta y los conspiradores que quedan en Atenas

detienen a Cleofonte por un motivo banal y lo condenan a muerte

νἱ δrsquo ἐλζάδε ὑπνκέλνληεο θαὶ ἐπηβνπιεύνληεο θαηαιῦζαη ηὴλ δεκνθξαηίαλ εἰο ἀγλα

Κιενθληα θαζηζηζη πξόθαζηλ κὲλ ὅηη νὐθ ἦιζελ εἰο ηὰ ὅπια ἀλαπαπζόκελνο ηὸ δrsquo ἀιε-

ζὲο ὅηη ἀληεῖπελ ὑπὲξ ὑκλ κὴ θαζαηξεῖλ ηὰ ηείρε

XIII 13 Regresa Teraacutemenes de Esparta y provoca la indignacioacuten de los generales y

taxiarcos por aceptar las duras condiciones de Esparta

Θεξακέλεο δὲ ὕζηεξνλ ἀθηθλεῖηαη ἐθ Λαθεδαίκνλνο πξνζηόληεο δrsquo αὐηῶ ηλ ηε

ζηξαηεγλ ηηλεο θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ὧλ ἦλ Σηξνκβηρίδεο θαὶ Γηνλπζόδσξνο θαὶ ἄιινη

ηηλὲο ηλ πνιηηλ εὐλννῦληεο ὑκῖλ ὥο γrsquo ἐδήισζελ ὕζηεξνλ ἠγαλάθηνπλ ζθόδξα

XIII 18 Los generales y taxiarcos se oponen a lo que de nombre llamaban paz pero

que en realidad suponiacutea el derrocamiento del reacutegimen democraacutetico Por ello Teraacutemenes y

los suyos conspiraron para complicarlos con calumnias y procesos para que nadie se

opusiera a ellos en la proacutexima Asamblea Para ello se sirven de Agorato

πείζνπζη γὰξ Ἀγόξαηνλ ηνπηνλὶ κελπηὴλ θαηὰ ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ

γελέζζαη νὐ ζπλεηδόηα ἐθείλνηο ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη νὐδέλ (νὐ γὰξ δήπνπ ἐθεῖλνη νὕησο

ἀλόεηνη ἦζαλ θαὶ ἄθηινη ὥζηε πεξὶ ηειηθνύησλ ἂλ πξαγκάησλ πξάηηνληεο Ἀγόξαηνλ ὡο

πηζηὸλ θαὶ εὔλνπλ δνῦινλ θαὶ ἐθ δνύισλ ὄληα παξεθάιεζαλ) ἀιιrsquo ἐδόθεη αὐηνῖο νὗηνο

ἐπηηήδεηνο εἶλαη κελπηήο

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 42: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

XIII 24 Los oligarcas que ya dominaban en el Consejo primero detienen a Teoacutecrito

Denuncia una conjura para oponerse a los oligarcas Se niega a dar los nombres de los

conjurados al estar obligado por un juramento Habiacutea otras personas que lo hariacutean por

ejemplo Agorato Detienen a Agorato en el Pireo varios ciudadanos entre ellos Nicias

salen fiadores y evitan que se lo lleven Agorato y sus fiadores se acogen al altar de

Muniquia y piensan que lo maacutes oportuno es que eacuteste desaparezca haciendo un viaje para

evitar que si era detenido tuviera que delatar a alguien bajo tortura Agorato se negoacute

ὁ δὲ Ἀγόξαηνο θαὶ νἱ ἐγγπεηαὶ θαζίδνπζηλ ἐπὶ ηὸλ βσκὸλ Μνπληρίαζηλ ἐπεηδὴ δὲ ἐθεῖ ἦζαλ

ἐβνπιεύνλην ηί ρξὴ πνηεῖλ ἐδόθεη νὖλ ηνῖο ἐγγπεηαῖο θαὶ ηνῖο ἄιινηο ἅπαζηλ ἐθπνδὼλ

πνηήζαζζαη ηὸλ Ἀγόξαηνλ ὡο ηάρηζηα θαὶ παξνξκίζαληεο δύν πινῖα Μνπληρίαζηλ ἐδένλην

αὐηνῦ παληὶ ηξόπῳ ἀπειζεῖλ Ἀζήλεζελ

XIII 30 Es extrantildeo que Agorato no huyera a no ser que tuviera algo convenido con

el Consejo Ello parece ser cierto pues no fue torturado tras su detencioacuten posterior Agorato

denuncioacute a sus fiadores a los generales a los taxiarcos y a algunos ciudadanos

ἐπεηδὴ δὲ εἰο ηὴλ βνπιὴλ ἐθνκίζζε ἀπνγξάθεη Ἀγόξαηνο πξηνλ κὲλ ηλ αὑηνῦ ἐγγπεηλ

ηὰ ὀλόκαηα ἔπεηηα ηλ ζηξαηεγλ θαὶ ηλ ηαμηάξρσλ ἔπεηηα δὲ θαὶ ἄιισλ ηηλλ πνιηηλ

ἡ δὲ ἀξρὴ αὕηε ηνῦ παληὸο θαθνῦ ἐγέλεην ὡο δὲ ἀπέγξαςε ηὰ ὀλόκαηα νἶκαη κὲλ θαὶ

αὐηὸλ ὁκνινγήζεηλ

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 43: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

XIII 34 Tras la delacioacuten de Agorato en el Consejo y en la Asamblea fueron detenidos

aquellos llegoacute Lisandro a Atenas fueron entregadas las naves y se establecioacute el reacutegimen de

los Treinta

ἐπεηδὴ γὰξ ἐθεῖλνη ζπιιεθζέληεο ἐδέζεζαλ ηόηε θαὶ ὁ Λύζαλδξνο εἰο ηνὺο ιηκέλαο ηνὺο

ὑκεηέξνπο εἰζέπιεπζε θαὶ αἱ λεο αἱ ὑκέηεξαη Λαθεδαηκνλίνηο παξεδόζεζαλ θαὶ ηὰ ηείρε

θαηεζθάθε θαὶ νἱ ηξηάθνληα θαηέζηεζαλ θαὶ ηί νὐ ηλ δεηλλ ηῆ πόιεη ἐγέλεην

XIII 40 El pueblo pidioacute que se les juzgara en el tribunal de los dos mil Se hubieran

salvado faacutecilmente pero fueron llavados al Consejo en funciones durante los Treinta y

fueron condenados todos excepto Agorato A eacuteste le pusieron en libertad como bienhechor

Los condenados mandaron venir a sus familiares a la caacutercel para despedirse Dinisodoro fue

visitado por su hermana

θαὶ δὴ θαὶ Γηνλπζόδσξνο κεηαπέκπεηαη ηὴλ ἀδειθὴλ ηὴλ ἐκὴλ εἰο ηὸ δεζκσηήξηνλ

γπλαῖθα ἑαπηνῦ νὖζαλmiddotππζνκέλε δrsquo ἐθείλε ἀθηθλεῖηαη κέιαλ ηε ἱκάηηνλ ἠκθηεζκέλε ὡο

εἰθὸο ἦλ ἐπὶ ηῶ ἀλδξὶ αὐηο ηνηαύηῃ ζπκθνξᾶ θερξεκέλῳ

No se sabe cual fue el resultado del proceso Probablemente fuera absuelto

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 44: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

PLATOacuteN (427-347 aC)

Filoacutesofo griego de familia noble en cuya vida se pueden distinguir tres etapas

A)- Antes de conocer a Soacutecrates intenta ser poliacutetico y escritor de tragedias Como escritor

no consigue ninguacuten premio y en poliacutetica le decepciona la actuacioacuten de los Treinta Tiranos a

los que pertenece su tiacuteo Critias

B)- El encuentro con Soacutecrates desviacutea su atencioacuten hacia la filosofiacutea

C)- Tras la muerte de Soacutecrates la injusta condena a muerte de su maestro le lleva a viajar

por Egipto y la Magna Grecia donde conoce a los Pitagoacutericos Al regresar a Atenas funda

una escuela cerca de un pequentildeo bosque sagrado dedicado al heacuteroe Academo (᾿Αθαδεκία)

y se convierte en maestro y escritor

La mayoriacutea de sus escritos son diaacutelogos entre Soacutecrates (protagonista) y el que da tiacutetulo al

diaacutelogo (antagonista) En su obra suelen distinguirse los siguientes periodos

1ordm)- Soacutecrates es la figura principal Apologiacutea Critoacuten Eutifroacuten

2ordm)- Soacutecrates sigue ocupando un lugar importante pero aparecen ya ideas propiamente

platoacutenicas Protaacutegoras Gorgias Fedoacuten Fedro Simposio Repuacuteblica

3ordm)- Uacuteltimos trabajos Leyes Sofista

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 45: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

APOLOGIacuteA de Soacutecrates

Discurso que seguacuten Platoacuten pronuncia Soacutecrates ante el tribunal que lo juzga por las

acusaciones de impiedad que se habiacutean formulado contra eacutel Sus acusadores son Meleto

(poeta traacutegico sin mucho talento) Anito (rico artesano poliacutetico demagogo) y Licoacuten

(orador) El juicio y condena tiene lugar en 399 aC ante el tribunal de la Heliea (501

jurados)

Se le acusa de

- No reconocer a los dioses que reconoce la ciudad y de introducir otros nuevos

- Corromper a la juventud

En la primera votacioacuten se le declara culpable por escasa mayoriacutea pero tras su

contrapropuesta de pena (manutencioacuten en el Pritaneo pagar una multahellip) en la segunda

votacioacuten aumentan los votos de condena a muerte Con su obra Platoacuten intenta defender la

memoria de su maestro especialmente con dos tipos de argumentos para responder

directamente a las acusaciones y para refutar las calumnias

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 46: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

18 c Los que propalan los rumores son peligrosos

νὗηνη ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ltνἱgt ηαύηελ ηὴλ θήκελ θαηαζθεδάζαληεο νἱ δεηλνί εἰζίλ

κνπ θαηήγνξνηmiddot νἱ γὰξ ἀθνύνληεο ἡγνῦληαη ηνὺο ηαῦηα δεηνῦληαο νὐδὲ ζενὺο λνκίδεηλ

18 dndashe Soacutecrates recuerda que sus acusadores son de dos tipos

ἀμηώζαηε νὖλ θαὶ ὑκεῖο ὥζπεξ ἐγὼ ιέγσ δηηηνύο κνπ ηνὺο θαηεγόξνπο γεγνλέλαη

ἑηέξνπο κὲλ ηνὺο ἄξηη θαηεγνξήζαληαο ἑηέξνπο δὲ ηνὺο πάιαη νὓο ἐγὼ ιέγσ θαὶ

νἰήζεηε δεῖλ πξὸο ἐθείλνπο πξηόλ κε ἀπνινγήζαζζαηmiddot

19 b Soacutecrates recuerda que lo que se deciacutea en la acusacioacuten oficial de Meleto ya

apareciacutea en Aristoacutefanes

ldquoΣσθξάηεο ἀδηθεῖ θαὶ πεξηεξγάδεηαη δεηλ ηά ηε ὑπὸ γο θαὶ νὐξάληα θαὶ ηὸλ ἥηησ

ιόγνλ θξείηησ πνηλ θαὶ ἄιινπο ηαὐηὰ ηαῦηα δηδάζθσλrdquo ηνηαύηε ηίο ἐζηηλmiddotηαῦηα γὰξ

ἑσξηε θαὶ αὐηνὶ ἐλ ηῆ Ἀξηζηνθάλνπο θσκῳδίᾳ

19 d Los propios conciudadanos de Soacutecrates son testigos de que no hace las

extravagancias que le atribuyen

κάξηπξαο δὲ αὖ ὑκλ ηνὺο πνιινὺο παξέρνκαη θαὶ ἀμη ὑκο ἀιιήινπο δηδάζθεηλ ηε

θαὶ θξάδεηλ ὅζνη ἐκνῦ πώπνηε ἀθεθόαηε δηαιεγνκέλνπ πνιινὶ- δὲ ὑκλ νἱ ηνηνῦηνί

εἰζηλ- θξάδεηε νὖλ ἀιιήινηο εἰ πώπνηε ἢ κηθξὸλ ἢ κέγα ἤθνπζέ ηηο ὑκλ ἐκνῦ πεξὶ ηλ

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 47: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

ηνηνύησλ δηαιεγνκέλνπ θαὶ ἐθ ηνύηνπ γλώζεζζε ὅηη ηνηαῦηrsquo ἐζηὶ θαὶ ηἆιια πεξὶ ἐκνῦ ἃ

νἱ πνιινὶ ιέγνπζηλ

20 d Soacutecrates explica el motivo del odio contra eacutel

θἀγὼ ὑκῖλ πεηξάζνκαη ἀπνδεῖμαη ηί πνηrsquo ἐζηὶλ ηνῦην ὃ ἐκνὶ πεπνίεθελ ηό ηε ὄλνκα θαὶ

ηὴλ δηαβνιήλ ἀθνύεηε δή θαὶ ἴζσο κὲλ δόμσ ηηζὶλ ὑκλ παίδεηλmiddotεὖ κέληνη ἴζηε πζαλ

ὑκῖλ ηὴλ ἀιήζεηαλ ἐξ ἐγὼ γάξ ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη δηrsquo νὐδὲλ ἀιιrsquo ἢ δηὰ ζνθίαλ ηηλὰ

ηνῦην ηὸ ὄλνκα ἔζρεθα

21 a La Pitia dijo que no habiacutea nadie maacutes sabio que Soacutecrates

θαὶ δή πνηε θαὶ εἰο Γειθνὺο ἐιζὼλ ἐηόικεζε ηνῦην καληεύζαζζαη θαί ὅπεξ ιέγσ κὴ

ζνξπβεῖηε ὦ ἄλδξεο ἤξεην γὰξ δὴ εἴ ηηο ἐκνῦ εἴε ζνθώηεξνο ἀλεῖιελ νὖλ ἡ Ππζία

κεδέλα ζνθώηεξνλ εἶλαη θαὶ ηνύησλ πέξη ὁ ἀδειθὸο ὑκῖλ αὐηνῦ νὑηνζὶ καξηπξήζεη

ἐπεηδὴ ἐθεῖλνο ηεηειεύηεθελ

21 b Soacutecrates explica al jurado sus reflexiones sobre la respuesta del oraacuteculo

ζθέςαζζε δὴ ὧλ ἕλεθα ηαῦηα ιέγσmiddot κέιισ γὰξ ὑκο δηδάμεηλ ὅζελ κνη ἡ δηαβνιὴ

γέγνλελ ηαῦηα γὰξ ἐγὼ ἀθνύζαο ἐλεζπκνύκελ νὑησζίmiddot ldquoΤί πνηε ιέγεη ὁ ζεόο θαὶ ηί

πνηε αἰλίηηεηαη

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 48: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

24 b Soacutecrates intentaraacute defenderse contra Meleto y los demaacutes

πεξὶ κὲλ νὖλ ὧλ νἱ πξηνί κνπ θαηήγνξνη θαηεγόξνπλ αὕηε ἔζησ ἱθαλὴ ἀπνινγία πξὸο

ὑκο πξὸο δὲ Μέιεηνλ ηὸλ ἀγαζὸλ θαὶ θηιόπνιηλ ὥο θεζη θαὶ ηνὺο ὑζηέξνπο κεηὰ

ηαῦηα πεηξάζνκαη ἀπνινγήζαζζαη

24 b Declaracioacuten jurada de los acusadores

ιάβσκελ αὖ ηὴλ ηνύησλ ἀλησκνζίαλ ἔρεη δέ πσο ὧδεmiddotΣσθξάηε θεζὶλ ἀδηθεῖλ ηνύο ηε

λένπο δηαθζείξνληα θαὶ ζενὺο νὓο ἡ πόιηο λνκίδεη νὐ λνκίδνληα ἕηεξα δὲ δαηκόληα

θαηλά ηὸ κὲλ δὴ ἔγθιεκα ηνηνῦηόλ ἐζηηλ

24 c El que actuacutea de forma injusta no es Soacutecrates sino Meleto

θεζὶ γὰξ δὴ ηνὺο λένπο ἀδηθεῖλ κε δηαθζείξνληα ἐγὼ δέ γε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη ἀδηθεῖλ

θεκη Μέιεηνλ ὅηη ζπνπδῆ ραξηεληίδεηαη ῥᾳδίσο εἰο ἀγλα θαζηζηὰο ἀλζξώπνπο πεξὶ

πξαγκάησλ πξνζπνηνύκελνο ζπνπδάδεηλ θαὶ θήδεζζαη ὧλ νὐδὲλ ηνύηῳ πώπνηε

ἐκέιεζελ ὡο δὲ ηνῦην νὕησο ἔρεη πεηξάζνκαη θαὶ ὑκῖλ ἐπηδεῖμαη

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 49: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

26 d Meleto atribuye a Soacutecrates afirmaciones que realmente corresponden a

Anaxaacutegoras

ὦ ζαπκάζηε Μέιεηε ἵλα ηί ηαῦηα ιέγεηο νὐδὲ ἥιηνλ νὐδὲ ζειήλελ ἄξα λνκίδσ ζενὺο

εἶλαη ὥζπεξ νἱ ἄιινη ἄλζξσπνη Μὰ Γίrsquo ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί ἐπεὶ ηὸλ κὲλ ἥιηνλ ιίζνλ

θεζὶλ εἶλαη ηὴλ δὲ ζειήλελ γλ

32 c Tanto con la democracia como con los Treinta Tiranos Soacutecrates actuacutea del modo

que considera maacutes justo

θαὶ ηαῦηα κὲλ ἦλ ἔηη δεκνθξαηνπκέλεο ηο πόιεσο ἐπεηδὴ δὲ ὀιηγαξρία ἐγέλεην νἱ

ηξηάθνληα αὖ κεηαπεκςάκελνί κε πέκπηνλ αὐηὸλ εἰο ηὴλ ζόινλ πξνζέηαμαλ ἀγαγεῖλ ἐθ

Σαιακῖλνο Λένληα ηὸλ Σαιακίληνλ ἵλα ἀπνζάλνη νἷα δὴ θαὶ ἄιινηο ἐθεῖλνη πνιινῖο

πνιιὰ πξνζέηαηηνλ βνπιόκελνη ὡο πιείζηνπο ἀλαπιζαη αἰηηλ

38 b Sus amigos le piden que proponga una multa de treinta minas de la que ellos

seraacuten garantes

Πιάησλ δὲ ὅδε ὦ ἄλδξεο Ἀζελαῖνη θαὶ Κξίησλ θαὶ Κξηηόβνπινο θαὶ Ἀπνιιόδσξνο

θειεύνπζί κε ηξηάθνληα κλλ ηηκήζαζζαη αὐηνὶ δrsquo ἐγγπζζαηmiddot ηηκκαη νὖλ ηνζνύηνπ

ἐγγπεηαὶ δὲ ὑκῖλ ἔζνληαη ηνῦ ἀξγπξίνπ νὗηνη ἀμηόρξεῳ

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 50: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

41 c-d La muerte no es nada malo

ἀιιὰ θαὶ ὑκο ρξή ὦ ἄλδξεο δηθαζηαί εὐέιπηδαο εἶλαη πξὸο ηὸλ ζάλαηνλ θαὶ ἕλ ηη

ηνῦην δηαλνεῖζζαη ἀιεζέο ὅηη νὐθ ἔζηηλ ἀλδξὶ ἀγαζῶ θαθὸλ νὐδὲλ νὔηε δληη νὔηε

ηειεπηήζαληη νὐδὲ ἀκειεῖηαη ὑπὸ ζελ ηὰ ηνύηνπ πξάγκαηα

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 51: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

CRITOacuteN

La condena a muerte de Soacutecrates no se puede ejecutar raacutepidamente porque estaacute fuera la

nave Delia (nave oficial) y mientras esta nave esteacute en misioacuten oficial hay que mantener

pura la ciudad y no se puede ejecutar a nadie Su amigo Critoacuten aprovecha esos diacuteas para

proponerle foacutermulas para escapar pero Soacutecrates considera injustas ese tipo de

actuaciones y piensa que si hiciera algo tal se le apareceriacutean las leyes de Atenas y le

preguntariacutean por queacute eacutel que ha nacido y vivido a su amparo hasta los 70 antildeos va a

transgredirlas a esa edad

Critoacuten es del demo de Alopece como Soacutecrates y de la misma edad Se ofrecioacute como

fiador para pagar las 30 minas de multa que proponiacutea como alternativa a la pena de

muerte

45 c Critoacuten trata de convencer a Soacutecrates para que huya a Tesalia

πνιιαρνῦ κὲλ γὰξ θαὶ ἄιινζε ὅπνη ἂλ ἀθίθῃ ἀγαπήζνπζί ζεmiddotἐὰλ δὲ βνύιῃ εἰο

Θεηηαιίαλ ἰέλαη εἰζὶλ ἐκνὶ ἐθεῖ μέλνη νἵ ζε πεξὶ πνιινῦ πνηήζνληαη θαὶ ἀζθάιεηάλ ζνη

παξέμνληαη ὥζηε ζε κεδέλα ιππεῖλ ηλ θαηὰ Θεηηαιίαλ

46 b Para Soacutecrates es fundamental ver si las actuaciones son correctas

ΣΩ Ὦ θίιε Κξίησλ ἡ πξνζπκία ζνπ πνιινῦ ἀμία εἰ κεηά ηηλνο ὀξζόηεηνο εἴεmiddot εἰ δὲ κή

ὅζῳ κείδσλ ηνζνύηῳ ραιεπσηέξα ζθνπεῖζζαη νὖλ ρξὴ ἡκο εἴηε ηαῦηα πξαθηένλ εἴηε

κήmiddot ὡο ἐγὼ νὐ λῦλ πξηνλ ἀιιὰ θαὶ ἀεὶ ηνηνῦηνο νἷνο ηλ ἐκλ κεδελὶ ἄιιῳ πείζεζζαη

ἢ ηῶ ιόγῳ ὃο ἄλ κνη ινγηδνκέλῳ βέιηηζηνο θαίλεηαη

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 52: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

46 b-c No se puede cambiar el modo de pensar

ηνὺο δὴ ιόγνπο νὓο ἐλ ηῶ ἔκπξνζζελ ἔιεγνλ νὐ δύλακαη λῦλ ἐθβαιεῖλ ἐπεηδή κνη ἥδε ἡ

ηύρε γέγνλελ ἀιιὰ ζρεδόλ ηη ὅκνηνη θαίλνληαί κνη θαὶ ηνὺο αὐηνὺο πξεζβεύσ θαὶ ηηκ

νὕζπεξ θαὶ πξόηεξνλ

48 d-e Soacutecrates exhorta a Critoacuten a reflexionar ambos en comuacuten

ΣΩ Σθνπκελ ὦ ἀγαζέ θνηλῆ θαὶ εἴ πῃ ἔρεηο ἀληηιέγεηλ ἐκνῦ ιέγνληνο ἀληίιεγε θαί

ζνη πείζνκαηmiddotεἰ δὲ κή παῦζαη ἤδε ὦ καθάξηε πνιιάθηο κνη ιέγσλ ηὸλ αὐηὸλ ιόγνλ ὡο

ρξὴ ἐλζέλδε ἀθόλησλ Ἀζελαίσλ ἐκὲ ἀπηέλαη

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 53: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

FEDOacuteN

Fedoacuten narra los uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates razonamientos de Soacutecrates y

sus amigos sobre la inmortalidad del alma y descripcioacuten detallada de la muerte del

filoacutesofo

El diacutea en que Soacutecrates debe morir un grupo de amigos fieles a Soacutecrates (Critoacuten Fedoacuten

Simmias Cebes y algunos maacutes) se han reunido con su maestro desde muy temprano

para pasar con eacutel los uacuteltimos momentos Platoacuten pone en boca de Fedoacuten el relato de lo

sucedido

58 a-b Misioacuten de la nave de Delos

ΦΑΙΓ Τνῦηrsquo ἔζηη ηὸ πινῖνλ ὥο θαζηλ Ἀζελαῖνη ἐλ ᾧ Θεζεύο πνηε εἰο Κξήηελ ηνὺο

ldquoδὶο ἑπηὰrdquo ἐθείλνπο ᾤρεην ἄγσλ θαὶ ἔζσζέ ηε θαὶ αὐηὸο ἐζώζε ηῶ νὖλ Ἀπόιισλη

εὔμαλην ὡο ιέγεηαη ηόηε εἰ ζσζεῖελ ἑθάζηνπ ἔηνπο ζεσξίαλ ἀπάμεηλ εἰο Γινλ

58 b Mientras estaacute en misioacuten oficial la nave de Delos no se puede ejecutar a nadie

ἐπεηδὰλ νὖλ ἄξμσληαη ηο ζεσξίαο λόκνο ἐζηὶλ αὐηνῖο ἐλ ηῶ ρξόλῳ ηνύηῳ θαζαξεύεηλ

ηὴλ πόιηλ θαὶ δεκνζίᾳ κεδέλα ἀπνθηεηλύλαη πξὶλ ἂλ εἰο Γιόλ ηε ἀθίθεηαη ηὸ πινῖνλ

θαὶ πάιηλ δεῦξνmiddot ηνῦην δrsquoἐλίνηε ἐλ πνιιῶ ρξόλῳ γίγλεηαη ὅηαλ ηύρσζηλ ἄλεκνη

ἀπνιαβόληεο αὐηνύο

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 54: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

59e-60a Cuando va a morir Soacutecrates pide a Critoacuten que se lleve a Jantipa a casa

εἰζηόληεο νὖλ θαηειακβάλνκελ ηὸλ κὲλ Σσθξάηε ἄξηη ιειπκέλνλ ηὴλ δὲ Ξαλζίππελmdash

γηγλώζθεηο γάξmdashἔρνπζάλ ηε ηὸ παηδίνλ αὐηνῦ θαὶ παξαθαζεκέλελ ὡο νὖλ εἶδελ ἡκο ἡ

Ξαλζίππε ἀλεπθήκεζέ ηε θαὶ ηνηαῦηrsquo ἄηηα εἶπελ νἷα δὴ εἰώζαζηλ αἱ γπλαῖθεο ὅηη ldquoὮ

Σώθξαηεο ὕζηαηνλ δή ζε πξνζεξνῦζη λῦλ νἱ ἐπηηήδεηνη θαὶ ζὺ ηνύηνποrdquo θαὶ ὁ

Σσθξάηεο βιέςαο εἰο ηὸλ Κξίησλα ldquoὮ Κξίησλrdquo ἔθε ldquoἀπαγέησ ηηο αὐηὴλ νἴθαδεrdquo

85 a Se equivocan quienes piensan que los cisnes cantan cuando van a morir

νἱ δrsquo ἄλζξσπνη δηὰ ηὸ αὑηλ δένο ηνῦ ζαλάηνπ θαὶ ηλ θύθλσλ θαηαςεύδνληαη θαί

θαζηλ αὐηνὺο ζξελνῦληαο ηὸλ ζάλαηνλ ὑπὸ ιύπεο ἐμᾴδεηλ θαὶ νὐ ινγίδνληαη ὅηη νὐδὲλ

ὄξλενλ ᾄδεη ὅηαλ πεηλῆ ἢ ῥηγῶ ἤ ηηλα ἄιιελ ιύπελ ιππηαη

116 b-c Palabras del sirviente de los Once al darle la cicuta

ρξόλνλ γὰξ πνιὺλ δηέηξηςελ ἔλδνλ ἐιζὼλ δrsquo ἐθαζέδεην ιεινπκέλνο θαὶ νὐ πνιιὰ ἄηηα

κεηὰ ηαῦηα δηειέρζε θαὶ ἧθελ ὁ ηλ ἕλδεθα ὑπεξέηεο θαὶ ζηὰο παξrsquo αὐηόλ Ὦ

Σώθξαηεο ἔθε νὐ θαηαγλώζνκαί γε ζνῦ ὅπεξ ἄιισλ θαηαγηγλώζθσ ὅηη κνη

ραιεπαίλνπζη θαὶ θαηαξληαη ἐπεηδὰλ αὐηνῖο παξαγγείισ πίλεηλ ηὸ θάξκαθνλ

ἀλαγθαδόλησλ ηλ ἀξρόλησλ

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 55: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

116 c Para el sirviente de los Once Soacutecrates es la mejor persona que ha conocido en su

vida

ζὲ δὲ ἐγὼ θαὶ ἄιισο ἔγλσθα ἐλ ηνύηῳ ηῶ ρξόλῳ γελλαηόηαηνλ θαὶ πξᾳόηαηνλ θαὶ

ἄξηζηνλ ἄλδξα ὄληα ηλ πώπνηε δεῦξν ἀθηθνκέλσλ θαὶ δὴ θαὶ λῦλ εὖ νἶδrsquo ὅηη νὐθ ἐκνὶ

ραιεπαίλεηο γηγλώζθεηο γὰξ ηνὺο αἰηίνπο ἀιιὰ ἐθείλνηο

117 d-e Ante el llanto de sus disciacutepulos Soacutecrates les recuerda la necesidad de

mantener silencio

ἐθεῖλνο δέ Οἷα ἔθε πνηεῖηε ὦ ζαπκάζηνη ἐγὼ κέληνη νὐρ ἥθηζηα ηνύηνπ ἕλεθα ηὰο

γπλαῖθαο ἀπέπεκςα ἵλα κὴ ηνηαῦηα πιεκκεινῖελmiddot θαὶ γὰξ ἀθήθνα ὅηη ἐλ εὐθεκίᾳ ρξὴ

ηειεπηλ ἀιιrsquo ἡζπρίαλ ηε ἄγεηε θαὶ θαξηεξεῖηε

118 a Uacuteltimos momentos de la vida de Soacutecrates Cuando Critoacuten le pregunta ya no le

responde

ηαῦηα ἐξνκέλνπ αὐηνῦ νὐδὲλ ἔηη ἀπεθξίλαην ἀιιrsquo ὀιίγνλ ρξόλνλ δηαιηπὼλ ἐθηλήζε ηε

θαὶ ὁ ἄλζξσπνο ἐμεθάιπςελ αὐηόλ θαὶ ὃο ηὰ ὄκκαηα ἔζηεζελmiddot ἰδὼλ δὲ ὁ Κξίησλ

ζπλέιαβε ηὸ ζηόκα θαὶ ηνὺο ὀθζαικνύο

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 56: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

PROTAacuteGORAS

Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea ser alumno suyo Por ello Soacutecrates lo

acompantildea a Casa de Calias donde se hospeda Protaacutegoras y alliacute tiene lugar un diaacutelogo

sobre la virtud en el que tambieacuten intervienen Hipias y Proacutedico Como apoyo de sus

informaciones se incluye el mito de Prometeo sobre la creacioacuten de las razas mortales y

el reparto de cualidades que convierten al ser humano en un δνλ ινγηθὸλ θαὶ

πνιηηηθόλ

310 e-311a Hipoacutecrates no conoce a Protaacutegoras y desea que Soacutecrates se lo presente

θαὶ λῦλ ἥθσ παξὰ ζέ ἵλα ὑπὲξ ἐκνῦ δηαιερζῆο αὐηῶ ἐγὼ γὰξ ἅκα κὲλ θαὶ λεώηεξόο

εἰκη ἅκα δὲ νὐδὲ ἑώξαθα Πξσηαγόξαλ πώπνηε νὐδrsquo ἀθήθνα νὐδέλmiddotἔηη γὰξ παῖο ἦ ὅηε

ηὸ πξόηεξνλ ἐπεδήκεζε ἀιιὰ γάξ ὦ Σώθξαηεο πάληεο ηὸλ ἄλδξα ἐπαηλνῦζηλ θαί

θαζηλ ζνθώηαηνλ εἶλαη ιέγεηλmiddot ἀιιὰ ηί νὐ βαδίδνκελ παξrsquo αὐηόλ ἵλα ἔλδνλ

θαηαιάβσκελ θαηαιύεη δrsquo ὡο ἐγὼ ἤθνπζα παξὰ Καιιίᾳ ηῶ Ἱππνλίθνπmiddot ἀιιrsquo ἴσκελ

315 b Protaacutegoras y sus acompantildeantes se mueven como los miembros del coro en una

representacioacuten dramaacutetica

ηνῦηνλ ηὸλ ρνξὸλ κάιηζηα ἔγσγε ἰδὼλ ἥζζελ ὡο θαιο εὐιαβνῦλην κεδέπνηε ἐκπνδὼλ

ἐλ ηῶ πξόζζελ εἶλαη Πξσηαγόξνπ ἀιιrsquo ἐπεηδὴ αὐηὸο ἀλαζηξέθνη θαὶ νἱ κεηrsquo ἐθείλνπ

εὖ πσο θαὶ ἐλ θόζκῳ πεξηεζρίδνλην νὗηνη νἱ ἐπήθννη ἔλζελ θαὶ ἔλζελ θαὶ ἐλ θύθιῳ

πεξηηόληεο ἀεὶ εἰο ηὸ ὄπηζζελ θαζίζηαλην θάιιηζηα

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 57: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU

320 c-d Creacioacuten de las razas mortales y reparto de cualidades

ἦλ γάξ πνηε ρξόλνο ὅηε ζενὶ κὲλ ἦζαλ ζλεηὰ δὲ γέλε νὐθ ἦλ ἐπεηδὴ δὲ θαὶ ηνύηνηο

ρξόλνο ἦιζελ εἱκαξκέλνο γελέζεσο ηππνῦζηλ αὐηὰ ζενὶ γο ἔλδνλ ἐθ γο θαὶ ππξὸο

κείμαληεο θαὶ ηλ ὅζα ππξὶ θαὶ γῆ θεξάλλπηαη ἐπεηδὴ δrsquo ἄγεηλ αὐηὰ πξὸο θο ἔκειινλ

πξνζέηαμαλ Πξνκεζεῖ θαὶ πηκεζεῖ θνζκζαί ηε θαὶ λεῖκαη δπλάκεηο ἑθάζηνηο ὡο

πξέπεη

322 a Cualidades especiacuteficas del ser humano

ἐπεηδὴ δὲ ὁ ἄλζξσπνο ζείαο κεηέζρε κνίξαο πξηνλ κὲλ δηὰ ηὴλ ηνῦ ζενῦ ζπγγέλεηαλ

δῴσλ κόλνλ ζενὺο ἐλόκηζελ θαὶ ἐπερείξεη βσκνύο ηε ἱδξύεζζαη θαὶ ἀγάικαηα

ζελmiddotἔπεηηα θσλὴλ θαὶ ὀλόκαηα ηαρὺ δηεξζξώζαην ηῆ ηέρλῃ θαὶ νἰθήζεηο θαὶ ἐζζηαο

θαὶ ὑπνδέζεηο θαὶ ζηξσκλὰο θαὶ ηὰο ἐθ γο ηξνθὰο εὕξεην

Page 58: ANTOLOGIA_GRIEGA_PAEU