anónimo atau wallpa ya

Upload: fabian-escalona-martin-novoa

Post on 02-Mar-2016

32 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • ANNIMO

    ATAU WALLPA

    TRAGEDIA DEL FIN DE ATAU WALLPA: OBRA EN LENGUA QUECHUA

    Traduccin del Manuscrito de Chayanta de 1877, Por Jess Lara ESTUDIO DE LA OBRA: ORIGEN La primera noticia que se tiene de la misma es la que da Nicols de Bartolom Arzans de Orsa y Vela en su Historia de la villa imperial de Potos. Explica cmo en las fiestas celebradas en 1555 en honor del Santsimo Sacramento, de la Santsima Virgen y del Apstol Santiago, se representaron ocho obras, de las cuales l relata el asunto de cuatro. Hasta ahora parece ser que de las tres primeras no ha quedado rastro, como ya hemos dicho. Sin embargo, de la ltima que trata de la historia de Atau Wallpa s tenemos algunas referencias: Frzier, un viajero francs que visit el Per en los primeros aos del siglo XVIII, seala cmo en las ciudades principales del pas se llevaba a escena una "especie de tragedia" sobre la muerte de Atau Wallpa. Posiblemente esta haya sido una de las obras que motiv que el visitador general Jos Antonio Areche prohibiera la representacin de piezas quechuas que ejercan un poderoso efecto psicolgico sobre los indios, haciendo que se produjeran sublevaciones. An hoy en da, en Copacabana, en la fiesta de la Candelaria, se escenifica una entrevista de Atau Wallpa con los espaoles, presentndose despus una batalla. En Oruro el domingo y el lunes de Carnaval, en honor de la Virgen de Socavn, se monta un drama bilinge espaol-quechua, titulado La conquista de los espaoles, que ha sido publicado por el investigador Clemente 8ernando Balmori en la Universidad de Tucumn, en Argentina, en 1955. Gracias a esta publicacin podemos entrar en contacto ms directo con lo que consideramos la versin folklrica que ha llegado hasta nosotros de este motivo. Versin que, como es natural, se ha ido remozando a travs del tiempo e intercalando influencias ambientales: expresiones e ideas de carcter religioso. Es la tradicin del indio combinada con otras tradiciones que le llegaron de afuera. Hasta se intercala un himno en honor de la Virgen. Por otro lado, existen las versiones que podemos considerar no folklricas sino literarias. En su novela Valle, Mario Unzueta, en el captulo titulado "La fiesta del seor de Kanata", nos da una traduccin del quechua de algunos fragmentos de la tragedia original. El haba visto la representacin en Toco, cantn de la provincia de Cliza. Es una verdadera lstima que no la tradujera toda. Por supuesto, que su fin no era presentar la obra, sino que la utiliz como parte integrante de su novela. Por suerte para nosotros, Jess Lara encontr el manuscrito

  • de Chayanta y lo tradujo al espaol, dndonos una edicin bilinge de la Tragedia del fin de Atau Wallpa. El manuscrito que l utiliza est fechado en Chayanta el 25 de marzo de 1871. Si continuamos refirindonos a distintas obras con el mismo tema, podramos constatar cmo la descendencia ha sido muy numerosa tanto en quechua como en espaol, y no slo de autores peruanos, sino argentinos y de otras nacionalidades. En cuanto al aspecto cronolgico, desde el siglo XVI, en que los indios inician el ciclo en Potos, hasta este siglo, en que Atau Wallpa ha continuado siendo motivo de inspiracin de los dramaturgos, el tema contina vigente. PERSONAJES INCAS: INCA ATAU WALLPA. INCA WALLPA WISA. INCA SAIRI TPAJ. INCA CHALLKUCHIMA. INCA KHISHKIS. INCAJ CHURIN (hijo del Inca). WARMA (mensajero). UST'AKUNA (Princesas). QHORA CHINPU. QYLLUR T'IKA. ENEMIGOS DE BARBA: PIZARRO. ESPAA. ALMAGRO. PADRE VALVERDE. FELIPILLO. ATAU WALLPA Adorables y tiernas princesas mas, mi corazn se sume en honda pena, una extraa ansiedad mi ser devora, la razn me abandona. He amanecido acongojado. Por qu ser que dos noches seguidas el mismo sueo infausto ha venido a turbarme? Ambas veces he visto al Sol, purificador Padre nuestro,

  • oculto en negro y denso humo, y toda la extensin del cielo y las montaas todas ardiendo con el mismo rojo que hay en el pecho de los pillkus (pjaros). Quiz la muerte estar cerca. Quiz el Sol y la Luna, nuestros depuradores Padres, de su presencia nos apartarn. Ay, mi adorable Qhora Chinpu, ay, mi dilecta Qyllur T'ika, tiernas princesas mas, nos anega la pena, amanecemos a la angustia. As se torna nuestra vida. QHORA CHINPU Amado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, dinos, pues, si en tu sueo repetido en dos noches viste algo ms. ATAU WALLPA Ay, mi adorable Qhora Chinpu, ay, mi dilecta Qyllur T'ika, tiernas princesas mas, me ha dado un wak'a (hechicero) un negro augurio, dos veces ya me ha embrujado, me ha mostrado en mis sueos una escena increble, difcil de ser admitida, imposible de ser narrada. Tal vez sea evidente que hombres vestidos de agresivo hierro han de venir a nuestra tierra a demoler nuestras viviendas, a arrebatarme mi dominio, Qhora Chinpu, princesa ma. QHORA CHINPU

  • Amado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, fuera acaso veraz tu sueo. Qu suerte entonces, qu suerte nos aguardara a tus criaturas. Convoca, pues, al sumo sacerdote, tu primo hermano, seor que sabe presagiar durmiendo, a fin de que en su sueo aclare debidamente lo que t has soado. Si el albur se confirma, llamars a todos tus hijos y a tus primos hermanos para que ellos convoquen a todos tus vasallos. Y entonces sin ceder nuestros guerreros al rigor de sus hondas arrojarn a los osados. Eso te digo, nico seor, Atau Wallpa, Inca mo. Qu hermoso fuera si el Sol, nuestro Padre, que purifica y es lumbre del mundo, quisiera que as sea, que as sea. ATAU WALLPA Muy amad Inca Waylla Wisa, seor que sabe dormir, dnde estn mis dos serpientes de oro, dnde mi hacha de oro; dnde est, Inca Waylla Wisa, mi dcil y fiero anotara (oso. Nombre familiar), dnde est mi honda de oro de invencible poder. Dnde estn mis vasallos todos, por qu no vienen a inquirir por su Inca, Waylla Wisa. WALLPA WISA Venerado seor y poderoso Atau Wallpa, Inca mo, el Sol excelso, nuestro Padre, que alumbra al mundo, bien te guarde. ATAU WALLPA Igual te guarde a ti tambin,

  • gran sacerdote que durmiendo agora, mi primo hermano. WAYLLA WISA Tus dos serpientes de oro tienes aqu, tienes tambin aqu tu hacha de oro, tambin tu honda de oro de invencible poder, aqu tambin est tu dcil y feroz anutara. ATAU WALLPA Waylla Wisa, Inca que durmiendo agora, mi primo hermano, t residiste solitario antao en las montaas para hallarte ms cerca del Sol, nuestro Padre que lava. T sabes lo que hablan esas montaas. T escuchas de la boca spera de las chullpas (sarcfago) lo que nadie ha escuchado. Acrcate ahora y yeme. Dos noches sucesivas en mis sueos no he visto nada lisonjero. Al despertar, una turbia zozobra, una ansiedad horrible me ha invadido. Durante los dos sueos hombres cubiertos de irritante hierro innumerables han brotado como de las entraas de la tierra, han arrasado nuestras casas y han saqueado codiciosos los templos de oro de todos nuestros dioses, y el cielo y las montaas han ardido con llamas rojas, rojas, como el pecho del pillku. Ve, Inca Waylla Wisa, ve, y duerme un poco en tu morada de oro. Puede ser que durmiendo llegues mi sueo a descifrar. Anda, pues, Inca Waylla Wisa,

  • mi primo hermano. WAYLLA WISA Bien, mi poderoso seor, bien, mi Inca, el que me ordena, cumplir tu mandato. Tal vez durmiendo un poco, me sea dado interpretar tu sueo. Ir con el valor del waychu (pjaro), seor poderoso, Inca mo. ATAU WALLPA Padre sempiterno de todos, el misericordioso Qhpaj Manko hijo del Sol que purifica fue honrado y venerado. Y fue de l descendiente Wiraqucha (deidad blanca), Inca poderoso. Fue l quien vio en su desdicha enemigos de frreas vestiduras y as supo l, ya en aquel tiempo que a nuestra tierra ellos vendran. Y yo soy Atau Wallpa, hijo del Inca Wayna Qhpaj. Ahora con mi recio podero mil lagos de sangre verter por doquiera. Por qu vienen a hollar mi tierra, mis dominios aquellos hombres vestidos de agresivo hierro. Si habr razn para pensar que es cierto que han venido por m enemigos de barba roja que slo saben de victorias. Quiz ellos piensan aduearse de nuestra tierra despus de darnos muerte. Luego veremos, y sabremos si el Sol que purifica y luz da al mundo, nuestro Padre, querr alejarse de nosotros y abandonarnos, o si al contrario, sin remedio convertir en ceniza a aquellos que han venido codiciosos de nuestro oro y de nuestra plata.

  • WAYLLA WISA Venerables antepasados, mis incas siempre recordados, tengo transido el corazn. Francamente no s lo que presagio. Temo que el sueo de nuestro seor vaya a volverse realidad. Ir a casa de mi nico seor y a l le informar... Ay, soberano mo, dilecto y poderoso, mi corazn se ha ensombrecido. Algn grave peligro se ha de cernir sobre nosotros. Posible es que veamos en realidad tu sueo convertido. ATAU WALLPA Ay, Waylla Wisa, viejo mago, t que durmiendo agoras, primo hermano, en qu triste lenguaje me hablas. Cuntame lo que has visto. WAYLLA WISA Ay, soberano mo, dilecto y poderoso, he visto cosas muy aciagas y ninguna agradable. Hombres de larga barba, todos rojos, venan por encima del mar en navos de hierro. ATAU WALLPA Ay Inca Waylla Wisa, mi primo hermano, qu cosa triste has visto, qu cruel pronstico me traes! Anda, regresa, ve a saber si es cierto que han de penetrar en nuestro hogar, en nuestra tierra. Ve, coge un anutara y de sobre su lomo observa un lado y otro lado, observa todos los contornos.

  • Ve si es cierto que vienen esos adversarios de barba. WAYLLA WISA Bien, mi seor, el que me manda, cumplir tu mandato, volver, ir e indagar con el ms digno empeo. Muy querida anutara, mi anutarita, t sabas desde las cimas de los montes bajar detrs de m. T que abarcas la lejana, deja que mire con tus ojos. Por qu ser que pienso que hacia este sitio se dirigen adversarios desconocidos con cantos jams escuchados, golpeando grandes tambores y soplando flautas de hierro. Mas, observo por este lado y mis ojos no encuentran nada, miro por este lado, y no hay nada que pueda verse. Miro por todos los costados, pero no se descubre nada; ni el fro siquiera, ni el viento, nada hay que se aproxime. Una vez ms he de dormir. Quizs as podr ver algo. USTAKUNA (LAS PRINCESAS) Haban llegado adversarios, Inca mo, por encima del mar, Inca mo. Por qu la desventura, Inca mo, a agrisar viene nuestros das, Inca mo. Ay, mi dilecto Waylla Wisa, Inca mo, hasta cundo vas a dormir, Inca mo. Mi muy amado Sairi Tpaj, Inca mo,

  • despirtalo, que se levante, Inca mo. SAIRI TPAJ Ay de m, mi dilecto Waylla Wisa, ingenioso mago, ya has dormido de sobra. Despierta, pues, y escchame, y avsame lo que has podido ver en tu sueo. No es dable que sigas durmiendo cuando el peligro nos acecha. WAYLLA WISA Qu hay, qu es esto, dnde es esto! Creo que ciertamente estn viniendo hombres barbudos y agresivos por encima del mar. Vienen en roja muchedumbre. He de dormir an una vez a fin de ver ms claramente. UStAKUNA (LAS PRINCESAS) Ay, mi dilecto Waylla Wisa, Inca mo, hasta cundo vas a dormir, Inca mo. Qu nube de pena es aquella, Inca mo, que ennegrecindose se acerca, Inca mo, qu fatal desventura, Inca mo, nos trae en su calgine, Inca mo. Mi muy amado Challkuchima, Inca mo, rojo turbin inunda nuestra puerta, Inca mo. Ven, tal vez t pudieras, Inca mo, despertar a este sacerdote, Inca mo. CHALLKUCHIMA Waylla Wisa, ingenioso mago,

  • hasta cundo piensas dormir. Abre los ojos de una vez y mueve ya los labios y sin demora avsanos qu nos ests trayendo en medio de tu sueo. Despierta, pues, levntate. Muy amado Inca Khishkis, mi primo hermano, tan profundo es su sueo que no me escucha. Acrcate t cuanto puedas, quiz consigas despertarle. KHISHKIS Me aproximar entonces a ver si a m me es dado de su sueo arrancarle. Ay de m, mi dilecto Waylla Wisa, seor que duerme, mi carsimo Inca, a qu extremo te amarra el sueo. Nuestro corazn se ha nublado, la adversidad est sobre nosotros. Despierta, pues, levntate, avsanos aquello que en tus sueos has visto. WALLPA WISA Qu hay, qu es esto, dnde es esto! Evidente es que estn viniendo hombres barbudos y agresivos por encima del mar en grandes navos de hierro. Vienen en roja muchedumbre. Llevan tres cuernos puntiagudos igual que las tarukas (venados), y tienen los cabellos con blanca harina polvoreados, y en las mandbulas ostentan barbas del todo rojas, semejantes a largas vedijas de lana, y llevan en las manos hondas de hierro extraordinarias, cuyo poder oculto en vez de lanzar piedras

  • vomita fuego llameante, y luego en los pies tienen extraas estrellas de hierro que en resplandores se deshacen... Ay de m! Ir por este lado. Ay de m! Ir por aquel otro lado. Se me entorpece todo el cuerpo, y los pies se me enredan, y se me ata la lengua. Ir volando, informar a mi solo seor, a mi Inca, a mi dilecto soberano. Aunque no he visto nada, una voz interior me dice que hacia este sitio se dirigen esos hombres barbudos y agresivos, aquellos que en grandes navos encima del agua vinieron... Amado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, era evidente que llegaban hombres barbudos y agresivos. Extendanse en roja muchedumbre. Llevaban tres cuernos agudos igual que las tarukas, la cabellera enharinada, la barba, roja vedija de lana, hondas de hierro entre las manos y en el extremo de sus hondas fuego deshecho en llamas, y en los pies claras estrellas de hierro. ATAU WALLPA Ay de m, Waylla Wisa, hbil mago, mi primo hermano, qu amargura me traes, qu adversidad me anuncias! Mas, t no te atribules. Siempre podremos ms los Incas. Ve t al encuentro de esos enemigos de barba, pregntales a qu han venido y con qu fin me buscan. WAYLLA WISA

  • Muy bien, mi solo seor, mi Inca, muy bien, conductor mo, cumplir tu mandato. Ir al encuentro de esos enemigos de barba, indagar el objeto con que a buscarte vienen y qu es lo que contigo quieren... Hombres rojos, barbudos adversarios, qu os trae a esta tierra, con qu motivo a mi seor, a mi Inca le buscis! (ALMAGRO slo mueve los labios.) FELIPILLO Waylla Wisa, seor que duerme, este rubio seor te dice: "Por el seor ms poderoso del mundo venimos enviados. Todos los hombres a l le deben ciega obediencia." Mensajero, dime quin es el Inca que a ti te gobierna. WAYLLA WISA Acaso t no sabes que es Atau Wallpa, el nico seor, el seor poderoso? Acaso t no sabes que l es el nico que incluso puede con el Sol y la Luna? Acaso t no sabes que las montaas y los rboles y todos los seres vivientes su voluntad acatan? Acaso t no sabes que con su fiero y dcil anulara suele hacer devorar muchedumbres enteras? El con su invencible honda de oro herira inclusive a las estrellas. (ALMAGRO slo mueve los labios.)

  • FELIPILLO Este forastero te dice: "No hables ms de la cuenta ni digas palabras insulsas. Sbelo bien, el miedo es algo que nosotros no conocemos." WAYLLA WISA Barbudo enemigo, hombre rojo, qu oscuro torbellino pudo haberte trado a nuestro pas, a nuestra tierra! (ALMAGRO solo mueve los labios.) FELIPILLO Este fuerte seor te dice: "Nosotros hemos venido en busca de oro y plata." (El PADRE VALVERDE grila.) FELIPILLO Dice este sacerdote: "No. Nosotros venimos a hacer que conozcis al verdadero Dios." WAYLLA WISA El Sol, que es nuestro Padre, es de oro refulgente y la Luna, que es nuestra Madre, es de radiante plata, y en Qurikancha (templo del Sol) ambos estn. Para acercarse a ellos hay que besar antes la tierra. (El PADRE VALVERDE slo mueve los labios.) FELIPILLO Dice este sabio sacerdote: "Nosotros tan slo en presencia de Nuestro Seor Jesucristo, de la Virgen Mara, nuestra Madre, y de los santos nos ponemos de hinojos."

  • WAYLLA WISA Antes de que me ponga a voltear esta mi honda de oro pirdete, regresa a tu tierra, hombre rojo que ardes como el fuego. (ALMAGRO slo mueve los labios.) FELIPILLO Este fuerte seor te dice: "No te propongas provocar pelea con nosotros. Mejor ser que vayas a entregar a tu seor este mensaje." WAYLLA WISA Adversario barbudo, hombre rojo, qu chala (hoja de maz) blanca es esta. Agurdame un momento, ir a casa de mi seor, y a l le mostrar esta chala que has trado... Amado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, esta chala me han entregado esos hombres barbudos y agresivos. ATAU WALLPA Waylla Wisa, seor que duerme, esta chala que has trado no me dice nada. WAYLLA WISA Dmela, dilectsimo y nico seor, Inca mo, a fin de que yo le interrogue. Quin sabe qu dir esta chala. Es posible que nunca llegue a saberlo yo. Vista de este costado es un hervidero de hormigas. La miro de este otro costado y se me antojan las huellas que dejan las patas de los pjaros

  • en lodosas orillas del ro. Vista as, se parece a las tarukas puestas con las cabezas abajo y las patas arriba. Y si slo as la miramos es semejante a llamas cabizbajas y cuernos de taruka. Quin comprender esto pudiera. No, no; me es imposible, mi seor, penetrarlo. ATAU WALLPA Hermano mo, Waylla Wisa, volando si es posible como el viento ve y entrega esta chala al Inca Sairi Tpaj, nuestro primo hermano. Pregntale, tal vez l sepa lo que esta chala avisa. WAYLLA WISA Bien, mi seor, el que me ordena, he de llevarle entonces volando como el viento al Inca Sairi Tpaj, nuestro primo hermano... Dilectsimo Sairi Tpaj, mi primo hermano, el Sol que purifica y luz da al mundo, nuestro Padre, te guarde. SAIRI TUPAJ A ti lo mismo, Waylla Wisa, mximo sacerdote, padre mo, padre mo. WAYLLA WISA Nuestro seor te manda aqu esta chala que los guerreros de barba le enviaron, a fin de que t puedas desentraar lo que ella dice. SAIRI TPAJ Waylla Wisa, seor que duerme, qu chala blanca es esa.

  • Dmela, tal vez pueda saber lo que ella avisa. No; no alcanzo a entender lo que quiere decir. No puede decir nada bueno. En mis sueos he visto a Tkuy Jallp'a y he odo de sus labios que ella quiere a esos barbudos enemigos. Por si acaso lleva esta chala a nuestro Inca Challkuchima: puede ser que l alcance a descifrarla. WAYLLA WISA La llevar tambin entonces a nuestro Inca Challkuchima... Mi amado Inca Challkuchima, el Sol que lava, claridad del mundo, nuestro Padre, su luz te otorgue. CHALLKUCHIMA Te d su luz a ti igualmente, Waylla Wisa, Inca mo. WAYLLA WISA El Inca Sairi Tpaj esta chala te enva viendo que le es difcil penetrar esa criatura de los enemigos. CHALLKUCHIMA Dmela, pues, entonces. Pero qu chala blanca me alcanzas, Inca mo. Y esto con qu negrura est pintarrajeado y rasguado. Me hallo incapaz de descifrarlo. Llvale, pues, al Inca Khishkis, nuestro primo hermano. Tal vez podr l saber qu dice aqu. WAYLLA WISA Le he de llevar tambin entonces a nuestro Inca Khishkis... Mi muy amado Inca Khishkis, el Sol que purifica y luz da al mundo,

  • nuestro Padre, su luz te otorgue. KHISHKIS Te d su luz a ti igualmente, Waylla Wisa, seor que- duerme, padre mo, padre mo. WAYLLA WISA Nuestro Inca Challkuchima es quien te dice: "Que l descifre esta chala que el barbudo enemigo le remiti a nuestro seor." KHISHKIS Waylla Wisa, hechicero, cmo hemos de poder interpretar esto que se nos muestra impenetrable. Pero tal vez, si nuestra Madre Luna me iluminase, alcanzara a comprender lo que esta chala encierra. Yo ya saba que deban venir los enemigos. Hace ya ms de cuatro meses nuestra Madre Luna, en mis sueos, por tres veces me dijo que la existencia de nuestro seor estaba cerca de su fin, que iba a quedar pronto concluida. No tengo para qu ver ya esta chala. Todo mi ser est abatido y destrozado tengo el corazn. Ya cae la afliccin sobre nosotros, nos llega el da de la desventura. Seor que duerme, Inca, padre mo, lleva, pues, esta chala al hijo de nuestro Inca. Tal vez podr l interpretarla. WAYLLA WISA La he de llevar tambin entonces y se la dar al hijo de nuestra Inca. Mi muy amado hijo del Inca, el Sol que lava, claridad del mundo, nuestro Padre, su luz te otorgue.

  • INKAJ CHURIN (HIJO DEL INCA) Te d su luz a ti igualmente, Waylla Wisa, seor que duerme, padre mo. Por qu caminas por un lado y por otro? No te demores en decrmelo, acaso pueda yo escucharte. WAYLLA WISA Nuestro Inca Khishkis cree que tal vez t lograras descifrar esta chala blanca que le enviaron los enemigos a nuestro Inca, nico seor. INKAJ CHURIN Waylla Wisa, hombre mago, dmela, pues, acaso pudiera yo desentraarla. Ay de m!, qu es, de dnde es esto, con qu negrura est rociada y rasguada la chala esta. Quin hay capaz de comprenderlo. Anda, pues, y devuelve a nuestro Inca, nico seor, y avsale que todos nuestros Incas se han mostrado incapaces de entender esta chala. WAYLLA WISA Le llevar de nuevo entonces a nuestro Inca nico seor... Pero quiero llevarle antes a mi Inca Sairi Tpaj... Mi muy amado Sairi Tpaj, mi primo hermano, los Incas no han podido descifrar esta chala. SAIRI TPAJ Waylla Wisa, hombre mago, es menester que la devuelvas a nuestro Inca, nico seor. WAYLLA WISA

  • Sairi Tpaj, Inca mo, aydame t a devolverla. SAIRI TUPAJ Bien, Waylla Wisa, sumo sacerdote, as sea. Camina, pues... Mi muy amado y nico seor, hijo de nuestro Padre Sol, me visit en mis sueos anteanoche Tkuy Jallp'a, tu madre, y en mis sueos me dijo: "Yo quiero a ese Pizarro, mi enemigo de barba roja." Acaso su palabra en esta chala est, pero no quiere manifestrsenos. Ordena a Waylla Wisa, seor que duerme, nuestro amauta (sabio), que nos revele qu infortunio ha de caer sobre nosotros. ATAU WALLPA Waylla Wisa, sumo sacerdote, mi primo hermano, te ordeno que nos digas lo que ha de suceder. WAYLLA WISA Dilectsimo y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, aquel tu sueo ha de volverse un hecho claro y cierto. Qu desventura es esta, qu ha de ser de nosotros los Incas todos, y de los hijos tuyos y de los nietos nuestros. As ser que nuestro trmino ha de llegarnos. ATAU WALLPA Waylla Wisa, seor que duerme, puede ser que as no suceda. Convendra que duermas otra vez, quizs entonces aclarar lograras lo que ha de acontecer.

  • WAYLLA WISA Bien, Inca mo, el que me manda, cumplir tu mandato... ATAU WALLPA Waylla Wisa, hechicero, hasta cundo vas a dormir Amado Sairi Tpaj, Inca mo, mi primo hermano, haz que despierte este mortal, seor del sueo. SAIRI TPAJ Waylla Wisa, gran sacerdote, levntate, levntate, mira que todos esperamos tu serena palabra. Waylla Wisa, hombre mago, hasta cundo vas a dormir? ATAU WALLPA Mi muy amado Challkuchima, capitn de capitanes, tal vez a ti te fuera dado hacer que este mago despierte. CHALLKUCHIMA Waylla Wisa, hombre mago, con qu corazn duermes, acaso t no ves que nuestro Padre el Sol, que sabe depurar, se envuelve en nubes de tristeza? Waylla Wisa, seor que duerme, hasta cundo vas a dormir? ATAU WALLPA Mi dilecto Inca Khishkis, sin par en el combate, acrcate, tal vez a tu llamada este hombre mago despertara. KHISHKIS Mi dilecto seor que duerme, hombre mago, Inca Waylla Wisa, por qu, por qu es que tanto duermes?

  • Levntate, levntate, estamos esperando tu palabra. Acaso t no adviertes que el infortunio se derrama sobre nosotros cual ceniza? Waylla Wisa, hombre mago, hasta cundo vas a dormir? ATAU WALLPA Renuevo de mi vida, muy amado hijo mo, aproxmate t tambin, quin sabe hacer pudieras que despierte este hombre hechicero que duerme. INKAJ CHURIN (HIJO DEL INCA) Mi dilecto seor que duerme, padre mo, padre mo, por qu de esta manera con el sueo te dejas dominar? Hasta cundo hemos de esperar tu palabra veraz? Acaso t no escuchas el sollozo del viento de la pena en las techumbres y en el ramaje de los rboles? Waylla Wisa, mi padre, hasta cundo vas a dormir? WAYLLA WISA Mi muy amado Waylla Wisa, mi primo hermano, camina, pues, un poco, un poco acrcate, y escucha mi mandato. WAYLLA WISA Dilectsimo y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, aqu me tienes, aqu vengo, ordname, ordname. ATAU WALLPA Ve, pues, volando a casa de Sairi Tpaj, nuestro primo hermano, y dile que yo ordeno que l, como hombre arrojado vaya a verse

  • con los enemigos barbudos y hable con ellos en lenguaje digno y les pregunte qu es lo que en nuestra tierra quieren. WAYLLA WISA Bien, mi seor, el que me manda, cumplir tu mandato, ir volando, volando ir a llamarle a nuestro primo hermano el Inca Sairi Tpaj... Mi muy amado Inca Sairi Tpaj, mi primo hermano, es nuestro Inca quien me enva a decirte que a verle te aproximes. SAIRI TPAJ Waylla Wisa, seor que duerme, padre mo, padre mo, te pido que me digas sin tardanza el motivo de su llamada. ATAU WALLPA Nuestro nico seor el Inca te dice: "El, como hombre arrojado vaya a hablar en lenguaje decoroso con los enemigos de barba." SAIRI TPAJ Entonces ir, volar, me aproximar a su palacio. Mi venerado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, el Sol que purifica y luz da al mundo, nuestro padre, te guarde. ATAU WALLPA Te preserve igualmente a ti, Inca Sairi Tpaj, mi primo hermano. He aqu tu clava de oro y tus serpientes de oro, he aqu tu honda de oro de invencible poder y tu anutara bravo y obediente.

  • Eres t quien debe ir a verse, como el ms fuerte entre los fuertes con los enemigos de barba; anda, pues, a saber lo que hacen en nuestra tierra, ve, pues, a preguntarles con qu objeto me buscan. SAIRI TPAJ Bien, mi seor, el que me ordena, cumplir tu honroso mandato. Partir, sin descanso andar hasta encontrarme con los enemigos de barba... Dnde, por dnde andis, rsticos hombres rojos? Dnde, por dnde andis, enemigos de barba? Dnde, por dnde andis, vosotros que buscis a mi nico seor? (PIZARRO solo mueve los labios.) Barbudo adversario, hombro rojo, por qu tan solo a mi seor, a mi Inca le andas buscando? No sabes que Atau Wallpa es Inca y nico seor? Acaso ignoras que dueo es de esta clava de oro, acaso ignoras que estas dos serpientes de oro son de su propiedad? Antes de que levante esta su clava de oro, antes de que vayan a devorarte estas serpientes de oro, pirdete, regresa a tu tierra, barbudo enemigo, hombre rojo. (PIZARRO solo mueve los labios.) Hombre rojo que ardes como el fuego y en la quijada llevas densa lana, me resulta imposible comprender tu extrao lenguaje.

  • Yo no s qu me dices, no lo puedo saber de ningn modo. Antes de que mi solo seor, mi Inca monte en clera, vete, pirdete. (PIZARRO solo mueve los labios.) FELIPILLO Sairi Tpaj, Inca que manda, este rubio seor te dice: "Qu necedades vienes a decirme, pobre salvaje? Me es imposible comprender tu oscuro idioma. Pero yo te pregunto dnde se halla tu seor Inca. Yo vengo en busca de l y me propongo conducirlo; si no, obtendr siquiera su cabeza o bien su insignia real, para que vea el poderoso seor, rey de Espaa." Eso te dice este guerrero, Sairi Tpaj, Inca que manda. SAIRI TPAJ Barbudo enemigo, hombre rojo, tampoco yo a entender alcanzo ese tu idioma. A la morada de mi seor acrcate, acaso l pueda comprenderte. Encuntrate con l y con l habla como con quien ms potestad posee. (FELIPILLO le parlotea a PAZARRO.) Ay, ay, mi muy amado Atau Wallpa, Inca mo! Me es imposible descifrar el lenguaje del enemigo. Me infunde miedo el deslumbrar de su honda de hierro. Te toca a ti, solo seor, mi Inca,

  • como a poderoso que eres, verte y hablar de igual a igual con l, acaso t desentraar pudieras ese su atronador idioma. Yo no he podido comprenderlo de ninguna manera. He aqu tu clava de oro, he aqu tambin tus dos serpientes, he aqu tambin tu feroz anutara, he aqu tu honda de oro de invencible poder. ATAU WALLPA Nada hay que hacer entonces. Mis muy amados Incas, todos vosotros competid sea con la honda o con la clava; hacedlos volver a su tierra; por el sitio por donde aparecieron, por ah mismo que regresen. No os dejis derrotar con los enemigos de barba. WALLPA WISA Mis muy amados Incas, acudid sin tardanza. Vamos a competir todos en uno con los barbudos enemigos. Los venceremos y los echaremos hasta su pueblo, hasta su patria. WARMA Solo seor que a todos miedo infunde, que vence a todos y gobierna, Atau Wallpa, Inca mo, hombres barbudos y agresivos manchando de rojo el trayecto hacia aqu se dirigen. ATAU WALLPA Barbudo enemigo, hombre rojo, de dnde llegas extraviado, a qu has venido, qu viento te ha trado, qu es lo que quieres aqu en mi casa, aqu en mi tierra?

  • En la ruta que has recorrido, no te abras el fuego del sol, y el fro no te atraves, y el monte, retirndose a tu paso, no te aplast bajo sus peas, y, abrindose a tus pies, la tierra no pudo sepultarte, y el ocano, envolvindote, no te hizo desaparecer? De qu modo has venido y qu quieres conmigo? Vete, regresa a tu pas antes de que levante esta mi clava de oro y vaya a terminar contigo. Enemigo barbudo, ya te he dicho que a tu tierra te vayas. (PIZARRO vocifera con furiosos ademanes.) FELIPILLO Seor Inca Atau Wallpa, te dice este seor que manda: "Es intil que digas cualquier cosa y te desates en palabras que no os pueden comprender. Yo soy un hombre pertinaz y todos ante m se humillan. Te concedo un instante a fin de que te alistes y te despidas de estos prjimos tuyos. Preprate, que has de partir junto conmigo a la llamada ciudad de Barcelona. Del mismo modo que en tus manos humillaste a tu hermano el Inca Wscar, asimismo ante m te doblegars." SAIRI TPAJ Barbudo enemigo, por qu al Inca, mi nico seor, tan rudamente le maniatas? El naci libre y suelto, igual que la taruka; l es tan fuerte como el puma.

  • Otro hombre tan notable y generoso como l, no existe. (PIZARRO slo mueve los labios.) FELIPILLO Sairi Tpaj, seor que manda, este rubro seor te dice: "Ya dije a qu he venido a esta tierra: Tengo que conducir a este seor a la presencia de mi seor omnipotente. Y no he de decirlo otra vez." ATAU WALLPA Ay de m!, mi amadsimo seor a Wiraqucha parecido, ya me encuentro en tus manos, por qu te encolerizas ya? Quizs te sientes fatigado, descansa un poco; acaso vienes por el sol vencido, toma un poco de sombra debajo de este mi rbol de oro. Ya me hallo doblegado a tus pies, bajo tu dominio. UST'AKUNA (LAS PRINCESAS) Unico seor, Atau Wallpa, Inca mo, el barbudo enemigo te encadena, Inca mo, para acabar con tu existencia, Inca mo, para usurparte tus dominios, Inca mo. El barbudo enemigo tiene, Inca mo, el corazn ansioso de oro y plata, Inca mo. Si oro y plata demanda, Inca mo, le entregaremos al instante, Inca mo. (PIZARRO slo mueve los labios.)

  • FELIPILLO nico Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "Hoy da mismo partirs a donde yo te diga." ATAU WALLPA Ay, seor wiraqucha, no muestres ese continente. Si oro y plata deseas te los pondr inmediatamente hasta cubrir todo el paraje que abarque el tiro de mi honda. (PIZARRO slo mueve los labios.) FELIPILLO Solo seor, Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "Deseo que recubran esta llanura de oro y plata." SAIRI TPAJ Mi muy amado y nico seor, Atau Wallpa, inca mo, iremos corriendo, volando igual que el wauchu y para estos barbudos enemigos traeremos oro y plata hasta cubrir esta llanura. (PIZARRO slo mueve los labios.) FELIPILLO Solo seor, Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "Yo vengo con el fin irremisible de llevar tu cabeza o por lo menos tu imperial insignia para que mi soberano la vea." ATAU WALLPA Ay, barbudo enemigo, wiraqucha, en nuestra entrevista de ayer pudiste verme en medio

  • de mis innmeros vasallos, honrado, conducido en alto en regia litera de oro. Y ahora, vindome a tus plantas humillado, me hablas con arrogancia. Pero acaso t ignoras que de mi voluntad depende todo, que la plata y el oro a mi mandato estn subordinados? Pdeme aquello que llevarte deseas, te lo alcanzar con mis manos. He aqu mi llaut'u de oro (insignia real), he aqu tambin mi clava de oro, he aqu tambin mi honda de oro. Te lo dar tambin todo eso. No me quites, pues, la existencia, poderoso seor. UST'AKUNA (LAS PRINCESAS) Toc a su fin nuestra ventura, la desdicha est con nosotros, se ha ensombrecido nuestro da, no hay ms que llanto en nuestros ojos. En adelante slo la tristeza se impondr en nuestros corazones y en medio de un desierto nuestra existencia languidecer. Poderoso enemigo, no le quites la vida a nuestro Inca; si oro y plata deseas te los daremos al instante. (PIZARRO slo mueve los labios.) FELIPILLO Seor Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "No es por tu condicin de poderoso, no es buscando oro y plata que he venido, sino a conducir tu persona; pero si te resistes a partir en mi compaa, hoy mismo todo acabar, y tu cabeza o tu imperial insignia

  • a mi regio seor le llevar." ATAU WALLPA Ay de m!, wiraqucha mo, mi seor, en tal caso esprame un momento, lamentar an mi tragedia, y despus de esto a donde quieras conducirme podrs. Hombres barbudos, enemigos, de hoy en adelante mucho tendris que padecer; el oro y la plata que hubiere escndanse en la entraa de la piedra y si sobrase un algo convirtase en ceniza. Ocltate, opulencia; pobreza, hazte presente. Aquel que oro ambicione que lo halle con su esfuerzo, haciendo fluir sudor de esclavos. (PIZARRO solo mueve los labios.) FELIPILLO nico Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "Te esperar un momento hasta que puedas despedirte de tus amigos." ATAU WALLPA Ay, mi amada y tierna princesa, es en verdad que quieren arrebatarme la existencia estos barbudos enemigos. Y qu recuerdo he de dejarte ahora? Te dejar mi llaut'u de oro. A l toda su tristeza le has de contar. El te dar su proteccin en todo instante. UST'AKUNA (LAS PRINCESAS) Con qu nimo he de recibirte este tu llaut'u de oro.

  • Cmo pondremos en olvido tu inefable ternura. ATAU WALLPA Ay, t, mi otra tiernsima princesa, t, preferida de mi corazn, deleite de mis ojos, y ahora a ti, princesa ma, qu he de poder dejarte? Te dejar esta mi honda de oro. Si te ves en algn conflicto te has de quejar tan solo a ella. En mi lugar, en todo instante ella te asistir. UST'AKUNA (LAS PRINCESAS) Con qu nimos he de recibirte esta tu honda de oro. Cmo no he de tener presente tu inestimable encargo. ATAU WALLPA Mi muy amado Sairi Tpaj, mi primo hermano, y ahora a ti, Inca, qu te puedo dejar? Ser esta clava de oro. De todo le dars conocimiento y en mi lugar en todo ella te asistir. SAIRI TUPAJ Ay, mi dilecto Atau Wallpa, Inca mo, con qu nimo he de recibirte esta tu clava de oro. Cmo podr olvidarte a ti, Inca y nico seor. Ahora tendr que refugiarme en el seno de la montaa acompaado de tu clava de oro. ATAU WALLPA Muy amado Inca Khishkis, mi primo hermano, y a ti qu he de dejarte?

  • Tendr que dejarte estas mis dos serpientes de oro. Cudalas con ternura y recuerda siempre que fueron por tu Inca y seor domesticadas. Has de contarles cuanto te suceda y en el lugar mo te han de asistir ellas en todo. KHISHKIS Ay de m, dilectsimo seor que rige a todos, Atau Wallpa, Inca mo, cmo hemos de quedar los Incas, hijos tuyos, cuando haya de extinguirse tu existencia, cuando tu mando haya concluido, cuando en manos de los enemigos barbudos nos hallemos, cuando veamos que nuestra tierra y nuestro hogar gobiernan ellos! As ser que el trmino de tu existencia est ya cerca. Reconociendo tus cuidados nos alejaremos de aqu y nos iremos a lo ms lejano de nuestras tierras, conduciendo a la totalidad de nuestros vasallos, y all conservaremos la memoria de tu poder, el modo cmo acabas y las palabras que de ti escuchamos en el momento de tu muerte. CHALLKUCHIMA Mi muy amado y nico seor Atau Wallpa, Inca mo, el Sol que purifica y luz da al mundo, nuestro Padre, te guarde. ATAU WALLPA As tambin a ti te guarde, mi muy amado Challkuchima, el primero entre todos mis vasallos, el que jams cae vencido. El que nunca se humilla, t que siempre a vencer llegabas. Fue por vosotros,

  • por vuestra condicin de fuertes, por vuestro invencible poder que consegu llevar mi seoro de un territorio a otro. Y todo esto reconociendo, a ti, Inca, qu puedo qu puedo yo dejarte? Ser esta mi rodela de oro. La tristeza que tengas cuntale a ella, y ella en todo podr velar por ti. Cuando te veas en peligro con tu pesar vuelve los ojos a ella diciendo: "Es la rodela de oro que el Inca, mi nico seor, dejme al ver la muerte cerca." CHALLKUCHIMA Mi muy amado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, qu doloroso es que me entregues tu rodela de oro; con qu angustia mi mano te la recibe. Acabar siendo evidente que los barbudos enemigos te han de quitar la vida? Cmo hemos de vivir privados de ti, nuestro padre? Ser as que debemos refugiarnos en el seno de la montaa, guardando tu rodela de oro y recordando que por mi Inca y mi padre Atau Wallpa fui criado. ATAU WALLPA Mi muy amado y tierno Inca, hijo que cri con todo mi cario, dnde te encuentras, por dnde andas? Ven, acrcate a mi presencia. INKAJ CHURIN (HIJO DEL INCA) Mi muy amado y nico seor, padre mo, Atau Wallpa, el Sol que purifica, claridad del mundo, nuestro Padre, te guarde.

  • ATAU WALLPA As tambin a ti te guarde, mi hijo mimado y nico. En qu trance nos vemos, realidad o sueo es esto? Nos desampara nuestro Padre Sol y permite la ruina de todos nuestros sbditos. Ya casi nada de vida me resta, he de acabarme sin remedio; ya todo el ser se me quebranta y el corazn se me destroza; desaparecer por siempre abandonando esta mi tierra, y a los Incas, mis hijos, los dispersar en la tristeza. Y solo los barbudos enemigos quedarn en mi tierra sojuzgando a mis hijos. Pero mis hijos, los que vengan, en el futuro recordando que este fue el pas de Atau Wallpa, su Inca, su padre y su nico seor, arrojarn de aqu, conseguirn que vuelvan a su tierra cuantos barbudos enemigos hayan venido codiciosos de nuestro oro y de nuestra plata. INKAJ CHURIN (HIJO DEL INCA) Padre mo, Inca, Inca mo, qu es esto que hablas? En qu abandono hemos de vernos si nos falta tu sombra. Adnde me he de dirigir entonces, a quin he de acercarme, qu compaa ha de tener mi vida, con qu gua he de caminar? Como hijo sin padre ir de tierra en tierra, sin direccin ni trmino. Ay, padre mo, el que me manda, as ser que encontraremos nuestro final todos los Incas, y ser para siempre.

  • Si no ha de ser as, junto contigo moriremos a fin de que vayamos a morar con el Sol, nuestro Padre, igual que los antiguos Incas. Ay de m, padre mo, padre mo! ATAU WALLPA Ay, hijo mo! Y qu voy a dejarte a ti? Te dejar este claro, este luminoso diamante. Llevndolo contigo aljate de aqu y refgiate en Willkapanpa acompaado de los Incas, tus primos hermanos, y de todos tus sbditos, sin consentir a ningn enemigo de barba cerca de tu residencia. Ser l pudiera quien te quitase la existencia. INKAJ CHURIN (HIJO DEL INCA) Dilectsimo padre mo, solo seor, mi Inca, con qu nimo he de recibirte este claro diamante, tan bello y luminoso. Cmo voy a olvidar a mi nico Inca Atau Wallpa. Cumplir tu mandato. Me alejar de aqu y me ir a Willkapanpa, y los Incas, tus hijos, y mis primos hermanos, y todos tus vasallos se irn conmigo. As iremos errando hasta que nuestra existencia se acabe. Ay, seor, Inca mo, padre mo, padre mo. ATAU WALLPA Mi muy amado Waylla Wisa, mimado primo hermano mo,

  • y a ti qu he de dejarte? A nuestro Padre Sol ser y a nuestra Madre Luna. En medio de tu pena has de recurrir a ellos. Cuando se acabe tu existencia te sumergirs en el seno del mar junto con ellos. WALLPA WISA Mi muy amado y nico seor, Atau Wallpa, Inca mo, cmo voy a olvidarte cuando, rbol corpulento, caigas. A quin he de acudir, a quin he de volver los ojos, a qu puerta me he de acercar, a quin he de contar mis penas. Ahora, para qu ya vivo, junto con nuestro Padre Sol y nuestra Madre Luna tendr que refugiarme en el seno del mar. (PIZARRO slo mueve los labios) FELIPILLO Solo seor, Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "Ya se han cansado mis odos oyendo todo lo que este Inca ha estado hablando. No me es posible ya una vez ms orle." ATAU WALLPA Enemigo de barba, wiraqucha, yo no he ido a ninguna parte, yo no acostumbro presagiar la desgracia de nadie. En este memorable da me arrebatas la vida; mas vivir en tu pensamiento; llevars la mancilla de mi sangre eternamente. Jams podrn mis sbditos

  • posar en ti los ojos. Y todas mis criaturas encontrarn bien lo que has hecho? Y an el ave que no tiene sentimiento, doquiera te augurar desgracias. Y caminars sin reposo, y adversarios feroces te destrozarn con sus manos, y has de tener que maldecir la condicin inconmovible de mi poder, eternamente. (PIZARRO mueve los labios.) FELIPILLO Poderoso Inca Atau Wallpa, este fuerte seor te dice: "Hablar con este necio es simplemente perder tiempo. Quiere tal vez adormecerme a fin de hacerme presa de algn juego. Ya no quiero escucharle ni una sola palabra." (El PADRE VALVERDE mueve los labios.) Solo seor, Inca Atau Wallpa, te dice este prudente sacerdote: "Inca de todos los mortales, te est esperando una luz nueva. Reniega de tus dolos y cree en nuestro Padre, adora a Dios omnipotente; pide que te echen con el agua bendita y redentora del bautismo a fin de que no vayas a sufrir eternamente el fuego ardiente del infierno. Inca de todos los mortales, tambin confiesa ahora la totalidad de tus culpas. No conviene que mueras sin haber lavado tus culpas. Por mi intermedio, el Seor Jesucristo, nuestro clemente Padre, te perdonar tus pecados

  • y luego l en persona te alcanzar la gloria eterna. Inca de todos los mortales, parece que t no comprendes las palabras que yo te digo. Toma conocimiento entonces a la Biblia escuchando. Mejor que yo y ms claro te ha de hablar ella." ATAU WALLPA No me dice absolutamente nada. (El PADRE VALVERDE mueve los labios.) FELIPILLO Este prudente sacerdote dice: "Hijos del Todopoderoso, acercaos y prestadme auxilio! Este hombre necio ha blasfemado! Castigadle! No debe quedar impune su pecado!" (PIZARRO slo mueve los labios.) Dice este seor poderoso "Padre mo, Padre mo, roca, pues, sobre su cuerpo siquiera la postrera absolucin." (El PADRE VALVERDE solo mueve los labios.) Este prudente sacerdote dice: "As, entonces, que queden todas tus culpas perdonadas por la intercesin del bautismo." (PIZARRO solo mueve los labios.) Dice este seor poderoso: "Ay, augusta Mara, mi Madre sin mancilla, Reina ma, dame valor para que pueda cortarle a este hombre la cabeza. Negro salvaje, en este mismo instante con esta frrea espada te dar muerte."

  • UST'AKUNA (LAS PRINCESAS) Inca mo, mi solo seor, qu infortunio graniza, Inca mo, mi solo seor. Se ha reclinada el rbol grande, Inca mo, mi solo seor. Era a tu sombra que vivamos, Inca mo, mi solo seor, fuiste t nuestro da, Inca mo, mi solo seor. Ese tu hermoso llaut'u de oro, Inca mo, mi solo seor, los enemigos te han robado, Inca mo, mi solo seor. Viendo tu llaut'u de oro, Inca mo, mi solo seor, tu majestad y tu poder, Inca mo, mi solo seor, a la memoria nos venan, Inca mo, mi solo seor. No hay corazn para olvidarte, Inca mo, mi solo seor, a ti, nuestro Inca idolatrado, Inca mo, mi solo seor. En qu angustia nos hemos visto, Inc mo, mi solo seor, con qu corazn viviremos, Inca mo, mi solo seor, sin la proteccin de tu sombra, Inca mo, mi sola seor, portentoso rbol derribado, Inca mo, mi solo seor. Ya no veremos nunca ms, Inca mo, mi solo seor, ese tu hermoso llaut'u de oro, Inca mo, mi solo seor, resplandeciendo como el Sol, Inca mo, mi solo seor. Todo, todo se entenebrece, Inca mo, mi solo seor, como nube de tempestad, Inca mo, mi solo seor. El torbellino se desata, Inca mo, mi solo seor; se desmoronan las montaas, Inca mo, mi solo seor;

  • hay sangre en el agua del ro, Inca mo, mi solo seor; y la diafanidad del cielo, Inca mo, mi solo seor, est vistindose de luto, Inca mo, mi solo seor. Qu mano habr que ha de empuar Inca mo, mi solo seor, tu imperial cetro de oro, Inca mo, mi solo seor. Tu noble y varonil acento, Inca mo, mi solo seor, estremeca al mundo entero, Inca mo, mi solo seor, tu inigualable podero, Inca mo, mi solo seor, haca hablar hasta a los montes, Inca mo, mi solo seor. Cmo nos has abandonado, Inca mo, mi solo seor, a quin hemos de dirigir, Inca mo, mi solo seor, nuestros ojos llenos de lgrimas, Inca mo, mi solo seor. KHISHKIS Tarukas de los pramos, cndores de alto vuelo, ros y roquedales, venid y llorad con nosotros. Nuestro padre y seor el Inca nos ha dejado solos, en honda congoja sumidos. Qu sombra vamos a buscar y a quin hemos de recurrir? En qu martirio viviremos y en qu lgrimas nos anegaremos? Atau Wallpa, Inca mo, quizs debemos refugiarnos en las entraas de la tierra. Padre mo, Inkaj Churin, acrcate, camina, aydanos a conducir a nuestro Inca y nico seor, no nos mires indiferente. Se han perdido el oro y la plata.

  • La grandeza de nuestro Inca y solo seor lleg a su trmino. Nuestro Inca poderoso muri en manos de los enemigos de barba. UST'AKUNA (LAS PRINCESAS) Enemigos de barba, muerte habis dado a mi seor con vuestras espadas de hierro. As tambin vosotros moriris. Habis aniquilado a nuestro padre con el ardiente fuego de esos hierros. Empero en ese mismo fuego habris de arder mejor vosotros. Inca mo, tu poder nclito mando ejerca en todo el mundo; ahora, de qu modo, de qu modo como la nube se oscurece. INKAJ CHURIN (HIJO DEL INCA) Inca mo, mi solo seor, en qu manos me dejas ahora a m, rapaz sin experiencia? Por dnde voy a guiar mis pasos, qu ansiedades voy a sufrir, en qu cuevas voy a caer, en qu sombra he de guarecerme? Con qu objeto ya vivo ahora? Ay, Inca mo, padre mo, de qu manera he de olvidarte a ti, Inca mo, mi nico seor. Tu alentadora y preciada palabra se ha extinguido, tu omnipotente majestad se ha disipado. Sol venerado y perdurable depuradora luz del mundo, Padre mo, Padre mo, por qu permites que a nuestro seor nos arrebaten? Acaso l no cumpla diligente tu loada voluntad? Acaso preservar no supo tus sagrados preceptos? Ay de m, que mi padre ya no me escucha!

  • Ensombreciendo las pupilas de m prescinde. Ay de m!, dilectsimos primos hermanos mos, a quin nos hemos de acercar ahora? Poned los ojos en nuestro Inca. Ya l no nos ve y su aliento ya se extingui. Y el Sol que purifica, Padre nuestro, de nosotros se aparta. Cmo vamos a subsistir sin el Inca, nuestro seor. Es en verdad o slo en sueos que el gran rbol se ha reclinado? Ay, t, Pizarro, wiraqucha, de plata y oro codicioso, que muerte diste a nuestro Inca, has de morir de triste muerte! Que tu poderosa grandeza se desvanezca para siempre. Enemigo de barba, wiraqucha, vivirs presa del remordimiento. Qu hemos de hacer ahora sin nuestro Inca poderoso. Todo se va entenebreciendo como una nube de tormenta. PIZARRO Venerable seor de Espaa, vengo de haber ejecutado tu real voluntad. Aqu te traigo la cabeza y el llaut'u de ese Inca. ESPAA Qu me dices, Pizarro? PIZARRO Mi poderoso y nico seor, tu justo y real mandato ya est cumplido y consumado. Aqu est la cabeza y aqu el llaut'u de ese Inca ignorante. ESPAA Qu me dices, Pizarro?

  • Atnito me dejas! Cmo has ido a hacer eso? Ese rostro que me has trado es igual que mi rostro. Cundo te mand yo a dar muerte a este Inca? Ahora sers ajusticiado. PIZARRO Ay de m, ay de m, Jehov! Ay de m, ay de m, seor de Israel, de tal manera he delinquido, he escarnecido al cielo y a ti tambin te he escarnecido! Fui con mis propios pies a tejer las intrigas ms sutiles para apoyar la muerte de ese animoso y noble Inca. Con esta mi maldita espada llegu a verter la sangre de ese Inca limpio de conciencia. Maldito sea el da, el da aquel que tan aciago vino para m. ESPAA Ay de m, excelsa Madre ma, qu visin tengo ante los ojos! No haba habido entonces ya ni creencia, ni justicia, ni bienaventuranza? Ay, este pecador desenfrenado, este hombre envenenado por el oro ya se est desplomando! Ay, Pizarro, Pizarro, cmo eres tan abyecto traidor! Corazn nacido al pillaje! Por qu fuiste a cortarle a este Inca la cabeza? Acaso t no viste que en su pas gobernaba a sus innumerables sbditos en medio de la dicha y la alegra y la ms slida concordia, con su palabra siempre afable? T no escuchaste acaso su acento siempre reposado?

  • Era como una cancin de alegra. Acaso t no viste su palacio exornado de oro? All clareaba el da para el Inca, en medio de rboles floridos, por los pjaros arrullado. Ocupaba su trono de oro, venerado por sus vasallos. Nunca a ningn hermano contra su hermano puso en guerra, daba su aprecio a los que merecan y castigaba a los culpables. Dnde estn mis guardianes? ALMAGRO Mi noble y nico seor, aqu, a tus pies, me tienes. ESPAA Pues mira a este vasallo. Parceme que est ya muerto. ALMAGRO Mi noble y nico seor. ciertamente est muerto ya. ESPAA Llevoslo si es as. Id a entregarlo al fuego y que perezca y con l su descendencia toda.