análisis lexicográfico de los verbos polisémicos en el

39
Treball de fi de màster 0jVWHU (GLFLy 'LUHFWRUV $Q\ GH GHIHQVD &RO OHFFLy 7UHEDOOV GH IL GH PjVWHU 'HSDUWDPHQW GH 7UDGXFFLy L &LqQFLHV GHO /OHQJXDWJH 1RP L &RJQRPV de Recerca Análisis lexicográfico de los verbos polisémicos en el apartado chino-español del diccionario electrónico Eshelper Wenyuan Wang 2018-2019 Dra. Janet DeCesaris Lingüística Teòrica i Aplicada

Upload: others

Post on 25-Nov-2021

4 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Treball de fi de màster

de Recerca

Análisis lexicográfico de los verbos polisémicos enel apartado chino-español del diccionario

electrónico Eshelper

Wenyuan Wang

2018-2019

Dra. Janet DeCesaris

Lingüística Teòrica i Aplicada

Resumen

Gracias a los grandes desarrollos tecnológicos, no es difícil elaborar y publicar

un diccionario electrónico. Los diccionarios electrónicos han brotado eficazmente

últimamente, muchos de ellos constan de un gran renombre académico, pero otros no

son tan fiables en cuanto al contenido. Frente a esta situación, es necesario realizar

estudios que evalúan los diccionarios electrónicos desde la perspectiva académica. El

presente trabajo hace un estudio preliminar del apartado chino-español del diccionario

en línea Eshelper, con un énfasis en si las entradas de los verbos polisémicos pueden

satisfacer las necesidades de los usuarios. Tras analizar las entradas de dos verbos de

diferentes grados de polisemia en este diccionario, encontramos sus varios problemas.

Al final, proponemos posibles soluciones y entradas mejoradas que se podrían

incorporar en un diccionario electrónico bilingüe.

Palabras clave: diccionario electrónico, lexicografía, entrada, bilingüe, verbos

polisémicos.

Abstract

With the development of technology, nowadays it is not difficult to compile and

publish an electronic dictionary. Therefore, a number of dictionaries have come out. It

is the fact that some of them are of high quality, which can help learners to learn

languages efficiently. But there are also some dissatisfactory dictionaries in the

market. Under these circumstances, it is necessary to do a relevant evaluation from an

academic point of view. The current paper attempts to examine the Chinese-Spanish

part of the electronic dictionary Eshelper from the lexicographic perspective. It

focuses on whether the design of entries of polysemous verbs can satisfy the demand

of the users. By analyzing the entries of two polysemous verbs, we find that there are

some problems in the information represented in the dictionary. We consequently

suggest the corresponding solutions and propose the ideal entries.

Keywords: electronic dictionary, lexicography, entry, bilingual, polysemous verbs.

Abreviaturas

Abreviatura Término DCM NDCE RAE

Diccionario del chino moderno Nuevo diccionario chino-español Real Academia Española

ÍNDICE ResumenAbstractAbreviaturasINTRODUCCIÓNI. LOS USUARIOS EN LA LEXICOGRAFÍA

1.1 El diccionario de aprendizaje1.2 El diccionario de aprendizaje y sus usuarios

II. EL LÉXICO CHINO Y LA SELECCIÓN DE LOS CASOS2.1 La categoría verbal en la lengua china2.2 Polisemia y homonimia en la lengua china2.3 La selección de los casos

III. LA EVALUACIÓN DE LAS ENTRADAS DE LOS VERBOS POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DEL DICCIONARIO ESHELPER

3.1 Análisis de las necesidades de los aprendices sinohablantes del español3.2 La representación de kāi en el apartado chino-español del diccionario Eshelper

3.2.1 La descripción de la entrada de kāi3.2.2 Comentarios de la entrada de kāi

3.3 La representación de téngfēi en el apartado chino-español del diccionario Eshelper

3.3.1 La descripción de la entrada de téngfēi3.3.2 Comentarios de la entrada de téngfēi

IV. PROPUESTA DE LAS ENTRADAS IDEALES DE LOS VERBOS POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DE UN DICCIONARIO EN LÍNEAV. CONCLUSIÓNBIBBLIOGRAFÍA

A. Obras de referenciaB. Diccionarios

INTRODUCCIÓN

Con la aceleración de la globalización en los últimos años, la interculturalidad

entre países ha ido en aumento. Frente a esta tendencia, la curiosidad por conocer

nuevos lugares y culturas en el mundo despierta el interés de muchos por aprender

nuevas lenguas. Por ejemplo, hoy en día en China, el número de personas que aprenden

idiomas extranjeros está creciendo y no se limitan a estudiar sólo inglés. Estos últimos

años las relaciones económicas internacionales entre China y muchos de los países

latinoamericanos han promovido que los estudiantes chinos se decanten por aprender

español como segunda lengua extranjera.

Consultar los diccionarios es una parte indispensable en el proceso de aprendizaje

de cualquier idioma. Ofreciendo un caudal léxico, los diccionarios ayudan a los

aprendices a realizar los ejercicios orales, escritos y auditivos de una manera mucho

más concienzuda. Antes de que el diccionario electrónico apareciera, la gente sólo tenía

la opción de consultar los diccionarios impresos. Con la llegada de la era informática,

actualmente los aprendices se inclinan a usar los diccionarios electrónicos.

Hoy en día entre los aprendices chinos del español el diccionario más utilizado es

el Eshelper. Se trata de un diccionario digital al que se puede acceder a través de su

página web (www.esdict.cn) o desde su aplicación móvil. Proclamándose como un

diccionario electrónico de autoridad y una herramienta imprescindible para los

aprendices sinohablantes, esta plataforma digital dispone de varios tipos de diccionarios:

un diccionario español-chino / chino-español, un diccionario de la lengua española, un

diccionario español-inglés y el Wikcionario (del español). De hecho, se podría describir

como un recurso léxico digital que combine varios diccionarios y otras obras de

referencia. Adicionalmente, posee también una enciclopedia de la lengua española, una

enciclopedia de la lengua china, y una biblioteca que contiene 450.000 frases bilingües.

Según la descripción de su página web, a lo largo de su creación, el proceso evolutivo

de la plataforma se ha basado en la innovación y la adaptación según los tiempos,

reelaborando el diccionario español-chino / chino-español incluyendo en total 90.000

lemas en la parte español-chino y 147.000 lemas en la parte chino-español, proveyendo

de definiciones y usos de éstos y marcando en color la información de la categoría

gramatical de los ejemplos y de un conjunto de expresiones coloquiales. Según su

introducción, parece que los recursos incluidos en el diccionario pueden satisfacer las

necesidades de los usuarios, pero en realidad se necesitará considerar más

detenidamente esta afirmación. En realidad, el apartado español-chino de este

diccionario se acerca acuradamente a los resultados deseados, sin embargo el apartado

chino-español deja mucho que desear.

En el presente trabajo se propone examinar el apartado chino-español del

diccionario Eshelper, con el propósito de estudiar la representación de verbos

polisémicos en el diccionario. A través del análisis de las entradas de dos palabras

chinas que exihiben una polisemia que puede considerarse extensa, pero no

extraordenaria para un carácter chino, veremos cuáles son los inconvenientes desde la

perspectiva del usuario sinohablante y cuáles son sus posibles soluciones. Este trabajo

está estructurado de la siguiente forma: en primer lugar, se pone de manifiesto las

relaciones entre los diccionarios y los usuarios; en segundo lugar, se describen unas

características básicas del léxico chino y se justifica la selección de palabras; en tercer

lugar, se analizan las entradas de dos palabras en el diccionario Eshelper y se formulan

unas sugerencias para la mejora del diseño de la microestructura del lema chino que

constan en el diccionario; en cuarto lugar, se presentan unas propuestas de entradas para

las dos palabras estudiadas; y al final sacamos unas conclusiones en base a los estudios

llevados a cabo.

I. LOS USUARIOS EN LA LEXICOGRAFÍA

1.1 El diccionario de aprendizaje

Los diccionarios de aprendizaje para los usuarios extranjeros generalmente tienen

dos tipos – el monolingüe o el bilingüe. En cuanto a las funciones de los diccionarios

monolingüe y bilingüe para el aprendizaje de una nueva lengua, los lingüistas tienen

varias opiniones. Unas lingüistas dudan del papel pedagógico de los diccionarios

bilingües (Hernández, 2000; Fernández, 1996). Sin embargo, Piotrowski (1994: 19)

indica que una función principal de los diccionarios bilingües es ayudar a la gente a

adquirir conocimientos sobre uno o dos idiomas necesarios para una comunicación, en

este sentido, también son diccionarios pedagógicos. Durante la primera etapa del

aprendizaje de un idioma extranjero es crucial tener un diccionario que adapte y

traduzca de una forma fidedigna el vocabulario, así será mucho más fácil para el alumno

emprender por sí mismo nuevas frases. Según Hernández (2000), los diccionarios

bilingües tienen más relevancia para la descodificación que la codificación, puesto que

permiten al estudiante extranjero a comprender la segunda lengua meta pero pueden

limitar la libertad y la creatividad de la expresión del idioma extranjero. Entonces, él

recomienda que los alumnos de nivel elemental utilicen un diccionario bilingüe y los

alumnos de nivel avanzado consulten un monolingüe para extranjeros. Es la realidad

que para los aprendices de nivel inicial, un diccionario bilingüe es insustituible puesto

que su conocimiento de la segunda lengua limita su capacidad de utilizar un diccionario

monolingüe. Para comprender la lengua que se esta estudiando, necesitan un

diccionario L2-L1 donde se da la información en su lengua materna, y de esta manera

pueden descifrar palabras desconocidas apoyándose en ella. Con la ayuda de un

diccionario monolingüe, los aprendices de nivel intermedio o de nivel avanzado pueden

profundizar el conocimiento de la nueva lengua. Pero en realidad, cuando la gente

quiere expresar algo en la lengua meta pero no tiene los conocimientos relevantes, suele

a consultar un diccionario L2-L1 primero. “No matter what their level of competence,

foreign learners and usars use their bilingual dictionaries as long as they use

dictionaries at all” (Piotrowski, 1994: 73). Sea como sea, los dos tipos de diccionarios

son complementarios para el aprendizaje de cualquier idioma nuevo y no se recomienda

omitir ninguno de los dos procesos.

En la era de diccionario impreso, un diccionario suele ser sólo un tipo de

diccionario, es decir, un diccionario o es monolingüe o es bilingüe, y no puede ser

ambos a la vez. Por la limitación de espacio, es imposible que un solo diccionario pueda

contener toda la información que encontramos en varios tipos de diccionario. Sin

embargo, a medida de que el diccionario digital emerja, rompe la frontera entre los

diccionarios monolingüe y bilingüe. Un diccionario digital puede disponer de múltiples

diccionarios como un diccionario L1-L2, un diccionario L2-L1 y un diccionario

monolingüe. Por consiguiente, es importante aprovechar al máximo las ventajas del

diccionario electrónico en la práctica lexicográfica para elaborar un buen diccionario

de aprendizaje.

1.2 El diccionario de aprendizaje y sus usuarios

El lexicográfico Tarp nos confirma lo que se tratará en gran parte de nuestro trabajo,

la opinión del usuario tiene mucha relevancia en la desciplina de lexicografía:

The essence of lexicography is its capacity to conceive and produce utility tools

that can be consulted by specific types of users in order to acquire the type of

information they may need in specific types of situation. By analogy, the essence

of learners’ lexicography is its capacity to conceive and produce utility tools that

can be consulted by specific types of learners in order to satisfy their punctual

information needs related to an on-going global learning process (Tarp, 2010:

42).

Sin embargo, con la llegada de la era informática, esta tendencia está cambiando.

Fuerte-Olivera (2013) señala que los investigadores tienden a estudiar los temas

relacionados con el procesamiento del lenguaje natural con el fin de la elaboración de

diccionarios, pero menosprecian “the relationship between technology (the Internet),

humans (the dictionary users), lexicographic developments, and costs (every activity

has benefits and costs)” (citado por Tarp, 2012: 254), lo que se considera como falta de

vista en cuanto a la profundización de la investigación. En la elaboración de

diccionarios tanto electrónico como impreso, los lexicográficos no pueden

menospreciar el papel de los usuarios. Como el valor de un diccionario sólo se puede

mostrar con la propia participación del mismo, y un diccionario no sería nada útil si las

necesidades de los usuarios no se satisficieran con éxito, Zhao (2016) señala que el

user-friendliness es un principio considerable en la actividad lexicográfica. Según él,

este término debería verse representado en los siguientes aspectos: la fácil accesibilidad,

la cobertura de los lemas, la calidad informativa y la innovación en el estilo. La fácil

accesibilidad se refiere a que un diccionario debe poder proporcionar a sus usuarios un

acceso rápido y fácil. En cuanto a la cobertura de los lemas, un diccionario tiene que

seleccionar y recoger los lemas según su tipología. Por ejemplo, para un diccionario

con destinatario de los aprendices de nivel elevado, debería incluir más palabras

avanzadas. Además, los datos de la información ofrecidos por el diccionario deben ser

de alta calidad, que son útiles para los usuarios. Es decir, puede ayudar a ellos a realizar

sus actividades de descodificación o de codificación eficazmente. Por últimos, los

editores también tienen que considerar cuáles son las mejores maneras de organizar y

presentrar toda la información. Todo esto muestra la relevancia de los usuarios en la

lexicografía y si sus necesidades están satisfechas puede ser un criterio para la

examinación de la calidad de un diccionario.

II. EL LÉXICO CHINO Y LA SELECCIÓN DE LOS CASOS

Como el presente trabajo se enfoca en los verbos polisémicos en un diccionario

chino-español, es fundamental presentar los básicos conocimientos del léxico chino. En

este apartado también explicaremos por qué seleccionamos kāi y téngfēi

como los casos de nuestro estudio.

2.1 La categoría verbal en la lengua china

Según el DCM (2016: 5), que es un diccionario de autoridad recopilado con el fin

de estandarizar la lengua, el idioma chino consta de 12 categorías gramaticales:

sustantivo, verbo, adjetivo, numeral, clasificador, pronombre, adverbio, preposición,

conjunción, partícula, interjección y onomatopeya. En este trabajo, fijaremos nuestra

atención en el verbo. Dentro de la categoría verbal existen dos clases subsidiarias, que

son el verbo auxiliar y el verbo direccional. El verbo auxiliar aparece en muchos

idiomas mientras que el verbo direccional es una clase particular de la lengua china.

Los verbos direccionales son palabras independientes y tienen sus propios significados

pero siempre se usarán detrás de otro verbo o de un adjetivo. Generalmente esta clase

de verbos son esenciales para indicar la dirección o la tendencia de una acción. A

continuación presentamos unos ejemplos (Tabla 1 y 2) para explicarlo mejor.

Frase en chino

Traducción en

español

La buena noticia se difundió.

Palabras chinas

Pin yin hǎo xiāoxī chuán kāi lē

Categoría

gramatical

adjetivo sustantivo verbo verbo

direccional

partícula

gramatical

Significados

correspondientes

en español

buena noticia difundirse describe la

tendencia de

difusión

marca el

aspecto

perfecto

Tabla 1. Muestra del ejemplo 1 que incluye un verbo direccional

En ambos casos expuestos, la palabra kāi funciona como un verbo direccional.

En la primera frase tiene el sentido de difusión y aparece detrás del verbo chuán

apoyando el significado del mismo. En la traducción al español, tratamos chuán y

kāi como una unidad léxica. En la segunda frase, kāi también describe la

tendencia de difusión y se combina con liúxíng. Por la falta de esta categoría

gramatical en español, el verbo direccional no se traducirá literalmente, sino que se

incluirá como complementación en la traducción del verbo liúxíng. “If the

grammatical structures of the two languages are very different, it will be more difficult

but also more necessary to decide in advance in what forms the respective lexical units

are to be coordinated” (Zgusta, 1971: 299). Como no hay un equivalente traducible al

español de los verbos direccionales chinos, en la elaboración de diccionario chino-

español hay que prestarle especial atención.

Frase en chino

Traducción en

español

Este poema se ha hecho popular.

Palabras chinas

Pin yin zhè shǒu shī líuxíng kāi lē

Categoría

gramatical

pronombre

demostrativo

clasific-

ador

susta-

ntivo

verbo verbo

direccional

partícula

gramatic

al

Significados

correspondientes

en español

esta

poema se ha

hecho

popular

describe la

tendencia de

la difusión

marca el

aspecto

perfecto

Tabla 2. Muestra del ejemplo 2 que incluye un verbo direcional

2.2 Polisemia y homonimia en la lengua china

Según Leech (1981: 227), la polisemia es la capacidad de una palabra de tener dos

o más significados y la homonimia se refiere a que dos o más palabras tienen la misma

pronunciación o la misma ortografía. Por ejemplo, según el DCM, el adjetivo chino

ǎi tiene tres significados : 1. se refiere a que una persona no es alta; 2. señala que las

cosas tienen menos altura; 3. describe que las clases o posiciones de las personas son

inferiores. Como los tres significados de ǎi están relacionados entre sí de algún

modo, se puede determinar que ǎi es una palabra polisémica. Zgusta (1971: 79)

presenta el ejemplo yíbiǎo para explicar la homonimia en la lengua china. Según

él, estos carácteres tienen dos significados, uno es “appearance, outward form” y el

otro es “measuring intrument”. Los dos significados de estos caracteres son totalmente

irrelevantes. Entonces se pueden contar como dos palabras que comparten la misma

ortografía, por lo tanto se trata de una homonimia. Sin embargo, él también indica que

en la lengua china, la situación se complica por el sistema su sistema de escritura e

incluso es imposible distinguir la polisemia y la homonimia en algunos casos. Aunque

no nos proporciona ningún ejemplo a explicar su opinión, podríamos considerar los

datos siguientes. El vocablo ái, de acuerdo con el DCM (2016: 3), tiene tres

significados: sufrir; pasar el tiempo con dificultad y demorar. Las dos primeras

definiciones tienen un significado similar, pero la tercera se desvincula totalmente del

concepto de sufrimiento. En este caso es difícil determinar si es una palabra de

polisemia o de homonimia. Por otra parte, Bergenholtz y Agerbo (2014) formula que

no hay necesidad de distinguir la polisemia y la homonimia en la lexicografía. Por

consiguiente, en el presente trabajo no diferenciaremos estos dos conceptos sino que

trataremos una palabra de múltiples significados como una palabra polisémica.

2.3 La selección de los casos

Las dos palabras seleccionadas son kāi y téngfēi. Como muestran las

siguientes dos tablas, los significados de los dos verbos varían según sus diferentes

contextos. Por lo tanto, estamos hablando de dos verbos polisémicos.

Frases en chino Frases en español

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8. ?

9.

10.

1. ¿Podrías abrir la puerta?

2. Abrimos una ventana en el muro.

3. Se le ha desabrochado el botón

4. Las plantas florecen.

5. El tren está a punto de partir.

6. Va a aprender a conducir el tren.

7. Ella fundó un hospital.

8. ¿Podrías escribir una carta de presentación?

9. El agua está herviendo.

10. Enciendas la luz.

Tabla 3. La polisemia de kāi

Frases en chino Frases en español

1.

2.

1. En esta pintura hay un dragón volando.

2. La economía se desarrolla excepcionalmente rápido.

Tabla 4. La polisemia de téngfēi

Según el DCM (2016: 721), kāi en chino puede ser un verbo (verbo y verbo

direccional), un clasificador o un sustantivo como un apellido, y dentro de sus primeras

categorías gramaticales es una palabra polisémica. En el trabajo, sólo fijaremos nuestra

atención en su categoría gramatical en función de verbo. Aunque parece que kāi es

una palabra complicada, de hecho es una palabra básica; en la lengua china existen

muchas palabras con estas mismas características. Entonces acogeremos este verbo

como objeto de nuestro estudio ya que se considera representantivo para generalizar un

conjunto de vocablos del mismo estilo. Comparada con kāi, la palabra

téngfēi es mucho más sencilla, puesto que sólo puede ser verbo y tiene dos significados

según el DCM (2016: 1283). Estudiamos estas dos palabras tan diferentes para poder

comparar y examinar si el diccionario puede tratar adecuadamente las palabras

polisémicas desde lo sencillo hasta lo complicado.

III. LA EVALUACIÓN DE LAS ENTRADAS DE LOS VERBOS

POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DEL

DICCIONARIO ESHELPER

A continuación se evaluará las entradas de dos verbos polisémicos tratados

anteriormente en el diccionario digital Eshelper desde el punto de vista de los

aprendices chinos del español. Para dirigirnos a las conclusiones del objetivo, primero

analizaremos las necesidades de los usuarios, y segundo examinaremos hasta qué punto

las entradas pueden ayudarlos.

3.1 Análisis de las necesidades de los aprendices sinohablantes del español

Como se ha mencionado en la Introducción, este diccionario toma a los aprendices

sinohablantes del español como los usuarios principales. Dentro de este grupo de

clientes, las necesidades también pueden variar según el nivel que tengan de la lengua

española. Este diccionario debe atender este punto y, por lo tanto, presentar abundante

información. A continuación vamos a analizar cuáles son las necesidades que el usuario

expresa a la hora de consultar un diccionario.

Cuando un estudiante busca una palabra china en el Eshelper, generalmente es el

momento en el que quiere expresar algo en español pero no sabe las palabras

correspondientes. Es decir, consulta el diccionario con el propósito de producir la

lengua meta. Más prácticamente hablando debería poderse consultar: el equivalente

español a la palabra que se ha buscado en chino, la inforación fonética para su adecuada

pronunciación y la información gramatical que complemente el uso de la palabra en

concreto. De manera que el usuario debería poder encontrar todo el asesoramiento

educativo necesario en cuanto a estos cuatro aspectos del lenguaje en el diccionario.

Las dificultades que tienen los sinohablantes residen en todos los aspectos

lingüísticos, tanto en la fonética, como en la ortografía, la morfosintaxis, y el léxico

(Moreno, 2014). Esto se relaciona con la larga distancia lingüístico-cultural entre chino

y español. Las equivalencias de las palabras de ambos idiomas pueden ser bastante

ambiguas, por lo tanto, es difícil para los editores encontrar y adecuar los equivalentes.

Por ejemplo, kàn que significa ver o mirar tiene variaciones como kàn shū

( leer un libro), kàn diànshì (ver la televisión), kàn wǒ (mirarme), pero

en español, estos tres contextos tienen tres equivalentes distintos. En estos casos, es

imprescindible ofrecer la información que ayude a los aprendices a poder diferenciar

las tres palabras en la lengua española. Pero la situación de una palabra polisémica

todavía se complica más, por eso siempre ha significado un reto de lo más tentador para

los lexicográficos. En cuanto a la información gramatical, además de ofrecer la básica

guía sintáctica, es indispensable presentar la información morfológica, que es un punto

difícil para los sinohablantes. Según la tipología morfológica, el chino es una lengua

analítica, mientras que el español es una lengua flexiva (Li & Thompson, 1989). Las

lenguas flexivas constan de un sistema de inflexión verbal y nominal basados en el

número y en el género. Sin embargo, en las lenguas analíticas, el número y el género

no influirán en la forma verbal o nominal. Entonces, la morfología español supone un

gran reto para los aprendices sinohablantes. Por lo tanto, un diccionario de dos lenguas

con tantas disparidades debería mostrar todo este tipo de información y una previa

instrucción para una buena comprensión.

3.2 La representación de kāi en el apartado chino-español del diccionario

Eshelper

3.2.1 La descripción de la entrada de kāi

Como se observa, en la entrada de kāi se ofrecen los siguientes datos de

información: el carácter simplificado, la pronunciación, el pinyin (transcripción

fonética del chino mandarín), los equivalentes en español separados por punto y coma,

y la biblioteca de ejemplos donde se muestran 20 frases en lengua china con su

equivalente en español.

Figura 1. La entrada de del lema kāi en el Eshelper

(Consultado en https://www.esdict.cn/)

3.2.2 Comentarios de la entrada de kāi

El primer problema que notamos es la falta de indicación de la categoría gramatical

del lema chino. Como una palabra polisémica, kāi puede ser un verbo o un

clasificador en la lengua china, antes de indicarnos cuál es su significado en español, lo

más práctico sería cuál de los dos significados de kāi se está representando. Es decir,

se debería hacer una diferenciación especial de sus dos categorías gramaticales, que

aunque se escriben igual en chino, en español pueden tener diferentes traducciones

físicas. Por ejemplo, en la frase tāmēn rènwéi tā dē

gōngguò shì sānqī kāi (Consideran que en el desempeño de su trabajo tiene el 70 % de

méritos y 30 % de deméritos), kāi es un verbo pero muchos sinohablantes lo

consideran como un sustantivo. En este caso, es muy probable que malinterpreten el

significado de kāi y no consigan entender el significado original de la oración.

Luego, examinaremos los equivalentes de kāi en español. Pero primero hay

que resaltar que debido a la falta de diferenciación técnica en la entrada, la

discriminación de significados de esta palabra ha fallado. Es decir, describir los

diferentes usos del lema kāi separándolos sólo por puntos y comas, sin ni siquiera

dividir de una forma más acentuada las acepciones, puede significar que los encargados

en elaborar la entrada no consideren nada sobre la discriminación de significados.

Las palabras que simbolizan un mismo concepto deben estar en una acepción. Por

ejemplo, ‘hacer una brecha’ y ‘hacer una abertura’ deben constituir una acepción.

‘Hacer operar’, ‘hacer obrar’, y ‘manejar la máquina’ deben estar en otra acepción

cojunta, y ‘difundir’ y ‘expandir’ comprenderían también otra acepción. Todas estas

faltas podrían desembocar en un gran dilema para el usuario aprendiz, sobretodo si se

trata de un principiante. Como los conocimientos de un alumno en nivel inicial no están

suficientemente arraigados en la práctica, al ver tantas palabras consecutivas en español,

podrían perder el significado adecuado del lema en concreto. En esta situación, para

poder acertar el significado que se quiere expresar en español, los usuarios necesitan

volver a la parte español-chino del diccionario para comprobar con más seguridad lo

que se quiere decir. Por eso, si existieran etiquetas semánticas en chino, no haría falta

este paso. Además, los equivalentes en español proporcionados son incompletos,

problemáticos e inadecuados. En realidad, los siginificados de kāi son más amplios

de lo que se esta describiendo en el diccionario. Es decir, los equivalentes en español

no pueden representar todos los significados de kāi. Por ejemplo, kāi en la

frase tā yīfú shàng dē kòuzi kāi le (Se le ha desabrochado el

botón de su ropa) tiene el significado de desabrocharse. Si un sinohablante quiere

expresar kāi con el sentido de desabrochar en español, el diccionario no le sirve.

Por eso, consideramos que los equivalentes no son completos. El cuarto equivalente es

‘brotar. ‘Brotar’ en español tiene ocho significados según el Diccionario de la lengua

española de la RAE, pero ninguno de ellos se relaciona con el significado de kāi.

Esto también sería una falta por parte de los editores. Los últimos equivalentes son

‘difundir’ y ‘expandir’. Cuando kāi funciona como ‘difundir’ y ‘expandir’,

estaríamos hablando de los anteriormente comentados verbos direccionales. Ya que en

español no existe esta categoría gramatical, estos equivalentes no constan de una

traducción literal sino de una determinada explicación. Generalmente, los aprendices

pueden utilizar perfectamente los equivalentes que tienen una traducción directa a la

lengua meta. Pero con las palabras que necesitan de una información adicional para

complementar el significado del mismo, podría haber cierta confusión. Y el hecho de

que ambas significaciones, tanto traducciones literales como explicaciones

connotativas, se coloquen bajo un mismo apartado, puede resultar aún más enrevesado.

En este sentido, podemos considerar que el tratamiento de los verbos direccionales por

este diccionario también es inadecuado. La tarea más importante de los lexicográficos

es encontrar las unidades léxicas de la lengua de llegada que se equivalen a las unidades

léxicas de la lengua de partida (Zgusta, 1971: 312). Pero a través del análisis anterior,

se ve que los editores de este diccionario quedan lejos de lograr los resultados

satisfactoriamente.

En realidad, el apartado español-chino de este diccionario está mejor organizada.

Generalmente una entrada los siguientes datos de información: la pronunciación de la

palabra española con grabación, su categoría gramatical (si es un verbo, indica su

calidad tansitiva, intransitiva y pronominal), su conjugación, sus equivalentes

correspondientes en chino y los ejemplos correspondientes colocados después de los

equivalentes en cada acepción. Por lo tanto, puede ayudar a los usuarios a adquirir los

conocimientos eficazmente por la información presentada y su manera de organización.

Dado que el apartado español-chino está mejor trabajado, debería conectar con el otro

apartado a través de la hipertextualidad. Con sólo hacer un clic de un equivalente

español, los usuarios pudieran acceder al otra parte donde se presenta más información

que podrá satisfacer mejor a sus necesidades.

Otro punto que merece la pena mencionar, es la forma que se destaca visualmente

la palabra kāi en los ejemplos. Como se ve en la figura, sólo en las frases en chino

se destaca la palabra en azul, mientras que en su equivalente en español no esta resaltado

en ningún color. Sería más apropiado marcar en español la palabra que se esta tratando.

Lo curioso es que debajo de la entrada, hay una declaración de la página web que dice,

“los ejemplos dados se recogen automáticamente en función de los recursos de Internet,

algunos de los cuales no se han revisado manualmente y sus expresiones no representan

las vistas del software; si encuentran problemas, podrían avisarnos”. Esta declaración

indica que hay muchos aspectos que no han sido verificados por ningún experto ni

entendido en la lengua. Creemos que prestar definiciones incompletas o erróneas por

parte de un diccionario supuestamente bilingüe puede resultar incompetente a vista de

los usuarios interesados en aprender el idioma. Además, los ejemplos están en la parte

de la bibilioteca de ejemplos que es una parte separada con la entrada donde aparecen

los equivalentes. Este diseño limita el papel de los ejemplos en ayudar a los usuarios a

compreder los equivalentes y conocer sus usos.

La entrada de kāi en este diccionario tiene muchos aspectos que se necesitan

mejorar. Es aparente que los compiladores no han tenido en cuenta en el diccionario las

necesidades más básicas de los aprendices durante la recopilación de entradas. Si

estudiando el caso ejemplar hemos podido substraer una conclusión negativa por la falta

de información básica, lo más probable es que otros usuarios también se hayan podido

sentir insatisfechos a la hora de consulta para poder adquirir los conocimientos de una

forma útil y clara. Unas personas pueden justificar la insatisfactoria organización de la

entrada por la razón de que es difícil tratar una palabra tan complicada como kāi.

Pero esto no es un argumento convincente, como veremos a continuación con el caso

de téngfēi.

3.3 La representación de téngfēi en el apartado chino-español del

diccionario Eshelper

3.3.1 La descripción de la entrada de téngfēi

Como se muestra en la Figura 2, en la entrada de téngfēi se ofrecen los

siguientes datos: el carácter simplificado, la pronunciación, el pinyin, y su equivalente

en español.

Figura 2 La entrada de del lema téngfēi en el Eshelper

(Consultado en https://www.esdict.cn/)

3.3.2 Comentarios de la entrada de téngfēi

Como la entrada del lema kāi, aquí tampoco se señala la categoría gramatical

de téngfēi. El lema chino téngfēi es un verbo, pero este diccionario da un

sustantivo como su equivalente en español, lo que sería una falta explicativa por parte

del diccionario. Además, esta entrada tampoco presenta los equivalentes de todos los

significados del lema chino. Según el DCM (2016: 1283), téngfēi también es una

palabra polisémica, teniendo dos significados: 1. volar; 2. desarrollar excepcionalmente

rápido. Este diccionario solamente presenta un significado. Comparada con la entrada

de kāi, un defecto de la de téngfēi es la escasez de ejemplos en español. Ya

sea por falta de información o por la desorganización del diseño, este diccionario

complicaría el proceso de guiar a los sinohablantes hacia una buena producción de la

lengua española.

IV. PROPUESTA DE LAS ENTRADAS IDEALES DE LOS VERBOS

POLISÉMICOS EN EL APARTADO CHINO-ESPAÑOL DE UN

DICCIONARIO EN LÍNEA

Basándonos en nuestro análisis, en este apartado elaboraremos y mostraremos las

entradas ideales de kāi y téngfēi en la parte chino-español de un diccionario

chino-español en línea. El proceso de creación parte de la obra monolingüe puesto que

los lexicográficos han afirmado el papel del diccionario monolingüe en la elaboración

del diccionario bilingüe (Zgusta, 1971; Sciarone, 1984). Tomamos el DCM como

referencia para analizar las categorías gramaticales, la división de significados, los

ejemplos y el orden de las acepciones. Para conocer la división y clasificación de

significados, la selección de los ejemplos, el orden de las acepciones en un diccionario

chino-español, consultamos el NDCE. Además, estudiamos el modo del tratamiento de

los verbos polisémicos y el diseño de interfaz del Collins Online Dictionary y de

Macmillan English Dictionary.

A continuación mostramos las entradas.

Figura 3. Menú de la entrada ideal del lema chino kāi

Figura 4. Acepciones de la entrada ideal del lema kāi

Cuando los usuarios consultan un carácter de múltiples categorías gramaticales y

significados como kāi en un diccionario bilingüe en línea, primero sale el menú de

la entrada come se muestra en la Figura 3. El menú contiene los siguientes datos de

información: el carácter simplificado, las categorías gramaticales, las etiquetas

semánticas en chino y los equivalentes en español. Si hacen clic en las etiquetas

semánticas, podrán acceder a las acepciones correspondientes a sus etiquetas

semánticas donde podrán los ejemplos (Figura 4). Para saber la información gramatical

de una palabra española, puede hacer el clic en ella y la página irá a la parte español-

chino en la que se contiene abundante información de gramática.

En cuanto a la presentación de los ejemplos, los colocamos después de los

equivalentes correspondientes y marcamos los equivalentes españoles en negro en

general.

Para la mejor representación de la parte del verbo direccional, no ponemos nada

en el menú sino una hipertextualidad dirigiendo a la acepción completa en la que los

alumnos pueden conocer la información que muestra cómo expresar este significado en

español. En el caso de que una palabra no tenga un equivalente traslaticio, no es

recomendable poner su equivalente explicativo en el menú junto con los demás

significados literales. Otra sugerencia es añadir más ejemplos para cada definición, de

modo que se pueda entender en varias situaciones espaciales cuándo y cómo se puede

usar el vocablo.

Como la calidad transitiva o intransitiva de un verbo se vincula estrechamente con

sus significados. Por ejemplo, ‘el agua estaá hirviendo’ no es lo mismo que ‘estoy

hirviendo el agua’. Marcamos los verbos transitivos en azul y los intransitivos en verde.

Así es como los usuarios deberían poder diferenciar ambas situaciones a través de la

ayuda estética del diccionario.

La característica más destacable del diseño de la entrada ideal de kāi es que

éstas divididas a dos niveles: el menú con etiquetas semánticas y las acepciones más

detallas con ejemplos. Es la solución adoptada por un diccionario pedagógico de inglés

en línea - Macmillan English Dictionary. También consideramos seriamente la

importancia del denominado presentation space formulado por Lew (2012). Esto se

refiere a cuánto contenido conjunto es recomendable visualizar para que los usuarios

no reciban demasiada información de golpe. Es decir, una entrada que presenta a los

usuarios no debe ser demasiado larga y esta argumentación constituye el primer paso

para que un diccionario evite la sobrecarga de información (Tarp, 2012: 255).

Como kāi es una palabra compleja, para dar sus acepciones completas se

necesita mucho espacio. Si presentamos todos los datos a la vez, la entrada será muy

larga, lo que representará una dificultad interpretativa por parte de los usuarios. Esta

solución permite a los usuarios acceder rápido y fácil a los datos consultados. Por una

primera vision más general de la palabra, pueden captar lo que están buscan. Si

necesiten más información, puede consultar el segundo nivel.

Aunque téngfēi también es una palabra polisémica, como no tiene tantos

significados, no haría falta utilizar una entrada nueva en el menú sino que

presentaríamos directamente su apartado.

A propósito de diferentes grados de polisemia de los verbos, ofrecemos dos

maneras de tratamiento. Sugerimos que para un verbo de más que cinco significados un

diccionario aplique la entrada de dos niveles y para un verbo de menos que cinco

significados utilice la entrada de solo nivel.

Figura 5. La entrada ideal del lema téngfēi

Aunque parezca que no haga falta un aprendizaje previo para utilizar

correctamente un diccionario, según los previos estudios, enseñar a los usuarios a

utilizar adecuadamente un diccionario puede tener un efecto positivo para los

aprendices (Marello, 2014). Por eso, recomendamos que el diccionario conste de un

manual de instrucciones y consejos para su prolifero uso. Por ejemplo, para un

diccionario que adopte nuestro diseño de la entrada, las instrucciones deben explicar

cómo funcionan las entradas de un nivel y de dos niveles, para qué sirven los diferentes

colores y dónde se colocan las hipertextualidads.

V. CONCLUSIÓN

Sin duda, la era informática ha traído consigo nuevos formatos y sistemas

educacionales. El diccionario electrónico ha sido uno de esos grandes avances. Y es así

como muchas empresas han destinado sus proyectos futuros hacia la inversión en la

innovación tecnológica y sistemática del diccionario electrónico. Sin embargo, es difícil

garantizar la calidad de las obras lexicográficas en este caso. Enfrentándose a esta

interesante situación, el presente trabajo ha intentado hacer una evaluación desde la

perspectiva lexicográfica del diccionario electrónico Eshelper que se utiliza

ampliamente entre los aprendices chinos de la lengua española. A través de los estudios

llevados a cabo, encontramos que la entrada de los verbos polisémicos de este

diccionario no está bien elaborada, encontrándonos con los siguientes dilemas: 1. no

indica con precisión la categoría gramatical del lema chino; 2. no discrimina los

significados del lema; 3. presenta unos equivalentes inapropiados o erróneos; 4. no trata

los ejemplos con exactitud; 5. unos datos de información son sobrantes. El origen del

problema es que no tiene en cuenta a las necesidades de sus usuarios meta. Es decir, no

se centra ni siquiera en profundizar detenidamente un aspecto crucial para el

aprendizaje de una lengua. Hay demasiada información que no está bien organizada.

Por lo tanto, se sugiere que el diseño del diccionario eléctronico se centre en los

intereses de sus usuarios. Por un lado, un diccionario chino-español debe presentar

abundantes elementos que permitan a los estudiantes producir de manera creativa la

lengua que estén aprendiendo. Por otro lado, el diccionario electrónico también debe

centrarse en concentrar y ordenar de manera pragmática toda la información que

pretende ofrecer a sus usuarios.

Aunque en este trabajo hemos analizado las necesidades de los usuarios, para

conocerlas profundamente y completamente, sería necesario llevar a cabo un estudio

empírico. Además, para la mejora de la entrada, se requiere de más estudios en la

división de sentidos y en el orden de la presentación de los equivalentes españoles. Los

estudios en futuro pueden dirigir su vista a estos aspectos.

BIBBLIOGRAFÍA

A. Obras de referencia

Bergenholtz, H., & Agerbo, H. (2014). There is no need for the terms polysemy and

homonymy in lexicography. Lexikos, 24(1), 27-35.

Fernández, F. M. (1996). El diccionario y la enseñanza del español como lengua

extranjera. Cuadernos Cervantes de la lengua española, 2(11), 47-55.

Fuertes-Olivera, P. (2013). E-lexicography: The continuing challenge of applying new

technology to dictionary making. Bloomsbury Companion to Lexicography, 323-

340.

Hernández, H. H. (2000). el diccionario en la enseñanza de eLe:(diccionarios de

español para extranjeros). In ¿ Qué español enseñar?: norma y variación

lingüisticas en la enseñanza del español a extranjeros: actas del XI Congreso

Internacional ASELE, Zaragoza 13-16 de septiembre de 2000 (pp. 93-104).

Asociación para la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera.

Leech, G. (1981). Semantics: the Study of Meaning: Geoffrey Leech. Penguin books.

Lew, R. (2011). Space restrictions in paper and electronic dictionaries and their

implications for the design of production dictionaries.

Li, C. N., & Thompson, S. A. (1989). Mandarin Chinese: A functional reference

grammar. Univ of California Press.

Marello, C. (2014). Using Mobile Bilingual Dictionaries in an EFL Class.

Abel/Vettori/Ralli (eds.), 63-83.

Moreno, M. C. (2014). Dificultades lingüísticas del español para los estudiantes

sinohablantes y búsqueda de soluciones motivadoras. SinoELE 10 (2014): 92-108.

Piotrowski, T. (1994). Problems in bilingual lexicography. Wydawn. Uniwersytetu

WrocĹ ‚awskiego.

Sciarone, A. (1983). The organization of the bilingual dictionary. In LEXeter'83

Proceedings. Papers from the International Conference on Lexicography at Exeter

(pp. 9-12).

Tarp, S. (2010). Functions of specialised learners’ dictionaries. Specialised Dictionaries

for Learners, Berlin y Nueva York: De Gruyter, 39-53.Dixon, R. M. W. 1977.

Where have all the adjectives gone. Studies in Language 1: 1-80.

Tarp, S. (2012). Online dictionaries: today and tomorrow. Lexicographica: International

Annual for Lexicography/Revue Internationale De Lexicographie/Internationales

Jahrbuch Für Lexikographie, 28(1), 253-267.

Zhao, G. (2016). Making a User-friendly Bilingual Dictionary for Chinese Translators:

on the Revision of A New Century Chinese-English Dictionary. International

Journal of Lexicography, 29(4), 452-489.

Zgusta, L. (2010). Manual of lexicography. Walter de Gruyter.

B. Diccionarios

Institute of Linguistics of Chinese Academy of Social Sciences. (2016). Xian dai han

yu ci dian [Dictionary of Modern Chinese]. Beijing: The

commercial Press.

Sun. Y. Z. (Ed). (2010). Nuevo diccionario chino-español. Beijing: The commercial

Press.

Collins Online Dictionary. Disponible en: https://www.collinsdictionary.com/

Diccionario de la lengua española. Disponible en: http://www.rae.es/

Macmillan English Dictionary. Disponible en: https://www.macmillandictionary.com/

Xi yu zhu shou /Eshelper. Disponible en: https://esdict.cn/