andrea chénier.pdf

Upload: andrew-lima

Post on 10-Oct-2015

54 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • COMPACT DISC 1

    ATTO PRIMOIn provincia; nel castello della Signoria dei Contidi Coigny. Il giardino dinverno.(Sotto i rigidi comandi di un arrogante egallonato maestro di casa, corrono lacch, servi,valletti carichi di mobili e vasi, completandolassetto della serra. Carlo Grard, in livrea,entra, sostenendo con altri servi, un azzurro epesante sof.)

    MAESTRO DI CASA1 Questo azzurro sof l collochiam...

    (Grard e i lacch eseguono, poi il maestro dicasa accenna verso le sale interne e vi entraseguito da tutti i lacch, eccettuato Grard, cheinginocchiato avanti allazzurro sof, ne liscia lefrange arricciatesi e ridona il lucido alla setarasata, sprimacciandone i cuscini.)

    GRARD (al sof)2 Compiacente a colloqui del cicisbeo

    che a dame maturate porgeva qui la mano!Qui il Tacco Rosso al Neo sospirando diceaOritia...o Clori...o Nice...incipriate,vecchiette e imbellettate io vi bramoed, anzi sol per questo, forse, io vamo!Tal dei tempi il costume!(Dal giardino si avanza, trascinandosipenosamente, un vecchio giardiniere curvo sottoil peso di un mobile. il padre di Grard. Questigitta lo spolveraccio che tiene in mano e corre aporgere aiuto al padre, che tutto tremulo siallontana pei contorti sentieri del giardino.Commosso, Grard guarda allontanarsi il padre.)

    3 Son sessantanni, o vecchio, che tu servi!A tuoi protervi arroganti signorihai prodigato fedelt, sudori,la forza dei tuoi nervi,lanima tua, la mente...e, quasi non bastasse la tua vitaa renderne infinita eternamentelorrenda sofferenza,hai data lesistenza dei figli tuoi.Hai figliato dei servi!(Asciuga le lagrime poi torna a guardarefieramente intorno a s la gran serra.)Todio, casa dorata!Limmagin sei dun mondo incipriato

    ERSTER AKTDas Landgut der Grfin Coigny. Im Wintergarten.

    (Unter der strengen Aufsicht eines arrogantenHaushofmeisters in goldverbrmter Livree eilen Lakaienund Dienstboten hin und her, mit Mbeln und Vasenbeladen, um die Vorbereitungen fr den Abendempfangzu vollenden. Der ebenfalls livrierte Carlo Grard trittein; mit anderen Dienern trgt er ein schweres blauesSofa.)

    HAUSHOFMEISTERDas blaue Sofa dort hinber.(Grard und die Lakaien gehorchen. Auf ein Zeichen desHaushofmeisters gehen alle Dienstboten ab, mitAusnahme von Grard. Er kniet vor dem Sofa, glttet dieverworrenen Fransen und den Seidensamt, schttelt dieKissen.)

    GRARD (zum Sofa)Du Vertrauter der Gesprche des Galans,der Damen mittleren Alters hier die Hand reicht!Hier seufzen rote Abstze dem SchnheitspflasterHoratia, Clorinda, Berenice, seid ihr auch gepuderte,geschminkte alte Damen, Euch begehr ich,ich liebe Euch sogar, vielleicht nur deshalb!So geht der Lauf der heutgen Welt!(Aus dem Garten schleppt sich mhsam unter der Lasteines schweren Mbelstcks ein alter Grtner: GrardsVater. Dieser wirft seinen Flederwisch fort und eilt ihmzu Hilfe. Der Alte entfernt sich ganz erschpft durchgeschlngelte Gartenpfade. Grard sieht ihm erregtnach.)

    Seit sechzig Jahren, Alter, dienst du schon!Auf deine dnkelhaften, arroganten Herrenhast deinen Schwei und deine Treue du verschwendet,die Krfte deiner Glieder,die Seele und den Geist;und, als ob dein eignes eben nicht genug wr,um dieses grauenhafte Leidenauf immer zu verewigen,hast du der Kinder Leben auch vergeben.Sklaven hast du gezeugt!(Er wischt sich die Trnen aus den Augen; dreht sich umund blickt verachtungsvoll im Wintergarten umher.)Vergoldetes Haus, ich hasse dich!Abbild der Welt, gepudert

    ACT ONEThe country estate of the Coigny family. The winter-garden of the chateau.(Under the strict supervision of an arrogant major-domoin heavily laced livery, servants are scurrying about withfurniture and vases, putting the finishing touches to thepreparations for an evening party. Carlo Grard, in alackeys livery, enters, carrying with help from otherservants a heavy blue-upholstered sofa.)

    MAJOR-DOMOThis blue sofa will go over there.(Grard and the other lackeys obey the instruction, thenat a signal from the major-domo, all the servants exceptGrard follow him out of the room. Grard kneels tostraighten the rumpled fringes of the sofa, smoothesthe velvet and plumps up the cushions.)

    GRARD (addressing the sofa)Aider and abettor of discoursesbetween hand-kissing beaux and faded ladies!Here Red Hell to beauty-Spot has sighed:Horatio, or Clorinda, or Berenice, powdered,painted and faded though you may be,I love you, and, perhaps, for that alone!Thats the way of the world today!(An old gardener, bowed painfully beneath the weight ofa heavy article of furniture, comes hobbling in from thegarden. This is Grards father; and Grard, seeing him,throws down his duster and runs to help him. Weak andshaky, the old man leavesand disappears along thewinding path through the garden. Grard, with tears ofpity in his eyes, watches him go.)Old man, you have been in service for sixty years!To your haughty, arrogant mastersyou have been unstinting loyalty and labour,the strength of your body,your spirit and your mind;and, as if your own life were not enough,so that the atrocious sufferingmight be infinite and eternal,you have given your childrens lives as well.You have fathered servants!(He dashes the tears from his eyes then looksdisdainfully around him at the winter-garden.)I hate you, gilded house!Image of a world of powdered decadence

    PREMIER ACTEEn province, au chteau seigneurial des comtes deCoigny. Le jardin dhiver.(Sous les ordres svres dun majordome arrogant etgalonn courent laquais, serviteurs et valets chargs demeubles et de vases, se htant de terminerlamnagement de la serre. Carlo Grard, en livre,entre portant avec dautres serviteurs un lourd canapbleu.)

    LES MAJORDOMEMettez-l ce canap bleu.(Grard et les laquais obissant, puis le majordome,faisant signe aux laquais, se dirige vers les salonsintrieurs ; tous le suivent, sauf Grard qui, agenouilldevant le canap, lisse les franges emmles etredonne du brillant au velours, retapant les coussins.)

    GRARD (au canap)Tu te prtas aux discours du sigisbequi, aux dames mres, offrit ici la main !Ici, le Talon rouge soupira au Grain de beaut :Horatia ou Chloris ou Brnice, toutes petites vieillespoudres et fardes que vous tes, je brle pour vous et donc, pour cette seule raison peut-tre, je vous aime !Tels sont les temps et les murs !(Venant du jardin, se tranant pniblement, un vieuxjardinier savance, courb sous le poids dun meuble.Cest le pre de Grard. Celui-ci jette le plumeau quiltient la main et court aider son pre qui, touttremblant, sloigne par les sentiers sinueux du jardin.mu, Grard regarde sloigner son pre.)

    Voil soixante ans, vieil homme, que tu sers ! tes matres hautains et arrogantstu as donn sans compter ta loyaut, ta sueur,la force de tes muscles,ton me, ta pense ;et, comme si ta vie ntait pas suffisantepour rendre interminablelhorrible souffrance,tu as donn lexistence de tes fils.Tu as engendr des esclaves !(Il essuie ses larmes puis nouveau regarde avecmpris la grande serre qui lentoure.)Je te hais, maison dore !Tu es limage dun monde pomponn

    1

  • e vano!Vaghi dami in seta ed in merletti,affrettate, accelerate le gavotte gioconde, e i minuetti!Fissa la vostra sorte!Razza leggiadra e rea,figlio di servi, e servoqui, giudice in livrea,ti grido: lora della morte!(La contessa, Maddalena e Bersi appaiono al dil dellarco dingresso alla serra. La contessa sisofferma a dare alcuni ordini al maestro di casa.Maddalena si avanza lentamente con Bersi.)

    MADDALENA4 Il giorno intorno gi sinserra lentamente!

    In queste misteriose ombre forme fantastiche assumono le cose!Or lanime sacquetano umanamente!

    GRARD(fra s, guardando ammirato Maddalena)Quanta dolcezza, ne lalma tetraper te penetra!Anche lidea muor, tu non muori giammai,tu, lEterna canzon!(La contessa entra nella serra, e collocchialetto,e con fare altezzoso, guarda attentamente se ecome stata disposta.)

    CONTESSA (a Grard ed altri lacch)5 Via, vaffrettate

    e alle lumiere luce date!(I lacch cominciano ad accendere i bracciali ea dar luce a tutta la serra. A poco a poco tuttosfolgora di luce allegra.)(a Grard)E, dite, tutto pronto?

    GRARDTutto!

    CONTESSAI cori?

    GRARDStanno di gi vestendosi.

    CONTESSAE i suonatori?

    und voller Eitelkeit!Ihr hbschen Herren, mit Seide und Spitzen angetan,beeilt euch und beschleunigtdie heiteren Gavotten, Menuette!Euer Schicksal ist besiegelt!Anmutige, sndige Sippe,ich, euer Sklave und der Sklaven Sohn,der Richter in Livree, hier rufe icheuch zu: Es schlgt die Stunde eures Todes!(Im Eingang des Wintergartens erscheinen die Grfin,Maddalena und Bersi. Die Grfin bleibt stehen, um demHaushofmeister einige Anweisungen zu geben.Maddalena und Bersi kommen langsam nach vorne.)

    MADDALENASchon geht ringsum der Tag langsam zur Neige!In diesen geheimnisvollen Schattennimmt alles zauberhafte Formen an!Beschwichtigt die Gemter, spenden Ruhe.

    GRARD(beiseite, blickt Maddalena bewundernd an)Welche freundliche Empfindungen gibst duder verbitterten Seele ein!Des Geistes Gut vergeht, doch niemals, du,du, Lied der Ewigkeit!(Die Grfin tritt in den Wintergarten ein und berzeugtsich, da alles wunschgem ausgefhrt ist, wobei siehochmtig durch ihr Lorgnon guckt.)

    GRFIN (zu Grard und den anderen Lakaien)Macht rasch, beeilt euch,steckt die Lster an!(Die Lakaien beginnen, die Kronleuchter anzuznden;im Wintergarten wird es hell. Allmhlich erstrahlt alles infestlicher Beleuchtung.)(zu Grard)Sag Er, ist alles bereit?

    GRARDAlles!

    GRFINDie Snger?

    GRARDKleiden sich schon an.

    GRFINUnd die Musikanten?

    and uselessness!Charming gallants in your silks and laces,hurry, speed up the tempoof your gay gavottes and minuets!Your fate is sealed.O race of beauty and wickedness!I, son of servants and myself a servant,stand here, a judge in liveryand cry: This is your hour of doom!(The Countess, Maddalena and Bersi appear beyond thearched entrance to the conservatory. The Countess pausesgo give some orders to the major-domo. Maddalena andBersi walk slowly on into the winter-garden.)

    MADDALENAThe daylight is already fading slowly.In these mysterious shadowsobjects assume fantastic shapes!Now spirits become calm and genial.

    GRARD(aside, regarding Maddalena with admiration)What sweetness you bringto my embittered soul!Though the dream may die, you will never die,you, the immortal song!(The countess enters the winter-garden and examinesthe arrangements that have been made, peeringhaughtily through her lorgnette.)

    COUNTESS (to Grard and the other lackeys)Come along, be quick nowand light up the chandeliers!(As the lackeys light up one chandelier after another,the whole winter-garden gradually becomes bathed infestive brilliance.)(to Grard)Tell me, is everything ready?

    GRARDEverything!

    COUNTESSThe singers?

    GRARDThey are already dressing.

    COUNTESSAnd the musicians?

    et futile !Beaux galants vtus de soie et de dentelles,dpchez-vous, htezvos gavottes joyeuses, vos menuets !Votre sort est scell !Race frivole et perfide,moi, fils desclave et esclave moi-mme,ici, juge en livre,je te crie : ces lheure de la mort !(La Comtesse, Maddalena et Bersi apparaisse au-del dela vote dentre de la serre. La Comtesse sarrte unmoment pour donner quelques ordres au majordome.Maddalena savance lentement avec Bersi.)

    MADDALENAAutour de nous dj la nuit vient peu peu !Dans ces ombres mystrieusesles choses prennent des formes fantastique.cest linstant o lme trouve enfin le repos !

    GRARD( part, regardant Maddalena avec admiration)Quelle douceur en lme sombrepntre grce toi !Mme si lide meurt, toi tu ne meurs jamais,, ternelle chanson !(La Comtesse entre et, avec son face main, regarde,hautaine, comment la serre a t arrange.)

    LA COMTESSE ( Grard et dautres laquais)allons, pressez-vous,et allumez les lustres !(Les laquais se mettent allumer les lustres quiclairent toute la serre. Peu peu tout baigne dans unejoyeuse lumire.)( Grard)Dites, tout est-il prt ?

    GRARDTout !

    LA COMTESSELes chanteurs ?

    GRARDIls sont dj en train de shabiller.

    LA COMTESSEEt les musiciens ?

    2

  • GRARDAccordan gli strumenti.

    CONTESSA (volgendogli le spalle)A momenti arriveranno gli ospiti...

    MADDALENAUno il signor Flville...

    CONTESSAScrittore emerito...

    MADDALENAE laltro chi ?

    CONTESSA lAbatino!...

    MADDALENAUno vien dallItalia?

    CONTESSAS! Flville, labate da Parigi!(osservando che ancora sua figlia in vestaglia)Ancor cos? Maddalena! Ancor non sei vestita?(La contessa la accarezza e va ad esaminare senulla manca anche nelle sale superiori. Bersicorre a Maddalena e si accoccolagrottescamente ai suoi piedi con gesti strani ebizzarri.)

    BERSI Sospiri?

    MADDALENAS; io penso alla torturadel farsi belle!

    BERSISei tu che fai belle le vesti tue!Io le fo brutte tutte!...(gualcendo le pieghe della veste)

    MADDALENA(savvicina a Bersi e la calma sorridendo)

    6 Soffoco, moro tutta chiusain busto strettoa squame ombra di moro

    GRARDStimmen ihre Instrumente.

    GRFIN (kehrt ihm den Rckert)Unsere Gste kommen gleich.

    MADDALENAEiner ist Monsieur Flville ...

    GRFINDer angesehene Schriftsteller.

    MADDALENAUnd der andere, wer ist er?

    GRFINUnser Abb!

    MADDALENAKommt einer nicht aus Italien?

    GRFINJa, Flville. Der Abb kommt aus Paris.(bemerkt, da ihre Tochter noch den Morgenrock trgt)Noch immer, Maddalena? Noch nicht im Abendkleid?(liebkost sie; dann geht sie nachschauen, ob in denanderen Slen alles in Ordnung ist. Bersi luft zuMaddalena und kauert mit sonderbar bizarren Gestengrotesk zu ihren Fssen.)

    BERSIDu seufzest?

    MADDALENAJa; beim Gedanken, welche Qualdas Schnmachen ist!

    BERSIdu bist es, die deine Kleider verschnt!An mir ist alles hlich!(versucht rgerlich, die Falten ihres Kleides zu gltten)

    MADDALENA(tritt zu Bersi, beruhigt sie lchelnd)Ich ersticke, ich vergehe,eingepfercht im engen Miedermit maulbeerfarbenen Pailletten

    GRARDTuning their instruments.

    COUNTESS (turning her back on him)The guests will arrive at any moment.

    MADDALENAOne is Monsieur Flville...

    COUNTESSA distinguished writer.

    MADDALENAAnd who is the other?

    COUNTESSOur dear friend the Abb.

    MADDALENAOne comes from Italy?

    COUNTESSYes, Flville. The Abb is coming from Paris.(noticing her daughters dishabille)Still in that? Maddalena! Are you still not dressed?(She caresses her, then goes to make sure that nodetail has been overlooked in the other rooms. Bersiruns to Maddalena and crouches awkwardly at her feetwith strange, even bizarre gestures.)

    BERSIYou sighed?

    MADDALENAYes, Im thinking of the agoniesof making oneself beautiful!

    BERSIIt is you who make your dresses look beautiful!I make any dress look ugly!(trying angrily to smooth the creases in her dress)

    MADDALENA(going to Bersi and calming her, smiling)I suffocate, all laced upin a tight bodiceof mulberry-coloured sequins

    GRARDIls accordent leurs instruments.

    LA COMTESSE (se retournant)Les invits vont arriver dans un instant.

    MADDALENALun est Monsieur Flville...

    LA COMTESSEcrivain distingu.

    MADDALENAEt lautre, qui est-ce ?

    LA COMTESSECest le petit abb !

    MADDALENALun vient dItalie ?

    LA COMTESSEOui ! Flville ; et labb de Paris.(remarquant que sa fille est toujours en nglig)Encore dans cette tenue ? Maddalena ! Tu nes pas encore habille ?(Elle caresse, puis va sassurer que tout est prt dansles salons suprieurs. Bersi court vers Maddalena etsaccroupit ses pieds de faon grotesque en faisantdes gestes tranges et bizarres.)

    BERSITu soupires ?

    MADDALENAOui ; je pense la torturede se faire belle !

    BERSICest toi qui fais que tes vtements son beaux !Moi, les miens je les fais laids.(Elle froisse rageusement les plis de sa robe.)

    MADDALENA(sapprochant delle et lapaisant dun sourire)Je suffoque, je meurs emprisonnedans un corset serre,couvert de sequins bruns,

    3

  • o in un corsetto, come susa,in seta di nakara!

    BERSIIl tuo corsetto cosa rara!

    MADDALENALorribile gonnellacoscia di ninfa biancaminceppa e stanca, mi sfianca tutta,e, aggiungivi un cappelloCassa di sconto o quello alla Basilio o alla Montgolfier,e tu sei sorda e cieca,e, nata bella, eccoti fatta brutta.(coraggiosamente affrontando la contessa cherientra. Da lontano si ode lavvicinarsi dellevisite.)Per stasera pazienza!Mamma, non odi?

    CONTESSASon di gi gli ospiti!

    MADDALENACos mi metto: Bianca vestaed una rosa in testa!(Corre via seguita da Bersi. Gli invitati entranonella sala a coppie. La contessa gli accoglie.)

    CONTESSA (alle dame)7 Oh! Come elegante...

    (ad un cavaliere)e voi gentil galante!(al Barone)Vera galanteria!(al marchese)A ben pi duna bramala vostra damaaccender sapr lesca!(ad una vecchia dama)Appariscente, e fresca sempre!contessa, sempre, sempre la stessa!(Entrano tre personaggi: uno avanzato di et, ilromanziere Flville; un giovane imberbe,Chnier; uno senza et, il musicista Fiorinelli.)

    FLVILLECommosso, lusingato a tanti complimentie a questo, pi che omaggio...

    oder im modernen Leibchenaus schillernder Seide!

    BERSIDein Leibchen ist doch himmlisch!

    MADDALENADer widerliche Rock,der Nymphe Hfte genannt,behindert und ermdet mich, ist lstig;kommt noch ein Hut dazu,Marke Sparkasse oder Basilius,oder la Montgolfier,so hrt und sieht man nichtsund hbsch geboren, wird man abscheulich!(bietet der zurckkehrenden Mutter die Stirne. Von fernhrt man die Besucher eintreffen.)

    Heute Abend hab Nachsicht!Mutter, hrst du nicht?

    GRFINDie Gste sind schon hier.

    MADDALENAdas zieh ich an: ein weies Kleidund eine Rose im Haar!(luft ab, Bersi folgt ihr. Die Gste treten paarweise ein.Die Grfin begrt sie.)

    GRFIN (zu den Damen)Oh! Wie elegant ...(zu einem Herrn)Ein echter Kavalier!(zum Baron)Wirklich reizend!(zum Marquis)Und Eure Damewird in vielen Herzendie Liebesflamme entznden!(zu einer alte Dame)Die schne Erscheinung! Stets jugendfrisch!Grfin, Ihr bleibt immerdar dieselbe!(Drei Personen treten ein: Der Schriftsteller Flville, einMann in vorgerckten Alter; ein junger, glattrasierterMann Chnier; und einer in mittleren Jahren, derMusiker Fiorinelli.)

    FLVILLEWie rhrend, diese hflichen Schmeicheleien,und vor allem diese ...

    or that fashionable corsageof vermilion silk!

    BERSIThat corsage is exquisite!

    MADDALENAThat horrid flesh-pink petticoatthey call Dianas thightrips me up and tires me out completely,and, if you add one of the latest hats,savings bank or la Basileor la Montgolfier,you cant see a thingand, though born a beauty, now you look a fright!(bravely confronting her mother who is returning to theroom. The guests are heard approaching.)

    For this evening bear with me!Mamma, did you hear that?

    COUNTESSOur guests are here already.

    MADDALENAThis is what I shall wear: a white dressand a rose in my hair!(She runs off followed by Bersi. The guests enter inpairs. The Countess greets them.)

    COUNTESS (to the ladies)Oh, what elegance!(to the gentlemen)How charming!(to the Baron)Really delightful!(to a marquis)Your ladywill be turningmore than one head tonight!(to an old lady)As elegant and as young as ever!Countess, you never, never change!(Three people enter: one is the ageing novelist, Flville;the second a clean shaven young man, Chnier; thethird, of indeterminate age, the musician Fiorinelli.)

    FLVILLEIm delighted, overwhelmed at such an honour,and especially this...

    ou bien un corselet, comme on les porte,en soie pourpre !

    BERSITon corselet est magnifique !

    MADDALENALhorrible jupe cuisse de nymphe blanche mentrave, me fatigue, me fait trbucheret, ajoutes-y un chapeau genre caisse enregistreuse ou la Basile ou encore la Montgolfier ,et tu deviens sourde et aveugle,et, ne belle, te voil laide.(affrontant courageusement la Comtesse qui revient. Onentend, au loin, les invits qui arrivent.)

    Pour ce soir, patience !Maman, nentends-tu pas ?

    LA COMTESSEVoici dj nos htes.

    MADDALENAJe mhabillerai ainsi : robe blancheet une rose dans les cheveux !(Elle part en courant, suivie de Bersi. Les invits entrentpar couples dans le salon. La Comtesse les accueille.)

    LA COMTESSE (aux dames)Oh ! Quelle lgance !( un gentilhomme)Et, vous quel charmant cavalier !(au baron)Modle de courtoisie !(au marquis)Que de dsirsvotre femmeva-t-elle veiller !( une vieille dame)Toujours clatante de fracheur !comtesse, toujours, toujours la mme !(Trois personnages entrent : un homme dge avanc, leromancier Flville ; un jeune homme imberbe, Chnier ;un homme sans ge, le musicien Fiorinelli.)

    FLVILLEmu, flatt par tant de complimentset de plus ceci, cet hommage...

    4

  • (cerca la parola adatta)...amabil persiflaggio!...Chio vi presenti Flando Fiorinelli,cavaliere italiano e musico!Andrea Chnier, un che fa versie che promette molto.(Entra labate.)

    CONTESSALabate!

    MADDALENA (rientrando)Labate!

    CONTESSA (a Maddalena)Finalmente!

    MADDALENA (al abate)Da Parigi voi venite?

    LABATES!

    CONTESSAChe novelle della Corte?

    MADDALENADite?

    CONTESSAPresto!

    MADDALENANoi curiose tutte siam!Presto! Dite! Dite!(Labate, lusingato, bacia molte mani e fa inchiniche sembrano genuflessioni.)

    LABATE8 Debole il Re!

    FLVILLEHa ceduto?

    LABATEFu male consigliato!

    CONTESSANecker?

    (sucht nach dem rechten Wort)liebenswrdige Neckerei!Darf ich vorstellen: Flando Fiorinelli,ein italienischer Kavalier, ein Musiker!Andrea Chnier, ein Verseschmied,sehr vielversprechend.(Der Abb tritt ein.)

    GRFINDer Abb!

    MADDALENA (tritt wieder ein)Der Abb!

    GRFIN (zu Maddalena)Endlich!

    MADDALENAIhr kommt wohl aus Paris?

    ABBJawohl.

    GRFINWas gibt es Neues bei Hof?

    MADDALENASprecht!

    GRFINRasch!

    MADDALENAWir sind alle so neugierig!Rasch! Sprecht! Sprecht!(Der geschmeichelte Abb kt mehreren Damen dieHand und verbeugt sich, fast bis in die Knie.)

    ABBDer Knig ist so schwach!

    FLVILLEHat er nachgegeben?

    ABBMan hat ihn schlecht beraten.

    GRFINNecker?

    (seeking the apt word)...delicious persiflage!May I introduce Flando Fiorinelli,an Italian gentleman and musician?Andrea Chnier, who writes poetryand of whom great things are expected.(The Abb enters.)

    COUNTESSAbb!

    MADDALENA (re-entering the room)Abb!

    COUNTESS (to Maddalena)At last!

    MADDALENAHave you just come from Paris?

    ABBIndeed!

    COUNTESSWhat news of the court?

    MADDALENADo tell us!

    COUNTESSQuickly!

    MADDALENAWe are all so curious!Quickly! Tell us! Tell us!(Fluttered, the Abb kisses the hands of several ladies,bowing as if genuflecting in church.)

    ABBThe king is weak.

    FLVILLEHas he given way?

    ABBHe was badly advised.

    COUNTESSNecker?

    (Il cherche le mot juste.)aimable persiflage !Puis-je vous prsenter Flando Fiorinelli,gentilhomme italien et musicien !Andrea Chnier, qui fait des verset qui promet beaucoup.(Labb entre.)

    LA COMTESSELabb !

    MADDALENA (rentrant)Labb !

    LA COMTESSE (a Maddalena)Enfin !

    MADDALENAVenez-vous de Paris ?

    LABBOui !

    LA COMTESSEQuelles nouvelles de la Cour ?

    MADDALENADites ?

    LA COMTESSEVite !

    MADDALENANous brlons toutes de curiosit !Vite ! Dites ! Dites !(Labb, flatt, baise beaucoup de mains et fait desrvrences semblables des gnuflexions.)

    LABBLe roi est faible !

    FLVILLEA-t-il cd ?

    LABBIl fut mal conseill !

    LA COMTESSENecker ?

    5

  • LABATENon ne parliamo!

    MADDALENA, CONTESSA, FLVILLE, OSPITIQuel Necker! Noi moriamo dalla curiosit!

    LABATEAbbiamo il terzo stato!

    MADDALENA, CONTESSA, FLVILLE, OSPITIAh! Ah!

    LABATEEd ho veduto offender...

    MADDALENA, CONTESSA, FLVILLE, OSPITIChi?

    LABATELa statua di Enrico quarto!

    OSPITIOrrore!

    CONTESSE, poi MADDALENAOrrore!

    CONTESSA, poi MADDALENADove andremo a finire?

    LABATECos giudico anchio!

    CONTESSANon temono pi Dio!

    LABATEAssai, madame belle sono dolentedelle mie novelle!

    FLVILLE9 Passiamo la sera allegramente!

    Della primavera ai zefiri gentilicodeste nubi svaniranno! Il sole noi rivedremo e rose e viole,e udremo ne laria satura de fiorleco ridir legloghe dei pastori.(Escono alcune pastorelle che in vaghe pose sifanno intorno a Flville che meravigliato leguarda.)

    ABBSprechen wir gar nicht von ihm!

    MADDALENA, GRFIN, FLVILLE, GSTEDieser Necker!Wir vergehen von Neugier!

    ABBDas ist der Dritte Stand!

    MADDALENA, GRFIN, FLVILLE, GSTEAh! Ah!

    ABBund ich sah, wie man schmhte ...

    MADDALENA, GRFIN, FLVILLE, GSTEWen?

    ABBDie Statue Heinrichs der Vierten!

    GSTEEntsetzlich!

    GRFIN, dann MADDALENAEntsetzlich!

    GRFINWo soll das enden?

    ABBDas frage ich mich auch!

    GRFINSie frchten Gott nicht mehr!

    ABBSchne Damen, es tut mir uerst leid,da ich solche Nachrichten bringe!

    FLVILLEWir wollen diesen Abend froh verbringen!Des Frhlings heitrer Zephyr wirddiese Wolken vertreiben.Die Sonne sehn wir wieder, Rosen, Veilchen,und in der Luft, von Blumen getrnkt,soll die Ekloge der Schfer nochmals widerhallen.(einige Schferinnen kommen heraus und lagern sich inanmutigen Posen um Flville, der sie erstauntbetrachtet.)

    ABBLets not talk of him!

    MADDALENA, COUNTESS, FLVILLE, GUESTSThat Necker!Were dying of curiosity!

    ABBWe have the Third Estate!

    MADDALENA, COUNTESS, FLVILLE, GUESTSAh! Ah!

    ABBAnd I saw a crowd insulting...

    MADDALENA, COUNTESS, FLVILLE, GUESTSWho?

    ABBThe statue of Henry IV!

    GUESTSHow dreadful!

    COUNTESS, then MADDALENAHow dreadful!

    COUNTESSWhere will it all end?

    ABBThats what I ask myself!

    COUNTESSThey dont even fear God any more!

    ABBI am so sorry, dear ladies, to be the bearerof such news.

    FLVILLELets enjoy our evening!The gentle breezes of springwill blow these clouds away.The sun will be back, and roses and violets,and the air, heavy with the scent of flowers,will echo to the songs of shepherds.(Dancers dressed as shepherdesses enter and fall intograceful poses around Flville who looks at them inastonishment.)

    LABBNen parlons pas !

    MADDALENA, LA COMTESSE, FLVILLE, LES INVITSAh, ce Necker !Nous mourons de curiosit !

    LABBNous avons le Tiers tat !

    MADDALENA, LA COMTESSE, FLVILLE, LES INVITSAh ! Ah !

    LABBEt jai vu manquer de respect...

    MADDALENA, LA COMTESSE, FLVILLE, LES INVITS qui ?

    LABB la statue dHenri IV !

    INVITSQuelle horreur !

    LA COMTESSE, puis MADDALENAQuelle horreur !

    LA COMTESSEO allons-nous ?

    LABBCest bien mon avis !

    LA COMTESSEIls ne craignent plus Dieu !

    LABBBelles dames, je suis tout fait dsoldes nouvelles que japporte !

    FLVILLEPassons joyeusement la soire !Aux douces brises du printempsces nuages svanouiront !Nous reverrons le soleil, et les roses et les violetteset entendrons dans lair satur de fleurslcho rpter lglogue des bergers.(Quelques bergres apparaissent et, avec des posesgracieuses, entourent Flville qui les regarde,merveill.)

    6

  • FLVILLEO soave bisbiglio!

    ALCUNI OSPITI il vento!

    LABATE zefiro!

    FLVILLE mormorio di fonte!

    ALCUNI OSPITI fruscio dali!

    LABATEUn ruscelletto odo mormorar!(Flville scoppia quasi in pianto per lacommozione e per la vanit.)

    FLVILLE questo il mio romanzo!

    CORO DI PASTORI e PASTORELLE10 O Pastorelle, addio, addio, addio!

    Ci avviamo verso lidi ignoti e strani!Ahi! Ahi! Sarem lungi diman!Questi lochi abbandoniamo! Ahi! Ahi!Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!Non avr, fino al ritorno, pi gioie il cor!Ahi! Ahi! Sarem lungi diman! Ah!O pastorelle addio, o pastorelle addio!Ah! Ah! Sarem lungi diman! Ah!Addio! Addio! Ah! Ah! Addio!Ah! Ah!

    CONTESSA (a Chnier)11 Signor Chnier...

    CHNIERMadama la Contessa?

    CONTESSALa vostra Musa tace?

    CHNIER una ritrosa che di tacer desia.

    CONTESSALa vostra musa la malinconia!

    FLVILLEO holdes Flstern!

    EINIGER GSTEEs ist der Wind!

    ABBDer Zephyr!

    FLVILLEDas Murmeln des Springbrunnen!

    GSTEDer Flgel Rauschen!

    ABBEin Bchlein hr ich murmeln!(Flville bricht vor Rhrung und Eitelkeit beinahe inTrnen aus.)

    FLVILLEMeine Dichtung ist es!

    CHR DER SCHFER und SCHFERINNENSchferinnen, lebt wohl, lebt wohl, lebt wohl!Zu unbekannten, fremden Gestaden ziehen wir!O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier!Diese Gefilde mssen wir verlassen! O weh! O weh!O weh! O weh! O weh! O weh!Im Herzen keine Freude, bis wir wiederkehren!O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier!O Schferinnen, lebt wohl, o Schferinnen, lebt wohl!O weh! O weh! Morgen sind wir weit von hier! Ach!Lebt wohl! Lebt wohl!Ach! Ach!

    GRFIN (zu Chnier)Monsieur Chnier?

    CHNIERFrau Grfin?

    GRFINUnd Eure Muse schweigt?

    CHNIERScheu ist sie, zieht es vor, zu schweigen.

    GRFINEure Muse ist die Melancholie!

    FLVILLEI hear sweet whispers.

    SOME GUESTSIt is the wind.

    ABBA breeze!

    FLVILLEA murmuring waterfall!

    GUESTSA rustle of wings!

    ABBI hear a rippling brook!(Flville is almost moved to tears by excitement andconceit.)

    FLVILLEMy story come to life!

    CHORUS OF SHEPHERDS and SHEPHERDESSESO Shepherdesses, farewell, farewell, farewell!We are bound for strange and curious shores!Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away!These regions we must leave! Alas! Alas!Alas! Alas! Alas! Alas!Our hearts shall be joyless until we return!Alas! Alas! Tomorrow we shall be far away!O shepherdesses, farewell, o shepherdesses, farewell.Ah! Ah! Tomorrow we shall be far away! Ah!Farewell! Farewell! Ah! Ah! Farewell!Ah! Ah!

    COUNTESS (to Chnier)Monsieur Chnier?

    CHNIERYour ladyship?

    COUNTESSYour muse is silent?

    CHNIERShe is shy and wishes to stay silent.

    COUNTESSYour muse must be Melancholy!

    FLVILLEOh, doux babil !

    QUELQUES INVITScest le vent !

    LABBCest brise !

    FLVILLECest murmure de source !

    LES INVITSCest bruissement dailes !

    LABBUn ruisselet que jentends murmurer !(Flville clate presque en sanglots tant il est mu etflatt.)

    FLVILLEcest mon roman !

    CHUR DES BERGERS ET DES BERGRES bergres, adieu, adieu, adieu !Nous allons vers des rivages inconnues et tranges !Las ! Las ! Demain nous serons loin !Nous quittons ces lieux ! Las ! Las !Las ! Las ! Las ! Las !Jusqu notre retour plus de joie dans les curs !Las ! Las ! Demain nous serons loin ! bergres, adieu. bergres, adieu.Ah ! Ah ! Demain nous serons loin ! Ah !Adieu ! Adieu ! Ah ! Ah ! Adieu !Ah ! Ah !

    LA COMTESSE ( Chnier)Monsieur Chnier ?

    CHNIERMadame la Comtesse ?

    LA COMTESSEVotre muse se tait ?

    CHNIERcest une sauvage qui dsire se taire.

    LA COMTESSEVotre muse sappelle la mlancolie !

    7

  • (si allontana agitando piccata il ventaglio,dicendo a Flville:)Davver poco cortese!

    FLVILLE un po bizzarro!

    LABATEMusa ognor pronta donna a molti vieta!

    CONTESSA ver. Ecco il poeta!(Maddalena ha sentito la risposta data daChnier a sua madre che le sue amiche hannovivacemente commentato; ora le raccoglieintorno a s.)

    MADDALENA (alle sue amiche)Io lo far poetare. Scommettiamo?(La contessa prende il braccio allAbatino e conlui si avvicina a Fiorinelli inducendologentilmente al clavicembalo. Fiorinelli siede alclavicembalo e suona. Intanto, Maddalena siavvicina a Chnier seguita dalle sue amiche.)

    12 Al mio dire perdono ed al mio ardire!Son donna e son curiosa.Bramo di udire unegloga da voi,o una poesia, per monaca o per sposa.

    AMICHEPer monaca o per sposa!

    CHNIERIl vostro desio comando gentil!Ma, ohim, la fantasia non si piega a comando o a prece umile; capricciosa assai la poesia,a guisa dellamor!(Alla parola amore Maddalena e le ragazzeescono fuori in una rumorosa risata. Fiorinelliinterrompe; tutti si avvicinano al gruppo diChnier e Maddalena.)

    CONTESSAPerch ridete voi?

    OSPITI (uomini)Che c? Che c?

    (wendet sich pikiert ab, ffnet ihren Fcher; zu Flville)

    Wirklich, nicht sehr hflich!

    FLVILLEEr ist etwas verschroben!

    ABBDie stets bereite Museist eine abgegriffene Dame!

    GRFINDas stimmt! Ihr seid Poet!(Maddalena hat Chniers Antwort an ihre Muttervernommen, die bei ihren Freundinnen lebhafteDiskussion hervorgerufen hat; sie sammelt sie um sich.)

    MADDALENA (zu ihren Freundinnen)Ich bringe ihn dazu, poetisch zu sprechen. Wetten wir!(Der Abb bietet der Grfin den Arm; sie treten zuFiorinelli und ntigen ihn ans Cembalo. Er setzt sich hinund spielt. Indessen tritt Maddalena zu Chnier, hinterihr die Freundinnen.)

    Verzeiht meinen Worten und meiner Dreistigkeit!Ich bin eine Frau, bin neugierig.Ich sehne mich danach, eine Ekloge von Euch zu hren,oder ein Gedicht fr eine Nonne oder eine Braut.

    MDCHENFr eine Nonne oder eine Braut!

    CHNIEREuer Wunsch ist mir ein lieber Befehl!Doch leider fgt die Phantasie sich wederBefehlen noch demtigem Flehen;die Poesie ist recht launenhaft,genau wie die Liebe!(Bei dem Wort Liebe brechen Maddalena und dieMdchen in Gelchter aus. Fiorelli hlt ein; alles tritt zurGruppe um Chnier und Maddalena.)

    GRFINWarum lacht ihr?

    GSTE (Mnner)Was gibts? Was gibts?

    (with a flutter of her fan, she turns away, piqued, sayingto Flville:)Not a polite young man!

    FLVILLEHe is a little eccentric.

    ABBAn ever-obliging museis like a woman staled by use.

    COUNTESSTrue! Thats a poet for you!(Maddalena has overheard Chniers reply to hermother, which has excited comments from her friends;now she gathers these friends around her.)

    MADDALENA (to her friends)I shall make him say something poetic. Shall we have a bet?(The Countess takes the Abbs arm and they gotogether to beg Fiorinelli to play something on theharpsichord. Fiorinelli accedes and seats himself at thekeyboard. Meanwhile, Maddalena approaches Chnier.Her friends follow her.)Forgive my speaking, and so boldly.As a woman, I am inquisitive.I would love to hear you recite an eclogueor a poem for a nun or a bride.

    FRIENDSFor a nun or a bride!

    CHNIERyour wish is a gracious command!But unfortunately invention bows neitherto command or humble pleading;the muse of poetry is capricious,like love.(Hearing the word love Maddalena and her friendsburst out laughing. Fiorinelli stops playing; all the guestscome to join the group around Maddalena and Chnier.)

    COUNTESSWhy are you laughing?

    GUESTS (men)Whats up? Whats up?

    (Vexe, elle sloigne en agitant vivement son ventail,et dit Flville :)Vraiment peu courtois !

    FLVILLEIl est un peu bizarre !

    LABBUne muse toujours prtepour beaucoup est femme blette.

    LA COMTESSECest vrai ! Voil la pote !(Maddalena a entendu la rponse faite par Chnier sa mre et que ses amies ont vivement commente elleles rassemble autour delle.)

    MADDALENA ( ses amies)Moi je lui ferai dire des vers. Parions-nous ?(La Comtesse prend le bras de labb et sapprocheavec lui de Fiorinelli quelle invite aimablement semettre au clavecin. Fiorinelli sassied et joue. Pendantce temps, Maddalena sapproche de Chnier, suivie deses amies.)Excusez mes paroles et mon audace !Je suis femme et suis curieuse.Je meurs denvie dentendre une glogue de vous,ou une posie, pour la nonne ou la marie.

    LES JEUNES FILLESPour la nonne ou la marie !

    CHNIERVos dsirs sont des ordres charmants !Mais, hlas, limagination ne se plie pas aucommandement ni aux humbles prires ;la posie et trs capricieuse,elle est comme lamour !(En entendant le mot amour , Maddalena et lesjeunes filles clatent de rire. Fiorinelli sarrte ; toussapprochent du groupe qui entoure Chnier etMaddalena.)

    LA COMTESSEPourquoi riez-vous ?

    LES INVITS (hommes)Quy a-t-il ? Qu-y a-t-il ?

    8

  • AMICHEUdite! Udite che il racconto bello!Il poetino caduto in un tranello!

    MADDALENA (a sua madre)A tua preghiera, mamma, opponeva un rifiuto.Allor bizzarro pensier venne a me:...

    AMICHELa vendetta!

    MADDALENA...Io dissi: scommettiamo?...

    CONTESSA, OSPITIDi che cosa?

    MADDALENA...Che parlato avria damor.

    CONTESSA poi OSPITIEbben? Ebben?

    MADDALENAChiam la Musa, e la implorata Musaper sua bocca ridisse la parolache a me...(ad un vecchio ridicolo.)...voi,...(a un abate)...e voi...(a un marchese grasso)...e voi pur anco,...(a un giovanotto strano per la sua bruttezza)...e voi mi diceste stasera senza Musa.

    CHNIER (pallidissimo)13 Colpito qui mavete ovio geloso celo

    il pi puro palpitar dellanima.(accenna al cuore)Or vedrete, fanciulla qual poema la parola Amor qui causa di scherno!(Sorpresi tutti stanno curiosi ad udirlo.)

    14 Un d allazzurro spazioguardai profondo,e ai prati colmi di viole,pioveva loro il solee folgorava doro il mondo;parea la Terra un immane tesor,

    MDCHENHrt zu! Hrt zu, eine lustige Geschichte! ...Das Dichterlein ist in die Falle gegangen!

    MADDALENA (zu ihrer Mutter)Deine Bitte, Mutter schlug er ab, da kam mirein komischer Einfall ...

    MDCHENDie Rache!

    MADDALENA... Ich sage: Wollen wir wetten? ...

    GRFIN, GSTEWorauf?

    MADDALENA... Da er von Liebe sprechen werde.

    GRFIN, dann GSTENun, und? Nun, und?

    MADDALENAEr rief die Muse, und sie, angerufen,legt auf die Lippin ihm das Wort,von dem Ihr, ...(zum einem lcherlichen Alten)... Ihr, ...(zu einem Abb)... und Ihr ...(zu einem dicken Marquis)... und sogar Ihr ...(zu einem erstaunlich hlichen jungen Mann)... und Ihr mir heute abend spracht und ohne Muse.

    CHNIER (totenbleich)Ihr habt mich dort verletzt, wo eiferschtig ichder Seele reinste Regungen verberge.(deutet auf sein Herz)Nun sollt Ihr sehen, Mdchen, welche Dichtungdie Liebe ist, das Wort, das hier verhhnt wird!(Alle sind berrascht und horchten, neugierig auf.)Einst blickt ich auf zum Himmel,dem unermelich blauen,und auf die Wiese, die von Blumen voll,ergo die Sonne ihr Gold,und goldbeglnzt war alle Welt:Mir schien, die Erde sei ein reicher Schatz,

    FRIENDSListen, do, for this will make you laugh!The budding poet fell into a trap!

    MADDALENA (to her mother)Your request, mother, he refused.Then I had a whimsical idea...

    FRIENDSWed pay him out!

    MADDALENA...I said: Shall we have a bet?...

    COUNTESS, GUESTSWhat on?

    MADDALENA...That he would mention love.

    COUNTESS, then GUESTSWhat then? What then?

    MADDALENAHe called on his muse, and, summoned,she put that word on his lipswhich you,...(to a ridiculous old man)...you,...(to an abb)...and you...(to a fat marquis)...and even you,...(to an extraordinarily ugly young man)...and you used to me this evening unaided by any muse.

    CHNIER (who has gone very white)You have wounded me here, where I cherishmy purest hopes and joys with jealous care.(putting his hand on his heart)INow you shall see, young lady, what poetrythe word love, here derided, can be.(Surprised and curious, everyone listens.)One day I stood raptly gazingat the blue vault of heavenand at the flower-filled meadows;the sun rained showers of goldand the earth was a golden splendour:the world seemed a limitless treasure,

    LES JEUNES FILLEScoutez ! coutez, car le rcit est beau !Le petit pote est tomb dans un pige !

    MADDALENA ( sa mre) ta demande, maman, il opposait un refus.Alors une ide bizarre me vint...

    LES JEUNES FILLESLa vengeance !

    MADDALENA... Jai dit : parions-nous ?...

    LA COMTESSE, LES INVITS quel sujet ?

    MADDALENA... Quil parlera damour.

    LA COMTESSE, puis LES INVITSEt alors ? Et alors ?

    MADDALENAIl appela la Muse et la Muse implorerpta par sa bouche le motqu moi,...( un vieux ridicule)... vous,...( un abb)... et vous,...( un gros marquis)... et vous aussi,...( un jeune homme tonnamment laid)... et vous me dites ce soir sans Muse.

    CHNIER (trs ple)Vous mavez atteint l o, jalousement, je cacheles plus pures motions de lme.(Il indique son cur.)Je vais vous montrer, jeune fille, la posiedu mot Amour que lon raille tant ici !(Surpris, ils lcoutent tous avec curiosit.)Un jour, dans lazur immenseje regardai intensment,et sur les prs couvert de fleurs,du soleil tombait une pluie dor,cet or faisait tinceler le monde :la terre semblait tre un immense trsor

    9

  • e a lei serviva di scrigno, il firmamento.Su dalla terra a la mia fronteveniva una carezza viva, un bacio.Gridai, vinto damor: Tamo, tu che mi baci,divinamente bella, o patria mia!E volli pien damor pregar!Varcai duna chiesa la soglia;l un prete ne le nicchiedei Santi e de la Vergineaccumulava doni e al sordo orecchioun tremulo vegliardo invano chiedeva pane e invan stendea la mano.(Labate ed altri si levano scandalizzati.)Varcai degli abituri luscio;un uom vi calunniava bestemmiando il suolo che lerario a pena saziae contro a Dio scagliava e contro agli uominile lagrime dei figli.(Tutti si sono arrabbiati contro Chnier. Grardsolo lo ascolta dal fondo della serra,agitatissimo. Gli altri fingono non udirlo.)

    In cotanta miseriala patrizia prole che fa?(a Maddalena)Sol locchio vostro esprime umanamente qui un guardo di piet,ondoio guardato ho a voi cos come a un angelo.E dissi: Ecco la bellezza della vita!Ma poi, a le vostre parole,un novello dolore mha colto in pieno petto.O giovinetta bella,dun poeta non disprezzate il detto:Udite! Non conoscete amor,mmor, divino dono, non lo schernir,del mondo anima e vita lAmor!

    MADDALENA (a Chnier)15 Perdonatemi!

    (Chnier commosso si allontana e scompare.)

    CONTESSA (scusando Maddalena)Creatura strana assai! Va perdonata...

    ihr Schrein das Firmament,und von der Erde weht meiner Stirnelebendige Liebkosung zu, ein Ku.Da rief ich, ganz von Liebe bermannt:Dich liebe ich, die mich kt,du wunderbare, schne Heimaterde!Und beten wollte ich, von Liebe erfllt.Ich bertrat die Schwelle einer Kirche;dort war ein Priester, der vor den Altrender Heiligen, der Jungfrau,Gaben hufte doch seine Ohren blieben taub,erhrten nicht das Flehen eines Greises,vergebens streckte er die Hnde ausum Brot zu betteln!(Der Abb und andere Gste erheben sich emprt.)Ich bertrat die Schwelle einer Htte;dort war ein Mann, der frevelte;der Erde fluchte er, die kaumgenug trgt, um die Steuer zu entrichten.Gott lsterte er,verflchte alle Menschen,um seiner Kinder Elend willen.(Alles ist wtend, mit Ausnahme von Grard, der sehrerregt im Hintergrund des Wintergartens lauscht. Dieanderen geben vor, nicht hinzuhren.)

    In diesem groen Elend,was tut der Adel?(zu Maddalena)In Eurem Auge alleinerblicke ich hier den Ausdruckmenschlichen Mitgefhls,drum blickte ich zu Euch,als wret Ihr ein Engel,und sagte: Hier ist des Lebens Schnheit!Doch dann, als ich Euch sprechen hrte,durchbohrten neue Schmerzen meine Brust.O schnes Mdchen,verachtet nicht des Dichters Wort:Hrt an! Ihr kennt sich nicht, die Liebe!Die Liebe, Himmelsgabe, spottet ihrer nicht,das Leben und die Seele der Welt ist Liebe!

    MADDALENA (zu Chnier)Verzeiht mir!(Der errege Chnier entfernt sich.)

    GRFIN (entschuldigt Maddalena)Sie ist wirklich merkwrdig!Man darf es ihr nicht belnehmen!

    and the firmament its casket.The earth breathed a caress,a living kiss upon my face.Completely overcome by love, I cried:I love you, you who kiss my face,my heavenly-beautiful motherland!And my love spurred me to prayer.I stood upon the threshold of a church,and there a priest stood, pilinggifts about the nichesof the saints and the Virgin and turned a deaf earto the entreaties of an aged manwho vainly begged for breadholding out his shaking hand in vain!(The Abb and others leap up, outraged.)I entered some humble cottages,and there heard a man cursing,reviling the soil that yieldedbarely enough to pay his feudal dues,and execrating Godand manfor the misery of his children.(The anger against Chnier is general except forGrard, who has listened with growing agitation fromthe back of the winter-garden. The others pretend not tohave heard.)Confronted with such poverty,what does the nobility do?(to Maddalena)In your eyes alonedid I here descry an expressionof human compassion,so I looked upon youas upon an angel,and thought: There is lifes true beauty!But then when I heard your words,my heart reeled from yet another blow.Young and beautiful as you are,scorn not the words of a poet:mark this: You know not what love is:love is a gift divine, do not despise it;the moving spirit of the universe is love!

    MADDALENA (to Chnier)Forgive me!(Overcome by emotion, Chnier rushes away anddisappears.)

    COUNTESS (excusing Maddalena)My daughters such a strange girl!one has to make allowances.

    auquel servait dcrin le firmament.Montant de la terre mon front,souffla une ardente caresse, un baiser.Je mcriai perdu damour :Je taime toi qui membrasses,divinement belle, ma patrie !Et je voulus prier, empli damour !Je franchis le seuil dune glise ;l, un prtre, dans les nichesdes saints et de la Vierge,entassait les offrandes et restait sourdau vieillard tremblant qui,en vain, demandait du painet, en vain, tendait la main !(Labb et des invits se lvent, scandaliss.)Je franchis le seuil des taudis ;un homme y calomniaitet blasphmait le solqui suffit peine la dmeet contre Dieu et les hommes dchanaitles larmes de ses fils.(Tous sont furieux contre Chnier. Seul, Grard lcoutedu fond de la serre, boulevers. Les autres fontsemblant de ne pas lentendre.)

    Devant une telle misreque font les patriciens ?( Maddalena)Seuls vos yeuxexpriment ici un peu dhumanitet ont un regard de piti,cest pourquoi je vous regardecomme je regarderais un ange.Et jai dit : Voici la beaut de la vie !Mais ensuite, entendant vos paroles,une douleur nouvelle vint me frapper le cur. belle jeune fille,ne mprisez pas ce que dit le pote ;coutez ! vous ne connaissez pas lamour,lamour, don divin, ne doit tre raill,car lamour est lme et la vie du monde !

    MADDALENA ( Chnier)Pardonnez-moi !(Chnier, mu, sloigne et disparat.)

    LA COMTESSE (excusant Maddalena)Ah, vraiment quelle trange enfant !Excusez-la !

    10

  • capricciosa e un po romantichetta...(Il preludio di una gavotta viene dallalto dellacantoria.)Ma udite! il gaio suon della gavotta.Su, cavalieri! Ognun scelga la dama!(I servi fanno posto e i cavalieri e le dame sipreparano alla danza. Lontanissime appenadistinte si sentono venire avvicinandosi confusecantilene.)

    VOCI LONTANELa notte, il giornoportiamo intornoil dolore;siam genti grameche di famesi muor.(La contessa fa interrompere la danza, tuttiprestano orecchio al canto interno.)Affamati, languenti,morenti,noi cadiam sovra suoli infecondi!(Grard appare alla testa di una folla di gente,stracciata e languente.)

    GRARDSua Grandezza la Miseria!

    CONTESSA (livida dalira)Chi ha introdotto costoro?

    GRARDIo, Grard.

    CONTESSA (ai suoi valletti)Questa ciurmaglia via!(a Grard)E tu pel primo!

    GRARDS, me ne vo, Contessa!Questa livrea mi pesaed vile per me il paneche qui mi sfama!La voce di chi soffre a s mi chiama!(Intanto, il vecchio giardiniere, padre di Grard,si butta in ginocchio avanti alla contessa.)

    Vien padre mio, vien con me!Perch ti curvi ai pi

    Launisch und ein wenig schwrmerisch.(von der Sngertribne ertnt die Einleitung zu einerGavotte)Hrt Ihrs? Es ist der frohe Klang der GavotteKommt, Kavalier, whlet Eure Damen!(Die Deiner machen Platz; die Paare schicken sich an,zu tanzen. Von fern hrt man wirren Gesang, erstundeutlich, dann immer nher.)

    STIMMEN VON FERNBei Tag und bei Nachttragen wirunser Leiden;wir sind die Elenden,die vor Hungersterben mssen.(Die Grfin unterbricht den Tanz; alles lauscht demGesang.)Hungrig, erschpft,sterbendfallen wirauf die brache Erde.(Grard erscheint an der Spitze einer zerlumptenerschpften Menge.)

    GRARDSeine Hoheit, das Elend!

    GRFIN (bla vor Wut)Wer hat die eingelassen?

    GRARDIch, Grard!

    GRFIN (zu den Dienstboten)Hinaus mit dem Gesindel!(zu Grard)Und du allen voran!

    GRARDJawohl, ich gehe, Frau Grfin!Diese Livree ist mir zur Last,und widerlich ist mir das Brot,das hier meinen Hunger stillt!Die Stimme der Leidenden ruft mich zu sich!(Inzwischen hat sich sein Vater, der alte Grtner, derGrfin zu Fssen geworfen. Grard hebt seinen Vaterauf.)Komm, Vater, komm mit mir!Was kriechst du denen zu Fssen,

    Shes whimsical and just a bit romantic.(The first notes of a gavotte come from the minstrelsgallery.)But listen! I hear them striking up a gay gavotte!Come, gentlemen, choose your partners!(The servants make room and the guests prepare todance. From a distance and scarcely audible comes thesound of peasant voices singing.)

    DISTANT VOICESNight and daywe carryour burden of pain;we are the unfortunateswho are dying of starvation.(The Countess stops the dancing, all stand listening tothe singing.)Hungry, weak,dying,we fallon the barren soil.(Grard appears at the head of a group of ragged andemaciated men and women.)

    GRARDHis Highness the Lord Poverty!

    COUNTESS (white with fury)Who let those people in?

    GRARDI, Grard!

    COUNTESS (to her footmen)Turn this rabble out!(to Grard)And you get out at once!

    GRARDI am going, my lady!This livery is a burden,and the bread that I eat hereis the bread of shame!The voice of suffering has summoned me!(The old gardener, Gralds father, has meanwhile casthimself at the Countesss feet. Grard raises him.)

    Come, father, come away with me!Why cringe at the feet of people

    Elle est capricieuse et un peu romantique.(On entend le prlude dune gavotte venant du hautdune galerie.)Entendez donc ! le son joyeux de la gavotte.Allons messieurs ! Chacun choisit sa cavalire !(Les domestiques font de la place, les couplessapprtent danser. Au loin on entend, dabordindistinct sapprocher des chants confus.)

    VOIX LOINTAINESNuit et journous portons en nousla souffrance ;nous sommes des malheureuxqui se meurentde faim.(La Comtesse fait interrompre la danse, tous prtentloreille au chant maintenant proche.)Affams, languissants,mourants,nous tombonssur la terre strile.(Grard apparat en tte dune foule dguenill, puis.)

    GRARDSa Grandeur la Misre !

    LA COMTESSE (blme de colre)Qui les a fait entrer ?

    GRARDMoi, Grard !

    LA COMTESSE ( ses valets)Cette canaille, dehors !( Grard)Et toi le premier !

    GRARDOui, je men vais, Comtesse !Cette livre me pseet il est vil, pour moi, le paindont ici japaise ma faim !La voix de ceux qui souffrent mappelle !(Pendant ce temps, le vieux jardinier, pre de Grard,sest jet genoux devant la Comtesse. Grard relventson pre.)Viens, pre, viens avec moi !Pourquoi te courbes-tu aux pieds

    11

  • di chi non ode voce di piet?(strappandosi la livrea di dosso)Dalle mie carni gi,gi questa vilt.(Il maestro di casa, i servi, i lacch, respingonola folla. La contessa si lascia cadere sul sof,ansante dalla bile che la soffoca. Grardcostringe suo padre ad allontanarsi con lui.)

    CONTESSAQuel Grard! Lha rovinato il leggere!Ed io che tutti i giorni... facevo lelemosina...e a non fare arrossire di s la povert...perfin mho fatto un abito,costume di piet!(Si lascia cadere come svenuta sullazzurro sof.Un gran da fare in tutti!...chi vuol somministrarlegoccie del General Lamothe, chi dInghilterra, chiinvece vuol slacciarle il busto. Questo la farinvenire.)(al maestro di casa che torna:)Son tutti andati?

    MAESTRO DI CASAS.

    CONTESSA (agli invitati)Scusate! Linterrotta gavotta, mie dame,ripigliamo. Ritorni lallegria!(Si dispongono nuovamente per la danza.)

    ATTO SECONDOGiugno, 1794, Parigi.A destra un altare dedicato a Marat. A sinistra laterrazza dei Feuillants e il caff Hottot. Nelfondo lex Cours-la-Reine difeso dalla Senna, chegli scorre parallela da parapetto, platani,lanterne. Di scorcio, il ponte Pronnet cheattraversa la Senna e conduce al palazzo deiCinquecento.(Presso allaltare stanno il sanculotto Mathieu,detto Populus, e suo amico Orazio Coclite.Fanno parte della folla animata parecchimeravigliose e incredibili fra cui si trovaBersi, vestita da meravigliosa anchessa.Andrea Chnier siede tutto solo in un tavolino indisparte.)

    die des Mitleids Stimme nicht vernehmen?(reit sich die Livree ab)Herunter vom Leib,herunter, ekles Ding!(Der Haushofmeister, die Dienstboten und Lakaiendrngen die Menge hinaus. Die wtende Grfin sinktkeuchend auf ein Sofa. Grard fhrt den Vater fast mitGewalt davon.)

    GRFINDieser Grard! Das Lesen war sein Verderben!und ich, die tglich ...Almosen spendete,und die, damit die Armut nicht vor Scham errte ...mir ein Kleid machen lie,ein ganz unaufflliges!(Sie sinkt fast ohnmchtig auf das blaue Sofa. Allesbemht sich um sie mit Riechflschchen, man schnrtihr das Mieder auf. Dadurch kommt sie wieder zu sich.)

    (zum Haushofmeister, der zurckgekommen ist)Sind sie alle weg?

    HAUSHOFMEISTERJawohl!

    GRFIN (zu den Gsten)Verzeiht!Kommit, Damen, die abgebrochene Gavottesoll weitergetanzt werden. Die gute Laune kehre wieder!(Alles beginnt von neuem zu tanzen.)

    ZWEITER AKTJuni 1794, ParisRechts ein Marat geweihter Altar. Links die Terrassedes Feuillants und das Caf Hottot. Im Hintergrund derparallel mit der Seine verlaufende ehemalige Cours-la-Reine mit Platanen und Laternen. Die Pronnet-Brckeber die Seine fhrt zum Palast der Fnfhundert.(Neben dem Altar steht der Sansculotte Mathieu,Populus genannt, und sein Freund Horatius Cocls.Um sie ist eine angeregte Menschenmenge, daruntermehrere Merveilleuses [translate: fine ladies] undIncroyables [translate: young dandies], sowie dieebenfalls als Merveilleuse gekleidete Bersi. AndreaChnier sitzt allein an einem Seitentisch.)

    who are deaf to the voice of pity?(tearing of his livery)I cast you off,livery of shame!(The major-domo and other servants herd the crowd outof the room. The Countess sinks upon the sofabreathless with anger and frustration. Grard compelshis father to leave with him.)

    COUNTESSThat man Grard! Books have ruined him!And to think how every day...I distributed alms...and, to spare the blushes of the poor...I even had a simple gown specially made for pious works!(She sinks upon the blue sofa like one in a swoon. Agreat-to-do! Everyone fusses round the Countess, someoffering restoratives or smelling-salts, others loosing thelacing on her bodice. This last has the desired effectand she opens her eyes.)(to the returning major-domo)Have they all gone?

    MAJOR-DOMOYes.

    COUNTESS (to her guests)I apologise!Let us resume, ladies,our interrupted gavotte. Be merry once more!(All prepare once again for the dancing.)

    ACT TWOJune, 1794. ParisTo the right, an altar dedicated to Marat. To the left,the terrasse des Feuillants and the caf Hottot. Beyondthem in the former Cours-la-Reine runs parallel to theSeine, bordered by a parapet, plane trees and streetlamps. The Pronnet Bridge crosses the river and leadson towards the palace of the Five Hundred.(The sans-culotte Mathieu, nicknamed Populus, andhis friend Horatio Cocls are standing near the altar toMarat. There is a lively crowd present, among whom canbe seen several merveilleuses [fine ladies] andincroyables [young dandies]. Bersi, also dressed in thegarb of a merveilleuse is with them. Andrea Chnier issitting alone at a table to one side.)

    de gens sourds la voix de la piti ?(Il sarrache sa livre.)Loin de moi,ce qui mavilit !(Le majordome, les domestiques, les laquais,repoussent la foule. La Comtesse se laisse tomber surle canap, haletante, suffoquant de rage. Grard obligeson pre sloigner avec lui.)

    LA COMTESSECe Grard ! Perdu par la lecture !Et moi, qui tous les jours...faisais laumne...et pour ne pas faire rougir la pauvret...me suis fait faire un costume de charit !(Elle se laisse retomber comme vanouie sur le canapbleu. Grand remue-mnage ! Lun veut lui administrer lesgouttes du Gnral Lamothe, lautre celle dAngleterre ; unautre veut par contre dlacer son corsage, ce qui la faitrevenir elle.)(au majordome qui revient)Sont-ils tous partis ?

    LE MAJORDOMEOui.

    LA COMTESSE (aux invits)Excusez-moi !Mesdames, que la gavotte interrompuereprenne !Que la joie revienne !(Ils reprennent leur place pour la danse.)

    DEUXIME ACTEJuin 1794, Paris droite, un autel ddi Marat. gauche, la terrassedes Feuillants et le caf Hotto. Au fond lancien Cours-la-Reine spar de la Seine, qui lui est parallle, par unparapet, des platanes, des lanternes. Sur un ct, lepont Pronnet qui traverse la Seine et mne au palaisdes Cinq-Cents.(Prs de lautel se trouve le sans-culotte Mathieu, dit Populus , et le carmagnole Horatius Cocls. Une fouleanime circule, o lon voit beaucoup de merveilleusesde dincroyables ; parmi eux, Bersi, habille elle aussien merveilleuse. Andrea Chnier est assis seul unepetite table lcart.)

    12

  • MATHIEU (spolverando il busto di Marat)16 Per lex inferno! ecco ancor

    della polvere sulla testa di Marat!(Dal ponte Pronnet e dagli sbocchi dellexCours-la-Reine, pei giardini delle Tuileries sirovesciano dei ragazzi rivenditori di giornali,urlando e agitando in alto colle mani i giornaliche vendono. Mathieu compera un giornale esiede comodamente col suo indivisibile OrazioCoclite sui gradini del Reposoir Marat perleggerlo.)Mha appioppato un giornaledi cinque mesi fa!(Ride. Bersi si accorge di essere spiata da unincredibile e gli si rivolge guardandolo fisso negliocchi.)

    BERSI ver che Robespierre allevi spie?(Lincredibile a sua volta fissa audacementeBersi.)

    LINCREDIBILEVuoi dire, cittadina,Osservatori dello spirito pubblico.

    BERSICome tu vuoi.

    LINCREDIBILENon so, n lo posso sapere!(fissa ancora Bersi)Hai tu a temere?

    BERSI (rimettendosi)17 Temer? Perch?

    Perch temer dovr?Non sono, come te, una vera figliaautentica della Rivoluzione?Amo viver cos!Vivere in fretta di questa febbre gaia dun godere rapido, acuto e quasi incosciente!Qui il giuoco ed il piacere,l la morte!Qui il suon delle monete e il Biribisso!Laggi il cannone e il rullode tamburi!

    MATHIEU (wischt den Staub von Marats Bste)Beim frheren Teufel! Schon wiederStaub auf dem Haupte Marats!(Von der Pronnet-Brcke, dem frheren Cours-la-Reineund den Tuileries kommen Zeitungsjungen gelaufen, dielaut schreiend mit den Zeitungen, die sie verkaufen,fuchteln. Mathieu kauft eine Zeitung und setzt sich mitseinem Busenfreund Horatius Cocls gemtlich auf dieStufen des Marat-Altars, um sie zu lesen.)

    Er hat mir eine Zeitung angehngt,die fnft Monate alt ist!(Er lacht. Bersi bemerkt, da ein Incroyable (TRANS: whois in fact a spy) sie verdchtig mustert und reagiertdarauf, indem sie ihm direkt in die Augen sieht.)

    BERSIIst es wahr, da Robespierre Spione ausbildet?(Der Incroyable blickt sie seinerseits frech an.)

    INCROYABLEBrgerin, du meinst wohl,Beobachter der ffentlichen Stimmung.

    BERSIWie du willst.

    INCROYABLEIch wei es nicht, ich kann es auch nicht wissen.(sieht sie noch immer scharf an; sie errtet)Hast du Grund, dich zu frchten?

    BERSI (fat sich)Mich frchten? Waren?Warum soll ich mich frchten?Bin ich nicht, wie du,der Revolution echtes Kind?Ich liebe dieses Leben!in Eile zu leben, im fieberhaften Genuhastiger Freuden, intensivund fast achtlos!Hier Spiel und Vergngen,dort der Tod!Hier das Klingen des Geldesund des Glcksspiels,dort die Kanone und der Wirbelder Trommeln!

    MATHIEU (dusting the bust of Marat)by what was formerly hell! Theres some dustagain on Marats head!(Newspaper boys come scampering from the PronnetBridge, from between the trees and buildings borderingthe former Cours-la-Reine and from the Tuileriesgardens, shouting and waving their newspapers in theair. Mathieu buys a newspaper and sits downcomfortably beside his inseparable companion HoratioCocls on the steps of the Marat shrine.)

    Hes palmed me off with a paperthats five months old!(He laughs. Bersi notices than an Incroyable who is infact a spy is watching her with sly and suspiciouscuriosity; she turns and looks him straight in the eyes.)

    BERSIIs it true that Robespierre is training spies?(The Incroyable returns Bersis steady gaze with a boldstare.)

    INCROYABLEThe correct term, citizeness,is observers of public morale.

    BERSIAs you will.

    INCROYABLEI dont know, nor have I any means of knowing.(still staring at Bersi, who colours)Have you any reason to be afraid?

    BERSI (recovering her composure)Afraid? Why?Why should I be afraid?Am I not, like you, a true childof the Revolution?I love this life!I love the bustle, the feverish enjoymentof fleeting pleasure,heady and almost uninhibited!Here, games and pleasure,there, death!Here, the chink of coinsand the games of chance,there, the cannon and the rollof drums!

    MATHIEU (poussetant le buste de Marat)Par le ci-devant enfer ! Voil encorede la poussire sur la tte de Marat !(Du pont Pronnet et de lancien Cours-la-Reine,envahissant les jardins des Tuileries, dbouchent desgamins vendeurs de journaux, hurlant et brandissant lesjournaux quils vendent. Mathieu achte un journal etsassied confortablement en compagnie de soninsparable Horatius Cocls sur les marches dureposoir de Marat pour le lire.)

    Il ma refil un journalvieux de cinq mois !(Il rit. Bersi saperoit quelle est pie par unincroyable un espion ; elle se tourne vers lui et leregarde droit dans les yeux.)

    BERSIEst-il vrai que Robespierre forme des espions ?(LIncroyable fix son tour Bersi avec audace.)

    LINCROYABLETu veux dire, citoyenne,des observateurs dots desprit civique.

    BERSIComme tu voudras.

    LINCROYABLEJe ne sais pas, et je ne peux pas le savoir.(Il fixe encore Bersi qui rougit.)Aurais-tu peur ?

    BERSI (se remettant)Peur ? Pourquoi ?Pourquoi devrai-je avoir peur ?Ne suis-je pas, comme toi, une vraie,une authentique fille de la Rvolution ?Jaime vivre ainsi !Vivre intensment dans cette fivre joyeuseque donne un plaisir rapide, aigu,et presque inconscient !Ici le jeu et la jouissance,l, la mort !Ici le bruit des pices de monnaie,et le biribi !L-bas le canon et le roulementdes tambours !

    13

  • Qui inebria il vino,laggi inebria il sangue!Qui riso e amore,(Indica il palazzo dei Cinquecento.)l si pensa e sodia!Qui la meravigliosache brinda collo sciampagna,le mercantine l e le pescivendolee la carretta di Sanson che passa!(Bersi afferra un bicchiere colmo di scampagna,additando verso lex Cours-la-Reine di dovesbocca il piccolo paniere carico di condannatialla ghigliottina. Tutti corrono via dietro lacarretta dei condannati che passa. Lincredibileguarda dietro Bersi mentre si allontana.)

    LINCREDIBILE18 No, non minganno! Era proprio

    con lei la bella bionda!Ho scovato la traccia!(estrae di tasca un piccolo taccuino e vi scrivesu rapidamente)La cittadina Bersi, fare sospetto;di corruzione non spontanea;guard Chnier di sottocchi. Osservarla!Andrea Chnier per qualche ora in attesa con febbril ansia evidente. Osservarlo!(Si allontana. Roucher entra dal Cours-la-Reine.)

    CHNIER (vedendolo)Roucher!

    ROUCHERChnier!Tutto il giorno ti cerco!La tua salvezza io tengo!(Gli mostra un foglio.)

    CHNIERUn passaporto?

    ROUCHERQui tutto intorno periglio per te.La tua preziosa vita salva parti!

    CHNIERIo mio nome mentir!...Fuggire!

    Hier berauscht man sich am Wein,dort berauscht man sich am Blut!Hier lacht man und liebt,(deutet auf den Palast der Fnfhundert)dort plant man und hat!Hier ist die Merveilleuse,die mit Champagner zutrinkt,dort die Marktweiber und Fischhndlerinnenund Sansons Karren, der vorbeifhrt!(Sie ergreift ein volles Glas Champagner und deutet aufden frheren Cours-la-Reine, aus dem derHenkerskarren mit den zum Tod Verurteilten zurGuillotine fhrt. Alles luft auf den Karren zu. DerIncroyable verfolgt Bersi, die mit den anderen abgeht,mit den Augen.)

    INCROYABLENein, ich tusche mich nicht! Mit ihr war wirklichdie schne Blondine!Ich bin auf der Spur.(nimmt ein kleines Notizbuch aus der Tasche undkritzelt)Brgerin Bersi, verdchtig;Korruption nicht spontan;blickte verstohlen auf Andrea Chnier.Beobachten!Andrea Chnier seit einigen Stunden hier,wartet offensichtlich fieberhaft auf jemanden.Beobachten!(Sie entfernt sich. Rocher kommt aus dem Cours-la-Reine.)

    CHNIER (erblickt ihn)Roucher!

    ROUCHERChnier!Ich such dich schon den ganzen Tag!Deine Rettung haltich in der Hand.(Er zeigt ihm einen Ausweis.)

    CHNIEREin Pa?

    ROUCHERHier bist du von Gefahr umringt,Rette dein kostbares Leben geh fort!

    CHNIERMeinen Namen verleugnen ... Fliehen!

    Here we get drunk on wine,there they get drunk on blood!Here, laughter and love,(pointing to the Palace of the Five Hundred)there, scheming and hatred!Here the merveilleusedrinking a toast in champagne,there the market-women and fishwivesand the passage of Sansons tumbrel!(Seizing a brimming glass of champagne, she pointstowards the former Cours-la-Reine from which the littlebasket the tumbrel is emerging laden withprisoners bound for the guillotine. As the tumbrelpasses, the crowd runs after it. The eyes of theIncroyable follow Bersi as she goes off with the others.)

    INCROYABLENo, I know Im not mistaken.The beautiful blonde was with her!Ive picked up the scent.(pulling a notebook from his pocket, he jots somethingdown quickly)Citizeness Bersi, under suspicion;depravity contrived;was looking covertly at Chnier.Watch her!Andrea Chnier waiting for hoursobviously with feverish impatience.Watch him!(He moves off. Roucher appears, turning out of theCours-la-Reine.)

    CHNIER (seeing him)Roucher!

    ROUCHERChnier!Ive been looking for you all day!I have your means of escape.(He shows him a document.)

    CHNIERA passport?

    ROUCHERDanger lurks round every corner here.Your life precious you must escape!

    CHNIERAssume a false name...Turn tail!

    ici le vin enivre,et l-bas cest le sang !ici, rire et amour,(Elle montre le palais des Cinq-Cents.)l, on rflchit et on hait !Ici la merveilleuselve sa coupe de champagne,l les marchandes, les poissonnires,la charrette de Sanson qui passe !(Elle saisit une coupe pleine de champagne ;et indiquelancien Cours-la-Reine do dbouche la petit panier charg de condamns conduits la guillotine. La foulesuit en courant la charrette des condamns qui passe.LIncroyable regarde Bersi qui sloigne.)

    LINCROYABLENon, je ne me trompe pas, ctait bienavec elle que jai vu la belle blonde !Lai dcouvert sa trace !(Il sort de sa poche un petit carnet sur lequel il critrapidement.)La citoyenne Bersi, faons suspectes...feinte corruption ;a regard Chnier du coin de lil.La surveiller !Andrea Chnier depuis plus dune heureattend avec une anxit fbrile manifeste.Le surveiller !(Il sloigne. Roucher arrive par le Cours-le-Reine.)

    CHNIER (le voyant)Roucher !

    ROUCHERChnier !Je tai cherch toute la journe !Je tiens ton salut !(Il lui montre un papier.)

    CHNIERUn passeport ?

    ROUCHERTu es partout ici en danger.Sauve ta vie prcieuse pars !

    CHNIERCacher mon nom... Fuir !

    14

  • ROUCHERTen prego, Chnier!

    CHNIERNo! Credi al destino? Io credo!

    19 Credo a una possanza arcanache benigna o maligna i nostri passi or guida or svia pei diversi sentieride lesistenza umana! Una possanza che dice a un uomo: Tu sarai poeta. A un altro: A te una spada, sii soldato!Or bene, il mio destino forse qui vuolmi!Se quel che bramo mi si avvera, resto!

    ROUCHERSe non si avvera?

    CHNIERAllora partir.E questo mio destino si chiama amore.Io non ho amato ancor,pure sovente nella vitaho sentita sul mio cammin vicinapassar la donna che il destin fa mia;bella, ideale, divina come la poesia;passar con lei sul mio cammin lamor!S, pi volte ha parlatola sua voce al mio cuore;udita io lho soventecon la sua voce ardentedirmi: Credi allamor;Chnier, tu sei amato!(Preso sottobraccio Roucher lo allontana dalcaff Hottot.) Da tempo mi pervengono strane lettereor soavi, or gravi, or rampogne, or consigli.Scrive una donna misteriosa ognora!In quelle sue parole vibra unanima!Chi sia, indagato ho invano!

    ROUCHERAncor?

    CHNIER(gli mostra una lettera)Finora! Ma or guarda!

    ROUCHERChnier, ich beschwre dich!

    CHNIERNein!Glaubst du an ein Geschick? Ich glaub daran.ich glaub an eine dunkle Macht,die im Guten oder Bsenunsere Schritte lenkt oder irrefhrtentlang den wechselvollen Pfadendes menschlichen Lebens.Und diese Macht spricht zu dem einen:Du wirst Poet. Und einem andern sagt sie:Fr dich ein Schwert, du sollst Soldat werden!Nun wohl, vielleicht will mein Geschick,da ich hier verweile.Trifft ein, was ich ersehne, so bleib ich hier.

    ROUCHERUnd wenn es nicht eintrifft?

    CHNIERDann geh ich fort.Der Name meines Schicksals heit: Die Liebe!Noch nie hab ich geliebt,doch hab ich oft empfundendie Nhe einer Frau auf meinem Wege,der Frau, die mir vom Schicksal bestimmt ist:vollkommen, schn, wie Poesie erhaben;mit ihr ging auch die Liebe bei mir ein!Wie oft hat ihre Stimmein meinem Herz gesprochen;wie oft hab ich gehrt,wie sie voll Leidenschaftmir zurief: Glaub der Liebe,Chnier, du bist geliebt!(nimmt Rouchers Arm und fhrt ihn vom Caf Hottotfort)Seit einiger Zeit erhalte ich seltsame Briefebald lieb, bald ernst, bald vorwurfsvoll, bald ratend.Von einer Unbekannten kommen sie.Welch eine Seele spricht aus ihren Worten!Vergebens tracht ich zu erfahren, wer sie ist.

    ROUCHERNoch immer?

    CHNIER (zeigt ihm einen Brief)Bis jetzt! doch sieh her!

    ROUCHERPlease, I beg you, Chnier!

    CHNIERNo.Do you believe in fate? I do.I believe in a mysterious power,that, for good or evil,guides or misguides our feetalong the various pathsof human life.A power that tells one man,You shall be a poet, another,Heres a sword; you are to be a soldier!So you see, my fate mayberequires that I be here.If what I long for happens, I shall stay.

    ROUCHERAnd if it doesnt?

    CHNIERThen I shall go.my destiny bears the name Love.I have never loved,though I have often feltthe presence nearof the woman destined for me:beautiful, perfect, as divine as poetry;in her person, love has hovered near me!And many times her voicehas sounded in my heart;I have often heardher implore me in passionatetones: Believe in Love;Chnier, you are beloved!(Taking Rouchers arm, he guides him away from theCaf Hottot.)For some time I have been receiving letters,some sweet, some serious, some chiding, some

    advising.The writer is a woman veiled in mystery.Those words speak of a soul!I have tried in vain to discover who she is.

    ROUCHERYou still dont know?

    CHNIER (showing him a letter)Not so far! but look at this!

    ROUCHERJe ten prie, Chnier !

    CHNIERNon !Crois-tu au destin ? Moi, jy crois !Je crois une puissance secrtequi, bienveillante ou malfique,guide nos pasou les fourvoie sur les divers cheminsde lexistence humaine.Une puissance qui dit lun :Tu seras pote. lautre : toi une pe, sois soldat !Eh bien, mon destinme veut peut-tre ici.Si mes dsirs se ralisent, je resterai.

    ROUCHEREt sinon ?

    CHNIERSinon, je partirai !Et mon destin sappelle amour.Je nai encore jamais aim,pourtant souvent dans la viesur mon chemin jai senti prochela femme que le sort me destine ;belle, idale, divine comme la posie,jai senti lamour passer sur mon chemin !Oui, plus dune fois a parlsa voix mon cur,je lai souvent entendueavec sa voix ardenteme dire : Crois lamour,Chnier, tu es aim !(Prenant sous le bras Roucher, il lloigne du caf Hotot,lui parlant confidentiellement.)Depuis un temps, je reois des lettres trangestantt douces, tantt graves, me grondant conseillant.Une femme mystrieuse toujours les crit.Dans ses phrases on sent vibrer une me !qui est-elle ? Je lai cherche en vain.

    ROUCHERLa cherches-tu encore ?

    CHNIER (lui montrant une lettre)Toujours ! Mais regarde !

    15

  • ROUCHER (legge)Qui un ritrovo?

    CHNIERAh, la vedr!

    ROUCHERLa misteriosa alfin solleva il velo.Vediam!(Prende la lettera, lesamina e sorrideironicamente alla firma Speranza.)

    20 Calligrafia invero femminil! Carta elegante!(Fiuta la lettera.)Ma, ohim! profumo alla rivoluzione!(restituendo la lettera)Questo gentil biglietto,a profumo di rosa provocatore,Chnier, io non minganno, lo giuro,esce da un salottinotroppo noto allamore;Chnier, te lassicuro,il tuo destino ti ha dato il cuor duna Meravigliosa!Riprendi il passaporto e via la lettera.

    CHNIERNon credo!

    ROUCHERLa femminil marea pariginain onde irrequiete or qui rovescia!Io le conosco tutte! Passeranno, ed io ti mostrer la bella misteriosa!(Intanto presso il ponte si accalca gran follanellattesa delluscita dei Rappresentanti, iCinquecento, e la bussola del patriottismo,Massimiliano Robespierre.)

    CHNIERUna meravigliosa,la divina creatura del mio pensier sognata?Qui sinfrange la mia vita!Ah! mio bel sogno, addio, addio bel sogno!

    ROUCHERUna caricatura! Una moda!La tua divina soave poesia

    ROUCHER (liest)Ein Stelldichein? Hier?

    CHNIERich soll sie sehen!

    ROUCHEREndlich wird die Geheimnisvolle den Schleier lften.Wir werden sehen.(nimmt den Brief, prft ihn und lchelt ironisch ber dieUnterschrift Hoffnung)Frwahr, die Hand einer Frau!Welch elegantes Briefpapier!(beschnuppert den Brief)O weh! Parfum der Revolution!(gibt den Brief zurck)Dieses entzckende Briefchenmit seinem aufreizenden Rosenduft,ich tusch mich nicht, Chnier, ich schwre,da es aus einem Boudoir kommt,in dem die Liebe allzu gut bekannt ist.Chnier, ich versichere dir,das Geschick hat dir das Herzeiner Merveilleuse geschenkt!Nimm den Pa zurck und weg mit dem Brief!

    CHNIERIch glaub es nicht!

    ROUCHERDie Fluten der Pariser Weiblichkeitstrmen schon hierher in wilden Wogen!Alle sind mir bekannt.Wenn sie an uns vorberziehen, will ich dirdie schne Unbekannte zeigen.(Einstweilen hat sich bei der Brcke eine starke Mengeversammelt, um das Erscheinen der Reprsentanten,der Fnfhundert, und des Inbegriffs des Patriotismus,Maximilian Robespierre, zu erwarten.)

    CHNIEREine Merveilleuse das himmlische Geschpft meiner Gedanken,meiner Trume? Mein Leben liegt in Trmmern.Weh! Holder Traum, leb wohl!

    ROUCHEREine Karikatur! Eine Modepuppe!Deine gttliche, se Poesie

    ROUCHER (reading)A rendezvous here?

    CHNIERI shall actually see her!

    ROUCHERThe mystery will be unveiled at last.We shall see.(Taking the letter, he looks closely at it and smilesironically at the signature: Hope.)Definitely a womans handwriting.Elegant notepaper.(sniffling the letter)But oh dear! A Revolution scent!(handing the letter back)This charming note,with its provoking whiff of roses,Chnier, Im absolutely sure I swear,comes from some boudoirto which love is no stranger.Chnier, I warn you,fate has given you the heartof a merveilleuse!Take back the passport and forget the letter!

    CHNIERI cant believe it!

    ROUCHERThe tide of Parisian femalesis surging towards this place.I know them all.As they pass us, I shall point outyour mysterious beauty.(A big crowd has been gathering meanwhile near thebridge to wait for the Representatives, the FiveHundred, to emerge with their patriotic idol andfigurehead, Maximilien Robespierre.)

    CHNIERA merveilleuse,the divine creature of my thoughts and dreams? You have crushed my heart...Ah! lovely dream, farewell, farewell my dream!

    ROUCHERA caricature, a passing trend!imagine this creature of sweet poetry

    ROUCHER (lisant)Un rendez-vous ici ?

    CHNIERAh, je la verrai !

    ROUCHERla belle mystrieuse soulve enfin le voile.Voyons a.(Il prend la lettre, lexamine et sourit ironiquement envoyant la signature Esprance .)criture bien fminine !lgant papier lettre !(flairant la lettre)Mais diantre ! un parfum la rvolution !(lui rendant la lettre)Ce charmant billetau provocant parfum de rose,Chnier, je ne me trompe pas, je le jure,sort dun boudoirque lamour connat trop ;Chnier, je te lassure,le destin ta offert le curdune merveilleuse !Reprends le passeport et au diable la lettre !

    CHNIERJe nen crois rien !

    ROUCHERLa mare des Parisiennesva dferler ici en vagues tumultueuses !Je les connais toutes.Elles vont passer et je te montreraila belle mystrieuse !(Pendant ce temps-l, prs du pont, se rassemble unefoule nombreuse qui attend la sortie desReprsentants, les Cinq-Cents, et la boussole dupatriotisme, Maximilien Robespierre.)

    CHNIERUne merveilleuse la divine crature de mesrves ? Voil ma vie brise.Ah ! mon beau rve, adieu, adieu, beau rve !

    ROUCHERUne caricature ! Une femme la mode !Ta posie douce et divine

    16

  • in fisci a la Bastiglia!e con rimesse chiome!e il nero alle ciglia!

    CHNIERAccetto il passaporto.

    ROUCHER provvido consiglio!(offrendogli il passaporto)Vedi? Dal ponte Perronet sagglomera la folla.

    CHNIERLa eterna cortigiana!Vi si schiera per curvare la fronteal nuovo iddio.

    LA FOLLAEcco laggi Grard!Viva Grard!(Grard saluta, ma ad un cenno dellincredibileesce premuroso dalle file dei Rappresentanti egli si avvicina lasciandosi trarre da lui indisparte.)

    MATHIEU, LA FOLLA(vedendo comparire Robespierre)Viva Robespierre! Evviva!

    LINCREDIBILE (a Grard)La donna che mi hai chiesto di cercare bianca o bionda?

    CHNIER (accennando a Robespierre)Egli cammina solo.

    GRARD (a lincredibile)Azzurro occhio di cielosotto una fronte candida;bionda la chioma con riflessi dor;una dolcezza in visoed un sorriso di donna non umano;nel suo vestir modesto;pudico velo sovra il tesorodun seno vergineoed una bianca cuffia sulla testa.

    im Fichu la Bastille,die Haare aufgeputzt,die Augen schwarz geschminkt!

    CHNIERIch nehme den Pa!

    ROUCHERein weiser Entschlu!(reicht ihm den Pa)Siehst du? Bei der Pronnet-Brckeversammeln sich die Menschen.

    CHNIERDie ewige Kurtisane!Stehen dort in Reih und Glied, um sichzu krmmen vor dem neusten Abgott!

    DIE MENGEDort drben ist Grard!Grard lebe hoch!(Grard begrt sie, tritt aber auf ein Zeichen desIncroyable aus der Reihe der Reprsentanten, geht zuihm hin und lt sich von ihm zur Seite ziehen.)

    MATHIEU, DIE MENGE(erblickt Robespierre)Es lebe Robespierre! Er lebe!

    INCROYABLE (zu Grard)Die Frau, die du zu suchen mir geboten hast,ist sie wei oder goldblond?

    CHNIER (deutet auf Robespierre)Er geht ganz allein.

    GRARD (zum Incroyable)Augen so blau wie der Himmelunter einer weien Stirne;blondes Haar mit goldenem Glanz,ein holdes Antlitzund das Lcheln einer berirdischen;bescheiden gekleidet;ein sittsamer Schleier bedeckt das Heiligtumdes jungfrulichen Busens,und auf dem Kopf trgt sie ein weies Hubchen.

    dressed in a fichu la Bastille,with elaborate hairand kohl around her eyes.

    CHNIERIll accept the passport!

    ROUCHERA very wise decision!(holding out the passport)See there? The crowd is collectingnear the Pronnet Bridge.

    CHNIERThe eternal whore!They are gathering to bowbefore their latest idol!

    CROWDTheres Grard over there!Hurrah for Grard!(Grard waves, but seeing the Incroyable trying toattract his attention, leaves the group ofRepresentatives and hurries up to him. The two mendraw apart from the rest.)

    MATHIEU, CROWD(as Robespierre appears)Hurrah for Robespierre! Hurrah!

    INCROYABLE (to Grard)The woman you asked me to look for...Is she a light or dark blonde?

    CHNIER (with a slight gesture towards Robespierre)He walks alone.

    GRARD (to the Incroyable)Eyes as blue as the skybeneath an alabaster brow;blonde hair with a golden lustre;a sweet and gentle expressionand the smile of an angel;discreetly dressed;a chaste covering conceals the gloryof a virginal breast,and she wears a white coif on her head.

    en fichu la Bastille !avec apprts cheveux !et du noir aux cils !

    CHNIERJaccepte le passeport !

    ROUCHERLa dcision est sage !(lui donnant le passeport)Tu vois ? Au pont Pronnetla foule se rassemble.

    CHNIERLternelle courtisane !Elle se range pour courber le frontdevant le nouveau dieu !

    LA FOULEVoil Grard !Vive Grard !(Grard salue, mais sur un signe de lIncroyable, quittepromptement les rangs des Reprsentants etsapproche, laissant lIncroyable lentraner lcart.)

    MATHIEU, LA FOULE(voyant apparatre Robespierre)Vive ! Vive Robespierre !

    LINCROYABLE ( Grard)La femme que tu mas demand de chercher,est-elle blond clair ou fonc ?

    CHNIER (montrant Robespierre)Lui, il marche seul.

    GRARD ( lIncroyable)Des yeux bleu cielsous un front blancla chevelure blonde avec des reflets dor,une douceur dans le visage,un sourire de femme qui transcende lhumainet une tenue modeste ;voile pudique couvrant le trsordun sein virginal,et une coiffe blanche sur la tte.

    17

  • ROUCHER (a Chnier)E quanto spazio ad artefra il nume e i sacerdoti.Ecco Tallien!

    CHNIERLenigma!

    ROUCHERUltimo vedi?

    CHNIERRobespierre il piccolo!

    LA FOLLABarre! Collot dHerbois!Quello Couthon! Saint-Just!David! Tallein! Barras! Freron! Barras! Fouch!Le Bas! Thuriot! Carnot!

    GRARDDammi codesta creatura vaga!Ti dissi: Cerca! Indaga!Dinanzi mi passata qual baleno un d,ma poscia lho perduta!Or pi non vivo; peno!Mi salva tu da questa angosciae tutto avrai!

    LINCREDIBILEStasera la vedrai!(Segue sempre con vivo interesse, attaccandosiai loro passi, Chnier e Roucher. Non ancora sisono allontanati pel Cours-la-Reine iRappresentanti la Nazione, che a traverso igiardini delle Tuileries appare una vivacissimaschiera di Meravigliose, ultima Bersi.)

    ROUCHER (a Chnier)21 Eccole! Strani tempi!

    L vanno i pensatori.Qui que visi giocondi!Di qui facile cosascoprir la misteriosa!

    CHNIERPartiam!

    ROUCHER (zu Chnier)Und welch ein ausgewogener Abstandzwischen dem Gott und den Priestern!Hier kommt Tallien!

    CHNIERDas Rtsel!

    ROUCHERSiehst du, wer zuletzt kommt?

    CHNIERRobespierres Brderlein!

    DIE MENGEBarre! ... Collot dHerbois! ...Das ist Couthon! ... Saint-Just! ...David! ... Tallien! .... Frron! ...Barras! ... Fouch! ...Le Bas! ... Thuriot! ... Carnot!

    GRARDDieses bezaubern die Geschpf sollst du mir geben!ich habe dir gesagt: Suche! Erkundige dich!Wie ein Blitzstrahl ging sie einst an mir vorber,doch dann verlor ich sie.ohne sie kann ich nicht leben; wie ich leide!Errette mich von dieser Qualund du sollst alles haben!

    INCROYABLEHeute abend sollst du sie sehen!(Er verfolgt weiterhin Chnier und Roucher mitlebhaftem Interesse mit den Augen. Kaum sind dieReprsentanten am Cours-la-Reine verschwunden, soerscheint aus den Tuileries-Grten eine bermtigeSchar von Merveilleuses. zuletzt Bersi.)

    ROUCHER (zu Chnier)Da sind sie! Welch sonderbare Zeiten!Dort gehen die Denker,hier die frhlichen Gesichter.Ganz einfach,deine Geheimnisvolle zu entdecken.

    CHNIERWir wollen fort.

    ROUCHER (to Chnier)Putting a carefully contrived distancebetween the deity and the acolytes!Theres Tallien.

    CHNIERThe enigma!

    ROUCHERSee whos last?

    CHNIERRobespierres little brother!

    CROWDBarre!...Collot dHerbois!...Thats Couthon!...Saint-Just!David!...Tallien!...Frron!...Barras!...Fouch!...Le bas!...Thuriot!...Carnot!

    GRALDGive me this enchanting creature!I told you: Look for her! Make enquiries!She blazed across my path one dayand then I lost sight of her.I cannot exist without her; my life is agony!Rescue me from this miseryand I will give you anything you ask for!

    INCROYABLEYou shall see her this evening!(He continues to observe Chnier and Roucher withavid interest, following their every movement. No soonerhave the Representatives disappeared along the Cours-la-Reine, than a lively crowd of merveilleuses poursout of the Tuileries gardens. The last to appear is Bersi.)

    ROUCHER (to Chnier)There they are! Strange times we live in!There go the thinkers.Here come these smiling faces:it should be easy to identifyyour woman of mystery.

    CHNIERLets be going.

    ROUCHER ( Chnier)Et quelle distance calculeentre le dieu et les prtes !Voil Tallien !

    CHNIERLnigme !

    ROUCHERCest le dernier, tu vois ?

    CHNIERRobespierre le petit !

    LA FOULEBarre !... Collot dHerbois !...Et l Couthon !... Saint-Just !...David !... Tallien !... Frron !...Barras !... Fouch !...Le Bas !... Thuriot !... Carnot !

    GRARDDonne-la moi, cette crature exquise !Je te disais : Cherche ! Renseigne-toi !Un jour, tel un clair elle passa devant moi,mais ensuite je lai perdue !Depuis, je ne vis plus ; je souffre !Dlivre-moi de cette angoisseet tu auras tout ce que tu voudras !

    LINCROYABLETu la verras ce soir !(Il continue de suivre avec grand intrt les moindresmouvement de Chnier et Roucher. peine lesReprsentants de la Nation se sont-ils loigns par leCours-la-Reine que dans le jardin des Tuileriesapparaissent de nombreuses merveilleuses pleinesdanimation ; Bersi la dernire.)

    ROUCHER ( Chnier)Les voil ! Curieuse poque !Les penseurs vont par l.Par ici, tant de frais visages.Dici est ais de dcouvrirla bette mystrieuse !

    CHNIERPartons !

    18

  • ROUCHERGuarda!(Incomincia a farsi buio.)

    BERSI (a Roucher)Non mi saluti?(rapidamente gli sussurra)Trattieni qui Chnier.Sono spiata!

    ROUCHERSta ben.(Lincredibile entra in mezzo arditamente fraBersi e Roucher.)

    LINCREDIBILEProcace Bersi, qui sono ancor per te!Meco gi scendi?

    BERSIPer poco?

    CHNIERUna meravigliosa!

    LINCREDIBILE (a Bersi)Non ti chiedo che una Trenitz.

    ROUCHER (a Chnier)Ho indovinato?

    BERSI (a lincredibile)Perch no?

    CHNIERChe mi vuol dir?

    LINCREDIBILEScendiam?

    BERSIScendiam!(Segue lincredibile nei sotterranei del Caff.)

    ROUCHER sera! Ora propizia!E allalba di domanivia in cammino!

    ROUCHERSchau!(Es beginnt zu dunkeln.)

    BERSI (zu Roucher)Gibst du mir keinen Gru?(flstert ihm rasch zu)Halt Chnier hier.Man bespitzelt mich.

    ROUCHERGut.(Der Incroyable drngt sich zwischen Bersi undRoucher.)

    INCROYABLEDreiste Bersi, deinetwegen bin ich wieder hier!Gehst du mit mir hinunter?

    BERSIAuf einen Augenblick?

    CHNIEREine Merveilleuse!

    INCROYABLENur einmal durch den Tanzsaal.

    ROUCHERHab ichs erraten?

    BERSIWarum nicht?

    CHNIERWas will sie mir sagen?

    INCROYABLEGehen wir hinunter?

    BERSIGehen wir hinunter!(folgt ihm in das Untergescho des Cafs)

    ROUCHEREs ist Abend. Die Zeit ist gnstig.Und morgen, wenn es dmmert, fort!Auf den Weg!

    ROUCHERLook!(The light begins to fade.)

    BERSI (to Roucher)No greeting?(whispering hurriedly to him)Keep Chnier here.Im being watched!

    ROUCHERVery well.(The Incroyable interposes himself forcefully betweenBersi and Roucher.)

    INCROYABLEProvoking Bersi, here I am again because of you!Will you come down with me?

    BERSIJust for a minute?

    CHNIERA merveilleuse!

    INCROYABLEJust one quick turn around the floor.

    ROUCHERWas I right?

    BERSIWhy not!

    CHNIERWhat can she want to tell me?

    INCROYABLEShall we go down?

    BERSILets!(She accompanies the Incroyable into the basement ofthe caf.)

    ROUCHERIts evening now; the time is propitious.At dawn tomorrowyou can be off!

    ROUCHERRegarde !(Le soir tombe.)

    BERSI ( Roucher)Tu ne me dis pas bonjour ?(lui glissant rapidement)Retiens ici Chnier !On mpie !

    ROUCHERDaccord.(LIncroyable sinterpose hardiment entre Bersi etRoucher.)

    LINCROYABLEProvocante Bersi, cest pour toi qui je suis revenu !Descends-tu avec moi ?

    BERSIPas trop longtemps ?

    CHNIERUne merveilleuse !

    LINCROYABLELe temps de danser une trenitz.

    ROUCHERJai devin ?

    BERSIPourquoi pas ?

    CHNIERQue veut-elle me dire ?

    LINCROYABLEDescendons-nous ?

    BERSIDescendons !(Elle suit lIncroyable au sous-sol du caf.)

    ROUCHERCest le soir. Lheure est propice.Demain laube, le dpart !En route !

    19

  • CHNIERO mio bel sogno, addio.(Bersi ritorna. Lincredibile appare dietro un vasodi fiori e osserva e ascolta.)

    BERSIAndrea Chnier! Fra poco, a te,una donna minacciata da gran periglio qui verr. L attendi!(Indica laltare di Marat. Lincredibile scomparerapidamente dentro il caff.)

    CHNIER (trattenendola)Dimmi il suo nome!

    BERSIIl suo nome...Speranza!

    CHNIERIo l verr!(Bersi fugge via.)

    ROUCHERLa ignota tua scrittrice?No... un tranello! un agguato!

    CHNIERMarmer!(Si allontana bruscamente da lui per lex Cours-la-Reine.)

    ROUCHERAh, veglier su lui!( notte. Si accendono i lampioni del ponte equelli dellimboccatura del Cours-la-Reine.Appariscono tre pattuglie da diverse direzioni,percorrendo lentamente le vie. Mathieu riapparee viene a dar lume alla lanterna dellaltare diMarat.)

    MATHIEU (canterellando la Carmagnola)La-la la-la la-la, ecc.(Si allontana. Le pattuglie pure scompaiono.Lincredibile esce guardingo dal caff e va aporsi allo sbocco della via laterale al caff,nascondendosi dietro langolo.)

    LINCREDIBILEEcco il mio piano fatto.Ora attendiamo!

    CHNIERLeb wohl, mein schner Traum!(Bersi kommt zurck. Der Incroyable erscheint hintereiner Kbelpflanze und beobachtet alles.)

    BERSIAndrea Chnier! Bald kommteine Dame, die in groer Gefahr schwebt,zu dir hierher. Warte dort drben!(deutet auf Marats Altar. Der Incroyable geht schnell indas Caf.)

    CHNIER (hlt sie zurck)Sag mir ihren Namen!

    BERSIIhr Name ... Hoffnung!

    CHNIERich werde kommen!(Bersi luft fort.)

    ROUCHER|Deine unbekannte Briefschreiberin?Nein ... es ist eine Falle! Ein Hinterhalt!

    CHNIERIch will mich waffnen!(geht rasch durch den Cours-la-Reine ab)

    ROUCHERIch mu ber ihn wachen!(Nacht. Die Lampen auf den Brcken und dem Cours-la-Reine sind angezndet. Aus verschiedenen Richtungenko