yauyos : un microcosmo dialectal quechua - página … · a las del dialecto actual de tupe ( el...
Post on 21-Sep-2018
223 Views
Preview:
TRANSCRIPT
Yauyos : un microcosmo dialectal quechua Gerald Taylor
1. INTRODUCCION
La mayoría de los investigadores de la dialectología quechua parecen aceptar la división de su campo de estudio en dos grandes grupos que Parker llamó Quechua A y B (Parker 1963) y Torero Quechua I - el Quechua B de Parker - y Quechua II -el Quechua A de Parker- (Torero 1964 )( l ). La base de esta clasificación es en parte fonémica(2), en parte morfológica(3) y en parte léxica( 4 ). Torero ha establecido la lista de los protofonemas correspondientes a los dos conjuntos dialectales (Torero 1964 ). No incluye la serie aspirada y la glotalizada de las oclusivas características de algunos
No. 1, julio 1984
dialectos del sur peniano y de Bolivia : una serie aspirada de las oclusivas que corresponde más o menos coherentemente a la del sur caracteriza también algunas hablas de la sierra ecuatoriana. El problema creado por esta omisión parece poder resolverse parcialmente postulando. en el primer caso. la influencia de un probable substrato aymara y, en el segundo, la de un superstrato quechua sureño (Torero 1964, pp. 463-6).
El estudio iniciado en tiempos recientes y todavía poco desarrollado de algunas hablas aisladas que se pueden difícilmente asociar con cualquiera de los dos grupos - ya que presentan rasgos característicos de ambos- complica el análisis de las rela-
121
Notas y Documentos------------------------
ciones entre el Quechua I y el Quechua 11. Introduce también elementos de duda en la reconstrucción ya generalmente aceptada del sistema de protofonemas. Es posible que */s/, * /h/ (muy poco productiva en el sistema y generalmente limitada a la posición inicial absoluta) y * /s/ puedan reducirse al solo */s/(5). Evidentemente. un sistema de protofonemas se refiere a una etapa evolutiva que. arbitrariamente, se toma como hase para analizar un conjunto limitado de elementos comparables como formas "derivadas". En un dominio como el del Quechua la cuestión se complica por el hecho de que la unidad política y lingüística oficial que encontraron los conquistadores espai'ioles fue inter:)retada como una uni- . dad de base real ; la importancia psicológica del concepto de una "lengua" quechua caracterizada por la gran variedad de sus formas dialectales derivadas, pudo entonces ocultar una situación lingüística no muy diferente de la de las otras grandes familias de lenguas amerindias. La importancia del estudio de los dialectos "marginales" es muy grande en cuanto nos permitiría quizá llegar a reconstituir un período de la historia de la familia lingüística quechua anterior a la evolución divergente de los dos grandes troncos: Quechua I y Quechua 11.
Los dialectos que nos interesan se hablan hoy día en zonas donde son lingüísticamente aislados; a veces. en territorios donde pocos siglos atrás predominaban otras lenguas ind ígenas ( Lamas. Chachapoyas, Ferref'lafc , Cajamarca) y donde ahora se hace omnipresente la intrusión del caste-
122
llano ; a veces, en áreas donde se mantiene una situación polilectal impresionante , como es el caso del valle del Cafiete. De todos modos, su existencia corresponde siempre a una situación de "frontera" entre los dos grand es grupos dialectales.
La dificultad que representa la clasificación de estos dialectos se puede notar en los estudios de Torero o de Adelaar. En Torero ( 1964 ). el dialecto de Ferrei'iafc fue asociado a los de Pacaraos. de Lincha y de Cajamarca para formar un sub-grupo : Quechua IIA (Chachapoyas. todavía poco conocido , era potencialmente asimilado a éstos). Esta clasificación se mantiene en Torero (1968) ; Chachapoyas, mejor conocido, se relaciona con los dialectos de San Martín y de Ecuador para formar el sub-grupo IIB. En Torero 1970, Quechua IIA toma el nombre de Yungay y el IIB hace parte de un conjunto llamado Chinchay. Estas denominaciones se mantienen en Torero (1974). Aunque se haya mantenido una coherencia en esta clasificación desde 1964 hasta 1974, cabe destacar que, en su trabajci de 1968, Torero advierte que
"recientes investigaciones han permitido encontrar en dialectos Quechuas IIA rasgos que antes creímos exclusivos de Quechua I, como el manejo de la oposición de cantidad vocálica (IIA Pacaraos, Laraos y Lincha) y el subordinador - r (IIA Ferreñafe). Esto obliga a plantear por el momento, como único crite.rio de separación de los dos grupos amplios, el empleo por Q.I. [Quechua l] de las vocales largas para la expresión de la primera persona posesora o actora" (pp. 291-2).
Revista Andina, año 2
--------------------------- Taylor: Yauyos
Adelaar ( 1979) nos ofrece una demostración muy convincente de la evolución posible del sufijo que indica la primera persona ~ujeto a partir de una proto-forma - Vy, que corresponde a la de Pacaraos actual. En el mismo ensayo concluye que: "The assumption that - Vy was the first person marker in a subsequent stage of development of Proto Quechua leaves room for a closer affiliation of Pacaraos with Quechua J" (p. 19)*. En realidad , me parece que el problema de clasificación no concierne sólo al dialecto de Pacaraos ; para el conjunto dialectal que Torero llama QIIA o Yungay y al menos dos de los dialectos incluidos en el grupo Chinchay Septentrional (Chachapoyas y Lamas), tenemos que tomar en consideración el aspecto híbrido de dialectos en contacto con rasgos conservadores que reflejan épocas anteriores a la evolución de los dos troncos principales. En trabajos anteriores, hemos tentad.o una clasificación de los dialectos quechµas aislados del Perú Septentrional, de extensión cada día más reducida, separados al sur de la zona continua Quechua I y al norte de los dialectos de tipo ecuatoriano por áreas hispanohablantes.
En Taylor ( 1979: 1 ), nos referimos al QCh3 (Quechua Chinchay 3) que definimos como "los dialectos mixtos de Ferreñafe, Cajamarca, Chacha-
• "La suposición de que - Vy fue el indicador de la primera persona en una etapa de desarrollo subsecuente del Protoquechua abre la posibilidad para una afiliación más cercana de Pacaraos con Quechua 1" (La traducción es de la Redacción).
No. 1, julio 1984
poyas y San Martín" (p. 10). En otro estudio publicado el mismo año (Taylor 1979: 2). ya no nos sentimos muy satisfechos con esta denominación y anotamos :
"Dans les régions périphériques des grandes zones quechuaphones, on trouve certains dialectes qui manif estent des caractéristiques des deux groupes et qui sont surtout intéressants du point de vue du rétablissement de l'évolution de la langue ( . . .. . ), nous regroupons ces dialectes ici sous le nom de Quechua III (Qlll), ce qui ne signifie pas que nous croyons a leur homogénéité" (p. 171)*.
Ya no nos parece necesario intentar una clasificación de es.tas hablas simétrica con la del Quechua I y del Quechua JI y, conforme al uso actual, podríamos llamarlos "dialectos en contacto" por los muchos elementos que contienen que los asocian parcialmente . a otros grupos vecinos. Sin olvidar que la división binaria -es todavía funcional para la mayoría de los dialectos quechuas -con criterios algo más complejos que el del empleo del alargamient<' vocálico para expresar la primera persona-sujeto o posesivo en el Quechua 1-, podríamos
• "En las regiones periféricas de las grandes zonas guechuahablantes se puede encontrar ciertos dialectos que presentan las características de los dos grupos y que son interesantes sobre todoi desde el punto de vista dei restablecimiento de la evc.lución de la lengua ( ... ); aq_uí, nosotros reagrupamos estos dialectos bajo el nombre de Quechua III (QIII)hlo que no significa que creamos en su omogeneidad". (Lá traducción es de la Redacción).
123
Notas y Documentos------------------------
quizás referirnos sencillamente a los dialectos quechuas "mixtos", que agrupamos por afinidades más o menos importantes asociando Chachapoyas con Lamas, Cajamarca con Ferreñafe y distinguiendo un grupo Yauyos Norte de otro Yauyos Sur. La variante de Pacaraos descrita por Adelaar (1982) parece corresponder a un dialecto esencialmente Quechua I; sin embargo, conserva en la morfología posibles rasgos del Protoqueclrna y en el léxico idiosincrasias que recuerdan los demás dialectos "mixtos".
Presentamos aquí una breve descripción de algunos aspectos de la situación lingüística de la provincia de Yauyos. que hemos estudiado con informantes residentes en Yauyos, capital de la provincia del mismo nombre, y en la ciudad costeña de Cañete. Visitamos también otros distritos yauyinos : Laraos, Alis y Tomas, donde grabamos textos y recogimos léxicos de base; pero el trabajo principal sobre las hablas de Lincha, Cacra, Hongos, Apurí, Madeán, Huangáscar y Azángaro , fue realizado en Cañete y en Imperial con maestros originarios de estas comunidades. No hemos podido obtener informaciones fiables sobre el dialecto de Vitis y lo que aprendimos sobre VÍí'íac no es suficiente para incluirlo en este estudio. Este último dialecto parece ser muy poco diferente del de Madeán.
'Factores históricos pueden explicar la fragmentación dialectal del valle del Cañete. Documentos como el Manuscrito quechua de Huarochirí mencionan invasiones de pueblos venidos de las alturas en dirección de la costa. Los misioneros jesuitas y los
124
visitadores eclesiásticos de los siglos XVI y XVII hablan de la diversidad de las "lenguas particulares" de Hanan y Hurin Yauyos, donde una cierta uniformidad fue conseguida sólo por la imposición de la lengua genera/(6). En los documentos quechuas de Huarochirí se nota un substrato aru(7) con características semejantes a las del dialecto actual de Tupe ( el 'jaqaru' de Martha Hardman). Lexemas aru aparecen no sólo en algunas hablas quechuas actuales de Yauyos, sino también en los dialectos "mixtos" del Norte (Ferreñafe y Cajamarca) y en el conjunto de los dialectos Quechua l. Es posible que el análisis de la toponimia y estudios más profundos sobre los dialectos quechuas hablados en zonas vecinas de Yauyos y de Huarochirí nos permitirían descubrir huellas de las "lenguas particulares" antiguas semejantes a las que se encuentran en los dialectos "mixtos" que estudiamos aquí.
No es fácil establecer una clasificación de los dialectos quechuas hablados en Yauyos tomando como base las semejanzas que se pueden encontrar con otros grupos dialectales. Criterios léxicos no corresponden siempre a criterios morfológicos y éstos tampoco coinciden con los fonológicos. En esta provincia muy cercana de Lima, el empleo del quechua no es hoy día muy frecuente y en Yauyos Norte (Tomas, Alis y Laraos y, según parece, en Vitis también) son pocos los jóvenes que lo hablan. En las comunidades de Lincha, Hongos y Cacra se manifiesta la misma tendencia. No tenemos datos adecuados sobre la situación en Huangáscar, Chocos, Víñac, Madeán
Revista Andina, año 2
_________________________ Taylor: Yauyos
y Azángaro . No obstante la conservación del
conjunto de los protofonemas reconstituidos por Torero en los dialectos de Yauyos. la presencia de algunos en ciertas hablas parece ser el resultado del contacto dialectal: así . por ejemplo, la presencia de /r/ en el dialecto de Hongos, de tipo "huanca' .(8). muestra probablemente la influencia del dialecto vecino de Lincha. De la misma manera. la presencia de /1/ cuando no se trate de préstamos espafíoles o de otros grupos dialectales (ala/ay "frío" Ql)(9). o de posibles fenómenos de substrato (chokleshqa ··zorzal'') . parece depender del contacto de dialectos vecinos: laki- 'dividir'<* /raki- / . Quizá se podría también atribuir la existencia de /s/ en el quechua de Laraos en una serie de vocablos comunes al conjunto yauyino a la influencia de otro grupo dialectal. Lo mismo podría decirse de su eliminación total en el caso de akash "cuy", donde se habría esperado saka(s) en el dialecto fonéticamente más conservador de la región y quizá de todo el dominio quechua. Se encuentran akash o xakash en Alis. y xakash en los demás dialectos yauyinos, con la posible excepción de Madeán en donde hemos notado shakash. Un caso particulannente interesante es el de 'venir'. Aquí no encontramos, como es tan frecuente en Yauyos, una oposición dialectal Norte/Sur: shamu(N)/ hamu-.(S) (con la depalatalización de la primera forma en el Ecuador oriental y en el lngano colombiano). Una posible proto-forma sam11 --(que se conserva también en Junín) < * /sa-mu- /? se encuentra en Tomas.
No. 1, julio 1984
Alis y Cacra, mientras el conservador Laraos (aparentemente. el único dialecto que emplea la forma satari- "levantarse') y los demás dialectos de Yauyos utilizan hamu-. No hemos realizado un estudio fonológico profundo y señalamos sólo que /q/ se realiza de varias maneras en Yauyos. siendo oclusiva o fricativa según el dialecto y a veces oclusiva o fricativa según la posición en la palabra. Por ser nuestro estudio sobre todo co mparativo. utilizamos las grafías q, h y x con criterios etimológicos. Se emplea q en los derivados de * /q/ . x en los derivados de * /s/ y * /s/ y h en los pocos casos en los que una fricativa postvelar no se derive de /s/ o /s/ o no sea una variante de /q/( l 0).
2. FONOLOGJA
La principal distinción fonológica entre el Quechua I y el Quechua JI es el empleo por el primero del alargamiento vocálico. Me parece que se trata de un criterio más bien morfológico que fonológico. ya que en las palabras de origen quechua distinguidas por esta calidad pocas son las que no se pueden derivar de cambios morfológicos identificables por la comparación dialectal. Una explica-ción coherente de este fenómeno aparece en Adelaar ( 1979). En los dialectos de Yauyos. el alargamiento vocálico distingue los dialectos de Tomas, Alis. Cacra, Hongos, Huangáscar y Azángaro. que lo utilizan sobre todo para expresar la primera persona-sujeto. Torero encuentra la distinción de la cantidad vocálica también en Lincha y Laraos (Torero
125
Notas y Documentos ____ ~------------------
1974, p. 22). Escuchando los textos que grabamos en 1979, no hemos logrado identificar este fenómeno en dichos dialectos( 11 ).
El alargamiento vocálico de Huangáscar y Azángaro, que los asocia con el conjunto QL aislado en un contexto dialectal en donde no aparece este fenómeno, parece estarse transformando en acentuación. En los pocos casos en que notamos el empleo de una vocal alargada en un texto de Huangáscar, indicaba casi siempre la primera persona posesiva en una posición silábica en la que su ausencia habría provócado una confusión semántica( 12). En la conjugación del verbo, la anomalía acentual representada por la expresión de la primera persona-sujeto se normaliza con la adición de la partícula modal -mi. Así , en vez de riká( </rika:/) "veo". encontramos rikami ( < /rika:-mi/. acentuado como rikanki "ves", rikan "ve" y rikanchik "vemos" ( 4a persona). No hemos averiguado casos de alargamiento vocálico en las raíces léxicas en Huangáscar y Azángaro en donde encontramos caya- "llegar". saya- "estar parado" y tiya- "estar sentado". En Alis, Tomas, Cacra y l-longos su realización no es regular. En Hongos, probablemente debido a la influencia de Lincha, encontramos cayo-- en vez de caa- (/ca:-/), forma empleada en Cacra, Alis y Tomas. Laraos también emplea saya-. Nos faltan datos para Cacra y Tomas; en Alis, en donde se habría esperado shaa- (/sa: - /). hay shaya-. Para "sentarse" encontramos taa- (/ta: - /) sólo en Cacra y tiya- en Alis, Tomas y Laraos. Desafortunadamente, */pu:ka-/ "soplar" no formaba
126
parte del léxico que establecimos. Así, nos faltan datos sobre la realización de esta interesante forma .
3. MORFOLOGIA
Los rasgos morfológicos principales que distinguen los dos grupos (QI y QII) son: a) la marca de la primera persona-su
jeto y de la primera persona posesiva: */- :/ (QI); */-ni/ (suj.), */-y/ (pos.) (QII)
b) la marca de la primera personaobjeto: */-ma:-/ (Ql); */- wa- / (QII)
c) la marca del progresivo: derivados de */ - yka :--/. */-ya--/ (QI) derivados de * / - cka-/ en el QII Sur (o de */-ku-/ en el ecuatoriano)
d) la marca del gerundio I (sin cambio de actor) */- r/ (QI): derivados de */-shpa/ -*/-spa/ (QII). Hay otras formas características
como el morfema aglomerado que expresa la relación entre una primera persona-sujeto y una segunda persona-objeto y el morfema que indica la segunda persona-sujeto del pretérito: */ yki/ (Ql) ·, */ --nki/ (QII) , pero no tenemos datos suficientes para ilustrar estos casos.
En los dialectos de Y auyos, las marcas indicadas arriba se reparten de la manera siguiente: a) Tomas. Alis. Cacra , Hongos, Huan
gáscar y Azángaro: */- :/ (QI). Laraos, Lincha, Chocos. Apurí, t.1adeán: */ -ni/ (suj.) . */-y/ (pos.) (QII). En Huangáscar (y quizá en Azángaro también) -Y renresenta en ciertos contextos la forma apocopada de la segunda persona posesiva * /-yki/.
Revista Andina, año 2
------------------------~Tay_(or: Yauyos
b) Tomas, Alis. Cacra, Hongos, Huangáscar, Azángaro: */-ma:-/ (Qll Laraos, Lincha, Apurí, Madeán: */--wa-/ (QII).
e) Tomas, Alis:-*/ - yka:-/, Cacra, Hongos Huangáscar y Azángaro: */--ya:-/- */-ya-/ (QI) ; Laraos: */ -cka-/ (QII)(l3).
d) Tomas, Alis, Laraos, Cacra: * /-r/ (QI). Hongos, Lincha, Chocos, Apurí, Madeán, Huangáscar y Azángaro: */-shpa/- */- s.pa/. Como se puede notar, sólo las mar
cas de la primera persona (a) y (b) permiten establecer una división coherente entre dialectos I y IL mientras que en el caso del progresivo (e) y del geru,ndio (d) parecen predominar factores de contigüidad geográfica. Este fenómeno se ve aún más claramente en el sistema casual. Los tres casos que más varían entre los dos grupos son: e) el locativo: */·-caw/ (QI); */-pi/
(QII); O el ablativo: */--piq/. */-pita/, etc.
(QI); * /- manta/ (QII). g) el comparativo: * /-naw/ (QI);
* /sina/ , * /sina/, * /hina/ (QTI). En el primer caso (e). encontra
mos derivados de */-caw/ en Tomas y Alis: -6'; en Laraos: -caw y en Cacra-co.
Sólo Lincha y Hongos emplean -pi. En los demás dialectos se emplea una forma que se confunde con el genitivo, cuya marca en todos los dialectos, con la excepción de Laraos, es el morfema -pa. Así, "en (la) casa" (loe.) y "de (la) casa" (gen.) se traducen en Chocos, Apurí, Madeán, Azángaro y Huangáscar por wasipa. Se puede notar una cierta fluctua-
No. 1, julio 1984
ción en el empleo de -pa y de -Pi para expresar el locativo, debido sobre todo a la influencia del dialecto vecino de Huancavelica, que todos parecen conocer y muchos han tenido que manejar. En el dialecto de Laraos, -Pi alterna con -caw para formar los locativos compuestos: uraypi / uraycdw "abajo", ukupi / ukucdw "dentro". Sin embargo, en este mismo dialecto, el empleo normal de / ···pi/ [pi-pe] es el de expresar el genitivo :
wik qaripe llamankuna hamusqa "las llamas de aquel varón han venido":
nÓqapim chay "es mío eso" ; pipim kay wasi "¿de quién es esta casa?"; paypichu manachu "¿es de él. o no?" f) Para expresar el ablativo , Tomas y
Alis emplean -pita; sólo Laraos utiliza -manta; todos los dialectos del sur de Yauyos emplean -paq,
morfema que expresa también el "benefactivo" y que indicaba en la "lengua general" la forma completa del "genitivo". Se encuentra -manta, a veces, en Huangáscar y Madeán y , posiblemente, en otros dialectos del sur
de Yauyos como variante de-man "hacia".
g) Tomas y Laraos expresan el comparativo por -naw (faltan datos para Alis ; sin embargo, es probable que se emplee -naw también). En los demás dialectos, encontramos - .hina. Todos los dialectos parecen conocer también la forma / - yupay/ para expresar la semejanza. Torero (197 4) señala varias veces
formas plurales verbales para los dialectos de Yauyos. Hablando de un conjunto Huangáscar-Topará indica
127
Notas y Documentos. ______________________ _
que "hace el plural verbal con /-:-/ o /-ri-/ en diversas combinaciones" (p. 28). A propósito de Laraos. habla de "los pluralizadores verbales que maneja el Wánkay" (definido en la o. 23 como /-(a):-/ y / ri--/ o/ 'rka(:)--/). Lincha "maneja los pluralizadores /-:-/ y /-ri-/ como las hablas Wánkay" (p. 31 ). Personalmente. no hemos encontra- · do rasgos de pluralidad verbal ni en los ejemplos citados. ni en los textos grabados ni en las conjugaciones solicitadas En cada caso, nos propusieron el modelo tradicional de 4 personas. La pluralidad se especificó por la adición del sufijo plural nominal / kuna/ a las formas pronominales independientes.
Así, en Huangáscar se conjugó la forma de base (sin marca temporal) del verbo rika- "ver" de la manera siguiente:
ñuqa / ñuqakuna riká(mi) qam / qamkuna rikanki pay / pay kuna rikan 1í11qanchik / ñuqanchikkuna rikanchik.
Sólo en Madeán se propuso el morfema / - chka-/como pluralizador en la glosa de una forma que parecía insólita para el dialecto: trabaxachkan "trabajan". Este morfema, que indica el "progresivo" en los dialectos QII del sur. tendría un valor de pluralizador facultativo. Así, encontramos:
ñtiqáykuna trabaxani / trabaxachkani qamkuna trabaxanki / trahaxachkanki paykuna trabaxan / trabaxachkan. No indicaron si la 4a. persona se
pluraliza o no. /-chka-/ aparece aso-
128
ciado con el "progresivo" en el ejemplo: trabaxayachkanki "estáis trabajando". El problema creado por el concepto de "pluralizador verbal" para la mayoría de los dialectos quechuas deriva de que se trata de un proceso sintáctico relativamente reciente en la evolución de esta familia lingüística. El estudio comparativo del estado actual de los dialectos quechuas muestra que en la época de ~u hipotética separación -no en dos grupos, sino en varios posiblemente muy reducidos -no se había gramaticalizado el concepto de la "pluralidad verbal" ni del "aspecto progresivo". Diversos morfemas que combinaban matices aspectuales y espaciales (dispersión y orientación) se des~rrollaron semánticamente para inclmr conceptos de globalidad, intensidad y difusión que existen todavía_ hasta en los dialectos que hoy maneJan un plural verbal gramatical. Así, es probable que las diversas combinaciones de morfemas que indican el plural verbal en los dialectos QI -a veces varios en el mismo dialecto, según el contexto aspectual- representen la gramaticalización de ciertos matices cuantitativos de morfemas que eran en el origen aspectuales. No sería entonces sorprendente si -chka-- fuera efectivamente un pluralizador verbal. Es probable que en los demás di~lectos yauyirtos, morfemas de ongen aspectual y espacial se combinen para expresar diversos matices de pluralidad. Sin embargo, la ausencia total de tales formas en los textos y también en los sistemas de conjugación solicitados, sugiere que se puede difícilmente hablar de fórmulas de pluralidad verbal gramaticalizadas.
Revista Andina, año 2
------------------------~. :raylor: Yauyos
4. LEX/CO
Debido a la situación de aculturación lingüística general. el léxico es particularmente vulnerable a la influencia del castellano. Pero hay también otros factores que c!etenninan la naturaleza híbrida del léxico actual y, en escala menor, de la morfología y de la fonología. Los yauyinos viajan mucho y hablando dialectos de poca difusión asimilan rápidamente elementos de otros ·dialectos vecinos que gozan de un prestigio nacional más evidente. Así. personas que han viajado y trabajado en J unín y en Ayacucho, adoptan muchos elementos de las hablas de las provincias de Huancayo y · de Huancavelica. La cercanía de otro núcleo dialectal puede también influir sobre las características generales de un dialecto determinado. Cacra y Hongos comparten numerosos rasgos dialectales que los identifican como dialectos QI. Como el "huanca", convierten */r/ en /1/. El dialecto de Lincha corresponde morfológicamente al QIJ. Hongos. que se encuentra en el camino que va de Cacra a Lincha. ha sido influenciado por este último y. como él. expresa el gerundio por / - spa/ en vez de */- r/(14) y err1plea una forma sureña luwa- (<*/ruwa- /) en el sentido de 'hacer' (Cacra: lula- (<*/rura -/) y Lincha ntwa-- ). En el caso <le */rika-/ (QI) y */riku- / (QII) (<*/ri- kU-/ QC?) "ver". todos los dialectos de Yauyos siguen el modelo Ql, con la excepción de Cacra en donde encontramos lika-. Otro caso interesante es el de* /rasu/ (norte). * / riti / (sur) " nieve" : se emolea rasu en Tomas, Alis. Laraos y· Cacra ( en este
No. 1, julio 1984
último sin cambio de * /r/--:> /1/); en Hongos. así como en Lincha, Chocos y Huangáscar, encontramos riti. Faltan datos para los demás dialectos (se ha sugerido la forma raxu para Vitis . lo que es interesante ya que hemos encontrado pocos ejemplos de la transformación * /s/ . * /s/ >/ x/ en posición no inicial en este grupo de dialectos). La influencia de otros grupos lingüísticos como el de los dialectos aru yauyinos, cuyas formas supérstites son el jaqaru y el kawki actuales. puede ser observada en el empleo de lexemas como ceqa ''izquierda" en Laraos( 15).
El léxico que hemos podido establecer en diversas comunidades sufre de las condiciones precarias en las cuales realizamos nuestras investigaciones. Hemos estudiado 11 dialectos en un tiempo relativamente reducido. Criterios de comparación dialectal se asociaron a la am1'ición de encontrar fonnas típicas del Manuscrito quechua de Huarochirí. tema principal de nuestra investigación. A medida que se desarrollaban nuestros estudios. adquiríamos un mejor conocimiento del Quechua regional y se establecían nuevos criterio¡. El orimer dialecto (JUe estudiamos fue el de Madeán. Unos jóvenes que se encontraban en Yauyos de visita grabaron varios textos : sin embargo. no aprovechamos esa ocasión pa;a estudiar el léxico : por eso . l_a referencia M (Madeán) aparece poco en las listas que siguen. Tampoco pudimos obtener información suficiente sobre cada variedad del Quechua yauyino. En los léxicos A y B empleamos las siglas siguientes: T - Tomas. , A - Alis. L ·- Laraos. C - Cacra. H - Hongos.
129
Notas y Documentos ______________________ _
Li - Lincha, Ch - Chocos, Ap -Apurí, M - Madeán , Hu - Huangáscar y Az - Azángaro .
Sigue una lista de 30 entradas léxicas (Léxico A) escogidas para ilustrar las divergencias que separan, desde un punto de vista léxico , el QI y el Qll o el QN (Quechua nortef'io) y el QS (Quechua sureño). Son, por motivos evidentes, más o menos las mismas utilizadas por Torero en su estudio sobre la procedencia del Quechua de Ferreñafe y de Cajamarca (Torero 1968 ) o . más precisamente. una parte ele las mismas . ya que el trabajo de Torero toma en consideración 100 ténninos de comparación. Un estudio detallado sobre una región específica - sobre todo una región polilectal que se encuentra en la frontera de los dos grupos predominantes como es el caso de Yauyos- crea problemas de clasificación que no son exclusivamente los tte la pertenencia de un lexema a uno u otro de los grupos principales ; hay que tomar en cuenta, también , las divergencias internas que permiten establecer nuevos grupos según criterios más estrechamente locales . No sólo es necesario separar los lexemas QI y QII ; también es necesario tomar en consideración otra división, esta vez geográfica, qe una zona norte. que corresponde apro ximadamente al Chinchaysuyo de los cronistas coloniales y que se opone a una zona sur (los departamentos de Ayacucho , Cusco , Puno y Arequipa , el quechua boliviano y el argentino). Esta división podría ilustrarse con el ejemplo cusku (QN) / tawa (QS) ' 'cuatro". Aquí también existe una fluctuación en la zona fronteriza . Según este criterio , Cha-
130
chapoyas-Lamas, Ferreñafe-Cajamarca y Pacaraos corresponden a la zona norte,mientras Yauyos corresponde a la zona sur (sin embargo, hay muchas excepciones y existe también una división Yauyos norte y Yauyos sur). Se trata probablemente de asimilaciones culturales ulteriores a la división en dos grandes grupos dialectales.
LEXICOA(l)
" amarillo" Predomina una variante aculturada de qarwa (Ql): karwa, registrada en T. A y C. En L hemos notado qarwa. En Li, Ch, A y Hu : qillu (QII) . Sin datos para H, ApyM . .
"ayer" Expresa en realidad el concepto de " anterioridad" en general : el año pasado , el día anterior, etc. Formas que pueden asociarse al QI se encuentran en T: qanyan y A: qanyay. Torero (1968) considera qa:yan como variante de esta forma. Encontramos qayan en H (donde, sin embargo , no notamos la primera vocal larga). En L, Li, Ch, Ap , M, Hu y A se emplea la forma QII : qayna. En C tradujeron "ayer" por tutay y dieron la glosa de " recién pasado" para qanyan.
"buscar" La forma QI ashi- en T , A, L, C, H ; la QII maska- en Li, Ch, Ap , M, Hu y A.
"cabello" La forma QI aqcha en T , L, C, H y Li. La forma registrada en A fue aqchay. En Hu y A se emplea la forma QII chukcha. En Ch, Ap y M se conocen ambas formas.
' 'caer" ishki- (QI) en T , A, L. ulma(C , H) y urma- (Li, Ch, Ap, M,
Revista Andina, año 2
________________________ Taylor: Yauyos
Hu y Az) = QII. ' cansarse" Encontramos la forma QII
shayku- en T, A y L. En el resto de la provincia se emplea pishipa(QI).
"dentro'' En realidad, un lexema que significa superficie interior y, en ciertos dialectos, inferior + morfema casual locativo. En T y A: rnri (QI) y uku (QII) en los demás dialectos.
"día" muyun (QI) en T, A, L: puncaw (QII) en el resto de la provincia.
"enfermo" QI: qishyaq (T, A y L) qishaq (H y Hu). Sin datos para C. QII: unquq (Li, Ch, Ap, M, A).
"faja" QI wacuqu en T, A y Hu; wataqu en L, C, H, Li, Ap, M ; la forma QII chumpi en Ch y Az. Sin embargo, chumpi y wacuqu se emplean también en Hu y Az, respectivamente, con sentidos más especializados.
"frío" a/aláy (QI) en A, L, C, H, y Li; la forma atestiguada en T fue alalakun "hace frío"; en Ch, Ap , M, Hu y Az: chiri (QII).
"heder" QI asya- en T y A. Las otras formas parecen ser QII: asna- (L, Ch, Hu y A); ashna- (Ap, M); ama- (C). Las formas ama- registrada en H y azhna- en Li podrían derivarse de arna- y de ashna-, influenciándose mutuamente.
"humo" Las diferentes formas parecen derivarse de una misma raíz: *qu-.qushni (L) y qusni (Hu) po-drían ser consideradas como más típicamente QII . Las demás formas -quqay (T, A) y qushtay (C, H, Li, Ch, Ap, M y Az)- aparecen en zonas donde se hablan dialectos QI.
No.1,julio 1984
"jugar" Se emplea el término QI awsa- en T y L. En los demás dialectos se encuentra puklla-.
"levantarse" En T y A: sharku- (QI). Al lado de la forma QII común hatari- (C , H, Li, Ch, Ap, M, Hu , Az), se encuentra una variante conservadora satari-- (L), derivada posiblemente de la misma raíz que
sharku-<. sha- <*sa- (cf. shaya-/ saya-).
"lluvia" El contraste es probablemente entre una forma surefia: para y otra centro-norteña: tamya (ya que encontramos esta última en los dialectos QJI del Ecuador). En Yauyos se emplea tamya en T, A. L y C, mientras que para se emplea en H, Li, Ch, Ap, M, Hu y Az.
"mañana" wara (QI) en T, A y L ; paqarin (QII?) en los demás dialectos.
"nieve" Aquí también parece necesario distinguir entre una forma centro-norteña: rasu (T, A, L) y una sureña riti (C, H, Li, Ch, Ap , M, Hu, Az). En el manuscrito quechua de Huarochirí, riti aparece al margen como glosa para "razo".
"nube" pukutay (QI) en T, A, L, C, H; puyu (QII) en los demás dialectos.
"paja" De nuevo un contraste centro-norte uqsha (T, A, L, C, H) y sur: ichu (Li, Ch, Ap, M, Hu, Az).
"papa" akshu (QI) en T, L, C y Li. Sin datos para H. En A, Ch , Ap, M, Hu y Az:papa (Qll).
"pensar" yarpa- (<*/yarpU-/?) (QI) en T ; yuya- (Qll) en los demás dialectos.
"perdiz" chakwa (Ql) en A; una forma posiblemente aislada en L: ushuta(I 6);yutu (QII) en C, H, LL
131
Notas y Documentos ______________________ _
Ch, Ap, M, Hu y Az. En T se emplea el hispanismo perdis.
' ·plata" qillay (QI) en T , A, L; qullqi (QII) en los demás dialectos.
"pueblo" marka (QI) en T y A; llaqta (Qll) en los demás dialectos.
"salir" yarqll- (QI) en T, A, L; l/11qsi- (QII) en los demás dialectos . -
"trabajar" Como en el resto del territorio quechuahablante, la diferencia entre el concepto espaiiol de " trabajar" (al menos en la colonia) y el quechua ha provocado la difusión del hispanismo: travaxa-. Encontramos la forma QI urya- en A y L; la QII /lamka- en C, Ch, Ap, M, Hu y Az. El hispanismo travaxa- se emplea en T, H y Li.
"viejo" Para una persona anciana de sexo masculino se emplean derivados de la forma QI awki; en T, C y H: awkish; en L: aukilla. Aparentemente, se ha confundido la terminación restrictiva quechua -lla (empleada también como diminutivo) con el diminutivo castellano en --illo en el dialecto de Alis y se interpreta awkilla como el equivalente femenino de awki/lu ("viejo, anciano"). En L, Ch, Hu y Az encontramos la fonna QII machu. En Ap, machu significa "un hombre fuerte y maduro" ( ¿hispanismo?) y "anciano" se traduce por un vocablo de posible origen castellano taytaku (paralelo a la forma femenina mamaku ). Faltan datos para Madeán.
"vieja" Variantes de la forma QI chakwa se emplean en T y Ch: chakwas; en L, H y Li: chakwash. Encontramos derivados de mama "madre, señora" en A: mamaku (al lado de awkilla, traducida co-
132
mo "abuelita"), en Ap: mamaku y Az: mamacha. Sólo en Hu se ha atestiguado la forma QII: paya. En Cacra, se emplea el hispanismo awila.
"volar" La forma que definimos como QI pa:ri- se emplea en T y A: parí- (no podemos garantizar que la vocal de la primera sílaba no sea larga). Sin datos para Laraos. En los demás dialectos encontramos la forma QI: pawa-. Parece probable que ambas formas tengan un mismo origen. Lo poco que hemos podido averi
guar sobre el quechua de Víñac nos hace pensar que difiere poco de las hablas de Chocos, Apurí y Madeán. Nuestro informante para el dialecto de Vitis dejó su comunidad a la edad de 6 años y los datos que ha propuesto deberían ser controlados con otros quechuahablantes. Sin embargo, como carecemos por completo de otras fuentes de información sobre este dialecto, presentamos aquí sus traducciones de la misma serie de términos: "amarillo" karwa; "ayer" qayna; "buscar" ashi-; "cabello" NS"'; ' 'caer" ishki-; "cansarse" pishipa-; "día" puncaw; "enfermo" qishyaq; "faja" wacaka; "frío" ala/ay; "heder" asya-; "humo" NS; "jugar" puk/la-; "levantarse" hatari-; "lluvia" tamya; "mañana" wara; "nieve" raxu; "nube" pukuta(?);· "paja" uqsha; '"papa" akshu; "pensar" yarpu-; "perdiz" pishwa; "plata" qullqi; "pueblo" NS; "trabajar" 1/anka-(?); "viejo" awkish; "vieja" chakwalla; "volar" NS.
• (NS - no señalado).
Revista Andina, año 2
________________________ Taylor: Yauyos
LEXICOB(l)
Hemos escogido otra serie de 31 lexemas para ilustrar opciones léxicas al nivel regional; en algunos casos predomina en toda la zona yauyina un lexema de origen QI u otro de origen QII ; esta lista ilustra también idiosincrasias semánticas y fonéticas y formas regionales posiblemente aisladas. " acequia" Predomina un lexema de
probable origen hispánico sekya, que se encuentra también en documentos escritos en castellano de Huarochirí del siglo XVII. Según María Rostworowski , el ténnino sica (/siqa/?), frecuente en la toponimia regional, significa "acequia" (17). Quizá la semejanza entre este lexema y el correspondiente castellano haya producido la forma actual común a varios dialectos
quechuas. En Cacra se indica como forma alternativa lalqa (< * / rarqa/ ). "amanecer" La forma atestiguada en
A, L, Ch, Hu y Az es achikya-, que pertenece al léxico quechua común. Encontramos hispanismos en L y H: maneserunña "ya amaneció" (Lincha) y manesiyanmi "está amaneciendo" (Hongos). En T y C aparecen interesantes fonnas locales: warakun "amanece" (Tomas), donde se encuentra la raíz wara "mañana", y qanyalun "amaneció" (Cacra), derivado de una raíz qanya que en los dialectos QII y en el habla de Cacra también se asocia con lo "recién pasado".
"árbol" La ausencia de fronteras semánticas rígidas confunde el árbol mismo, el conjunto de árboles y el " tronco" de madera o palo. Así,
No. 1, julio 1984
en A, Ap , M, Hu y Az se tradujo la palabra castellano "árbol" por qiru, con ejemplos que ilustraban su empleo : qirup hawampa kayan pishqupa qishtan "en el árbol hay el nido de un pájaro" (Huangáscar). En T, L, C, Li, H y Ch propusieron el hispanismo monti. qiru (Chocos) significa "tronco". La glosa de qilu en C y H es "palo". Sin embargo , en los ejemplos de Lincha encontramos qiru con el sentido de "árbol". En el Manuscrito de Huarochirí, yura y sacha (/saca/) representan el árbol mientras que qiru se emplea con el sentido de "palo, tronco". xaca-xaca en Alis significa "plantitas".
"arco-iris" No tenemos datos para L, M y Ap. En los demás dialectos alternan turumanya (A, T, H) y turmanya (C, Li, Ch, Hu y Az).
"aquel" Alternan las formas wik (T, A, L) y wak (C, H, Li, Ch, Ap , M. Az, Hu).
"casi" Encontramos ñalla en T, A, ashllapi en L; el hispanismo casi señalado en C y yaqa en los demás dialectos (H, Li, Ch, Ap, M, Hu y Az). En el manuscrito de Huarochirí predomina la forma ñachca (/ñacqa/?).
' 'cerro" Se reconoce la existencia de la forma urqu en A, L, C, H, M, Ch , Ap, Hu y Az ; en T y Li propusieron la glosa qaqa, que se traduce generalmente por "peña".
"cómo" En L se emplea imahina (en este mismo dialecto la semejanza se expresa por el empleo del morfema casual --naw) ; imayna es la forma señalada en A, Li, Ap, Ch, H, Hu y Az ; en C encontramos imana y en T imanay(mi). En el
133
Notas y Documentos _______________________ _
Manuscrito de Huarochirí las formas atestiguadas son : imahina, imana y posiblemente imayna, ya que la grafía de la época no nos permite · saber exactamente si ymayna corresponde a imahina o a imayna.
" cuándo" Se emplea exclusivamente la forma QI imay en toda la provincia. También hemos encontrado este lexema en el dialecto ayacuchano de Coracora.
"cuánto" En toda la provincia se emplea exclusivamente ayka.
"cuatro" Exclusivamente el lexema sureño tawa.
"cuy" xakash en toda la provincia, con la excepción de L: akash y M: shakash. En A, akash aparece como variante de xakaslt.
" chicha" Exclusivamente aswa. "dejar" saqi- en L, Ch , Ap , Hu y Az ;
xaqi- en C, H, Li y aqi en A. En T se emplea el hispanismo dexa--.
"entrar" yayku- en toda la provincia, con la excepción de L: yawku-. Esta última forma es la que se encuentra en los léxicos más antiguos: Santo Tl1i>mas y también en el anónimo de 1586 y Gonvalez Holguin al lado de yaycu-.
" derecha" En T se emplea un hispanismo : derecha. En los demás dialectos las formas parecen emparentadas, quizás derivadas de o confundidas con el concepto de "la mano buena" (alli maki). En A encontramos la forma arcaica a/lawka (señalada también en el diccionario de Cerrón-Palomino como típica de Junín) . Las formas atestiguadas en C, H y Ap son a/lar¡, mientras que en Li, Ch, Hu y Az
134
se emplea alliq. En L: aili. "encima" El lexema hawa (C, H, Ch,
AP, M, Hu y Az), que corresponde al concepto de exterioridad+ morfema casual locativo. En T , A y L: pata.
"espuma" Formas emparentadas: pusuqu (T, A, Li, Ch, Ap, Hu y Az) ; la metátesis puqusu (C, H) y pushuq tL).
"flor" wayta en toda la provincia. "fuera" Hispanismos derivados de
"fuera" + morfema casual locativo en la mayoría de los dialectos: (xwera(éaw) en L) ; washa(éu) en T y A: hawa(mpa) en Hu.
"hacer" Derivados de la forma norteña rura- en T , Ay L y en C: lula- ; la forma sureña ruwa- predomina en Li, Ch, Ap, Hu, Az y en H : luwa-.
"izquierda" ichuq en toda la provincia, con la excepción de Laraos en donde se encuentra la forma aru éiqa.
"maíz" xara en T y A; xala en C y H y sara en los demás dialectos.
"ojota" shukuy en toda la provincia. "pequeño" uchuklla en T , H, Li, Ch,
Ap , Hu y Az ; uchuk en L; unchuk en A y ichik/la en C.
"poco" ash/la en T , A, L y Az; ishl/a en C (var. ashlla) , H , Li, Ch y Ap; asila en Hu.
" reventar" La forma quechua II paéya- en toda la provincia.
"varón" Se emplea en general formas derivadas del QII: qari en A, L, Li, Ch, Ap, M, Hu, Az; qa/i en C y H. Se propuso el vocablo wayapa en Tomas, definido por otros informantes como "persona de edad".
"venir" samu- en T, A, y C; hamuen L, H, Li , Ch , Ap, M, Hu y Az.
Revista Andina, año 2
---'--------------------------Taylor: Yauyos
"ver" La forma QI rika- predomina en toda la provincia (lika- en H), con la excepción de C que emplea /iku- (<*/riku- /) .
"zorzal" Existe una gran variedad de formas de las cuales sólo chiwak11, empleado en Tomas, parece emparentado con otros dialectos quechuas (Santo Thomas (Lexicon), J unín, Ayacucho ). shikshikray en A, chuqlishqa en L, shukay en C, shuki en H, shuqiqlay en Li, shupiqlay en Ch, Hu y Az ; chupiqla en Ap. Otro lexema interesante, que tene
mos señalado sólo en Hu, Li y L, pero que es probablemente común a toda la provincia, es qaqa'éu "loro". que también forma parte del léxico del Jaqaru.
Las formas indicadas para Vitis que corresponden a los lexemas que hemos estudiado arriba son interesantes, pero deberían ser controladas en otra ocasión: "acequia" sekya ("yarqa - agua que se va a soltar para la acequia") ; "amanecer" achikya-: "árbol" NS: "arco-iris" NS; "aquel" wik; "casi" NS: "cerro" urqu; "cómo" imayna: "cuándo" haykapi; "cuánto" hayka: "cuatro" tawa; "cuy" xako: "chicha" aswa: "dejar" xaqi-: "derecha" NS; "encima" hawa(n~); "entrar" yayku-: "espuma" pushuk; "faja" wacaka; "flor" way ta; "fuera" hawa(pi ); "hacer" rura-: "izquierda" NS; "maíz" xara;
· "ojota" shukuy: "pequeño" unchuk-1/a; "poco" ashlla; "reventar" NS; "varón" ullqu; "venir" samll---: "ver" rika-: "zorzal" shikshi(l 8).
Para completar nuestro estudio, indicamos los equivalentes en los dialectos de Pacaraos. Ferreiiafe-C'aja-
No. 1, julio 1984
marca y Chachapoyas-Lamas de los 61 lexemas que formaban la base de nuestra comparación de los dialectos de Yauyos. Para Pacaraos. utilizamos los datos obtenidos de nuestro informante originario de Vichaycocha y residente en Lima. Faltan algunos ténninos de los cuales no se acordaba el informante , quien vive lejos de su comunidad desde hace muchos ai'ios. Hemos comparado este léxico con el de Adelaar (manuscrito) recopilado en la comunidad de Pacaraos. Las diferencias léxicas son mínimas. Indicamos el léxico de Vichaycocha con la sigla V y el de Pacaraos con P. No obstante los muchos rasgos que comparten, hay varias diferencias entre el léxico de Ferrefiafe y el de Cajamarca. Para este último hemos consultado el diccionario de Félix Quesada (1976). Indicamos Ferreñafe por F y Cajamarca por Cm y el conjunto Ferreñafe-Cajamarca por FC. Indicamos Chachapoyas y Lamas respectivamente por Cp y Lm y el conj unto Chachapoyas-Lamas por CL. Estos dos asimilan * /q/ con * /k/ > /k/ y Lamas asimila también */e/ con * fe/ > /e/. Nos referimos a P sólo cuando hay divergencias entre éste y Vichaycocha (V).
LEXJCO A(2)
"amarillo" qarwa (V y FC); killu (CL). '·ayer'' qanyan (V), qayan (P), quya (F) : derivados de * /qayna/ en Cm y CL. "buscar" ashi- (V), maska- (FC y CL). "cabello" aqsa (V), aqcha (FC) : chukcha (CL).
135
Notas y Documentos ______________________ _
' 'caer" rata- (V y F), ishki- (Cm ; significa " bajar" en F o "caer" de la lluvia, etc). ;urma- (Cm y CL). "cansarse" pishika- (V : P indica pishikaa- ); F no señalado ; Cm, CL: shayku-. "dentro" ruri (V y F); Cm, CL: uku. "día" xunaq (V) ; unaq (F); derivados de */punca(w)/ atestiguados en Cm , CL. ' 'enfermo" qishaq (V y F ; P : qishyaq) : qishyaq (Cm); derivados de * /unquq/ en CL. ' ·faja " waéaka (V): waéku (F), waéuku (Cm) ; derivados de * /cumpi/ en CL. '·frío" alalan "hace frío" (V) ; qasaq (F) ; chiri (Cm y CL). "heder" asya- (V y F ; P señala también asna- y ashna-) ; aslma- (Cm y Cp), asna- (Lm). "humo" quntay (V y FC; P señala quyay ); derivados de * /qushni/ (CL). "jugar" pukla- (V) ; puklla- (FC y CL). " levantarse" sharkU- (V) ; shari(F); atari- (Cm y CL). "lluvia" tamya (V, FC y CL). "mañana" wara (V) ; allaq (F) ; derivados de * /qaya/ en Cm y CL. " nieve" La palabra castellana se interpreta de varias maneras en la región de la cordillera andina y de la ceja de selva. Formas atestiguadas: raxu (V . rashta (P) ) ; qasa (Cm) ; rasu (Cp) ; no atest. en F. y Lm. "nube" pukutay (V y Cm) ; puktay (F), puyu (CL). . "paja" Derivados de * /uqsha/ en V, Cm y CL. No atestiguado en F. "papa" akshu en V, FC ;papa en LC. "pensar" yarpaku- (V<P: yarpaa-) ; yar¡JU- (F) ;yuya- (Cm y CL). "perdiz" No atestiguado en V (pishiq
136
en P) ; chakwa en F ; yutu en Cm y CL. "plata" qulqi (V) ; qillay (FC); derivados de * /qullqi/ en CL. "pueblo" marka (V) ; el hispanismo pweblu en F; derivados de * /llaq ta / en Cm y CL. "salir" yarqU- (V y F ; para este último se señala también lluqshi- como forma típica del distrito de Cañaris) ; derivados de * /lluqshi- / en Cm , y CL. "trabajar" urya- (V); hispanismos derivados de trabajar en los demás dialectos. "viejo" awki (V ; P señala awkin) ; mku (F) ; hispanismo derivado de viejo en Cm también empleado en F ; machu en Ch ; en Lm se maneja un hispanismo. "vieja" sakwa (V) ; derivación castellanizada de ruku en F: ru.ka ; no señalado en Cm;paya (CL). "volar" paari- señalado por P (sin información para V) ; parí- en FC ; pawa- en CL.
LEX/COB(2)
"acequia" Variantes del probable hispanismo sekya en V y FC; derivado de */rarqa/ en Ch (el mismo vocablo se traduce por "zanja" en Lm). "amanecer" Derivados de * /achikya-/ en V, FC y CL; se emplea también derivados de * /paqari-/ con un sentido análogo. "árbol" Asociado generalmente con qiru, que significa también "tronco, palo" en los mismos dialectos (V y FC); yura, variante regional en Ch, significa también cereales; en general, se emplean hispanismos en CL. "arco-iris" turumanya (V; no señala-
Revista Andina, año 2
------------------------~· Taylor: Yauyos
do en P); generalmente se emplea un hispanismo para designar el fenómeno natural; inapu (Cm señala inap para Chetilla) y tirapu (Cm señala chirapa para Porcón) en F y chirapa en CL son nombres de enfermedades asociadas con la aparición del arco-iris. "aquel" wak (V; P señala una serie compleja de deícticos que parecen no incluir wak); wak (F; Cm señala waq; wak en CL). "casi" Derivados de * /yaqa/ en V (no • señalado en P), FC y LC. "cerro" A menudo se emplea el vocablo qaqa "peña" con este sentido en V y FC; P indica también la forma hirka (sirka significa "serranía" en general en F); derivados de * /urqu/ se emplean también en Cm y en CL. "cómo" imaypa en V; imanay y imashina señalados para Cm; imana y imashna ( < * /ima-shina/) alternan en FyCL. "cuándo" V señala may: maymi kutimunki "¿cuándo volverás?"; yachankisu may éamunanta "¿sabes cuándo vendrá?" (este ejemplo muestra quizá la influencia de otro grupo dialectal ( cf. yachankisu = yaéankisu ) ; en otra ocasión el mismo informante indicó musya- como traducción de "saber"; también admite haber oído la forma imay, que es la indicada por P ; en FC se emplea ima "¿qué?" asociado con hispanismos; aykap(i) en CL. "cuánto" ayka en V y C; la forma empleada por F parece aislada: michka; CL emplean un lexema que comparten con los dialectos ecuatorianos: mashna. "cuatro" Derivados de * /cusku/ en todo el conjunto, con la excepción
No. 1, julio 1984
de F , que emplea un hispanismo kwatru. "cuy" xaka en V; saka en F; derivados de * /quwi/ en Cm y CL. "chicha" aswa en todo el conjunto, con la excepción de F, que emplea un hispanismo: chicha. "dejar" Derivados de * /saqi-/ sólo en CL; en CF hispanismos <dejar; no señalado en V. "entrar" Derivados de * /yaykU-/ en todo el conjunto. "derecha" No señalado en V; el hispanismo derechaltiw en F (vagos recuerdos de una forma alliláw ya no empleada en Ayamachay) ; asociación de alli(n) "bueno" e hispanismos en Cm y CL. "encima" Derivados de * /hana/ en V y F (ana); sawa en Cm y CL. "espuma" pusuqu (V; P sefíala el verbo puqasha- "espumar");pusqu (F), shupur (Cm), posok(o) (Ch), pusuk (Lm). "flor" waycha (V); wayta en los demás dialectos con la excepción de Ltn: sisa (QS y ecuatoriano). "fuera" No señalado en V; waqta (mbi) en F; sawa (Cm), awa(p) (Cp) ; washa(pi) (CL). "hacer" rura- en todo el conjunto. " izquierda" No señalado en V; ichuq en Cm (también señalado como forma probable en F , pero la mayoría de los quechuahablantes de Ayarnachay parecen desconocerlo); derivados de* /lluqi/ en Cp; kinray (Lm). ''maíz" xara en V y sara en los demás dialectos. "ojota' shukuy en V (P señala chukuy) ; derivados de */llanqi/ en FC y en Cp (posible influencia de la costa en este último caso) ; ushuta y derivados en CL.
137
Notas y Documentos
··pequeño" uchukla en V (P señala uchuk): uchukla también en Cm; se sei'lalan también las metátesis uchulka y uchku/a para Cm y F, respectivamente : derivados de * /uchuylla/ en Cp : en Lm taksha (que se refiere generalmente sólo a objetos no anima-dos en los demás dialectos). "poco" V sefiala uchuk/a también para "poco" (P:achúk. ichala, ichák): ishkayla en F y derivados de * /ashlla/ en Cm y Cp: en Lm: tipilla, empleado también en Cp . "reventar' Derivados de * /pacya--/ en todo el conjunto.
"varón" Derivados de * /ullqu/ en todo el conjunto. "venir" Derivados de * /shamu-/
* /sha- mu -/ en todo el conjunto. ''ver'· rika . . en Y y FC;riku-- en Cp; este último término ha sido sistemáticamente reemplazado por un derivado de * /qawa-/ en Lm. "zorzal" No sefíalado en V y en Lm; cukyak, éuqyaq y cliukyak señalados respectivamente en F. Cm y Cp.
Revisando los mismos aspectos morfológicos que hemos comparado para los dialectos de Yauyos, encontramos las divergencias siguientes: a) marca de la primera persona~sujeto y pos~siva: la fonna indicada por P: - (V)y podría se.runa supervivencia del Proto-quechua de una época en la que las formas pronominales verbales y nominales eran las mismas; es decir, de una época en la que el sintagma verbal y el nominal probablemente no se diferenciaban. Encontramos la marca -Y para expresar la primera persona-sujeto también en Ferreñafe en el pretérito y el perfectivo (este último se formó segura-
138
mente según el modelo del pretérito). En Cm, encontramos -Y como variante de -ni en el pretérito (donde Quesada señala también su forma repetida -Yniy). Es probable que haya sido la influencia normativa de una variedad costeña de la lengua general que. en diversas etapas de expansión, introdujo la marca de la primera persona-sujeto característica del QII -ni en los dialectos de Vichaycocha. Ferreñafe (en la forma no marcada para expresar el tiempo), Cajamarca. Chachapoyas y Lamas. En Vichaycocha, -ni se emplea también en la formación del optativo, lo que es insólito en los dialectos quechuas que manejan este morfema: /ri-ni-man/ "yo iría". cf. /ri-y-man/ en FC y CL. La marca que indica la primera persona posesiva no fue señalada de una manera no ambigua en el quechua de Vichaycocha, ya que en wayi "mi casa" y ñuqakúnapa wayi "nuestras casas" , wayi podría corresponder a * /wayi-y / o a * /wayi - :/. En P es la misma que la que indica la primera persona-sujeto. En FC y Cp es -Y y en Lamas-yniy. b) marca de la primera persona-objeto: derivados de */-'-ma:-/ en V y F; -wa- en Cm y CL. c) marca del progresivo: derivados de */ yka :- -/ en V, Cm y CL;-Ya- en F. d) marca del Gerundio I (sin cambio de actor): -r en V y F; -shpa en Cm y CL. f) marca del locativo: sólo en V encontramos --faw. En FC y CL se emplea -pi.
· g) marca del ablativo: -pita en V: -manta en FC y CL. h) marca del comparativo: -naw en
Revista Andina, año 2
_________________________ Taylor: Yauyos
V y F; -shina en Cm y CL. -shina aparece también en algunas formas compuestas ya lexicalizadas en F ; P sefiala el empleo adverbial de hina o sina.
Nuestro informante de Vichaycocha reconoció el morfema -ricomo un posible· pluralizador verbal (categoría negada en otra ocasión, v. Taylor 1979:2), pero no consideró su empleo ni esencial ni común. En FC, el pluralizador verbal habitual es -llapa (sufijo que sigue a los sufijos pronominales, con variante -sapa). En CL se encuentran derivados de */-sapa/.
5. CONCLUSIONES
Reconocemos el carácter preliminar de este trabajo, puesto que nos falta información sobre numerosos aspectos de la morfología y del léxico de los dialectos estudiados. También faltan datos seguros sobre Vitis, dialecto probablemente fundamental para comprender las relaciones entre los dialectos de Tomas, Alis y Laraos y el "huanca". Al mismo tiempo, es quizá arbitrario intem1mpir nuestro estudio en la frontera política de Yauyos sin tomar en consideración el quechua de Topará (lea), con el que Torero asocia el dialecto de Huangáscar (Yauyos). Torero señala, para el dialecto de Chavín de Topará, el caso interesante del empleo de -man para indicar el locativo (Torero 197 4, p. 29). Si comparamos este dato con el del empleo de -Pi para expresar el genitivo en Laraos y la fluctuación -ta, -man como marca del optativo (de probable origen nominal) en Ferreñafe, podemos notar
No.1,julio 1984
la evolución de un sistema casual complejo para el conjunto quechua a partir de un gmpo limitado de morfemas aislados (/-pi/, /-pa/, /-paq/, /-- piq/ , / - ta /, / - man/, /- wan/) o combinados (/ - pi.ta/, (- man .ta/) ; a excepción de / - ta/ y de / - wan / , la diversificación y la especificación de las funcion es de estos morfemas parecen ser de fecha relativamente reciente si consideramos la variedad semántica de su empleo en conjuntos dialectales como el de Yauyos. Cabe señalar que /-ta/ , que encontramos en /-pi .ta/ y /-man.ta /. expresa el "ablativo" en los dialectos aru. Las demás marcas casuales / -rayku/ y / - kama/ son formas parcialmente deslexicalizadas.
La comparación de los datos morfológicos y léxicos indicados arriba lleva a resultados sorprendentes. Presentamos enseguida las cifras que indican la distribución de las afinidades dialectales de cada uno de los dialectos que acabamos de estudiar. Comparamos los siete gramemas (morfemas gramaticales) y los treinta lexemas del Léxico A. Los nombres de los dialectos señalados por un asterisco son los que, según el criterio de la marca de la primera persona-sujeto y posesiva, deberían ser considerados como dialectos QI. Empleamos las siglas siguientes: QJ Quechua J QII Quechua 11 QN Quechua norte QS Quechua sur REG Regionalismos LOC Localismos H Hispanismos NS No señalado.
Los localismos comprenden las
139
Notas y Documentos ______________________ _
formas no atestiguadas en otros dialectos y también formas cuyo empleo es aislado en el contexto que estudiamos. Los regionalismos son "localismos" cuya distribución caracteriza un conjunto regional y no un dialec-
DIALECTO GRAMEMAS : 7
QI QII REG NS
*TOMAS 7 *ALIS 6 1 LARAOS 3 4 *CACRA 5 1 1 *HONGOS 3 3 1 LINCHA 1 5 1 APURI 1 4 2 *HUANGASCAR 3 2 2 CHOCOS 1 4 2 MADEAN 1 3 2 1 *AZANGARO 3 2 2
VICHAYCOCHA 6 1 FERREÑAFE 4 3
QI
24 22 17 11 11
7 3.5 1.5 3.5 1 3.5
23 16
CAJAMARCA 1 6 8.5 CHACHAPOY AS 1 6
Cabe señalar que, si conservamos el criterio de la marca de la primera persona-sujeto como índice de la clasificación dialectal de cada dialecto, Vichaycocha. en cuyo léxico predominan las entradas QI, sería del tipo QII; mientras que la variante Pacaraos sería aislada. Según el mismo criterio, Huangáscar es QI y .Chachapoyas QII. Sin embargo, sólo tres de los siete morfemas comparados en el quechua de Huangáscar son del tipo QI. Los otros son QII (dos) y "regionalismos" (dos). En el léxico, la base QII predomina en Chachapoyas y Huangáscar con una diferencia cuantitativa mínima (26 lexemas QII en
140
to determinado, como es el caso del ablativo -paq para los dialectos de Yauyos sur. Las fracciones indican el empleo por el dialecto en cuestión de dos formas, una derivada del QI y otra del QII.
LEXEMAS: 30
QII QN QS REG LOC H NS
1 3 2 4 3 1 8 3 1 1
14 2 1 1 1 13 1 2 1 2 19 3 1 20.5 3 2 1 25.5 3 23.5 3
8 2 19 22.5 3 1
2 3 2 2 1 6 2 3
14.5 3 2 1 26 3 1
Chachapoyas y 25 .5 en Huangáscar). Es necesario tomar en cuenta que las entradas léxicas han sido escogidas sobre todo para caracterizar los dialectos de Yauyos. Con otros criterios - por ejemplo, la marca de la segunda persona-sujeto del pretérito para la morfología- encontraríamos que Chachapoyas maneja formas QI y QII (-yki y -nki), mientras que Huangáscar emplea sólo la forma QII. En el léxico, la palabra "varón" es ullku (< * /ullqu/) (QI) en Chachapoyas y Lamas y qari (QII) en Huangáscar y Azángaro.
En las correspondencias QN y QS {predominan las formas QN en todos
Revista Andina, año 2
___________________________ Taylor: Yauyos
los dialectos QI con la posible excepción de los fronterizos) , Chachapoyas maneja las formas norteñas y Huangáscar las sureñas. No negamos la validez de la oposición QI/QII para caracterizar los dialectos quechuas. Sin embargo, nos parece que para el estudio de la evolución de las fonnas actuales no es suficiente. Lo que sabemos de la arqueología y de la etnohistoria de los Andes centrales mues-· tra que, en diferentes épocas, la cultura ha irradiado de diferentes centros. La dialectología quechua muestra también diferentes capas de evolución e interferencia fonológica, morfológica y léxica. Los dialectos marginales o "mixtos" son campos ideales para estudiar las relaciones interdialectales y las etapas de esta evolución. Lamentablemente, aparte de los trabajos de Torero sobre la dialectología en general y algunos estudios sobre dialectos específicos (Pacaraos, Cajamarca, Lamas), estas fuentes cada día menos accesibles han sido casi ignoradas hasta hoy.
Para concluir, sugerimos que los dialectos de Y auyos podrían agrnparse no sólo -según criterios sobre todo morfológicos- en dos grupos: QI (Tomas, Alis, Cacra, Hongos, Huangáscar y Azángaro) y QII (Laraos, Lincha, Apurí, Chocos, Madeán
No.1,julio 1984
y quizás también Vitis y Víñac). Afinidades culturales que se manifiestan en general por el léxico nos penniten establecer dos grupos principales: Yauyos norte y Yauyos sur. En el primer grupo, cabe distinguir entre las dos hablas cercanas de Alis y Tomas y las fonnas más heterogéneas de Laraos; Vitis, mejor conocido, podrfa asimilarse en lo fonológico con Tomas y Alis y en lo morfológico y quizás también lo léxico con Laraos. En el segundo grupo , Cacra y Hongos ocupan un lugar aparte. Lincha establece un puente entre éstos y los demás dialectos de Yauyos sur. Entre estos últimos, muy parecidos en el léxico, criterios morfológicos nos obligan a separar Huangáscar y Azángaro de los demás.
Clasificación provisoria de los dialectos quechuas de Yauyos:
Yauyos norte: A) Tomas, Alis B) (Vitis) C) Laraos Yauyos sur: A 1) Cacra, Hongos A2) Lincha B 1) Huangáscar, Azángaro B2) Apurí, Chocos, Madeán, (Ví
ñac).
Gerald Taylor 107 rue Mouffetard
75005 París - Francia
141
NOTAS
( 1) Utilizamos aquí la clasificación de Torero que parece ser hoy día más universalmente aceptada. Indicamos Quechua I y Quechua II con las siglas QI y QII respectivamente.
(2) La existencia de una serie de vocales largas en el Quechua I, que también mantiene la distinción entre los protofonemas */'6/ y */e/, africadas palatales no retrofleja y retrofleja respectivamente, confundidas en los principales dialectos Quechua II en un solo fonema /'6/.
(3) Desinencias diferentes para expresar la primera persona-sujeto, morfemas diversos para expresar el gerundio.
( 4) Se podría tomar como ejemplo los vocablos ullqu / qari y sus derivados, que traducen el concepto de "varón" en el QI y el QII respectivamente. Hay zonas de fluctuación léxica en la región fronteriza de los dialectos "huanca".
(5) Véase Taylor (1983 : 1), Introducción: Fonología y grafía.
( 6) Véase Taylor ( 1983: 2), donde citamos un documento lingüístico preparado para la emperatriz de Rusia (p. 272-3).
(7) Hasta ahora siempre hemos preferido el término "aymara" para designar no sólo los dialectos que se hablan en los alrededores del lago Titicaca, sino también para indicar la familia a la cual pertenecen. De la misma manera, el término "quechua" no se refiere a un dialecto específico, sino a todo el conjunto de los dialectos quechuas (aunque haya mucha confusión a este respecto). El hecho de que los principales autores que escriben sobre el "aymara" (M. Hardman y A. Torero) empleaban nombres diferentes: "haqe" y "aru" respectivamente, nos parecía justificar el uso del término "aymara". Como constatamos que el empleo de "aru" se generaliza, lo adoptamos para este estudio.
(8) El carácter "lmanca" de Cacra y Hongos parece depender sobre todo de la transformación • /r/>/1/. Sus otras características fonológicas no corresponden a ninguna de las tres variedades de "huanca" descritas por Cerrón-Palomino (Gramática, pp. 31-32) : no reducen • /q/ a una oclusión glotal o a cero como el conjunto HuayllaHuaycha ni conservan • /s/, probable residuo del Protoquechua, en posición inicial como hace el Shausha. La ausencia de • /q/ en los morfemas que indican el "momentáneo", el "pretérito" y el "perfectivo" /-lu-/, /-la/ y /-sa/, es una característica que comparten con la mayoría de los otros dialectos yauyinos. La evolución de • /s/ y de • /s/ indica varias influencias, pero no los asocia más a los dialectos "huancas" que a otros del Quechua l. La evolución • /r/ /1/, como característica fundamental para distinguir Cacra y Hongos dentro del conjunto yauyino, parece evidente si tomamos en consideración que afecta sobre todo la morfología. En los lexemas y en los gramemas derivados de deslexicalizaciones aparece también /r/ : /rasu/ ' 'nieve" (Cacra; en Hongos encontramos /fiti/); /hatari-/ "levantarse" (Hongos) y / --rayku/ "a causa de" (Hongos). En la toponimia de la costa aparecen numerosos ejemplos del empleo de • /r/ > /1/; quizá Cacra y Hongos reflejan esta tendencia regional.
142 Revista Andina, año 2
______________________________ Taylor: Yauyos
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
De probable origen onomatopéyico: se encuentra como onomatopeya también en los dialectos QII. En muchos casos, la oposición léxica entre el QI y el QII puede ser la c01¡secuencia de especializaciones léxicas de formas originariamente comunes.
Aquí es necesario tomar en cuenta el aspecto artificial de un proto-idioma. El hecho de distinguir entre las iniciales /x/ y /h/ de xala " maíz" y hatari- "levantarse" en el Quechua de Hongos (aunque conocemos también una forma satari- en Laraos) , deriva de que las "etapas" de la evolución del quechua que sirven de proto-formas son diferentes en estos casos. xala es la evolución lógica de un dialecto QI que transforma */s/ inicial en /x/ y */r/ en /1/. hatari- proviene de otro dialecto del tipo QII en donde se puede imaginar una evolución de los proto-fonemas * /h/, * /s/ y * /s/ del mismo ti_P,o de la que se produce en el dialecto "mixto" de Chachapoyas /atari-/, /sara/ y /sarnu-/< * /hatari - /, * /sara/ y • (samu-/, respectivamente. La presencia de */s/ inicial en /satari-/ en el Quechua de Laraos, en /sirka/ "cordillera" y algunos otros vocablos del Quechua de Ferreñafe y como norma característica del Quechua Shausha, remonta a otra proto-etapa. Todas las tentativas de reconstitución de un "proto-quechua" absoluto son actualmente de un interés muy relativo si consideramos la ausencia de estudios detallados de las variantes locales de los diferentes dialectos.
Entre los tém1inos que Torero citó para Lincha en una comunicación personal aparecen /pu:ka-/ "soplar" y /-pa :ku-/ "plural verbal cuyo empleo se limita a algunas combinaciones aspectuales". Desafortunadamente, estas formas no nos fueron señaladas en los textos a nuestra disposición.
Otro ejemplo interesante del empleo de la vocal alargada en el discurso rápido en Huangáscar (Relatos y cuentos) es el de [a:] en kaan /ka-ya-n/ "ser-progresivo-3p.sujeto", que - aunque se trata aquí de una sílaba trabada en donde normalmente no se encontraría una vocal larga- muestra la evolución probable del alargamiento vocálico en Quechua.
En grabaciones que provienen de otras comunidades yauyinas (Alis, por ejemplo), hemos escuchado la forma /-'éka-/ donde normalmente se habría esperado /-yka: - / o / -ya( :)-/. Se ha sugerido la influencia de las hablas vecinas de Huancavelica, también conocidas por los informantes. En Madeán se ha interpretado /-cka-/ como plural verbal. Torero (1968, p. 298) ve una semejanza entre el empleo de / - cka-/ en Lincha y Jauja y de / - ski - / en Ferreñafe. Cita para Lincha : /pallachkanki/ "vas a ir recogiendo" y para Jauja: /ulyachkay/ "ve trabajando, volveré". Cerrón-Palomino (Gramática, p. 212-3) da una explicación análoga de lo que llama el durativo-simulativo -chkaa: "implica que el proceso verbal debe durar mientras simultáneamente se efectúa otra acción". Hemos escuchado -chka- en textos grabados en Yauyos por quechuahablantes de Lincha. No hemos averiguado si se trata del valor atribuido a este morfema por Torero o no.
(14) Que se realizaría en este dialecto como /1/.
(15) En Jaqaru encontramos c'iqa según M. Hardman (1966), quien define el fonema /c' / como una "voiceless glottalized alveolar africate". En Aymara del sur, según parece, la forma actual es chiqa. No podemos garantizar la calidad retrofleja de la africada que notamos en nuestro léxico de Laraos, puesto que este léxico no fue grabado. Esperarnos desarrollar en otra oportunidad el estudio del complicado sistema de africadas propuesto por M. Hardman para el Jaqaru y su relación con los dialectos quechuas que manejan la distinción entre una africada palatal retrofleja y no retrofleja.
No. 1, julio 1984 143
Notas y Documentos ________________________ ~-
(16) M. Hardman señala ~a "pheasant" en Jaqaru.
( 17) María Rostworowski de Diez Canseco. Señoríos Indígenas de Lima y Canta. Lima, 1978. p. 121.
( 18) Podría sorprender el empleo en este léxico de formas que no parecen corresponder a la norma regional: haykapi "cuándo" (QII) y ullqu ''varón" (QI). Sin embargo, no es sin interés que se encuentran también en el dialecto aru descrito por M. Hardman: aykap"a "cuándo" y ui;u~ulqu "enano, ser mitológico" ; esta última, forma fosilizada, corresponde al uchuk ulqu (varón pequeño) de las tradiciones populares de la sierra central qe habla Quechua l.
144 Revista Andina, año 2
____________________________ Taylor: Yauvos
ADELAAR, W.F.H. 1979
1982
CERRON-P ALOMINO, R. 1976
1976
HARDMAN, M.J. 1966
QUESADA C., F. 1976
PARKER, G. 1963
TAYLOR,G. 1979: l
1979:2
1983: l
1983:2
No. 1, julio 1984
BIBLIOGRAFIA
"Toe significance of grammatical processes involving vowel lcngthening for the classification of Quechua dialects", Contribution to the Symposium on Andean Linguistics, XLIII International Congress of Americanists, Vancouver, August 10th to
· 17th, 1979. (Manuscrito).
Uxico del Quechua de Pacaraos.(Manuscrito).
Gramática Quechua Junín-Huanca. I.E.P. Lima.
Diccionario Quechua Junín-Huanca. I.E.P. Lima.
Jaqaru: outline of phonological and morphological structure, La Haya-París.
Diccionario Quechua Cajamarca-Cañaris. I.E.P. Lima.
"La clasificación genética de los dialectos quechuas". R.M.N. T. XXXII, Lima.
Diccionario nom1alizado y comparativo quechua : Chachapoyas-Lamas.L 'Harmattan, París.
"Morphologie comparée du verbe quechua: l'expression de l'actance, Premi~re partie : le sujet", dans C. PARIS (éd.) : Relations Prédicat-Actants dans les langues de type divers. T. 11, París.
"Breve presentación de la morfología del quechua de Ferreñafe". En Lexis, Lima.
"Lengua general y lenguas particulares en la antigua provincia de Yauyos, Perú". En Revista de Indias, Madrid.
145
Notas y Documentos __________________________ _
En preparación: "Relatos Quechuas de Yauyos". En Amerindia. Chantiers.
TORERO, A. 1964
1968
1974
146
"Los dialectos Quechuas". En Anales Científicos de la Universidad Agraria. Vol. 11, Lima.
"Procedencia geográfica de los dialectos quechuas de Ferreñafe y Cajamarca". En Anales Científicos de la Universidad Agraria. Vol. VI, Lima.
El quechua y la historia social andina, Lima.
Revista Andina, año 2
top related