tesis portada indice fg tesis-prov8
Post on 11-Jul-2022
15 Views
Preview:
TRANSCRIPT
UNIVERSIDAD DE SEVILLA FACULTAD DE FILOLOGIacuteA
DEPARTAMENTO DE FILOLOGIacuteA ALEMANA
TESIS DOCTORAL
El leacutexico alemaacuten y espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas comunes Un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten
para hispanohablantes
Cristina Martiacutenez Fraile
Tesis Doctoral dirigida por el Prof Dr D Julio Saacutenchez Hernaacutendez
SEVILLA 2007
EEEEL L L L LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPALEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS NtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS
ETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNESETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeAUN RECURSO DE ENSENtildeANZA DENZA DENZA DENZA DE LEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteNLEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTEPARA HISPANOHABLANTESSSS
IacuteNDICEIacuteNDICEIacuteNDICEIacuteNDICE
INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIII---- MARCOMARCOMARCOMARCO TEOacuteRICOTEOacuteRICOTEOacuteRICOTEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18 11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO AAAAPLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA PLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTMETODOLOGIacuteA CONTRASTIVAIVAIVAIVAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18helliphelliphelliphellip18
111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMASTEMASTEMASTEMAS DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO S DE VOCABULARIO SEGUacuteN SEGUacuteN SEGUacuteN SEGUacuteN RRRROBERTOBERTOBERTOBERT LLLLADOADOADOADOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip2helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip24444
12121212---- EEEEL FACTORL FACTORL FACTORL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENPSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DESENtildeANZA DESENtildeANZA DESENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO UUUUNA BASENA BASENA BASENA BASE
CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip28 121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO N RECURSO N RECURSO N RECURSO PARAPARAPARAPARA
LALALALA ENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE L APRENDIZAJE DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip33333333 122122122122---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCSOBRE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMOIA DE LEacuteXICO COMO
ESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDESTRATEGIA DE APRENDIZAJEIZAJEIZAJEIZAJEhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip37373737 123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteNOMUacuteNOMUacuteNOMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LASEFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip48484848 124124124124---- OOOOBSERVABSERVABSERVABSERVACIONESCIONESCIONESCIONES SOBRESOBRESOBRESOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRALA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIANSFERENCIANSFERENCIANSFERENCIA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip52222
CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO IIIIIIII---- ELELELEL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN YYYY ELELELEL ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL AAAA TRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteSTRAVEacuteS DEDEDEDE SUSSUSSUSSUS ETIMETIMETIMETIMOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteASOLOGIacuteAS COMUNESCOMUNESCOMUNESCOMUNES UNUNUNUN RECURSORECURSORECURSORECURSO DEDEDEDE ENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZAENSENtildeANZA DEDEDEDE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN PARAPARAPARAPARA HISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTESHISPANOHABLANTEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip55556666
21212121---- TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip5helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip56666
22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE CRITERIOS DE ANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUSANAacuteLISIS DEL CORPUShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip66669999 221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteAA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteCOMO CRITERIO DE ANAacuteLISISLISISLISISLISIS UUUUNANANANA
HERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTAHERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOhelliphellip7helliphellip7helliphellip7helliphellip73333 222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA L PREacuteSTAMO Y LA PALPALPALPALABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMOABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTOCONOCIMIENTO PREVIOPREVIOPREVIOPREVIO TRANSFERITRANSFERITRANSFERITRANSFERIBLEBLEBLEBLE UUUUN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DEN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip77777777
2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECUAN EL RECURSO DE LARSO DE LARSO DE LARSO DE LA TRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIATRANSFERENCIA DEDEDEDE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON CON CON CON
LA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMLA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAOLOGIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip88881111 222222223333---- CCCCONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOSRE LOS FALSOS AMIGOShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip89
224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip9helliphelliphelliphelliphelliphelliphellip95555
23232323---- AAAANAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICO Y PRODY PRODY PRODY PRODUCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN UCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXIDE ASOCIACIONES LEacuteXICASCASCASCAShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip99998888
CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOSISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO
CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOLCONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteNY EL ALEMAacuteN109109109109 31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL L LEacuteXICO ESPANtildeOL
Y Y Y Y EL EL EL EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip111111114444 IVIVIVIV CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONEShelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip13helliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip134444 VVVV ANEXOANEXOANEXOANEXO CORPUSCORPUSCORPUSCORPUS156156156156 ABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURASABREVIATURAS157157157157 BIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteABIBLIOGRAFIacuteAhelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphelliphellip425425425425
ldquoJEDER DER AUszligER SEIER MUTTERSPRACHE OCH EIE FREMDE SPRACHE KET
WIRD IM GUumlSTIGE FALLE IMMER WIEDER BEOBACHTE DAszlig I DE BEIDE SPRACHE
ICHT UR lsquoSELBSTVERSTAumlDLICHErsquo UAumlHLICHKEITE SODER AUCH MERKWUumlRDIGE AumlHLICHKEITE AUFTRETErdquo1
(SZEMEREacuteNYI)
1 SZEMEREacuteNYI O (1990) Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p 1
INTRODUCCIOacuteN
1
INTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteNINTRODUCCIOacuteN
La presente investigacioacuten es resultado de mi intereacutes por las dificultades
que tienen los hispanohablantes en su aprendizaje del vocabulario alemaacuten
Centrar la atencioacuten en el leacutexico responde principalmente a una cuestioacuten
de prioridades ldquoOhne Wortschatz geht nichtsrdquo1
Aspectos como la gramaacutetica o la sintaxis son indispensables para
aprender una lengua y alcanzar una competencia comunicativa eficiente Pero el
leacutexico es la materia prima de la comunicacioacuten y en funcioacuten de la unidad leacutexica se
realizan estudios de orden gramatical morfosintaacutectico y de estilo entre otros En
palabras de Jan RUSIECKI
Thus command of an extensive vocabulary appears to be the necessary condition for meaningful communication and consequently the best way to combat frustration and to avoid loss of motivation2
Desde hace tres deacutecadas los estudiosos ya reconocen la importancia que
tiene el vocabulario en la ensentildeanza de una lengua extranjera H SPERBER
destaca en su obra Mnemotechnicken im Fremdsprachenerwerb que para
1 BOHN R (2000) Probleme der Wortschatzarbeit Kassel DIFFGoethe Institut p 27 2 RUSIECKI J (1980) ldquoLatent Bilingualismrdquo en Papers and Studies in contrastive linguistics Vol 12 Poznan UAM p 79
INTRODUCCIOacuteN
2
muchos investigadores el leacutexico es el principal componente de una lengua
Theorists now maintain that among the three major components of language ndash grammar sound and vocabulary ndash vocabulary is
the most important That is from the point of view of the information carried the word is normally more important that either its ending its position in the sentence or its pronunciation Researchers studying the extent to which language errors of foreign language learners interfere with
communication agree that such is the case (RESEARCH WITHIN REACH 1985 37-8)3
El bagaje leacutexico activo y pasivo4 es un campo que el individuo va
ampliando a partir de su experiencia y acumulando en la memoria a largo plazo
En cierto modo el vocabulario es responsable del progreso linguumliacutestico del
estudiante pues una riqueza de leacutexico favorece la resolucioacuten de las necesidades
comunicativas De lo contrario un dominio pobre puede frenar la adecuada
evolucioacuten del aprendizaje de una lengua determinada
3 SPERBER H (1989) Mnemotechniken im Fremdsprachenerwerb mit Schwerpunkt ldquoDeutsch als Fremdspracherdquo Muumlnchen Iudicium p 115 4 ldquoEl vocabulario pasivo engloba las palabras que un individuo es capaz de comprender y no solamente incluye laspalabras almacenadas en su memoria sino tambieacuten las que podriacutea comprender si se presentara la ocasioacuten gracias a su relacioacuten con otras palabras o a la capacidad personal de asociacioacuten de ideas o de inferencia En cambio el
vocabulario activo agrupa las palabras que una persona utiliza al hablar o escribir en su vida cotidiana seguacuten su formacioacuten y sus actividadesrdquo CASSANY D (ua) Ensentildear lengua Edicioacuten 9ordf Barcelona Grao 2003 p 381
INTRODUCCIOacuteN
3
Die mentalen Woumlrterbuumlcher von L2-Lernern sind aber zumindest zu Beginn des Erwerbsprozesses wenig umfassend und wachsen erst im Laufe der sprachlichen Entwicklung Das
fehlende sprachliche Wissen auf der Wortebene behindert zweifellos den weiteren Verarbeitungsprozess5
La importancia primordial del aprendizaje de leacutexico en una lengua
contrastaba hasta hace poco con la escasez de investigaciones en torno a la
cuestioacuten Los meacutetodos tradicionales de aprendizaje de segundas lenguas teniacutean
como objetivo el conocimiento teoacuterico de la lengua El intereacutes se centraba en la
explicacioacuten de aspectos linguumliacutesticos como contenidos gramaticales
morfosintaacutecticos y foneacuteticos que en definitiva auacuten teniendo como base el leacutexico
obviaban un tema tan fundamental como la propia ensentildeanza y el aprendizaje
de vocabulario En este punto coincidiacutean la gran mayoriacutea de autores que habiacutean
empezado a trabajar sobre esta faceta y en la que con frecuencia surgiacutean
algunos interrogantes
Although the amount of empirical research on vocabulary
acquistion is increasing (e g Haastrup 1991 Mondria amp Witde-Boer 1991 Wang Thomas Inzana amp Primicerio 1993) consensus is lacking over issues such as the conceptualization of the process by which vocabulary acquisition occurs the importance of context use for acquiring vocabulary and the
extent to which students do develop specific strategies for
5 WOLFF D (2002) Fremdsprachenlernen als Konstruktion Grundlagen fuumlr eine konstruktivistische Fremdsprachendidaktik Frankfurt am Main Peter Lang p 274
INTRODUCCIOacuteN
4
vocabulary learning during their language studies6
Tambieacuten en el aula la ensentildeanza del leacutexico ha sido una de las aacutereas
menos tratadas Tradicionalmente el profesor entendiacutea el aprendizaje de
vocabulario como una obligacioacuten propia del alumno En vez de proporcionarle los
mecanismos necesarios para afrontar la tarea de forma autoacutenoma solventaba la
cuestioacuten requiriendo del alumno la memorizacioacuten de largas listas de vocabulario
Por esta razoacuten aprender vocabulario ha sido y sigue siendo una de las tareas
maacutes aacuterduas para el estudiante
Los estudiantes hispanohablantes de alemaacuten como lengua extranjera
consideran que el vocabulario es el primer obstaacuteculo que se encuentran y uno de
los que maacutes les cuestan superar7
Esta situacioacuten es reflejo de dos condicionantes uno linguumliacutestico y otro
psicoloacutegico educacional
6 LAWSON MHOGBEN D (1996) ldquoThe Vocabulary-Learning Strategies of Foreign-Language Studentsrdquo En Language Learning Vol 46 Nordm1 March 1996 University of Michigan p 102 7 Por esta razoacuten surge el tan consabido comentario ldquoel alemaacuten es una lengua difiacutecilrdquo Los
alumnos hispanohablantes creen que no les supone tanto esfuerzo aprender franceacutes o italiano por citar algunos ejemplos porque ldquolas palabras se parecen al espantildeolrdquo (Cfr WOTJAK G (2002) ldquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo en la revista Estudios Filoloacutegicos Alemanes Sevilla Kronos pp 81-107)
Entieacutendase que junto a los problemas de tipo leacutexico se presentan otros como los morfoloacutegicos sintaacutecticos o pragmaacuteticos Sin embargo es en la comprensioacuten de la palabra en el leacutexico donde primero fija su atencioacuten
INTRODUCCIOacuteN
5
Por un lado y desde el punto de vista linguumliacutestico que las palabras
alemanas y espantildeolas compartan maacutes o menos similitudes es consecuencia de
la ldquodistanciardquo entre estas dos lenguas pertenecientes a ramas linguumliacutesticas
distintas8
Por otro lado de juicios tales como ldquoaprender franceacutes es maacutes faacutecil porque
las palabras se parecen maacutes al espantildeolrdquo9 se deriva una cuestioacuten analizada por la
psicologiacutea cognitiva aplicada al aprendizaje de lenguas extranjeras el aprendiz
emplea estrategias basadas en la interaccioacuten entre aquello que ya sabe y lo
nuevo De ahiacute se deduce que el sujeto para aprender palabras de otra lengua
utiliza como primera estrategia (casi innata e inevitable) contrastarlas y
conectarlas con las que ya posee en su bagaje leacutexico que es resultado de su
experiencia linguumliacutestica formada a partir de lengua materna (L1) su segunda
lengua (L2 primera lengua extranjera) u otras terceras lenguas (L3)
Asiacute pues la existencia de similitudes entre la nueva lengua y las lenguas
que el estudiante ya conoce le facilita el aprendizaje porque trabaja desde una
base cercana y sobre la que ya tiene cierto dominio En definitiva los estudiantes
miden la dificultad de una lengua extranjera en funcioacuten de lo primero que
encuentran del parecido que presentan las nuevas palabras con las de su
lengua materna (o con las de otras lenguas aprendidas)
8Compaacuterese con las similitudes que resultariacutea de contrastar palabras de lenguas que
forman parte de una misma rama linguumliacutestica por ejemplo palabras espantildeolas e italianas
o espantildeolas y francesas 9 Remiacutetase a la nota a pie (7)
INTRODUCCIOacuteN
6
Por ejemplo mostrar al estudiante hispanohablante mediante un ejercicio
contrastivo las similitudes graacuteficas en la raiacutez (de ahiacute la letra negrita) y en cierto
modo las semaacutenticas entre la palabra alemana AngstAngstAngstAngst y su correlato
aproximado en espantildeol anganganganguststststia supone sin duda un factor que le estimula a
ver y a buscar estas similitudes en otras palabras Estas afinidades formales y
semaacutenticas aunque parciales contribuiraacuten en cierta medida a la superacioacuten
ciertos prejuicios sobre la lengua que va a estudiar y seraacuten consideradas como
un apoyo para su aprendizaje Precisamente la falta de un material de iacutendole contrastivo en torno a los
leacutexicos de la lengua espantildeola y la alemana fue una de las motivaciones
principales que me incitoacute al desarrollo de esta investigacioacuten Con este fin es mi
objetivo presentar en este trabajo un corpus de palabras alemanas y espantildeolas
en el que se resaltan los paralelismos que comparten los leacutexicos de ambas
lenguas como resultado de un anaacutelisis etimoloacutegico Este material podraacute ser
utilizado como un recurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten
Para ello se parte de la base de que es posible establecer numerosos
viacutenculos a traveacutes del leacutexico entre la mayor parte de lenguas europeas pese a
pertenecer a ramas linguumliacutesticas distintas10 y que del estudio contrastivo de los
10 Asiacute lo ilustra SWEET
ldquoMastering the vocabulary of most European languages means simply learning to recognize a number of old friends under slight disguises and making a certain effort to learn a residue of
INTRODUCCIOacuteN
7
leacutexicos alemaacuten y espantildeol11 a traveacutes de sus etimologiacuteas resultariacutea un buen
porcentaje de similitudes entre sus palabras Por tanto como puntos de contacto
entre las dos lenguas cabe citar los siguientes12
En primer lugar las palabras procedentes de raiacuteces comunes
indoeuropeas presentes tanto en alemaacuten como en espantildeol
En segundo lugar en un gran nuacutemero de palabras alemanas y espantildeolas
se aprencian similitudes gracias a la procedencia de raiacuteces claacutesicas comunes
En este grupo tambieacuten se incluyen palabras de origen ingleacutes prestadas en
alemaacuten y espantildeol que provienen en uacuteltima instancia de raiacuteces griegas o latinas
La influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes sobre
la lengua espantildeola y alemana constituye otro punto de contacto muy productivo
para relacionar el leacutexico alemaacuten y el espantildeol a traveacutes de sus etimologiacuteas
Por uacuteltimo aunque en menor nuacutemero asoman los preacutestamos de origen
germano13 y alemaacuten en espantildeol y los preacutestamos de origen espantildeol en alemaacuten
irrecognizable words which however offer less difficulty than they otherwise would through being imbedded in a context of familiar words ()rdquo (SWEET 18991972664-65)
En ODLIN T (1989) Language Transfer Cross-linguistic influence in language learning Cambridge Cambridge University Press p77 11 Veacutease en el apartado 221 la explicacioacuten que hace referencia a la conjuncioacuten diaacutecroacutenica y sincroacutenica en este estudio 12 Cfr SAacuteNCHEZ J (2004) ldquoEl aprendizaje de vocabulario alemaacuten usando raiacuteces ya
conocidasrdquo en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 5 Sevilla Editorial Kronos pp 273-
286 13 No deberiacutean mezclarse por ejemplo los ldquogermanismos antiguosrdquo (de origen visigoacutetico) y
INTRODUCCIOacuteN
8
Resumiendo a traveacutes de una investigacioacuten etimoloacutegica de las palabras
del vocabulario baacutesico alemaacuten podraacuten trazarse sorprendentes paralelismos
graacuteficos foneacuteticos y semaacutenticos entre las palabras de las dos lenguas Muchos
de ellos quedaraacuten como curiosidades etimoloacutegicas y filoloacutegicas comunes y otros
serviraacuten para facilitar al estudiante el reconocimiento y la retencioacuten de
vocabulario alemaacuten Si esto es asiacute se conseguiriacutea con ello el pretendido ldquorecurso
de ensentildeanzardquo al que se hace alusioacuten en el tiacutetulo
Como base empiacuterica se analizaraacute un corpus de maacutes de 3000 palabras
alemanas pues con el dominio de este nuacutemero aproximado se alcanzan soacutelidos
conocimientos del alemaacuten elemental con los que una persona puede
desenvolverse linguumliacutesticamente en muchas las situaciones cotidianas14
Con el fin de fundamentar de forma teoacuterico-metodoloacutegica el estudio
contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se parte de los postulados de la
lexicologiacutea contrastiva Esta disciplina a su vez forma parte de la linguumliacutestica
contrastiva que propone por un lado el anaacutelisis histoacuterico de las lenguas en
contraste para obtener sistematizaciones universales y por otro lado utilizar
los germanismos modernos (del alemaacuten) porque pertenecen a lenguas distintas No
obstante el aspecto cronoloacutegico deja de tener una relevancia cuando el objetivo es
distinto al de hacer una clasificacioacuten del leacutexico por periodos linguumliacutesticos (Cfr GOacuteMEZ J
(1998) El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos Publicacioacuten Valencia
Universitat de Valencia Departamento de Filologiacutea Espantildeola p19) 14 Veacutease p 69 donde se especifican los criterios tenidos en cuenta para hacer la seleccioacuten de ese vocabulario determinado
INTRODUCCIOacuteN
9
estas sistematizaciones para la ensentildeanza de las lenguas extranjeras15 Asiacute
pues contempla los dos aspectos que se pretenden en esta investigacioacuten en la
medida en que se toma como base un leacutexico alemaacuten actual (perspectiva
sincroacutenica) y se analiza mediante un procedimiento etimoloacutegico (perspectiva
diacroacutenica) para entresacar los preacutestamos y palabras heredadas16 (en lo que
sigue se haraacute referencia como PPH) comunes a las dos lenguas Por otra parte
se requiere considerar el potencial didaacutectico de los PPH en tanto que eacutestos se
pretenden utilizar como recurso de ensentildeanza
Al respecto Robert LADO en su obra Linguumliacutestica Contrastiva Lenguas y
cultura17 fue el primero en demostrar que un procedimiento contrastivo aplicado
a la ensentildeanza de un idioma ayudariacutea a descubrir las dificultades con que
tropiezan los hablantes de una lengua al aprender otra Su aportacioacuten constituye
pues una buena base teoacuterico-disciplinar sobre la que fundamentar el presente
trabajo de investigacioacuten ya que tiene en cuenta el aspecto linguumliacutestico pero
15 Veacutease la cita de R ARNTZ en la p 18 16 No se podriacutea simplificar la cuestioacuten hablando exclusivamente de preacutestamos entre la lengua alemana y la lengua espantildeola pues tambieacuten pueden considerarse las raiacuteces indoeuropeas comunes a las dos lenguas En este caso estas uacuteltimas se consideran
palabras heredadas que no prestadas 17 Esta publicacioacuten produjo un incremento en el intereacutes por los estudios contrastivos de varios tipos y entre distintas lenguas Se citan tesis como la de Kleinjans (1958) que propuso la comparacioacuten del japoneacutes y el ingleacutes Carroll que explicariacutea su teoriacutea de la interferencia o los estudios de Ferguson Contrastive Structure Series en los que
propone estudios contrastivos entre el ingleacutes y otras lenguas europeas (Cfr LADO R 1957 Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas Traduccioacuten de Joseph A Fernaacutendez Madrid Ediciones Alcalaacute p 13)
INTRODUCCIOacuteN
10
tambieacuten preveacute la aplicacioacuten didaacutectica que se puede extraer el anaacutelisis
comparativo
Dado que se analizan dos aspectos distintos del leacutexico el linguumliacutestico y el
educacional deberaacute revisarse la evolucioacuten investigadora centrada en cada una
de las dos directrices sentildealadas Por ello se han tenido en cuenta los trabajos
que con un perfil contrastivo se centran en los puntos de contacto entre el
alemaacuten y el espantildeol
B PARASCHKEWOW con su obra Woumlrter und Namen gleicher Herkunft
und Struktur Lexikon etymologischer Dubletten im Deutschen (2004)18 ha sido
el primero en crear un diccionario etimoloacutegico basado en relacionar palabras
alemanas con las de otras lenguas a traveacutes de sus etimologiacuteas
Por otra parte obras sobre la historia de la lengua alemana como
Deutsche Wortgeschichte de MAURER-RUPP19 Sprachgeschichte Ein
Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung de W
BESCH20 (1985) y Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das
germanistische Studium de W SMITH21 (1996) ponen de manifiesto de forma
general los momentos en los que la afluencia de preacutestamos de una lengua
18 PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen gleicher Herkunft und Struktur Berlin New York Walter de Gruiter 19 MAURER F RUPP H (1974) Deutsche Wortgeschichte Berlin [etc] Walter de Gruyter 20 BESCH W (1985) Sprachgeschichte Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen
Sprache und ihrer Erforschung Berlin New York Walter de Gruyter 21 SMITH W (1996) Geschichte der deutschen Sprache Ein Lehrbuch fuumlr das germanistische Studium
INTRODUCCIOacuteN
11
extranjera en alemaacuten ha sido maacutes notoria explican las causas de tales oleadas
de preacutestamos e informan sobre trabajos especiacuteficos centrados en el contacto del
alemaacuten con una determinada lengua
Para estudiar la relacioacuten alemaacuten-espantildeol son indispensables los estudios
comparativos de Gerd WOTJAK como bdquoDeutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo
oder Lexikonvergleich als Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutschldquo
(2002) y Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada
entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en
perspectiva intra e interlinguumliacutestica (2006)22
A lo largo del siglo XX y de una forma intermitente se publicaron otros
estudios aunque de menor envergadura referidos tambieacuten a la influencia del
espantildeol en la lengua alemana Entre ellos destacan el trabajo de Paul SCHEID
en 1934 ldquoZum spanischen Einfluszlig auf die deutsche Spracherdquo 23 Emil OumlHMANN24
con su estudio sobre la influencia romaacutenica en el alemaacuten y la aportacioacuten de
Carmen GONZAacuteLEZ ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo25
22 WOTJAK G (2002) Deutsche Sprachrsquo ndash Schwere Sprachrsquo oder Lexikonvergleich als
Sedativum im Sprachenpaar Spanisch-Deutsch en Estudios Filoloacutegicos Alemanes Vol 1 Sevilla Kronos WOTJAK G (2006) Las lenguas ventanas que dan al mundo el leacutexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicioacuten aspectos semaacutenticos y pragmaacuteticos en perspectiva intra e interlinguumliacutestica Salamanca Ediciones Universidad de Salamanca 23SCHEID P (1934) ldquoStudien zum spanischen Sprachgut im Deutschenldquo en MAURER F RUPP H (1974) 24 OumlHMANN E (1974) ldquoDer romanische Einfluszlig auf das Deutsche bis zum Ausgang des
Mittelaltersldquo en MAURER F RUPP H (1974) 25 GONZAacuteLEZ C (1998) ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache
INTRODUCCIOacuteN
12
Con relacioacuten a la influencia claacutesica sobre el alemaacuten26 conviene destacar
recientes investigaciones como Unser taumlgliches Latein (1992) y Unser taumlgliches
Griechisch (2001) 27 Sus autores coinciden en resaltar el gran predominio que
eacutestas han tenido sobre el alemaacuten baacutesico (Grundwortschatz) y no soacutelo en el
aacutembito teacutecnico o cientiacutefico como en principio pudiera pensarse
La influencia del franceacutes en el alemaacuten y en el espantildeol es tratada por
distintos autores como Helmut LUumlDTKE28 Emil OumlHMANN29 y por Rudolf
Jahrgang 108 (1998) Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden 26 La relacioacuten entre el espantildeol y las lenguas claacutesicas se explica a partir del estudio de su relacioacuten geneacutetica Asimismo para referirse a la conexioacuten que las lenguas mantienen entre
siacute es muy frecuente utilizar teacuterminos referidos al parentesco a saber ldquorelacioacuten geneacuteticardquo ldquolengua madrerdquo ldquolengua hijardquo etc (CfrIbiacuted WOTJAK G 2006 p 290) 27 Ya existiacutea en el siglo XVI un primer diccionario de palabras extranjeras publicado por SIMON ROTH en 1571 en el que su autor informa que dos tercios de los extranjerismos presentes en alemaacuten son de procedencia latina y griega
Der Humanismus setzt neue Akzent Er bringt auch 1571 aus der Feder von Simon Roth das erste Fremdwoumlrterbuch des Deutschen hervor Hier schon unter etwa 2000 Beispielen gehoumlren etwa zwei Drittel zu denjenigen Woumlrtern die aus dem Lateinischen und Griechischen stammen (KYTZLER B
REDEMUND L 199212) Sin embargo para este trabajo basado en el estudio del leacutexico actual interesan estas obras maacutes actuales arriba citadas KYTZLER B REDEMUND L (1992) Unser taumlglisches Latein Mainz am Rhein Philipp
von Zabern KYTZLER B REDEMUND L (2001) Unser taumlglisches Griechisch Mainz am Rhein Philipp von Zabern 28 LUumlDTKE H (1984) bdquoFranzoumlsisch und Frankoprovenzalisch Deutschldquo en Ibiacuted BESCH
(1984)
INTRODUCCIOacuteN
13
TELLING30 La obra de TELLING interesa especialmente porque recoge
aproximadamente 2000 palabras de origen franceacutes presentes en el leacutexico
alemaacuten baacutesico y actual al mismo tiempo que incluye informaciones etimoloacutegicas
sobre un posible origen anterior de las mismas palabras
Por uacuteltimo y para terminar de revisar la evolucioacuten histoacuterica e investigadora
sobre el aspecto cronoloacutegico del leacutexico queda por sentildealar los trabajos en torno a
los restos del indoeuropeo en las lenguas alemana y espantildeola En este sentido
dos son los ejemplares publicados tomados como referentes Indogermanisches
etymologisches Woumlrterbuch31 y Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua
espantildeola32 Tanto en uno como en otro se establecen relaciones entre las raiacuteces
indoeuropeas y las voces evolucionadas de ellas en las distintas lenguas
Una vez analizadas las obras centradas en estudiar las similtudes entre
palabras alemanas con aquellas pertenecientes a otras lenguas es necesario
revisar los trabajos que proponen estos paralelismos como estrategia de
aprendizaje de leacutexico Asiacute se alcanzariacutea el segundo objetivo de esta
investigacioacuten esto es emplear las similitudes halladas y potenciarlas como
recurso para la ensentildeanza de vocabulario alemaacuten
29 OumlHMANN E (1937) bdquoZur Geschichte des franzoumlsischen Einflusses auf die deutsche
Spracheldquo en Neuphilologische Mitteilungen pp 70-81 305-321 30 TELLING R (1989) Franzoumlsisch in deutschen Wortschatz Berlin Volk und Wissen 31 POKORNY J (1959-1969) Indogermanisches etymologisches woumlrterbuch Bern
Francke 32PASTOR B ROBERTS E (1996) Diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de la lengua espantildeola Madrid Alianza
INTRODUCCIOacuteN
14
Se ha escrito mucho sobre la funcioacuten de las teacutecnicas para aprender
vocabulario como por ejemplo Erfolgsfaktoren des Vokabellernens de
MACHT33 KSTEINER F (1983) Handbuch Fremdsprachenunterricht de
BAUSCH R (ua) (1995) y el artiacuteculo de MUumlLLER-LANCEacute J34 ldquoMoumlglichkeiten
der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo (1998) No
obstante las investigaciones que sugieren ldquoestrategias basadas en los
paralelismos de palabras de distintas lenguasrdquo son escasas pero muy actuales
pues se trata de un tema con una moderna proyeccioacuten en el aprendizaje de
lenguas extranjeras Al respecto y para cubrir las demandas del Consejo
Superior Europeo35 se han publicado recientemente obras como EuroComRom-
Die sieben Siebe36 (Horst G KLEIN y Tilbert D STEGMANN 1999) Deutsch
nach Englisch (HUFEISEN 2003)37 y Polnisch via Russich38 (WELLER 2001)
Todas presentan una liacutenea de investigacioacuten muy afiacuten a la establecida para este
trabajo
La metodologiacutea de las obras citadas se sirve por un lado del meacutetodo
contrastivo y por otro de los postulados de la psicologiacutea cognitiva y del
33 MACHT KSTEINER F (1983) Erfolgsfaktoren des Vokabellernens Augsburg Universitaumlt Augsburg 34 MUumlLLER-LANCEacute J (1998) ldquoMoumlglichkeiten der Untersuchung lexikalischer Strategien bei Mehrsprachigenrdquo en MEIszligNER F-JREINFRIED M (1998) 35 Veacutease en el apartado 123 36 KLEIN H STEGMANN T (1999) EuroComRom Die sieben Siebe Aachen Shaker 37HUFEISEN B NEUNER G (2003) Mehrsprachigskeitskonzept Tertiaumlrsprachenlernen ndash Deutsch nach Englisch Europarat Goethe Institut 38 WELLER O (2001) Polnisch via Russisch verstehen Slavische Interkomprehension im Rahmen der EuroCom-Strategie Bielefeld Universitaumlt Bielefeld
INTRODUCCIOacuteN
15
constructivismo aplicados al aprendizaje de lenguas extranjeras Pese a no
tratarse eacuteste de un trabajo sobre didaacutectica ha sido necesario investigar
determinados aspectos en esta direccioacuten para aclarar ciertos teacuterminos
Fundamentalmente han servido como referencia las obras Fremdsprachenlernen
als Konstruktion de Dieter WOLFF39 y Psicologiacutea para profesores de idiomas
Enfoque del constructivismo social de M WILLIAMS Y R L BURDEN40
Una vez expuesta la evolucioacuten investigadora de las distintas liacuteneas que
convergen en este trabajo esta investigacioacuten constituye un avance en las dos
direcciones marcadas Primero es un estudio que fija los puntos de contacto
entre el alemaacuten y el espantildeol y segundo aporta un material original en la
ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes
Por uacuteltimo es pertinente incidir en que el objetivo de este estudio es
ofrecer una estrategia y no un meacutetodo41 didaacutectico Asiacute se especifica en el tiacutetulo
39 Op Cit WOLFF D (2006) 40 WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) Psicologiacutea para profesores de idiomas Enfoque del constructivismo socialTraduccioacuten de Alejandro Valero Cambridge University Press 41 Por meacutetodo se entiende
el conjunto de prescripciones y normas que organizan y regulan de manera global el proceso de ensentildeaza-aprendizaje en el aula en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y la creacioacuten
de un determinado ambiente de aprendizaje en relacioacuten con los papeles que desempentildean profesores y alumnos las decisiones referidas a la organizacioacuten y secuenciacioacuten de las actividades y
INTRODUCCIOacuteN
16
ldquorecurso de ensentildeanza de leacutexico alemaacutenrdquo El meacutetodo didaacutectico es un concepto
maacutes amplio que comprende el empleo de distintas estrategias centradas en la
exposicioacuten en las actividades de descubrimiento individual del alumno asiacute como
en diversas teacutecnicas
Del mismo modo recurrir al empleo de las relaciones etimoloacutegicas entre
vocablos tampoco convierte a este estudio en una investigacioacuten estrictamente
etimoloacutegica Los trabajos de dicha iacutendole tienen por objeto ldquoestudiar el origen de
las palabras de una lengua y la buacutesqueda de los elementos que las
la creacioacuten de un determinado ambiente de aprendizaje
Teacutecnicas
conjunto de habilidades puestas en juego para lograr un objetivo concreto Suponen el desarrollo de una serie de acciones ordenadas encaminadas a una meta y el dominio de un conjunto de habilidades (GARCIacuteA Y GARCIacuteA 1989 Aprender investigando Sevilla Diada p 27)
Estrategias
Learning strategies are ldquotechniques approaches or deliberate actions that students take in order to facilitate the learning and recall of both linguistic and content area information (Wenden 1987 7) Oxford (1990 8) considers that ldquoany specific action
taken by the learner to make learning easier faster more enjoyable more self-directed more effective and more transferable to new situationsrdquo is a language learning strategyrdquo En GREGERSEN T FARIAS M (2002) ldquoTraining in memory strategies simplifying vocabulary developmentrdquo en ARABSKY
J (2002) Times for words studies in foreign laguage vocabulary adquisition Frankfurt am Main Peter Lang
INTRODUCCIOacuteN
17
constituyenrdquo42 En los diccionarios etimoloacutegicos se sigue la evolucioacuten formal de
un teacutermino a traveacutes del tiempo asiacute como los cambios en cuanto al contenido
Del mismo modo los trabajos en torno a la etimologiacutea reflejan los procesos
linguumliacutesticos por los cuales una palabra llega a una lengua igualmente ofrecen
datos sobre la entrada de la palabra en un periodo de tiempo concreto
Pese a todo la informacioacuten etimoloacutegica ha sido una herramienta
fundamental en el establecimiento de correspondencias y viacutenculos entre las
palabras alemanas y espantildeolas
42 MARTIacuteNEZ DE SOUSA (1995) Diccionario de lexicografiacutea praacutectica Barcelona
Bibliograf p 144
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
18
CAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO ICAPIacuteTULO I---- MARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICOMARCO TEOacuteRICO----METODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICOMETODOLOacuteGICO
11111111---- EEEEL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICOL ESTUDIO DEL LEacuteXICO APLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA MEAPLICACIOacuteN DE UNA METODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVTODOLOGIacuteA CONTRASTIVAAAA
La metodologiacutea contrastiva en general contiene los siguientes aspectos
En primer lugar del estudio contrastivo entre lenguas se obtienen principios
generales y universales que conciernen a las lenguas contrastadas en segundo
lugar pueden extraerse aspectos aplicables a la didaacutectica de las lenguas
extranjeras
Die Kontrastive Linguistik beschaumlftigt sich aus synchroner Sicht mit Unterschieden und Uumlbereinstimmungen zwischen zwei oder mehreren Sprachen (vgl Beerbom 1992 83)() Sie verfolgt insbesondere zwei Ziele sie will einerseits universale und
sprachtypologische Aspekte aufzeigen und andererseits didaktische Aspekte fuumlr den Fremdsprachenunterricht erfassen Damit nimmt die Kontrastive Linguistik eine Zwischenstellung zwischen Theoretischer und Angewandter Sprachwissenschaft ein Ihr Status insbesondere die Abgrenzung zu benachbarten sprachwissenschaftlichen Teildisziplinen ist nicht abschlieszligend
geklaumlrt Allerdings spricht ihre zunehmend praktische Orientierung die sowohl dem Fremdsprachenunterricht als auch dem Uumlbersetzen und der Uumlbersetzerausbildung zugute kommt dafuumlr sie der Angewandten Sprachwissenschaft zuzuordnen (ARNTZ 2001 21)43
43 ARNTZ R (2001) Studien zu Sprache und Technik Hildesheim Georg Olms Verlag
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
19
Reiner ARNTZ en su disertacioacuten sobre la relacioacuten entre la linguumliacutestica
contrastiva y ensentildeanza de las lenguas extranjeras destaca la importancia de
contrastar lenguas (la materna las segundas lenguas y la lengua meta) para
localizar y atajar las dificultades que se le presentan al alumno alliacute donde las
lenguas difieren y sacar provecho de las similitudes que eacutestas presentan
Eine wichtige Rolle bei der Entwicklung der kontrastiven Linguistik in ihrer heute charakteristischen Auspraumlgung hat die Fremdsprachendidaktik gespielt Die kontrastive Linguistik trat mit dem ehrgeizigen Anspruch an durch das Aufzeigen von
Sprachkontrasten alle vor allem die aus Differenzen resultierenden Lernschwierigkeiten vorhersagen zu koumlnnen Der Hintergrund aller Uumlberlegungen bildete dabei die unbestrittene Erkenntnis daszlig die Beherrschung der Muttersprache (und weiterer Fremdsprachen) das Erlernen einer Fremdsprache sowohl positiv
(Transfer) als auch negativ (Interferenz) beeinfluszligt Wer eine neue Sprache lernt neigt dazu die Sprachgewohnheiten die er beim Erlernen der Muttersprache erworben hat auf die Fremdsprache zu uumlbertragen (BEERBOM1992 86)44
Ya que el leacutexico es el objeto de la comparacioacuten entre las lenguas
espantildeola y alemana se requiere tomar como referencia los principios las
orientaciones y el meacutetodo de la lexicologiacutea contrastiva45
La lexicologiacutea contrastiva como disciplina preveacute tres aacutembitos46 de
44 BEERBOM CH (1992) Modalpartikeln als Uumlbersetzungsproblem eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch FrankfurtMain Lang 45 Cfr Idea que nace del tiacutetulo del artiacuteculo de MARTIacuteN MORILLAS JM ldquoLexicologiacutea
contrastiva principios orientaciones y meacutetodosrdquo en LUQUE J BERTRAacuteN A (1996) Segundas jornadas sobre estudio y ensentildeanza del leacutexico Granada Meacutetodo Ediciones 46 Cfr Ibiacuted p 19
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
20
investigacioacuten
a) Determinar las semejanzas y diferencias de los vocabularios
de dos o maacutes lenguas
b) Coacutemo investigar dichas similitudes y diferencias Para ello
primero es necesario fundamentar la cuestioacuten en una serie
de criterios y delimitar el campo de la comparacioacuten
c) Determinar los fines del estudio comparativo lexicoloacutegico En
este sentido la lexicologiacutea contrastiva contempla entre sus
aplicaciones validar hipoacutetesis sobre el leacutexico de una lengua y
aportar datos sistematizados que sean relevantes para el
aprendizaje y la ensentildeanza de leacutexico
Para determinar las semejanzas y diferencias entre dos leacutexicos de
distintas lenguas la lexicologiacutea contrastiva se vale del meacutetodo comparativo
como ldquoprocedimiento corriente para demostrar la relacioacuten geneacutetica de las
lenguasrdquo47
El meacutetodo comparativo fue empleado por la linguumliacutestica contrastiva en
el siglo XIX48 y se concentraba sobre todo en el estudio histoacuterico de las
lenguas y de las familias linguumliacutesticas
Este procedimiento se basa en que muchas de las palabras maacutes
47 CERDAacute R (1984) Introduccioacuten al lenguaje y a la linguumliacutestica Versioacuten espantildeola sobre Language and Linguistics Barcelona Editorial Teide p 167 48 op Cit ARNTZ R (2001) p 6 Tambieacuten en op Cit CERDAacute R (1984) p 158
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
21
evidentemente relacionadas entre las lenguas pueden ponerse en correspondencia sistemaacutetica tomando su estructura fonoloacutegica y morfoloacutegica49
Pero en otros casos en palabras de Ramoacuten CERDAacute hacia 1870 los
estudiosos extenderiacutean el meacutetodo sobre lenguas cuya relacioacuten distaba de ser
evidente50 El meacutetodo comparativo se valdriacutea de las etimologiacuteas de las
palabras para llegar a ofrecer como resultado una clasificacioacuten de las
lenguas
De esta forma y siguiendo a Gerd WOTJAK la linguumliacutestica contrastiva
ayuda a entresacar ldquolas similitudes formales y semaacutenticas entre palabras ndasho
gestos- de distintas lenguasrdquo51
Desde muy temprano en 1906 a investigadores como SCHUYTEN se les
deben los primeros estudios basados en el empleo de estrategias contrastivas
tomando como referencia la lengua materna para entender el significado de
algunas palabras extranjeras
SCHUYTEN (1906) folgerte aus ihren Experimenten mit parallelen Reihen von Wortpaaren daszlig die Verwendung des muttersprachlichen Wortes als Stimulus dann am lerneffektivsten ist wenn die Woumlrter auch durch diesen Stimulus abgefragt werden
daszlig im umgekehrten Fall aber der fremdsprachliche Stimulus guumlnstiger ist Diese Festellung wurde durch NETSCHAJEFF (1908) bestaumltigt52
49 Ibiacuted p 167 50 Ibiacuted 51 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 15 52 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) p14
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
22
Del mismo modo NETSCHAJEFF confirma la postura de SCHUYTEN a
partir de sus experimentos
Alle Daten unserer Versuche zeigen daszlig das unbekannte Zungenmaterial am besten angeeignet wird wenn es mit den
Elementen der Muttersprache in Assoziation tritt Mit anderen Worten ist es unvorteilhaft die Muttersprache eines Individuums unberuumlcksichtigt zu lassen wenn man es eine fremde Sprache lehrt53
A mediados del siglo XX la lexicologiacutea contrastiva parte de modelos
fundamentales de investigacioacuten54 entre los que cabe destacar el de Robert LADO
por su clara orientacioacuten pedagoacutegica frente a otros modelos contrastivos maacutes
teoacutericos
LADO en su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas dedicoacute el
capiacutetulo IV a proponer una metodologiacutea para la comparacioacuten de los leacutexicos de
53 Ibiacuted p 15 54 Ver otros modelos como el de Stockwell Bowen Martiacuten (1965) Coseriu (1977) Di Pietro
(1971) Martiacuten Mingorance (1984) Entre los citados se toma el de Lado como el maacutes
representativo para esta investigacioacuten pues es de los que tiene una clara aplicacioacuten para el
aprendizaje de lenguas los demaacutes en cambio prescinden de la orientacioacuten pedagoacutegica y
se centran en determinar estructuras universales de las lenguas contrastadas (Cfr
MARTIacuteN JM 1996 p 24)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
23
distintas lenguas En esta parte explica paso a paso coacutemo debe llevarse a cabo la
comparacioacuten de dos sistemas de vocabulario
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
24
111111111111---- EEEEL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SIL ANAacuteLISIS DE DOS SISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARISTEMAS DE VOCABULARIO SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN O SEGUacuteN RRRROBERT OBERT OBERT OBERT
LADOLADOLADOLADO
En primer lugar LADO propone que se tome como referencia un ldquovocabulario
limitadordquo ya que considerar todo el leacutexico de una lengua y compararlo con otro
sistema completo de otra ldquoexigiriacutea una vida enterardquo55
La eleccioacuten del leacutexico debe hacerse en funcioacuten del provecho que quiera
sacarse de la comparacioacuten y dependiendo del objetivo se determinan los criterios
En el caso de la ensentildeanza de lenguas extranjeras aacutembito en el que se
centra Robert LADO la seleccioacuten viene determinada por el investigador que seraacute
quien proponga una cantidad y unas categoriacuteas de palabras de acuerdo con el nivel
para el que se elabora En la actualidad estos niveles se determinan desde
instituciones de referencia como los que ofrece el Marco Comuacuten Europeo de
Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)
Para cada nivel de ensentildeanza se disentildean los objetivos que deben alcanzarse
entre los que figura una determinada cantidad de palabras que al mismo tiempo
variacutea en funcioacuten de su aplicacioacuten productiva o receptiva56 Por ejemplo el MCE
contempla los niveles A1 y A2 B1 y B2 C1 y C2 dispuestos en progresioacuten57
55 Op Cit LADO R (1957) p95 56 O lo que es lo mismo del vocabulario activo yo pasivo Veacutease en la nota a pie (4) 57 En los niveles A1 y A2 (Grundstufe) se establece un margen entre 2000-3000 palabras
Para el Mittelstufe (seguacuten el MCE comprende los niveles B1 y B2) se presupone un margen que oscila entre las 3000 y 4000 palabras hasta las 6000 que se exigen en el
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
25
Seguacuten LADO de las palabras extranjeras seleccionadas debe decidirse queacute
significados se incluiraacuten en el vocabulario otros factores que habraacute que tener en
cuenta seraacuten los referidos a la especificidad del leacutexico seleccionado (aacuterea yo
especialidad) los patrones gramaticales y la edad del puacuteblico para el que se va a
elaborar la seleccioacuten
El segundo paso de la comparacioacuten consiste en el anaacutelisis de cada palabra
de la lengua extranjera Se trata de una comparacioacuten analiacutetica
Cada palabra extranjera debe contrastarse con las de la lengua nativa de acuerdo
con la forma el significado y el uso (ldquodistribucioacuten y connotacioacutenrdquo58) y
preferiblemente en este orden De este modo Robert LADO determina cuatro
etapas o pasos en la comparacioacuten
a) Comparacioacuten de la forma A primera vista o mediante la pronunciacioacuten
puede comprobarse raacutepidamente si la palabra de la lengua extranjera se parece o
no a alguna de la lengua nativa De este modo se podraacuten determinar dos grupos de
palabras aquellas que tienen una forma diferente y las que son semejantes a las de
la lengua materna El liacutemite entre ldquolo similar y lo diferente es borrosordquo59 y para la
fijacioacuten del citado liacutemite es muy importante tomar como referencia el vocabulario de
la lengua nativa del estudiante60
nivel superior (Oberstufe niveles C1 y C2 seguacuten el MCE) (CfrIbiacuted BOHN R (2000) p 34) 58 Op Cit LADO R (1957) p 97 59 Ibiacuted 60 Es una idea que estaacute muy proacutexima a los postulados constructivistas Veacutease en el apartado
12 El problema de estas afirmaciones es que pasa por alto que la experiencia con otras
lenguas tambieacuten forma parte del conocimiento linguumliacutestico del sujeto y seguramente tambieacuten
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
26
b) La comprobacioacuten de significados LADO propone tomar las palabras
extranjeras que presentan semejanzas formales con las de la lengua nativa y
comparar sus significados Normalmente no existe una congruencia total de
significados pero siacute grandes similitudes entre ellas
Otro autor como Joseacute M MARTIacuteN MORILLAS hace al respecto otra
clasificacioacuten distinta en su denominacioacuten pero afiacuten a la de LADO Seguacuten MARTIacuteN
MORILLAS la equivalencia entre las palabras de los leacutexicos de dos lenguas se
puede determinar atendiendo a los distintos grados de correspondencia isomoacuterfica
e isoseacutemica De este modo la clasificacioacuten que resulta es la siguiente 1
Congruencia denotativa (ej ing patio ndash esp patio) 2 Semicongruencia denotativa
(ej pathetic - pateacutetico) 3 Semicongruencia connotativa (ej woman ndash mujer) 4
Correspondencia denotativa parcialmente divergente (ej hand ndash mano) 5 Falso
cognado (ej assist - asistir) 61
c) y d) Comparacioacuten de la distribucioacuten y de la connotacioacuten como tercera y cuarta
etapa Son cuestiones relacionadas con las particularidades de significacioacuten de las
palabras dependiendo de las distintas zonas geograacuteficas donde es hablada la
lengua extranjera asiacute como de los significados subjetivos que estas adquieren
dentro de un contexto
En definitiva en el meacutetodo que LADO propone se distinguen baacutesicamente
dos componentes uno de tipo linguumliacutestico en la medida en que se analizan las
tenga mucho que aportar 61 Cfr Op Cit MARTIacuteN JM 1996 p 28
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
27
palabras de un leacutexico subordinado a otro de caraacutecter didaacutectico que determina
primero la eleccioacuten de las palabras que hay que analizar y acaba estableciendo
una clasificacioacuten de tales palabras seguacuten las caracteriacutesticas del estudiante y de los
fines educativos
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
28
12121212---- EEEEL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICOL FACTOR PSICOLOacuteGICO EN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEN LA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICOEacuteXICO UUUUNA BASE NA BASE NA BASE NA BASE
CONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTACONSTRUCTIVISTA
A propoacutesito de la competencia leacutexica que un sujeto alcanza en su aprendizaje
de lenguas la lexicologiacutea contrastiva ldquose nutre de los modelos psicolinguumliacutesticos y
neurolinguumliacutesticos que explicariacutean coacutemo se adquiere y se ejerce la competencia
leacutexica coacutemo se almacena accede y recupera mnemoacutenicamente la informacioacuten
leacutexicardquo (MORILLAS 1996 22)
Robert LADO y otros investigadores como FRIES propulsores de las tesis
contrastivas fueron pioneros en llamar la atencioacuten sobre la importancia de los
factores psicoloacutegicos en el aprendizaje de una lengua FRIES preocupado por los
fracasos y los progresos en el aprendizaje de una lengua extranjera62 manteniacutea
que ldquolos materiales maacutes efectivos son los que se basan en una descripcioacuten
cientiacutefica de la lengua que ha de estudiarse comparada cuidadosamente con una
descripcioacuten paralela de la lengua del estudianterdquo63
LADO afirmaba que los rasgos de la lengua extranjera que se parecen a los
de la lengua materna resultariacutean faacuteciles y por el contrario los que fueran distintos
resultariacutean difiacuteciles De este modo los contrastivistas en sus investigaciones ya
adelantaban ciertas suposiciones extraiacutedas de las valoraciones de los estudiantes
62 Op Cit LADO R (1957) p 13 63 FRIES CH Teaching and Learning English as a Foreign Language (Ann Arbor
University of Michigan Press 1945) en Ibiacuted p 9
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
29
Reprochaban a la psicologiacutea sobre el aprendizaje de lenguas que hasta entonces
apenas hubieran tenido en cuenta la importancia de la lengua materna en el
aprendizaje de un idioma A su juicio con una investigacioacuten en este campo se
podriacutea progresar muchiacutesimo
La psicolinguumliacutestica la linguumliacutestica de las lenguas extranjeras y la didaacutectica
investigan el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera basaacutendose en la
experiencia y en el comportamiento del estudiante con el fin de obtener mejores
resultados Aprender vocabulario de una segunda o tercera lengua extranjera se
concibe pues como un proceso linguumliacutestico y psicoloacutegico educacional linguumliacutestico en
la medida en que se aprenden palabras y educacional porque en el aprendizaje
interactuacutean factores como el alumno y su manera de aprender el profesor y su
forma de transmitir y otros factores de tipo social
Esta forma de concebir el aprendizaje tiene como fundamento teoacuterico-
metodoloacutegico las propuestas linguumliacutestico-cognitivas del constructivismo64
El constructivismo con base en la obra de PIAGET65 y en las aportaciones de
George KELLY Jerome BRUNER y Georg NELLY entre otros se encuadra como
uno de los enfoques principales de la psicologiacutea cognitiva la cual se implica a su
vez en el proceso de aprendizaje de lenguas 66
Para el enfoque constructivista todo aprendizaje es un proceso de
64 Cfr Op Cit MORILLAS (1996) p 23 En este trabajo no se pretende hacer un anaacutelisis
exhaustivo de todos los postulados constructivistas sino de aquellos que tengan que ver con
el aprendizaje de lenguas extranjeras y muy especialmente con la adquisicioacuten de leacutexico 65 Cfr Op Cit WILLIAMS M Y BURDEN R L (1999) p 24 66 Ibiacuted p 23
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
30
construccioacuten en el que interactuacutean y se contrastan los conocimientos afianzados
con los nuevos que hay que adquirir En este sentido se aproxima al enfoque
contrastivo (el subrayado es nuestro)
Unsere Ausgangshypothese dass jede Form der Informationsverarbeitung ndash ob sich nun um rezeptive oder
produktive Informationsverarbeitung handelt- einen Prozess der Konstruktion darstellt ist also durch die Erkenntnisse der Kognitionswissenschaft der kognitiven Psychologie und der Psycholinguistik abgesichert Insbesodere fuumlr die sprachliche Informationsverarbeitung ist unsere Ausgangshypothese eindrucksvoll bestaumltigt worden Sprachverarbeitung und
Sprachgebrauch im Sinne des gemeinsamen Konstruierens von Bedeutung sind Konstruktionsprozesse (WOLFF 2002 340)67
El constructivismo como teoriacutea del conocimiento insiste en la necesidad de
analizar los conocimientos previos y la experiencia anterior del estudiante antes de
introducir contenidos nuevos De este modo se evitan dos errores por un lado
impartir una materia sobre una supuesta base que no existe y por otro lado se
evita el error de caer en la redundancia68
Je zuttreffender und genauer man weiszlig wie dasjenige ist was der Lernende hat und dasjenige das er zu haben sucht desto leichter
67 El subrayado es nuestro 68 En este sentido coincidiacutea con el enfoque contrastivo que considera esencial este primer
paso en el proceso de aprendizaje para determinar lo que el estudiante ya sabe de la nueva lengua
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
31
wird es sein ihm zu helfen69
A propoacutesito del aprendizaje de lenguas Dieter WOLFF en su obra
Fremdsprachenlernen als Konstruktion70 recoge las bases ideoloacutegicas los principios
y las consecuencias de una aplicacioacuten del constructivismo en la didaacutetica de las
lenguas extranjeras Manifiesta que en la construccioacuten y en el aprendizaje de una
lengua nueva el sujeto adquiere un idioma sobre las experiencias y los
conocimientos previos de su propia lengua y de otras aprendidas El mismo alumno
casi de manera instintiva ya tiende a relacionar conceptos ya adquiridos con
aquellos nuevos que va a aprender
En la ensentildeanza de las lenguas extranjeras esta destreza se conoce con el
nombre de ldquotransferenciardquo Rosa Mariacutea MANCHOacuteN en su artiacuteculo ldquoUn acercamiento
psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y uso de
segundas lenguasrdquo entiende la transferencia como ldquofenoacutemeno que tiene lugar
cuando el estudiante de una L2 hace uso de su conocimiento linguumliacutestico y
habilidades comunicativas previas (sean las de su lengua materna o las de
cualquier otra lengua que conozca) a la hora de hacerse con nuevo conocimiento
sobre la L2 al producir o procesar mensajes en dicha lenguardquo 71
69 CARTEGENA N GAUGER HM (1989) Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 2 Baumlnde Mannheim Dudenverlag p 400 70 Se trata de una un marco metodoloacutegico sobre el aprendizaje de lenguas tomado como referente teoacuterico-psicolinguumliacutestico porque nutre la metodologiacutea contrastiva aplicada al
aprendizaje del leacutexico 71 MANCHOacuteN RUIZ R (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
32
Aplicada esta definicioacuten al aacutembito del leacutexico se entenderiacutea que este
fenoacutemeno tiene lugar cuando el estudiante de forma intuitiva y desde sus
conocimientos linguumliacutesticos trata de inferir y de adivinar el significado de una palabra
extranjera Se trata eacuteste de un comportamiento en principio inconsciente con el
que tambieacuten se puede operar de forma estrateacutegica72
transferencia en el aprendizaje y uso de segundas lenguasrdquo en Estudios de Linguumliacutestica Tendencias y liacuteneas de investigacioacuten en adquisicioacuten de segundas lenguas Alicante Universidad de Alicante p 40 72 Remiacutetase a la p 34 de este trabajo
LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO
33
121121121121---- LLLLA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LASA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIASESTRATEGIAS UUUUN RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA N RECURSO PARA LA
ENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DEDIZAJE DELLLL LEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICOLEacuteXICO
Cuando un alumno se enfrenta a un proceso de aprendizaje puede hacerlo
utilizando determinadas teacutecnicas Para aprender una lengua nueva el sujeto puede
actuar estrateacutegicamente por ejemplo sirvieacutendose de sus conocimientos previos
Uno de los propulsores fue Jerome BRUNER 73 fiel seguidor de las ideas de
PIAGET Seguacuten BRUNER el aprendizaje era un proceso de descubrimiento en el
que las estrategias jugaban un papel fundamental pues consideraba que era
necesario ldquoaprender a aprenderrdquo74
BRUNER sentildealoacute tambieacuten que era importante promover entre los alumnos la
deduccioacuten y el pensamiento intuitivo75 lo que trasladado al plano leacutexico se
entenderiacutea como la forma de asociar las palabras extranjeras con otras que forman
parte del bagaje leacutexico del estudiante por el parecido que presentan
Seguacuten el grado de consciencia que se tenga a la hora de emplear estos
recursos se diferencia entre destreza y estrategia Por ejemplo adivinar
intuitivamente el significado de una palabra es una destreza que utilizada de
manera intencional cuando sea preciso se convierte en una estrategia76
Generalmente se habla de estrategias utilizadas de forma inconsciente (destreza) y
73 Op Cit WILLIAMS M (1999) p 33 74 Ibiacuted p 34 75 Ibiacuted p 35 p 152 76 Ibiacuted p 153
LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO
34
consciente (estrategia) Incluso en teacuterminos de Robert BURDEN las estrategias
operan en un nivel superior a las destrezas de ahiacute se deriva que una estrategia ldquose
compone de una serie de destrezas que se utilizan con un propoacutesito de aprendizaje
concretordquo 77
Resumiendo el concepto de estrategias de aprendizaje se refiere al
ldquoconjunto de planes mecanismos u operaciones mentales que el individuo que
aprende una lengua pone en marcha de forma consciente para que el proceso de
aprendizaje se efectuacutee y se agilicerdquo (SANTOS I 1999 38)
Entre las metas maacutes importantes de las investigaciones sobre destrezas y
estrategias destaca la de conseguir que el alumno aprenda un idioma de forma
autoacutenoma e independiente78 Trasladado al aacutembito del leacutexico un aprendizaje
autoacutenomo significa asentar unas bases para que el alumno pueda solventar
emancipadamente sus problemas con el vocabulario
Ahora bien si el estudiante ya alcanza su autonomiacutea en el aprendizaje a
traveacutes de estrategias iquestqueacute papel le corresponderiacutea entonces al profesor de
idiomas
El profesor debe ser un mediador entre el alumno y su materia de
aprendizaje Eacutel seraacute quien propondraacute al estudiante recursos que desconoce y le
ensentildearaacute coacutemo ponerlos en praacutectica En este sentido el profesor va dirigiendo el
77 Ibiacuted 78 Cfr Seguacuten las aportaciones de WENDEN y RUBIN (1987 8) en WILLIAMS M (1999) p
155 tambieacuten en p 157
LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO
35
aprendizaje del alumno los va capacitando para adquirir conocimientos y para que
conscientes de sus destrezas sean capaces de utilizar estrategias Con ello el fin
uacuteltimo es lograr que el estudiante consiga su autonomiacutea en el aprendizaje
R FEUERSTEIN distingue doce caracteriacutesticas que describen la funcioacuten del
profesor como mediador con sus alumnos Entre ellas destaca el deber de
concienciar al alumno del grado de relevancia que puede adquirir su experiencia
linguumliacutestica anterior en el aprendizaje de un idioma 79
Por otro lado el profesor como mediador debe potenciar la autoestima del
estudiante inculcaacutendole que seraacute capaz de resolver satisfactoriamente la tarea a la
que se enfrenta 80
La motivacioacuten y la diversioacuten son otros dos factores que el profesor ha de
considerar a la hora de mediar entre el estudiante y su aprendizaje Ambos
condicionantes son dos componentes fundamentales para aprender y con eacutexito
Por ello teniendo en cuenta la importancia de la motivacioacuten es necesario
que los profesores fomenten la ensentildeanza con instrumentos que induzcan a tomar
el aprendizaje de una forma entretenida En palabras de Von GLASERSFELD
considerado ldquopadrerdquo del constructivismo
79 Cfr Ibiacuted p 76 80 En en el caso del leacutexico se tratariacutea de concienciar al estudiante del valor que se desprende del contacto entre lenguas y de sus conocimientos sobre otras lenguas Por otra parte para aprender vocabulario tarea que algunos juzgan en principio una cuestioacuten
dificultosa siempre existe la posibilidad de encontrar una viacutea que las resuelva por ejemplo las estrategias
LA IMPORTANCIA DE LAS ESTRATEGIAS UN RECURSO PARA LA ENSENtildeANZA Y EL APRENDIZAJE DE LEacuteXICO
36
La resolucioacuten de problemas es sin duda un poderoso instrumento educativo Sin embargo sugeriacutea que su poder aumenta considerablemente si los alumnos llegan a considerarla como una diversioacuten (VON GLASERSFELD en WILLIAMS M1999 59)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
37
111122222222---- AAAAPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONESPORTACIONES SOBRE SOBRE SOBRE SOBRE LA LA LA LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXTRANSFERENCIA DE LEacuteXICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA ICO COMO ESTRATEGIA
DE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJEDE APRENDIZAJE
Existe una gran variedad de estudios sobre las teacutecnicas de aprendizaje de
leacutexico que tienen que ver con asimilar el vocabulario a partir de un texto
ayudaacutendose con ilustraciones glosarios de palabras etc81
En cambio pocas investigaciones han sabido ver en la transferencia de
leacutexico una teacutecnica para aprender vocabulario Estas investigaciones consideradas
de relativa actualidad vuelven a utilizar el meacutetodo contrastivo pero esta vez con
ciertas matizaciones y ampliacioacuten de horizontes
En su momento las aportaciones de LADO sobre el anaacutelisis comparativo de
los leacutexicos como estrategia de aprendizaje supusieron un gran avance en la
ensentildeanza de idiomas Este autor consideraba esencial en el anaacutelisis contrastivo
tomar referencia el criterio ldquolengua maternardquo para establecer similitudes entre las
palabras extranjeras y las procedentes de la lengua nativa No obstante pasaba por
alto que en la experiencia linguumliacutestica de un sujeto intervienen ademaacutes otros
conocimientos como por ejemplo las palabras procedentes de otras segundas o
terceras lenguas
81 Op Cit MACHT KSTEINER F (1983) BAUSCH R (1995) MUumlLLER-LANCEacute J
(1998)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
38
En los antildeos 60 y 70 la linguumliacutestica contrastiva82 postulaba que al aprender
una L2 se tiende a transferir las formas y los significados de la L1 de manera que
las analogiacuteas entre ambos idiomas favoreciacutean el aprendizaje de la lengua nueva
En definitiva se identificaban las diferencias entre las lenguas y las similitudes de
las mismas con la dificultad y con la facilidad respectivamente del aprendizaje de
la L2
Actualmente EuroComRom- Die sieben Siebe83 (Horst G KLEIN y Tilbert D
82 CLAUDIA RIEMER en su obra Wie lernt man sprachen (2002) recoge las hipoacutetesis sobre el aprendizaje de un idioma entre las que figura la ldquoKonstrastiv-Hypotheserdquo
Die bdquoKontrastiv-Hypotheserdquo (vgl u a Fries 1945 Lado 1957 Richards 1974) folgt einer behavioristischen Lerntheorie und geht davon aus dass sprachliche Bereiche und Regeln bei denen es Unterschiede zwischen Mutter- und Fremdsprache gibt zu Lernproblemen und Fehlern fuumlhren identische oder aumlhnliche
Bereiche dagegen leicht zu erlernen sind Nach dieser Auffassung erhoumlht sich der Schwierigkeitsgrad der zu erlernenden Fremdsprache je groumlszliger die Unterschiede zwischen L1 und L2 sind (degree of difference= degree of difficulty) Die Uumlbertragung von Wissen aus der L1 auf die L2 (Transfer) kann dabei positiv
oder negativ verlaufen (RIEMER C en QUETZ J 2002 Neue Sprachen lehren und lernen Fremdsprachenunterricht in der Weiterbildung Bielefeld DIE p62)
83 Con este juego de palabras Die sieben Siebe los autores analizan el proceso de aprendizaje de nuevas lenguas extranjeras y proponen siete aacutembitos en los que pueden hallarse analogiacuteas entre las lenguas procedentes de una misma familia linguumliacutestica Estos
recursos podriacutean definirse como los siete filones de conocimientos afines en todas las lenguasprimer recurso el vocabulario internacional segundo recurso el vocabulario
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
39
STEGMANN 1999) Deutsch nach Englisch (HUFEISEN 2003) y Polnisch via
Russich (WELLER 2001) junto a otros trabajos como Probleme des
Wortschatzsarbeit (BOHN 2000) y How to study foreign language (LEWIS 1999)
consideran la transferencia y en concreto aquella orientada a la competencia
leacutexica como un recurso eficaz para el aprendizaje de una lengua extranjera
A propoacutesito de la transferencia de vocabulario T ODLIN (1988) en sus
trabajos sobre la influencia de eacutesta en los distintos niveles linguumliacutesticos afirmaba que
es en aspectos especialmente de orden leacutexico donde se evidencia maacutes claramente
el fenoacutemeno
Borrowing transfer normally begins at the lexical level () When the borrowing transfer comes to have a major effect on lexical
semantics there is often a great deal of cross-linguistic syntactic influence as well As Schmidt indicates Dyirbal syntax now shows many influences from English However the phonetics and phonology of the native language are less likely to be affected by borrowing transfer (ODLIN1988 13)
aaaa) KLEIN) KLEIN) KLEIN) KLEIN H y H y H y H y STEGMANNSTEGMANNSTEGMANNSTEGMANN T DT DT DT D EuroComRomEuroComRomEuroComRomEuroComRom---- Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe Die sieben Siebe
En este estudio sus autores participan del gran proyecto europeo EuroCom
y exponen de esta forma resumida sus objetivos entre los que destacan la
panromaacutenico tercer recurso correspondencias foneacuteticas cuarto recurso grafiacutea y pronunciaciones quinto recurso frases baacutesicas sexto recurso morfosintaxis seacuteptimo recurso prefijos y sufijos
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
40
importancia de la transferencia
La intencioacuten didaacutectica y psicoloacutegica de nuestro meacutetodo de ensentildeanza consiste de hecho en ensentildear y demostrar a los
estudiantes que ya conocen mucho de la nueva lengua sin sospecharlo con el fin de darles confianza en siacute mismos en el momento de adentrarse en la nueva lengua Los estudiantes aprenden en primer lugar todo lo que ya no tendraacuten que aprender Ven que en realidad auacuten no han cobrado los intereses del capital linguumliacutestico de que disponen y que soacutelo tienen que
recoger los beneficios e invertirlos en la nueva lengua Un beneficio que se perderiacutea a largo plazo si no lo reinvirtieran84
Establecen una relacioacuten entre los leacutexicos de las lenguas espantildeola latina
italiana francesa etc Loacutegicamente la pertenencia a una misma rama linguumliacutestica
condiciona que el contacto entre el leacutexico de estas lenguas muestre una alta
productividad en el proceso de la transferencia85 En esto tambieacuten se reafirma Brita
84 Traduccioacuten EuroComRom ROSA RIBAS Universidad de Frankfurt Alemania Disponible en wwwgoetheinstitutde 85 No es tan comuacuten establecer asociaciones entre palabras de lenguas aparentemente tan
lejanas como el alemaacuten y el espantildeol por su procedencia germaacutenica y romaacutenica respectivamente Sin embargo existen otros experimentos como el de ARNTZ cuyo objetivo consistiacutea en encontrar paralelismos entre el huacutengaro y el alemaacuten Seguacuten eacutel la primera de estas lenguas es una de las que menos puntos en comuacuten podiacutea compartir con el alemaacuten al no pertenecer a la familia del indoeuropeo sino a la de las lenguas Urales (fineacutes estonio huacutengaro entre otras) No obstante su conclusioacuten demostraba ser muy positiva
man darf daher davon ausgehen daszlig die strukturellen Unterschiede zwischen dem Deutschen und dem Ungarischen groumlszliger sind als beispielweise
zwischen Deutsch und Russisch Griechisch Albanisch usw Erfreulich ist fuumlr den deutschen Lerner zunaumlchst nur die Tatsache daszlig die Uumlbereinstimmung
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
41
HUFEISEN
Wenn enge sprachtypoligische Verwandtschaft und intensiver
Sprachkontakt bestehen ndash wie dies bei Englisch und Deutsch der Fall ist- dann ergeben sich aufgrund von gleichen oder aumlhnlichen Sprachformen relativ breit angelegte vom Lernenden selbst leicht erkennbare Uumlbergaumlnge zwischen den Sprachen- zB im Wortschatzbereich aber auch im Bereich grammatischer Strukturen (Satzbau Wortbildung) die diesen
Wiedererkennenstransfer in der Form von Hypothesenbildung zu
Aumlhnlichkeiten (in Sprachform und -bedeutung) ausloumlsen (HUFEISEN B NEUNER 2003 27)
KLEIN y STEGMANN proponen aprovechar las analogiacuteas entre lenguas
para que unas sirvan de puente en el aprendizaje de otras nuevas Sobre esta
misma idea incide Claudia RIEMER haciendo alusioacuten al proyecto de KLEIN Y
STEGMANN
() Kompetenzen von Lernern in verschiedenen Sprachen miteinander [bilden] ein gemeinsames System in dem sich Teilkompetenzen gegenseitig stuumltzen und beim Erwerb weiterer
Sprachen eingesetzt werden koumlnnen Lernersprachen sind also nicht nur zweiwertige Systeme zwischen Ausgangs- und Zielsprache sondern umfassen Elemente aus allen weiteren mehr oder minder beherrschten Sprachen Fremsprachen koumlnnen dabei als ldquoBruumlckensprachenrdquo zu anderen Fremsprachen fungieren
zwischen Lautbild und Schriftbild im Ungarischen sehr groszlig und die phonetischen Schwierigkeiten gering sind (ARNTZ 2001 347)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
42
() Dieses Wissen ermoumlglicht vor allem die `Intercomprehensionacute bzw das Verstehen von noch nicht oder nur unvollstaumlndig erlernten Sprachen wie sie im EuroCom-Projekt benutz wird86
Para asociar palabras de las distintas lenguas se fijan en las semejanzas
foneacuteticas graacuteficas y morfoloacutegicas y en aquellas resultantes de emplear los mismos
mecanismos de composicioacuten y derivacioacuten de palabras El resultado es muy
fructiacutefero y el volumen de palabras que comparten analogiacuteas graacuteficas y foneacuteticas es
amplio
Se lo presentan al estudiante de forma esquematizada (ver cuadro inferior)
de manera que el sujeto puede reconocer faacutecilmente el parentesco entre las
palabras y asiacute inferir el significado del vocablo que tiene que aprender De este
modo y sin gran esfuerzo de aprendizaje el estudiante puede percibir
inmediatamente una serie de variaciones graacuteficas y reconocer la palabra en la
lengua meta
franceacutesfranceacutesfranceacutesfranceacutes italianoitalianoitalianoitaliano catalaacutencatalaacutencatalaacutencatalaacuten porporporportugueacutestugueacutestugueacutestugueacutes rumanorumanorumanorumano espantildeolespantildeolespantildeolespantildeol alemaacutenalemaacutenalemaacutenalemaacuten
longlonglonglong lunglunglunglungo llongllongllongllong longlonglonglongo lunlunlunluna longlonglonglongitud langlanglanglang
b) b) b) b) BOHN RBOHN RBOHN RBOHN R Probleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der WortschatzarbeitProbleme der Wortschatzarbeit
86 Este trabajo de KLEIN es citado y tomado como referencia por C RIEMER en su artiacuteculo ldquoWie lernt man Sprachenrdquo RIEMER se detiene a analizar como ella las llama ldquoDie Techniken der Wortschatzeinfuumlhrungrdquo En una de las teacutecnicas contempla la posibilidad de aprovechar las similitudes foneacuteticas graacuteficas y semaacutenticas entre las palabras de las lenguas europeas y aprovecharlas para el aprendizaje de un nuevo leacutexico En este sentido presenta
el proyecto de KLEIN como uno de las investigaciones donde se lleva a la praacutectica estos presupuestos linguumliacutesticos y didaacutecticos (Op Cit RIEMER C en QUETZ J 2002 64)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
43
BOHN en su estudio Probleme der Wortschatzarbeit diferencia dos tipos de
acercamientos al vocabulario de una lengua extranjera en funcioacuten de si se hace con
un tratamiento monolinguumle (Einsprachiges Verfahren) o si se opta por un meacutetodo
bilinguumle (Zweisprachiges Verfahren) Emplear un tratamiento monolinguumle significa
ensentildear vocabulario utilizando exclusivamente la misma lengua extranjera para
transmitir los contenidos sobre la lengua en siacute En este sentido se desestima el uso
de la lengua materna del estudiante El meacutetodo bilinguumle por el contrario contempla
la posibilidad hacer referencia a la lengua materna del estudiante para aclarar
ciertos contenidos en este caso el significado de las palabras
En el tratamiento bilinguumle BOHN87 registra cuatro tipos de teacutecnicas que podriacutean
emplearse para aprender vocabulario
1- Traduccioacuten
2- Internacionalismos
3- Similitudes entre la lengua materna y la lengua extranjera
4- Similitudes entre la primera y la segunda lengua extranjera
87 (BOHN R 2000 69-70)
akustischakustischakustischakustisch grafischgrafischgrafischgrafisch
DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch DeutschDeutschDeutschDeutsch EnglischEnglischEnglischEnglisch
Bier beer Theater theatre
Schuh shoe Katastrophe catastrophe
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
44
Estas dos uacuteltimas teacutecnicas (tercera y cuarta) constituyen formas de
aprendizaje de leacutexico en las que la transferencia de leacutexico estaacute presente
Partiendo de estas dos teacutecnicas se consigue una combinacioacuten muacuteltiple de
lenguas en la que se mezclan la L1 L2 L3 etc para ofrecer una estrategia basada
en la destreza plurilinguumle (en palabras de Claudia RIEMER Mehrsprachigkeits-
Hypothese88)
c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS c) LEWIS MMMM How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language How to study Foreign Language 89898989
Seguacuten esta autora aprovechando las similitudes foneacuteticas y graacuteficas entre
lenguas se pueden establecer diferentes teacutecnicas para asociar pares de palabras
Las palabras pueden relacionarse entre siacute mediante viacutenculos puramente linguumliacutesticos
y no linguumliacutesticos De este modo (1999) LEWIS diferencia entre dos tipos de
asociaciones en los que se aplica el concepto de transferencia leacutexica pero con
distintos criterios
Asociaciones reales Se restringe a aquellos pares de palabras de distintas
88 Esta otra opcioacuten es considerada por RIEMER (2002) quien mantiene que en el
aprendizaje de una lengua participan todas las demaacutes lenguas que se dominan ldquoAlle
Sprachen die man beherrscht bilden eine integrierte Sprachkompetenzrdquo 89 LEWIS M (1999) How to study foreign languages New York Palgrave
MutterspracheMutterspracheMutterspracheMuttersprache FranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsischFranzoumlsisch
1111 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache EnglischEnglischEnglischEnglisch
2222 FremdspracheFremdspracheFremdspracheFremdsprache DeutschDeutschDeutschDeutsch
livre book Buch
poisson fish Fisch
pomme apple Apfel
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
45
lenguas que tienden a asociarse porque proceden de una misma raiacutez
compartiendo en la mayoriacutea de los casos su significado
Asociaciones no reales Un tipo de ellas es la que presenta
ATKINSON la regla mnemoteacutecnica (keyword mnemonic90) En este
caso el alumno relaciona una palabra nueva con otra que ya conoce
por su parecido foneacutetico y con la ayuda de teacutecnicas visuales
d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B d) HUFEISEN B DeuDeuDeuDeuttttsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englischsch nach Englisch
90 ldquoBy a keyword we mean an English word that sounds like some part of the foreign word In general the keyword has no relationship to the foreign word except for the fact that is is similar in sound The keyword method divides vocabulary learning into two stages The first
stage requires the subject to associate the spoken foreign word with the keyword an association that is formed quickly because of acoustic similarity The second stage requires the subject to form a mental image of the keyword ldquointeractingrdquo with the English translation this stage is comparable to a paired-associate procedure involving the learning of unrelated English words (ATKINSON 1975 821)rdquo en Ibiacuted SPERBER H (1989) p117 Asiacute se opera con esta teacutecnica
ATKINSON propone un ejemplo como ilustracioacuten de este tipo de asociacioacuten Un angloparlante quiere aprender la palabra espantildeola pato (ldquopalabra objetordquo) Para hacerlo recurre a una palabra de su lengua materna ingl pot (esp cacerola) que se asemeja foneacuteticamente pero no en su significado Luego el alumno utiliza una ilustracioacuten como medio para recordar el significado de la palabra ldquopatordquo en este caso lo hace a partir de a partir de
ingl pot Asiacute pues en la imagen aparece un pato junto a una cacerola De este modo cuando se le pregunta por pato raacutepidamente acude a pot por su similitud foneacutetica y eacutesta le evoca la imagen del pato
ldquopotrdquo
ldquopatordquo
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
46
En la introduccioacuten de su proyecto Deutsch nach Englisch la autora plantea
coacutemo pueden emplearse los conocimientos linguumliacutesticos de la lengua materna y los
de otras lenguas de manera consciente para el aprendizaje de una lengua nueva91
En definitiva describe el proceso de la transferencia utilizada como teacutecnica De
hecho no concibe un aprendizaje en el que queden al margen los conocimientos
previos e ilustra su hipoacutetesis con el aprendizaje de vocabulario
Schon wenn wir uns selbst beim Fremdsprachenlernen beobachten ergeben sich gravierende Zweifel an dieser Theorie Selbstverstaumlndlich ndash moumlchte man sagen ndash lernen wir in einer neuen
Sprache z B Woumlrter nicht isoliert sondern versuchen sie mit Woumlrter aus anderen Sprachen die wir schon beherrschen in Beziehungen zu setzen Offenbar ist unser Gedaumlchtnis nicht in ldquowasserdichte Schublaumldenrdquo aufgeteilt sondern es laumlsst sich viel eher mit einem Netzwerk vergleichen in dem die einzelnen Wissenselemente (ldquoKnoten im Netzrdquo) auf vielfaumlltige Weise
miteinander verbunden sind (HUFEISEN 2003 16)
HUFEISEN en otra de sus reflexiones sobre la transferencia constata que
el recurso cobra especial importancia cuando es utilizado entre las lenguas que no
pertenecen a una misma familia
Wenn die zu lernenden Sprachen sich sehr aumlhnlich sind kann
dieser Ruumlckgriff sich auch stark auf sprachliche Aspekte beziehen
91 Das Projekt konzentrierte sich auf die Frage wie das Lehren und Erlernen der Tertiaumlrsprache unter bewusstem Einbezug vorhandener Sprachkenntisse und
Sprachlernerfahrungen (Muttersprache erste Fremdsprache) effizienter gestaltet werden kann (HUFEISEN 2003 5)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
47
sind sie eher unterschiedlich so kommen vielmehr lernstrategische und kognitive Faktoren zum Tragen Gerade bei diesem Fall ist es auch nicht zwingend notwendig dass die Lehrkraumlfte perfekte L2-
Sprechende sind Sie aktievieren nicht in erster Linie die Sprachen selbst sondern das Lernpotenzial das beim Lernen dieser vorherigen Sprachen angelegt wurde So werden Vorerfahrungen nicht laumlnger ignoriert bzw liegen brach sondern ermoumlglischen es dass der L3-FSU [Fremdsprache Unterricht] auf einer houmlheren Stufe beginnen die Progression steiler angelegt sein und die
Inhalte anspruchsvoller sein koumlnnen (HUFEISEN 2003 9)92
Asiacute pues todas las aportaciones hasta ahora mencionadas toman en
consideracioacuten cada una con sus particularidades el recurso de la transferencia
para el aprendizaje de leacutexico
92 Remiacutetase a lo expuesto en la nota a pie (85)
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
48
123123123123---- EEEEL L L L MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE RRRREFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS EFERENCIA PARA LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS
La Unioacuten Europea desarrolla actualmente un programa de proyectos con el
fin de ldquoconseguir una mayor unidad entre sus miembrosrdquo 93 En el aacutembito linguumliacutestico
el Consejo de Europa ha elaborado el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para
las Lenguas (en lo que sigue se citaraacute como MCE) dirigido a superar las fronteras
linguumliacutesticas entre los estados miembros Hoy en diacutea las lenguas marcan las
diferencias en un tiempo en el que ya las fronteras poliacuteticas y econoacutemicas parecen
carecer de significado La idea de conseguir una unidad contrasta con la
coexistencia de varias lenguas dentro de la Comunidad Europea La unidad en la
diversidad es el objetivo al que se aspira desde el MCE tenieacutendose en cuenta que
no debe atribuirse el papel de la comunicacioacuten internacional a una sola lengua Si
bien el ingleacutes se ha convertido en el instrumento linguumliacutestico de las relaciones
internacionales el ciudadano europeo no debe sentirse obligado a tener que
utilizarlo cuando se establecen relaciones bilaterales o multilaterales con paiacuteses con
otras lenguas oficiales distintas del ingleacutes
93 MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS APRENDIZAJE ENSENtildeANZA EVALUACIOacuteN (2002) Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto
Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
49
De esta forma refleja Reiner ARNTZ esta controversia
Betrachtet man die Entwicklung der Kommunikation auf internationaler Ebene so kann man zwei gegenlaumlufige Tendenzen
feststellen einerseits fungiert das Englische heute weltweit als ein internationales Kommunikationsmittel das eine mehr oder weniger gute Verstaumlndigung zwischen Sprechern unterschiedlicher Muttersprachen sicherstellt Auf der anderen Seite sind immer mehr Sprachgemeinschaften intensiv bemuumlht die Bedeutung und
den Status ihrer Sprache zu festigen Solche Bestrebung werden durch sprachpolitische Maszlignahmen auf nationaler wie auf internationaler Ebene unterstuumltztldquo (ARNTZ 2001 1)
Una educacioacuten basada en el plurilinguumlismo es la solucioacuten oacuteptima que se
plantea con el fin de afrontar la nueva realidad linguumliacutestica de la Comunidad
Europea Trazar viacutenculos entre las distintas lenguas es una de las posibles liacuteneas
de actuacioacuten para la mejora de la comunicacioacuten entre los ciudadanos europeos se
contempla el plurilinguumlismo como base y medio de entendimiento en las relaciones
de todos los estados miembros con ello se consigue ademaacutes que la multiplicidad
de lenguas en Europa sea un factor que enriquezca la diversidad cultural Aprender
idiomas es pues una de las medidas a corto plazo
El plurilinguumlismo se fundamenta en el desarrollo de una competencia
comunicativa en la que contribuyen todos los conocimientos y las experiencias
linguumliacutesticas del individuo De este modo quien aprende una lengua adquiere
herramientas y teacutecnicas de aprendizaje que puede utilizar para conocer otros
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
50
idiomas94 Se puede recurrir entonces al conocimiento de varias lenguas para dar
sentido a un texto en una lengua que es ajena Por ejemplo si los estudiantes se
sirven de la totalidad de su bagaje linguumliacutestico con toda seguridad reconoceraacuten
palabras de un fondo comuacuten internacional que aparecen con una forma nueva95
Los gobiernos han respondido al Plan de Fomento del Plurilinguumlismo con la
implantacioacuten de colegios bilinguumles96 y escuelas de idiomas en su aspiracioacuten por
94 Son ideas que se basan en el capiacutetulo 8 del MCE Juumlrgen QUEZT resume asiacute la idea de este capiacutetulo 8
Kapitel 8 widmet sich dann dem zweiten wichtigen Aspekt des Referenzrahmens - der Merhrsprachigkeit die in Europa ein immer dringlicheres sprachenpolitisches Postulat geworden ist Es ist ein erklaumlrtes
Ziel des Europarats die mehrsprachige und plurikulturelle Kompetenz von Menschen zu foumlrdern weil sie sich den kommunikativen Herausforderungen stellen muumlssen die das Leben in einem vielsprachigen und multikulturellen Europa bietet Wir stehen ja in Europa vor dem schwierigen Problem daszlig die englische Sprache alle anderen dominiert daszlig es fast schon einen linguistic imperialism (Phillipson 1992) gibt
Es wird also houmlchste Zeit daszlig die bdquokleinerenrdquo europaumlischen Sprachen sich wehren und daszlig alle Bildungsinstitutionen Strategien entwickeln diesen Prozeszlig zumindest aufzuhalten ndash ihn umzukehren duumlrfte ja realistischerweise kaum moumlglich sein (QUETZ en WOLFF A 2002 378)
95 Disponible en httpcvccervanteses
96 La creacioacuten de los sistemas bilinguumles no excluye el aprendizaje de otras lenguas sino que es un primer paso en el camino hacia el plurilinguumlismo
(hellip)Durante el curso acadeacutemico 2005-2006 se han implantado los 139 primeros Centros
Bilinguumles seleccionados a partir de lo establecido en la Orden de 6 de abril de 2005 en los que reciben ensentildeanza bilinguumle un total de 11146 escolares De estos centros 101 son de
ingleacutes 30 de franceacutes y 8 de alemaacuten con la distribucioacuten provincial que a continuacioacuten se indica Almeriacutea 11 de ingleacutes y 2 de franceacutes Caacutediz 13 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
51
crear una sociedad plurilinguumle Soacutelo en Andaluciacutea han surgido maacutes de 400 centros
bilinguumles como iniciativa para sumarse a dicho Plan
Atendiendo a las cifras que se facilitan en la nota a pie de paacutegina (96) los
centros bilinguumles de alemaacuten constituyen una minoriacutea (en total 8) en proporcioacuten a los
centros bilinguumles de franceacutes (en total 30) y de ingleacutes (101) Es loacutegico pensar
entonces que casi todo el material didaacutectico se elabora para contenidos de ingleacutes y
franceacutes Sin embargo el nuacutemero de alumnos de alemaacuten en las aulas estaacute creciendo
de manera sorprendente y la causa de este aumento se explica a partir de la
demanda laboral en el sector del turismo debido a la fuerte presencia de alemanes
atraiacutedos a Espantildea Junto a este sector la industria alemana en Espantildea es otra
rama importante en el aacutembito laboral y con la que cada vez se estrechan maacutes lazos
en el panorama del mercado internacional97 Por esta razoacuten tambieacuten es loacutegico
pensar que seraacute necesaria la produccioacuten de materiales de alemaacuten para
hispanohablantes
Coacuterdoba 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Granada 10 de ingleacutes y 2 de franceacutes Huelva 7 de
ingleacutes y 4 de franceacutes Jaeacuten 8 de ingleacutes y 4 de franceacutes Maacutelaga 21 de ingleacutes 4 de franceacutes y 3 de alemaacuten Sevilla 23 de ingleacutes 6 de franceacutes y 2 de alemaacuten(Consejeriacutea de Educacioacuten y Ciencia Junta de Andaluciacutea Disponible en wwwjuntadeandaluciacuteaes)
97 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 275 La exportacioacuten de bienes desde Espantildea a Alemania asciende a un 23 de la exportacioacuten total la importacioacuten de Alemania hacia Espantildea se aproxima al 18 de la importacioacuten total El mercado laboral alemaacuten ejerce una gran atraccioacuten entre los trabajadores y trabajadoras espantildeoles casi el 30 de espantildeoles que buscan trabajo en la Unioacuten Europea se afincan en
Alemania
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
52
124124124124---- OOOOBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LBSERVACIONES SOBRE LA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANA TEacuteCNICA DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICOSFERENCIA DE LEacuteXICO
Hasta este punto se han venido destacando las ventajas de la teacutecnica de la
transferencia y su importancia como recurso en las tendencias actuales sobre la
ensentildeanza de la lengua extranjera
El estudio de la transferencia ha ocupado y sigue ocupando un lugar relevante en la agenda de los investigadores sobre la adquisicioacuten de segundas lenguas (L2) lo cual viene a ser una
constatacioacuten del omnipresente e importante papel que juega el conocimiento linguumliacutestico que posee quien aprende una L2 a la hora de interiorizar y usar una nueva lengua (MANCHOacuteN 2001 39)
Friedhelm HUumlLSHOFF argumentaba al respecto que resulta maacutes faacutecil
retener y ampliar los contenidos cuando la nueva informacioacuten que se recibe
presenta alguacuten punto de unioacuten con los conocimientos previos Los resultados son
siempre maacutes fructiacuteferos si los contenidos nuevos constituyen un material
significativo para el estudiante esto es si lo que se aprende guarda relacioacuten con los
contenidos que eacutel ya sabe
Jeder hat schon die Erfahrung gemacht daszlig es leichter faumlllt neue Informationen zu behalten wenn man sie in einen groumlszligeren Zusammenhang einordnen oder mit bereits bekannten Vorstellungen verknuumlpfen kann98
98 HUumlLSHOFF F (1984) Mit Erfolg studieren Muumlnchen CH Beck p 136
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
53
Sin embargo un estudio como el de Rosa Mariacutea MANCHOacuteN sobre la historia
del teacutermino de la transferencia (ya sea utilizada como recurso consciente o
inconsciente) advierte que eacutesta como procedimiento didaacutectico es defendida pero
tambieacuten rechazada99
De este modo mientras los contrastivistas100 y el planteamiento intercultural
(Interkulturelle Ansatz) se posicionan del lado de transferencia otros
planteamientos como el el enfoque minimalista y el meacutetodo comunicativo contrarios
a la postura contrastiva prefieren descartarla en el aprendizaje de una lengua
extranjera101 Se trata en definitiva de posturas partidarias de aprender un idioma
99 Cfr Op Cit MANCHOacuteN R M (2001) ldquoUn acercamiento psicolinguumliacutestico al fenoacutemeno de la transferencia en el aprendizaje y el uso de segundas lenguasrdquo 100 Cfr Ibiacuted A ellos ya se hace referencia en el apartado tercero de su artiacuteculo 101 Desde su enfoque minimalista eran partidarios de restringir al miacutenimo la influencia de la L1 del aprendiz en la adquisicioacuten de una L2 Terminaron por desterrar los primeros resultados procedentes de la teoriacutea contrastivista pues seguacuten ellos el enfoque contrastivo explicaba el aprendizaje de una lengua extranjera en funcioacuten de la influencia positiva o
negativa de la lengua materna Estos autores soacutelo reconocieron la importancia de la transferencia como estrategia de aprendizaje cuando los recursos propios de la L2 no son suficientes Heredero del enfoque minimalista el meacutetodo comunicativo (Kommunikative Didaktik) que surge en los antildeos 70 propone el uso exclusivo de la lengua extranjera en el aula Incluso
hasta finales de los antildeos 80 y principios de los 90 los llamados meacutetodos directos o comunicativos consideraban que el contacto entre lenguas conduciacutea uacutenicamente a confusioacuten y a error
Finally although the role of the learnerrsquos native language has waxed and waned in importance in language learning theory it has
been more commonly looked upon as a source of error interference or negative transfer than as an asset in the learning
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
54
prescindiendo tanto de la lengua materna como de otras lenguas conocidas A su
juicio estas relaciones soacutelo producen interferencias en los alumnos y resultan
perjudiciales en la recepcioacuten de la lengua extranjera de forma natural de forma
similar a como se adquiere la lengua materna
Estas teoriacuteas fueron criticadas duramente por el Interkulturelle Ansatz que
estima antinatural y negativo evitar la referencia a la lengua materna en la
ensentildeanza de un idioma La proposicioacuten hecha por el meacutetodo comunicativo
continuador de la tendencia minimalista resulta una falsa alternativa porque
descarta el uso de la lengua materna en los programas didaacutecticos 102
Por el contrario el Interkulturelle Ansatz concibe el contraste entre los
elementos de la propia cultura inclusive la lengua y los de la cultura ldquometardquo (al
Zielkultur) como un componente esencial en el aprendizaje de una lengua nueva
Das grundlegende Verfahren eines interkulturellen
Deutschunterrichts ist das des Vergleichs von Elementen Einheiten und Strukturen der eigenen Kultur mit denen der Zielkultur Das schlieszligt den Sprachvergleich ausdruumlcklich mit ein (NEUNER G 1993 117)
A esto mismo aludiacutea otro estudioso como JAMES (1980) que hace
las siguientes afirmaciones en torno a la utilidad de un estudio contrastivo aplicado
a la didaacutectica ldquo[Der Lerner soll] durch explizite Hinweise auf Aumlhnlichkeiten [hellip] dazu
process
102 Op Cit NEUNER G 1993 p 106
CAPIacuteTULO I- MARCO TEOacuteRICO-METODOLOacuteGICO
55
befaumlhigt werden relevantes Wissen in der L1 auf die L2 zu uumlbertragen durch
Gegenuumlberstellungen muumlssen Unterschiede verdeutlicht werden um Interferenzen
zu vermeiden (EDMONSON amp HOUSE 2000 223)
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
56
CAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULOCAPIacuteTULO II EL II EL II EL II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPLEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS
ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE ETIMOLOGIacuteAS COMUNES UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE
LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES LEacuteXICO ALEMAacuteN PARA HISPANOHABLANTES
Para el estudio contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol se tomaraacute como
referencia el meacutetodo propuesto por LADO aunque destacando aquellos puntos en
los que se difiere A la hora de comparar el leacutexico de dos lenguas la propuesta de
LADO pasa por alto algunos otros aspectos relativos al contenido linguumliacutestico y
didaacutectico que por otra parte deberiacutean ser tenidos en cuenta
21212121----TTTTERTIUM ERTIUM ERTIUM ERTIUM CCCCOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONISOMPARATIONIS
Antes de establecer una comparacioacuten entre los leacutexicos de dos lenguas
seguacuten WOTJAK siempre surge la necesidad de considerar queacute elementos de las
lenguas son comparables para que sirvan de base al establecer la comparacioacuten
La comparacioacuten de dos o maacutes UL [unidades leacutexicas] dentro de una misma lengua o en varios idiomas tiene sentido soacutelo si existe un punto de referencia en comuacuten que garantice la comparabilidad un punto fijo linguumliacutestico que como tertium comparationis puede tener
naturaleza (intra)linguumliacutestica metalinguumliacutestica o extralinguumliacutestica y brinda la posibilidad de destacar coincidencias y diferencias entre elementos contrastaacutendolos a partir de afinidades (de diferente grado) de tipo semaacutentico yo formal susceptibles de un anaacutelisis maacutes o menos detallado (WOTJAK G 2006 294)
Por esta razoacuten antes de comparar el leacutexico baacutesico alemaacuten y el espantildeol era
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
57
necesario conocer que la lengua alemana y la espantildeola presentaban palabras con
raiacuteces comunes y otros muchos preacutestamos tomados de unas mismas lenguas Por
ejemplo saber que ambas han tenido contacto con el franceacutes y el latiacuten anunciaba a
priori que del anaacutelisis de sus unidades leacutexicas resultariacutea un nuacutemero de preacutestamos
(en lo que sigue ldquoPrdquo) y de palabras heredadas (en lo que sigue ldquoPHrdquo) comunes al
alemaacuten y al espantildeol De lo contrario no tendriacutea sentido analizar cada una de las
palabras del leacutexico baacutesico alemaacuten si se supiera previamente que no existe ninguacuten
punto comuacuten de referencia con el espantildeol que garantizara encontrar coincidencias
y diferencias entre sus palabras
Es necesario incidir en que las directrices marcadas para esta investigacioacuten
se concentran en el leacutexico baacutesico y actual Por esta razoacuten la revisioacuten sobre la
influencia de otras lenguas sobre alemaacuten y espantildeol deja de lado la descripcioacuten
detallada de los periodos y las causas de transmisioacuten de PPH103 propios de un
trabajo con caraacutecter diacroacutenico socioloacutegico poliacutetico yo cultural
De este modo para asegurar que es posible la ldquocomparabilidadrdquo a la que
WOTJAK haciacutea alusioacuten seriacutea preciso disponer de datos en los que figuren
cantidades aproximadas de unidades leacutexicas extranjeras presentes en el leacutexico
alemaacuten Seguacuten los datos aportados por DUDENel leacutexico alemaacuten actual se compone
103 Es asiacute como lo expone WOTJAK cuyo trabajo tambieacuten presenta un caraacutecter sincroacutenico
Nuestro presente trabajo se centra en un anaacutelisis sincroacutenico de los estados
linguumliacutesticos por lo que esbozar el susodicho proceso de ldquooleadasrdquo no podriacutea formar
parte de su propoacutesito Tampoco son objeto de estudio ndashaunque se les reconozca
gran intereacutes- las causas que han propiciado los citados preacutestamos (WOTJAK 2006
289)
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
58
de unas 300000 - 500000 palabras de las que 100000 son llamadas
Fremdwoumlrter104 Estas Fremdwoumlrter constituyen el 6 de las aproximadamente
3000 palabras que conforman el leacutexico baacutesico Las Fremdwoumlrter constituyen el
17 del contenido linguumliacutestico en los medios de comunicacioacuten sin contar con el
leacutexico teacutecnico y especiacutefico105
Por otra parte habriacutea que tener en cuenta los preacutestamos en la lengua
alemana muchos de ellos ya adaptados y sobre los que seguacuten DUDEN resulta
difiacutecil ofrecer una estimacioacuten en cifras
La totalidad de preacutestamos y extranjerismos refleja la influencia de las
distintas lenguas que visto de forma desglosada quedariacutea de la siguiente manera
a) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entrea) La influencia leacutexica reciacuteproca entre la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua la lengua espantildeola y la lengua
alemanaalemanaalemanaalemana
Esta cuestioacuten ha sido abordada en diferentes ocasiones por investigadores
alemanes y espantildeoles (Paul SCHEID 1934 Carmen CHAO 1998 Emil OumlHMAN
1974)106
104 Preacutestamos o extranjerismos como teacuterminos utilizados indistintamente si bien se hace se
hincapieacute en que es complicado establecer un liacutemite entre preacutestamos y extranjerismos Se
trata de una cuestioacuten de asimilacioacuten o adaptacioacuten por la lengua receptora 105 Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort
106 Paul SCHEID en 1934 que elabora un estudio sobre vocablos espantildeoles presentes en la lengua alemana Su trabajo de investigacioacuten es en su mayor parte un iacutendice alfabeacutetico compuesto de 250 preacutestamos todos ellos clasificados al mismo tiempo de forma cronoloacutegica desde el siglo XV hasta principios del XX
Emil OumlHMANN interesado en la misma cuestioacuten publica en 1974 un breve estudio de la influencia del espantildeol en la lengua alemana sin prestar especial atencioacuten a conceptos
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
59
Gerd WOTJAK en su uacuteltimo trabajo comparativo en torno a las lenguas
alemana y espantildeola107 constata que el diccionario Das Groszlige Fremdwoumlrterbuch
cuenta con ldquo20000 unidades leacutexicas adoptadas por el alemaacuten que se corresponden
con unidades leacutexicas espantildeolasrdquo 108 Es una cifra que WOTJAK califica de
ldquoasombrosardquo teniendo en cuenta Alemania y Espantildea son paiacuteses no fronterizos La
explicacioacuten habriacutea que buscarla entonces en los preacutestamos que el alemaacuten y el
espantildeol han tomado de una misma lengua fuente Entre estas 20000 unidades se
incluyen los preacutestamos directos entre las dos lenguas los tecnicismos
internacionalismos y los preacutestamos de origen aacuterabe e indiacutegena (de Ameacuterica Latina)
donde el espantildeol es la lengua transmisora para el alemaacuten
no se puede atribuir siempre la existencia de unidades leacutexicas de
origen germaacutenico en el espantildeol a la influencia o al preacutestamo
directo de la correspondiente lengua germaacutenica sino que en
ocasiones la adopcioacuten se realizoacute a traveacutes de otras lenguas
romaacutenicas (sobre todo del franceacutes) o se tomoacute del propio latiacuten
vulgar ya influido por elementos germaacutenicos latinizados
(WOTJAK 2006 289)
histoacutericos yo etimoloacutegicos
Carmen GONZAacuteLEZ CHAO elabora un compendio de palabras procedentes del espantildeol y que han sido vertidas a la lengua alemana La autora analiza la presencia del espantildeol en alemaacuten teniendo en cuenta tambieacuten los casos del espantildeol hablado fuera de Espantildea como es el espantildeol de Ameacuterica Se detiene brevemente en recoger las causas que motivaron la entrada de los preacutestamos y entre ellas cita la muacutesica las costumbres la gastronomiacutea o el turismo (Cfr ldquoEntlehnungen aus dem Spanischenrdquo en Muttersprache
Jahrgang 108 1998 Gesellschaft fuumlr deutsche Sprache Wiesbaden ) 107Op Cit WOTJAK G (2006) 108 Ibiacuted p 293
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
60
Por su parte el espantildeol seguacuten el DRAE presenta alrededor de 320 preacutestamos de
origen germanoalemaacuten muchos de los cuales ya estaacuten asimilados y forman parte
del leacutexico baacutesico espantildeol como por ejemplo bigote brecha talar ropa rueca
marca lista jaboacuten ganar alojar bordar blanco campeoacuten etc
b) b) b) b) La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con La relacioacuten del alemaacuten y del espantildeol con las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas las lenguas claacutesicas
Para hacerse una idea del volumen de preacutestamos claacutesicos que pueden
encontrarse en alemaacuten y en espantildeol es necesario examinar la relacioacuten alemaacuten-latiacuten
y alemaacuten-griego asiacute como el viacutenculo que existe entre el espantildeol y las lenguas
claacutesicas
Por una parte la lengua espantildeola y las lenguas claacutesicas presentan una
relacioacuten muy proacutexima y estrecha El espantildeol se incluye dentro de las lenguas
descendientes del latiacuten lengua que a su vez debe mucho a la herencia del griego
Por este motivo los elementos claacutesicos se manifiestan en la lengua espantildeola en
mayor nuacutemero que en alemaacuten
Debido precisamente a la relacioacuten de parentesco que comparte el espantildeol
con el latiacuten existe una importante diferencia entre el alemaacuten y el espantildeol en cuanto
a la forma de las palabras latinas adoptadas109 Normalmente estos preacutestamos en el
alemaacuten a diferencia del espantildeol presentan marcas de extranjerismos
El alemaacuten como lengua receptora adoptoacute muchas UL [unidades
109 En el caso del espantildeol no seriacutea correcto hablar de preacutestamos del latiacuten sino de palabras heredadas del latiacuten ya que el espantildeol es una lengua de origen latino
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
61
leacutexicas] directamente de la LF [lengua fuente] latiacuten en diferentes momentos de su desarrollo (los preacutestamos del latiacuten transferidos por el franceacutes o el ingleacutes no se contemplan en estas
consideraciones) Tales UL sobre todo las de adopcioacuten maacutes reciente se presentan normalmente como una UL extranjera es decir aparecen tambieacuten formalmente marcadas como una UL adoptada (ULa) En espantildeol en cambio las mismas ULa del latiacuten presentan correspondencia formal con el leacutexico nacional y no presentan marca que las sentildeale como extranjeras La diferencia
indicada se debe al hecho de que latiacuten y espantildeol como LF y LR [lengua receptora] respectivamente estaacuten en una relacioacuten geneacutetica muy distinta a la relacioacuten no directamente geneacutetica (indirectamente siacute en el sentido amplio del marco indoeuropeo) entre el alemaacuten y el latiacuten (WOTJAK 2006 290)
Siempre que se habla de la influencia de las lenguas claacutesicas y sobre todo en
lenguas que no tengan un origen latino o griego se piensa que esta influencia se
reduce soacutelo al lenguaje culto y teacutecnico en efecto la mayoriacutea de los cultismos y de
los tecnicismos presentes en alemaacuten proceden de las lenguas claacutesicas Ademaacutes de
esto se quiere demostrar que el latiacuten y el griego tambieacuten estaacuten presentes en el
vocabulario alemaacuten baacutesico110 y de uso diario La razoacuten de ello la aporta WOTJAK
Wie anders aber sollten die zahlreichen Uumlbereinstimmungen ndashund
zwar nicht nur aus der Sphaumlre der Fachbezeichnungen- im von
uns untersuchten Sprachenpaar erklaumlrt werden () Dabei bietet
sich zum einen der Bezug auf das Latein als gemeinsame Urquelle
110 ldquouna lista de las palabras maacutes baacutesicas e importantes de una lengua o de un REGISTRO linguumliacutestico que se realiza generalmente con el objetivo de utilizarlo como base para la ensentildeanza de una lengua o para la preparacioacuten de materiales docentes (hellip)rdquo en
RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 254
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
62
an das wohl tatsaumlchlich mehr deutschen LE [lexikalische
Einheiten] zugrunde liegt als dies dem normalen deutschen
Muttersprachler bewusst ist
Dabei muumlssen in einer fruumlhen Periode der Entwicklung des
Deutschen (vor der ersten vor der zweiten Lautverschiebung bzw
dann spaumlter) zahlreiche lateinische Bezeichnungen als
Beduumlrfnisentlehnungen fuumlr Gegenstaumlnde und Erscheinungen der
AlltagsweltAlltagskultur -uumlberwiegend zusammen mit den
uumlbernommenen Dingen selbst- uumlbernommen und sukzessive
eingedeutsch an das morphonematische System des Deutschen
angepasstadaptiert worden sein (WOTJAK 2002 96)
Siguiendo con esta misma idea los autores BERNHARD KYTZLER amp LUTZ
REDEMUND avalan con sus investigaciones en Unser taumlgliches Latein y Unser
taumlgliches Griechisch111 el papel que juega el vocabulario claacutesico en el alemaacuten
actual
Geht man rein phaumlnomenologisch vor wuumlrde man kaum erwarten daβ gerade das Lateinische es ist aus dem die meisten Fremdwoumlrter im Deutschen herstammen ( KYTZLER B
111 Ibiacuted Se trata realmente de dos fuentes que se califican a siacute mismo de actuales centradas en el leacutexico de procedencia claacutesica pero de uso diario
Der vorliegenden Lexikon-Teil enthaumllt alle wichtigen Woumlrter lateinischer- einschlieszliglicht spaumlt- vulgaumlr- oder mittelateinischer ndash Herkunft aus dem taumlglichen Sprachgebrauch sowie einige zentrale Woumlrter aus den Fachsprachenrdquo(KYTZLER 1990 15)
Sus autores en el proacutelogo destacan que los trabajos realizados hasta entonces estaban
incompletos databan de fechas muy pasadas y aportaban datos sobre palabras que ya hoy han quedado en desuso y de las que el lector apenas podiacutea beneficiarse
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
63
REDEMUND L 199212)
Estiman que un 40 del vocabulario baacutesico alemaacuten y el 75 del total de las
palabras extranjeras son de procedencia claacutesica especialmente latina
En este uacuteltimo porcentaje se incluye el llamado vocabulario internacional112 que
con una morfologiacutea inglesa en su mayoriacutea tambieacuten cuenta con una base claacutesica
PETER BRAUM113 autor de Internationalismen sentildeala que por ejemplo la 4ordf
edicioacuten del diccionario Duden-Fremdwoumlrterbuch (1982) recoge entre los 48000
112Ibiacuted p 36 Confroacutentese con lo expuesto en BRAUM P (1990) Internationalismen I Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer BRAUM P (2003) Internationalismen II Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie Tuumlbingen Niemeyer 113Cfr Ibiacuted p 38 Estas son algunas definiciones sobre el teacutermino ldquointernacionalismordquo
Todas ellas coinciden en que para que una palabra sea considerada ldquointernacionalismordquo debe aparecer en varias lenguas
Kleine Enzyklopaumldie Deutsche Sprache (2001)
Groszlig ist der Bestand an lsquoInternationalismenrsquo Hierbei handelt es sich um Lexeme die in mehreren Sprachen in jeweils mehr oder
weniger abgewandelter lautlicher grammatikalischer und orthographischer Gestalt vorhanden sind Sie koumlnnen entweder einer Nationalsprache entlehnt sein wie Bourgeoisie Etage Passage oder auf dem Wege der Wortbildung aus griechischen oder lateinischen Morphemen entstanden sein wie
Mikroelektronik Gereatrie ()
Lexikon Sprachwissenschaftlicher Termini (1985) InternationaliInternationaliInternationaliInternationalismussmussmussmus In vielen (meist genetisch verwandten) Sprachen mit gleicher Bedeutung verwendetes Wort gleicher Herkunft zB dt Kultur engl culture russ kultura lt lat cultura
()
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
64
internacionalismos palabras del leacutexico baacutesico con apariencia muy alemana como
Ball Banane Bank Bus Dame Doktor Drama Fabrik Familie Ferien Figur
Gummi Hotel Industrie etc114
De las dos lenguas claacutesicas el volumen de preacutestamos del griego es menor
que los de origen latino Esto se explica porque Grecia no fue ni paiacutes vecino ni
conquistador de Germania No obstante un gran porcentaje de palabras latinas que
han entrado en el alemaacuten tiene su origen en el griego115 Los romanos cultos
asumieron en gran parte la cultura griega y consiguieron adaptarla a la lengua
latina a traveacutes de preacutestamos
Seguacuten NIKLAS HOLZBERG los estudios sobre la influencia del griego en el
alemaacuten han permanecido en la periferia
Obwohl der Anteil urspruumlnglich griech Woumlrter am dt Lehnwortschatz sehr hoch ist ndash zusammen mit dem der lat
Woumlrter duumlrfte er rund 80 betragen - fehlt bis heute eine grundlegende Untersuchung die den Einfluszlig des Griech auf das Dt sowohl anhand einer synchronen als auch einer diachronen Analyse darstellt116
En ciertos casos los preacutestamos tomados del griego por la lengua alemana se
han adaptado casi por completo Sirvan de ejemplo palabras que se considerariacutean
114 Cfr Op Cit KLEIN (1999 14) 115 Los preacutestamos del griego proceden del griego antiguo y se han introducido en el alemaacuten a traveacutes del latiacuten y de otras lenguas europeas sobre todo mediante el franceacutes Asiacute lo destacoacute RASK en su obra Von der Etymologie uberhaupt ldquound doch ist es historisch wie etymologisch bewiesen daszlig fast das ganze Latein seinen Ursprung im Griechischen hatldquo En RASK R (1992) Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 61 116 Cfr En HOLZBERG N ldquoGriechisch Deutschrdquo en Op Cit BESCH W (1985) p 860
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
65
tan genuinas del alemaacuten como Butter Pantoffel Kirche o Eimer y que sin embargo
tienen origen griego a esto se antildeade que las palabras alemanas y espantildeolas con
origen griego aparecen con caracteres latinos lo que hace que los preacutestamos
procedentes del griego sean maacutes difiacuteciles de detectar
c) c) c) c) La influencia de lLa influencia de lLa influencia de lLa influencia de las lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del as lenguas romaacutenicas especialmente del franceacutes y del
italianoitalianoitalianoitaliano sobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeolsobre el alemaacuten y el espantildeol
El franceacutes es una de las lenguas que maacutes ha influido en la lengua alemana
razoacuten por la que el alemaacuten cuenta con un elevado porcentaje de preacutestamos del
franceacutes situaacutendose por detraacutes del latiacuten Seguacuten DUDEN las palabras alemanas de
origen franceacutes superan la cifra de 4000117
Es sobre todo en el siglo XVI y XVII cuando Francia se hace con la
hegemoniacutea cultural en Europa Seraacute a partir de entonces cuando las corrientes
linguumliacutesticas francesas lleguen a paiacuteses vecinos como Alemania118 aunque en el
leacutexico alemaacuten ya hay palabras de origen franceacutes desde la Edad Media tales como
Partei Platz Plan Preis pruumlfen y la mayoriacutea de palabras terminadas en -ier
-ieren ndashlei -taumlt y -oumls Buumlro Maschine Fabrik fein tanzen Turm son otros de los
muchos ejemplos de los que interesa su presencia actual en el leacutexico baacutesico
alemaacuten independientemente del siglo en los que se hayan tomado prestadas
Tambieacuten William JONES en su obra A Lexicon of French Borrowings in the
117Disponible en httpwwwdudende 118Disponible en httpwwwdudendedownloadsprodukteduden05fremdwort
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
66
German Vocabulary119 aporta otro dato llamativo como es que la mayoriacutea de las
palabras en alemaacuten que comienzan por ldquoArdquo como por ejemplo Adresse Akkord
Allee o Addieu tambieacuten cuentan con un origen franceacutes
Por otra parte el origen italiano estaacute presente en maacutes de 1450 palabras
alemanas120 La afluencia de preacutestamos italianos es notable en determinadas aacutereas
leacutexicas tales como en los productos comerciales importados (Zitrone o Zucker)
tambieacuten es comuacuten en palabras relacionadas con la banca como por ejemplo
Kredit Giro Konto y en el leacutexico de la muacutesica como Clarine Cornet Alt y Bass
entre otras Durante la Guerra de los Treinta Antildeos entraron a formar parte del leacutexico
alemaacuten teacuterminos marciales como Soldat o Alarm auacuten vigentes en el leacutexico baacutesico
En definitiva son datos relevantes y suficientes que aseguran el contacto
entre la lengua francesa y la italiana con la lengua alemana un contacto del que
casi con toda seguridad se podraacuten extraer similitudes significativas para el
estudiante hispanohablante
d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en d) Palabras en el el el el espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en espantildeol y en el el el el alemaacuten alemaacuten alemaacuten alemaacuten conconconcon raiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeasraiacuteces indoeuropeas
119 JONES W (1976) A Lexicon of French Borrowings in the German Vocabulary BerlinNewyork en BESCH (1985) p 875 120 Seguacuten los datos aportados por DUDEN en su versioacuten electroacutenica
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
67
comunescomunescomunescomunes121121121121
El alemaacuten y el espantildeol pertenecientes a dos familias linguumliacutesticas distintas
(romaacutenica y germaacutenica) estaacuten ldquogeneacuteticamente emparentadasrdquo si se toma como
referencia la lengua indoeuropea122 Por esta razoacuten ademaacutes de localizar los
preacutestamos comunes a las dos lenguas es liacutecito seguir buscando otros viacutenculos
linguumliacutesticos partiendo de raiacuteces indoeuropeas comunes
Los siglos123 que separan al espantildeol y al alemaacuten del estrato comuacuten
indoeuropeo explican las divergencias semaacutenticas y morfoloacutegicas entre las palabras
del alemaacuten y del espantildeol en las que apenas se reconoce a primera vista un
121 Emplear el teacutermino ldquopreacutestamo indoeuropeordquo resultariacutea impropio porque tanto las palabras alemanas como espantildeolas derivan en uacuteltima instancia del indoeuropeo En este caso resulta
maacutes adecuado referirse a ellas como palabras heredadas de una misma raiacutez lo que hasta ahora se ha venido indicando como ldquoPHrdquo Esta misma relacioacuten de parentesco es la que tambieacuten se da en las palabras espantildeolas ldquoheredadasrdquo del latiacuten 122 La denominacioacuten indogermano que fue acuntildeada por Julius Klaproth en 1823 en su obra
Asja Polyglotta se empleoacute en la comparatiacutestica primitiva y sobre todo entre filoacutelogos
alemanes Es el teacutermino con que posteriormente se denominoacute el indoeuropeo y el que
siguen empleando los germanistas el teacutermino Indoeuropeo lo introdujo Th Young en una
resentildea al Mithridates de Adelung aparecida en la Quarterly Review de 1813 Cfr VILLAR F
Los indoeuropeos y los oriacutegenes de Europa Madrid Gredos 1996 p 16 123 Cfr GIACALONE A RAMAT P (1995) Las lenguas indoeuropeas Madrid Caacutetedra La familia romaacutenica a la que pertenece el espantildeol aparece documentada en unas breves
inscripciones desde el siglo VI al siglo III aC y es a partir de este momento cuando se cuenta con una buena proporcioacuten de documentacioacuten del latiacuten claacutesico El latiacuten continua en las lenguas romaacutenicas que empiezan a constituirse y diferenciarse como tales desde el siglo VII al VIII dC La manifestacioacuten maacutes antigua del germaacutenico es la traduccioacuten en el siglo IV de la Biblia Ulfilas en goacutetico lengua ya extinguida
El germaacutenico occidental que agrupa lenguas como el anglosajoacuten antiguo sajoacuten y antiguo alto alemaacuten se situacutean entre los antildeos 700 y 850 d C aproximadamente
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
68
pasado en comuacuten Sin embargo esta circunstancia temporal no impide hallar
determinados paralelismos y similitudes formales y de contenido entre las palabras
alemanas y espantildeolas
A traveacutes de la referencia a la lengua indoeuropea se daraacute explicacioacuten por
ejemplo a la relacioacuten entre palabras como al BrotBrotBrotBrot al BrustBrustBrustBrust y esp brotbrotbrotbrotar
asociadas por la raiacutez indogermaacutenica comuacuten bher(e)- lt bhreu- El significado
primitivo de la raiacutez indoeuropea que aludiacutea a ldquofermento broterdquo permanece impliacutecito
en la semaacutentica de estas palabras
Al DachDachDachDach esp tejtejtejteja tejtejtejtejado proteger detective es otro ejemplo
significativo de palabras relacionadas por una raiacutez indoeuropea comuacuten (s)teg- cuyo
significado es ldquocubrirrdquo
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
69
22222222---- DDDDELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN ELIMITACIOacuteN Y CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLIY CRITERIOS DE ANAacuteLISIS SIS SIS SIS DEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUSDEL CORPUS
Siguiendo el esquema propuesto por Robert LADO124 sobre la comparacioacuten
de los leacutexicos de dos lenguas se ha seleccionado en primer lugar un corpus de
palabras alemanas que se tomaraacute como referencia para realizar el estudio
contrastivo de los leacutexicos alemaacuten y espantildeol
Este autor reflexionaba sobre los criterios125 que deben tenerse en cuenta
para hacer una primera seleccioacuten del leacutexico que va a utilizarse en la comparacioacuten
No obstante en esta investigacioacuten se parte de un leacutexico previamente seleccionado
por la obra Profile Deutsch126 disentildeada seguacuten los paraacutemetros del Marco Comuacuten
Europeo de Referencia para las Lenguas (en lo que sigue MCE)
Profile Deutsch fue un proyecto nacido de la iniciativa del instituto Goethe
(Munich) y del Europarat (Estrasburgo) con el fin de llevar a la praacutectica los principios
teoacutericos de MCE De los recursos linguumliacutesticos que esta obra ofrece interesa la
seleccioacuten del amplio leacutexico de 5000 palabras cifra que puede ajustarse en funcioacuten
del nivel y del objetivo del estudio trazado Para este trabajo se ha seleccionado un
repertorio de 3000 palabras cifra que se corresponde con los niveles elementales
124 En su obra Linguumliacutestica contrastiva Lenguas y culturas 125 Remiacutetase a las pp 23 y 24 de este trabajo 126 GLABONIAT M MUumlLLER M (2005) Profile Deutsch Gemeinsamer europaumlische Referenzrahmen Berlin Langenscheidt
Se ha comparado este corpus con otros ofrecidos en referencias maacutes antiguas como la obra
de OEHLER (1980) Grund- und Aufbauwortschatz Deutsch Praacutecticamente se recogen las
mismas palabras a pesar de haber pasado algo maacutes de dos deacutecadas
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
70
A1 y A2 seguacuten los paraacutemetros marcados por el MCE
La cifra de 3000 palabras obedece ademaacutes a un criterio determinado
Estudios filoloacutegicos y psicoloacutegicos e instituciones como el instituto Goethe estiman
que el alumno debe contar con unas 3000 palabras miacutenimas en su vocabulario
activo tanto receptivo como productivo para poder alcanzar un primer nivel
(Grundstufe o A1 y A2) de entendimiento en una lengua extranjera127
Seguacuten Teresa RAMIOacute la seleccioacuten de un vocabulario baacutesico tiene su importancia
en el plano didaacutectico
Asegurar un vocabulario baacutesico es tan importante en las Clases Complementarias de la Primera Etapa como transmitir teacutecnicas de
aprendizaje y trabajo para que los alumnos puedan ampliar el vocabulario por su cuenta (hellip) Para asegurar el progreso en las clases de lengua materna es importante que los alumnos vayan formando y aprendiendo un vocabulario baacutesico antes de abordar una tarea de ampliacioacuten de forma sistemaacutetica por medio de vocabularios especiacuteficos alrededor de un tema El vocabulario
fundamental consta en primer lugar de vocablos que se usan maacutes corrientemente y que aseguran que el que los utiliza pueda
entender y expresarse en situaciones de la vida cotidiana128
127 Cfr SCHNOumlRCH U (2002) Der zentrale Wortschatz des Deutschen Strategien zu seiner Ermittlung Analyse und lexikografischen Aufarbeitung Tuumlbingen Gunter Narr Verlag p 192 128 RAMIOacute T (1985) Orientaciones Pedagoacutegicas para las clases de Lengua Castellana objetivos contenidos metodologiacutea Soest se p 51
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
71
Con el dominio de 3000 palabras se desarrollariacutean las siguientes
competencias
A1A1A1A1 Kann vertraute alltaumlgliche Ausdruumlcke und ganz einfache Saumltze verstehen und verwenden die auf die Befriedigung konkreter Beduumlrfnisse zielen Kann sich und andere vorstellen und anderen Leuten Fragen zu ihrer Person stellen - z B wo sie wohnen was fuumlr Leute sie kennen oder was fuumlr Dinge sie haben - und kann auf
Fragen dieser Art Antwort geben Kann sich auf einfache Art verstaumlndigen wenn die Gespraumlchspartnerinnen oder Gespraumlchspartner langsam und deutlich sprechen und bereit sind zu helfen
A2A2A2A2 Kann Saumltze und haumlufig gebrauchte Ausdruumlcke verstehen die mit Bereichen von ganz unmittelbarer Bedeutung zusammenhaumlngen (z B Informationen zur Person und zur Familie Einkaufen Arbeit naumlhere Umgebung) Kann sich in einfachen routinemaumlszligigen Situationen verstaumlndigen in denen es um einen
einfachen und direkten Austausch von Informationen uumlber vertraute und gelaumlufige Dinge geht Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Beduumlrfnissen beschreiben (PROFILE DEUTSCH 2005 10)
Seleccionar 3000 palabras es decir una parte de todo el leacutexico
alemaacuten es un requisito esencial para acometer la comparacioacuten entre dos
leacutexicos ya que seguacuten R LADO desde el punto de vista didaacutectico considerar
todo el leacutexico alemaacuten seriacutea una tarea ldquopara la que se necesitariacutea una vida
enterardquo129
129Cfr Op Cit LADO R (1957) p 96
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
72
En definitiva tomar un corpus previamente elaborado tiene la ventaja de no
tener que decidir sobre otros aspectos linguumliacutesticos y pragmaacuteticos a los que LADO
haciacutea referencia y entre los que figuraban decidir queacute significados se incluiraacuten en el
vocabulario determinar la espeficidad del leacutexico o los patrones gramaticales en
funcioacuten de las caracteriacutesticas del puacuteblico al que se dirige el estudio
LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO
73
221221221221---- LLLLA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISISITERIO DE ANAacuteLISIS UUUUNA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA NA HERRAMIENTA
DIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN EDIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICOSTUDIO SINCROacuteNICO
El criterio de anaacutelisis que hemos seguido para comparar el leacutexico alemaacuten y el
espantildeol ha consistido en una investigacioacuten etimoloacutegica de cada palabra alemana del
corpus seleccionado
En el anaacutelisis contrastivo de cada palabra extranjera Robert LADO tomaba
como criterio pronunciar las palabras extranjeras y determinar queacute grado de
similitud presentaban con las palabras de la lengua nativa De este modo
estableciacutea una primera clasificacioacuten por una parte agrupaba las palabras
extranjeras que presentaban similitudes formales con las palabras de la lengua
nativa descartando las otras
El criterio para discernir entre lo semejante y lo diferente margen que
calificaba de ldquoborrosordquo130 quedaba en manos de la persona que hace la
comparacioacuten Seguacuten LADO el sujeto que realiza el anaacutelisis contrastivo
puede repasar la seleccioacuten de vocabulario en una lengua extranjera pronunciando cada palabra en voz alta Raacutepidamente puede decidir si se parece o no a una palabra de la lengua nativa
Cada palabra que se parezca hay que ponerla aparte si estaacute en una ficha o hay que apuntarla en una hoja o en una ficha Seguacuten se vayan descubriendo relaciones de semejanza estas palabras parecidas pueden clasificarse en grupos (LADO 1957 96)
130 Remiacutetase a la p 24 de este trabajo
LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO
74
El autor dio un gran paso al tomar como referencia la lengua nativa del
sujeto que compara ya que este criterio teniacutea en cuenta la experiencia linguumliacutestica
personal131
Sin embargo y comulgando con los principios constructivistas
consideramos que ofrecer un corpus de palabras extranjeras clasificadas seguacuten los
criterios del investigador no es la opcioacuten maacutes acertada
Primero porque no es el investigador que ofrece el corpus quien con un
criterio subjetivo como el de su propia pronunciacioacuten deba decidir queacute palabras
extranjeras se parecen o no a las de la lengua nativa Visto objetivamente bastariacutea
con ofrecer las asociaciones entre las palabras extranjeras y las de la lengua nativa
para que el estudiante fuera quien finalmente eligiese de entre las
correspondencias propuestas cuaacuteles le resultan uacutetiles y significativas
Segundo porque el investigador que toma como uacutenica referencia la
pronunciacioacuten para discernir entre palabras parecidas o diferentes en su forma
obvia otros criterios cientiacuteficos y objetivos como la etimologiacutea precisamente el
recurso que hemos tomado como referencia en el anaacutelisis del presente trabajo
Para ello nos apoyamos en las afirmaciones de Gerd WOTJAK
131 Diese Entscheidungen wurden unter anderen aufgrund persoumlnlicher Lern- und Lehrerfahrungen getroffen und im Team abgestimmt Im Umfang und Ausmaszlig stellen die Listen ein notwendiges und tragfaumlhiges Minimum an Inhalten und Wortschatzmenge dar um
bestimmte Aufgaben und Situationen dem Niveau entsprechend sprachlich bewaumlltigen zu koumlnnen (PROFILE 2005 28)
LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO
75
Soacutelo a partir de la ldquobiografiacutea de la palabrardquo de la buacutesqueda cuidadosa de los oriacutegenes surgiriacutea la imagen informativa y compleja del desarrollo
de cierta ULa Posiblemente la instantaacutenea global sincroacutenica permite ciertas conclusiones en direccioacuten a la elaboracioacuten de recomendaciones (preferencias tendencias) para adaptaciones grafemaacutetico-foneacuteticas y morfoloacutegicas para las ULa respectivas Con ello tambieacuten se obtienen informaciones uacutetiles para la adquisicioacuten de una lengua extranjera Que hay que abordar las clasificaciones con sumo cuidado se da por
sobreentendido (WOTJAK 2006 332)
El uso de la etimologiacutea resulta aquiacute significativo para comparar y asociar
palabras de distintas lenguas a partir de sus raiacuteces
De este modo frente a la pronunciacioacuten como criterio discriminatorio y
subjetivo la etimologiacutea se presenta como un recurso descriptivo y objetivo que
ofrece maacutes de una posibilidad de combinacioacuten
El anaacutelisis etimoloacutegico permite revelar la presencia de preacutestamos o de
palabras heredadas de una misma lengua fuente comunes a varias lenguas auacuten
cuando estos permanezcan ocultos en alemaacuten bajo su apariencia formal ldquoDie
Etymologie ist nun wie der Geist in dieser toten Masse das Band welches die
einzelnen Teile zu einer ununterbrochenen Kette zusammenfuumlgt und verbindetrdquo 132
Por esta razoacuten contemplamos la idea de que el anaacutelisis etimoloacutegico de las
palabras extranjeras puede aportar otros parecidos que no se evidencian con tan
soacutelo pronunciar las palabras En este sentido las relaciones etimoloacutegicas
constituyen un campo de investigacioacuten con el que se contribuiriacutea a crear un grupo
132RASK R (1992)Von der Etymologie uumlberhaupt Eine Einleitung in die Sprachvergleichung p 40
LA ETIMOLOGIacuteA COMO CRITERIO DE ANAacuteLISIS UNA HERRAMIENTA DIACROacuteNICA PARA UN ESTUDIO SINCROacuteNICO
76
de ldquopalabras similaresrdquo tal y como las denominoacute LADO contando esta vez con
una fundamentacioacuten maacutes amplia que la sola pronunciacioacuten
Por otro lado podriacutea elaborarse otro grupo de palabras ldquotrasluacutecidasrdquo en la
medida en la que existe una afinidad no perceptible de no ser tras un anaacutelisis
etimoloacutegico
En definitiva aunque en esta investigacioacuten se realiza principalmente un
enfoque sincroacutenico porque el corpus de palabras elegidas concierne en su totalidad
al lenguaje de uso diario y baacutesico133 la necesidad de utilizar la etimologiacutea como
herramienta diacroacutenica hace posible la combinacioacuten diacroniacutea-sincroniacutea en este
trabajo
133 Asiacute se recoge en la obra Profile Deutsch (2005) tomada como referencia en esta
investigacioacuten
EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO
77
222222222222---- EEEEL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALAL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO COBRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO NOCIMIENTO PREVIO
TRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLETRANSFERIBLE UUUUN RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE N RECURSO DE ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA ENSENtildeANZA DE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICODE LEacuteXICO
El preacutestamo es un ldquoelemento linguumliacutestico (leacutexico de ordinario) que una lengua
toma de otra bien adaptaacutendolo en su forma primitiva bien imitaacutendolo y
transformaacutendolo maacutes o menosrdquo134 Es producto del intercambio de elementos
linguumliacutesticos entre culturas El contacto entre lenguas y el constante flujo de
preacutestamos y calcos fruto de las influencias histoacuterico - linguumliacutesticas directas e
indirectas ha generado que en distintas lenguas aparezcan al mismo tiempo
palabras parecidas en su forma y significado
Los preacutestamos y las raiacuteces comunes se convierten en elementos centrales
de esta investigacioacuten pues la presencia de unos mismos preacutestamos en el alemaacuten y
en el espantildeol permite extraer una serie de similitudes morfoloacutegicas y semaacutenticas
cuyo potencial didaacutectico podriacutea considerarse en la ensentildeanza de leacutexico
Muchos de estos preacutestamos pueden ser reconocidos en una lengua a traveacutes
134 CARRETER L (1968) en Op Cit GOacuteMEZ J (1998) p 19
Ademaacutes de las numerosas definiciones del preacutestamo linguumliacutestico existen muacuteltiples
clasificaciones que se fijan en la forma en la que se trasvasa una palabra de una lengua a
otra
Juan GOacuteMEZ en otra de sus obras El preacutestamo linguumliacutestico conceptos problemas y meacutetodos
(1998) ofrece una clasificacioacuten del preacutestamo seguacuten las variaciones formales que la palabra
prestada presenta en la lengua receptora Explica que no existe un consenso que acabe por
crear una terminologiacutea internacional referida al preacutestamo linguumliacutestico Aunque resultariacutea
interesante no es objeto de este estudio describir las distintas clasificaciones del preacutestamo
EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO
78
de un anaacutelisis etimoloacutegico Aquiacute reside pues el caraacutecter praacutectico-didaacutectico de la
etimologiacutea seguacuten RASK
Hieraus flieszligt ein anderer nicht unbedeutender praktischer Nutzen der Etymologie oder der Spracherklaumlrung fuumlr die welche fremde
Sprachen erlernen Die Woumlrter die sie zu erinnern haben werden
lange nicht so viele oder so beschwerlich fuumlr das Gedaumlchtnis
wenn man ihre Verwandtschaft und Ableitung sorgfaumlltig beachtet
Es sind dann nur die Stammwoumlrter die einfach behalten werden
muumlssen () Aber noch weitaus groumlszliger wird der Vorteil wenn die
fremde Sprache mit der Muttersprache verwandt ist oder wenn
man mehrere miteinander verwandte fremde Sprachen lernt Wenn
man sich ein fuumlr allemal die Uumlbergaumlnge gemerkt hat dann ist man
selbst imstande sich die Woumlrter zu bilden und es kostet nicht die
halbe Muumlhe sie dann in zwei oder mehr Sprachen zu erinnern die
es ohne dies Mittel kosten wuumlrde sie in einer zu erinnern (RASK
R 1992 53)
En sentido ldquocontrastivo-constructivordquo el PPH constituye un conocimiento
previo transferible para el aprendizaje de leacutexico ya que es una nocioacuten presente en
la lengua materna en la L2 o en la L3 del estudiante135 A su vez es un elemento
que el estudiante puede reconocer en una lengua para eacutel totalmente desconocida y
que ademaacutes puede utilizar para localizar las similitudes entre sus conocimientos y
los de la lengua nueva -de ahiacute su caraacutecter transferible- para asiacute crear asociaciones
con el leacutexico de la lengua extranjera consiguiendo un aprendizaje raacutepido y efectivo
135 Remiacutetase al apartado 12 en el que se hace referencia a la influencia consciente o
inconsciente de la L1 yo de otras L2L3 (conocimientos previos) en el aprendizaje del leacutexico de una lengua extranjera
EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO
79
Precisamente esta caracteriacutestica convierte a los preacutestamos y a las palabras
heredadas en elementos dotados de un potencial didaacutectico
Es decir el PPH es uno de los referentes linguumliacutesticos maacutes idoacuteneos al que el
alumno puede recurrir cuando aprende vocabulario de un idioma nuevo En el
aprendizaje esto supone una sensacioacuten de seguridad y de motivacioacuten al estudiante
que se ve capaz de comprender al menos alguacuten elemento cuando en principio
todo le era ajeno
Los rasgos graacuteficos y foneacuteticos que el preacutestamo en la lengua extranjera
comparte con las palabras de la lengua materna del estudiante o de lenguas
conocidas son los que facilitan en primera instancia el reconocimiento la
deduccioacuten y la posterior memorizacioacuten de la palabra extranjera Este primer paso en
el aprendizaje de un idioma contribuye a que el alumno pueda moverse con ciertas
herramientas propias y uacutetiles en un terreno totalmente desconocido para eacutel De este
modo el alumno trazaraacute viacutenculos con la lengua nueva partiendo de sus
conocimientos previos
Determinar las similitudes entre las palabras y aprovecharlas como recurso
es necesario para economizar el aprendizaje de una lengua extranjera Por un lado
se posibilita la reduccioacuten del tiempo de aprendizaje y por otro se potencia
ademaacutes una memorizacioacuten a maacutes largo plazo
Similarities between native language and target language vocabulary can reduce the time hended to develop good reading
comprehension as discussed later Similarities between vowel
EL PREacuteSTAMO Y LA PALABRA HEREDADA COMO CONOCIMIENTO PREVIO TRANSFERIBLE UN RECURSO DE ENSENtildeANZA DE LEacuteXICO
80
systems can make the identification of vowel sounds easier() Future research is likely to show that cross-linguistic similarities in other areas will also promote acquisition (ODLIN 1989 36)
El recurso de la transferencia de los PPH resulta realmente positivo en dos
sentidos pues ayuda al estudiante alliacute donde los leacutexicos de las lenguas coinciden y
al mismo tiempo le alerta y previene de caer en el error cuando las lenguas
divergen
Dies ist dort wo die Strukturen der beiden Sprachen uumlbereinstimmen eine Hilfe dagegen ist dort wo sie divergieren besondere Vorsicht geboten Es scheint also wie in der fruumlhen
Phase der Kontrastiven Linguistik angenommen wurde nahezuliegen durch ein systematisches Aufdecken solcher potentiellen Fehlerquellen zugleich Fehler zu vermeiden (ARNTZ 2001 22)
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
81
2221222122212221---- FFFFACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO AN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE LA TRANSFERENCIA DE DE DE DE
LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ELEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOLSPANtildeOL CON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ECON LA AYUDA DE LA ETIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteATIMOLOGIacuteA
La formulacioacuten de una teacutecnica de estudio variacutea mucho en funcioacuten de su
usuario y de sus intereses aun cuando el contenido es el mismo Se quiere llamar la
atencioacuten sobre la relevancia de los conocimientos previos del usuario pues estos
constituyen un componente esencial una base sobre la que se construye un nuevo
aprendizaje y se elabora una teacutecnica Por ello es necesario tener en cuenta a quien
va dirigida la estrategia para que eacutesta produzca el resultado esperado
En esta investigacioacuten el perfil del estudiante es el de un hispanohablante
que aprende leacutexico alemaacuten El estudiante hispanohablante estudia alemaacuten como
segunda o tercera lengua extranjera optativa ya que en Espantildea el ingleacutes y el
franceacutes ocupan las primeras posiciones entre las lenguas extranjeras obligatorias
Existiriacutea una diferencia muy importante entre aprender alemaacuten como primera
lengua extranjera y aprenderla como segunda o tercera Esta circunstancia
condiciona la predisposicioacuten del estudiante pues si se estudia como segunda o
tercera lengua se tiene una base sobre la que construir el nuevo aprendizaje del
idioma en siacute En este momento el estudiante de alemaacuten cuenta con la experiencia
linguumliacutestica junto con otros factores como la motivacioacuten y las teacutecnicas empleadas en
el aprendizaje de leacutexicos anteriores136
136 Auch einige biographische Faktoren sollten beim Erforschen von Motivation
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
82
Seguacuten WILLIAMS BURDEN la motivacioacuten es uno de los condicionantes
que maacutes influyen en el aprendizaje137
Affektive Faktoren und darunter insbesondere der Faktor Sprachlernmotivation haben dabei immer besondere Beachtung
gefunden Motivation gilt gleichermaszligen fuumlr Fremdsprachenerwerbsforschung wie Fremdsprachendidaktik als houmlchst einflussreicher Faktor fuumlr erfolgreiches Fremdsprachenlernen138
El aspecto de la motivacioacuten tiene especial relevancia en el aprendizaje de
alemaacuten por dos motivos
En primer lugar la no obligatoriedad del aprendizaje de este idioma supone
una predisposicioacuten por parte del alumno hacia esta lengua Por tanto el intereacutes es
mitberuumlcksichtig werden So koumlnnen zB die Lernerfahrungen und das Vorwissen im Bereich Fremdsprachen eine wesentliche Rolle spielen Hufeisen (1999) weist zB darauf hin dass es Unterschiede beim Erlernen einer L2 und einer L3 gibt So koumlnnen Erfahrungen die beim Erlernen der L2 gemacht wurden sich positiv auf das Erlernen jeder weiteren Sprache auswirken
En KIRCHNER K (2004) Motivation beim Fremdsprachenerwerb Eine qualitative Pilotstudie zur Motivation schwedischer Deutschlerner Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online] 9(2) 32 pp Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalKirchner2htm 137 ldquoLa eleccioacuten es un factor de vital importanciardquo Esta decisioacuten libre estaacute muy en relacioacuten con la motivacioacuten pues los sujetos ldquotoman decisiones respecto a sus propias acciones en
oposicioacuten a inviduos que estaacuten a merced de fuerzas externas que no controlanrdquo
Cfr Ibiacuted WILLIAMS BURDEN (1999) p 126 138RIEMER C SCHLAK T (2004) bdquoDer Faktor Motivation in der FremdsprachenforschungEi
nleitung in das Themenheft Zeitschrift fuumlr Interkulturellen Fremdsprachenunterricht [Online]
9(2) 3 Disponible en httpwwwualbertaca~germanejournalRiemer_Schlak2htm
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
83
distinto de quien se encuentra obligado a hacerlo
En segundo lugar tambieacuten es relevante la situacioacuten de ldquoextrantildeamientordquo al
que se enfrenta el estudiante hispanohablante es decir su intencioacuten y estrategia de
deducir palabras del alemaacuten (procedimiento que le habriacutea un dado resultado
positivo probablemente con franceacutes) se frustra al principio cuando se percataba del
poco parecido entre el leacutexico alemaacuten y espantildeol Este factor en cierto modo
negativo adquiere una gran importancia al afectar al vocabulario como base de
todas las competencias linguumliacutesticas de la lengua que desea aprender
No obstante la motivacioacuten del alumno se puede ver favorecida en tanto que
se le muestre una forma de aprenderlo y para ello cuenta la aportacioacuten del profesor
mediador a quien se haciacutea especial alusioacuten en la introduccioacuten teoacuterico-
metodoloacutegica139
Seguacuten RUSIECKI en relacioacuten al papel que debe desempentildear el profesor en
la ensentildeanza de leacutexico hace la siguiente afirmacioacuten
Therefore one of the most important tasks for the course designer
and the teacher is to find a way of helping the learner to acumulate
a fairly large stock of lexical items within the first few weeks of his
work on the language (RUSIECKI1980 79)
Seguacuten WOLFF el profesor debe ser quien ayude al alumno en el proceso de
construccioacuten de su conocimiento Su misioacuten es la de facilitar el aprendizaje y de
ofrecerles los recursos y las estrategias necesarias para ello
139 Remiacutetase al punto 12
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
84
Die Aufgabe des Lehrenden besteht darin dem Lernenden bei der
Herausbildung des Konstrukionsvermoumlgens zu helfen () Ein
Lehrender der weiszlig welche komplexen Prozesse das Schreiben
und Lesen beinhalten kann diesen Prozessen im Unterricht die
Beachtung schenken die erforderlich ist um sie den Lernenden
einsichtig zu machen Er kann das Reflexionsvermoumlgen der
Lernenden im Hinblick auf Sprachverarbitung und Sprachgebrauch
foumlrdern er kann den Lernenden die Prozesse und Strategien nahe
bringen die sie fuumlr Sprachverarbeitungsprozesse benoumltigenldquo
(WOLFF 2002 344)
El profesor debe estar provisto de una serie de teacutecnicas para facilitar al
alumno el proceso de construccioacuten de su nuevo leacutexico Las teacutecnicas son otra
alternativa a las meras traducciones ofrecidas por el profesor o la buacutesqueda de las
palabras en el diccionario para resolver los problemas de leacutexico de forma raacutepida
pero ldquocon una rentabilidad momentaacuteneardquo es decir a corto plazo se conoce el
significado de la palabra pero esto no le ayuda a almacenarla para hacer uso de
ella en un futuro
Er [der Professor] verliert seine Rolle als allwissender Vermittler der fremden Sprache und wird stattdessen zum behutsamen Foumlrderer der Konstruktionsprozesse des Lernenden (WOLFF
2002 345)
En este caso se cree que mostrar las similitudes entre una palabra alemana
y una palabra espantildeola con ayuda de aclaraciones etimoloacutegicas puede ser un buen
material para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera pues se consigue
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
85
potenciar un aprendizaje significativo
Although etymology stands at the periphery of second-language teacher education programmes etymological training could benefit
second-language instruction The teacher and student by becoming serious amateur etymologists would find themselves more sensitive to the meaning of words and their relationships with other words from both history and other languages The knowledge of these word relationships could contribute to what educational
psychologists call meaningful learning (Ausabel 1968) a quality of learning which is related to prior learning and thus is more likely to be retained and generalized to other learning140
Robert ILSON con su artiacuteculo ldquoEtymological information can it help our
studentsrdquo141 y Herbert D PIERSON en ldquoUsing etymology in the classroomrdquo
manifestaban el valor cualitativo de la Etimologiacutea aplicada a la didaacutectica de lenguas
extranjeras
I believe a meaningful approach to etymology in second-language
learning as opposed to rote memorization of words prefixes suffixes and roots can offer intermediateadvanced second-language students both practical and theoretical linguistic knowledge congenial to a more permanent retention of words and concepts PIERSON (1989 57)
En el siguiente ejemplo sacado del corpus se ilustra coacutemo un profesor
140 PIERSON H D (1989) ldquoUsing etymology in the classroomrdquo en ELT Journal Vol 431 January p58 141 ILSON R (1983) ldquoEtymological information can it helps our studentsrdquo en ELT Journal Vol 371 January 1983 Oxford University Press
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
86
podriacutea aplicar una informacioacuten etimoloacutegica a la ensentildeanza de leacutexico
El estudiante hispanohablante tiene que aprender las palabras alemanas
Frucht (esp fruto) y Ohr (esp oreja) y se supone que desconoce en principio los
dos significados La situacioacuten suele resolverse de forma distinta en los dos casos
Para aprender FruchtFruchtFruchtFrucht el alumno de forma autoacutenoma es capaz de deducir el
significado de la palabra alemana El estudiante hispanohablante
intuitivamente busca entre las palabras de su bagaje linguumliacutestico alguna que
se parezca a Frucht en su forma 142 Las analogiacuteas foneacuteticas y graacuteficas le
hacen pensar en la asociacioacuten FruchtFruchtFruchtFrucht - frutfrutfrutfruto Posteriormente tendriacutea que
comprobar si su intuicioacuten ha sido o no acertada
Ante la palabra alemana OhrOhrOhrOhr posiblemente el alumno se encuentre
desorientado y pase por alto determinadas similitudes entre Ohr y alguna de
las palabras que eacutel conoce Seraacute el profesor como persona mediadora
quien dirigiraacute y ayudaraacute al alumno en el proceso de comprensioacuten y
asimilacioacuten de la palabra extranjera Eacuteste le indicaraacute la palabra espantildeola de
igual o semejante significado con la que puede relacionar la nueva palabra
alemana viacutenculo que a su vez favoreceraacute la memorizacioacuten
El profesor si conoce la evolucioacuten etimoloacutegica de la palabra alemana Ohr
142 Lo que BRUNER denominaba como destreza Veacutease en la p 32
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
87
puede instruir al alumno sugirieacutendole que relacione Ohr con la palabra espantildeola
oreja una palabra presente en la lengua materna del estudiante hispanohablante
Ohr lt idg ous- ldquoOhrrdquo (oreja)
esp oreja lt lat auricŭla lt lat auris lt idg ous-
En definitiva es muy posible que el estudiante solo y sin ayuda no llegue a
establecer esta relacioacuten Por eso la figura del profesor es importante sobre todo al
principio del proceso constructivo de la lengua nueva
De igual forma le resaltaraacute en negrita o de otro modo afiacuten aquel segmento
de las palabras en el que se parecen entre siacute
p ej Ohr Ohr Ohr Ohr ---- ororororeja
En ocasiones las palabras relacionadas a traveacutes de sus etimologiacuteas
presentan algunas diferencias en su grafiacutea que a su vez son consecuencia de la
distinta evolucioacuten foneacutetica en cada lengua Por este motivo ademaacutes de la
informacioacuten etimoloacutegica es necesario aclarar las miacutenimas diferencias entre las
palabras investigadas Por ejemplo
doppelppelppelppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus dobleblebleble
FACTORES QUE DETERMINAN EL RECURSO DE LA TRANSFERENCIA DE LEacuteXICO EN ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL hellip
88
Estas son dos palabras que contando con un mismo origen y significado
difieren en su foneacutetica y grafiacutea Su asociacioacuten se justifica con la presencia de una
raiacutez en comuacuten (lt lat duplus) y sus diferencias foneacuteticas y graacuteficas se explican a
partir de ciertas correspondencias referidas al cambio de unas consonantes
oclusivas a otras143 De este modo la foneacutetica se presenta como una disciplina
auxiliar de la etimologiacutea
HIRT en su obra Etymologie der Neuchochdeutschen Sprache resalta el
provecho que puede sacarse de la conexioacuten de estos dos recursos la etimologiacutea y
la foneacutetica
So gehoumlren also Lautlehre und Etymologie auf das engste zusammen Je besser wir die Lautlehre kennen je genauer wir die Lautgesetze bestimmen um so sicherer vermoumlgen die
Etymologien begruumlndet zu werden144
Resumiendo el ejercicio propuesto se podriacutea calificar como un caso de
traduccioacuten ldquoconstructivardquo en el sentido en que el profesor ofrece al alumno el
producto elaborado (mediante la traduccioacuten y la asociacioacuten resuelta entre la palabra
alemana y la espantildeola) Sin embargo se considera una praacutectica constructiva en
tanto que el profesor como mediador muestra de forma expresa coacutemo ha llegado a
determinar la correspondencia y coacutemo el alumno puede recurrir de forma
estrateacutegica para reconocer la palabra y memorizarla
143 Remiacutetase a las pp117 y 118 de este trabajo 144 HIRT H (1920) Etymologie der neuhochdeutschen Sprache Gieszligen B p 21
CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS
89
223223223223---- CCCCONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBREONSIDERACIONES SOBRE LOS LOS LOS LOS FALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOSFALSOS AMIGOS
De la misma forma que el presente trabajo de investigacioacuten se apoya en
argumentos que destacan las ventajas de la transferencia como recurso aplicado al
aprendizaje del leacutexico145 y de una lengua en general interesa tambieacuten analizar
determinadas consideraciones en torno a los falsos amigos como elementos que
pueden derivarse de este tipo de anaacutelisis contrastivo entre lenguas Con ello se
estudiaraacute de queacute forma pueden afectar al estudiante y coacutemo pueden resolver esta
cuestioacuten
Aunque la transferencia es un recurso que puede utilizarse en cualquier
nivel de la lengua sintaacutectico leacutexico o gramatical principalmente las
consideraciones se concentran en las interferencias producidas en el nivel
semaacutentico
De esta forma se establecen las siguientes identificaciones
Asociacioacuten exenta de interferencias Se trata de palabras de dos lenguas
similares en forma y contenido = ldquobuenos amigosrdquo146
145 Se ha comprobado que las palabras extranjeras son maacutes faacuteciles de asimilar cuando comparten similitudes de ortografiacutea y de la foneacutetica con las palabras de la lengua o con las
de otras lenguas (Cfr SZEMEREacuteNYI O 1990 Einfuumlhrung in die vergleichende Sprachwissenschaft Darmstadt Wissenschaftliche Buchgesellschaft p1)
146 WOTJAK se refiere a los ldquoverdaderos amigosrdquo como ldquoUL congruentes en la estructura
semaacutentica y tambieacuten ampliamente en el plano de la expresioacutenrdquo
CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS
90
Asociacioacuten con interferencias Palabras de dos lenguas similares en su
forma y diferentes en contenido= ldquofalsos amigosrdquo147
Por ejemplo las palabras al Mappe (carpeta) ndash esp mapa al mantel
(abrigo)ndash esp mantel se consideran ldquofalsos amigosrdquo o ldquofalsos cognadosrdquo Su forma
graacutefica y acuacutestica incita a pensar que el significado de la palabra extranjera es el
mismo que el de la palabra conocida
Aquiacute la etimologiacutea juega un papel relevante pues desvela que los
considerados falsos amigos como Mappe y Mapa o Mantel y mantel en sus
oriacutegenes fueron la misma palabra derivaron de una misma raiacutez a partir de la que
se podriacutea explicar la curiosa relacioacuten semaacutentica que comparten y no que las alejan
al Mantel (abrigo) lt lat mantellum
esp mantel (cubremesa) lt lat mantēle lt lat mantellum
147 Op Cit WOTJAK G (2006) p 305
Aprovechando la denominacioacuten de ldquofalsos amigosrdquo hay quien como Monserrat
FERNAacuteNDEZ tambieacuten hace referencia a los ldquoamigos realesrdquo en FERNAacuteNDEZ M (2002) ldquoLa
interaccioacuten negativa y positiva del ingleacutes en el aprendizaje del alemaacuten como L3 una
propuesta de integracioacuten en El alemaacuten en su contexto espantildeol = Deutsch im spanischen kontext actas IV congreso de la Federacioacuten de Asociaciones de Germanistas y profesores de Alemaacuten en Espantildea Santiago de Compostela 26-28 de septiembre de 2002 Edicioacuten a
cargo de Mariacutea Joseacute Domiacutenguez Barbara Luumlbke Almudena Mallo Rusiecki se refiere a
ellos como ldquoFriends Truerdquo en ldquoFriends True and Falserdquo por su equivalencia en la semaacutentica
(CfrRUSIECKI 1980 82)
CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS
91
Lo mismo pasa con las palabras al Mappe y esp mapa
al Mappe (carpeta originariamente carpeta para guardar los mapas) lt lat mappa mundi lt lat mappa
esp mapa lt lat mappa mundi lt lat mappa
De esta forma en vez de destacar las diferencias y presentar Mappe y mapa
o Mantel y mantel como simples falsos amigos se podriacutea resaltar su pasada
identidad comuacuten siempre advirtiendo al estudiante que se muestre en alerta
cuando encuentre estas palabras y que reflexione sobre la asociacioacuten Es decir
seriacutea maacutes positivo resaltar coacutemo estos pares de palabras auacuten teniendo hoy en diacutea
significados distintos conservan algo en comuacuten tanto esp el mantel como al der
Mantel ldquosirven para cubrirrdquo asiacutemismo en la relacioacuten die Mappe y el mapa la
palabra alemana Mappe (carpeta) se utilizaba para guardar el mapa (palabra
espantildeola) Este procedimiento contribuiriacutea a estrechar las distancias entre alemaacuten y
espantildeol
En este sentido el obstaacuteculo de las interferencias quedariacutea reducido al
simple cambio de un punto de vista esto es intentar resaltar las semenjanzas
frente a las diferencias
Resumiendo esta demostracioacuten casi anecdoacutetica llevariacutea al estudiante a
retener en la memoria la asociacioacuten de estas palabras por la significativa relacioacuten
semaacutentica y etimoloacutegica que presentan Lo importante es ofrecer esta aclaracioacuten al
alumno que le alertaraacute de un posible error cuando se encuentre con estas palabras
CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS
92
KLEIN se manifiesta de esta forma al respecto y resuelve asiacute el
problema del miedo por caer en el error
laquoMe voy a confundir si aprendo una lengua parecida Tengo miedo a mezclarraquo () Por lo que respecta a la mezcla de lenguas es
necesario ser siempre consciente de la gran ventaja que representa reconocer palabras inmediatamente por su parecido con las de otras lenguas y poderlas recordar sin tener que hacer un esfuerzo de aprendizaje () Una vez maacutes es necesario subrayar que el hecho de que al comienzo del aprendizaje de una
lengua sea posible valerse de palabras de otra lengua relacionada no es de ninguacuten modo un obstaacuteculo sino un gran alivio148
Otra serie de consideraciones en el mismo nivel de la semaacutentica se centran
en el problema de las connotaciones de las palabras En el ejercicio contrastivo
entre lenguas quedan normalmente anuladas las segundas acepciones y las
connotaciones En relacioacuten a este problema TE HOPE (1971 61-664) observa
que las palabras suelen tener varias acepciones a las que superponen ciertas
asociaciones emotivas y subjetivas Ahora bien en el proceso mismo de la
transferencia el elemento extranjero queda despojado (ldquostrippedrdquo) de todas estas
asociaciones emotivas y de varias de sus acepciones porque el extranjerismo
pierde su transparencia semaacutentica al quedar desvinculado de los paradigmas
semaacutenticos (campo semaacutentico) Lo que pasa a la otra lengua es el significante y un
significado referencial restringido149
148 Disponible en wwweurocomde
149 Cfr GOacuteMEZ J (2004) Los preacutestamos del espantildeol lengua y sociedad Madrid Arco
CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS
93
Por este motivo seguacuten las aportaciones de WOTJAK ldquono se puede hablar
de congruencia total entre las ULrdquo150 El problema de la congruencia semaacutentica es
muy complejo porque tiene en cuenta aspectos comunicativos-funcionales
funcionales-estiliacutesticos etc Como consecuencia reducir la relacioacuten de dos palabras
a la existencia comuacuten de una acepcioacuten o un uso podriacutea conducir a error
Sin embargo es necesario encontrar soluciones pues resulta maacutes
constructivo seguir destacando las semejanzas entre las palabras mientras exista
un rasgo semaacutentico en el que justificar su asociacioacuten151
La relevancia del error disminuye si se atiende a las tendencias actuales que
ofrecen otro punto de vista sobre este concepto (falsos amigos o incongruecia
semaacutentica total)
A finales de los 70 SP CORDER (1973 1981)152 despierta el intereacutes por el
anaacutelisis de los errores En primer lugar el error es considerado como una de las
consecuencias naturales e inevitables en el proceso de aprendizaje Si antantildeo el
error era una falta grave que a veces desanimaba al alumno a seguir avanzando
hoy los errores se conciben como casos de los que se pueden aprender Lo
importante es ser conscientes de que hay cognados verdaderos y falsos cognados
Libros p 38 150 Op Cit WOTJAK G (2006) p 297 151 Ver en la parte praacutectica el ejemplo de achten-ojo 152 Cfr Op Cit SANTOS I (1999) p 40
CONSIDERACIONES SOBRE LOS FALSOS AMIGOS
94
Thus Rivers and Temperley (1978 191) advise that students whose native language shares cognates with English should be made aware of the kinds of cognates that occur They should also
learn that the areas of meaning the cognates cover and the ways they are used in the two languages that is their distribution often do not coincide So it is important for the German-speaking student of English to know that English appel is cognate with German Apfel and similar to it in meaning for example- but also important to realize that the
cognates English silly and German selig are far more different in meaning than their similarity in form might suggest (ILSON 1983 78)
Asiacutemismo los errores constituyen una valiosa fuente de informacioacuten para los
investigadores sobre la didaacutectica de lenguas extranjeras es decir un buen punto
de referencia sobre el que trabajar para mejorar la ensentildeanza
ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS
95
224224224224---- AAAADECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPDECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DEOacuteSITOS DELLLL MMMMARCO ARCO ARCO ARCO CCCCOMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN OMUacuteN EEEEUROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE UROPEO DE
RRRREFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARAEFERENCIA PARA LAS LAS LAS LAS LLLLENGUASENGUASENGUASENGUAS
En la presente investigacioacuten tambieacuten se han tenido en cuenta determinados
preceptos de la poliacutetica linguumliacutestica del Consejo de Europa resentildeados en el Marco
Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza y
evaluacioacuten (2001) Uno de ellos propone que
soacutelo por medio de un mejor conocimiento de las lenguas europeas modernas seraacute posible la comunicacioacuten y la interaccioacuten entre europeos que tienen distintas lenguas maternas con el fin de
fomentar la movilidad en Europa la comprensioacuten mutua y la colaboracioacuten y vencer los prejuicios y la discriminacioacuten153
En este sentido el presente estudio linguumliacutestico contrastivo de los leacutexicos
alemaacuten y espantildeol valora y reivindica la importancia de la lengua materna del
estudiante como es el espantildeol
Se puede con ello lograr vencer los prejuicios tambieacuten linguumliacutesticos ya que
con este tipo de praacutectica se consigue desterrar el mito de que el alemaacuten es una
lengua difiacutecil y que carece de conexioacuten con el espantildeol154
153 Recomendacioacuten R (82) 18 del Comiteacute de Ministros de Consejo de Europa Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas aprendizaje ensentildeanza evaluacioacuten (2002)
Ministerio de Educacioacuten Cultura y Deporte Instituto Cervantes para la traduccioacuten en espantildeol p 2 154 Remiacutetase a la cita (7)
ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS
96
Asiacute lo estima tambieacuten WOTJAK
Immerhin aber soll versucht werden durch Verweis auf eine uumlberraschende Vielzahl von Uumlbereinstimmungen im Lexikon des Deutschen und des Spanischen allzu unbegruumlndete Vorbehalte gegenuumlber der schweren Sprache Deutsch etwas abzubauen Kann der Lexikonvergleich zumindest als ein Sedativum wirken so
waumlre das uns gestellte Ziel voll erreicht (WOTJAK 2002 81)
Con esta reflexioacuten en torno al contacto de las lenguas espantildeolas y alemana
queda demostrada la relacioacuten entre ellas y ademaacutes se aprovecha esta experiencia
para iniciar a los estudiantes en la motivacioacuten del estudio de alemaacuten
Para promocionar el aprendizaje casi simultaacuteneo de distintas lenguas y
alcanzar una sociedad plurilinguumle en poco tiempo se requiere de los gobiernos de
los estados miembros que ldquo(F14) fomenten la colaboracioacuten nacional e internacional
de instituciones gubernamentales y no gubernamentales que se dediquen al
desarrollo de meacutetodos de ensentildeanza y de evaluacioacuten en el campo del aprendizaje
de lenguas modernas y a la produccioacuten y el uso de materiales (hellip)155rdquo
Ante la necesidad de ampliar el conocimiento de distintas lenguas se
demanda la produccioacuten de recursos que potencien este tipo de ensentildeanza Las
estrategias de aprendizaje son necesarias ante las ambiciosas aspiraciones
plurilinguumles a corto plazo
A propoacutesito de esto la presente investigacioacuten que incluye un recurso para
155 Op Cit MCE p 2 El subrayado es nuestro
ADECUACIOacuteN A LOS PROPOacuteSITOS DEL MARCO COMUacuteN EUROPEO DE REFERENCIA PARA LAS LENGUAS
97
de ensentildeanza de vocabulario alemaacuten seriacutea una de las posibles respuestas que
contribuiriacutea a la mejora del desarrollo de la competencia leacutexica De este modo
contando una variedad de materiales uacutetiles y atractivos seriacutea maacutes faacutecil ensentildear y
motivar a los alumnos para que estudiasen una tercera lengua como alemaacuten
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
98
23232323---- AAAANAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS NAacuteLISIS ETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICOETIMOLOacuteGICO Y Y Y Y PRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIAPRODUCCIOacuteN DE ASOCIACIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICASCIONES LEacuteXICAS
Partiendo de la lista de palabras alemanas ordenadas alfabeacuteticamente y
muchas de ellas relacionadas con otras de su misma familia se indica la unidad
leacutexica simple (ULS) seguida de sus unidades leacutexicas derivadas (yo compuestas)
como aparece en el siguiente ejemplo
(ULS) (ULS) (ULS) (ULS) bindbindbindbinden verbindbindbindbinden a-u die Verbindbindbindbindung en
der BundBundBundBund
der BandBandBandBand esauml-e
das BandBandBandBand esauml-er
A traveacutes del anaacutelisis etimoloacutegico de las entradas alemanas se establece la
relacioacuten de cada una de ellas con una o varias palabras espantildeolas Con ello se
quiere demostrar que parte de su parecido graacutefico foneacutetico y semaacutentico con las
palabras espantildeolas tiene su fundamento en la existencia de una etimologiacutea en
comuacuten
El anaacutelisis etimoloacutegico ha precisado del empleo de una serie de diccionarios
y manuales etimoloacutegicos en los que el procedimiento fue el siguiente
Se consultoacute la procedencia de cada entrada en alemaacuten en distintos
diccionarios como Indogermanisches Etymologisches Woumlrterbuch de Julius
POKORNY156 Duden Herkunfstwoumlrterbuch (1989) en PFEIFFER157 (1989) y en
156 Este diccionario constituye ldquodie Grundsteine einer deutschen Wortgeschichterdquo (Cfr Op
Cit MAURERndashRUPP 1974 5)
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
99
Etymologisches Woumlrterbuch der deutschen Sprache (KLUGE 1989)
Estos diccionarios ademaacutes de informar de la etimologiacutea de la palabra
alemana introducen en ocasiones referencias a otras lenguas que presentan la
misma etimologiacutea Un ejemplo de ello es la entrada ldquoblaurdquo
blaublaublaublau Das altgerm Farbadjektiv mhd blā ahd blāo niederl blauw aengl (hellip) ist z B eng verwandt mit lat flavus ldquogoldgelb blondrdquo
und gehoumlrt mit anderen verwandten Woumlrtern zu der unter welche dargestellten idg Wurzel (hellip) Blau ist wie andere Farbenbezeichnungen in diin diin diin die e e e romanromanromanroman Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden Sprachen entlehnt worden itititit biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo biavo ldquoblaurdquo frzfrzfrzfrz bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus bleu ldquoblaurdquo (daraus englenglenglengl blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel blue s die Artikel bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)bluumlmerant Blue jeans Blues)158
Una vez conocida la etimologiacutea de la palabra alemana se pasa a investigar si en
espantildeol existe un teacutermino que comparta la misma procedencia etimoloacutegica El
procedimiento y los diccionarios empleados difieren seguacuten la procedencia que
presente la palabra alemana
a)a)a)a) Si la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeolSi la palabra alemana tiene origen espantildeol
Cuando se da esta situacioacuten el parecido morfoloacutegico entre los teacuterminos
alemaacuten y espantildeol es muy evidente Por ejemplo al Zigarre y esp cigarro
En estos casos soacutelo se ha comprobado que las palabras coinciden total o
157 PFEIFER W (1989) Etymologisches Woumlrterbuch des Deutschen Berliacuten 158 (Duden Herkunftswoumlrterbuch) La negrita es nuestra
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
100
parcialmente en sus significados para evitar errores producidos por los ldquofalsos
amigosrdquo159
b)b)b)b) Si Si Si Si palabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latinopalabra en alemaacuten tiene origen latino
Si el origen de la palabra alemana es latino (veacutease en el ejemplo anterior de
blau lt lat flavus) es un buen indicio para sospechar que existe en espantildeol una
palabra con la misma etimologiacutea y de la que quizaacutes el estudiante no se haya
percatado
Para hallar la palabra espantildeola a partir la raiacutez latina encontrada se ha
utilizado el Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol de S SEGURA160 porque ofrece
ademaacutes de la etimologiacutea la derivacioacuten de la palabra latina en las distintas voces
europeas Por ejemplo de la raiacutez latina influō se derivan esp influir it influire fr
influer ing influence al influenzieren Influenz Einfluss
En el 90 de los casos la palabra latina y la espantildeola coinciden o se
aproximan mucho en la grafiacutea en la foneacutetica y semaacutenticamente La razoacuten se debe
a la relacioacuten geneacutetica entre el espantildeol y el latiacuten
Aquiacute tambieacuten se incluye el sector de los internacionalismos que
normalmente son preacutestamos del ingleacutes derivados en uacuteltima instancia del latiacuten (y en
ocasiones del griego) o de lenguas romaacutenicas
In Bezug auf den IW ist die romanische Sprachfamilie die
159 Remiacutetase al apartado 223 160 SEGURA S (1985) Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol Madrid Ediciones Generales Anaya
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
101
privilegierteste Sprachfamilie der Welt Denn ein sehr groszliger Anteil des IW stammt aus den romanischen Sprachen und dem Latein (vermutlich uumlber 90) Damit uumlberlappt der IW staumlrker mit
dem sprachfamilienspezifischen Wortromanischen Sprachen von anderen Sprachfamilien her (zB vom Deutschen)(KLEIN 1999 37)
Los internacionalismos presentes en lenguas no romaacutenicas favorecen
enormemente a los hablantes de una lengua de origen romaacutenico Asiacute un adulto
hispanohablante dispone alrededor de unas 5000 de estas palabras que puede
reconocer sin esfuerzo en otras lenguas porque generalmente experimentan
pocas modificaciones en relacioacuten con palabras de su lengua materna161
c)c)c)c) Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o Si la palabra alemana tiene origen romaacutenico especialmente franceacutes o
italianoitalianoitalianoitaliano
Cuando la palabra alemana tiene origen franceacutes o italiano es altamente
factible asociarla con una palabra espantildeola que tenga una forma y un significado
similiar Seguacuten el estudio hecho por M SWAN las lenguas emparentadas a menudo
comparten un gran potencial de cognados (o ldquoverdaderos amigosrdquo162)
161 Este es un ejemplo de internacionalismo seguacuten KLEIN H (1999 57)
frfrfrfr itititit catcatcatcat portportportport rumrumrumrum espespespesp alalalal inginginging
centre centro centre centro centru centro Zentrum center
162 Cfr SWAN M (1997) ldquoThe influence of the mother tongue on second language
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
102
Esto se explica porque en algunos casos el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten
se da igualmente en espantildeol (ver ejemplo de blusa) En este caso los diccionarios
DUDEN y DRAE indican directamente que se trata de un preacutestamo del franceacutes o del
italiano
BlusBlusBlusBluse lt frfrfrfr blouse esp blusa lt frfrfrfr blouse
blusblusblusblusa blusa
En otras ocasiones es posible que el preacutestamo romaacutenico en alemaacuten
comparta la misma etimologiacutea latina de la que ha derivado la palabra espantildeola (ver
ejemplo de gramo que en uacuteltima instancia procede de una raiacutez claacutesica griega)
GrammGrammGrammGramm lt fr gramme lt lat
gramma lt grgrgrgr graacutemma esp gramo lt lat gramma lt grgrgrgr graacutemma
gramgramgramgramo gramo
Al Gramm es un preacutestamo del franceacutes heredado del latiacuten y este a su vez
del griego Como en espantildeol esta palabra no es preacutestamo del franceacutes habraacute que
retomar el latiacuten o el griego como lenguas fuente para encontrar una palabra
espantildeola que comparta la misma raiacutez
d) d) d) d) Si la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenicaSi la uacutenica viacutea es recurrir a la raiacutez indogermaacutenica
vocabulary acquisition and userdquo En SCHMITT NMcCARTHY M (1997) Vocabulary Description Acquisition and Pedagogy Cambridge University Press p 164
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
103
Una vez registrados todos los preacutestamos comunes al alemaacuten y al espantildeol
del corpus que se estaacute analizando quedaraacuten por examinar aquellas palabras
alemanas cuyo uacutenico punto de referencia con el espantildeol sea la raiacutez indoeuropea
Asiacutemismo se comprobaraacute si es posible establecer una asociacioacuten alemaacuten-espantildeol
gracias a la existencia de una raiacutez indoeuropea comuacuten a las dos lenguas
Para resolver la cuestioacuten la obra de Julius POKORNY163 Indogermanisches
Etymologisches Woumlrterbuch ha sido una de las referencias maacutes importantes ya que
gracias a su caraacutecter de diccionario comparativo entre lenguas es posible utilizarlo
para contrastar los leacutexicos alemaacuten y espantildeol
Se considera necesario explicar con una demostracioacuten extraiacuteda de la
praacutectica coacutemo se ha desarrollado el procedimiento
Como ejemplo se toma la palabra alemana Gabel
1) Como en todos los casos se busca informacioacuten que ofrece DUDEN
Herkunftswoumlrterbuch y se comprueba que aunque no llega a informar de la
raiacutez indoeuropea remite a la raiacuteces al mittelhochdeutsch (mhd) gabel(e)
al althochdeutsch (ahd) gabala164
163Cfr Op Cit POKORNY J (1959-1969) p1 Su autor lo presenta como una continuacioacuten del Vergleichenden Woumlrterbuch der indogermanischen Sprache de Walde (publicado entre los antildeos 1926 y 1930) 164 Cuando el diccionario DUDEN no informa de la raiacutez indoeuropea es necesario tomar como referencia el diccionario de POKORNY que posibilita encontrar la etimologiacutea
indoeuropea de la palabra alemana a traveacutes de sus diferentes periodos Germanisch Altgermanisch Althochdeutsch Mittelhochdeutsch y Neuhochdeutsch
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
104
2) Con la informacioacuten obtenida en el diccionario etimoloacutegico DUDEN se
pasa al diccionario de POKORNY que da la posibilidad de buscarla por
cualquiera de los dos estadios de la lengua alemana ofrecidos anteriormente
en DUDEN esto es por mhd o por ahd El diccionario de POKORNY remite
a la raiacutez indoeuropea ghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo laghabh(o)lo la
3) Con la raiacutez indoeuropea se pasa a utilizar el Diccionario Etimoloacutegico
Indoeuropeo de la Lengua Espantildeola de Erward A Robert y Baacuterbara Pastor
Es otra herramienta indispensable en este ejercicio comparativo que tiene
como referentes la lengua indoeuropea y la espantildeola Esta obra ofrece
palabras en espantildeol derivadas de raiacuteces indoeuropeas En determinados
casos tambieacuten propone algunos viacutenculos de palabras espantildeolas y
extranjeras a partir de la raiacutez indoeuropea
Para la raiacutez indoeuropea ghabholo resultante de Gabel el
diccionario de ROBERT y PASTOR ofrece la siguiente informacioacuten
Es necesario explicar la composicioacuten del diccionario para comprender la aplicacioacuten que se ha llevado a cabo La obra estaacute compuesta por dos tomos El tomo I presenta cada raiacutez indoeuropea acompantildeada de su significado A continuacioacuten
aparece una referencia a todas las lenguas en las que se puede encontrar presente esta raiacutez indoeuropea con su correspondencia Son pocos los casos en los que hace referencia a la lengua espantildeola pero siacute al latiacuten o al griego desde las cuales se puede proceder como se indicaraacute a continacioacuten El II tomo contiene todo el registro de palabras de las distintas lenguas que tienen como referente la raiacutez indoeuropea del tomo I Por ejemplo la palabra Gabel remite a la raiacutez idg ghabh(o)lo- p 409 Tambieacuten existe la versioacuten electroacutenica de este diccionario de donde se ha extraiacutedo la definicioacuten anterior Disponible en httpwwwieednlcgi-bin
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
105
ghabhologhabhologhabhologhabholo- Horcadura rama de aacuterbol (irl ant Kabul
galeacutes gafl bret gavl isl ant gaflak alto alem ant gabala
anglos gafeluc) Ceacutelt gablakko- horca tridente jabalina jabalina jabalina jabalina (fr javeline ltfr ant javelot pica empleada en
la guerra) lsquoespecie de venablo empleado especialmente en la caza mayorrsquo (60)
Es decir de la misma raiacutez indoeuropea de al GabelGabelGabelGabel procede la palabra
espantildeola jabaljabaljabaljabalina En el plano de la expresioacuten las palabras llegan a ser
casi homoacutegrafas y homoacutefonas y en el plano del contenido tambieacuten se da una
congruencia semaacutentica entre las dos lenguas pues Gabel y jabalina
coinciden en uno de sus semas (ldquoobjeto punzanterdquo)
Partiendo de la asociacioacuten anterior Gabel ndash jabalina seriacutea posible inferir el
significado real de Gabel (tenedor) en tanto que se considera el sema
comuacuten ldquoobjeto punzanterdquo que vincula a las palabras
4) Si la palabra no constase en el diccionario de PASTOR165 seriacutea
necesario remitirse de nuevo al de POKORNY
De todas las referencias ofrecidas por la raiacutez indoeuropea de Gabel (p
409) se opta por aquella que pueda conectar de alguna forma con una
165 El corpus ofrecido en este diccionario es bastante maacutes reducido que el que ofrece el
diccionario etimoloacutegico indoeuropeo de Julios POKORNY Por eso no es posible operar siempre de esta forma
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
106
palabra espantildeola (la negrita es nuestra)
ghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)loghabh(o)lo---- ----lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel lƒ `Astgabel Gabelung Gabel
Material Air mir gabul `gegabelter Ast Gabel Gabelungspunkt der Schenkel vulva cymr gafl `Gabel Schenkelgabel vulva abret Plur gablau `Gabel nbret gavl gaol `Gabelung (mit ndash-Umlaut von a zu e acymr gebel `dolabra cymr gefail [-ndash-St] `Zange bret gevel m acorn geuel-hoern gl munctorium) (gall-)lat gabalus `Marterholz Galgen die brit Formen erweisen ein
kelt gablo- das mittlere a in gabalusgabalusgabalusgabalus ist wohl latist wohl latist wohl latist wohl lat v
Wartburg trennt gallorom gallorom gallorom gallorom gabalusgabalusgabalusgabalus sbquosbquosbquosbquoSpeerSpeerSpeerSpeer (bdquolter `Gabel)
das in gab-lakkos `Speer (cymr gaflach ds) stecke von gabulum `Galgen aber das u in air gabul (ghabhlo-) ist nur epenthetisch ahd gabala `Gabel mnd gaffel(e) f ags gafol geafel f ds aisl gaflak ags gafeluc `leichter Wurfspie stammen aus einem air gablach hierher wohl die ON illyr Gabuleo ven Tri-gpoundboloi
En este caso es significativa la palabra latina gabalus y la referencia
galorromana que hacen alusioacuten a ldquolanza u objeto punzanterdquo
5) Tomando ahora como referencia la voz latina se buscariacutea en el
diccionario ldquoLatino-espantildeolrdquo de S SEGURA166 la palabra espantildeola que
posiblemente guarde una vinculacioacuten con Gabel Resumiendo el resultado
seriacutea el siguiente
166 El diccionario utilizado para esta investigacioacuten ha sido SEGURA S Diccionario etimoloacutegico latino-espantildeol
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
107
Una vez establecidas las asociaciones por cualquiera de los procedimientos
citados convendriacutea determinar cuaacuteles de ellas pueden ser vaacutelidas y uacutetiles a los
estudiantes para que en relacioacuten con el segundo objetivo de la investigacioacuten se
consiga ofrecer el recurso adecuado a la ensentildeanza de leacutexico alemaacuten
La tarea no es faacutecil si se tiene en cuenta que el aprendizaje seguacuten la
perspectiva constructivista en la que se apoya esta investigacioacuten depende de
condicionantes como los conocimientos linguumliacutesticos y culturales del sujeto que
aprende Estos factores principalmente junto a otros como la motivacioacuten
determinan su capacidad de deduccioacuten o de aproximacioacuten a un texto en una lengua
extranjera En este contexto la experiencia previa con otras lenguas juega un papel
muy importante
RUSIECKI hace la siguiente afirmacioacuten al respecto
In other words we have to decide where we should draw the line
GabelGabelGabelGabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que significaba ldquogegabelte Astrdquo (asta doblada) y serviacutea como utensilio para la agricultura Giebel lt idg ghebh-(e)l esp gablete (Remate formado por dos liacuteneas rectas y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-(e)l esp jabalina (Arma a manera de pica o venablo que se usaba maacutes comuacutenmente en la caza mayor y actualmente en cierto deporte) lt fr javeline ltfr ant Javelot
gablegablegablegablete
jabalijabalijabalijabalina
tenedor ET (60) POK (409)
CAPIacuteTULO II EL LEacuteXICO ALEMAacuteN Y ESPANtildeOL A TRAVEacuteS DE SUS ETIMOLOGIacuteAS COMUNEShellip
108
between pairs of interlingual synonyms and pairs of words one from language A and the other from language B which are not sufficiently similar in spelling or pronuntiation to be easily
recognized as related Again it has to be stressed that the problem is empirical and not theoretical in nature since the ultimate aim of our search for internymic pairs is facilitation of the learning process and the final judges are the learners themselves (RUSIECKI 1980 84)
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO
109
CAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO IIICAPIacuteTULO III---- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL EMPIacuteRICO CONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteNALEMAacuteN
En este capiacutetulo presentamos recogidas en una tabla las entradas alemanas
que mantienen analogiacuteas con determinadas palabras espantildeolas a partir de sus
raiacuteces
Cada apartado en la tabla informa de un aspecto considerado en la palabra
alemana tales como su etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol etimologiacutea la palabra relacionada en espantildeol y su
equivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeolequivalente espantildeol Asiacute se sentildeala en el encabezado de cada paacutegina
Este ejemplo junto con la informacioacuten aportada en cada casilla y con la
leyenda de abreviaturas facilitaraacute la comprensioacuten de todos los datos recogidos
PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA En este apartado se presenta la entrada en alemaacuten ndash
ddddie Apothekeie Apothekeie Apothekeie Apotheke - seguida en ocasiones de palabras compuestas o derivadas
de la voz radical La entrada en alemaacuten aparece con su correspondiente
genitivo singular seguido de su forma en plural (por ejemplo en el caso de
al Apotheke Apotheke Apotheke Apotheke carece de genitivo -n) Si la forma del plural presenta ademaacutes
un cambio en su vocal radical este apareceraacute justo despueacutes de la barra (p
ej der Arztsauml-e)
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO
110
PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA
PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS
EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL
BBBBIBIBIBIB
die Apothekepothekepothekepotheke -n
La letra en negrita marca la afinidad de la palabra alemana con
aquellas entradas en espantildeol recogidas en PALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADASPALABRAS RELACIONADAS167167167167
Por ejemplo al Apotheke y esp botica proceden de la misma etimologiacutea y
semaacutenticamente significan lo mismo En otras ocasiones es posible que
aparezcan palabras relacionadas como al Bier (esp cerveza) ndash palabra palabra palabra palabra
relacionadarelacionadarelacionadarelacionada ndash esp beber que auacuten no coincidiendo plenamente en su
semaacutentica el viacutenculo etimoloacutegico (lat bibere) sirve para recordar el
significado de la palabra alemana
PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA
ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA
PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS
EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL
BBBBIBIBIBIB
die Apothekepothekepothekepotheke boticaboticaboticabotica
bodegabodegabodegabodega
boboboboutiquetiquetiquetique
167 Las palabras relacionadas propuestas se han hallado siguiendo los procedimientos ya
citados (si la palabra tiene origen claacutesico origen franceacutes etc)
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO
111
Otra serie de palabras vienen con una llamada de atencioacuten (iexclFA(iexclFA(iexclFA(iexclFA)))) dado que
su morfologiacutea puede dar lugar a los llamados ldquofalsos amigosrdquo Un ejemplo es la
asociacioacuten al Mappe y esp mapa que se indica de esta forma
PALABRA PALABRA PALABRA PALABRA ALEMANAALEMANAALEMANAALEMANA
ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA
PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS
EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL
BBBBIBIBIBIB
die Mappe n mapa
iexclFA
esp mapa
al Landkarte
En la casilla EQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOLEQUIVALENTE ESPANtildeOL aparece el verdadero significado
de la entrada en alemaacuten En la tabla propuesta aparece el ejemplo die
Apotheke y su equivalente espantildeol la farmacia
PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA
PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS
EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL
BBBBIBIBIBIB
die Apothekepothekepothekepotheke n boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega
boboboboutiquetiquetiquetique
la farmacia
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO
112
ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA En este apartado se registra la informacioacuten etimoloacutegica
que revela la procedencia de la palabra alemana y en muchos casos la
existencia de compuestos y de correspondencias ocultas por el paso del
tiempo
PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA
PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS
EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL
BBBBIBIBIBIB
die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto
boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega
boboboboutiquetiquetiquetique
la farmacia
Precisamente en este apartado tambieacuten se sentildealan posibles
cambios semaacutenticos
BBBBibibibib BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA BIBLIOGRAFIacuteA En esta seccioacuten de la tabla se indica la fuente de
la que ha sido tomada la informacioacuten para posibles consultas
posteriores De igual modo se ha sentildealado la paacutegina donde ha sido
encontrada la palabra y soacutelo cuando dicha palabra proceda de alguacuten
manual o diccionario que comprenda maacutes de un volumen En los demaacutes
casos se suprime el nuacutemero de la paacutegina si la buacutesqueda responde al
orden alfabeacutetico natural como en Duden Herkunftswoumlrterbuch
Asimismo los nombres de los diccionarios aparecen abreviados (ver
nombre del diccionario completo en ldquoAbreviaturasrdquo)
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICO
113
En el siguiente ejemplo la referencia PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17)PARAS (17) significa que la
relacioacuten mostrada entre las palabras aparece en la paacutegina 17 del
diccionario de PARASCHKEWOW B (2004) Woumlrter und Namen
gleicher Herkunft und Struktur
PALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANAPALABRA ALEMANA ETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteAETIMOLOGIacuteA
PALABRAS PALABRAS PALABRAS PALABRAS RELACIONADASRELACIONADASRELACIONADASRELACIONADAS
EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE EQUIVALENTE ESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOLESPANtildeOL
BBBBIBIBIBIB
die Apothekepothekepothekepotheke n lt lat apotheca lt
gr apothēkē esp botica lt gr apothēkē esp bodega lt lat apothēca lt gr apothēkē
esp boutique lt voz fr lt lat apothēca lt gr apto
boticaboticaboticabotica bodegabodegabodegabodega
boboboboutiquetiquetiquetique
la farmacia PARAS
(17)
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
114
31313131---- CCCCONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EONVERGENCIAS ENTRE EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL LEacuteXICO ESPANtildeOL Y EL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteNL ALEMAacuteN
Del grupo de las palabras alemanas y las espantildeolas asociadas se ha
observado una serie de paralelismos graacuteficos168 que aparecen con relativa
frecuencia Seguacuten WOTJAK estas observaciones responden a ldquodivergencias
regulares en la apariencia de los formativos de las lenguas contrastadasrdquo 169 En su
estudio aunque sistematiza algunas de ellas lamenta que dichas divergencias
regulares auacuten no hayan sido descritas de forma satisfactoria170 El presente
apartado supone en cierto modo una continuacioacuten de la aportacioacuten de WOTJAK
que eacutel mismo califica de incompleta
Siguiendo con las apreciaciones de WOTJAK sobre dichas
correspondencias por un lado insiste en que las observaciones que eacutel presenta
entre ldquografemas y fonemas del espantildeol y el alemaacuten no deben utilizarse como
recomendaciones fidedignas para la transposicioacuten ya que se requeririacutean anaacutelisis
168 Se sabe que los aspectos graacuteficos a los que se hace referencia son derivados de
aspectos foneacuteticos Por ello en algunos casos se indica la realizacioacuten foneacutetica mediante corchetes ( [---] ) Aunque tambieacuten resultariacutea muy interesante estudiar la evolucioacuten foneacutetica de las palabras en las dos lenguas asiacute como ver el grado de alteracioacuten que sufre un
preacutestamo al pasar de una lengua a otra hacerlo no es objeto de este trabajo De este modo las referencias que se facilitan se limitan a comentar preferentemente los paralelismos graacuteficos maacutes representativos y evidentes en la relacioacuten de las palabras alemanas y las espantildeolas
169 Cfr Op Cit WOTJAK G (2006) p 296 170 Cfr Ibiacuted
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
115
mucho maacutes detalladosrdquo171 Sin embargo y volviendo a una de sus citas expuestas
en este estudio esa labor maacutes detallada la entiende como una investigacioacuten
abordada desde la etimologiacutea Parece ser que a traveacutes de la informacioacuten
etimoloacutegica siacute seriacutea legiacutetimo presentar estas sistematizaciones como ldquotendencias o
recomendacionesrdquo en la adquisicioacuten de lenguas extranjeras172
Estas han sido las sistematizaciones extraiacutedas del corpus analizado
Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas Cambios en las consonantes oclusivas
Con frecuencia surgen correspondencias entre las consonantes oclusivas de
las palabras alemanas y las espantildeolas (ver correspondencias) La flecha en las dos
direcciones significa que por ejemplo alliacute donde la palabra alemana presenta una
ltbgt ltbgt ltbgt ltbgt la palabra espantildeola con la que se asocia lo hace con ltpgtltpgtltpgtltpgt o viceversa
Este grupo de correspondencias resume en general la explicacioacuten de muchas
asociaciones que se van a citar a lo largo de ese apartado
CONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVASCONSONANTES OCLUSIVAS
171 Ibiacuted p 327 172 Remiacutetase a la cita de la p 75 de este trabajo
Existen diferencias entre los teacuterminos ldquoadquisicioacutenrdquo y ldquoaprendizajerdquo La ldquoadquisicioacutenrdquo es ldquoun
proceso espontaacuteneo e inconsciente de internalizacioacuten de reglas como consecuencia del uso
natural del lenguaje con fines comunicativos y sin atencioacuten expresa a la formardquo
ldquoAprendizajerdquo se define en cambio como ldquoun proceso consciente que se produce a traveacutes de
la instruccioacuten forma en el aula e implica un conocimiento expliacutecito de la lengua como
sistemardquo En definitiva la diferencia reside entonces en hacerlo de forma inconsciente o
consciente (Cfr SANTOS I 1999 Linguumliacutestica aplicada a la ensentildeanza-aprendizaje del espantildeol como lengua extranjera p 19)
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
116
b b b b p b pp b pp b pp b p f f f f
dddd t d tt d tt d tt d t z [z [z [z [θθθθ] ] ] ]
gggg k g kk g kk g kk g k ch h [x] ch h [x] ch h [x] ch h [x]
al b esp p
Bir ne
SUPUESTO birne
gtpirne
pera
Adelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidasAdelantamiento o transposicioacuten de las liacutequidas Fenoacutemeno que en linguumliacutestica
al fal fal fal f esp pesp pesp pesp p
Fach SUPUESTO Fach gt pachgt pa[j]gt pak
paqu ete
Faden SUPUESTO Faden gtpaden
expand ir
al t esp d
deck en
SUPUESTO deckengtteckengt teckengt tejen
teja
deut en
SUPUESTO deutengtteuten
teut oacuten
Daumen
SUPUESTO Daumen gt taumen
tum or
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
117
se denomina ldquometaacutetesisrdquo173 Platt lo define como ldquocambio en el orden de dos
sonidos de una palabra p ej flim por film film La metaacutetesis se puede dar
en el habla de los que aprenden una lengua asiacute como en el de los
hablantes nativos (hellip)rdquo Es un fenoacutemeno que se puede reflejar tambieacuten
graacuteficamente Se ha observado que casi siempre se produce cuando entran
en contacto las consonantes oclusivas con las consonantes liacutequidas al final
de la palabra espantildeola Estos son algunos de los ejemplos
bull Consonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicadaConsonante duplicada A excepcioacuten de la ll rr y de la cc es un caso que no
173 RICHARDS J(ua) (1997) Diccionario de linguumliacutestica aplicada y ensentildeanza de lenguas Barcelona Ariel p 234
er
Oclusivas +
el
ter gt dre
Ej Vater padre
Stern estre lla pel gt ple gel gt gle
Ej Regel regla
doppel doble
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
118
se da en espantildeol La consonante duplicada es un elemento que no
obstaculiza el reconocimiento de la palabra alemana
bull Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final Cambio de vocal final La correspondencia se establece entre las palabras
alemanas femeninas terminadas en ldquoerdquo y las palabras espantildeolas que lo
hacen con ldquoardquo
bull DiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacutenDiptongacioacuten Con relativa frecuencia los preacutestamos en alemaacuten procedentes
mm gt m
pp gt p
Grammmmmmmm grammmmo Flammmmmmmme flammmma
Apppppppparat apppparato
e gt a
Familieeee familiaaaa Dameeee damaaaa
Flammeeee flamaaaa
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
119
del latiacuten (aunque la lengua transmisora sea otra) conservan la vocal ldquoerdquo En
espantildeol en cambio en esa misma palabra heredada se suele diptongar
esta vocal en ldquoierdquo o ldquoiardquo174
174 Op Cit KLEIN H (1999) p 65
esp ie ia
lat e
al e
lat conceeeertare
lat studeeeent
al Konzeeeert
esp concieieieierto
al Studeeeent
esp estudiaiaiaiante
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
120
ApoacutecopeApoacutecopeApoacutecopeApoacutecope o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra o supresioacuten de alguacuten sonido al final de una palabra Se ha
observado que en las palabras alemanas a diferencia de las espantildeolas las
vocales finales normalmente distintas de eeee suelen no aparecer detraacutes de
consonantes liacutequidas como ltrgt ltlgt nasales como ltmgt fricativas ltsgt y
dentales lttgt ltdgt
r klar_ claroooo
l Insel_ insulaaaa
m Gramm_ gramoooo
s Kurs_ cursoooo
t Insekt_ insectoooo
d Grad_ gradoooo
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
121
SiacutencopSiacutencopSiacutencopSiacutencopaaaa o supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de uno supresioacuten de uno o maacutes sonidos dentro de una palabraa palabraa palabraa palabra Se da
con frecuencia en palabras alemanas si se las compara con las espantildeolas
Siacutencopa
de u
egal iguuuual
Artikel artiacutecuuuulo
Siacutencopa
de e
Kirsche cereeeeza
En determinadas ocasiones la ltbgtltbgtltbgtltbgt en su combinacioacuten con una liacutequida a
saber ltblgt ltblgt ltblgt ltblgt o ltbrgtltbrgtltbrgtltbrgt se corresponde en espantildeol con una ltfgtltfgtltfgtltfgt
alalalal espespespesp
brbrbrbratengt fraten frfrfrfreir
BrBrBrBruder gt fruder frfrfrfraterno
BrBrBrBrechen gtfrechen frfrfrfractura
las formas con asteriscos seriacutean reconstrucciones que ayudariacutean a realizar la transferencia de palabras
La mayoriacutea de las palabras que comienzan por los prefijos ltbegt begt begt begt o ltgegtltgegtltgegtltgegt
suelen ser teacuterminos derivados o compuestos de otras palabras radicales
simples Por este motivo habriacutea que eliminar el prefijo en la palabra
alemana y partir de su radical para establecer la relacioacuten entre las palabras
alemanas y espantildeolas Por ejemplo en los siguientes ejemplos habriacutea que
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
122
tomar como referencia la parte que estaacute en negrita betrachtachtachtachtenenenen
beobachtenachtenachtenachten beamtamtamtamte begleitenleitenleitenleiten besichtsichtsichtsichtigen Gesichtsichtsichtsicht Gebirgebirgebirgebirge
Geschenkschenkschenkschenk Geschichteschichteschichteschichte Gesellsellsellsellschaft Gestaltstaltstaltstalt etc
Se puede establecer un paralelismo entre muchas palabras alemanas que
comienzan por ltggtltggtltggtltggt y otras muchas espantildeolas con las que se asocian que
lo hacen con lthgtlthgtlthgtlthgt En estos casos las palabras alemanas suelen conservar
la ltggt del indoeuropeo mientras las espantildeolas hacen la realizacioacuten graacutefica
en lthgt
En otras ocasiones tambieacuten se evidencia el cambio a la inversa es decir de
ltkgtltkgtltkgtltkgt a ltggtltggtltggtltggt o a lthgt lthgt lthgt lthgt (Ver cuadro anterior de consonantes oclusivas)
Garten
Biergart en
lt idg ghorto-s lt idg
gher- jard iacuten huert o cohort e
Gast
Gasthaus
lt idg ghosti-s
huest e host il host al
hot el hos pital hos picio
hueacutes ped
geben idg ghabh-
haber
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
123
Se ha observado como de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea la ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt ha
resultado una palabra en alemaacuten con ltsgtltsgtltsgtltsgt mientras que en la palabra
espantildeola derivada de la misma raiacutez se conserva la ltdltdltdltdgt gt gt gt indoeuropea
Esto conlleva a establecer una relacioacuten entre la ltsgt ltsgt ltsgt ltsgt y la ltdgtltdgtltdgtltdgt relacioacuten
que se justifica sabiendo que las consonantes oclusivas dentales en
contacto con la ltssssgt tienden a desaparecer Veaacutese como messen essen y
Gemuumlse derivan de una raiacutez indoeuropea que conteniacutea una ltdgtltdgtltdgtltdgt conservada
en las palabras espantildeolas meddddir comidddda y huacutemeddddo Tambieacuten en espantildeol
kalt
lt idg gel- (ge)frieren helar gelatina gel jalea
hiel o geacutel ido gla cial gla seacute
mess en lt lsquoMalrsquo lt idg me-(d)-
med ir
mesura
dimens ioacuten
mod erar
essen idg ed-
comida
comedor
Gemuumls e
Colectivo lt lsquoMusrsquo
Mus lt Mast lt mad- (jugoso
de humedad o de grasa)
huacutemedo
humus
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
124
hay palabras que han experimentado la misma evolucioacuten foneacutetica que las
palabras alemanas a saber messssura o humussss
Otro paralelismo llamativo lo constituyen las palabras que empiezan por ltltltlthgthgthgthgt
en alemaacuten donde las espantildeolas que lo hacen con [k][k][k][k] en espantildeol pero en su
correspondiente grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt La relacioacuten se establece sobre todo en las
palabras asociadas a partir de una raiacutez indoeuropea Asiacute pues mientras que
las palabras alemanas el sonido [k][k][k][k] deriva en lthgtlthgtlthgtlthgt en las espantildeolas ha
permanecido el sonido [k][k][k][k] de la raiacutez indoeuropea
Otra curiosidad se resalta en las palabras que comienzan por ltigt ltigt ltigt ltigt muchas de
Hahn lt idg kan- can tar
can taleta
Halt
hal ten
lt idg kel-
clamar
clamor
Haupt lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo capit aacuten
cabo
Haus lt idg (s)keu- cus todiar
cus tod ia
Haut lt idg (s)keu cut is
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
125
las cuales tienen en comuacuten su origen claacutesico
Insekt lt lat insectum insect o
Insel
lt lat insula insul a isla
peniacutensul a
Instrument lt lat instrumentum
lt instruere
instruieren
instrument o
interessant lt fr inteacuteressant lt
lat intersum lt lat
interesse
interesant e
intereacutes interesa r
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
126
Asimismo la ltcgtltcgtltcgtltcgt en alemaacuten es un signo de preacutestamo o extranjerismo Se
trata normalmente de palabras en su mayoriacutea de origen claacutesico
procedencia que comparten igualmente muchas palabras alemanas que
contienen ltkgtltkgtltkgtltkgt o ltchgtltchgtltchgtltchgt
Cent lt lat centum
ceacutent imo
Charakter lt lat
character lt gr
charakter
caraacutecter
Chor lt lat chorus lt
gr choroacutes cor o
Kamera lt lat camera
obscura
camar a
camara da
Kamp f lt lat campus De ahiacute
ldquocampo de batallardquo camp o
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
127
bull Palabras que en el alemaacuten empiezan con ltklgtltklgtltklgtltklgt o ltflgtflgtflgtflgt muchas de origen
latino suelen realizarse en espantildeol con ltllgtltllgtltllgtltllgt 175
Dentro del grupo de palabras analizadas que empiezan por ltmltmltmltmaaaagtgtgtgt
destaca una mayoriacutea de palabras de origen franceacutes
El mismo origen claacutesico lo comparten muchas palabras alemanas y
espantildeolas que comienzan por ltpgtltpgtltpgtltpgt
175 Ibiacuted p 63
kl
gt ll fl
clclclclave llllllllave FlFlFlFlammegt flflflflama llllllllama
Margarin e lt fr margarina margarin a
Mark Cuenta con el mismo origen de
lsquoMarkersquo
lt Marke lt fr marque
marc o
Marke lt fr marque (signo) lt marquer
markieren marc a
Marsch lt marche lt fr marche march a
Maschin e lt fr machine lt lat machina lt gr
machana maacutequin a
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
128
Paar ltlat par par pareja
Papier lt lat papyrum papyrus lt gr
paacutepyros papir o
Patient lt lat patiens lt pati pacient e
per lt lat per por
persoumln lich lt lat persona person al
Pflanz e lt lat planta plant a
plant ar
Pfund lt lat pondo lt lat pendere pond erar
El sonido a final de palabra alemana [i+ ʃ] tiene su equivalente en
espantildeol con el fono [k] (ltcgt) en espantildeol
Se ha observado una correspondencia entre el grupo de consonantes
ltltltltsssschgtchgtchgtchgt en alemaacuten y la grafiacutea ltcgtltcgtltcgtltcgt en espantildeol (en su doble realizacioacuten
i + sch [ʃ ] gt c [k] elektrischischischisch electricicicico
technischischischisch teacutecnicicicico
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
129
foneacutetica [k][k][k][k] o [[[[θθθθ]]]]) siendo en el espantildeol donde se conserva el caraacutecter
indoeuropeo [k][k][k][k] del que las palabras derivan
bull Las palabras que en alemaacuten empiezan por ltspgtltspgtltspgtltspgt ltstgtltstgtltstgtltstgt ltszgtltszgtltszgtltszgt presentan en espantildeol
una eeee a principio de palabra
schaumll en
lt ldquoSchalerdquo lt lsquoSchildrsquo (s)kel-
(cortar rajar)
SUPUESTO
schaumllen gt scalen
cu chillo
escul pir
escal pelo
scharf
lt idg (s)ker- (cortar)
SUPUESTO
scharfgt scarf
esqu ilar
esco rar
cor tar
Scha tten
lt idg skot- lt (s)keu- (cubrir
esconder)
SUPUESTO
schattengt scaten
oscu ro
cut is
schei den
Abschied
entscheid en
unterscheid en
der Unterschied
verschied en
lt idg skei- (cortar separar)
SUPUESTO
scheidgt sceid
cis ma
esqui na
escind ir
escis ioacuten
decis ioacuten
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
130
De las palabras alemanas que empiezan por lttgt lttgt lttgt lttgt una gran mayoriacutea presenta
procedencia francesa y claacutesica
Theater lt fr theacuteacirctre lt lat theatrum lt
gr tetaron
teatr o
Tisch lt lat discos lt gr discos disc o
Tomate lt fr tomate lt esp tomate tomate
Ton lt lat tonos lt gr toacutenos ton o
Tourist lt fr tour lt lat tornus turist a
Turm lt fr torn lt fr tournelle lt lat
turris torr e
Muy a menudo las palabras que comienzan por ltvgtltvgtltvgtltvgt se asocian con otras en
espantildeol que lo hacen con ltpgt ltpgt ltpgt ltpgt De la misma forma que en otros casos
anteriores es la palabra espantildeola la que maacutes conserva su parecido con la
raiacutez indoeuropea Por ejemplo
sp gt esp
st gt est
sz gt esc
SpSpSpSpiegel espespespespejo
Studium estestestestudio
Szene escescescescena
Vater lt idg patēr peter (padre)
SUPUESTO Vater gt Pater padre pater no
patr ia
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
131
En una proporcioacuten considerable la consonante ltwgtltwgtltwgtltwgt en alemaacuten al inicio de
palabra se correponde con una ltvgtltvgtltvgtltvgt o con la siacutelaba ltgugtltgugtltgugtltgugt en espantildeol
gewaumlhren garan tiacutea
Wagen vec tor veh iacuteculo
vagoacuten
Wahl
vol untad veleidad
vol uptuoso
wahr ver iacutedico verdadero
war ten
aguar dar retaguar dia
garan tiacutea
Wasser
Trinkwasser
vase lina
die Watte guat a
Vieh lt idg peku- (ganado menor)
SUPUESTO Vieh gt Pieh gt Pe pecu aria
viel
lt idg pelu- (mucho)
SUPUESTO viel gt piel gt pel llen o plen o plus
plu ral
voll
lt lsquovielrsquolt idg pel(e) (verter llenar)
SUPUESTO voll gt pol poli llen o plen o
plus
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
132
Las partiacuteculas interrogativas alemanas que comienzan por ltwgtwgtwgtwgt esto es
wann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum werwann wie was warum wer entre otras derivan de formas indoeuropeas
que lo haciacutean con ltkwgtltkwgtltkwgtltkwgt asiacute pues alliacute donde las partiacuteculas alemanas han
perdido la k k k k como en (k)wann (k)wie (k)was (k)warum (k)wer las
partiacuteculas interrogativas espantildeolas la siguen conservando en su realizacioacuten
graacutefica ltcgtltcgtltcgtltcgt cucucucuaacutendo coacutecoacutecoacutecoacutemo ququququeacute ququququieacuten Igualmente si la ltwgtltwgtltwgtltwgt se lee como
una uuuu y se evidencia maacutes claramente la correspondencia
Un uacuteltimo caso de correspondencias es el de las palabras alemanas que
comienzan con ltzgtltzgtltzgtltzgt Normalmente aparecen asociadas con palabras
espantildeolas que lo hacen con ltdgt ltdgt ltdgt ltdgt Como casos anteriores la palabra alemana
es a diferencia de la espantildeola la que variacutea formalmente en la evolucioacuten
desde la raiacutez indoeuropea
wann idg kwo gt kuo- kue-
SUPUESTO wann gtcwann cuaacutendo
was idg kwo gt kuo- kue-
SUPUESTO was gt cwas cuaacute l
queacute
wer lt idg kwo gt kuo- kue-
De nuevo en la raiacutez desaparece la k qu ieacuten
CAPIacuteTULO III- SISTEMATIZACIONES DERIVADAS DEL ANAacuteLISIS EMPIacuteRICOhellip
133
Zahn
lt idg (e)dont- (diente) lt lsquoessenrsquo
SUPUESTO Zahn gt Dan odont oacutelogo
dient e dent al
Zehe lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar
pronunciar solemnemente)
SUPUESTO Zehen gt Dehen
indic ar dedo
diacuteg ito
Zeich en
zeich nen
lt lsquozeihenrsquo lt idg deik- (mostrar mostrar
pronunciar solemnemente)
SUPUESTO Zeichen gt Deichen
deci r dicci oacuten
indic ar indici o
Zimm er lt idg dem(e)- (construir)
SUPUESTO Zimmer gt dimer dom eacutestico
dom icilio
IV- CONCLUSIONES
134
VIVIVIVI---- CONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONESCONCLUSIONES
Partiendo de raiacuteces comunes a las palabras de las dos lenguas hemos
asociado palabras alemanas y espantildeolas que comparten rasgos formales (graacuteficos
y foneacuteticos) y de contenido (semaacutenticos) De las 3000 palabras analizadas se ha
logrado establecer dichas correspondencias entre maacutes de 1600 palabras alemanas
y espantildeolas con una misma raiacutez etimoloacutegica
Las otras 1400 restantes incluyen por un lado aquellas palabras alemanas
en las que se desconoce su origen y por otro lado aquellas otras cuyas
asociaciones con palabras espantildeolas resultaban improductivas aunque
presentaran una raiacutez comuacuten
De todas las etimologiacuteas comunes las raiacuteces heredadas del indoeuropeo
conforman el grupo maacutes productivo Se han contabilizado dentro del corpus
analizado aproximadamente 950 asociaciones a partir de raiacuteces indoeuropeas
Sirva de ejemplo esta representacioacuten que aquiacute se expone en la que soacutelo se
presentan las unidades leacutexicas simples y quedan omitidas todas las palabras
compuestas y derivadas
IV- CONCLUSIONES
135
ab abstracto
ach iexclay
ach ten oj o oj ear
aumlhn lich auna r uno
All holo causto
Alt e alto
Amerik a Ameacuteric a
an en
Angst angust ia
Arb eit orf anato
sich aumlrger n erigir
Arm arm a
Ast asta
auf aupa
Aug e ocu lar ojo
Bauch boca
bei de ambos
beiszligen bis fis ura
bequem conveniente
Berg alberg ar
Bett fos a
biss chen bis
bitte fide lidad
bleib en lapa
Blick bri llar
bloszlig fl uido
bluuml hen flo recer
Blu me bulb o
Blut flor ecer
Bod en profund o
boumls e boc a
brat en fre ir frit o
bren nen her vir bran dy
Bruumlder frater no fra ile
Daume n tum or tuacutem ulo
Deck e teja
dien en dependien te
Ding ting lado
Donner tronar
Drah t tor no torn illo
dreh en torn o torn illo
Druck estru jar
dumm atu fado
duumlnn tenu e
durch trans -
Durst tier ra terr itorio
Ei ave aviacioacuten
ein uno uni oacuten
Ende anti patiacutea
eng ang ina
Erde era
esse n comida
Fach s paqu ete
Fahne pantildeo
fahr en por tar
fang en paz pac ato
Feder pana
Feind defend er
Feld feld espato
Fell p iel pell ejo
fern per petuo
find en puent epont oacuten
For scher preg untar
fort pro penso
Frage pleg aria
Frau pro genitor a
Frem de fora stero fuer a
fresse n comida
fruuml h pri ma pri macia
fuumlhr en por tar telefeacuteri co
fuumlll en (mit) ple no
Fuszlig pie fuacutet bol
Gabel gable te
Garten jardiacuten huer to
Gast huest e host il
geben habe r
Geduld tol erar
gefaumlhr lich pel igro
Gefaumlng nis compac to pac to
gemein comun idad
Gemuumls e humus
gerade rod ar
Geschenk escanc iar
Gestalt apoacutestol instal ar
Gewalt val er valid o
gewiss ver avis ar
Gip fel cop a
glaumlnz en glaseacute
Glas glaseacute
glatt gla bro
Glock e clang or
Gold clor o
grab en grab ar
IV- CONCLUSIONES
136
Gras grama gramal
Grau gri s
greif en grip e
grob grues o
groszlig gor do
gruumln grama
Grund gran o
haben haber
Hafen capacidad
Hahn can tar can taleta
Halle cel a cel da
Hals cuel lo coll ar
Haupt capit aacuten cabo
Haus cus todiar
Haut cut is
Heer hera ldo
Hemd cam isa
Herbst escar dar
Herd crematorio
Hund can canalla
ich ego iacutesmo yo
(sich) irren errar yerrar
ja ya
Jahr enero
Jugend juvent ud
kalt hel ar gel atina
Katze gata
Kla ge garl ar
kle ben glu ten
Knie genu flexioacuten
kommen ven ir ven tura
koumlnn en cono cer
krank cangre na
Kugel cuba cuacutep ula
Lager lech o
lang long itud
las sen deleznable
Last last re
les en leacutex ico leer
leuch ten luz
Lieb e liacutebi do
Lip pe lab io
mal en mela nina
man men te
Maszlig mes ura
Mass e mas a
Mehl moli no
Mil ch emul sioacuten
min destens miacuteni mo
Mist micci oacuten
Mitte med io
Monat mes
Mond mens ual
Mord muert e
Muumlcke mosc a
Mund mand iacutebula
Mutt er mater no
Nacht noch e
Name onomaacute stico
Narr nar iz
Nase nar iz nas al
Nebel niebla
nenn en denomin ar
Netz conec tar
neu nue vo
ni cht ni ni nguno
Ohr ore ja
Rad rod ar rued a
Raum rur al
Regen regar regadera
reich ric o
Ring areng a rang o
rot ro jo enro jecer
rund redondo
Salz sal sal ar
sammeln asam blea
satt sein sac iar
Satz sedente
sche iden cis ma
Schi ff esquiacute
Schlaf deleznable
schlie szligen cla ve clau sura
Schmerz mord er
schmutz ig moc o mug re
Schnee nie ve
schwer ser io
Segel secante
se in ser ausencia
set zen sedente sent ar
Sonne sol sol ano
spann en espas mo
spauml t espe rar
Stab estac a
IV- CONCLUSIONES
137
Stad t estad o
star k esteacutereo
ste hen esta r
stel len apoacutestol
Stern aster isco
stoumlr en estorb ar
Stuumlck estuc o
Suumlszlig sua ve
trag en traer trac cioacuten
trau rig trau ma
turn en torn ar torn eo
uumlben obra oper ar
uumlber hiper -
um aacutemb ito
Vater padre pater no
vor per iacutemetro
wach sen auge aumentar
Wagen vec tor vagoacuten
Wahl vol untad
wahr ver iacutedico
warm term a term o
Wass er vase lina
Wechs el vicis itud
Weg vec tor
wehen vie nto ventana
werd en convert ir
wer fen ver ter
Wesen esencia ser
Westen ves pertino
Wetter vient o
Wies e ver de
Wind e vient o
wohl vol untad
Wort ver bo
Zimm er dom eacutestico
Zug acueduc to
IV- CONCLUSIONES
138
Hemos observado tambieacuten que en general se mantiene maacutes fiel la forma
de las raiacuteces originales indoeuropeas en la morfologiacutea de las palabras alemanas
que en la de las espantildeolas Por ejemplo al GartGartGartGarten lt idg ghortghortghortghortosgt esp huerthuerthuerthuerto
jardjardjardjardiacuten al GastGastGastGast lt idg ghostghostghostghosti-s gt esp huesthuesthuesthueste hosthosthosthostil hosthosthosthostal al beiszligbeiszligbeiszligbeiszligen lt idg
bheibheibheibheidgt esp bisbisbisbis fisfisfisfisura No obstante en contados casos se cuentan algunas
excepciones siendo en las palabras espantildeolas donde se advierte maacutes parecido con
las raiacuteces indoeuropeas Por ejemplo al Vater Vater Vater Vater lt idg patēr patēr patēr patēr lt esp padrepadrepadrepadre
paterpaterpaterpaterno patrpatrpatrpatria al ZahnZahnZahnZahn lt idg (e)dontdontdontdont- lt esp odontdontdontdontoacutelogo dientdientdientdiente dentdentdentdental
al voll ltvoll ltvoll ltvoll lt idg pel(e)pel(e)pel(e)pel(e) gt esp poli llenopoli llenopoli llenopoli lleno pleno pluspleno pluspleno pluspleno plus
Las raiacuteces claacutesicas especialmente las de origen latino destacan
notablemente por su alta productividad pues dentro de las maacutes de 1600
asociaciones establecidas alrededor de 400 palabras alemanas se relacionan con
palabras espantildeolas a traveacutes de esta viacutea Estos datos resultan llamativos si se
considera que los preacutestamos a los que se hace referencia en esta investigacioacuten
estaacuten presentes entre las palabras del leacutexico baacutesico y no exclusivamente en
tecnicismos o extranjerismos en los que siacute es muy comuacuten la presencia de los
preacutestamos del griego y del latiacuten
Los preacutestamos derivados de raiacuteces griegas han entrado en las lenguas
alemana y espantildeola en ocasiones por viacutea latina como por ejemplo al das Atom Atom Atom Atom
IV- CONCLUSIONES
139
lt lat atomus lt gr aacutetomos gt esp aacutetomaacutetomaacutetomaacutetomo al die ButtButtButtButter lt lat butyrum lt gr
bouacutetyron gt esp butabutabutabutano butiro butirobutiro butirobutiro butirobutiro butiroso al der ChorChorChorChor lt lat chorus lt gr choroacutes
gt esp corocorocorocoro
Otras veces los preacutestamos proceden directamente del griego por ejemplo
al das Gas Gas Gas Gas lt gr chaacuteos gt esp gas caosgas caosgas caosgas caos El nuacutemero de formas prestadas
griegas (en total 45) sigue siendo inferior a la cifra de preacutestamos o palabras
heredadas del latiacuten
La lista que acontinuacioacuten se expone recoge los citados preacutestamos claacutesicos
en el leacutexico baacutesico alemaacuten
IV- CONCLUSIONES
140
Amt embajada
Apothek e botic a
Apparat aparat o
Art arte arar
Artikel artiacutecul o
Arznei pediatra
Atom aacutetom o
Auto auto
Benzin benzin a
Bier beber
Bir ne per a
brau chen disfrut ar
Brief brev e
Brille brill ar
Charakter caraacutecter
Chor cor o
Dicht er dict ado
direkt direct o
elektrisch eleacutectric o
Ferien feria
Fenster defenestr acioacuten
Fiebre fiebre
Firma firma
Flamme flama
Form form a
Fru cht frut o frut a
Gas gas caos
Grad grad o
Gumm i gom a
Ingenieur ingenier o
Insekt insect o
Insel insul a
Instrument instrument o
Kamera cam ara
Kamp f campo
Kaumlse ques o
klar clar o aclar ar
Klasse clase
kochen coce r
Kollege colega
Konferenz conferenc ia
Kopf cop a
Koumlrper cuerp o
Kreid e cret a
Kreuz cruz
Kuumlche coci na
Kultur cultur a
Kurv e curv a
kurz cort o
Kuumlst e cost a
Laun e lun a
Literatur literatura
Maszlig mes ura
Masse masa
Material material
normal normal
Null nul o
Oumll oacutel eo ol iva
Operation operacioacuten
Opfer ofre cer
ordnen orden ar
Paar par par eja
IV- CONCLUSIONES
141
Papier papir o
Patient pacient e
persoumln lich person al
Pfer d palafreacuten
Pflanz e plant a
Pfund pond erar
Phantasi e fantasiacutea
Plan plan
plus plus
Politik poliacutetic o
Polizei policiacutea
praktisch praacutectic o
prima primo a
privat privad o
Problem problem a
Produkt product o
Programm program a
pruumlf en prob ar
Temperatur temperatur a
Ton tono
Wein vin o
Zentimeter centiacutemetr o
Zone zona
IV- CONCLUSIONES
142
El franceacutes por detraacutes de las lenguas claacutesicas con alrededor de 150
palabras ha constituido otra lengua fuente muy productiva para asociaciar palabras
alemanas y espantildeolas En las relaciones establecidas se ha observado que el
nuacutemero de preacutestamos del franceacutes en la lengua alemana supera a los presentes en
el espantildeol Con frecuencia las palabras alemanas toman como lengua fuente el
franceacutes cuyas raiacuteces derivan a su vez del latiacuten mientras que las palabras
espantildeolas heredan directamente las mismas raiacuteces latinas
Seguidamente se presenta la recopilacioacuten de las palabras de origen franceacutes
en alemaacuten Muchas de ellas tambieacuten podriacutean aparecer como palabras de origen
claacutesico ya que la gran mayoriacutea de ellas proceden a su vez del latiacuten y del griego
Adresse regir Kaffee cafeacute Meter metr o
Bluse blusa kaputt chapoacute Minister ministr o
Bord bord e Kart e cart a Moumlbel muebl e
Buumlro buro cracia Kilo gramm kilo gramo Mode mod a
Cafeacute cafeacute Kin o cin e Nation nacioacuten
Chef Chef jefe Klasse clase Park parqu e
Dame dama Koffer cofre Partei parti do
doppelt doble komisch coacutemic o Pass pas aporte
dusch en duch a kost en cost ar Pinsel pincel
Dutzen d docen a Kritik criacutetic a Platz plaza
egal igual Kurs curs o Politik poliacutetic o
Fabrik faacutebric a Lampe laacutempa ra Post puest o
falsch fals o leich t leve Praumlsident president e
fein fin o lief ern lib erar Preis preci o
Gabel gable te Liter litr o Presse prens a
IV- CONCLUSIONES
143
Gramm gram o Marsch march a Religion religioacuten
greif en grip e Maschin e maacutequin a
Hotel hotel Metall metal
Industri e industri a Szene escen a
interessant interesant e Tante tit a
Jacke chaqueacute Tanz danzar
Republik repuacuteblic a Tass e taza
Restaurant restaurant e Taxi taxi
Revolution revolucioacuten Telefon teleacutefon o
Rolle roll o Telegramm telegram a
Roman roman ce Teppich tapiz
Sofa sofaacute Theater teatr o
sozial social Uhr hor a
Sport deport e Publikum puacuteblic o
Tablett e tablet a Pult puacutelp ito
Mama mamaacute rasier en rasur ar
Existe una notable diferencia formal entre los preacutestamos del ingleacutes en
alemaacuten y las palabras con las que se han relacionado en espantildeol Muchos de estos
preacutestamos de origen ingleacutes proceden a su vez de raiacuteces claacutesicas De esta forma
mientras que en alemaacuten aparecen con marcas de extranjerismo en espantildeol soacutelo
son formas derivadas del latiacuten ya adaptadas como es el caso de computadora o
entrenar pero tambieacuten se da el caso de preacutestamos ingleses no adaptados al
espantildeol como es el caso de hobby o de ketchup
IV- CONCLUSIONES
144
Baby balbu cear bebeacute Hobby hobby
Bar bar Interview entrevis ta
Boot bot e Kabin e cabin a
Bus autobuacutes Ketchup ketchup
CD-Player CD Sandwich saacutendwich
Computer comput adora Stress estreacutes
Couch colch a papel cucheacute Supermarkt supermerc ado
express expreacutes Tennis tenis
Fax fax Test test
Festival festival Ticke t tique
Film film e film oteca trainier en entrenar
Hit hit o WC WC
IV- CONCLUSIONES
145
En cuanto a la influencia mutua entre las dos lenguas se destaca
que entre las palabras analizadas 50 de ellas aparecen como preacutestamos alemanes
o germanismos en la lengua espantildeola (Remiacutetase en este caso a la franja
sombreada para consultar los preacutestamos del germaacutenico y de la lengua alemana en
espantildeol)
Bald Bald uino Tebald o heil en Olga
Ball bal oacuten fuacutetbol Kuche n coca
Bank banc o List e list a
bast eln bast idor Lohn galar don lucro
Berg iceberg alberg ar Mark marc o
bind en band a band olina Mark e marc a
blind blind ar merk en marc ar marc ado
Blut flor ecer morgen morgan a
Brot brot ar reiten reitre
Brust brot ar sagen saga
Buumlrger burgueacute s burg os schenk en escanc iar
Buumlrs te barb a Supp e sop a
deuten teutoacuten Tanz danzar
falt en fald a fald iquera trink en trinc ar
Fels fel despato war nen (vor) guar dar guar dia
frier en fresc o war ten (auf) aguar dar guar dia
Gesell schaft sal a Zelt told o
gewaumlhren garan tiacutea
Gewehr guar necer guar nir
Gewinn ganar gana ncia
Gott bigot e
IV- CONCLUSIONES
146
Por otro lado el espantildeol tambieacuten estaacute presente en la lengua alemana y en
ocasiones resulta ser la lengua transmisora para el alemaacuten de preacutestamos de origen
latinoamericano Por ejemplo
Otro grupo minoritario lo constituyen las palabras prestadas del italiano en
total 22 Son palabras en las que al mismo tiempo podriacutea considerarse su herencia
claacutesica pero en este caso el criterio tenido en cuenta ha sido que el italiano sea la
lengua transmisora para el alemaacuten
Balkon balcoacuten Pizza pizza
Galeri e galeriacute a prima primo a
Grupp e grup o Prozent porcent aje
Kartoffel tubeacutercul o Rest rest o
Kass e caja Soldat soldad o
Kont o cuent a Spaguetti espaguetis
Konzert conciert o Spaszlig expand ir
Laumlrm alarm a spazie renfahren espaci o
Million milloacuten Zettel ceacutedul a
Muste r mostrar Zitron e citroacuten ciacutetr ico
Nummer nuacutemer o Zucker azuacutecar
Cacao cacao
Zigarre
Tabak
Schokolad e
cigarr o
tabac o
chocolat e
IV- CONCLUSIONES
147
Finalmente los preacutestamos del neerlandeacutes en alemaacuten en este corpus
representan una pequentildea proporcioacuten (7 palabras) En su mayoriacutea cuentan a su vez
con un origen claacutesico origen que comparten en estos casos con el espantildeol
De los datos obtenidos podemos extraer otros aspectos relativos al grado de
similitud entre las palabras De este modo hemos constatado la presencia de
ldquoasociaciones o cognados transparentesrdquo (la denominacioacuten es nuestra) Estos son
aquellos teacuterminos en los que las diferencias graacuteficas o foneacuteticas entre las lenguas
son miacutenimas y por ello resulta muy simple establecer la asociacioacuten alemaacuten-espantildeol
Algunos ejemplos de cognados transparentes son al apparat apparat apparat apparat lt lat aparatus gt
esp aparataparataparataparato al technischtechnischtechnischtechnisch lt gr τεχνικόςgt lat technicusgt esp teacutecniceacutecniceacutecniceacutecnico
Tambieacuten respecto al grado de similitud hemos calificado de ldquoasociaciones o
cognados transluacutecidosrdquo las palabras que aun procediendo de un mismo origen no
se identifican a simple vista por la evolucioacuten graacutefica foneacutetica y en ocasiones
semaacutenticas de las distintas voces Las palabras achtachtachtachten (supoacutengase ajajajajten como
realizacioacuten foneacutetica a traveacutes de la que se realiza la asociacioacuten) y ojojojojo vinculadas por
la raiacutez indoeuropea ok (ojo) constituyen un ejemplo de ldquocognado transluacutecidordquo
dauer n durar packen empaque tar
Gardin e cortin a Tee teacute
Los lot eriacutea Watte guat a
nett niacutet ido
IV- CONCLUSIONES
148
A partir del balance obtenido en nuestro corpus consideramos que en liacuteneas
generales bajo la denominacioacuten de cognados ldquotransparentesrdquo se incluiriacutea la gran
mayoriacutea de los preacutestamos de origen claacutesico yo romaacutenico en alemaacuten ademaacutes de los
preacutestamos alemanes o germanos en espantildeol y viceversa Los ldquocognados
transluacutecidosrdquo por su parte incluyen todas aquellas otras palabras cuya asociacioacuten
se establece partiendo de una raiacutez indoeuropea
De cualquier modo consideramos que las similitudes obtenidas constituyen
un estudio filoloacutegico uacutetil para la lexicologiacutea contrastiva en torno a estas dos lenguas
Otras muchas afinidades entre las palabras analizadas podriacutean resultar
uacutetiles asimismo en la aplicacioacuten de una teacutecnica de ensentildeanza de leacutexico alemaacuten
para hispanohablantes fundamentada precisamente en aprender las nuevas
palabras alemanas relacionaacutendolas tanto con las palabras espantildeolas y con otras
conocidas de otras lenguas
Se ha tomado como referencia la transferencia de leacutexico para aprender un
vocabulario nuevo La transferencia como teacutecnica contempla la necesidad de
considerar los conocimientos previos por su gran valor informativo orientativo y
estimulante para el estudiante Estimamos que relacionar las nuevas palabras en el
aprendizaje de la lengua alemana con palabras espantildeolas y otras conocidas de
otros idiomas proporciona muchos beneficios al estudiante hispanohablante
En definitiva seguacuten los argumentos ofrecidos en esta investigacioacuten y
contando con el respaldo de los postulados contrastivistas y constructivistas para
los que los conocimientos previos adquieren gran relevancia en el aprendizaje de
IV- CONCLUSIONES
149
una lengua llegamos a la conclusioacuten de que resulta muy uacutetil y efectivo emplear
teacutecnicas como la transferencia Esta estrategia contribuiriacutea a facilitar y a acelerar el
aprendizaje de vocabulario alemaacuten si nos servimos de nuestra misma experiencia
linguumliacutestica Lo principal es que se consigue mejorar el reconocimiento la
comprensioacuten y el almacenamiento permanente y duradero del vocabulario Se
contribuye a desarrollar asimismo y aunque de manera parcial competencias
linguumliacutesticas como
bull La competencia receptiva Se favorece la lectura y la comprensioacuten de textos
En la lectura de un texto en alemaacuten seraacute posible reconocer y comprender algunas
palabras mediante la aplicacioacuten de esta estrategia que asocia el leacutexico alemaacuten y el
espantildeol en funcioacuten de las similitudes graacuteficas y foneacuteticas entre palabras
bull La competencia de almacenamiento Retener el nuevo leacutexico en la memoria
es otra de las metas del estudiante y tambieacuten uno de los procesos maacutes
complicados pues soacutelo una parte de todo lo que se aprende se retiene a largo
plazo
La transferencia de vocabulario entre lenguas conforma pues un aspecto
natural motivador y positivo que de cualquier modo puede potenciarse en el
alumno de forma consciente esto es como estrategia
La consideramos ldquonaturalrdquo porque es una destreza que surge de la
IV- CONCLUSIONES
150
espontaneidad del estudiante y de su intuicioacuten al encontrarse ante una palabra
desconocida Sobre todo en los primeros niveles de comprensioacuten de un idioma las
nuevas palabras se relacionan y contrastan con palabras de la lengua materna o
con las de otras lenguas que ya se conocen Eacuteste es el primer recurso que se utiliza
en ausencia de un diccionario
La transferencia de leacutexico es ademaacutes una forma de activar todos los
conocimientos previos y la experiencia del alumno Se deja a un lado el aprendizaje
totalmente receptivo en el que la mayoriacutea de los contenidos y las soluciones vienen
dadas a traveacutes de las exposiciones del profesor
Un aprendizaje receptivo trasladado al terreno del leacutexico se entiende como
encontrar la traduccioacuten de la palabra dada sin maacutes explicacioacuten ni forma de
relacionarla Conforma una praacutectica que normalmente conduce a la satisfaccioacuten
momentaacutenea pero no favorece la retencioacuten de la palabra
En cambio si junto a la traduccioacuten se ofrece al sujeto la forma de relacionar
la palabra extranjera con alguna de su lengua materna se le implicaraacute activamente
en el aprendizaje en tanto que tiene que procesar una nueva informacioacuten esta vez
razonaacutendola Este ejercicio contribuye a pasar de un simple aprendizaje pasivo a
uno activo
La lista de palabras ofrecidas es un material auxiliar176 Nuestra
176 A esto aludiacutea Susanne CARROLL en su artiacuteculo ldquoOn cognatesrdquo en el que ademaacutes de asignarle un caraacutecter infomativo a la etimologiacutea antildeade que este procedimiento debe de constituir una labor filoloacutegica relevante
A second claim is that cognate-pairing is a data-driven
IV- CONCLUSIONES
151
investigacioacuten constituye un ejercicio resuelto es decir las palabras alemanas
propuestas y su posible forma de vincularlas con palabras espantildeolas constituyen un
material de consulta lo que significa que no hay que memorizarlas ni mucho menos
sus etimologiacuteas
A ella puede recurrir el estudiante para comprobar si al aprender una
palabra alemana la lista le ofrece asociaciones con algunas por eacutel conocidas
hecho que le ayudariacutea con toda probabilidad a mejorar la asimilacioacuten y el
almacenamiento de la palabra extranjera Como usuario de la lista puede tomar
como referencia aquellas correspondencias ofrecidas que le resulten uacutetiles
Asimismo la lista de asociaciones y sistematizaciones se presenta como un
recurso didaacutectico para los profesores de alemaacuten como lengua extranjera Mostrar
los parentescos entre las palabras alemanas y espantildeolas es una teacutecnica que
pueden emplear en clase para conseguir estimular a los alumnos atraer su
atencioacuten y motivarlos De esta foma les mostraraacute el alemaacuten como una lengua
cercana a ellos y al alcance de sus posibilidades Descubrirles en muchos casos
phenomenon This view of cognate-pairing is in direct contrast to
approaches which define cognates at least partially on the basis of their etymology and meaning () I shall argue that although learners might possess etymological information about words stored in the semantic representations of the lexicon as lsquoencyclopaedic knowledgersquo()The qualifier is necessary to account for excepcional cases where lsquoexpertsrsquo eg linguists can
use their expert knowledge to make educated guesses about cognates in production176
IV- CONCLUSIONES
152
que las palabras de la L2 se parecen a las que se encuentran en la L1 supone una
gran motivacioacuten para el estudiante que cree haber encontrado una forma
entretenida no soacutelo de reconocer palabras sino ademaacutes de retenerlas en su
mente
El profesor puede potenciar de este modo el aprendizaje dinaacutemico y
autoacutenomo dejando de ser el tradicional transmisor de saberes y contenidos
Ofreciendo al alumno ciertas pautas y claves para adaptarse a sus demandas y
exigencias el estudiante se convertiraacute en el auteacutentico protagonista de su
aprendizaje
Por otra parte los falsos amigos esto es las interferencias que pudieran
derivarse de la transferencia de leacutexico quedan subordinadas y reducidas si se
compara con las ventajas que proporciona dicha teacutecnica en la medida en que el
alumno tambieacuten aprende de las interferencias a partir de su tratamiento y de su
reconocimiento Registrar y reconocer falsos amigos mediante su anaacutelisis evita
posibles errores al estudiante Asiacute pues la relacioacuten ldquodiferencias gt interferencias gt
transferencia negativa gt inconvenientesrdquo no es siempre necesaria ni causal El
estudiante aprende a reconocer palabras con significados similares pero
restringidos en un contexto
Descubrir lo comuacuten entre las lenguas ayuda tanto a crear una amplia base
que facilitaraacute el aprendizaje de la nueva lengua como a determinar lo particular de
cada idioma mediante las diferencias halladas Por este motivo el anaacutelisis
contrastivo entre lenguas es necesario para localizar las divergencias entre las
lenguas pero no con un fin meramente descriptivo sino maacutes bien para acortar las
IV- CONCLUSIONES
153
distancias entre dichas diferencias y dejar de considerarlas soacutelo fuentes de error
A pesar de ello es posible encontrar autores que obvian el papel central que
pudiera jugar la lengua materna y los conocimientos de segundas y terceras
lenguas en el aprendizaje de un idioma Estas posturas teoacutericas resultan ajenas a la
adquisicioacuten natural de una lengua pues parece evidente que las comparaciones
entre lenguas no pueden evitarse Surgen casi de una forma instintiva y automaacutetica
si se parte ya de unas estructuras linguumliacutesticas y de un leacutexico que de cualquier
modo condicionan la adquisicioacuten y el aprendizaje de la lengua nueva
Actitudes contrarias a las praacutecticas contrastivas como las del enfoque
minimalista y las del meacutetodo comunicativo han ido quedando obsoletas y ademaacutes
no se ajustan a las demandas plurilinguumles del nuevo contexto europeo que
promulga la contribucioacuten de todo conocimiento linguumliacutestico materno o extranjero en
el aprendizaje de una lengua nueva
Ya que a corto plazo es imposible conseguir un dominio perfecto
multilinguumle177 se promueve lograr la comunicacioacuten en las distintas lenguas aunque
177 Asiacute de proponiacutea desde las directrices marcadas por el MCE Desde esta perspectiva la finalidad de la educacioacuten en una lengua queda profundamente modificada Ya no se contempla como el simple logro del laquodominioraquo de una o dos mdasho incluso tres lenguasmdash cada una considerada de forma aislada
con el laquohablante nativo idealraquo como modelo fundamental Por el contrario el objetivo es el desarrollo de un repertorio linguumliacutestico en el que tengan lugar todas las capacidades linguumliacutesticas Esto supone naturalmente que las lenguas que se ofrecen en las instituciones educativas tienen que diversificarse y que a los alumnos debe daacuterseles la posibilidad de desarrollar una competencia plurilinguumle Ademaacutes una vez reconocido el aprendizaje de idiomas como una tarea que dura toda la vida
adquiere una especial importancia el desarrollo de la motivacioacuten la destreza y la confianza de un joven a la hora de enfrentarse a una nueva experiencia linguumliacutestica
IV- CONCLUSIONES
154
de forma parcial Nuestro estudio incide de forma determinante en esta nueva
situacioacuten que se plantea pues relacionar todos los conocimientos y todas las
experiencias anteriores resulta una estrategia uacutetil y rentable porque ldquoeconomizardquo el
aprendizaje de una nueva lengua Por ello y trasladado al terreno del leacutexico es
maacutes satisfactorio resaltar las similitudes aunque parcial entre palabras antes que
descartarla
Con nuestra aportacioacuten pretendemos tambieacuten solventar la falta de
materiales especializados para el aprendizaje de lenguas modernas seguacuten consta
en el Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las Lenguas Concretamente para
el estudio de alemaacuten como lengua extranjera existe una fuerte demanda de material
por parte del puacuteblico hispanohablante Por la afinidad de nuestra propuesta
investigadora con la del vigente Marco Comuacuten Europeo de Referencia para las
Lenguas es una contribucioacuten original ya que se ofrece un estudio filoloacutegico con un
amplio campo de anaacutelisis que proporciona nuevas perspectivas dentro de los
estudios contrastivos en torno a los leacutexicos espantildeol y alemaacuten Este tipo de trabajo
puede ser el comienzo de un estudio sistemaacutetico aplicable a un corpus maacutes amplio
de palabras alemanas
Las nuevas posibilidades que nuestra investigacioacuten aporta al aacutembito de la
ensentildeanza de leacutexico alemaacuten para hispanohablantes adquieren importancia en la
medida en que se plantea aprender palabras alemanas teniendo en cuenta
determinadas relaciones significativas con palabras espantildeolas y otras conocidas de
fuera del centro escolar Disponible en httpcvccervanteses
IV- CONCLUSIONES
155
otras lenguas Entendemos que este procedimiento puede potenciar el aprendizaje
de leacutexico alemaacuten asiacute como fomentar su memorizacioacuten a maacutes largo plazo
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
160
A
ab Con el mismo significado que el sufijo lat ab
Conserva el significado de ldquofuera derdquo
esp abstracto abstraer (alguna cualidad con
exclusioacuten del sujeto) lt lat abs + trahō
esp abstener (No participar en algo a que se tiene
derechordquo de lo que se tiene) lt lat abstinere
abstracto abstraer
abstener
salido suelto de desde a partir de PARAS
(1)
SM
(6)
ach iexclay iexclah iexclay
achten (auf)
betrachten
achtgeben (auf)
die Achtung
beobachten
lt idg ok- ojo
esp ojo ojear lt lat ocŭlus lt idg ok-
SUPUESTO achten gt ajten
ojo
ojear
respetar fijarse en
mirar considerar
prestar atencioacuten cuidar de
la atencioacuten el respeto
observar
ET
(117)
POK
(755
776)
die Adresse n ltfr adresser lt lat directum lt lat dirigere lt lat
regere
esp regir dirigir lt lat regĕre
regir dirigir
enderezar
la direccioacuten las sentildeas POK
(855)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
161
esp enderezar lt lat directiāre lt lat directus lt lat
regere
Afrika Aacutefrica Aacutefrica
aktuell lt fr actuel lt lat actualis
esp actual lt lat actualis actual de intereacutes palpitante de actualidad
aumlhnlich Relacionado con ldquoeinrdquo lt idg oi-nos
esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s
aunar lt lat adunāre lt idg oi-nos
SUPUESTO aumlhnlichgt aunlich
aunar parecido semejante POK
(286)
das All s
alle
derdiedas allerbeste
alles
allgemein
uumlberall
Prob con el sentido de ldquocrecidordquo pertenezca al
grupo de alt lt idgal (maacutes allaacute de)
esp holocausto (sacrificio en el que se quema
completamente a la viacutectima) lt lat sollus lt gr
hoacutelos lt idg al
esp solo (con el sentido de entero) lt lat sollus lt
gr hoacutelos lt idg al
En alemaacuten all y allein proceden de la misma raiacutez
holocausto
solo
el universo el cosmos
todos
el mejor de todos lo mejor que hay lo
mejor posible ciertamente desde
luego a decir verdad
todo
general
en todas partes
sobre todo
ET
(6)
SM
(719)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
162
vorallem
allein all+ein
esp solo lt lat solus lt idg al
Prob significariacutea ldquotodo en unordquo
solo solo
also All+so (ganz so) Ver so por tantoahora bien
das Alte n
der Alte nn
das Alter s-
lt idg al
esp alto lt lat altus lt idg al
- dicho de un determinado periacuteodo histoacuterico que
estaacute en sus primeras etapas) El Alto Imperio
- dicho de un periacuteodo de tiempo avanzado A las
altas horas de la noche Bien alta la noche
alto
iexclFA alto
al hoch
viejo anciano antiguo gastado
lo viejo lo antigua
el viejo
la edad la vejez
POK
(26)
Amerika s
der Amerikaner s-
Ameacuterica Ameacuterica
el americano
die Ampel -n lt lat ampulla (pequentildea laacutempara de aceite gt
amphora
El significado actual de semaacuteforo nacioacute de
ldquoVerkehrsampelrdquo
esp ampolla lt lat ampolla
ampolla semaacuteforo SM
(737)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
163
das Amt esAuml-er
der Beamte nn
lt Celt amb(i)aktos gt gallolat ambactus lt celta
(servidor)
esp embajada embajador lt prov ant
ambaissada encargo embajada lt lat ambactia lt
galo ambactus servidor
embajada
embajador
el cargo la funcioacuten el oficio SM
(36)
an
daran
woran
en en elloesto
iquesten queacute iquesta queacute
PARAS
(15)
angenehm lt genehm lt nehmen agradable grato
die Angst -e
aumlngstlich
lt eng lt idg aacutengh- estrecho doloroso
esp angosto lt del lat angustus
esp angustia lt lat angō lt idg anghuacute-s
esp angina lt lat angīna lt idg anghuacute-s
angosto
angustia angina
ansia
el miedo la angustia
miedoso tiacutemido
ET
(10)
POK
(42)
die Apotheke n lt lat apotheca lt gr apothēkē
esp botica lt gr apothēkē
esp bodega lt lat apothēca lt gr Apothēkē
esp boutique lt Voz fr lt lat apothēca lt gr apto
botica bodega
boutique
la farmacia PARAS
(17)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
164
die Aprikose -n lt lat coquere y lat persica lt gr praikokkion lt gr
beriacutekokkon
esp albaricoque lt aacuter hisp albarquacuteq lt gr
beriacutekokkon
SUPUESTO Aprikose gt abaricose
albaricoque el albaricoque
der Apparat se lt lat apparatus
esp aparato lt lat apparātus aparato el aparato
die Arbeit en
arbeiten
der Arbeiter s-
der Arbeitgeber
Pertenece al grupo idg de Erbe El adj seriacutea
utilizado con el sentido de infeliz
Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) lt
gr orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)
ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos
duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego
se ha extendido el significado a todos los trabajos
esp orfanato lt lat orphănus lt idg orbho-
orfanato el trabajo
trabajar
el trabajador
el patroacuten
ET
(119)
POK
(781)
sich aumlrgern Comparativo del adj arg que significaba ldquocobarde
malordquo Prob pertenece al idg ergh- (moverse
violentamente irritarse poner en movimiento)
esp erguir (engreiacuterse ensoberbecerse) lt erigere
erguir enfadarse enojarse ET
(54)
SM
(254)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
165
lt idg arg
der Arm se idg ar(e)- (colocar ajustar) gt gr aacuterthron
(artiacuteculacioacuten miembro)
esp arma (Prob arma se deriva por el lugar donde
se coloca el armardquo lt lat arma)
esp artritis articulacioacuten gt dim artusgt cfr armus
(articulacioacuten del brazo con el hombro)
arma articulacioacuten
artritis
iexclFA arma al
Waffe
el brazo ET
(12)
POK
(57)
SM
(57)
arm Palabra relacionada con al ldquoArbeitrdquo
Arbeit (pertenece al grupo idg de Erbe El adj
seriacutea utilizado con el sentido de infeliz
Erbe lt emparentado con lat orbus (hueacuterfano) gr
orphanoacutes lt idg orbho- (alejar separar)
ldquoArbeitrdquo significaba realmente aquellos trabajos
duros que realizaban los nintildeos hueacuterfanos Luego
se ha extendido el significado a todos
Ver Arbeit pobre ET
(119)
POK
(781)
die Art en Etimologiacutea auacuten incierta Puede ser
a) art (arado) lt germ art (arar) relacionado
con lat arare
b) art lt Arm
arte
arar
la manera el modo la especie POK
(62)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
166
arar y arte pueden estar relacionadas seguacuten
DUDEN
arar lt lat arō lt idg ar(e)
Art originariamente significaba ldquotierra aradardquo
esp arar lt lat arare lt idg ar(e)
der Artikel s- lt lat articulus
esp artiacuteculo lt lat articŭlus artiacuteculo el artiacuteculo
die Arznei en
der Arzt esAuml-e
lt lat archiater lt gr archiacuteatros
esp pediatra lt -iatēr iātroacutes pediatra
psiquiatra
el medicamento
el meacutedico el doctor
PARAS
(23)
der Ast esAuml-e lt idg ghasto (vara palo)
esp asta (Tronco principal del cuerno del ciervo
palo Por analogiacutea prob podriacutea asociarse) lt lat
hasta lt idg ghasto- ghazdho-
asta
iexclFA asta al
Lanze Stange
la rama ET
(60)
POK
(785)
das Asyl se lt lat asylum
esp asilo lt lat asylum asilo
iexclFA asilo al
Altenheim
el asilo refugio
das Atom se lat atomus lt gr aacutetomos
esp aacutetomo lt del lat atŏmum lt gr aacutetomon aacutetomo el aacutetomo
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
167
auch Prob gr Au gt lat autemgt
esp o lt lat aut o (tambieacuten) tambieacuten SM
(70)
auf
darauf
(he)rauf
hinauf
idg up(o) gt ob gtobere
En griego hypo
esp aupar lt en SM son sinoacutenimos
aupa iexclvamos iexclarriba iquestlevantarse encima
sobre ello entonces
hacia arriba
hacia arriba
SM
(411)
das Auge sn
der Augenblick se
idg oku (ver) gt lat oculus
esp ocular lt lat oculāris
esp ojo lt del lat ocŭlus
SUPUESTO Auge gt oge
ocular
ojo
ojear
el ojo
el momento el instante
ET
(117)
POK
(775)
PARAS
(27)
das Auto ss Abreviado de ldquoautomoacutevilrdquo
lt lat mobilis
esp Auto lt gr auto
auto el coche el automoacutevil
der Autor s oren lt lat auctor
esp autor lt lat auctor autor el autor
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
169
B Caracteriacutesticas del grupo
Es muy comuacuten el cambio al b gt esp f bluumlhen ndash
florecer braten ndash frito
das Baby ss lt ingl baby lt lat babellare gt babbeln
esp balbucear balbucir lt del lat balbutīre balbucear
balbucir
balbuceante
bebeacute
el bebeacute
backen Relacionado con gr phogein lt baumlhenlt idg bhe-
bho-
esp beicon lt ingl bacon lt del ingl bacon y eacuteste
del baco o bacco
beiconbacoacuten (panceta ahumada)
cocer freir POK
(113)
bald Bajo el sentido de ldquohinchado inflamadordquo se recoge
en la etimologiacutea de Ball lt idg bhel-
esp bala lt fr balle lt franco balla pelota cfr al
Ball lt idg bhel-
Prob esp ldquocomo una balardquo (Velozmente con
Balduino Tebaldo
ldquoComo una balardquo
pronto ET
(3)
POK
(120)
PARAS
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
170
celeridad) (30)
der Balkon ss lt fr balcon lt it balcone
esp balcon lt it balcone balcoacuten
der Ball esauml-e lt idg bhel- gt con vocalismo obhol- gt germ Ball
esp baloacuten lt bala lt fr balle lt franco balla pelota
cfr al Ball
esp fuacutetbol voleibol lt ingl football volleyball lt
franco balla pelota cfr al Ball
baloacuten fuacutetbol
voleibol
la pelota el baloacuten el baile ET
(24)
POK
(1203)
PARAS
(30)
die Banane n lt port Banana lt una lengua aborigen africana de
Guinea
esp banana lt voz del Congo
banana el plaacutetano
die Bank auml-e en lt it banco banca Realmente mesa o banco
donde se cambiaba el dinero La palabra era
ideacutentica a ldquobancordquo (asiento) lt germ Bank que fue
tomada por las lenguas romaacutenicas (it banca
banco)
esp banco lt fr ant bank lt germ banki
banco
banca
banco (asiento)
el banco
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
171
die Bar -s lt ingl bar (barra)
esp bar lt ingl bar bar el bar
basteln Prob es una construccioacuten de ldquobastrdquo derivada del
verbo a al ant besten (unir)
Prob esp bastidor lt bastir lt germ bastjan zurcir
coser
bastidor construir por aficcioacuten bricolar
die Batterie lt fr batterie
esp bateriacutea lt fr batterie bateriacutea la bateriacutea eleacutectrica pila
der Bauch esaumlu-e lt idg beu hinchar
Beu + gutural gt bucca
esp boca (por analogiacutea de la forma como ldquocavidad
hinchadardquo) lt lat bucca lt celta galo boc[c]a lt idg
beu
SUPUESTO Bauch gt boujk
boca el vientre la barriga ET
(18)
POK
(982)
das Becken s-
das Spuumllbecken
lt lat baccinum
esp baciacuten (para contener liacutequidos u otras cosas) lt
lat baccinum
baciacuten el lavamanos
el fregadero
begleiten Parece ser que existiacutean dos formas
beleitengeleiten El significado antiguo se redujo Prob acoacutelito acompantildear POK
(662)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
172
a ldquomitleidenrdquo (acompantildear)
leiden gt leiden (significaba originariamente ldquogehen
fahren reisenrdquo) lt idg leit[h]-
esp acoacutelito lt lat acolytus lt gr akouthos (el que
sigue o acompantildea)
esp sateacutelite lt lat satelles -ĭtis
esp limo lt lat limus lt idg leit(h)
Sateacutelite
limoso
beide lt Ahd be de beidiu lt bei diu Las palabras se
unieron posteriormente lt idg bhou- ambhou
esp ambos lt gr ampho lt lat ambo lt idg buacuteho
ambos loslas dos ambos ambas POK
(34)
SM
(37)
beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)
Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar
dividir) gt fisura
esp bis ldquodos partido en dos dos vecesrdquo lt lat
bis dos veces lt idg bheid
esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt
idg bhi-n-d
SUPUESTO beiszligen gt feiszligen
bis fisura morder ET
(22)
POK
(116)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
173
beiszligen gt biszligen
das Benzin se lt lat benzoe
esp Benzoe lt lat benzoeuml lt ant it Bengiuigrave lt arab
esp benzina (Originariamente aceite obtenido del
bezoe) lt lat benzoe lt cat benjuiacute lt arab
benzoe benzina la gasolina
bequem Adj formado bajo kommen
Concretamente significa ldquodisponer sin dificultadrdquo
Sinoacutenimos de coacutemodo conveniente oportuno
provechoso
esp convenir conveniente lt lat convenir (que
viene bien)
conveniente Coacutemodo confortable SM
(93)
der Berg ese
das Gebirge s-
verbergen a-oi
idg bhergos- lt bheregh-
esp iceberg lt ingl iceberg lt ijsberg lt idg
bheregh
esp albergue lt alojamiento militar lt goacutet
haribaiacutergocircn lt idg bheregh
esp albergar lt prob del goacutet haribaiacutergocircn (alojar
una tropa)
esp Peacutergamo lt peacutergamos lt idg bheregh-
Peacutergamo
Iceberg
albergar
burgo
la montantildea
la montantildea
ET
(27)
POK
(140)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
174
lat fortis lat forctus
esp burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs lt idg
bheregh
beruumlhmt lt Ruhm
Hoy diacutea mantiene el significado de ldquoalta estimardquo
ldquohohes Ansehenrdquo
berufen nombrar rufen (Ruf = fama)
Renombrado afamado sonado aclamado todos
contienen el significado de ldquollamarrdquo como en
alemaacuten ldquorufenrdquo
renombrado afamado
sonado aclamado
(con formacioacuten
morfoloacutegica similar)
famoso ceacutelebre
besichtigen lt sicht lt sehen Ver sehen examinar reconocer
das Bier ese lt lat biber lt lat bibere
esp beber lt lat bibere beber la cerveza
binden
verbinden a-u
die Verbindung en
der Bund
idg bhendh- (atar)
esp banda lt fr ant bande bende lt franco binda
lazo cinta
esp venda lt germ bĭnda cfr a al ant binta al
binde faja tira
banda
bandolina
vendar venda
atar ligar
unir juntar
la unioacuten el enlace la juntura la
relacioacuten
la unioacuten la alianza la confederacioacuten
la asociacioacuten la repuacuteblica federal
ET
(25)
POK
(127)
PARAS
(38)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
175
der Band esauml-e
das Band esauml-er
la cinta el viacutenculo
el tomo el volumen
die Birne n lt bira lt lat pira lt lat pirum
esp pera lt lat pirum
SUPUESTO Birne gt pir(n)e
pera la pera PARAS
(38)
ein bisschen Concretamente ldquobocado pequentildeordquo
Muy prob relacionado con ldquobeiszligenrdquo
Ver ldquobeiszligenrdquo
lt idg bheid- (golpear pegar)
Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar
dividir)gt fisura
esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis
dos veces lt idg bheid
esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt
idg bhi-n-d
SUPUESTO bisschen gt fisschen
bis
fisura
un poco un poquito
das Blatt esauml-er Relac con bluumlhen folio la hoja
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
176
ldquohoja del hayardquo lt lat folium al Folio lt
extranjerismo lt al in folio
SUPUESTO blatt gt flatgt fol
blau Estrechamente unido a lat flavus (color oro rubio)
lt idg bhel- (brillante reluciente)
esp blanco lt germ blank cfr a al ant blank
esp Blao lt color heraacuteldico que en pintura se
denota con el azul oscuro y en el grabado por
medio de liacuteneas horizontales muy espesas
Tambieacuten se relaciona con el color blanco lt raiacutez
con alargamiento blank-
(remitirse a la relacioacuten del antildeil con el blanco)
blanco
blao
azul ET
(23)
DRAE
bleiben Con sufijacioacuten antigua pertenece al verbo liban
ldquocapturar ser pegajosordquo lt Leim Estrechamente
unido a a al ant leim gt Schleim (moco) lt idg
(s)lei- (huacutemedo mucoso)
esp lapa lt lat lappa molusco que vive asido
fuertemente a las rocas de las costas
esp limo limoso lt lat limus lt idg lei- (pegajoso)
lapa
limo limoso
bandolina
quedarse permanecer ET
(95)
POK
(663)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
177
esp bandolina (muciacutelago que serviacutea para
mantener asentado el cabello despueacutes de
atusado) lt lat lino lt idg (s)lei-
SUPUESTO bleiben gt (b)leiden
der Blick se
der Anblick s
erblicken
lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-
(brillar)
En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro
rayo de luzrdquo
De ahiacute ldquoblickenrdquo
esp brillar lt gr berilio
Se mira precisamente por el brillo que desprende
brillar la mirada la ojeada la vista
el aspecto la vista
divisar ver
ET
(23)
Blind Originariamente significaba ldquodeslumbrante
descoloridordquo lt Prob idg bhel- (brillante
resplandeciente)
Compuesto Blindarm gt blindar (LUuml lat intestinum
coecum (intestino ciego) donde ldquoblindrdquo toma el
significado de ldquosin aperturardquo y se corresponde con
ldquopuerta blindadardquo
esp blindar lt fr blinder lt al blenden (proteger
blindar ciego
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
178
exteriormente con diversos materiales
especialmente con planchas metaacutelicas las cosas o
los lugares contra los efectos de las balas el
fuego etc)
der Blitz ese Ver Blick Contiene el significado de ldquobrillar raacutepida
o intermitentementerdquo
Blick lt bleich lt Blech lt blei lt idgbhlei gt bhel-
(brillar)
En su origen se utilizaba como ldquodestellordquo ldquoclaro
rayo de luzrdquo
De ahiacute ldquoblickenrdquo
esp brillar lt gr berilio
Se mira precisamente por el brillo que desprende
algo que brilla
raacutepido
el relaacutempago ET
(23)
bloszlig Prob lt gr phlydaroacutes (barro) gt lat fluere gt fluir lt
idg bhleu- hinchar rebosar
esp flojo lt idg bhleu
esp fluido fig trataacutendose del estilo corriente y
faacutecil
SUPUESTO bloszlig gt flor
fluido
flojo
superfluo
soacutelo solamente ET
(29)
POK
(158)
JC
(395)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
179
bluumlhen idg bhel- (florecer) gt latflos gt florere gt folium
esp florecer lt lat florescere lt floreo lt idg bhel-
SUPUESTO bluumlhen gt fluhen
florecer florecer ET
(24)
POK
(1224)
die Blume n lt procede de la misma raiacutez que bluumlhen
esp bulbo lt lat bulbos lt gr bolboacutes lt idg bu bulbo la flor POK
(103)
die Bluse n lt fr blouse
esp blusa lt del fr blouse blusa la blusa
das Blut es Prob lt procede de la raiacutez de Ball lt idg bhel-
(hinchar)
esp florecer Tambieacuten relacionado con bluumlhen
Blumen
esp brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant broz
SUPUESTO blut gt flut
florecer (tambieacuten
por su analogiacutea con
brotar la sangre)
la sangre ET
(24)
der Boden souml idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat
fundus
esp fondo lt ant perfondo lt lat profundus lt idg
bhudh- (suelo)
esp hondo lt del ant fondo
profundo
fondo
hondo
el suelo la tierra el fondo fundar ET
(31)
POK
(174)
PARAS
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
180
esp profundolt lat profundus
SUPUESTO Boden gt foden
(40)
der Bonbon ss lt fr bonbon
esp bomboacuten lt fr bonbon bomboacuten
iexclFA bomboacutenal die Praline
el caramelo
das Boot ltingl bāt
esp bote lt ing bāt bote el bote la canoa el barco
der Bord se lt idg bheredh- (tabla)
esp borde lt fr bord lt franco bord lado de la naveborde el bordo el borde POK
(138)
CRM
(102)
boumlse Relac con Baus Busen Pausback pusten
beule lt idg bheub gt Bel b(e)u- Bed (hinchar)
Relac con lat bucca ldquomejillas hinchadasrdquo
Con la boca hinchada
Cuando alguien se enfada se utiliza ldquohinchaacutersele a
alguien las narices (no la boca)rdquo
boca malo enfadado ET
(29)
POK
(101)
braten Relac baumlrme lt idg bher- freir asar freir
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
181
Relac lat fretum
freir lt lat frigo -ere
SUPUESTO braten gt fraten
frito ET
(31)
brauchen
der Gebrauch sauml-e
die
Gebrauchsanweisu
ng
Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)
esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los
productos y utilidades de algo
SUPUESTO brauchen gt frauchen
disfrutar
(mediante el uso)
necesitar
el uso
las instrucciones de uso
braun lt idg bher-
esp bruno lt fr brun lt franco brucircn cfr ingl brown
y al braun
bruno marroacuten pardo ET
(26)
PARAS
(44)
brechen
gebracht (part
Perf v bringen)
unterbrechen a-oi
idg bhreg- gt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a
al ant breumlhhan
esp brecha lt fr bregraveche lt franco breka roto cfr a
al ant breumlhhan
esp fractura fraccioacuten naufragar
SUPUESTO brechen gt frechen
brecha
fractura
quebrar romper
traiacutedo llevado
interrumpir
el crimen
ET
(30)
DRAE
POK
(165)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
182
das Verbrechen s-
brennen
verbrennen a-a
Su raiacutez se relaciona con la etimologiacutea de baumlrme
lt idg bher(e)- (brotar)
esp hervir lt lat fervēre lt idg bher-
esp fermento lt lat fermentum lt idg bher
esp brandy (originariamente ldquovino quemadordquo) lt
ingl lt neerl brandewijn
SUPUESTO brennen gt frenn (fermento)
hervir
fermento
brandy
arder estar encendido (luz)
quemar
POK
(132)
PARAS
(116)
das Brett e ser Bajo el significado de ldquotrozo cortado de una raiacutezrdquo
pertenece a la raiacutez de bohren
bohren ldquotrabajar con herramientas afiladasrdquo lt idg
bher- cortar tabla gt borde
esp borde lt fr bord lt franco bord
esp brete (cepo- instrumento hecho de maderos
gruesos- o prisioacuten estrecha de hierro que se poniacutea
a los reos en los pies para que no pudieran huir) lt
prov bret lt a al ant bret tabla cfr al Brett
borde
brete
la tabla ET
(26)
POK
(138)
JC (465)
der Brief ese lt lat breve lt lat brevis
esp breve (texto de corta extensioacuten publicado en breve breviario la carta
el cartero
DRAE
PARAS
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
183
der Brieftraumlger columna o en bloque con otros semejantes) lt lat
breve
esp breviario (compendio) lt lat breve
(44)
die Brille n lt lat beryllus beryll
esp brillar lt it brillare lt lat beryllus lt gr berillos brillar las gafas SM
(78)
das Brot ese Relac bramen gt relac baumlrme lt idg bher(e)- lt
bhreu- hervir quemar gt lat fermentum gt fermento
esp brotar lt brotar lt goacutet brŭt cfr a al ant brozlt
brot|zeln brutzeln gt brodeln lt idg bher-
brotar (en el sentido
de fermentar)
el pan ET
(31)
POK
(132)
die Bruumlcke n Relac con pruumlgel (lentildeo madero) lt idg bhreu-
bhru- (palo estaca) Osnabruumlck
Innsbruumlck
Saarbruumlcken
el puente POK
(169)
der Bruder suuml idgbhraacuteter gt lat frater
esp fraterno lt lat fraternus lt idg bhrāter-
esp fraile lt prov fraire
SUPUESTO Bruumlder gt fruder
fraterno fraile
cofrade
fraternidad
el hermano ET
(30)
POK
(163)
PARAS
(45)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
184
die Brust uuml-e lt bhreus- (hinchar inflar)
esp brote brotar (por analogiacutea con los pechos) lt
goacutet brŭt cfr a al ant Broz lt idg bher(e)- bhreu-
(hervir quemar) gt lat fermentum gt fermento
brotar (crecer) el pecho ET
(31)
POK
(132)
das Buffet lt fr buffet
esp bufeacute lt fr buffet bufeacute el bufeacute
die Buumlhne n Prob la palabra proceda de Boden
Boden lt idg bhudhm(e)n- lt bhudh-
idg bhudhmengt bhudh- gt sanscr budhnaacutehgt lat
fundus
esp fondo (En pintura espacio que no tiene
figuras o sobre el cual se representan)
SUPUESTO Buumlhne gt fuumlhne
fondo el escenario ET
(31)
POK
(174)
PARAS
(47)
bunt Originariamente significaba ldquocon manchas en
blanco y negrordquo
Prob lt lat punctus (pinchar punzar) lt lat
punctum (punzado)
esp punto (sentildeal de dimensiones pequentildeas
ordinariamente circular que por contraste de color
punto multicolor poliacutecromo
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
185
o de relieve es perceptible en una superficie) lt lat
punctus
die Burg -en
der Buumlrger s-
lt Berg lt germ
esp burgueacutes lt burgo lt lat burgus lt germ bŭrgs burgueacutes
Burgos burgo
el castillo la fortaleza
el ciudadano
PARAS
(48)
das Buumlro ss
das Reisebuumlro
fr bureau lt lat burra burlesk gt burel lt fr ant esp
buroacute (mueble para escribir a manera de coacutemoda
que tiene una parte maacutes alta que el tablero
provista frecuentemente de cajones o casillas Se
cierra levantando el tablero o si este es fijo
mediante una cubierta de tablillas paralelas
articuladas) lt fr bureau
esp burocracia lt fr bureaucratie lt bureau
buroacute burocracia la oficina el despacho
la agencia (oficina) de viajes
SM (84)
die Buumlrste n Relac con barsch (brusco seco)
(conjunto de cerdas)
borste lt bursta
lt idg bhar-(Spitze) bart gt bhardha- barba
esp Barba (por analogiacutea con las cerdas) lt cfr a
al ant (ahd) bart (por analogiacutea con cada forma del
barba el cepillo ET
(21)
SM
(74)
POK
(110)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
186
vello)
der Bus sesse lt ingl bus lt fr (voiture) omnibus lt lat omnibus
esp bus lt lat omnĭbus autobuacutes el autobuacutes el autocar
die Butter lt lat butyrum lt gr bouacutetyron
esp butano lt butyrum gt butiacuterico (aacutecido formado al
fermentar la mantequilla rancia)
esp butiro (mantequilla obtenida de la leche
batida)
esp butiroso (mantecoso) lt lat butyrum y este
del gr bouacuteturon
butano
butiro
butiroso
la mantequilla SM
(84)
DRAE
DUDEN
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
188
C Caracteriacutesticas del grupo
Todas suelen tener un origen claacutesico
das Cafeacute ss lt fr cafeacute
Kaffee lt fr cafeacute it caffegrave lt turc kahve lt arab
qahwah
esp cafeacute cafeteriacutea lt it caffe lt turc kahve lt aacuter
claacutes qahwah
cafeacute
cafeteriacutea
el cafeacute
CD-Player lt ingl
esp CD lt ingl CD reproductor de CDs
der Cent lt lat centum
esp ceacutentimo lt fr centime lt lat centum ceacutentimo el ceacutentimo
der Charakter se lt lat character lt gr charakter
esp caraacutecter lt lat caraacutecter caraacutecter el caraacutecter
der Chef ss lt fr chef lat caput
esp jefe lt fr chef chef
jefe
el jefe patrono PARAS
(133)
die Chemie lt alchimie lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea
esp quiacutemica lt aacuter hiesp alkiacutemya lt gr xumeiacutea quiacutemica la quiacutemica PARAS
(56)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
189
der Chor souml-e lt lat chorus lt gr choroacutes
esp coro lt lat chorus lt gr xoroacutes coro coro
der Computer lt ingl computer lt lat computare
esp computador(a) lt lat computare computador computador ordenador
die Couch es lt ingl couch lt fr couche lt fr coucher lt lat
collocare
esp colcha colchoacuten lt collocaregt colgargt
colcha (cobertura de la cama)
esp papel cucheacute (capa) lt fr coucheacute
colcha
papel cucheacute
el sofaacute el divaacuten
die Creme sn lt fr cregraveme
esp crema lt fr cregraveme crema la crema SM
(133)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
191
D Caracteriacutesticas del grupo
Es muy comuacuten el cambio de ltdgt - lttgt Dach ndash
teja duumlnn ndash tenue Donner - tronar
das Dach s auml-er lt decken lt idg (s)teg- (cubrir) gt gr stegein
(bedecken) gt lat tegere
esp detective lt ingl detective lt lat detego (de-
tego) lt idg teg
esp teja lt lat tegula lt idg teg-
esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg
esp toga lt lat toga lt idg teg
SUPUESTO Dach gt Taj
teja
tejado
detective
detectar
proteger
toga
el tejado ET
(170)
POK
(1013)
die Dame n fr dame lt lat domina
esp dama lt fr dame lt lat domĭna dama la sentildeora PARAS
(64)
die Datei lt lat datum
esp dato lt lat datum dato archivo de datos
dauern lt neerl duren lt lat durare
esp durar lt durāre lt durus durar durar
sentir lamentar
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
192
bedauern
der Daumen s- lt idg teu- tu- (hinchar) Concretamente ldquoel gordo
el fuerte hinchado gordordquo gt saacutenscr Tuacutemrah gt lat
tumeo gt tumor gt tumultus
esp tumor lt lat tumor lt idg tuel +m
esp tuacutemulo lt lat tumŭlus lt idg tuel +m
esp tumulto lt tumultus lt idg tuel + m
SUPUESTO Daumen gt Taumen
tumor
tuacutemulo
tumulto
el pulgar ET
(182)
POK
(1082)
die Decke n
der Deckel s-
decken
bedecken (mit)
entdecken
lt idg (s)teg- cubrir gt gr stegein gt lat tegere
esp detective lt ingl Detective lt lat detego (de-
tego) lt idg teg
esp teja lt lat tegula lt idg teg-
esp proteger lt lat protegĕre lt idg teg
esp toga lt lat toga lt idg teg
SUPUESTO Deckel gt Teckel
teja
detective
detectar
proteger
toga
la cubierta la manta el tapete
la tapa
cubrir
cubrir de
descubrir
POK
(170)
die Demokratie lt lat democratia lt gr demokratiacutea
esp democracia lt gr demokratiacutea democracia la democracia
verderben a-o i lt derb lt (s)ter- tieso riacutegido (s)teregt dorn (hacerse
riacutegido tieso) entorpecer estropear arruinar ET
(172) JC
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
193
esp entorpecer (turbar oscurecer el
entendimiento) lt lat torpeo lt idg sterp-
SUPUESTO verderben gt verterben
(151)
POK
(1024)
SM
(562)
deuten
die Bedeutung en
deutlich
Relac con teutoacuten (pueblo) gt deuten relac
con deutschgt ldquoaclarar al pueblo enterordquo
SUPUESTO deuten gt teuten
teutoacuten significar
la significacioacuten la importancia distinto
claro
deutsch
der Deutsche nn
Deutschland s
La palabra significa ldquoVolk Stammrdquo (pueblo) Asiacute se
relaciona con teodisco teutoacuten
Teutoacuten lt lat pl Teutŏneslt idg teutā
SUPUESTO deutsch gt teusch
teutoacuten alemaacuten
el alemaacuten
Alemania
ET
(1084)
PARAS
(68)
dicht lt gedeihen lt idg tenk- (fijar pesado)
tanque (persona o cosa gruesa cor pulenta o
resistente)
estancado lt tancar lt lat vulg tancāre lt celta
tankō lt prob idg tenk
tanque
estancado
denso espeso impermeable POK
(1068)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
194
SUPUESTO dicht gt tich
der Dichter s- lt lat dictare diktieren
esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar
esp decir lt lat dicĕre
esp dicho lt lat dictus
dictado
dictar
decir
dicho
Benedicto
el poeta PARAS
(69)
(70)
dienen
der dienst ese
bedienen
die Bedienung
die Selbstbedienung
verdienen
lt idg tek- (correr pasar)
esp dependiente lt depender
esp depender (dicho de un elemento gramatical
Estar subordinado a otro servirle de complemento
o ser regido por eacutel)
Prob esp tinelero tinelo (comedor de la
servidumbre en las casas de los grandes) lt idg
tek
Prob esp cantina lt it cantina lt idg tek
dependiente
tinelero
tinelo
cantina
servir
el servicio
servir
el servicio
el autoservicio
ganar merecer
JC
(403)
POK
(1059)
der Diesel esp diesel lt R Diesel (ingeniero alemaacuten) diesel motor diesel
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
195
das Ding ese lt dehnen lt idg ten- (dilatar extender)
esp tinglado lt fr tingle (barullo de gentes o
cosas)
tinglado la cosa
direkt
der Direktor sen
lt lat directus
esp directo lt lat directus
esp director lt lat director
directo
director
directamente
el director
die Disko(thek) lt fr discothegraveque lt fr disque lt lat discos
esp disco(teca) lt disco y teca
disco lt lat discos teca lt gr theacuteke
disco(teca) la disco(teca)
diskutieren
die Diskussion
lt fr discuter lt lat discutere
esp discutir lt lat discutere discutir
discusioacuten
discutir
la discusioacuten
der Doktor sen lt lat doctor lt lat docere
esp doctor lt lat doctor doctor el doctor
der Donner s raiacutez onomatopeacuteyica (s)ten-(tronar retumbar)
Comparar con lat tonare
esp tronar trueno lt lat tonare lt idg (s) ten-
esp detonar lt lat detonāre lt lat tonare lt idg ten-
esp atoacutenito (herido por un rayo) lt lat attonĭtus
tronar
tonar
el trueno ET
(172)
SM
(782)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
196
detonar estruendo
esp tonar lt lat tonāre lt ant a al donar gttronar
trueno tornado tormenta
SUPUESTO Donner gt Tonner
doppelt lt dobbel dubbel lt fr double lt lat duplus doble doble por duplicado
der Draht esauml-e Forma participial del verbo drehen lt idg ter(e)- cfr
lat terere gr teiacuterein gr toacuternos (frotar girar)
esp torno lt lat tornus lt gr toacuternos giro vuelta lt
idg ter-+ voc ogt tord
esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +
voc ogt tord
esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt
idg ter-
Por analogiacutea de la forma el alambre ldquoel liadordquo
ldquoEl alambre se encuentra enrollado liadordquo
SUPUESTO Draht gt traht gt tar
torno
tornillo
tornear
triturar
el alambre ET
(180)
POK
(1071)
SM
(796)
drehen lt idg ter(e)- (volver enroscar atornillar)
lt lat terere gr teiacuterein gr toacuternoslt frotar girar
esp triturar lt lat triturate lt lat tero lt gr teirō lt
torno tornillo
triturar
volver girar hacer girar ET
(180)
POK
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
197
idg ter-
esp torno lt lat tornus y este del gr toacuternos (giro)
vuelta lt idg ter-+ voc ogt tord (con vocalismo o y
sufijo tord+no)
esp tornillo lt lat tornus lt gr tornos lt idg ter- +
voc ogt tord
SUPUESTO drehen gt trehen gt ter
(1071)
SM
(796)
druumlben v daruumlben compuesto al otro lado maacutes allaacute
der Druck suuml-e u-e
der Eindruck suuml-e
der Ausdruck suuml-e
druumlcken
drucken lt druumlcken lt idg drehen (dar vueltas)
estrujar lt extorculāre lt torcular lt torqueō (torcer
retorcer dar vueltas = drehen)
Por analogiacutea con presioacuten
SUPUESTO druumlcken gt truumlcken
estrujar la presioacuten la impresioacuten
imprimir
la impresioacuten
la expresioacuten el teacutermino
apretar
dumm stumm lt pert raiacutez Dunst de entendimiento
esp truncado lt derivado de idg dheu- dheue-
esp atufado (atolondrado que ha perdido la
serenidad necesaria para hacer algo) lt estufalt lat
atufado
zumbado
atoacutenito
tonto bobo ET
(44)
SM
(803)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
198
tard extufare lt gr typhus lt idg dheu- (vapor)
Prob zumbado loco (de poco juicio)
Prob atoacutenito lat attonĭtus lt ad tonos gt atontado
POK
(264)
SM
(63)
dunkel lt Dampf lt dhem(e) gt temd- oscuro
esp tenebroso lt lat tenebrosus lt temd- oscuro
esp tiniebla lt lat tenĕbrae lt temd- oscuro
SUPUESTO dunkel gt tunkel
tenebroso
tiniebla
oscuro sombriacuteo ET
(179)
POK
(248)
duumlnn lt idg adj tenu-s (delgado) lt dehnen ten-
esp tender estirar gt tenue (concretamente largo
extirado)
esp tenue lt lat tenuislt gr teiacutenolt idg ten-
delicado delgado y deacutebil
esp atenuar (poner tenue sutil o delgado algo) lt
lat attenuāre
esp extenuar (enflaquecer debilitar) lt lat
extenuāre
SUPUESTO duumlnn gt tunn
tenue
atenuar
extenuar
Delgado ET
(179)
180)
SM
(773)
POK
(1065)
PARAS
(77)
durch lt got paiacuterh lt idg ter- trans- a traveacutes de POK
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
199
durchaus
dadurch
hindurch
esp trans lt idg ter-
esp a traveacutes lt transversuslt lat trans
SUPUESTO durch gtturch gt truch
enteramente del todo
por aquiacute de este modo
a traveacutes de
(10765)
der Durst es lt duumlrr lt idg ters- (secar)
esp tierra territorio terrapleacuten lt lat terra (la seca)
esp toacuterrido lt lat torridus lt idg ters- (secar)
esp tostar lt lat tostāre lt lat torridus lt idg ters-
secar
SUPUESTO Durst gt turst
tierra territorio
soterrar
terraplen toacuterrido
tostar
la sed ET
(181)
POK
(1078)
duschen fr douche lt it doccia lt lat ductio
esp ducha lt fr douche ducha ducharse tomar una ducha
das Dutzend se lt fr dozeine lt doze lt lat duodecim
esp docena lt doce lt lat duodĕcim docena la docena
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
201
E
die Ecke n lt idg ak- ok- (agudo afilado)
esp acrobacia (el que sube a lo alto) lt gr
akrobaacutetes lt idg ak- ok-
esp aacutecido lt lat acĭdus lt idg ak- ok- (agudo
afilado)
esp agudo lt lat acūtus lt idg ak- ok-
esp aguja lt lat acucŭla dim de acus lt idg ak-
ok-
SUPUESTO Ecke gt ace- age-
acrobacia
aacutecido agudo
aguja
el rincoacuten la esquina ET
(4)
POK
(19)
egal lt fr eacutegal lt lat aequalis
esp igual (en el sentido de ldquodar igualrdquo) lt lat
aequālis
igual igual
eher Su significado originario era ldquopor la mantildeanardquo En
este sentido se relaciona con gr eri ldquopor la
mantildeanardquo Sin embargo su nueva etimologiacutea
procede del comparativo mhd ldquoererrdquo ldquoder fruumlhererdquo
esp meridiano lt lat meridiānus lt gr eri
meridiano antes (bien) ET
(129)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
202
das Ei ser lt idg o(u)i-om ltawi-
esp huevo oacutevulo oval lt lat ovum lt idg o(u)i-om
esp ave lt lat avis lt idg auei- (ave)
esp avioacuten aviacioacuten lt fr avion lt lat avis lt idg
auei-
La ldquovrsquorsquo en espantildeol debe ser leiacuteda como laquo u raquo
ave aviacioacuten
avioacuten avestruz
oval oacutevulo
huevo
el huevo ET
(16)
POK
(783)
PARAS
(80)
der Eimer s- lt eim(b)er lt lat amphora
esp aacutenfora lt lat amphŏra aacutenfora el cubo el balde PARAS
(15)
ein
einfach
einige
(he)rein
hinein
einaus
vereinen vereinigen
(re)
idg oi-no-s
esp uno uacutenico ninguno lt lat unus lt idg oi-no-s
esp unioacuten lt lat unus lt idg oi-no-s
esp universo lt lat unus lt idg oi-no-s
uno onza
ninguno uncial
unioacuten universo
uacutenico
sencillo simple
(alg)unos
iexcladelante
(hacia) adentro
poner en marcha cerrar
unir juntar
ET
(117)
POK
(513)
PARAS
(81)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
203
einst lt ein ldquoeacuterase una vezrdquo antantildeo antiguamente
die Einzelheit en
einzeln
einzig
derivada de ldquoeinrdquo uacutenico unidad el detalle el pormenor
separado suelto uno por uno
uacutenico solo
das Eis es lt fr glace
esp glaseado lt glasear lt glaseacute lt fr glaceacute
esp glacial lt lat glaciālis lt glaseacute lt fr glaceacute
esp glaseacutelt fr glaceacute
glaseacute
glaseado
glacial
el hielo el helado POK
(301)
elektrisch
die Elektrizitaumlt
lt lat electrum lt gr elektron
esp eleacutectrico lt lat electrum lt gr eacutelektron eleacutectrico eleacutectrico
la electricidad
die Eltern pl Comparativo de alt
esp viejos (coloquialmente en Ameacuterica el padre y
la madre)
ldquolos viejosrdquo los padres
das Ende sn
enden
Prefijo anti lt anti- lt idg -nti
esp anti-patiacutea lt gr antiacuteos lt idg nti
antipatiacutea fin de la ldquopatiacuteardquo
SUPUESTO Ende gt ente
antipatiacutea el fin el final el teacutermino
acabar terminar
en fin por fin
acabar terminar
PARAS
(83)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
204
endlich
beenden
die Energie lt fr eacutenergie lt lat energia lt gr energeia
esp energiacutea lt lat energia lt gr energeia energiacutea
energeacutetico
la energiacutea
eng lt idg angh-
esp angina lt lat ango lt lat angīna lt idg angh-
esp angor angosto angustia lt lat angustĭa lt idg
angh-
esp ansia lt lat anxĭa lt idg angh-
angina angor
ansia angosto
angustia
congoja
estrecho ET
(10)
POK
(42)
England s
der Englaumlnder s-
englisch
lt Eng+land relacionado con al eng Inglaterra Inglaterra Gran Bretantildea
el ingleacutes
ingleacutes
die Ente -n lt lat anas lt idg anet
esp aacutenade (pato) lt lat anas lt idg anet aacutenade el pato
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
205
die Erde
das Erdgeschoss ese
lt idg er
esp era lt lat ārĕa lt gr erā lt idg er era la tierra el mundo
la planta baja
POK
(68)
CALV
(60)
die Ernte n lt ernde ldquoErnterdquo gt (cosecha) relacionar con
Erde y era
la cosecha la recoleccioacuten POK
(343)
essen
das Essen s-
idg ed- (comer masticar)
esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō
lt idg ed-
SUPUESTO essen gt ede
comida
comedor
comer
la comida
ET
(49)
POK
(287)
der Essig lt lat acetum
esp aacutecido lt lat acetum aceto
(vinagre
agrio) aacutecido
vinagre SM
(11)
express lt ingl express lt latexpressus
esp expreacutes lt fr expregraves lt lat expressus expreacutes expreacutes
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
207
F Caracteriacutesticas del grupo
Es muy comuacuten el cambio de ltfgt - ltpgt Fach ndash
paquete Faden - expandir
die Fabrik en lt fr fabrique lt lat fabrica
esp faacutebrica lt lat fabrĭca faacutebrica la faacutebrica
das Fach sauml-er
das Schulfach
lt idg pak- pag- (que envuelve)
esp paquete lt fr paquet lt lat pangō lt idg pak
SUPUESTO Fach gt pach
paquete el cajoacuten la especialidad
la asignatura
POK
(788)
der Faden sauml lt idg pet- (extender abrir los brazos)
Concretamente significa ldquotanto hilo como se puede
medir con los brazos extendidosrdquo
esp expandir lt lat expandĕre lt idg pet-
esp patentar (abrir a todo el mundo) lt idg pet-
esp paso -sobrepasar traspasar lt passāre de
passus lt idg pet-
SUPUESTO Faden gt paden
expandir
patentar
paso
sobrepasar
traspasar
el hilo ET
(133)
die Fahne n lt idg pan- (tejido)
esp pantildeo pantildeuelo lt lat pannus lt idg pan pantildeo pantildeuelo la bandera ET
(122)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
208
esp empantildear lt en- y pantildeo lt idg pan
esp apantildear lt apantildear lt pantildeo lt idg pan
esp panel lt lat pannus lt idg pan
SUPUESTO Fahne gt Pahne
empantildear
panel apantildear
POK
(788)
PARAS
(91)
fahren
der Fahrer s-
die Fahrkarte n
das Fahrrad sauml-er
die Fahrschule n
die Fahrt en
abfahren
die Abfahrt en
die Ausfahrt en
ausfuumlhren
die Durchfahrt en
lt idg per- (llevar transportar)
esp portar importar exportar lt lat portāre
esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)
SUPUESTO fahren gt pahren
portar importar
exportar porte
poro
telefeacuterico
ir conducir
el conductor el choacutefer
el billete el boleto
la bicicleta
la autoescuela
el viaje la excursioacuten el paseo
salir
la salida
realizar ejecutar exportar
el paso el pasaje
llevar a cabo ejecutar realizar
la entrada
introducir importar
enterarse (de) saber (de)
POK
(816)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
209
durchfuumlhren
die Einfahrt en
einfuumlhren
erfahren
die Erfahrung en
fortfahren
der Gefaumlhrte nn
das Verfahren s-
die Vorfahr
wegfahren u-aauml
die Ruumlckfahrkarte
la experiencia
continuar seguir
el compantildeero el camarada
el procedimiento
la preferencia de paso
salir irse marcharse
billete de ida y vuela
der Fall esauml-e
fallen
auffallen
ltinfluido por latcasus
esp fallar lt falla defecto lt fallere
Influenciado por el lat casus
fallar falta
falso fallo
gefallen puede
el caso
la caiacuteda
caer bajar
llamar la atencioacuten
PARAS
(92)
POK
(851)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
210
gefallen
hinfallen
relacionarse con la
expresioacuten ldquocaer
bienrdquo
gustar
caer (al suelo)
SM
(281)
falsch lt fr fals lt lat falsus
esp falso lt lat falsus falso incorrecto equivocado PARAS
(93)
falten idg pel- (plegar)
esp falda lt del franco falda pliegue a al ant
faldan plegar
esp plegar lt lat plicāre lt gr pleacutekō lt idg pel-
esp doble triple lt lat duple lt -ple lt lat plico
(plegar) lt idg pel
falda
faldiquera
faltriquera
doble triple
plegar
plegar ET
(126)
POK
(802)
die Familie n lat familia
esp familia lt lat familĭa familia la familia
fangen
der Anfang sauml-e
anfangen
lt lsquoFachrsquo
idg pak-
esp paz pacato lt lat pax pacis
esp pacto pactar lt lat pactum
(En condicioacuten de
viacutenculo acuerdo)
paz pacato
pacto pagar
coger prender
el comienzo el principio
empezar comenzar
al principio
ET
(121)
POK
(788)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
211
anfangs
empfangen
der Umfang sauml-e
esp pacato lt lat pacātus lt pacāre lt idg pak (de
condicioacuten excesivamente paciacutefica tranquila y
moderada)
esp pagar lt lat pacāre apaciguar calmar
satisfacer
esp compacto lt lat compactus (unir juntar)
SUPUESTO fangen gt pungen
compacto
pactar
recibir acoger
la extensioacuten
faul idg pu- (apestar) gt onomatopeya pu- ldquopfuirdquo
Originariamente significaba lsquoperezosorsquo
esp podre podredumbre pudrirse puacutetrido
putrefaccioacuten lt lat putris lt lat puteor lt idg pu
SUPUESTO faul gt paul gt pul
Originariamente la palabra apareciacutea como
ldquoStinkfaulrdquo (perezoso en extremo Stinken oler
mal apestar)
pudrirse puacutetrido
putrefaccioacuten
holgazaacuten perezoso ET
(139)
POK
(849)
SM
(965)
das Fax -e
Telefax
lt ingl fax
esp fax lt ingl fax abreviatura de facsimile fax el fax
die Faust aumlu-e lt fuumlnf Prob significaba originariamente ldquoFuumlnfzahl penta el puntildeo
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
212
der Fingerrdquo (cinco dedos de la mano)
Fuumlnf lt idg penkue
SUPUESTO faust gt paust
die Feder n idg pet-
esp helicoacuteptero lt helico- y - ptero lt ptero
esp pana penacho lt (lt fr piel plumaje de
animal) lt fr panne lt penna (petna) lt lat petere
SUPUESTO Feder gt peder
pana penacho
helicoacuteptero
la pluma ET
(132)
POK
(826)
fehlen
die Fehler s-
lt fr fa(il)lir lt lat fallere
esp fallar fallo lt lat vulg falla lt lat fallere
esp falta lt lat vulg fallĭta lt lat fallere
fallar
fallo
falta
faltar hacer falta estar ausente
la falta el error el defecto
feiern
die Ferien pl
lt lat feria lt lat feriae
esp feriar (suspender el trabajo por uno o varios
diacuteas hacieacutendolos como feriados o de fiesta) lt lat
feria lt lat feriae
feria celebrar hacer fiesta no trabajar
las vacaciones
fein lt fr fin lt lat finis
esp fino lt lat fīnis fino fino exquisito
der Feind ese lt idg pei- defender el enemigo POK
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
213
Prob lat ndashfendo ( golpear chocar)
esp defender (la defensa contra la violencia
contra el golpe) lt de+ fendo (golpear) lt idg pei-
esp ofensa lt lat offendĕre lt of+ fendo (golpear)
lt idg pei-
ofensa (792)
SM
(286)
das Feld eser lt idg pel(e) (llano plano ancho)
esp paladino lt lat palam lt idg pel
esp plano planicie lt lat planus lt idg pel
esp llano llanura lt lat planus
esp palma lt lat palma lt idg pel
esp planeta lt lat planēta lt lat planus lt idg pel
SUPUESTO Feld gt peld gt ple
paladino
feldespato
plano llano
llanura planicie
palma planeta
el campo ET
(127)
POK
(806)
PARAS
(96)
das Fell ese lt idg pel-
esp piel lt lat pellis lt idg pel-
esp pellejo lt lat pellicŭla lt lat pellis lt idg pel-
esp pelliza lt lat pellicĭa t f de -cĭus hecho de
pieles lt lat pellis lt idg pel-
esp film lt ingl film lt lat pellis lt idg pel-
SUPUESTO Fell gt pell
piel pellejo
pelliza film
la piel el pelaje ET
(126)
POK
(803)
PARAS
(96)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
214
das Fels enen esp feldespato (nombre comuacuten de diversas
especies minerales) lt al Feldspat Prob feldespato la roca la pentildea POK
(807)
das Fenster s- lt lat fenestra
esp defenestrar (arrojar a alguien por una
ventana) lt lat fenestra
defenestracioacuten
defenestrar
la ventana
fern
die Ferne n
ferner
entfernt
die Entfernung en
lt idg per- (pasa a traveacutes o sobre algo)
esp perpetuo lt lat perpetŭus lt idg per
SUPUESTO fern gt pern
perpetuo lejano distante lejos
la lejaniacutea
ademaacutes a maacutes de esto
alejado remoto
la distancia
POK
(811)
SM
(547)
das Festival lt ingl festival
esp festival lt ingl festival festival el festival
das Feuer s-
das Feuerzeug
die Feuerwehr
lt relac con gr pyr lt idg peuōr pūr
esp piroacutemano lt gr pyr
SUPUESTO Feuer gt peuer gt pir
piroacutemano fuego
el mechero
el cuerpo de bomberos
der Film lt ingl film filme la peliacutecula
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
215
der Farbfilm esp filme lt ingl film filmoteca la peliacutecula de color
finden
empfinden
der Erfinder s-
fand (3 pers sg Praumlt v
finden)
gefunden (part perf v
finden)
El significado original de finden era ldquoir en busca
derdquo
idg pent- (ir en busca de)
esp puente pontoacuten lt lat pons poneacuteis lt idg
pent-
esp pontiacutefice lt lat pontĭfex -ĭcis lt idg pent-
(pont+facio) orig lsquomiembro del colegio principal de
los sacerdotes de la Romarsquo
SUPUESTO finden gt pinden
puente
pontoacuten
pontiacutefice
Encontrar
sentir experimentar
el inventor
(yo) encontraba encontreacute (eacutel)
encontraba encontroacute
encontrado
ET
(128)
POK
(809)
der Finger -s - lt Faust lt fuumlnf Ver Faust dedo
der Fisch lt lat piscis
esp piscis lt lat piscis piscis pescado
fliegen
das Flugzeug
der Flughafen
lt fliegen lt idg fliek
esp flecha lt fr flegraveche lt prob franco fleuk[k]a cfr flecha
planear
planeador
volar
el avioacuten
el aeropuerto
salida del avioacuten
CALV
(31)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
216
der Abflug
flieszligen
der Einfluss ssesuumlsse
lt idg pleu- (correr fluir)
gr pleacuteo
esp llover lluvia lt lat vulg plovĕre y este del lat
pl lt idg pleu-
esp pluvial lt lat pluviālis lt lat vulg plovĕre y
este del lat pl lt idg pleu-
esp fluir flujo lt lat fluĕre lt idg pleu-
esp chubasco lt port chuva (lluvia) lt lat vulg
plovĕre y este del lat pl lt idg pleu-
SUPUESTO flieszligen gt plieszligen
llover lluvia
pluvial
chubasco
implubio fluir
flujo
la influencia
ET
(136)
POK
(837)
CALV
(59)
die Form en lt lat forma
esp forma lt lat forma forma la forma el molde
das Formular ndashse
das Antragsformular
lt lat formularius lt lat formula
esp formulario lt lat formula formulario
formular
el formulario
modelo de formulario
der Forscher s- idg per(e)k- prek- (preguntar pedir) preguntar el investigador el explorador ET
(139)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
217
esp preguntar lt percontari lt idg perk
esp preces lt preces pl de prex suacuteplica
pedir y preguntar = ask
SUPUESTO Forscher gt porscher gt prosch
preces
das Foto ss
fotografieren
lt gr phōs
esp foto fotografiacutea lt gr photo foto fotografiacutea la fotografiacutea
fotografiar hacer fotos
PARAS
(106)
die Frage n
fragen
die Nachfrage n
lt idg p(e)rek-
esp plegaria lt lat precarĭa lt idg p(e)rek-
SUPUESTO fragen lt pragen
plegaria la pregunta la cuestioacuten
preguntar
la demanda
ET
(139)
POK
(822)
frankieren ltit franco lt germ frank
esp frankieren lt germ frank franquicia
franquear
franquear poner sellos
Frankreich
der Franzose nn
franzoumlsisch
Francia
franceacutes
Francia
el franceacutes
franceacutes
PARAS
(108)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
218
die Frau en
das Fraumlulein s-
idg pro- (delante)
per gt lat pro
esp progenitor lt lat progenĭtor lt idg pro
SUPUESTO Frau gt prau
progenitor a la mujer la esposa
la sentildeorita
ET
(129)
frei
die Freiheit en
freilich
idg prai- (proteger)
esp filibustero (Hombre que trabajaba por la
emancipacioacuten de las que fueron provincias
ultramarinas de Espantildea)
Friburgo
filibustiero
libre
la libertad
por cierto siacute claro
POK
(844)
PARAS
(109)
der Fremde nn Es un derivado del idg adv fram lt idg prō
esp proceder lt lat procedo lt idg prō
SUPUESTO fremde gt fromde
proceder el forastero POK
(813)
fressen lt lsquoverrsquo+lsquoessenrsquo
lt idg ed-
esp comida comedor lt lat comedĕre lt com+edō
lt idg ed-
comida
comedor
comer devorar ET
(49)
POK
(287)
der Frieden s lt lsquofreirsquo Originariamente significaba ldquocuidado
amistadrdquo
Ver frei la paz
frieren lt idg preus- (helarse arder)
esp pruina helarse de friacuteo escarcha fresco tener o pasar friacuteo fresco ET
(139)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
219
frisch
gefrieren
esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil helarse congelarse POK
(846)
PARAS
(109)
frisieren lt fr friser
esp prob frisar lt fr friser friser (Levantar y
rizar los pelillos de
alguacuten tejido)
peinar arreglar el pelo
der Frost es Froumlste lt frieren lt idg preus- (helarse arder)
esp pruina helarse de friacuteo escarcha
esp fresco lt germ frĭsk nuevo aacutegil
fresco helada hielo
die Frucht uuml-e lt lat fructus
esp fruto lt lat fructus fruto fruta la fruta PARAS
(110)
fruumlh
fruumlher
das Fruumlhjahr s
der Fruumlhling se
das Fruumlhstuumlck s
idg pro- lt per- gt pri-
esp prima primicia primal primario primero
primavera lt lat primus lt idg pri-
SUPUESTO fruumlh gt pru gt pri
prima primaciacutea
primal primario
primero
primavera
temprano
temprano
maacutes temprano antantildeo
la primavera
la primavera
el desayuno
ET
(130)
POK
(814)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
220
(sich) fuumlhlen lt idg pel-ed polo
esp palpar lt lat palpor lt idg pel-ed
SUPUESTO fuumlhlen gt puhlen
palpar sentir POK
(841)
(801)
fuumlhren lt lsquofahrenrsquo (significaba concretamene poner en
movimiento)
lt idg per- (llevar transportar)
esp portar importar exportar lt lat portāre
esp poro lt lat poros lt gr poroacutes (viacutea pasaje)
SUPUESTO fahren gt pahren
portar importar
exportar porte
poro
telefeacuterico
conducir dirigir guiacutear POK
(816)
fuumlllen (mit) lt lsquovollrsquo
lt lsquovielrsquo
idg pel(e) (verter llenar)
pele- (llenar tambieacuten derivados que significan
lsquoabundanciarsquo y lsquomultitudrsquo)
esp poli lt gr polu- lt idg pel
esp lleno pleno lt lat plenus lt idg pel
esp plus lt lat plus lt idg pel
SUPUESTO fuumlllen gt pullen gt plu
pleno
lleno
plus
llenar (de) ET
(1261)
POK
(800)
PARAS
(374)
fuumlr lt lsquovorrsquo periacutemetro por esto en cambio
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
221
dafuumlr
wofuumlr
lt lsquoverrsquo lt idg per- (pasar sobre algo por enfrente
de primero contra a traveacutes de)
esp periacutemetro periacutefrasis lt lat perimĕtros lt gr
periacutemetros lt gr peri-
esp proa (parte delantera de la nave) lt lat prora lt
gr proacutera lt gr peri-
SUPUESTO vor gt por
periacutefrasis
proa
iquestpara queacute
der Fuszlig esuuml-e
der Fuszligball sauml-e
lt idg ped-
esp pie lt lat pes pedis lt idg ped
esp peaje peatoacuten lt fr peacuteage o cat peatge lt lat
pes lt idg ped
esp pedal pedestal biacutepedo lt lat pedālis lt lat
pes lt idg ped
esp pezuntildea lt lat pedis + ungŭla (untildea)
esp fuacutetbol lt ingl football lt germ fōt lt idg ped
SUPUESTO Fuszlig gt Pus
pie peaje
peatoacuten pedal
pedestal peoacuten
biacutepedo pezuntildea
fuacutetbol
el pie
la pelota el baloacuten el fuacutetbol
ET
(122)
POK
(790)
PARAS
(112)
fuumlttern lt idg pa(t)-
pāscō pāstor pānis
esp pacer lt lat pascĕre lt lat pāscō lt idg pa(t)
pacer pasto
pan compantildea
dar de comer echar de comer ET
(121)
POK
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
222
esp pasto lt lat pastus lt lat pāscō lt idg pa(t)
esp pan lt lat panis lt lat pāscō lt idg pa(t)
esp compantildea lt (lat accioacuten de comer de un
mismo pan ndashprep cum-) lt lat panis lt lat pāscō lt
idg pa(t)
SUPUESTO fuumlttern gt puttern gt pattern
compantildeiacutea (786)
CALV
(4950)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
224
G Caracteriacutesticas del grupo
bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - lthgt
bull Casi todas las palabras que presentan
prefijo ge- son compuestos en los que ha
de hallarse las similitudes desde la raiacutez de
la palabra
bull Es muy comuacuten el cambio de ltggt - ltkgt
die Gabe n lt lsquogebenrsquo
lt idg ghabh- Ver geben el regalo la daacutevida POK
(408)
die Gabel n lt lsquoGiebelrsquo Originariamente ldquoAstgabelrdquo que
significaba ldquoasta dobladardquo y serviacutea como utensilio
para la agricultura
Giebel lt idg ghebh-(e)l
esp gablete (remate formado por dos liacuteneas rectas
y aacutepice agudo que se poniacutea en los edificios de
estilo ojival) lt fr gablet lt lat gabalus lt idg ghebh-
(e)l
gablete
jabalina
el tenedor ET
(60)
POK
(409)
die Galerie lt it galleria lt lat galilaea galeriacutea la galeriacutea
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
225
esp galeria lt lat galilaea
die Garage lt fr garage
esp garaje lt fr garaje garaje el garaje
die Gardine n lt neerl gordijn lt fr courtine lt lat cortina
esp cortina lt lat cortīna cortina la cortina PARAS
(115)
der Garten sauml
der Biergarten
lt idg ghorto-s lt idg gher-
esp jardiacuten lt dim del fr ant jart huerto lt franco
gard cfr a al ant gart
esp huerto cohorte lt lat hortus
jardiacuten
huerto
cohorte
el jardiacuten el huerto
recinto abierto (ajardinado) para tomar
cerveza (terraza)
ET
(621)
POK
(442)
PARAS
(105)
das Gas ese lt gr chaacuteos
esp gas lt lat chaos lt gr chaacuteos gas caos el gas PARAS
(55)
der Gast esauml-e
das Gasthaus esaumlue-
er
der Gaststaumltte
lt idg ghosti-s
esp hueste (enemigo) lt lat hostis lt idg ghosti-s
(extranjero huesped)
esp hostil lt lat hostīlis lt idg ghosti-s
esp hostal hotel hospital lt lat hospitālis lt lat
hostis lt idg ghosti-s
hueste
hostil hostal
hotel hospital
hospicio
el hueacutesped el invitado
la fonda el hotel
el restaurante
ET
(65)
POK
(763)
PARAS
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
226
En alemaacuten en sus oriacutegenes tambieacuten empleaba el
concepto de ldquoextranjerordquo con el sentido de
enemigo
esp gastar lt lat pacare ldquoGastrdquo ldquoel que pagardquo
hueacutesped
pagar
geben
die Angabe
die Aufgabe n
ausgeben
das Ergebnis sesse
gib gibt (3 pers
sg Praumls v geben)
recht geben a-ei
(jdm)
umgeben a-ei (mit)
vergebens
idg ghabh-
Con la construccioacuten ldquoes gibtrdquo
esp haber lt lat habēre lt habeo lt idg ghabh-
haber dar
noticia dato
la tarea la misioacuten el deber
gastar
el resultado el efecto
da
dar la razoacuten (a alguien)
rodear (de)
en vano en balde
POK
(408)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
227
geboren
die Geburt en
der Geburtstag se
lt gebaumlren lt idg bher
esp feacutertil lt lat fertĭlis lt lat ferō ferculum fertilis lt
idg bher
SUPUESTO boren gtforen
feacutertil nacido
el nacimiento
el cumpleantildeos
POK
(131)
der Gebrauch sauml-e
gebrauchen
Gebrauch lt brauchen
Relac con lat frui ldquodisfrutarrdquo lt frux- gis (fructus)
esp disfrutar lt lat dis- y fruto percibir o gozar los
productos y utilidades de algo
disfrutar
(mediante el uso)
el uso
usar emplear servirse (de)
das Gedicht ese lt Dichter lt dicten
lat dictare diktieren
esp dictado lt lat dictātus lt dictāre dictar
esp decir lt lat dicĕre
esp dicho lt lat dictus
dictado
dictar
decir
dicho
la poesiacutea el poema
die Geduld lt dulden lt idg tel- tele-
esp tolerar lt lat tolerāre lt idg tel- tele-
SUPUESTO dulden gt tulden
tolerar la paciencia POK
(1061)
die Gefahr en
gefaumlhrlich
lt lsquoFahrrsquo lt idg per-
esp peligro lt lat pericŭlum lt idgper peligro el peligro el riesgo
peligroso
ET
(131)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
228
SUPUESTO faumlhr gt per
das Gefaumlngnis
sesse
Gefaumlngnis lt fangen
idg pak-
esp pacto pactar lt lat pactum
esp empaquetar paquete lt coloquialmente
castigo arresto sancioacuten accioacuten de envolver
SUPUESTO fangen gt pungen
compacto
pacto pactar
empaquetar
la prisioacuten ET
(121)
POK
(788)
gelb lt idg ghel(e)-
esp cloro lt gr jloroacutes lt idg ghel(e)- (gas amarillo
verdoso de olor fuerte y sofocante)
esp coacutelera lt lat cholĕra lt gr joleacutera lt joleacute bilis lt
idg ghel(e)- (bilis hiel)
esp melancoliacutea lt lat melancholĭa lt gr melanjoliacutea
bilis negra
SUPUESTO gelb gt kelb
cloro
coacutelera
melancoliacutea
amarillo ET
(62)
POK
(427)
gelingen lt idg le(n)guh- (tener lugar de manera ligera o
raacutepida)
leve liviano lt lat levis lt idg le(n)guh
ligero lt fr leacuteger lt idg le(n)guh
ligero liviano lograr tener eacutexito POK
(660)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
229
gemein lt idg mei- (cambiar conmutar)
esp comunidad comuna ltlat communĭtas -ātis lt
idg mei
esp comuacuten lt lat communis lt lat commūnis
esp municipal lt lat municipālis lt mūnicipium lt
municeps lt lat mūnus capiō
comunidad
comuacuten
comuna
municipal
comuacuten vulgar ordinario ET
(103)
POK
(710)
SM
(478)
das Gemuumlse s- colectivo lt lsquoMusrsquo
Mus lt Mast lt mad- (jugoso de humedad o de
grasa)
esp huacutemedo lt ūmidus lt lat madeō lt idg mad
esp humus lt lat humus lt ūmidus lt idg mad
huacutemedo
humus
la verdura POK
(695)
SM
(808)
genuumlg
genuumlgen
Idg (e)nek-
esp necesario lt lat necessarĭus lt idg nek necesario bastante suficiente
bastar ser suficiente
POK
(762)
gerade lt lsquoRadrsquo lt idg ret(h)- (rodar)
esp rodar lt lat rotāre lt idg ret(h)-
Posteriormete en mhd tomoacute el sentido de ldquoen
liacutenea rectardquo
rodar recto derecho justo precisamente ET
(144)
POK
(866)
PARAS
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
230
geradeaus en liacutenea recta (288)
gern lt idg gher- (alegrarse por algo desear querer)
gr xaiacutero (alegrarse)
esp carisma lt lat carisma lt gr xaacutepisma lt idg
gher
SUPUESTO gern gt carn
carisma (gracia
don especial)
con mucho gusto de buena gana ET
(63)
das Geschenk se lt schenken lt idg (s)keng-
Originariamente significaba ldquodar de beberrdquo
esp escanciar (echar el vino servirlo en las mesas
y convites) lt goacutet skankjan servir bebida cfr al
schenken
escanciar el regalo
die Gesellschaft en lt Geselle
Colectivo formado bajo lsquoSaalrsquo Significa
concretamente ldquocompartir una sala con alguienrdquo
esp sala lt del germ sal edificio de una sola pieza
de recepcioacuten cfr a al ant sal lt a al ant seli
Sala la sociedad la compantildeiacutea
das Gesicht ser lt sehen Originariamente ldquoparte del cuerpo en el
que se encuentra el sentido de la visioacutenrdquo
Ver sehen la cara el rostro
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
231
die Gestalt en lt lsquostellenrsquo (la que estaacute de pie)
idg stel- ldquocolocar ponerrdquo
esp instalar lt fr installer lt lat sto lt idg stel
esp apoacutestol lt lat apostŏlus lt gr apoacutestolos
esp pedestal lt fr pieacutedestal lt lat pedes + sto
lat stolidus stultus stolō
apoacutestol
pedestal
instalar
la forma la figura la estatura ET
(171)
POK
(1019)
SM
(733)
gestern
vorgestern
lt idg gh(d)ies-
esp ayer lt lat ad herī herē herternus ayer ayer
anteayer
POK
(416)
das Getreide s
Getreidearten
lt lsquotragenrsquo Significaba concretamente ldquolo que es
traidordquo
tragh- (tirar arrastrar mover)
esp traer lt lat trahĕre lt lat trahō lt idg tragh-
esp traccioacuten tractor lt lat tractĭo lt lat trahō lt idg
tragh-
traer
traccioacuten
tractor
los cereales ET
(182)
POK
(1089)
gewaumlhren lt lsquowahrrsquolt idg uer-
esp garantiacutea lt fr garant y este quizaacute del franco
werecircnd cfr a al ant weumlrecircnt al gewaumlhren
otorgar
garantiacutea Conceder otorgar ET
(1944)
POK
(1166)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
232
die Gewalt en lt lsquowaltenrsquo lt idg ual-dh- (ser fuerte dominar)
esp valer valor lt lat valēre lt idg ual-dh-
esp valido (Hombre que por tener la confianza de
un alto personaje ejerciacutea el poder de este) lt lat
valer lt idg ual-dh-
esp valiente (fuerte y robusto en su liacutenea) lt idg
ual-dh-
ant part act de valer lat valens -entis
valer valido
vaacutelido
valiente
valor
el poderla potencia ET
(187)
POK
(1112)
das Gewehr se colectivo bajo lsquoWehrrsquo
wehr lt lsquowehrenrsquo lt idg uer- (protegerse con una
rejilla o cercado)
guarnecer guarnir garnicioacuten lt guarnir lt del germ
warnjan lt idg uer- (proveerse de algo contra un
peligro lsquoarmarsersquo)
El significado de ldquoarmardquo fue secundario
guarnecer
guarnir
guarnicioacuten
el fusil ET
(1944)
der Gewinn se
gewinnen
idg uen(e)- Originariamente significaba ldquobuscar
alimento desear algordquo
esp venus (deseo)
esp ganar ganancia lt quizaacute del goacutet ganan
venus
ganar
ganancia
la ganancia el provecho
ganar
SM
(828)
ET
(192)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
233
(codiciar) infl por el germ waidanjan (cosechar) POK
(1146)
gewiss idg uid-to-s lt idg ueid- (divisar ver) Se
relaciona con lsquogewuszligtrsquo
esp ver lt lat vidēre lt videō ēre lt idg ueid-
esp avisar lt aviso lt ad visum lt videō ēre lt lt idg
ueid-
ver avisar
visto avisado
cierto seguro por cierto de seguro ET
(190)
POK
(1125)
das Gewitter ndashs - lt Wetter La palabra hace referencia al efecto de
las montantildeas Ge(birge) sobre el tiempo
atmosfeacuterico (Wetter)
Ver Wetter tormenta
das Gift ese
giftig
lt lsquogebenrsquo
ldquoGiftrdquo es un calco semaacutentico lt grlat lt Dosis
dosis lt gr dosis (accioacuten de dar) = Gift lt geben
El significado de ldquolo dadordquo lo conserva en palabras
como Mitgift (dote) Su significado de ldquovenenordquo lo
tomoacute del latgr dosis
esp dosis lt gr dosis (accioacuten de dar toma de
medicina que se da al enfermo cada vez)
dosis el veneno
envenenado
PARAS
(122)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
234
der Gipfel s- lt idg gupā
lt idg kap
esp copa lt lat cuppa lt idg gupā
copa cumbre la cumbre la cima POK
(396)
glaumlnzen idg ghel- (brillante reluciente)
esp glaseacute lt (Tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt
idg ghel-
(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta
palabra)
glaseacute brillar ET
(62)
POK
(431)
das Glas esauml-er idg ghel- (brillante reluciente)
esp glaseacute lt (tafetaacuten de mucho brillo) lt fr glaceacute lt
idg ghel-
(Algunas marcas de limpiacristales contienen esta
palabra)
glaseacute el vidrio el vaso ET
(62)
POK
(431)
glatt idg ghel-
esp glabro lt (Del lat glaber -bra)1 adj calvo
lampintildeo
glabro liso pulido resbaladizo ET
(62)
POK
(431)
die Glocke n Celt cloc La palabra tiene un origen clangor la campana POK
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
235
onomatopeacuteyico
esp clangor lt lat clangō -ere
(600)
das Gold es idg lsquogelbrsquo lt ghel- (brillar reluciente)
esp cloro (de color verde amarillento) lt gr jloroacutes
SUPUESTO Gold gt kold gt klod
cloro el oro ET
(62)
POK
(429)
Gott esouml-er Participio del idg ghutoacute-m lt verbo idg ghau-
(llamar)
esp bigote lt al bei Got (por Dios)
Presente en la
palabra bigote
Dios POK
(413)
graben lt lsquograbbelnrsquo
grabbeln lt idg gh(e)rebh (arrebatar)
esp cripta lt lat crypta lt gr kripteacute lt idg ghrebh-
esp grabar (sentildealar con incisioacuten o abrir y labrar en
hueco o en relieve sobre una superficie un letrero
una figura o una representacioacuten de cualquier
objeto) lt fr graver lt idg ghrebh-
esp grabar lt fr ant gregraveve lt idg ghrebh-
grabar
greba
cripta
iexclFA
grabar al
einspielen (en
cinta) auf
Tonband
cavar ET
(66)
POK
(456)
PARAS
(125)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
236
aufnehmen
der Grad ese ltlat gradus
esp grado lt lat gradus grado el grado
der Gramm s- ltfr gramme lt lat gramma lt gr graacutemma
esp gramo lt gr graacutemma gramo el gramo PARAS
(125)
das Gras esauml-er idg ghre-
esp hierba lt lat hĕrba lt idg ghrē
esp grama lt gramĭna pl de gramen lt gras+men
lt lat gramen
grama
gramal
gramilla
la hierba ET
(68)
POK
(454)
Grau idg gher(e)- ghre- (brillante)
gris lt prov gris lt idg gher(e) gris gris ET
(63)
POK
(442)
greifen
angreifen
der Angriff se
der Begriff se
idg ghreib-
esp gripe lt fr grippe lt idg ghreib gripe coger
atacar
el ataque
la idea la nocioacuten
coger detener conmover
el agarradero el mango
POK
(457)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
237
ergreifen
der Griff se
die Grippe n ltfr grippe lt greifen
esp gripe lt fr grippe gripe la gripe
der Grieszlig ndashes- lt groszlig Ver groszlig arena gruesa seacutemola
grob lt lsquogroszligrsquo
esp grueso lt lat grossus lt idg guretso-
esp grosero lt grueso
grueso
grosero
grueso grosero POK
(485)
groszlig
groszligartig
die Groumlszlige n
ltidg ghreu-
esp gordo lt lat gurdus lt idg ghreu
gr xpauacuteo
gr Xpoacutes
gordo grande extenso alto
grandioso magniacutefico
la grandeza la extensioacuten la altura
POK
(460)
PARAS
(128)
gruumln gruumlne lt idg ghrē
Conserva la misma raiacutez de ldquoGrasrdquo Luego significoacute
el color de la hierba
esp grama lt lat gramĭna pl de gramen lt idg
ghrē
grama verde POK
(454)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADASEQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
238
der Grund esuuml-e
begruumlnden
lt idg ghern- (triturar)
gr choacutendros lt jondroacutes (partiacutecula dura y redonda
grano)
esp grano lt lat granum
grano el suelo el fondo la razoacuten la causa
fundar establecer apoyar
POK
(459)
die Gruppe n lt fr groupe lt it gruppo
esp grupo lt it gruppo grupo el grupo
der Gummi ss lt lat gummi cummi lt gr koacutemmi
esp goma lt vulg gŭmma lt lat gummi o cummi lt
gr comiacute
goma la goma el caucho
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
240
H Caracteriacutesticas del grupo
bull Es muy comuacuten el cambio de lthgt - ltcgt-[k]
Haupt ndash capitaacuten Hemd gt camisa
bull Es muy comuacuten la monoptongacioacuten Haut -
cutis
das Haar ese lt idg ker(s)
esp encrespar lt crespar lt lat crispus lt lat crinis
lt idg ker(s)
esp crines lt lat crīnis lt idg ker(s)
SUPUESTO Haar gt caar gt cra
encrespar
crines
el pelo el cabello POK
(583)
haben hast hat (2 3 pers sg
Praumls v haben)
recht haben
verhaften
lt lsquohebenrsquo (coger)
No estaacute relacionado etimoloacutegicamente con el lat
habere (geben) seguacuten DUDEN
Seguacuten SM siacute tiene relacioacuten con ldquohabererdquo
esp haber ya en desuso pero significaba ldquoposeerrdquo
Tambieacuten tiene una total correspondencia como
verbo auxiliar de los tiempos compuestos
haber tener haber
(tuacute) tienes (eacutel) tiene (tuacute) has (eacutel) ha
tener razoacuten
detener
POK
(527)
SM
(332)
der Hafen sauml lt idg kap- ldquocogerrdquo y de aquiacute significaba ldquocercadordquo
esp captura lt lat captūra lt idg kap- capacidad el puerto ET
(75)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
241
esp capsula dim de capsa caja lt idg kap-
esp caja lt lat capsa lt idg kap-
esp capacidad lt lat capacĭtas -ātis lt idg kap-
esp cazar lt lat captiāre de captāre lt idg kap-
esp Habana sabana
SUPUESTO Hafen gt cafen (tambieacuten f gt p) gt
capen
captura cazar
cupo caja
caacutepsula
Habana
sabana
POK
(527)
PARAS
(131)
der Hahn sauml-e lt idg kan- (cantar sonarmiddot)
esp cantar cantor lt lat cantāre frec de canĕre
lt idg kan-
esp cantaleta lt cantar lt lat cantāre frec de
canĕre
SUPUESTO Hahn gt can
cantar cantaleta el gallo el grifo ET
(74)
POK
(525)
halb
die Haumllfte n
lt idg (s)kel (cortar dividir partir en dos)
esp escarpelo lt lat scalpellum lt idg (s)kel
esp escalarlt lat scala lt gr skaacutela lt idg (s)kel
SUPUESTO halb gt calb (b gt p) gt calp
escarpelo
escalar
medio a medias
la mitad
POK
(926)
die Halle n idg kel- (cubrir ocultar) cela celda la sala el vestiacutebulo ET
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
242
esp celda lt lat cella lt idg kel-
esp celda lt lat cella lt idg kel-
SUPUESTO Hallegt cale
(782)
POK
(554)
der Hals esauml-e lt idg kuel-
esp cuello collar degollar apezcollar lt lat collum
esp collar degollar apezcollar lt lat collāre de
collum
SUPUESTO Hals gt kals
cuello collar
degollar
apezcollar
el cuello la garganta ET
(90)
POK
(639)
Halt
halten
der Aufenhalt se
behalten
enthalten
Erhalten
das Gehalt sauml-er
hielt (1 3 pers sing
lt idg kel- (mover avanzar) idg kel- (llamar gritar)
esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel
esp clamar llamar declamar exclamar
proclamar lt lat clamāre lt idg kel
SUPUESTO hell gt cel gt cla cle SUPUESTO
halt gt calt gt cla
clamar clamor
declamar llamar
exclamar
proclamar halar
iexclalto iexclun momento
tener agarrar detener
la parada la estancia
guardar conservar
contener
recibir obtener conservar
el sueldo
(yo) (me) deteniacutea (me) detuve (eacutel)
(se) deteniacutea (se) detuvo
entretener
la conversacioacuten
ET
(79)
POK
(548)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
243
Praumlt v halten)
unterhalten ie-aauml
die Unterhaltung en
die Haltung en
das Verhaumlltnis sesse
lt halten Ver halten la actitud
la relacioacuten la proporcioacuten
hart lt idg kar- (kart-)
esp caacutencer cangrejo lt lat cancer lt idg kar-
esp ndashcracia autocracia democracia fisiocracia lt
gr ndashkratiacutea lt kraacutetos (fuerza) lt idg kar-
esp Bernardo
SUPUESTO hart gt cart
caacutencer
cangrejo -
cracia
autocracia
democracia
fisiocracia
Bernardo
duro firme severo ET
(76)
POK
(531)
PARAS
(133)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
244
hassen lt idg kados- kedes- Prob familia de la raiacutez idg
ak
Relacionado con Essig
esp aacutecido lt lat acidus lt idg kados
prob aacutecido (por el
parecido sensitivo)
odiar POK
(517)
CALV
(64)
haumlufig lt lsquoHaufenrsquo (pila cuacutemulo aglomeracioacuten) Luego
tomoacute el significado de ldquoestar acumuladordquo
lat cubare cumbere
SUPUESTO haumlufig gt caubig gt cubig
cubo (recipiente
que se utiliza para
llenarlo o acumular
liacutequidos o soacutelidos)
frecuente(mente)
das Haupt esaumlu-er
behaupten
lt idg kaput- lt lsquohebenrsquo lt idg kap- (coger agarrar)
esp capitaacuten lt lat capitanes lt lat capuz (principal)
esp cabo (capitaacuten caudillo) lt lat capuz
SUPUESTO Haupt gt caupt gt capuz
capitaacuten cabo la cabeza el jefe
pretender afirmar
PARAS
(133)
das Haus esaumlu-er lt idg (s)keu- (cubrir ocultar)
esp custodia custodiar lt lat custodĭa lt lat custos
(guardar)
SUPUESTO Haus gt caus gt cus
custodiar
custodia
la casa ET
(162)
POK
(953)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
245
die Haut aumlu-e la piel considerada como ldquoalgo que cubrerdquo
idg (s)keu- (cubrir ocultar)
esp cutis lt lat cutis lt idg skeu-t-d
SUPUESTO Haut gt caut gt cut
cutis la piel el cutis ET
(162)
POK
(952)
das Heer ese lt idg korio-s lt idg koro-s
esp heraldo lt fr heacuteraut
esp arenga lt prov arenga lt got harihrĭng
reunioacuten del ejeacutercito de harjis ejeacutercito y hrĭng
ciacuterculo corro de gente
heraldo arenga el ejeacutercito ET
(88)
PARAS
(135)
das Heft ese lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger agarrar)
SUPUESTO Heft gt keft gt kept
ldquolo cogido lo
capturadordquo
el cuaderno
heftig lt Suffix lsquohaftrsquo lt ldquohebenrdquo lt idg kap- (coger
agarrar)
violento vehemente
heilen Heil lt La palabra procede del germ hailiz cuyo
significado no es seguro Olga
Halloween
curar sanar POK
(520)
PARAS
(135)
das Heim se lt idg kei- (estar tendido) y luego significoacute lugar
donde se yace estancia cama el hogar
la patria el paiacutes
ET
(77)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
246
die Heimat
geheim
esp cuna lt lat cūna lt idg kei-
esp cama lt lat cama por camba lt idg kei-
esp cementerio lt lat coemeterĭum lt gr
koimenterion lt idg kei-
esp ciudad ciudadela lt lat civĭtas -ātis lt idg kei-
SUPUESTO Heim gt keim
ciudad
ciudadela cuna
cementerio
Mannheim
secreto oculto POK
(540)
heiter lt Suffix lsquoheitrsquo lt idg kai (brillante
resplandeciente)
esp cielo lt lat caelum lt idg kai
SUPUESTO heiter gt caiter
cielo (sin nubes) sereno alegre
hell lt idg kel(e)- kle (llamar ritar)
esp claro lt lat clarus lt idg kel
esp declarar esclarecer lt lat declarāre lt idg kel
esp clamar llamar lt lat clamāre lt idg kel
SUPUESTO hell gt cel gt cla cle
clamar llamar
llamativo claro
declarar
esclarecer
claro ET
(792)
POK
(549)
das Hemd esen lt idg kem- (cubrir ocultar)
lt celt ltlat camisia fr chemisette camisole
esp camisa lt celtolat camisĭa lt idg kem
SUPUESTO Hemd gt cem
camisa la camisa
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
247
die Herberge -n lt goacutet haribaiacutergocircn
esp albergue lt albergar lt goacutet haribaiacutergocircn albergue el albegue
der Herbst ese idg (s)ker (cortar)
esp escardar lt es- y cardo
esp escardar (arrancar y sacar los cardos y otras
hierbas nocivas de los sembrados) lt cardo lt lat
cardus
Su significado originario teniacutea que ver con el
tiempo de la cosecha y de la recogida de frutos
SUPUESTO Herbst gt kerb
escardar el otontildeo POK
(944)
SM
(102)
der Herd ese lt idg ker- (arder escaldar)
esp carboacuten lt lat carbo -ōnis lt idg ker
esp crematorio lt lat cremātus lt lat cremō -āre lt
idg ker
esp ceraacutemica lt gr keramikoacutes lt idg ker
SUPUESTO Herd gt cerd
carboacuten
crematorio
ceraacutemica
el hogar ET
(83)
POK
(572)
das Herz ensen
herzlich
idg kerd-
esp cardiacuteaco cardias lt lat cardiăcus lt gr
kardiakoacutes lt idg kerd-
coral corazoacuten
cordial incordio
el corazoacuten
cordial afectuoso carintildeoso
ET
(93)
POK
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
248
esp corazoacuten lt lat cor lt idg kerd-
esp coral lt fr ant y prov coral lt idg kerd-
esp cordial incordio (tumor en el pecho de los
caballos) discordia lt lat cor cordis lt idg kerd-
esp coraje lt fr ant corages lt idg kerd-
esp cardio lt gr cardiacutea
SUPUESTO Herz gt cerz
coraje cardio (580)
hier
hierauf
hierher
lt herrsquo
lt idg ko- ke-
esp citerior (situado de la parte de acaacute) lt lat
citerĭor -ōris
SUPUESTO hier gt cier
citerior aquiacute
despueacutes de esto luego
aquiacute acaacute
der Himmel s- lt lsquoHemdrsquo lt idg kem- (cubrir)
Se encuentra relacionado con camisa y se tomoacute
esa forma con el significado de ldquoel que cubrerdquo
SUPUESTO Himmel gt cimmel
camisa
camisoacuten
el cielo POK
(557)
der Hit ndashs-s lt ingl hit lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar)
hito lt fictus lt lat figĕre (clavar fijar) hito hit eacutexito
das Hobby lt ingl hobby hobby hobby
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
249
esp hobby lt ingl hobby
hoch
houmlchst
houmlchstens
lt keu- (doblar)
Hannover lt hoch + over
Hamburgo lt hoch + burg
Hannover
Hamburgo
alto elevado
sumamente
a lo maacutessumo
PARAS
(138)
der Hof esouml-e Prob lt lsquohochrsquo lt idg keu- (doblar)
Posteriormente tomoacute el significado de lugar
cercado
esp cobijar (albergar acoger en un edificio) lt lat
cubicŭlum lt idg keu-
esp cubo lt lat cupa lt idg keu-
esp cubiacuteculo (dormitorio) lt lat cubil
esp corte lt lat cors cortis o cohors cohortislt
idg keu-
SUPUESTO Hof gt kof
cobijar cubo
cubiacuteculo
corte
el patio la corte ET
(85)
PARAS
(139)
die Houmlhe n
sich erhoumlhen
lt hoch Ver hoch la altura
aumentar crecer elevarse
hohl El origen de la palabra no estaacute aclarado
Prob Pertecede a lsquohuumlllenrsquo oculto hueco ET
(78)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
250
huumlllen lt idg de lsquohehlenrsquo
hehle lt idg kel- (esconder proteger)
esp oculto lt lat occultus lt lat occulō lt lat celō lt
idg kel-
esp eucalipto (aacuterbol cuya semilla estaacute escondida)
lt eu + caluptos lt gr kaliā lt idg kel-
esp color (que cubre) lt lat color -ōris lt idg kel-
SUPUESTO hohl gt kohl
clandestino
eucalipto color
celda
POK
(553)
das Holz esouml-er
das Streichholz
lt keld (golpearromper)
ltkel- f Holanda la madera la lentildea
la cerilla
POK
(547)
PARAS
(139)
homosexuell lt homo y sexuell
homo lt gr homoacutes
sexuell lt lat sexus
esp homosexual lt homo y sexual lt grhomo lat
sexos
homosexual homosexual
houmlren idg keu(s)- (tener cuidado notar oiacuter ver) lt idg
keu(e)- caucioacuten oiacuter escuchar
el oyente el auriacutecula
ET
(86)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
251
der Houmlrer s-
der Houmlrfunk s
aufhoumlren
esp caucioacuten cauto cauteloso precaucioacuten
precaver lt cautus part pas de cavēre precaver
(ver la relacioacuten con precaucioacuten y escuchar) lt idg
keu(s)-
SUPUESTO houmlren gt koumlren
cauteloso
precaucioacuten
precaver
la radio
cesar acabar dejar
POK
(587)
die Hose n lt envoltura cubierta lt idg (s)keu- (cubrir
esconder)
esp cutis lt lat cutis lt gr kyacutetos
SUPUESTO Houmlse gt koumlse
oscuro
cutis
el pantaloacuten ET
(162)
POK
(953)
SM
(137
das Hotel ss lt fr hocirctel lt fr ostel lt lat hospitale
esp hotel lt fr hocirctel hotel el hotel
der Huhn suuml-er lt apofoniacutea del germ hanan-
esp cantar canto cantor lt lat cantāre frec de
canĕre
SUPUESTO Huhn gt kuhn
cantar canto
cantor
la gallina el pollo
der Humor s lt fr humeur lt lat humor
esp humor lt lat humor humor el humor
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
252
der Hund ese lt idg kuuo(n)gt kwon-
esp can lt lat canis lt idg kuuo(n)gt kwon-
esp canalla lt it canaglia lt idg kuuo(n)gt kwon-
esp canijo (deacutebil y enfermizo se dice por el
hambre proverbial que pasan los perros) lt Prob
lat canicŭla lt idg kuuo(n)gt kwon-
SUPUESTO Hund gt kund
can canalla
canijo
el perro ET
(92)
POK
(633)
hundert lt idg kmtoacutem-
Cifra que probablemente tiene su origen en idg
dekm(t)- (diez)
esp deacutecada decasiacutelabo lt lat decădam lt gr
dekaacutes lt idg dekm(t)
esp cien centavo ceacutentimo porcentage lt lat
centum lt idg dekm(t)
SUPUESTO hundert gt kundert gt Zinder
deacutecada
decasiacutelabo
cien ciento
centavo
porcentaje
ceacutentimo
cient(o) ET
(35)
husten La palabra tiene un origen onomatopeacuteyico que
hace referencia al sonido de ldquotoserrdquo lt idg kuas-
SUPUESTO husten gt gusten
Representa el
sonido del
estornudo
toser
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
253
sich huumlten (vor)
die Huumltte n
idg (s)keu- (cubrir ocultar)
esp oscuro lt lat obscūrus lt idg (s)keu-
esp cutis lt lat cutis lt idg (s)keu-
SUPUESTO Huumlten gt cuten
oscuro cutis guardarse (de) tener cuidado (con) la
cabantildea
ET
(162)
POK
(516)
PALABRA ALEMANA
ETIMOLOGIacuteA PALABRAS
RELACIONADAS EQUIVALENTE ESPANtildeOL Bib
255
I Caracteriacutesticas del grupo
Es un grupo que presenta muchas entradas de
origen claacutesico
ich lt idg egom- eg(o)
esp yo lt lat eo lt ego lt idg egom-
esp ego lt lat ego lt idg egom-
egoiacutesmo yo yo ET
(49)
PARAS
(143)
ideal
das Ideal se
die Idee n
lt lat idealis lt lat idea Idee
esp idea ideal lt lat idĕa idea ideal ideal
el ideal
la idea
PARAS
(143)
der Imbiss es e lt beiszligen lt idg bheid- (golpear pegar)
Grado cero y forma nasal bhi-n-d gt findo (separar
dividir)gt fisura
esp bis (dos partido en dos dos veces) lt lat bis
dos veces lt idg bheid-
esp fisura (divisioacuten) lt lat fissūra lt idg bheid lt
idg bhi-n-d
bis
fisura
merienda refrigerio