técnicas de traducción

Post on 12-Nov-2014

26.621 Views

Category:

Education

4 Downloads

Preview:

Click to see full reader

DESCRIPTION

Resumen de los métodos, estrategias y técnicas de traducción según Amparo Hurtado y otros estudiosos de la traductología.

TRANSCRIPT

Conceptos básicos sobre la práctica de la traducción

Universidad de Valladolid1.º Grado de Traducción e Interpretación

método

estrategias

procedimientos

TRADUCCIÓNTRADUCTOLOGÍA

técnicas

Y todo eso, ¿para qué?

Método traductor

Principales métodos

de traducción(Hurtado, 2001: 254)

Interpretativo comunicativo

T. del sentido

Literal

Transcodificaciónlingüística

Libre

Modificación de categorías

semióticaso comunicativas

Filológico

T. erudita y crítica

Según la finalidad de la traducción

Estrategias de traducción

Técnicas de traducción

Técnicas literales de traducción

1. Préstamo2. Calco3. Traducción literal

Préstamo

Calco

Traducción literal

Técnicas lingüísticas de traducción

4. Equivalente acuñado5-6. Elisión/

Amplificación7-8. Compresión/Ampliación9-10. Generalización/

Particularización11. Descripción

Equivalente acuñado

We’ll be there on Fridaycome rain or come shine

Estaremos allí el viernes pase lo que pase

Amplificación/elisión

EN

The Queen

ES

La reina Isabel IILa reina de Inglaterra

Ampliación /compresión

EN software

ES

programa informáticosoporte lógico

Generalización/particularización

Descripción

•Scone•Panecillo individual de forma redonda, típico de la cocina del Reino Unido. Está elaborado con harina de trigo, centeno o avena, mantequilla y levadura. Se suele servir templado y abierto por la mitad.

Técnicas comunicativas de traducción

•12) Adaptación•14) Compensación•14) Modulación•15) Sustitución•16) Transposición•17) Variación

Adaptación

EN: Tea

ES: Café

Compensación

HOMER: Speaking of heroes, here's mine: Tom Turkey!

HOMER: Hablando de héroes, aquí llega el mío. ¡Pavo [pequeña pausa] roso!Martínez Sierra,

2008: 217

Creación discursiva

Modulación

Se descartó la posibilidad

1) The possibility was removed

2)

Sustitución

¡Que te den!

¡Vetea la mierda!

Transposición

•He uttered a roar of fright that made Lugaretzia drop a plate and brought Roger out from beneath the table, barking wildly. •(My family and other animals, G. Durrell)

Larry lanzó un rugido de pavor que hizo que Lugaretzia dejaracaer un plato y que Roger saliera como un rayo de debajo de la mesa, ladrando ferozmente•(Mi familia y otros animales, trad.: M. Luisa Balseiro)

Apud López Guix y Minett Wilkinson, 1997

Variación

«En la medida en que la traducción es una técnica, es posible hacer cierto tipo de generalizaciones; pero en la medida en que es un arte, sólo [sic] la intuición y la sensibilidad lingüística del traductor

pueden decidir si la solución general es aplicable a cada caso concreto».

(López Guix y Minett Wilkinson, 1997: 297)

Bibliografía recomendada

López Guix, J. G. y Minett Wilkinson, J. «Procedimientos de traducción » en Manual de traducción inglés-castellano. Gedisa, 1997, pp. 233-298 

Hurtado Albir, Amparo. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 4ª [Madrid]: Cátedra, 2008.

Martínez Sierra, Juan José. Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: UJI. 2008

Molina, Lucía y Amparo Hurtado Albir. «Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach» en Meta n.º 45, 2002, pp. 498-512

Venuti, Lawrence. The translator’s invisibility. 2nd ed. Routledge, 2008.

top related