Índice - api.ning.comapi.ning.com/.../lacompetenciacomunicativa.pdf · dell hymes – dell...
Post on 02-Apr-2018
259 Views
Preview:
TRANSCRIPT
1
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 4
1. TIPOLOGÍA DE COMPETENCIA O SUBCOMPETENCIAS 8
1.1. La competencia lingüística 8
1.2. La competencia sociocultural 8
1.3. La competencia sociolingüística 8
1.4. La competencia pragmalingüística 9
1.5. LA Competencia cognitiva 9
1.6. La competencia quinésica 9
1.7. La competencia proxémica 10
1.8. La competencia paralingüística 11
1.9. La competencia estratégica 11
2. CONSIDERACIONES DIDÁCTICAS 12
2.1. ACTIVIDAD nº4: ¡Vaya publicidad! 12
2.1.1. Objetivos específicos de la actividad 16
2.1.2. Destrezas 16
2.1.3. Competencias 16
2.1.4. Explotación de la actividad 17
2.1.5. Técnica didáctica con procedimiento inductivo: Comentario de
imágenes
17
2.1.6. Estrategias: Trabajo por grupos o en pares, trabajo cooperativo, etc. 17
2.1.7. Precalentamiento (5 minutos) 17
2.1.8. Calentamiento (15 minutos): Análisis de las imágenes 17
2.1.9. Explicación gramatical del imperativo (15 minutos) – enunciados noimpositivos de invitación –
18
2.1.10. Explicación pragmática de los actos de habla contenidos en lasimágenes (10 minutos)
18
2
2.1.11. Ejercitación (15 minutos) 19
2.1.12. Evaluación 20
CONCLUSIÓN 21
BIBLIOGRAFÍA 22
FUENTES ELECTRÓNICAS 22
3
“La competencia comunicativa es el términomás general para la capacidad comunicativa deuna persona, capacidad que abarca tanto elconocimiento de la lengua como la habilidadpara utilizarla. La adquisición de talcompetencia está mediada por la experienciasocial, las necesidades y motivaciones, y laacción, que es a la vez una fuente renovada demotivaciones, necesidades y experiencias”.
Dell Hymes – Dell Hathaway Hymes (nacido el 7de junio de 1927 en Portland, Oregón - fallecidoel 13 de noviembre de 2009 en Charlottesville,Virginia) fue unsociolingüista, antropólogo y folclorista, cuyotrabajo se ocupó principalmente de las lenguasdel Pacífico Noroeste.–
“La competencia comunicativa es unacapacidad que comprende no sólo la habilidadlingüística, gramatical, de producir frases bienconstruidas y de saber interpretar y emitirjuicios sobre frases producidas por el hablante-oyente o por otros, sino que, necesariamente,constará, por un lado, de una serie dehabilidades extralingüísticas interrelacionadas,sociales y semióticas, y por el otro, de unahabilidad lingüística polifacética ymultiforme”.
Gaetano Berruto –GaetanoBerruto (Torino, 1946) es un lingüista italiano,particularmente activo en el campo dela sociolingüística. –
Disponible enhttp://leerycrear.wikispaces.com/file/view/Compete
nciaComunicativa.pdf
4
INTRODUCCIÓN
Desde una perspectiva saussureana del lenguaje (Ferdinand de Saussure), el signo
lingüístico vincula un concepto con una imagen acústica; el significante permite nombrar
esta imagen acústica y el significado consiste en el concepto mental que corresponde a dicha
imagen.
En consonancia, tenemos el siguiente esquema con el Triángulo semántico de Ogden y
Richards –precisemos que hemos sustituido el elefante del triángulo por una pelota–:
En función de este triángulo, el signo lingüístico se compone de dos facetas: el
significado, es decir el concepto o idea abstracta que el hablante extrae de la realidad, y el
significante, el nombre de las cosas, la imagen acústica que va unida al concepto de cada cosa.
Esta consideración sobre significado y significante puede entenderse de otra manera a través
del binomio lengua y habla de Saussure o de la dicotomía chomskiana competencia y
actuación.
LENGUA (sistema e instrumento de comunicación social)
SAUSSURE (2006):
HABLA (uso de este sistema por cada hablante de una
determinada comunidad de habla)
4
INTRODUCCIÓN
Desde una perspectiva saussureana del lenguaje (Ferdinand de Saussure), el signo
lingüístico vincula un concepto con una imagen acústica; el significante permite nombrar
esta imagen acústica y el significado consiste en el concepto mental que corresponde a dicha
imagen.
En consonancia, tenemos el siguiente esquema con el Triángulo semántico de Ogden y
Richards –precisemos que hemos sustituido el elefante del triángulo por una pelota–:
En función de este triángulo, el signo lingüístico se compone de dos facetas: el
significado, es decir el concepto o idea abstracta que el hablante extrae de la realidad, y el
significante, el nombre de las cosas, la imagen acústica que va unida al concepto de cada cosa.
Esta consideración sobre significado y significante puede entenderse de otra manera a través
del binomio lengua y habla de Saussure o de la dicotomía chomskiana competencia y
actuación.
LENGUA (sistema e instrumento de comunicación social)
SAUSSURE (2006):
HABLA (uso de este sistema por cada hablante de una
determinada comunidad de habla)
4
INTRODUCCIÓN
Desde una perspectiva saussureana del lenguaje (Ferdinand de Saussure), el signo
lingüístico vincula un concepto con una imagen acústica; el significante permite nombrar
esta imagen acústica y el significado consiste en el concepto mental que corresponde a dicha
imagen.
En consonancia, tenemos el siguiente esquema con el Triángulo semántico de Ogden y
Richards –precisemos que hemos sustituido el elefante del triángulo por una pelota–:
En función de este triángulo, el signo lingüístico se compone de dos facetas: el
significado, es decir el concepto o idea abstracta que el hablante extrae de la realidad, y el
significante, el nombre de las cosas, la imagen acústica que va unida al concepto de cada cosa.
Esta consideración sobre significado y significante puede entenderse de otra manera a través
del binomio lengua y habla de Saussure o de la dicotomía chomskiana competencia y
actuación.
LENGUA (sistema e instrumento de comunicación social)
SAUSSURE (2006):
HABLA (uso de este sistema por cada hablante de una
determinada comunidad de habla)
5
CHOMSKY (2003) COMPETENCIA: “competence” o conocimiento interiorizado de la
lengua como sistema estático que cada hablante/oyente de una
determinada comunidad de habla posee)
ACTUACIÓN: “performance” o uso práctico y dinámico que el
hablante/oyente hace de la competencia o como opina Noam Chomsky
(2003: 19):
“[…] existe una facultad lingüística, y que dicha facultad abarca al menos un sistema
cognitivo, esto es, un sistema que almacena información. Tiene que haber sistemas que
acceden a esa información, los sistemas de actuación […].”,
La lengua o competencia consiste en el sistema común que comparten los miembros
de una determinada comunidad de habla. Es una dimensión estática mientras que el habla o la
actuación estriba en el uso individual del lenguaje o la dimensión dinámica del mismo.
Se puede comprender mejor el concepto de lenguaje como un instrumento sistemático
que posibilita la comunicación en una determinada comunidad de habla. Obedece a
factores fisiológicos y psíquicos con lo que consiste comunicarse en la proyección manifiesta
de lo psíquico en lo fisiológico mediante órganos biológicos para una determinada necesidad
comunicativa.
Retomando la dicotomía chomskiana competencia/actuación, nos damos cuenta de
que el lingüista americano en su teoría del lenguaje privilegia más el concepto de competencia
que consiste según Jasone Cenoz Iragui de la Universidad del País Vasco en Sánchez Lobato
en “[…] el conocimiento que el hablante-oyente tiene de la lengua […]”. Además, el mismo
Jasone subraya que Chomsky, dando más importancia a la competencia, enfatiza más las
reglas gramaticales –competencia– y casi hace abstracción de los aspectos como el uso social
de la lengua –la “parole” en Saussure–. En este sentido, según afirma López Morales (2004:
42):
“La concepción racionalista asocial de Chomsky no permitía en su competencia otros
factores que no fueran propiamente lingüísticos, mientras que el trabajo de campo
desarrollado por la sociolingüística confirmaba una y otra vez la presencia de ciertos
elementos sociales en la actuación de los sujetos de muy diversas comunidades de habla.”
Más tarde reconocerá Noam Chomsky que una teoría lingüística solamente centrada en
la competencia no puede ir sin la actuación ya que van interrelacionadas ambos conceptos
6
porque no siempre “los aspectos relacionados con de uso se incluyen en la actuación […]
algunos aspectos del uso son sistemáticos y están gobernados por reglas” Jasone (2004: 450).
El mismo Chomsky reformula así esta toma de conciencia:
“[…] existe una facultad lingüística, y que dicha facultad abarca al menos un sistema
cognitivo, esto es, un sistema que almacena información. Tiene que haber sistemas que
acceden a esa información, los sistemas de actuación […].”
Partiendo de estas consideraciones teórico-lingüísticas, nos damos cuenta de que las
aproximaciones definitorias al concepto de competencia comunicativa abundan pero solo
vamos a mencionar la de Hymes y la del Diccionario de términos clave de ELE del Centro
Virtual del Instituto Cervantes –www.cvc.cervantes.es–.
El modelo de competencia comunicativa de Hymes radica en el acróstico SPEAKING:
Fuente: (MÁSTER E/LE 2011-2012) ENSEÑANZA INTEGRAL: UNIDADES DIDÁCTICAS Y EVALUACIÓN ENE/LE DE LA PROFESORA DRA. MARÍA LUISA REGUEIRO RODRÍGUEZ DE LA UNIVERSIDADCOMPLUTENSE DE MADRID. “La comunicación oral en ELE”.
El Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual del Instituto Cervantes
abundando en el mismo sentido y basando en la versión de competencia comunicativa de
Hymes, destaca que
“La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera
eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un
conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción
6
porque no siempre “los aspectos relacionados con de uso se incluyen en la actuación […]
algunos aspectos del uso son sistemáticos y están gobernados por reglas” Jasone (2004: 450).
El mismo Chomsky reformula así esta toma de conciencia:
“[…] existe una facultad lingüística, y que dicha facultad abarca al menos un sistema
cognitivo, esto es, un sistema que almacena información. Tiene que haber sistemas que
acceden a esa información, los sistemas de actuación […].”
Partiendo de estas consideraciones teórico-lingüísticas, nos damos cuenta de que las
aproximaciones definitorias al concepto de competencia comunicativa abundan pero solo
vamos a mencionar la de Hymes y la del Diccionario de términos clave de ELE del Centro
Virtual del Instituto Cervantes –www.cvc.cervantes.es–.
El modelo de competencia comunicativa de Hymes radica en el acróstico SPEAKING:
Fuente: (MÁSTER E/LE 2011-2012) ENSEÑANZA INTEGRAL: UNIDADES DIDÁCTICAS Y EVALUACIÓN ENE/LE DE LA PROFESORA DRA. MARÍA LUISA REGUEIRO RODRÍGUEZ DE LA UNIVERSIDADCOMPLUTENSE DE MADRID. “La comunicación oral en ELE”.
El Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual del Instituto Cervantes
abundando en el mismo sentido y basando en la versión de competencia comunicativa de
Hymes, destaca que
“La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera
eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un
conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción
6
porque no siempre “los aspectos relacionados con de uso se incluyen en la actuación […]
algunos aspectos del uso son sistemáticos y están gobernados por reglas” Jasone (2004: 450).
El mismo Chomsky reformula así esta toma de conciencia:
“[…] existe una facultad lingüística, y que dicha facultad abarca al menos un sistema
cognitivo, esto es, un sistema que almacena información. Tiene que haber sistemas que
acceden a esa información, los sistemas de actuación […].”
Partiendo de estas consideraciones teórico-lingüísticas, nos damos cuenta de que las
aproximaciones definitorias al concepto de competencia comunicativa abundan pero solo
vamos a mencionar la de Hymes y la del Diccionario de términos clave de ELE del Centro
Virtual del Instituto Cervantes –www.cvc.cervantes.es–.
El modelo de competencia comunicativa de Hymes radica en el acróstico SPEAKING:
Fuente: (MÁSTER E/LE 2011-2012) ENSEÑANZA INTEGRAL: UNIDADES DIDÁCTICAS Y EVALUACIÓN ENE/LE DE LA PROFESORA DRA. MARÍA LUISA REGUEIRO RODRÍGUEZ DE LA UNIVERSIDADCOMPLUTENSE DE MADRID. “La comunicación oral en ELE”.
El Diccionario de términos clave de ELE del Centro Virtual del Instituto Cervantes
abundando en el mismo sentido y basando en la versión de competencia comunicativa de
Hymes, destaca que
“La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera
eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un
conjunto de reglas que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción
7
lingüística (léxico, fonética, semántica) como las reglas de uso de la lengua, relacionadas
con el contexto sociohistórico y cultural en el que tiene lugar la comunicación.
En palabras de D. Hymes, la competencia comunicativa se relaciona con saber «cuándo
hablar, cuándo no, y de qué hablar, con quién, cuándo, dónde, en qué forma»; es decir, se
trata de la capacidad de formar enunciados que no solo sean gramaticalmente correctos sino
también socialmente apropiados. Es este autor quien formula la primera definición del
concepto, en los años 70 del siglo XX, en sus estudios de sociolingüística y de etnografía de
la comunicación en EE.UU.”
Disponible en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciacomun
cativa.htm
En este sentido, como profesores de ELE, pensamos que unos conocimientos básicos
en teorías lingüísticas – lingüística general, sociolingüística, pragmática, etc. – nos son
siempre ventajosos para que podamos programar y diseñar nuestras clases de español tanto
más que la meta principal en el proceso de la enseñanza/aprendizaje/adquisición de lenguas
extranjeras o segundas estriba en la competencia comunicativa que es una suma de
subcompetencias que detallaremos a continuación.
En sintonía, a través de este estudio, se pretende analizar someramente la competencia
comunicativa en cuanto a sus componentes y plasmar dichas consideraciones teóricas en una
propuesta didáctica.
8
1. TIPOLOGÍA DE COMPETENCIAS O SUBCOMPETENCIAS
La competencia comunicativa es múltiple en la medida en que consiste en una
interconexión de subcompetencias que concurren en el mismo objetivo: forjar a un usuario
competente que se comunica en la lengua extranjera o segunda que aprende o adquiere.
En otros términos, la consecución de la meta principal al aprender o adquirir una
lengua extranjera cualquiera consiste en hablarla correctamente desde un punto de vista
gramatical, sociocultural y pragmático, etc. Las más de las veces, el aprendizaje de la lengua
extranjera se limita a consideraciones lingüísticas, es decir, los contenidos gramaticales y
léxicos sin relacionarlos con los valores socioculturales, sociolingüísticos y
pragmalingüísticos en los que se dan.
Para conferir más eficiencia al concepto de competencia comunicativa tal como lo
enfocaba Chomsky –es decir una competencia puramente lingüística–, cabe ver sus diferentes
facetas. A continuación veámoslas.
1.1. La competencia lingüística
Consiste en todas estas estrategias con las que dotamos al alumno o aprendiente capacidades
léxica, gramatical, fonológica, ortográfica, etc. para que el mismo pueda desenvolverse de forma
correcta con un buen uso morfosintáctico y semántico de la lengua que está aprendiendo. La
subcompetencia semántica se ciñe al conjunto de competencia lingüística.
1.2. La competencia sociocultural
Consiste en la capacidad de desenvolverse apropiándose de los valores socioculturales de la
comunidad de habla cuyo idioma se aprende. Ser competente socioculturalmente significa saber
discernir nociones culturales hispánicas, en nuestro caso, apropiárselas y ser capaz de relacionarlas con
las suyas con el fin adquirir una habilidad intercultural.
1.3. La competencia sociolingüística
Ya no se discute la dimensión social de las lenguas naturales por lo que la actuación discursiva
consiste en satisfacer una determinada necesidad de comunicación social. En este sentido, la
competencia sociolingüística estriba en la dimensión de uso social de la lengua, es decir, la
manifestación de la conducta social a través del lenguaje. El concepto de cortesía verbal es una
9
pertinente ejemplificación de la capacidad sociolingüística que adquiere un aprendiente al llegar a
adueñarse de los principios sociales que gobiernan el uso del lenguaje a la hora de tutear o tratar de
usted por ejemplo en español.
1.4. La competencia pragmalingüística
Es la capacidad que permite aunar un conjunto de operaciones extralingüísticas para
asignar una interpretación a un enunciado en un determinado contexto de comunicación, esto
quiere decir un conjunto de estrategias interpretativas implícitas –implicaturas– y explicitas –
explicaturas– de capital importancia para que un oyente llegue a descifrar un determinado
enunciado de un hablante en un contexto situacional comunicativo plural por lo que
intervienen factores psicológicos, socioculturales, idiosincrásicos, etc. Dicho de otro modo, la
competencia pragmalingüística consiste en unas estrategias para interpretar las proposiciones
de un hablante a fin de captar su significado. Tiene un valor discurso por lo que estriba en
analizar determinados enunciados en una interacción a fin de saber qué comportamiento
comunicativo adoptar para intercambiar con su interlocutor.
1.5. LA Competencia cognitiva
“La enciclopedia cultural de cada hablante-oyente real le permite reconocer e interpretar los
contenidos científicos, socioculturales o ideológicos de un texto. La capacidad para llevar a
cabo esa labor descodificadora es precisamente la competencia cognitiva.
Ella hace posible que podamos comprender e interpretar textos de carácter científico,
técnico, literario, político, periodístico, comercial, etc., pues para adelantar ese proceso
debemos tener un conocimiento de las maneras específicas como dichos textos se
estructuran y se formulan.”
–Véase el enlace:
http://leerycrear.wikispaces.com/file/view/CompetenciaComunicativa.pdf–
1.6. La competencia quinésica
Es la capacidad de poder apropiarse de los movimientos corporales o las
gesticulaciones como estrategias no verbales para comunicarse. Cada lengua natural tiene su
filosofía quinésica, esto es por ejemplo el significado verbal que se saca de cada ademán para
expresarse sin decir ni una palabra. El alumno de lengua debe valerse de estas estrategias casi
como los nativos para que su interacción resulte eficiente comunicativamente. Por ejemplo,
10
para los búlgaros, los movimientos de la cabeza de arriba abajo o lateralmente tienen una
connotación diametralmente opuesta a lo que se conoce en otras culturas en el ámbito de la
comunicación no verbal. Veamos la siguiente viñeta:
[…] mover la cabeza de arriba a abajo significa “no” y hacerlo de lado a lado quiere
decir “sí”?. Esto provoca más de un quebradero de cabeza a los turistas que visitan el país.
La comunicación no verbal no es igual en todos los países, y en algunos casos, como este,
el significado de un mismo gesto es radicalmente opuesto.
En realidad, los gestos físicos con los que los búlgaros expresan la afirmación y la negación
tienen más connotaciones. Para ellos, mover la cabeza de arriba a abajo significa
desdén, desinterés por un asunto, y hacerlo lateralmente viene a ser una señal de aprecio
hacia la otra persona. Bulgaria no es el único lugar en el que se da esta dualidad del
asentimiento con la cabeza. En otras zonas, como en el norte de la India, también se
entienden de esta forma los movimientos de cabeza.
–Véase el enlace: http://www.viajespasion.com/%C2%BFsabias-que-en-bulgaria.html–
1.7. La competencia proxémica
Consiste en saber comportarse durante la interacción de modo compatible en cuanto a
la distancia que separa el hablante del oyente o a la ocupación del espacio. La cultura
española es de acercamiento, es decir que existe una distancia mínima entre interlocutores. El
aprendiente del español, en caso de inmersión lingüística, debe tomar en consideración este
aspecto porque no todas las lenguas tienen la misma dimensión proxémica. En verdad,
11
“la proxémica, creada en 1968 por el antropólogo estadounidense Edward Hall, examina la
manera en que las personas ocupamos el espacio y la distancia que guardamos entre
nosotros al comunicarnos verbalmente. Ésta puede variar según nuestro interlocutor sea
una audiencia, un conocido, un amigo o una persona especialmente querida que, como cabe
suponer, es la más cercana. El grado de comodidad durante la conversación también es
determinante: si nos sentimos violentos, tenderemos a retroceder.”
–Véase el enlace: http://www.muyinteresante.es/ique-es-la-proxemica–
1.8. La competencia paralingüística
“Es la capacidad de un hablante para utilizar de manera adecuada determinados signos no
lingüísticos que le permiten expresar una actitud en relación con su interlocutor y con lo
que dice: ya sea para declarar, interrogar, intimidar, rogar, ordenar, etc.
En las comunicaciones orales, esta competencia se manifiesta en el empleo de los signos
entonacionales: tono de la voz, cadencia o ritmo y énfasis en la pronunciación.
En las comunicaciones escritas, se manifiesta por medio del empleo de los signos de
puntuación, de las sangrías, de los nomencladores, de la distribución general del espacio,
tipos de letras, etc. Estos recursos nos permiten identificar la división de un texto escrito en
capítulos, párrafos, temas y subtemas.”
–Disponible en http://leerycrear.wikispaces.com/file/view/CompetenciaComunicativa.pdf–
1.9. La competencia estratégica
Radica en el conjunto de estrategias que el alumno activa a la hora de aprender una
lengua extranjera o segunda para llegar a asimilar el input que se le inculca el docente a fin de
ser productivo comunicativamente con su output. Consisten estas estrategias en las
compensatorias y las de evitación. Y según en el Cervantes,
“La competencia estratégica es una de las competencias que intervienen en el uso efectivo
de la lengua por parte de una persona. Hace referencia a la capacidad de servirse de
recursos verbales y no verbales con el objeto tanto de favorecer la efectividad en la
comunicación como de compensar fallos que puedan producirse en ella, derivados de
lagunas en el conocimiento que se tiene de la lengua o bien de otras condiciones que
limitan la comunicación.”
–Disponible en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciaestrateg
ica.htm–
12
2. CONSIDERACIONES DIDÁCTICAS
Tras sentar someramente las bases teóricas del concepto de competencia comunicativa,
como profesor de ELE, opinamos que resulta indispensable ver cómo plasmar dichas
consideraciones teóricas en la praxis de clase de español como lengua extranjera o segunda.
Para ello, privilegiamos enfocar nuestra propuesta didáctica en torno a la enseñanza de
la cortesía verbal a través del tuteo y del “ustedeo” con lo que hemos diseñado en el ámbito de
nuestra memoria final de máster una serie de actividades sobre el tema. A continuación,
vamos a proponer una de estas (Bop, 2012: 67 – 75).
2.1. ACTIVIDAD nº4: ¡Vaya publicidad!1
ACTOS NO IMPOSITIVOS POSITIVOSÁrea temática Funciones comunicativas Contenidos
lingüísticosContenidosléxicos
Contenidossocioculturales
4- ¡Vayapublicidad!
Expresar invitación ImperativopositivoImperativopositivo conenclisisTuteo/Tratode ustedCortesíaverbal
SocioentradatribunafondopreferentemetrocompetidorbarcoaeroplanofirmarplantillasudaderaplantillacafeteríaestrenarmeriendadisfrutarpaellasándwichMahou
Culturapublicitaria:Real MadridCastillaMetro MadridTelefónicaMarcaMcDonaldPaellaCorte InglésMahou
1 BOP, A. KH. 2012. Análisis contrastivo sociolingüístico del tuteo y trato de usted entre el españolpeninsular y el francés de Senegal. Relación con E/LE. Trabajo Final de Máster Universitario enEspañol como segunda lengua leído en la Universidad Complutense de Madrid.
13
Duración: 1 hora
Nivel: B2
Características del alumnado: alumnos senegaleses de “Seconde” a “Terminale” del
segundo ciclo – instituto –, media de edad: 18 años.
Lengua materna predominante: wolof, cultura predominante: wolof.
Experiencia en aprendizaje de lenguas – árabe, francés e inglés –: Muchos tienen estudios
coránicos a lo mínimo de dos años, estudian francés desde la escuela primaria – 6 años –
siguen estudiándolo en el colegio: en “Sixième”, “Cinquième”, “Quatrième” y Troisième –
4 años – y en el instituto: en “Seconde”, “Première” y “Terminale” – 3 años –, el
aprendizaje del inglés empieza a partir del colegio – “Sixième” – hasta la “Terminale” en el
instituto.
IMAGEN Nº 1
IMAGEN Nº 2
Metro de Madrid. El mejor Metro del mundo. Utilízalo.
14
IMAGEN Nº 3
IMAGEN Nº 4
15
IMAGEN Nº 5
Juega al Gran Monopoly en MacDonalds y gana premios
IMAGEN Nº 6
IMAGEN Nº 7
16
2.1.1. Objetivos específicos de la actividad
Los objetivos específicos que se persiguen a través de esta actividad consisten en tres
tipos:
- Los objetivos conceptuales: La consecución de saber teórico sobre los aspectos léxicos,
gramaticales y socioculturales de los diferentes carteles publicitarios que nos sirven de
soportes pedagógicos como socio, entrada, tribuna, fondo, preferente, metro, competidor,
barco, aeroplano, firmar, plantilla, sudadera, plantilla, cafetería, estrenar, merienda, disfrutar,
sándwich, Mahou, etc. – léxico –; imperativos; Real Madrid Castilla, Metro Madrid,
Telefónica, Marca, McDonald, Paella, Corte Inglés, Mahou, etc. – referentes socioculturales –
- Los procedimentales: La búsqueda de saber hacer con el léxico, los recursos gramaticales –
enunciados exhortativos – y los contenidos socioculturales sacados de las imágenes por
comentar. El intento por parte de los aprendientes de poder aplicar el saber teórico aprendido
a otros fines similares o relacionados con su experiencia personal ayudará a fijar lo estudiado
– aprendizaje autónomo –.
- Los actitudinales: como dicha propuesta está dirigida a alumnos senegaleses, el saber ser
tocante a cómo deben interactuar dichos alumnos con los nativos no podrá ocupar mucha
relevancia en dicho diseño, pero sí para estos alumnos que tendrán la oportunidad de estar en
situación de inmersión lingüística en España en generalmente y en Madrid en particular, esta
actividad les podrá servir a llevar un comportamiento lingüística y sociolingüísticamente
correcto para con los nativos.
2.1.2. Destrezas
Con esta actividad se hará hincapié en desarrollar las destrezas orales – comprensión
de lo visual por expresar oralmente, expresión oral e interacción oral – a través de tareas por
grupos que realizarán los alumnos con la ayuda del profesor centradas en hablar de carteles
publicitarios.
2.1.3. Competencias
Con esta enseñanza / aprendizaje, intentaremos que nuestros alumnos logren
competencias léxica relacionada con el vocabulario de cada imagen; gramatical con un uso
correcto del imperativo positivo; sociocultural, es decir, saber captar los valores e
17
intenciones culturales que vehiculan estas publicidades y relacionarlas con los de su
cultura, pragmática, es decir, la capacidad de entender a partir de los enunciados yusivos la
intencionalidad de los actos no impositivos que invitan al interlocutor a actuar según como
quiere el locutor – la empresa que publica –; en otros términos, la competencia de captar la
funcionalidad de dichos actos de habla por ende las oraciones que las contienen. Esta
suma de competencias les llevará a los alumnos a ser competentes comunicativamente.
2.1.4. Explotación de la actividad
Esta actividad se podrá explotar en grupos o en pares para cultivar en los aprendientes
el trabajo cooperativo. La temporalización es de una hora que el profesor intentará gestionar
adecuadamente en función del día D en el que se impartirá la clase.
Proponemos el siguiente procedimiento para impartir esta actividad:
2.1.5. Técnica didáctica con procedimiento inductivo: Comentario de imágenes
2.1.6. Estrategias: Trabajo por grupos o en pares, trabajo cooperativo, etc.
2.1.7. Precalentamiento (5 minutos)
Pre lectura silenciosa de las imágenes por los alumnos en pares o en grupos para
enterarse de los referentes de las imágenes – lugar donde se han sacado, lo que representan, en
qué consisten, etc. –
2.1.8. Calentamiento (15 minutos): Análisis de las imágenes
El docente formulará un cuestionario en torno a la determinación del área temática de
cada imagen – a fin de que tengan los alumnos una idea de los contextos situacionales: fútbol
(imágenes 1 y 4), transportes públicos (imagen 2), telecomunicaciones (imagen 3), comidas
(imágenes 5-7) –, al lugar donde se ha sacado, a lo que representa y a lo que significa. Se
privilegiarán la comprensión de lo visual – imágenes, palabras, colores, etc. –, su expresión
oral mediante la interacción oral entre profesor y alumnos para que vayan adentrándose y
aferrándose los aprendices a la actividad.
18
El profesor debe aprovechar esta ocasión para explotar los contenidos léxicos –
procediendo por sinonimia, antonimia, por ayudas visuales, por gestos, etc. – y los
socioculturales para que, a la hora de la explicación gramatical de los contenidos lingüísticos
– el yusivo –, los alumnos tengan unos bagajes para intervenir en la explotación inductiva de
las reglas gramaticales
2.1.9. Explicación gramatical del imperativo (15 minutos) – enunciados no impositivos
de invitación –
Procedimiento inductivo:
- Pregunta a los alumnos para que saquen de la imagen la oración que contiene el
imperativo;
- Fijación en la pizarra de la oración;
- Estudio morfosintáctico de la oración;
- Determinación del tipo de imperativo;
- Determinación del tipo de tratamiento pronominal;
- Determinación de la función lingüística del imperativo a través de la oración.
Esta explicación gramatical debe llevarse con un lenguaje simple sin tecnicismos
gramaticales, sin metalenguaje complicado y con interacción entre el profesor y los alumnos
basada en preguntas y respuestas. La determinación de la función lingüística del yusivo que
expresa invitación ayudará a enfocar la explicación pragmática de los actos de habla
contenidos en las oraciones por analizar.
2.1.10. Explicación pragmática de los actos de habla contenidos en las imágenes (10
minutos)
El área temática, los aspectos socioculturales, los interlocutores – empresa publicadora
y público –, la intencionalidad de la publicidad, etc. son los criterios que nos ayudarán a
explicar la función pragmática de los actos yusivos no impositivos de los diferentes carteles
publicitarios cuyos objetivos consisten en la función convidadora para que el público adhiera,
compre, se asocie, participe, etc. Es recomendable enfocar esta explicación de forma
inductiva partiendo de los actos de habla yusivos sin hacer hincapié en sus valores
gramaticales sino que en sus valores sociolingüísticos para que lleguen los alumnos a la
19
conclusión de formular la función pragmática de dichos actos no impositivos convidadores y
su alcance en cuanto a la cortesía verbal T/U.
2.1.11. Ejercitación (15 minutos)
Como ejercicio de aplicación para fijar lo estudiado, proponemos una tarea de
contextualización con la que los grupos o los pares han de realizar carteles publicitarios
escogiendo un área temática entre las vistas. Un ejercicio de este tipo permite que los alumnos
reutilicen los recursos léxicos, gramaticales – sobre todo – y socioculturales pero
adaptándolos al contexto senegalés por ejemplo seleccionando un medio de transporte
senegalés típico como el “Car rapide” – literalmente carro rápido – o el autobús de la
compañía de transporte “Dakar Dem Dikk” creada por el antiguo presidente de Senegal
Abdoulaye Wade – “DDD”: sigla wolof que quiere decir Dakar Ida y Vuelta –, una comida
senegalesa como el “Dibi” – palabra wolof que quiere decir literalmente en español carne
asada con cebollas y sazonada con mostaza –, una compañía de telefonía senegalesa como
“Orange / Sonatel Senegal”, “Expresso Senegal” o “Tigo Senegal”, etc.
Esta ejercitación permite que los alumnos sepan de la cultura española desde una
perspectiva lingüística y pragmalingüística y relacionen esta con la suya para resaltar el
contraste. En pares o en grupos podrán exponer sus producciones oralmente.
A continuación, ilustremos estos datos socioculturales senegaleses con fotos.
“Car rapide” “Dakar Dem Dikk”
“Dibi” “Orange/Sonatel Sénégal”
20
2.1.12. Evaluación
La evaluación de esta actividad es seguida y continuada, personalizada y colectiva por
lo que se trata de una clase interactiva y con tareas en grupos o en pares.
Por lo que se refiere a la ejercitación propiamente dicha, vamos a aplicar el criterio de
autoevaluación y de co-evaluación por lo que se les permiten a los alumnos participar en la
corrección de sus propias trabajos. En realidad, el procedimiento consistirá en que el profesor
les da el baremo de corrección, se intercambiarán las tareas grupales o en pares y luego
corregirán los grupos o los pares. Se podrán exponer los eventuales errores y volver a
corregirlos con o sin la ayuda del profesor en la medida en que estos alumnos que tienen más
nivel podrán ayudarles a esos con menos nivel en el momento de corregir.
21
CONCLUSIÓN
A modo de conclusión, pensamos que el concepto de competencia comunicativa en el
ámbito de la enseñanza/adquisición del español como lengua extranjera –o cualquier otra
lengua– no solo consiste en consideraciones lingüísticas, es decir ser capaz de usar
correctamente los signos lingüísticos satisfaciendo normas sintácticas y semánticas sino
también concierne una panoplia de subcompetencias derivadas de ciencias del lenguaje u
otras, de allí una cierta interdisciplinariedad para tener una visión de conjunto de lo que
significa ser competente comunicativamente hablando, esto es llegar a ser un usuario
competente del idioma por aprender o adquirir o bien comunicarse casi como los nativos.
La competencia comunicativa no debe ser únicamente una cuestión de dominio
sistemático de la gramática sino también ha de forjarse con factores extralingüísticos, y a
través de las subcompetencias analizadas hemos venido a percatarnos de que influencias
externas a cualquier sistema lingüístico infieren en la actuación discursiva de los sujetos
parlantes como la conducta social, la filosofía idiosincrática individual o colectiva de una
determinada comunidad de habla, la dimensión pensadora o cognitiva en cuanto a cómo
organizarse las experiencias del mundo.
Como profesores de ELE, debemos intentar tomar en consideración el aspecto
multifacético de la competencia comunicativa a la hora de diseñar las clases de español. Por
supuesto, no siempre se puede trabajar en una misma clase todas las subcompetencias; sin
embargo, es preferible ir más allá de las cuestiones gramaticales. En este sentido para
ejemplificar la teoría expuesta tocante al concepto de competencia comunicativa, hemos
propuesto una actividad didáctica en torno a la cortesía verbal a través de las fórmulas de
tuteo y de “ustedeo”, actividad que concierne unas facetas de la competencia comunicativa de
los aprendientes: la lingüística, la sociocultural, la sociolingüística, la pragmalingüística, etc.
22
BIBLIOGRAFÍA
1. BOP, A. KH. 2012. Análisis contrastivo sociolingüístico del tuteo y trato de usted entre el
español peninsular y el francés de Senegal. Relación con E/LE. Trabajo Final de Máster
Universitario en Español como segunda lengua leído en la Universidad Complutense de
Madrid.
2. CHOMSKY, N. 2003. La arquitectura del lenguaje, Barcelona: Editorial Kairós, S.A.
3. FERDINAND DE SAUSSURE. 2006. Curso de lingüística general, Madrid: Publicación de
Charles Bally y Albert Sechehay en Editorial Akal, D.L.
4. LÓPEZ MORALES, H. 2004. Sociolingüística, Madrid: Editorial Gredos.
5. IRAGUI, J. C. 2004. "El concepto de competencia comunicativa", Tercera Parte: La
competencia comunicativa, en Sánchez Lobato, J. y Santos Gargallo, I., Vademécum para la
formación de profesores, op. cit, pp. 449- 593. Madrid: Sociedad General Española de
Librería.
6. SÁNCHEZ LOBATO, J. y SANTOS GARGALLO, I. 2004. Vademécum para la formación
de profesores. Enseñar Español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE). Madrid:
Sociedad General Española de Librería.
FUENTES ELECTRÓNICAS
1. Disponible en http://leerycrear.wikispaces.com/file/view/CompetenciaComunicativa.pdf
2. Disponible en www.cvc.cervantes.es
3. Disponible en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciacomunica
tiva.htm
4. Disponible en http://leerycrear.wikispaces.com/file/view/CompetenciaComunicativa.pdf–
5. Disponible en http://www.viajespasion.com/%C2%BFsabias-que-en-bulgaria.html–
6. Disponible en http://www.muyinteresante.es/ique-es-la-proxemica–
7. Disponible en http://leerycrear.wikispaces.com/file/view/CompetenciaComunicativa.pdf
8. Disponible en
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/competenciaestrategic
a.htm
top related