materiales didacticos para la ensenanza y la practica de la traduccion francesespanol pretraduccion...
Post on 22-Dec-2015
75 Views
Preview:
DESCRIPTION
TRANSCRIPT
Materiales Didácticos para la Enseñanza yla Práctica de la Traducción
Francés-Español
(PRE-TRADUCCIÓN y TRADUCCIÓN)
2a Edición, ampliada, revisada y corregida
Julia LOBATO PATRICIO
(jlobato@upo.es)
Sevilla, 2011
Advertencia:Los textos recogidos en este libro tienen una finalidad única y exclusivamente didáctica yen todo momento se cita la fuente de referencia de la que han sido extraídos. Mediante losencargos ficticios de traducción que aquí se exponen, en ningún momento se pretende dar aentender que las empresas o instituciones mencionadas como “clientes” tienen o han tenidorelación profesional o contractual alguna con la autora de este libro para la solicitud detraducciones.
Autora: Julia Lobato PatricioTítulo: Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de la traducción francés-español. Pre-traducción y traducción. 2a Edición, ampliada, revisada y corregida.
Editor: Bubok Publishing S.L.ISBN papel: 978-84-9009-715-1Depósito Legal: M-41451-2011Idioma: castellano Impreso en España / Printed in SpainImpreso por Bubok
Índice general
1. INTRODUCCIÓN 1
2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA 5
2.1. Ejercicio 1. Reformulación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2. Ejercicio 2. Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.4. La comprensión lectora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.4.1. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.4.2. Ejercicio 5. ¿Cuánto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA 15
3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomáticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN 27
4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción . . . . . . . . . . . . . 29
4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN 37
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción . . . . . . . . . . . . . 38
5.2. Técnicas de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
I
ÍNDICE GENERAL
5.3. El proceso de documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
5.4. Ejercicio 1. Documentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES 61
6.1. Baremos para la corrección de traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN 67
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS . . . . . . . . . . . . . 76
7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main . . . . . 76
7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant . 81
7.1.3. Le soleil el l’Acné . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
7.1.4. Pour que le soleil reste un ami! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7.1.5. Des anticorps améliorent la vue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA . . . . . 94
7.2.1. Rosiers sains sans soucis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . 95
7.2.3. Petit manuel du jardinier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.3.1. Tourisme & Handicap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
7.3.2. La Fontaine aux Perles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . 108
7.3.4. Hôtel Campanile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES . . . . . . . . . . . . . . . 113
7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école . . . . . . . . . . . . . 113
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN . . . 120
7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Les centrescommerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
7.5.2. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
II
ÍNDICE GENERAL
Bibliografía 127
III
Índice de figuras
4.1. Votre enfant a de la fièvre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4.2. Vous avez de la fièvre? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
5.1. Étude Biblique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
5.2. Croisade contre l’avortement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5.3. Paco el Pocero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
7.1. Prévenir le tabagisme 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
7.2. Prévenir le tabagisme 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
7.3. Prévenir les accidents de la main 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
7.4. Prévenir les accidents de la main 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
7.5. Vous informer sur la grippe A 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
7.6. Vous informer sur la grippe A 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
7.7. Vous informer sur la grippe A 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
7.8. Vous informer sur la grippe A 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
7.9. Le soleil et l’acné, les erreurs à eviter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
7.10. Pour que le soleil reste un ami!1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
7.11. Pour que le soleil reste un ami!2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
7.12. Pour que le soleil reste un ami!3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
7.13. Pour que le soleil reste un ami!4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
V
ÍNDICE DE FIGURAS
7.14. Rosier sains sans souci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
7.15. Transplanter un buis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
7.16. Taille et bouture de l’hibiscus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
7.17. Citron à tout faire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
7.18. Les plus belles roses du quartier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
7.19. Tourisme & Handicap 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
7.20. Tourisme & Handicap 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
7.21. La Fontaine aux Perles 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
7.22. La Fontaine aux Perles 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
7.23. La Fontaine aux Perles 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
7.24. La Fontaine aux Perles 4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
7.25. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
7.26. Hôtel Campanile 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
7.27. Hôtel Campanile 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
7.28. Piloui aime les glaces 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
7.29. Piloui aime les glaces 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
7.30. Piloui aime les glaces 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
7.31. Juliette aime l’école 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.32. Juliette aime l’école 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
7.33. Juliette aime l’école 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
7.34. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur . . . . . . . . . . . . 121
7.35. Les centres commerciaux touchés de plein fouet . . . . . . . . . . . . . . . 122
7.36. Comment acheter l’or . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
7.37. Facebook s’impose sur Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
VI
CAPÍTULO 1
INTRODUCCIÓN
Esta 2a edición ampliada, revisada y corregida de los Materiales didácticos para la
enseñanza y la práctica de la traducción francés-español supone un profundo trabajo derevisión y mejora con respecto de la 1a edición. El motivo de la realización de esta 2a ediciónes ampliar contenidos, de manera que esta obra contribuya a la adquisición de la competenciatraductora por parte de los alumnos, futuros traductores profesionales, y además poder servirde guía a otros compañeros docentes en su labor de enseñanza de la traducción en generaly particularmente en la combinación lingüística francés-español. Estos materiales incluyentextos generales pertenecientes a campos tan diversos como el económico de divulgación,botánico, biosanitario o turístico. Asimismo, se ha aprovechado para corregir los pequeñoserrores y erratas hallados en la 1a edición.
Como ya apuntásemos en el 1a edición, los materiales didácticos y ejercicios que aquíse recogen han sido diseñados y utilizados para la enseñanza de la traducción general enla combinación lingüística francés-español. Estos materiales han sido puestos en prácticaen el aula, y en particular, en el marco de las asignaturas “Introducción a la práctica dela traducción de la lengua B (francés)” y “Traducción General C-A francés-español” de lalicenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilladurante los cursos académicos 2009-10 y 2010-11.
1
Capítulo – 1. INTRODUCCIÓN
¿Qué cambia con respecto a la 1a edición?
En esta 2a edición se han añadido los siguientes contenidos:
Se han modificado y añadido ejercicios en los capítulos 2, 3 y 4.
En el capítulo 5, se realiza un análisis traductológico pormenorizado de las distintastécnicas o procedimientos de traducción empleados no solo por Amparo Hurtado (comohiciéramos en la 1a edición), sino también por otros traductólogos tales como Vinay yDarbelnet, Christiane Nord o Mercedes Tricás.
Otra de las novedades es el capítulo 6; se añade un capítulo dedicado a la evaluación delas traducciones en el que se muestra el sistema puesto en práctica por un grupo de profesoresde traducción general y traducción especializada de la Universidad Pablo de Olavide duranteel curso 2010-11 así como algunos de los resultados que vienen a ratificar la utilidad yfiabilidad del mismo.
Por último, en el capítulo 7 hemos añadido la traducción de un TO comentada desde unpunto de vista traductológico en el que justificamos las técnicas de traducción empleadaspara resolver los problemas de traducción hallados en el TO.
Hemos considerado importante realizar una clasificación de los contenidos y ejerciciosatendiendo a una progresión gradual en la adquisición de conocimientos y competencias delalumno. Para ello, hemos tenido en cuenta por una parte, los conocimientos lingüísticos ypor otra, la adquisición de la competencia traductora.
Dividimos este trabajo en siete capítulos en los que se abordarán distintas áreas:
1. Introducción
2. Competencia lingüística en la lengua materna (español).
3. Competencia lingüística en la lengua extranjera (francés).
4. La importancia del contexto en traducción.
5. Iniciación a la traducción. Las técnicas de traducción. El proceso de documentación.
6. La evaluación de las traducciones.
7. Encargos de traducción y ejemplo de comentario traductológico.
De cada ejercicio propuesto, se indica el objetivo u objetivos didácticos que se pretende/nconseguir con su realización; se explica el desarrollo de la tarea y cómo ha de procederse para
2
la evaluación de la misma. En ocasiones, se incluyen comentarios adicionales necesarios parala puesta en práctica del ejercicio.
Este libro no pretende en absoluto ser un manual de teoría de la traducción, sinotodo lo contrario. Se trata de ofrecer una serie de materiales y herramientas para que elalumno desarrolle y aplique las destrezas y técnicas necesarias para adquirir la competenciatraductora a través de la práctica. A lo largo de los ejercicios propuestos se citan yrecomiendan ciertas obras de referencia que consideramos esenciales para la traducción conel fin de ofrecer un soporte teórico a la práctica de la traducción que aquí proponemos. Por lotanto, consideramos fundamental, sobre todo en una fase inicial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción, que la teoría y la práctica vayan de la mano para que el alumnoafiance ciertos conceptos teóricos mediante la práctica.
3
CAPÍTULO 2
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA ENLA LENGUA MATERNA
Podemos afirmar que los traductores somos profesionales de la lengua. Nos servimosde ella y de sus reglas para crear textos, por ello debemos conocerla y dominarla a laperfección. Como traductores no solo tenemos la obligación de aprender y dominar unalengua extranjera (o varias), sino que es fundamental que el dominio de nuestra lenguamaterna sea excelente, ya que en la mayoría de ocasiones, el traductor traduce hacia sulengua materna. Consideramos importante realizar ejercicios para trabajar y desarrollar lacompetencia lingüística en la lengua materna (el español en este caso) sobre todo en unafase inicial del proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. El dominio de la lenguamaterna garantizará un texto meta, (en adelante, TM) coherente y bien redactado.
En este apartado proponemos algunos ejercicios con los que el alumno podrá desarrollarentre otras, la capacidad de expresión lingüística y de reformulación en la lengua materna,la riqueza léxica, la capacidad de análisis textual y de asociación de ideas o la capacidad desíntesis.
5
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
2.1. Ejercicio 1. Reformulación
Objetivos didácticos:
Desarrollar la capacidad de reformulación y de expresión en la lengua materna.
Fomentar y trabajar la riqueza léxica del alumno. Mejorar la expresión lingüística enla lengua materna.
Analizar y comprender en profundidad el contenido de un texto.
Desarrollo de la tarea:
Este ejercicio consiste en parafrasear las siguientes oraciones redactadas en español. Paraello el alumno tendrá que reproducir el mensaje de cada una de las oraciones propuestasutilizando sus propias palabras. Se puede pedir al alumno que reformule cada frase dedos formas diferentes sin cambiar el sentido de la oración original. Para ello, el alumnopodrá realizar los cambios que considere oportunos (adiciones, omisiones de informaciónno relevantes, división de la oración en dos o más oraciones, combinación de frases cortas,cambio de la estructura de la frase, pasar de oraciones activas a pasivas y viceversa, etc.). Laúnica regla es: no cambiar el sentido del texto original.
Evaluación:
Se corrige en clase y los alumnos van ofreciendo sus propuestas. Se comprobará queel sentido de la oración inicial no haya cambiado y que no se haya omitido informaciónrelevante.
Comentario:
Estas oraciones han sido extraídas de la Conferencia de prensa de la ex-vicepresidentaprimera y portavoz del Gobierno, MaTeresa Fernández de la Vega, pronunciada en Madridel 15 de octubre de 2010, tras la reunión del Consejo de Ministros.
6
2.2. Ejercicio 2. Descripción
Oración 1:
Hoy hemos tomado en consideración una importante batería de iniciativasrelacionadas con la política medioambiental.
Oración 2:
Comenzando por la conservación de la biodiversidad, esta mañana la ministraEspinosa nos ha informado sobre la situación de nuestro litoral y sobre laaplicación de nuestra legislación.
Oración 3:
En suma, permitimos una gestión más eficiente de estos instrumentos financierosy les dotamos de más garantías.
Oración 4:
Y un último acuerdo de carácter cultural, del que les informo con especialsatisfacción, porque esta mañana, como tuve ocasión de adelantar hace unosdías, hemos creado el Premio Nacional Poesía Joven “Miguel Hernández”.
Oración 5:
Este galardón reconocerá cada año la obra publicada por un autor menor de 31años, la edad a la que murió el poeta de Orihuela.
2.2. Ejercicio 2. Descripción
Objetivos didácticos:
Fomentar y trabajar la riqueza léxica del alumno.
Trabajar la capacidad de redacción y de estructuración de un texto escrito.
Mejorar la expresión lingüística en la lengua materna.
Desarrollo de la tarea:
En este caso el alumno tendrá que hacer una descripción de unas 250 palabras sobreun tema de su elección (tu ciudad favorita, tus vacaciones ideales, tu mascota, tu comidapreferida, música, deporte, etc.) con la única limitación de no poder utilizar los verbos SER,ESTAR, TENER Y HABER. Se le pide también que ponga un título a su descripción.
7
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso
Objetivos didácticos:
Ordenar una serie de acciones que aparecen desordenadas en una lista en el menortiempo posible.
Desarrollar la capacidad de asociación de ideas.
Desarrollar la capacidad de estructuración textual.
Desarrollar la rapidez y agilidad mental.
Desarrollo de la tarea:
Se muestra una lista con una serie de acciones desordenadas y el alumno tendrá queordenarlas en un espacio corto de tiempo. Este ejercicio puede realizarse bien repartiendo acada alumno la lista en mediante fotocopias o bien proyectando la lista a toda la clase paraque los alumnos anoten los números de las acciones que correspondan en el orden correcto.
Evaluación:
La corrección del ejercicio es recomendable hacerla en voz alta bien en la pizarrao proyectando la solución correcta. Se comprobará cuántos alumnos han ordenadocorrectamente la secuencia en el tiempo dado. Si el ejercicio se ha realizado correctamentepor la mayoría de ellos, se volverá a tomar otra secuencia pero esta vez dispondrán de menostiempo para ordenarla.
Propuesta de secuencia 1:
La elaboración de un pastel1
1. Desmoldar
2. Meter al horno durante 1 hora a 180 grados.
3. Mezclar todos los ingredientes.1Este ejercicio ha sido extraído de Vanhecke y Lobato (2009:55)
8
2.3. Ejercicio 3. Ordenar de forma lógica un proceso
4. Preparar las cantidades necesarias.
5. Cortar y comer.
6. Remover hasta conseguir una masa homogénea.
7. Comprar los ingredientes.
8. Esperar a que se enfríe.
9. Verter la masa en un molde.
10. Sacar del horno.
Propuesta de secuencia 2:
Un domingo cualquiera:
1. Desayunar.
2. Despertarse.
3. Vestirse.
4. Salir a pasear.
5. Ponerse el pijamas.
6. Volver a casa.
7. Levantarse de la cama.
8. Darse una ducha.
9. Almorzar.
10. Echarse la siesta.
11. Salir a jugar con los amigos.
12. Volver a casa.
13. Acostarse.
14. Cenar.
9
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
2.4. La comprensión lectora
Según Sanz Moreno (2003:26) al enfrentarse un lector competente a la tarea decomprender un texto, utiliza muchas estrategias, generalmente no conscientes. Estasestrategias se aplican de forma automática debido a los años de aprendizaje y utilizaciónde la lectura. Estas estrategias juegan un papel fundamental en la comprensión. Algunasde estas estrategias consisten en la utilización de señales del texto para guiar el procesode comprensión (la organización espacial de la lectura, párrafo, tipos de letra, apartados,subtítulos, guiones, etc.). Otro tipo de estrategias se relaciona con la conciencia que tengael lector sobre el proceso de la comprensión, estas han sido denominadas estrategiasmetacognitivas. El uso de estas estrategias en conjunto es muy importante para entenderel proceso de la comprensión. Gran parte de los fallos de la comprensión provienen de notomar conciencia de si se entiende o no la lectura. El hecho de darse cuenta de que no seentiende algo es fundamental para poder superar esta limitación. Según cita Sanz, Meyers yParís (1978) y Canney y Winograd (1979) han demostrado que no sólo se produce esta faltade conciencia en niños pequeños, sino que también se da en estudiantes mayores.
El traductor ha de comprender perfectamente el TO para poder reproducir todo sucontenido y sentido en el TM. Con el fin de mejorar y trabajar la comprensión lectora enespañol, proponemos a continuación una serie de ejercicios:
2.4.1. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen
Objetivos didácticos:
Desarrollar la capacidad de comprensión lectora en la lengua materna.
Desarrollar la capacidad de síntesis y de redacción en la lengua materna.
Mejorar la expresión lingüística en la lengua materna.
Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactadoen español. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se lesolicita que resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicitaal alumno que una las ideas principales y responda a la pregunta de si estas ideas formarían un
10
2.4. La comprensión lectora
resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuación el alumnoha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3 palabras quefuncionen como descriptores o palabras clave del texto.
Becas-salario o premio al esfuerzoFÉLIX LUIS MADRID BERZOSA - Barcelona - 21-10-2010 El País.com
Se entiende por ni-ni aquella persona joven que ni trabaja ni estudia. Acostumbra a estaren la calle, plazas, bares, con su móvil, su coche, su moto, su cigarrillo, charlando con suscolegas. Hoy veo con incredulidad cómo algunos partidos políticos -CiU, ERC- están a favorde generar unas becas-salario para estos ni-ni por un importe que me parece, sinceramente,escandaloso.
Tengo una hija estudiando en la Universidad y otro en la ESO. Les intentamos educaren la cultura del esfuerzo, ya que parece que es lo que tiene futuro para ellos y para el paíso nación donde viven. No tienen derecho a ninguna beca porque sus padres trabajan, tienenque pagar el gimnasio porque no están en el paro pero tampoco trabajan. En definitiva, notienen ninguna ayuda por parte de las administraciones públicas. Eso sí, algunos partidosque actualmente gobiernan y que yo he votado, se plantean becar a aquellos que no handemostrado ningún esfuerzo ni interés en progresar académicamente ni profesionalmente.
En un país en el que la educación es gratuita, me parece un insulto esta beca. En unperiodo de crisis económica, de reducción del gasto social y en investigación, premiar aaquellos que no se han esforzado ni han manifestado interés en esforzarse no tiene ningúnsentido para mí. Está demostrado que dar dinero sin un criterio serio y una finalidadclara lleva a vaciar las arcas de la Administración y a crear agravios entre los ciudadanosdifícilmente justificables. En contrapartida, creo sinceramente que hay que ampliar laformación, adecuarla a las nuevas necesidades; en definitiva, invertir en formación no dando,sino creando y favoreciendo el acceso a la misma.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
1. Resume en una frase la idea principal de cada párrafo.
2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?Razona tu respuesta.
11
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
3. Elabora un resumen de 80 palabras como máximo.
4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.
5. Finalmente, pon otro título a la noticia.
2.4.2. Ejercicio 5. ¿Cuánto recuerdas?
Objetivos didácticos:
Desarrollar la comprensión lectora en la lengua materna.
Desarrollar la capacidad de análisis textual.
Desarrollar la capacidad de memoria.
Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a laspreguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y seles deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto yse reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo lamayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder alas preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.
Evaluación:
Se corrigen las preguntas en común en la clase y cada alumno se autoevalúa anotando elnúmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.
12
2.4. La comprensión lectora
José Manuel Rodríguez Delgado, neurofisiólogoJUAN LERMA, 13-10-2011, El País.com
El pasado 5 de septiembre recibimos con pesar la noticia del fallecimiento de José ManuelRodríguez Delgado. Tras los lógicos momentos de estupor, se amontonaron en mi mentegran cantidad de recuerdos que me hicieron recapacitar sobre su figura y su trascendenciaen la neurociencia nacional y mundial. Y ello me lleva a escribir estas palabras a modo detributo hacia su figura y obra, porque hemos de sentir la pérdida de un científico español que,a mi modo de ver, contribuyó significativamente al conocimiento del cerebro y al desarrollode la neurociencia.
Nacido en Ronda en 1915, Rodríguez Delgado se trasladó a Madrid para cursar lacarrera de Medicina. Tras realizar su tesis doctoral en 1936, hubo de participar en la GuerraCivil como médico. En 1946 viaja a EE.UU. y en 1959 pasa a trabajar con el profesor JohnF. Fulton en la Universidad de Yale (New Haven, Connecticut). El escaso interés por laciencia en España contrastaba con las enormes facilidades que encontraban los científicos enEE.UU., por lo que permaneció en esta Universidad 22 años, siendo nombrado profesor deFisiología. En 1972 el doctor Rodríguez Delgado volvería a Madrid, atraído por un proyectoilusionante que el prestigioso neurocirujano Sixto Obrador pergeñó. Primero se instaló en eldepartamento de Fisiología de la Facultad de Medicina de la Universidad Autónoma y luegopasó a ser el director del departamento de Investigación del recién creado centro Ramón yCajal, donde de su mano aterrizaron varios investigadores que años adelante constituiríanparte de los cimientos de la actual neurociencia española.
Tal vez el experimento más conocido de Rodríguez Delgado sea el de prevenir lasembestidas de un toro bravo mediante estimulación eléctrica cerebral a través de electrodosimplantados. El acontecimiento fue recogido por The New York Times, que determinó estehecho como “la demostración más espectacular llevada a cabo nunca de la modificación de-liberada del comportamiento animal a través del control externo del cerebro”. Sin embargo,con ser este de lo más conocido, las características más meritorias de su trabajo presentandos aspectos fundamentales. Fue pionero en la implantación de electrodos cerebrales conel objeto de estimular eléctricamente zonas específicas cerebrales. El tiempo, con infinidadde ensayos y datos, ha venido a confirmar los riesgos mínimos de la implantación deelectrodos en el cerebro humano y ha puesto de manifiesto su potencialidad técnica. Postuló,con múltiples ilustraciones más o menos entendidas, que con la estimulación cerebral dezonas adecuadas se podrían inducir o modificar conductas básicas de manera previsible
13
Capítulo – 2. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA MATERNA
(como la agresividad y el placer). Ahora sabemos que esto es así, y la estimulación cerebralprofunda es una de las más nuevas alternativas terapéuticas en el tratamiento del dolor,párkinson o depresión. En esto Rodríguez Delgado fue un auténtico pionero y como tal,duramente criticado. Así ha sucedido sistemáticamente con hombres que han ido pordelante de su época. Uno de sus sueños fue establecer comunicaciones directas entre el ce-rebro y el ordenador. Ahora esta es una de las áreas de investigación activa más apasionantes.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
1. ¿Cuándo falleció José Manuel Rodríguez Delgado?
2. ¿Dónde nació? ¿En qué año?
3. ¿Cuántos años ejerció como profesor de Fisiología en la Universidad de Yale?
4. ¿Cuál es su experimento más conocido?
5. ¿Cuál fue uno de sus sueños?
6. Según los estudios realizados, ¿tiene la implantación de electrodos cerebrales riesgospara el cerebro humano?
14
CAPÍTULO 3
COMPETENCIA LINGÜÍSTICA ENLA LENGUA EXTRANJERA
Igual que hiciéramos en el capítulo anterior, proponemos ahora una serie de ejerciciospara trabajar la competencia lingüística en la lengua extranjera (el francés en este caso) paragarantizar una correcta comprensión del texto original (en adelante TO), de esta maneragarantizaremos que el mensaje del TO se ha transmitido a la lengua meta con total fidelidad.
En este apartado proponemos cuatro tipos de ejercicios con los que el alumno podrádesarrollar entre otras competencias, la riqueza léxica, la comprensión lectora en la lenguameta, la expresión escrita, la capacidad de memoria, la capacidad de asociación (la relaciónentre las ideas) y de estructuración y análisis textual.
3.1. Ejercicio 1. Expresiones idiomáticas
Objetivos didácticos:
Conocer ciertas expresiones idiomáticas y culturales en francés.
Ampliar la riqueza léxica.
Conocer la cultura de una sociedad a través de la lengua.
15
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Desarrollo de la tarea:
El alumno tendrá que buscar y unir los equivalentes en español de ciertas expresionesfrancesas. No podrá hacer uso del diccionario. Pueden proyectarse las expresiones en lapizarra, distribuir el ejercicio en papel o bien realizarlo a través de la plataforma virtual (sise dispone de un aula de informática).
Evaluación:
Se pone en común en clase y se comprueba cuántos aciertos ha tenido cada alumno.
1 Être au four et au moulin a Dormir a pierna suelta
2 S’envoyer des fleurs b Hablar por los codos
3 Ne pas avoir la langue dans sa poche c No decir esta boca es mía
4 Avoir les yeux plus gros que le ventre d La semana que no tenga viernes
5 Avoir un oeil au beurre noir e Llenar antes el ojo que la tripa
6 Rester muet comme une carpe f Vivir con pan y cebolla
7 Ne pas mâcher ses mots g Quedarse como un fideo
8 La moutarde lui monte au nez h Hacer un frío que pela
9 Connaître comme sa poche i Estar en misa y repicando
10 Avoir la langue bien pendue j No tener abuela
11 Être haut comme trois pommes k No morderse la lengua
12 Dormir a poings fermés l Cuando las ranas críen pelo
13 Vivre d’amour et d’eau fraîche m Aburrirse como una ostra
14 Appeler un chat, un chat n Pedir peras al olmo
15 Être maigre comme un clou ñ Conocer como la palma de su mano
16 Se vendre comme des petits pains o No levantar los pies del suelo
17 Demander la lune p Venderse como churros
18 Manger comme 4 q Se le están hinchando las narices
19 Chercher midi a quatorze heure r Tener un ojo en compota (a la funerala)
20 S’ennuyer come un rat mort. s Comer como un animal/como una lima
21 Quant les poules auront des dents t Buscarle tres pies al gato
22 La semaine des 4 jeudis u No tener pelos en la lengua
23 Il fait froid de canard v Hacer el pino
24 Faire le poirier w Llamar al pan, pan y al vino, vino
16
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?
Lee detenidamente el siguiente texto y a continuación responde a las preguntas sin volvera mirar el texto.
Objetivos didácticos:
Comprender textos breves de carácter general en la lengua extranjera.
Desarrollar la comprensión lectora.
Desarrollar la expresión escrita en lengua francesa.
Desarrollar la capacidad de memoria.
Desarrollo de la tarea:
En este ejercicio hay que leer detenidamente un texto y a continuación responder a laspreguntas formuladas sin volver a mirar el texto. Se reparte un texto a los alumnos y seles deja 5 minutos para leer el texto detenidamente. A continuación se recoge el texto yse reparten las preguntas. Los alumnos tendrán que responder a las mismas ofreciendo lamayor cantidad de información posible. La dificultad radica en que a la hora de responder alas preguntas, no podrán consultar el texto y tendrán que valerse de su capacidad de memoria.
Evaluación:
Se corrigen las preguntas en común en la clase y cada alumno se autoevalúa anotando elnúmero de fallos cometidos y completando las respuestas incompletas.
Texto 1 Sondage Télé1
Dialogue 1-Bonjour Madame, qu’est-ce que vous aimez à la télévision ?
-Je ne regarde pas la télé, en fait.
-Jamais ?1Este texto ha sido extraído del manual Édito Méthode de français niveau B2 de la Editorial Didier, Paris
2006 pág. 201.
17
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
-Rarement. Je regarde des films, je suis assez sélective. Ce que je n’ai pas eu letemps de voir au ciné, quand ça passe à la télé.
-Et quelle sorte de films ?
-Oh, toutes sortes de films, je ne suis pas difficile. Je regarde d’abord qui a réaliséle film, qui sont les acteurs.
-Vous regardez des films de science-fiction ?
-Ah non, j’ai horreur de la science-fiction.
-Des westerns?
-Ah non, pas du tout. Ni des polars. J’aime pas spécialement. Les comédies, lesdrames, les adaptations d’oevres littéraires, ça oui. Ça dépend de mon humeur.
-Merci.
Dialogue 2-S’il vous plait, vous regardez le sport à la télé ?
-Ah oui, surtout le rugby. Il véhicule plein de valeurs, hein ! à la télé aussi. Jeme suis abonné à Canal +. Chapeau la télé !
-Oui, mais regarder tout seul un match, c’est un peu triste, no ? Il reste tout seulsur le canapé.
-Ah c’est tout un rituel j’ai tout de même été bercé par ça. J’ai joué au rugbyjusqu’à 20 ans. J’achetais Midi Olympique tous les lundis.
-Moi je préfère passer une soirée entre copines ou m’ouvrir l’esprit en regardantun documentaire.
-Ça tombe bien, parce que moi je préfère regarder tout seul. Je peux meconcentrer.
Dialogue 3-Bonjour, une petite question: Quelles sont vos émissions préférées à latélévision ?
-J’aime beaucoup La nouvelle Star ou Le loft des personnalités.
-Pour quoi ?
-Ça me fait marrer. J’adore voir les gents se disputer, se retrouver dans dessituations ridicules. C’est encore mieux quand ce sont des gents connus. J’ai vul’autre jour qu’en Angleterre, on organise des match de catch entre personnalités.Ça doit être sportif ! J’ai hâte que ça arrive en France.
18
3.2. Ejercicio 2. ¿Cuánto recuerdas?
-Vous regardez autre chose ?
-J’aime aussi les films policiers, mais seulement les américains, hein ? Les sériesB des années 50, en noir et blanc, avec une atmosphère glauque. Mais c’est rareà la télé maintenant.
Ahora responde a las siguientes preguntas:Dialogue 1
1. La femme interviewée regarde la télé tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votreréponse.
2. Quelle sorte de films est-ce qu’elle voit ?
3. Elle déteste les films de science-fiction, mais elle adore les westerns. Vrai ou faux.Raisonnez votre réponse.
4. Quel genre de film est-ce qu’elle préfère ?
Dialogue 2
1. La 2ème personne interviewée aime regarder le sport à la télé ; quel sport enparticulier?
2. Il aime bien regarder la télé avec des copains, c’est plus amusant. Vrai ou faux.Raisonnez votre réponse.
Dialogue 3
1. La dernière personne interviewée aime tous les films policiers. Vrai ou faux. Raisonnezvotre réponse.
2. Actuellement on peut voir à la télé une série B des années 50 presque tous les jours. Vrai ou faux. Raisonnez votre réponse.
19
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Texto 22
J’ai entendu un truc incroyable à la radio. C’est l’histoire d’un jeune homme, quivoulait aller voir sa petite amie à Sydney, en Australie, pour les vacances de Noëlet qui s’est retrouvé à Sidney, aux États-Unis. Il avait réservé son vol sur Internetsous prétexte que c’était moins cher que dans une agence de voyage.Le 20 décembre, il est donc parti, tout content et quelques heures plus tard, quandl’avion a atterri à Portland, et qu’il a vu des montagnes partout, il a commencé às’inquiéter. Après avoir passé plusieurs heures dans l’aéroport, il a embarqué dansun autre avion pour continuer sa route, sans rien oser demander à personne. Laplus part des passagers portaient des chauds vêtements d’hiver qui ne laissaientpas penser qu’ils partaient en vacances d’été. Lui, qui n’avait dans sa valise quedes vêtements d’été, il regardait la neige au dessous de lui avec des sueurs froides.D’une part, il était sûr d’avoir acheté un billet pour Sydney, d’autre part, tout luifaisait penser qu’il avait dû faire une erreur.Une fois arrivé à l’escale suivante, et avant prendre le dernier vol qui devaitfinalement l’emmener jusqu’à Sidney, il a décidé de téléphoner à sa fiancée et àsa famille. À ce moment-là, il avait déjà la certitude qu’il s’était trompé. Il leur aexpliqué la situation et tout le monde s’est cotisé pour l’aider à s’offrir un nouveaubillet à destination de Sydney Australie, avec un “ y ” et non pas Sidney États-Unisavec un “ i ”.Après diverses escales, il a enfin retrouvé sa fiancée dans l’été austral. Faute d’avoirfait attention à l’orthographe, ce jeune homme aura fait le plus long voyage entreFrancfort et Sydney.
Ahora responde a las siguientes preguntas:
1. Comment la femme a-t-elle appris cette histoire ?
2. Où le jeune homme voulait-il aller ?
3. Pourquoi a-t-il acheté son billet sur Internet ?
4. Quand est-il parti ?
5. Qu’est-ce qui l’a inquiété à son arrivée à Portland ?
6. A-t-il cherché des informations sur la suite de son voyage ?2Este texto ha sido extraído del manual Compréhension Orale B1+ B2 de la Editorial CLE International,
France 2008 pág. 112.
20
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica
7. Qu’y avait-il dans ses bagages ?
8. A qui a-t-il téléphoné ?
9. Qui va payer le billet d’avion pour l’Australie ?
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica
Objetivos didácticos:
Desarrollar la capacidad de asociación, es decir, de relacionar unas ideas con otras.
Trabajar la capacidad de estructuración textual.
Entender la importancia de dominar o tener conocimientos sobre un tema antes deenfrentarse a la traducción de un texto determinado.
Ser conscientes de que la documentación previa es una de las fases más importantes delproceso de traducción. Un buen proceso de documentación y una buena preparacióndel tema del que trata el texto objeto de traducción pueden ayudarnos a resolvermuchos problemas de traducción que aparentemente (en una primera lectura del texto)pueden suponer un obstáculo.
Desarrollo de la tarea:
Los alumnos se dividen en grupos y se reparten las frases a cada grupo. En primer lugar,se pide a los alumnos que ordenen de forma lógica las frases en francés. A continuación, serealiza la traducción al español de dichas frases.
Evaluación:
Se pone en común la versión en español de las frases. Se comprueba que el orden de lasfrases sea el correcto y se corrige la traducción.
21
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Metodología didáctica y justificación de la realización de ejercicio:
En primer lugar se realizará este ejercicio con un texto conocido por todos (por ejemplo,un cuento popular infantil) y posteriormente se repetirá el ejercicio con un texto al que losalumnos se enfrentan por primera vez (por ejemplo, una noticia de actualidad extraída de unperiódico).
En el desarrollo del primer ejercicio veremos que a los alumnos le resulta mucho másfácil ordenar una secuencia de frases aparentemente inconexas cuando poseen conocimientode la historia, del contexto, ya que tienen los esquemas mentales para adelantarse a loshechos que se van a ir sucediendo (la historia que han de ordenar).En el segundo ejercicio veremos que es necesario un mayor análisis semántico y léxico delas oraciones para tratar de establecer una relación lógica entre las oraciones mostradas yaque en esta ocasión no pueden recurrir a sus conocimientos previos sobre el tema puesto quees la primera vez que se enfrentan al texto y no están familiarizados con él.
A continuación mostramos los textos ordenados para tener una referencia del ordencorrecto de los mismo. Se recomienda fotocopiar estos textos y recortar los párrafos demanera que una vez repartidos todos los fragmentos del texto, el alumno los ordene.
Texto 1: Frases extraídas del cuento “Le petit poucet”3
Il était une fois un bûcheron et une bûcheronne qui avaient sept enfants, tous garçons;l’aîné n’avait que dix ans, et le plus jeune n’en avait que sept.
Il était fort petit, et, quand il vint au monde, il n’était guère plus gros que le pouce, ce quifit qu’on l’appela le petit Poucet. Ce pauvre enfant était le souffre-douleur de la maison, eton lui donnait toujours tort.
Cependant il était le plus fin et le plus avisé de tous ses frères, et, s’il parlait peu, ilécoutait beaucoup.
Un soir que les enfants étaient couchés, et que le bûcheron était auprès du feu avec safemme, il lui dit, le coeur serré de douleur :
“Tu vois bien que nous ne pouvons plus nourrir nos enfants; je ne saurais les voir mourirde faim devant mes yeux, et je suis résolu de les mener perdre demain au bois.
- Ah! s’écria la bûcheronne, pourrais-tu toi-même mener perdre tes enfants ? ”
Le petit Poucet ouït tout ce qu’ils dirent, car ayant entendu, de dedans son lit, qu’ils
3Texto extraído de la página web www.clpav.fr [fecha de consulta 13 de octubre de 2011]
22
3.3. Ejercicio 3. Ordenar una secuencia lógica
parlaient d’affaires, il s’était levé doucement et s’était glissé sous l’escabelle de son père,pour les écouter sans être vu.
Il se leva de bon matin, et alla au bord d’un ruisseau, où il emplit ses poches de petitscailloux blancs, et ensuite revint à la maison.
On partit, et le petit Poucet ne découvrit rien de tout ce qu’il savait à ses frères. Ils allèrentdans une forêt fort épaisse, où à dix pas de distance on ne se voyait pas l’un l’autre.
Le Bûcheron se mit à couper du bois et ses enfants à ramasser les broutilles pour faire desfagots. Le père et la mère, les voyant occupés à travailler, s’éloignèrent d’eux insensiblement,et puis s’enfuirent tout à coup par un petit sentier détourné. Lorsque ces enfants se virentseuls, ils se mirent à crier et à pleurer de toute leur force.
Le petit Poucet les laissait crier, sachant bien par où il reviendrait à la maison, car enmarchant il avait laissé tomber le long du chemin les petits cailloux blancs qu’il avait dansses poches. Il leur dit donc :
“Ne craignez point, mes frères; mon père et ma mère nous ont laissés ici, mais je vousramènerai bien au logis: suivez-moi seulement. ”
Ils le suivirent, et il les mena jusqu’à leur maison, par le même chemin qu’ils étaientvenus dans la forêt.
23
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Texto 2. 4
OMS : la tuberculose recule pour la première fois dans le monde
La tuberculose recule pour la première fois dans le monde, a annoncé, mardi 11 oc-tobre, l’Organisation mondiale de la santé (OMS), qui a toutefois appelé les Etatsà investir davantage dans la lutte contre les formes de la maladie résistantes auxmédicaments.Selon le rapport annuel de l’OMS sur la tuberculose (en anglais), 8,8 millions depersonnes ont contracté le bacille l’an dernier, contre 9,4 millions l’année précéden-te. Le nombre de morts est aussi descendu à 1,4 million, le plus bas niveau depuisdix ans, après avoir atteint un sommet à 1,8 million en 2003.“La tuberculose tue moins et moins de gens contractent la maladie. C’est un progrèsmajeur. Mais il ne faut pas relâcher les efforts”, a commenté le secrétaire généralde l’ONU, Ban Ki-moon. “Des millions de gens continuent à contracter la mala-die chaque année et trop de gens en meurent. Je plaide pour des efforts sérieux etsoutenus en faveur de la prévention et des soins contre la tuberculose, surtout endirection des plus pauvres et des plus vulnérables de la planète”, a ajouté M. Ban.La lutte contre la maladie nécessiterait en effet un milliard de dollars supplémen-taires en 2012, selon le rapport. Les efforts de lutte contre la tuberculose multi-résistante sont particulièrement sous-financés. En 2010, 46 000 personnes dans lemonde ont été traitées pour des cas de tuberculose multirésistante, soit 16 % seu-lement du total de la population atteinte. Ces patients sont victimes d’une bactériequi ne répond pas au traitement habituel de six mois et doivent être soignés pendantdeux ans à l’aide de médicaments moins puissants et plus chers.Au cours de la décennie écoulée, les progrès les plus notables ont été réalisés auKenya et en Tanzanie, où les cas de tuberculose ont reculé après s’être envolésparallèlement à l’épidémie de sida. Des avancées majeures ont été accomplies auBrésil et en Chine, où le nombre de morts est passé d’environ 200 000 à 50 000 paran en l’espace de vingt ans. Dans le même temps, la prévalence de la maladie estpassée dans ce pays de 215 à 108 cas pour 100 000 habitants.
4Texto extraído del diario digital Le Monde de 11 octubre 2011.
24
3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen
3.4. Ejercicio 4. Elaboración de un resumen
Objetivos didácticos:
Desarrollar la capacidad de síntesis y de redacción en la lengua meta (español).
Desarrollar la comprensión lectora en la lengua de origen (francés).
Desarrollo de la tarea:
Esta tarea consiste en elaborar un resumen en español a partir de un texto dado redactadoen francés. Para ello se pide al alumno que realice varias tareas. En primer lugar, se le solicitaque resuma en una línea la idea principal de cada párrafo. A continuación se solicita alalumno que una las ideas principales y responda a la siguiente pregunta de si estas ideasformarían un resumen apropiado del texto. Se le pide que razone su respuesta. A continuaciónel alumno ha de elaborar un resumen de 80 palabras como máximo y finalmente elegir 3palabras que funcionen como descriptores o palabras clave del texto.
Le décretJ.O. n 265 du 16 novembre 2006Chaque année, la consommation de tabac entraîne 66 000 décès et le tabagismepassif provoque 5 000 morts. Face à ce constat, une mesure de renforcementde l’interdiction de fumer dans les lieux affectés à un usage collectif a été priseen 2006. Le décret n◦ 2006-1386 du 15 novembre 2006, qui fixe les conditionsd’application de l’interdiction de fumer, a prévu une mise en oeuvre en deuxtemps : Depuis le 1er février 2007, il est interdit de fumer dans tous les lieuxfermés et couverts accueillant du public ou qui constituent des lieux de travail,dans les établissements de santé, dans l’ensemble des transports en commun, etdans toute l’enceinte (y compris les endroits ouverts telles les cours d’écoles) desécoles, collèges et lycées publics et privés, ainsi que des établissements destinésà l’accueil, à la formation ou à l’hébergement des mineurs. Cette interdiction estrappelée par une signalisation apparente.En ce qui concerne les lieux “ de convivialité ” (débits de boissons, hôtels,restaurants, débits de tabac, casinos, cercles de jeux et discothèques), la dated’application de la mesure a été fixée au 1er janvier 2008 afin de permettre àces catégories d’établissements de s’adapter économiquement aux nouvelles règles.
25
Capítulo – 3. COMPETENCIA LINGÜÍSTICA EN LA LENGUA EXTRANJERA
Dans les lieux fermés et couverts, le responsable d’établissement peut décider lacréation d’emplacements réservés aux fumeurs. Dans les lieux de travail, publics ouprivés, leur mise en place est soumise à l’avis du comité d’hygiène et de sécurité.Pour protéger les non fumeurs du tabagisme passif, ces emplacements doiventêtre clos, et équipés de dispositifs de ventilation puissante. La superficie de cesemplacements ne doit pas être supérieure à 20 % de la surface de l’établissementet un emplacement ne peut pas dépasser 35 mètres carrés. Un message sanitairede prévention doit être apposé à l’entrée. Les mineurs de 16 ans ne peuvent pas yaccéder.La création des emplacements réservés aux fumeurs ne peut cependant avoirlieu ni dans des écoles, collèges, lycées et universités, ni dans les établissementsde santé. Il a en outre été demandé aux administrations de ne pas en installer.www.tabac.gouv.fr (Fecha de consulta: 12/10/2010)
Ahora responde a las siguientes preguntas:
1. Resume en una frase la idea principal de cada párrafo.
2. A continuación une las ideas principales. ¿Formarían un resumen apropiado del texto?Razona tu respuesta.
3. Elabora un resumen de 80 palabras como máximo.
4. Elige 3 palabras clave que funcionen como descriptores del texto.
26
CAPÍTULO 4
LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTOEN TRADUCCIÓN
En traducción, cuando hablamos del contexto en el que se inserta el TO, nos referimosno sólo al contexto lingüístico sino también al contexto situacional. Según Amparo Hurtado(2001:635):
El contexto es “el entorno extratextual formado por un conjunto de códigos,relaciones sociales, económicas, ideológicas, políticas, etc.”El Contexto lingüístico (cotexto) es el entorno textual de una unidad lingüística.El Contexto situacional son los aspectos de la situación comunicativa en que seproduce un texto y que son pertinentes en la interpretación de ese texto.
Asimismo, Hatim y Mason (1995:54) citan la teoría del contexto de Malinowski y dicenque en su opinión, el contexto cultural, que abarca factores muy variados, desde lo ritual(muy importante en las sociedades tradicionales) hasta los aspectos más triviales de la vidacotidiana, era crucial para interpretar un mensaje. Es lo que Malinowski llamó contextosituacional, es decir, “situacionar” el texto poniéndolo en relación con su entorno tanto verbalcomo no verbal, refiriéndose a la totalidad de la cultura que rodea al acto de producir y recibirun texto. Por lo tanto, a la hora de traducir un texto, hay que tener muy en cuenta su contextoy realizar un detenido análisis de todos los agentes y elementos que intervienen en él:
27
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
Autor del TO
Lector del TO
Contenido del TO
Finalidad del TO
Efecto del TO en el lector del TO
Cliente
Encargo de traducción
Finalidad del TM
Lector del TM
¿Dónde va a aparecer publicado el TM?
Christiane Nord, habla de la importancia del encargo de traducción (Nord, 1997: 59-60)y afirma que toda traducción debe ir acompañada de un encargo de traducción que definalas condiciones bajo las cuales el TM cumpla su función particular. El traductor necesitacomparar los elementos del TO y el TM definidos en el encargo de traducción para detectarlas divergencias entre ellos. Añade que el encargo de traducción deberá proporcionar,explícita o implícitamente, la siguiente información para ambos textos (TO y TM):
Intención comunicativa.
Destinatario(s).
Tiempo y lugar de la recepción del texto.
Medio de trasmisión (oral o escrito).
Motivo para la producción o recepción del texto.
Por su parte, Christopher Waddington (1999:226) afirma que“el encargo debe especificartodos los detalles necesarios para que el alumno/traductor tenga una idea clara deldestinatario, la fecha de publicación y el tipo de publicación donde su traducción va aaparecer. También hay que destacar la importancia de la figura del destinatario, tanto delTO como el del TL [Texto de llegada o texto meta, TM]. El traductor debe tenerlos muy encuenta a la hora de realizar su traducción”.
28
4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción
Podríamos continuar citando ejemplos de pasajes en los que los traductólogos defiendenla premisa sin encargo no hay traducción. El encargo es la llave que abre el proceso detraducción y nos marca las pautas para recorrer el camino y llegar al destino final salvandotodas las dificultades.
Proponemos a continuación una serie de ejercicios prácticos para que el alumnoreflexione sober la importancia del contexto en traducción y se habitúe a trabajar teniendosiempre claro cuál es el encargo de traducción. Es fundamental tener claro que sin encargono hay traducción.
4.1. Ejercicio 1. Creación de un contexto de traducción
Objetivos didácticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción.
Tomar decisiones de traducción para resolver los problemas concretos de traducción.
Desarrollo de la tarea:
Traduce las siguientes frases y a continuación indica cuál sería el contexto de cada unade ellas. Crea un encargo de traducción para estas oraciones (suponiendo que forman partede un texto autónomo).
1. Cet emplacement est réservé pour une personne en fauteuil roulant. Placer lefauteuil roulant contre la barre de maintien ou le dossier et serrer le frein.
2. Le traducteur s’interdit toute forme de publicité de nature à induire en erreuret, notamment, de se prévaloir de titres, diplômes et compétences qu’il nepossède pas.
3. L’intensité lumineuse d’une journée sur les pistes de ski est la même que celled’un jour de juillet. Profitez en, mais n’oubliez pas votre crème solaire.
4. Dans le souci d’assurer une finalité professionnalisante aux études, cetteLicence vise à perfectionner les étudiants dans deux langues étrangères, dontobligatoirement l’anglais, et à leur apporter un complément indispensable enconnaissances de l’environnement socioéconomique du commerce international
29
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
afin de les rendre rapidement opérationnels dans leur parcours professionnel.Dans un contexte de mondialisation de l’économie, le besoin de jeunes formés àl’international se fait sentir.
Evaluación:
Se corrige la traducción de cada frase y el contexto creado. Los alumnos van proponiendolas soluciones de traducción así como los contextos de traducción que han creado con elobjetivo de hacer una puesta en común en clase y de que los alumnos aprendan de los erroresy aciertos de los demás compañeros.
Como propuesta de variante de este ejercicio para realizarlo en clase, se puede pedir alos alumnos que busquen en Internet (si se dispone de ordenador) oraciones completas y consentido en francés, a continuación se les indica que las pasen a su compañero. Este ha detraducir las frases al español y crear un contexto para ellas. Este ejercicio puede realizarsecon y sin diccionario.
4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto
Objetivos didácticos:
Reflexionar sobre las diferencias entre las equivalencias fuera de contexto ycontextualizadas.
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción.
Buscar equivalencias de los términos haciendo uso de los conocimientos previos o deldiccionario.
Desarrollo de la tarea:
Se divide la clase en dos grupos; se reparten dos listas (A y B) de términos o expresionesen francés, una a cada mitad de la clase, y se pide a los alumnos que busquen el equivalenteen español. Podrá hacerse uso del diccionario bilingüe. Estos términos o expresiones han sidoextraídos de dos textos 4.1 y 4.2 (al final del capítulo) que guardan bastantes similitudes entreellos en cuanto a estructura, contenido, terminología, etc. Es importante que los alumnos no
30
4.2. Ejercicio 2. Equivalencias fuera de contexto
conozcan el título de los textos ni sepan qué tema tratan para que no estén influenciadosa la hora de elegir los equivalentes en español. De esta forma se pondrá más de relieve ladificultad de traducir un texto (o una expresión en este caso) sin ayuda del contexto.
Evaluación:
Se ponen en común las traducciones de los dos listados de términos y se llega a unapropuesta de traducción (fuera de contexto) para cada término. Se vuelve a dividir la claseen 2 grupos y se reparten los textos 4.1 (“Votre enfant a de la fièvre?”) y 4.2 (“Vous avez dela fièvre?”) de los que se han extraído los términos o expresiones. Se repartirá el texto 4.1 algrupo que tenía el listado B y el 4.2 al que buscó las equivalencias del listado A. Por parejas,los alumnos comprueban si la traducción ofrecida anteriormente para el listado de términossería la adecuada teniendo ahora delante el texto completo. No tardaremos en darnos cuentade que aunque dispongamos del texto completo para comprobar la propuesta de traducciónde los términos, no podremos valorar la validez o no de la traducción hasta no tener unencargo de traducción para nuestro texto. Las decisiones de traducción se toman teniendo encuenta todos los agentes y elementos que intervienen en el contexto de traducción.
Lista ATempératuresigneOrganismeCoup de chaleurTroublesConseils pratiquesMaux de têteAppareilTisaneBouillonDélaisSauf avis contraire
31
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
Lista BSoulagerChez un enfantCouvertRéaction naturelleMal supportéeInconfortPersonne ayant la gardeCouches superfluesS’évacuerBouillonDécouvrirPièce
32
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas
Objetivos didácticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto en traducción y cómo éste condiciona latoma de decisiones para resolver los problemas concretos de traducción.
Desarrollo de la tarea:
En este caso los alumnos han de traducir el texto 4.1 “Votre enfant a de la fièvre?”empleado en el ejercicio anterior y a continuación crear un contexto y un encargo detraducción (Autor TO, Lector TO, cliente, finalidad de la traducción, Lector TM) para dichotexto. Se reparte el texto a los alumnos y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos)para traducirlo de forma individual. Una vez lo hayan traducido, los alumnos han de inventarun encargo de traducción para el mismo.
Evaluación:
Se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas de traducción que haya en eltexto y a continuación se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargosde traducción creados.
Comentarios:
Es importante insistir en que primero ha de hacerse la traducción y una vez realizada, hayque crear un encargo de traducción. El objetivo de realizar este ejercicio en este orden y no alcontrario, es que el alumno tome conciencia de la dificultad (y en ocasiones imposibilidad)que supone realizar una traducción sin tener un encargo predefinido. El profesor ha de insistirque a la hora de crear el encargo de traducción, éste debe ser lo más real posible paratratar de asimilar esta actividad a una situación profesional de traducción. Es interesanteque esta actividad se realice en un aula de informática o que los alumnos traigan a clase susordenadores portátiles (si hay conexión wifi a Internet) o bien diccionarios monolingües ybilingües.
33
Capítulo – 4. LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO EN TRADUCCIÓN
C
V01R
E EN
FANl
A D
E LA
FltV
RE
les
mes
ure
s si
mp
les
pour
le s
oula
ger
La f
ievr
e es
t de
finie
par
une
ele
vatio
n de
la
tem
pera
ture
au-
dess
us d
e 38
DC,
en
['a
bsen
ce d
'act
lvite
phy
siqu
e in
tens
e, c
hez
un e
nfan
t no
rmal
emen
t cou
vert
, da
ns u
ne t
empe
ratu
re a
mbi
ante
tem
pere
e ; c
e n'
est
qu'a
par
tir d
e 38
,5 D
C
qu'it
est
eve
ntue
llem
ent
utile
d'e
ntre
pren
dre
un t
raite
men
t.
La f
ievr
e, r
eact
ion
natu
relle
de
l'org
anis
me
pour
lut
ter
cont
re le
s in
fect
ions
, est
ex
trem
emen
t fre
quen
te e
t san
s gr
avite
par
elle
-mem
e. M
ais
quan
d el
le p
ersi
ste,
el
le p
eut e
tre
mal
sup
port
ee e
t cr
eer
un tH
at d
'inco
nfor
t (d
imin
utio
n de
l'a
ctiv
ite,
de l
'app
etit.
..) c
ontr
e le
quel
il f
aut
lutte
r.
Cet
te f
iche
vou
s in
diqu
e le
s m
esur
es s
impl
es a
sui
vre.
Elle
s do
iven
t etr
e co
nnue
s
des
pare
nts
et d
e to
ute
pers
onne
aya
nt la
gar
de d
e vo
tre e
nfan
t.
LES
PREM
ltRES
MES
URES
APR
ENDR
E:
Evi
ter
de c
ouvr
ir l'
enfa
nt
-En
leve
r le
s co
uche
s su
perf
lues
de
vete
men
ts o
u co
uver
ture
. La
cha
leur
peu
t ai
nsi
s'eva
cuer
plu
s fa
cile
men
t du
cor
ps.
Faire
atte
ntio
lil d
e ne
pas
tro
p de
couv
rir [
'enf
ant
pour
qu'
it n'
ait
pas
de f
risso
ns.
Fair
e bo
ire
I'en
fant
le
plus
sou
vent
pos
sibl
e et
plu
s qu
e d'
habi
tude
-
Pref
erer
des
boi
sson
s qu
'il a
ccep
te f
adle
men
t.
Ne
pas
tra
p c
hauf
fer
la p
iece
-
Mai
nten
ir la
tem
pera
ture
de
la pi
ece
a18
DC -
20 D
C -
Pens
er a
aere
r la
piec
e.
QUE
LQUE
S CO
NSEl
LS A
SUlV
RE
POUR
rU
TlU
SATl
ON
DU
MED
ICAM
ENT:
Res
pect
er la
pre
scri
ptio
n d
e vo
tre
med
ecin
et
ses
con
seil
s -
Res
pect
er l
es d
oses
et
les
dela
is e
ntre
les
pri
ses
-C
ontin
uer
Ie t
rait
emen
t ta
nt q
ue d
ure
l'inc
onfo
rt d
O al
a fie
vre
Ne
pas
ass
ocie
r pl
usie
urs
med
icam
ents
co
ntr
e la
fie
vre
(sau
f av
is c
ontr
aire
de
votr
e m
edec
in)
Con
sult
er v
otre
med
ecin
en
cas
de
fiev
re
per
sist
ante
sou
s tr
aite
men
t.
Pour
en
savo
ir p
lus:
« w
J: ~ ~ o :r: ;,: <C
<C
If,
••':;I
__.r.
if. :il
c" :J "" " -f. 1 :J g ~ ~ w ~ 6
sa
no
fi a
ve
nti
s
Figura 4.1: Votre enfant a de la fièvre?34
4.3. Ejercicio 3. Equivalencias contextualizadas
VOUS
AVE
Z DE
LA
F,i:V
RE
Que
lque
s co
nsei
ls p
rati
ques
asu
ivre
La f
ievr
e n'
est
pas
une
mal
adie
en
soi,
mai
s un
e m
anif
esta
tion
sig
nala
nt
une
reac
tion
de
['or
gani
sme,
le p
lus
souv
ent
face
aun
e in
fect
ion.
OUE
LS S
ONT
LES
SVM
PTO
MES
DE
LA FlEV~E
? L'
orga
nism
e, q
uand
il e
st e
n bo
nne
sant
e, e
st c
apab
le d
e m
aint
enir
une
tem
pera
ture
in
tern
e a
peu
pres
con
stan
te, e
ntre
36°
C e
t 37
,2 0
c.
La f
ievr
e se
def
init
par
une
tem
pera
ture
cor
pore
lle p
lus
elev
ee q
ue l
a no
rma I
e.
On
parle
en
gene
ral
de f
ievr
e lo
rsqu
e la
tem
pera
ture
int
erne
dep
asse
38°
C.
La f
ievr
e es
t sou
vent
acc
ompa
gnee
par
d'a
utre
s si
gnes
dus
ala
mal
adie
qui
la
prov
oque
, su
rtou
t lo
rs d
'une
inf
ectio
n: u
ne s
ensa
tion
de f
roid
, des
fris
sons
plu
s ou
moi
ns i
nten
ses,
vo
ire d
es c
laqu
emen
ts d
e de
nts.
Selo
n la
caus
e de
la f
ievr
e, d'
autre
s tro
uble
s pe
uven
t se
man
ifest
er c
om m
e de
s do
uleu
rs a
rticu
laire
s, de
s na
usee
s, de
s m
aux
de t
ete.
OUE
LLES
SO
NT L
ES C
AUSE
S DE
l,A
"lEV~~
?
Le p
lus
souv
ent,
la fie
vre
est
prov
oque
e pa
r un
e in
fect
ion
vira
le, b
acte
rienn
e ou
par
asita
ire.
La f
ievr
e pe
ut e
gale
men
t av
oir
d'au
tres
cau
ses:
un
coup
de
chal
eur,
une
inso
latio
n,
des
troub
les
du s
yste
me
imm
unita
ire, u
ne r
eact
ion
a ce
rtain
s m
edic
amen
ts.
ONS
EILS
P~Al'OUES
ASU
IVRE
EN
\.AS
DE F
lEVR
E S
urve
ille
r ('
evol
utio
n d
e la
tem
per
atu
re
La m
anie
re l
a'plu
s pr
ecis
e es
t d'
utili
ser
un t
herm
omet
re e
lect
roni
que
par
voie
rec
ta Ie
(p
ar I
'anus
). Po
ur m
esur
er la
tem
pera
ture
buc
cale
, il
est
nece
ssai
re d
e ga
rder
la
bouc
he f
errn
ee e
t la
lang
ue a
bais
see
pend
ant t
rois
a q
uatre
min
utes
. Le
s th
errn
omet
ies
infr
arou
ges au
tilis
er d
ans
l'ore
ille
(aur
icul
aire
) so
nt r
apid
es
(une
sec
onde
) m
ais
exig
ent
une
bonn
e te
chni
que
pour
vise
r Ie
tym
pan
avec
I'ap
pare
il.
Boi
re f
req
uem
men
t p
ou
r co
mp
ense
r la
des
hy
dra
tati
on
pro
vo
qu
ee
par
la f
ievr
e
Buve
z de
pre
fere
nce
des
tisan
es l
eger
emen
t su
cree
s,
de [
'eau
min
eral
e, d
es ju
s de
fru
its o
u du
bou
illon
.
LE
vite
r d
e tr
op
vou
s co
uvri
r ~
Enle
vez
les
couc
hes
supe
rflu
es d
e ve
tem
ents
ou
couv
ertu
re.
,.:..
La c
hale
ur p
eut
ains
i s'e
vacu
er p
lus
faci
lem
ent
du c
orps
.
'£P
ense
r 11
aere
r le
s pi
eces
~
..J
2
OUE
LOUE
S CO
NSE,
LS A
SU,V
RE
8 ~
~PO
UR r
U11
US
AliO
N D
U M
EDIC
AMEN
l :
c<
~ '"
Res
pec
ter
la p
resc
rip
tio
n d
e v
otr
e m
ed
ecin
et
ses
co
nse
ils
~
-R
espe
cter
les
dos
es e
t le
s de
lais
ent
re l
es p
rises
~
;:-
Con
tinue
r Ie
tra
item
ent
tant
que
dur
e l'i
ncon
fort
dO
ala
fievr
e :r
Ne
pas
ass
ocie
r p
lusi
eurs
med
icam
en
ts
(J
~
co
ntr
e l
a fi
evre
(sau
f av
is c
ontr
aire
de
votr
e m
edec
in)
"". [F, o C
on
sult
er
vo
tre m
ed
ecin
en
cas
de f
iev
re
pers
ista
nte
so
us
trait
em
en
t.
i=' ".J' cr..
sa
no
FI a
ve
nti
s
Figura 4.2: Vous avez de la fièvre?
35
CAPÍTULO 5
INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
En este capítulo pretendemos que el alumno desarrolle la competencia traductoranecesaria para llegar a ser un buen traductor y aprenda a detectar y resolver los problemas detraducción que se presentan en el TO. Para ello, comenzamos este capítulo aclarando algunascuestiones teóricas antes de dar paso a los ejercicios prácticos de traducción. Empezaremosdefiniendo la competencia traductora y describiendo las distintas subcompetencias en las quese subdivide.
Según Hurtado (2003:42) la competencia traductora es el conjunto de conocimientos yhabilidades necesarios para traducir. La competencia traductora está formada por una seriede subcompetencias:
Competencia comunicativa en las dos lenguas. (Comprensión en la lengua de partiday re-expresión en la lengua de llegada).
Competencia extralingüística (conocimientos culturales, temáticos, etc.).
Competencia de transferencia (capacidad de realizar el proceso traductor con lamáxima calidad).
Competencia profesional (conocimientos y habilidades relacionados con el ejerciciode la traducción profesional: mercado laboral, herramientas de documentación, NNTT,etc.).
37
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Competencia psicofisiológica (estar en buen estado físico, capacidad de resistencia,buena memoria, ser creativo, etc.).
Competencia estratégica (capacidad de aplicar procedimientos para paliar deficienciasen otras subcompetencias o para resolver problemas encontrados durante el procesotraductor. (reducción del plazo de entrega, etc).
Por su parte, Dorothy Kelly (2007:106) señala las competencias comunicativa ytextual, cultural, temática, instrumental, psicofísica, interpersonal y estratégica como lassubcompetencias necesarias que hay que dominar para adquirir la competencia traductora.
Como podemos observar, ambas autoras coinciden, aunque en ocasiones con unadenominación distinta, a la hora de describir las subcompetencias en las que se clasificala competencia traductora; así, la competencia instrumental de Kelly coincide con lacompetencia profesional de Hurtado y la temática y cultural con la extralingüística.
A estas subcompetencias podríamos añadir una última: la competencia crítica. Eltraductor ha de tener un espíritu crítico y selectivo ante lo que está escrito, ante las solucionesque encontramos en las fuentes de documentación y tener capacidad para valorar la fiabilidadde dichas fuentes. Aparte de este espíritu crítico consideramos fundamental la existenciade un espíritu autocrítico, es decir, ser capaz de mirar la propia traducción desde fuera,desvinculándonos totalmente de la misma con el fin de obtener la máxima calidad en nuestroproducto final, que es la traducción.
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción
A continuación presentamos la diferencia entre problema de traducción y dificultad de
traducción que establece Nord. Para Nord (1988:166), los problemas de traducción sonde carácter objetivo y las dificultades son subjetivas. Las dificultades son los obstáculossubjetivos que están relacionados con la competencia del traductor. Asimismo señala quemientras las dificultades pueden superarse mediante una documentación adecuada y elperfeccionamiento de la competencia lingüística, los problemas siguen siendo problemasaun cuando el traductor haya aprendido a resolverlos. Por lo tanto, podríamos definir losproblemas de traducción como los lugares de intervención en los que el traductor tendrá queactuar para crear un TM fiel que cumpla los criterios establecidos en el encargo de traducción.
38
5.1. Problema de traducción vs. dificultad de traducción
Recogemos aquí la clasificación de los problemas y dificultades según Nord (citadaen Seiler,1996: 83-85). Se distinguen cuatro categorías de problemas y de dificultades detraducción respectivamente:
Problemas textuales: son específicos y se deben a la naturaleza misma del texto;por ejemplo, ciertos recursos retóricos o estilísticos usados por el autor con unadeterminada intención, como juegos de palabras y metáforas. Los recursos utilizadosen el texto determinan la solución de estos problemas, y por esta razón no puedegeneralizarse.
Problemas pragmáticos: son los que surgen al contrastar la descripción de los factoresexternos del texto origen con los del texto término, como la divergencia de losconocimientos culturales en los receptores originales y de llegada, distancia de lugary tiempo entre la comunicación origen y término, y diferencias de función entre lostextos de partida y de llegada. Este tipo de problema surge en cada traducción.
Problemas culturales: se derivan de la diferencia que existe entre las normas yconvenciones de la cultura origen y las de la cultura término, como las normas de estilo,convenciones internacionales de medidas y peso, normas de titulación y estructuraciónde cada texto en las diferentes culturas, nombres propios y genéricos transliterados deotro alfabeto, entre otros.
Problemas lingüísticos: surgen al contrastar las estructuras de la lengua origen y de lalengua término; abarcan el léxico, la sintaxis y las características suprasegmentales.
Dificultades textuales: derivadas del texto origen, es decir, de la complejidad de susestructuras semánticas o sintácticas, de la cantidad de informaciones presupuestas yno verbalizadas en el texto, de algunos defectos o faltas del texto. Estas dificultadespueden superarse por medio de un análisis lingüístico y pragmático del texto.
Dificultades personales: se deben en su mayoría a una competencia lingüísticaincompleta en la lengua origen o en la lengua término.
Dificultades traductivas: resultan de la cantidad y complejidad de los problemas quehay que resolver. Cuantos más problemas se presenten en una traducción determinada,tanto más dificultades traductivas encontrará el traductor.
Dificultades técnicas: dependen de la situación en que trabaja el traductor; es decir,de la cantidad y calidad de los diccionarios o demás material de apoyo que tiene a su
39
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
alcance, de los aparatos técnicos que puede utilizar, entre otros. Dependen también decuándo y cómo debe entregar la traducción (ibidem).
Una vez aclarada la diferencia entre problema y dificultad de traducción, convienetambién aclarar la diferencia entre traducción general y traducción especializada.
Tomando la definición de traducción de Hurtado (2005:41) podemos afirmar que “latraducción es el proceso interpretativo y comunicativo consistente en la reformulación de untexto con los medios de otra lengua que se desarrolla en un contexto social con una finalidaddeterminada”.
Según Ortega y Echeverría (1996:36) un texto no tiene que presentar problemas detraducción fáciles de resolver por el mero hecho de ser periodístico o de actualidad, de lamisma forma que un texto médico, jurídico o científico-técnico no tiene que presentar unadificultad mayor. Los autores entienden que cualquier rama del saber ofrece la posibilidadde adentrarnos en la misma desde una perspectiva general o especializada. Por lo tantodeterminan que el grado de dificultad habría que centrarlo en otra serie de problemas:
-Desde un punto de vista terminológico. Si hay expresiones crípticas1 o délficas2.Si la terminología es más o menos especializada. La resolución más o menosairosa de los problemas dependerá del proceso de documentación del traductory de su conocimiento sobre el tema.
-Desde un punto de vista morfosintáctico y estilístico. Uso de figuras retóricas yconstrucciones propias de la lengua de partida.
-Desde el punto de vista del autor, teniendo que respetar la fidelidad al TO. No eslo mismo traducir una novela (en la que hay que trasponer el punto de vista delautor a la otra lengua) que traducir un certificado de nacimiento en el que el autordel texto (el responsable del Registro Civil) no es relevante para el traductor.
-Desde la perspectiva del lector. Hay veces que un texto que aparentementees muy complicado porque presenta una terminología especializada, no lo estanto porque va dirigido a especialistas en la materia y el traductor no tiene quecambiar la perspectiva a la hora de trasladar el sentido.
1Término especializado específico del campo léxico en cuestión.Por ejemplo bisturí en el lenguaje médico.2término que en el lenguaje especializado adquiere un significado distinto al que tiene en el lenguaje común.
Por ejemplo despacho=documento o comunicación en el lenguaje jurídico.
40
5.2. Técnicas de traducción
5.2. Técnicas de traducción
En el apartado 5.1 hemos aclarado la diferencia entre problema y dificultad de traducción
y hemos definido los problemas de traducción “como los lugares de intervención en los queel traductor tiene que actuar para crear un TM fiel que cumpla con los criterios establecidosen el encargo de traducción”; pues bien, es en estas zonas de intervención donde las técnicasde traducción entran en juego. Podemos encontrarnos con varias denominaciones de estosprocedimientos dependiendo del traductólogo al que hagamos referencia:
Así, Amparo Hurtado (2001:268) los llama técnicas de traducción y las define como:“el procedimiento visible en el resultado de la traducción que se utiliza para conseguir laequivalencia traductora”. Las técnicas de traducción tienen que ver con el resultado concretoal que se llega al proponer una solución de traducción. Según Hurtado (2001:268) “lastécnicas de traducción no son ni buenas ni malas. Se utiliza una u otra dependiendo deltipo de texto, del tipo de traducción (científica, jurídica, etc.), de la modalidad (escrita, oral,a vista, etc.), de la finalidad de la traducción y del método elegido (comunicativo, libre, literalo filológico)”.
Por su parte, Vinay y Darbelnet los llaman procédés techniques de la traduction
(procedimientos técnicos de traducción) y afirman que estos pueden emplearse de maneraaislada o combinando varios de ellos.
“C’est précisément ce processus [de la traduction] qu’il nous reste à préciser.Ses voies, ses procédés apparaissent multiples au premier bord, mais se laissentramener à sept, correspondant à des difficultés d’ordre croissant, et qui peuvents’employer isolément ou à l’état combiné.” (Vinay Darbelnet 1958 :46)
Mercedes Tricás en su Manual de Traducción (2003:157) denomina a estos procedi-mientos técnicas de restitución y afirma que “Traducir implica un continuo vaivén entredos textos, mediante avances y rectificaciones, sin que se pueda definir un corte temporalentre la comprensión y la restitución. Referirse pues a la restitución como una operaciónindependiente no responde más a que a fines metodológicos. ”
Recogemos a continuación en una tabla una clasificación3 de las técnicas de traduccióndescritas por algunos de los autores citados anteriormente. Para ello, tomamos como
3Somos conscientes de que se trata de una clasificación incompleta que podría ser ampliada con losprocedimientos técnicos descritos por autores de reconocido prestigio tales como Newmark o Nida o Delisle.
41
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
referencia “la propuesta de clasificación de las técnicas de traducción” de Amparo Hurtado(2001:268-271) por la claridad tanto en su exposición como en su presentación.
Técnica Amparo Hurtado Otros autores
Adaptación Se reemplaza un elemento culturalpor otro propio de la cultura recep-tora.
Adecuación cultural según Tricás(2003:166 y ss). Restitución de nombrespropios de persona, geográficos. Larestitución de pesos, medidas, cantidades,monedas, las restituciones grafémicas/or-totipográficas (puntuación, mayúsculasy minúsculas). Según Vinay y Darbelnet(1958:53) se aplica en los casos en losque el mensaje que se desea transmitir noexiste en la lengua de llegada y hay quecrearlo relacionándolo con otra situaciónque consideramos equivalente. Se trata deun caso particular de equivalencia (unaequivalencia de situaciones). “He kissedhis daughter on the mouth”, “Il serratendrement sa fille dans ses bras”, “Dioun fuerte beso/abrazo a su hija ”
Ampliación Se añaden elementos lingüísticos.Se opone a la técnica de compre-sión.
Según Vazquez Ayora (1977:161-162):procedimiento por el que el texto de lle-gada expansiona el segmento del texto departida. Según Tricás (2003:164) solo de-be recurrirse a esta técnica de expansióncomo último recurso pues encierra el pe-ligro de ampliar innecesariamente el tex-to mediante rodeos y paráfrasis innecesa-rias.
Amplificación Se introducen precisiones no for-muladas en el texto original (infor-maciones, paráfrasis explicativas,notas del traductor) Se opone a latécnica de reducción.
42
5.2. Técnicas de traducción
Calco Se traduce literalmente una palabrao sintagma extranjero. Puede serléxico y estructural.
Vinay y Darbelnet (1958:47) lo definencomo un préstamo de un género concre-to. Se toma prestado de la lengua extran-jera el sintagma pero se traducen literal-mente los elementos que los componen.Podemos crear un calco de expresión (que respeta las estructuras sintácticas dela Lengua de llegada introduciendo unanueva expresión) o bien un calco estructu-ral (que introduce en la lengua de llegadauna construcción nueva).
Compensación Se introduce en otro lugar del tex-to un elemento de información o unefecto estilístico que no se ha podi-do reflejar en el mismo sitio que enel TO.
Compresión Se sintetizan elementos lingüísti-cos. Se opone a la ampliación.
Creación discur-siva
Se establece una equivalencia efí-mera totalmente imprevisible fuerade contexto.
Descripción Se reemplaza un término o expre-sión por l descripción de su formay/o función.
Elisión No se formulan elementos de infor-mación presentes en el texto origi-nal.
Omisión según Vázquez Ayora.
Generalización Se utilizan términos más generaleso neutros. Se opone a la técnica departicularización.
43
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Equivalenteacuñado
Se utiliza el término o expresiónreconocido como equivalente en lalengua de llegada.
Vinay y Darbelnet (1958:52) lo denomi-nan Equivalencia. Es posible que dostextos hablen de una misma situación em-pleando recursos estilísticos y estructu-rales completamente diferentes. Las ono-matopeyas son ejemplos de equivalenciasentre dos lenguas. Los refranes, prover-bios o expresiones idiomáticas suelen tra-ducirse empleando un equivalente en lalengua de llegada. Onomatopella de do-lor: Ouch!, Aïe!, ¡Ay!, Ejemplos: "Like abull in a china shop", " comme un chiendans un jeu de quilles", " como un elefan-te en una cacharrería".
Modulación Se efectúa un cambio de punto devista, de enfoque o de categoría depensamiento con relación al TO.Puede ser léxica y estructural.
Según Vinay y Darbelnet (1958:51) lamodulación es una variación en el men-saje en el que se cambia el punto de vis-ta, de enfoque. Está justificado cuando ve-mos que la traducción literal o incluso latransposición generaría un enunciado co-rrecto gramaticalmente pero poco naturalen la lengua de llegada. Existen modula-ciones libres y modulaciones obligatorias.Un ejemplo de modulación obligatoria se-ría: "the time when", "le momento où". Lamodulación obligatoria viene condiciona-da por la frecuencia de uso, por el esta-blecimiento de una expresión o por su in-troducción en el diccionario. Si se poseeun perfecto conocimiento de las 2 lenguasno se dudará un instante en recurrir a unamodulación.
Particularización Se utilizan términos más precisos oconcretos. Se opone a la técnica degeneralización.
44
5.2. Técnicas de traducción
Préstamo Se integra en el TM una palabrao expresión de otra lengua. Puedeser puro (sin ningún cambio) onaturalizado (transliteración de lalengua extranjera).
Según Vinay y Darbelnet (1958:47), elpréstamo consiste en servirse de términosextranjeros para introducir un conceptopropio de la lengua de partida. Existencalcos antiguos, que han dejado de sertales para los hablantes de una lengua yaque están integrados en la misma y hayotros calcos nuevos o incluso personales.Estos últimos son los que los autoresconsideran interesantes para el traductor.
Reducción No se formulan elementos de infor-mación en el TO. Se opone a la téc-nica de amplificación.
Sustitución (pa-ralingüística, lin-güística)
Se cambian elementos lingüísti-cos por paralingüísticos (entona-ción, gestos) o viceversa. Se usa so-bre todo en interpretación.
Traducción lite-ral
Se traduce palabra por palabra unsintagma o expresión.
Según Vinay y Darbelnet (1958:48) con-siste en traducir palabra por palabra untexto para llegar a crear otro texto en lalengua de llegada correcto e idiomático.Où êtes vous? Where are you ? Es másfrecuentes entre lenguas de misma fami-lia y sobre todo de la misma cultura.
Transposición Se cambia la categoría gramatical. Según Vinay y Darbelnet : procedimien-to que consiste en reemplazar una partedel discurso por otra sin cambiar el sen-tido del mensaje. Podemos distinguir dostipos de transposiciones: la transposiciónobligatoria y la facultativa. (1958 :50)
Variación Se cambian elementos lingüísti-cos (o paralingüísticos: entonación,gestos) que afectan a aspectos dela variación lingüística: cambios detono, estilo, dialecto social, dialectogeográfico, etc.
45
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
5.3. El proceso de documentación
El proceso de documentación constituye uno de los pilares básicos de la labor deltraductor. Dentro del proceso de traducción, la fase de documentación es, sin lugar a dudas,una de las más importantes, ya que si se realiza de forma rigurosa y exhaustiva, se puedellegar a tener un buen conocimiento sobre el tema, se puede llegar a dominar la terminologíautilizada en ambas lenguas de trabajo, se puede ahorrar tiempo en futuros encargos detraducción y obtener como resultado un TM de calidad. La documentación además sirvepara resolver los problemas y dificultades de traducción que surgen tanto en el análisis delTO como en la elaboración del TM para obtener así un producto de calidad. Es evidenteque el traductor, por muy especializado que esté en un tema, no puede saberlo todo, por lotanto, lo que el traductor no sepa tendrá que buscarlo. Es por ello que uno de los objetivosprincipales en la formación de traductores es el desarrollo de la competencia profesionalo instrumental (según atendamos a la nomenclatura acuñada por Hurtado o por Kelly. Verpáginas 37 y 38).
Resulta bastante útil para el traductor la creación de glosarios terminológicos clasificadospor temas. En estos glosarios personalizados se irán recopilando los términos o expresiones(junto con su correspondiente equivalente o solución de traducción en la lengua meta) quese consideren de especial dificultad o relevancia para el campo temático en cuestión yservirán de material de consulta para futuras traducciones. Esta labor de documentacióny recopilación terminológica supondrá un importante ahorro de tiempo para el traductor enel futuro. Según la Profesora M.Isabel Fijo León (2007:194-198) “La adquisición de estosconocimientos (fundamentos teóricos y metodológicos de la terminología) capacitará a losfuturos profesionales no solo para resolver problemas terminológicos, sino también paradiseñar sus propias herramientas de apoyo a la traducción o interpretación especializadas,tales como bases de datos y glosarios”.
Asimismo, Tijeras et al. (2010: 122) en su artículo “La importancia de los glosariosterminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológico sobrelas enfermedades de la patata” nos ofrecen unas pautas generales para la creación de unametodología didáctica en la enseñanza de la traducción especializada y para la extracción determinología especializada para la creación y alimentación de glosarios terminológicos.
Recomendamos que desde los primeros cursos de traducción, el alumno vaya creandosus propios glosarios terminológicos para que una vez concluida su formación en launiversidad, pueda hacer uso de ellos (a la vez que los va ampliando y mejorando) duranteel ejercicio profesional de la traducción.
46
5.4. Ejercicio 1. Documentación
Una vez hemos sentado las bases teóricas que consideramos básicas para comenzar aadquirir y desarrollar la competencia traductora, proponemos cinco ejercicios de iniciación ala traducción. En estos ejercicios los alumnos tendrán que documentarse, traducir los textospropuestos y reflexionar sobre los problemas de traducción hallados en los mismos, así comosaber aplicar las técnicas de traducción adecuadas y justificar su uso.
5.4. Ejercicio 1. Documentación
Objetivos didácticos:
Aprender a documentarse sobre un tema.
Iniciar al alumno en la elaboración de glosarios terminológicos.
Desarrollo y evaluación de la tarea:
Para la realización de esta tarea de documentación podemos utilizar cualquier texto, porejemplo uno que posteriormente vaya a ser objeto de traducción, así cuando vayamos aproceder a la traducción del mismo, ya tendremos parte del trabajo de documentación hecho.El alumno tendrá que leer el texto detenidamente y subrayar los términos o expresionesque desconozca o le supongan alguna dificultad de comprensión o de traducción. Unavez detectadas las dificultades terminológicas se extraerán los términos o expresionesdesconocidas y se colocarán en la columna de la izquierda de una tabla (creada en Word,Excel o en cualquier otro programa). El número de columnas dependerá de los campos quese quieran registrar. Estaremos creando así un glosario terminológico. Lo ideal es hacerlo portemas de conocimiento, por ejemplo: glosario de términos médicos, jurídicos, económicos,turísticos, etc.
Glosario terminológico de términos médicosLO LT DefiniciónVaccin Vacuna
Grippe Gripe
Grippe saissonnière Gripe estacional
Organisation mondialde la santé (OMS)
Organización Mundialde la Salud (OMS)
47
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Este ejercicio puede realizarse también con textos redactados en español que versen sobrela misma temática y tipología textual que el texto original en francés que ha de traducirse(textos paralelos). De esta forma, aunque la labor de documentación se lleva a cabo enuna sola lengua, el alumno se familiariza con la terminología a la vez que profundizasu conocimiento sobre el tema en cuestión. Una segunda fase de este ejercicio consitiríaen realizar el proceso de documentación a partir de un texto en redactado en francés. Eneste segundo caso, aparte de adquirir un mayor conocimiento sobre el tema, el objetivo eslocalizar el equivalente o la solución de traducción (en español) del término que planteaba ladificultad.
Lo ideal es que este ejercicio se realice con todos y cada uno de los textos que se vayana traducir tanto en clase como en casa. A medida que se vayan realizando más prácticas detraducción sobre un tema determinado, el glosario terminológico personal irá alimentándosecon los nuevos términos extraídos y será cada vez un recurso más completo y útil para eltraductor.
48
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
Objetivos didácticos:
Traducir correctamente de francés a español un texto de carácter general.
Iniciar a los alumnos en la traducción propiamente dicha de un texto.
Conocer la diferencia entre traducción general y traducción especializada.
Reflexionar sobre los problemas de traducción encontrados en el texto y sobre cómoestos han sido resueltos.
Conocer las distintas técnicas de traducción que pueden emplearse para la resoluciónde problemas de traducción.
Desarrollo y evaluación de la tarea:
El alumno tendrá que traducir los textos y a continuación responder a las preguntas queaparecen al final de cada uno de ellos. Se procederá a la corrección de la traducción. Cadaalumno expondrá su propuesta de traducción para los distintos problemas de traducciónhallados en el TO. El profesor irá poniendo de relieve qué técnica de traducción se haempleado en cada zona de intervención para solucionar dichos problemas.
Comentario:
Se proponen 2 textos, uno general y otro especializado, para que el alumno reflexionesobre las dificultades que suponen uno y otro texto para el traductor.
De forma paralela a las sesiones prácticas, se impartirán clases teóricas en las que seexpliquen conceptos traductológicos tales como la diferencia entre problema y dificultad detraducción, el método, estrategias y técnicas de traducción, etc. De esta manera el alumno iráasimilando la teoría a la vez que la va poniendo en práctica con los ejercicios de traducciónrealizados y corregidos en clase.
49
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Traduce los siguientes textos (texto 1 y texto 2) y a continuación responde por escritoa las siguientes preguntas que aparecen al final.
Encargo de traducción del texto 1: El diario francés Le Point te solicita la traducción alespañol de este texto para ser publicado en una versión en español de su página web en laque aparecerán las noticias más destacadas de los últimos dos años.
Texto 1Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la grippe ALes vaccins contre la grippe saisonnière pourraient offrir une protection relativecontre la grippe A(H1N1), ont déclaré mardi des chercheurs mexicains, à reboursdes études déjà publiées sur le sujet. Ces scientifiques ont observé une probabiliténettement moins élevée de contracter la grippe A(H1N1) ou d’y succomber chezdes personnes déjà vaccinées contre la grippe saisonnière, par rapport à cellesn’ayant pas été vaccinées du tout."Ces résultats sont à considérer prudemment et n’indiquent en aucun cas quele vaccin contre la grippe saisonnière devrait remplacer le vaccin contre lagrippe pandémique A(H1N1) 2009", écrivent dans le British Medical Journalles chercheurs de l’Institut national de la santé publique de Cuernavaca. Maisils estiment que cela pourrait réconforter les personnes déjà vaccinées contreles grippes saisonnières, alors que les campagnes de vaccination contre le virusA(H1N1) débutent seulement. L’étude a porté sur 80 personnes atteintes de lagrippe A(H1N1) et 180 ayant d’autres maladies. Selon les chercheurs, 29 %des personnes non vaccinées ont contracté la grippe A(H1N1), contre 13 % despersonnes vaccinées contre la grippe saisonnière.Aucun des patients vaccinés n’est mort, mais 35 % des malades de la grippeA(H1N1) qui sont morts n’avaient pas été vaccinés. "La vaccination saisonnièrepourrait protéger contre les formes les plus graves de la maladie", ont-ils ainsiconclu. La plupart des études parues jusqu’à lors montraient que les vaccinationshabituelles ne protégeaient pas ou peu contre le nouveau virus, éloigné des formesclassiques de la grippe. Des chercheurs canadiens ont même suggéré que despersonnes vaccinées contre la grippe saisonnière étaient davantage exposées auH1N1, mais l’Organisation mondiale de la santé a mis ces conclusions en doute.(LePoint.fr Publié le 07/10/2009)
50
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
Encargo de traducción del texto 2: P. Morice, médico del Departamento de Cirugía delInstitut Gustave Roussy de Francia, y uno de los autores del texto, te solicita la traducciónal español de este artículo científico para su presentación en español como ponencia en uncongreso científico sobre el cáncer de cuello de útero que tendrá lugar en Navarra en enerode 2012.
Texto 2:Recommandations de la Société française d’urologie gynécologique, de laSociété française de chirurgie pelvienne et du Collège national des gynécolo-gues et obstétriciens français sur la prise en charge des cancers invasifs du colutérin pendant la grossesseRésuméObjectif. Le cancer du col utérin est une des pathologies malignes les plus fréquem-ment diagnostiquées au cours de la grossesse mais sa prise en charge reste difficileet discutée. Un groupe de travail a été créé en 2007 en France afin de proposer desrecommandations nationales de prise en charge des cancers invasifs diagnostiquésen pergravidique. C’est ce travail, concernant les cancers du col utérin, qui est pré-senté.Matériels et méthodes. Ces recommandations sont fondées sur l’analyse de la litté-rature réalisée par les membres du groupe de travail.Résultats. La prise en charge des cancers du col utérin en pergravidique dépend decinq facteurs: du stade de la maladie (et de la taille tumorale), du statut ganglionnai-re, du type histologique, du terme de la grossesse et des souhaits de la patiente pourcontinuer la grossesse. Chez les patientes ayant une tumeur de stade précoce (IB1)diagnostiquées au cours des deux premiers trimestres il y a une place importanteà la préservation de la grossesse en attendant la maturité foetale (sous réserve del’absence d’extension ganglionnaire). La voie d’accouchement recommandée (unefois que la maturité foetale est atteinte) est la césarienne. Les différentes modalitésde prise en charge seront détaillées en fonction des principaux facteurs pronosti-ques.Discussion et conclusions. La prise en charge thérapeutique des cancers invasifsdiagnostiqués au cours de la grossesse est complexe et nécessite une réflexion plu-ridisciplinaire intégrant gynécologues oncologues, oncologues médicaux, radiothé-rapeutes, obstétriciens, néonatologistes, radiologues et pathologistes. Le choix ducouple fait aussi partie des éléments décisionnels importants dans cette situation.
51
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
Cette réflexion doit donc être réalisée au sein d’équipes habituées. Étant donnéla relative rareté des cancers invasifs diagnostiqués au cours de la grossesse,les propositions de prise en charge thérapeutique dans cette situation devraientêtre structurées en RCP spécialisées dans quelques centres en France et les casréférencés dans une base de données nationale.La découverte du cancer du col utérin au cours de la grossesse est une situation rare,néanmoins cette tumeur maligne est l’un des cancers le plus souvent diagnostiquéau cours de la grossesse (avec les hémopathies, le cancer du sein et le mélanome).Cette situation n’est donc pas exceptionnelle, mais sa fréquence même est trèsdifficile à évaluer. Néanmoins, l’incidence de la découverte des lésions préinvasives(voire invasives) du col au cours de la grossesse va probablement augmenter du faitde la préconisation par le Groupe technique national du dépistage du cancer du colde la réalisation d’un frottis systématique en début de grossesse chez les patientesn’ayant pas eu de dépistage dans les trois années auparavant.Concernant la prise en charge de ces lésions, l’analyse des données de la littératureest relativement difficile car les séries sont courtes et par ailleurs, dans certainesd’entre elles, les dysplasies et les cancers invasifs sont inclus. De plus, les patientestraitées en cours de grossesse et en post partum immédiat sont parfois mélangées.Il n’y a aucun référentiel actuellement disponible concernant la prise en charge dutraitement des cancers invasifs du col utérin pendant la grossesse.Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963.
Proponemos a continuación que el alumno realice una autoevaluación de su trabajo. Taly como afirma Kelly (2005:143):
“Self assessment is that carried out by students themselves of their own workand progress. (. . . ) It is also a difficult skill to acquire, (. . . ). Self assessmentcan be made easier if short questionnaires or scripts encouraging reflection areprovided by the teacher.”
La autoevaluación es la que realiza el propio estudiante de su propio trabajo y de suevolución. Se trata de una competencia difícil de adquirir. Puede facilitarse esta tarea si elprofesor facilita cuestionarios o pautas a los estudiantes en los que se les invite a la reflexión.[Traducción realizada por la autora de la cita de Kelly (2005:143)].
Para llevar a cabo esta tarea de autoevaluación y reflexión sobre la adquisición de lacompetencia traductora, proponemos una serie de preguntas que el alumno podrá responder.Las preguntas pueden responderse de forma oral o o por escrito y podrán entregarse
52
5.5. Ejercicio 2. Iniciación a la traducción
al profesor para ser corregidas o ponerse en común en clase de manera que los demásestudiantes aprendan de las respuestas de sus compañeros.
Responde a las siguientes cuestiones:
1. ¿Te han resultado difíciles las traducciones?
2. ¿Qué texto te ha resultado más difícil de traducir? ¿Por qué? Indica las principalesdificultades con las que te has encontrado.
3. Una vez realizada la corrección de las traducciones en clase, selecciona 2 erroresde traducción que hayas cometido y comenta cómo los solucionarías de cara a unasegunda traducción del texto.
4. De las traducciones anteriores, selecciona dos propuestas de traducción acertadasque hayas ofrecido. ¿Qué mecanismos mentales has seguido para llegar a una buenasolución de traducción?, es decir, ¿cómo has solucionado los problemas de traducciónhallados en el texto?
53
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción
Objetivos didácticos:
Reflexionar sobre la importancia del contexto para la toma de decisiones de traduccióna la hora de resolver problemas concretos de traducción.
Aplicar las técnicas de traducción en la resolución de problemas.
Desarrollo de la tarea:
Se reparte el texto 5.1 (Étude Biblique) a los alumnos, se les pide que creen un encargode traducción y se les deja un tiempo prudencial (30-40 minutos) para traducirlo.
Evaluación:
Se pide a los alumnos que expongan los posibles contextos y encargos de traduccióncreados y a continuación se corrige la traducción en clase resolviendo los problemas detraducción que haya en el texto y aplicando las técnicas de traducción estudiadas.
54
5.6. Ejercicio 3. Iniciación a la traducción
Figura 5.1: Étude Biblique
55
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción
Objetivos didácticos:
Traducir correctamente en español un texto redactado en francés.
Reflexionar sobre las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas.
Desarrollo de la tarea:
Traducir el texto. Junto con la traducción, realizar un comentario traductológico en elque se justifique el uso de al menos 3 técnicas de traducción para la resolución de algunosde los problemas hallados en el TO.
Encargo de traducción:
El texto 5.2 (Croisade contre l’avortement) que aparece a continuación fue publicado enla revista francesa Marianne en abril del pasado año 2009 en medio de la polémica sobre laley del aborto en España.
Te solicitan la traducción al español de una edición reducida de esta revista, en la que seencuentra este artículo, para ser publicada en español en las páginas internas del periódico El
País. La maquetación del mismo correrá a cargo del departamento de edición del periódico.
Evaluación:
Se corrige la traducción en clase tomando como ejemplo la propuesta de traducciónde algún alumno. Los demás alumnos irán exponiendo sus propuestas de traducción y lastécnicas empleadas.
56
5.7. Ejercicio 4. Iniciación a la traducción
I
--
NOUVELLES DU,t , u u ~
PAR NOTRE (ORRESPONDANH, DIANE (AMBON
Espagne.Croisade contre I'avortement
L'Eglise espagnole repart en guerre. Son nouveau front? Cavortement, dont les socialistes veulent legaliser la pratique, Le gouverne
ment de Jose Luis Zapatero va en etlet deposer un projet de loi qui decriminalisera nVG. L'avonement serait alors possible jusqu'il quatorze semaines de grossesse, comme c'est deja Ie cas dans de nombreux pays europeens.
Actuellement, it n'est autmise qu'a trois conditions :leviol, lamalformation du fcrtus et un « risquf' pour In santi' physique et mentale» de la mere, I,a nouvelle loi constitue donc un changement radical que fustigent la hierarchie catholique et les milieux conservateurs, Et, pour contre-attaquer, les reacs ne lesinent pas sur les moyens, La Conference episcopale espa
~II ••• 1.1 I'
gnole a consacre 250 000 € 11 une campagne de publicite sur Ie theme: les especes animales sont mieux protegees que les embryons humains ! Sur les 1 300 affiches exposees dans les grandes villes du pays, on voit un lynx a cflte d'un bebe demandant « Et moi ? » En gros titre figure Ie slogan « Protegf'
I'association ultracatholique HazteOir (< fais-toi entendre ») qui milite pour la famille, «institutiollfOlldwllf'lltale pour ['ordrf' social", Ce sont les memes qui s'insurgent contre la re\'()lution des meeurs menee par les social istes depuis leur arrivee au pouvoir en
2004. Dans leur ma uie ! » Jugee Cette pub est Ie point de depart ligne de mire « hypocrite et figurent deja demagogique » d'une offensive plus vaste, «au de nombreuses par les associa rCformes :adopnom de la defense de la vie». tions feministesonlescomprend !-, cettepubn'estque Ie point de depart d'une offensive plus vaste. Les prelats invitent les Espagnols a descendre dans la rue « au nom de la defense de la uie », emmenes par des universitaires et scientifiques opposes a I'avortement. Lesquels ant fait circuler une petition, signee par un millier de personnes : elle affirme que la vie humaine commence des « Ie moment de la jecondation ». Une initiative de
tion du " divorce express », recherches scientifiques a partir de cellules souches, droit accorde aux transsexuels de modifier leur etat civil.loi sur la memoire historique en faveur des republicains, Sans oublier Ie catechisme devenu facultatif a I' ecole publique et la legalisation du mariage homosexuel avec la possibilite de I'adoption. Tout pour que Ie « national-catholicisme» hispanique devienne pourpre de colere •
., ~ Allemagne. Mauvaise passe I/elAvec la crise, la prostitution, legalisee
en Allemagne depuis 200 I, traverse une mauvaise passe. Plusieurs Eros centers ant meme demande l'aide de I'Etat a l'instar des banques au de l'industrie automobile. « Notre clientele a chute de 20 % », se desole la patronne de Belle Escort, une maison close berlinoise. D'autant que, selon ses h6tesses, la durete des temps pousse nombre d'employees au femmes au foyer a pratiquer une prostitution
/
occasionnelle pour boucler leurs fins de mois • ~
pasql ~ Etats-Unis. stralt1
aUlan europ deme prenant de vitesse Ie couperet fiscal, une benef
quinzaine de cadres d'AIG ant accepte de conUI restituer 50 des 165 millions de dollars verses cipee par l'Etat pour Ie renflouement de la compagnie ,-\ d' assurances. Procureur de I' Etat de New York, ceplic Andrew Cuomo ne desespere pas de recuperer, roilS. t
grace a la pression du Congres, I'integralite puisSJ. des gratifications et bonifications s'agis empochees, toute honte bue, par les assureurs. de la Un remords, il est vrai, stimule par la menace des, l d'etre soumis a un taux d'imposition de 91 %. pOlI'eT
riend l'apPl
Joute honte bue
cet ad
Le record d'AI-Qaida nomt tB Grande-Bretagne.
l'unar amu£Selonla ministre de l'lnterieur britannique, du D,
Jacqui Smith, Ie royaume est plus que jamais seule expose aux risques d'une attaque nucleaire au ne tre bacteriologique. Les auto rites reconnaissent Seule que la Grande-Bretagne continue a abriter Ie unelil plus grand nombre de cellules d'AI-Qaida au de quise groupuscules agissant de maniere autonome en etde I Europe. D'au la decision de former des citoyens, pareil taus volontaires, pour reperer les suspects et lere\, reagir de maniere adequate en cas d'attentat. Eriel
Iitalie. Moutonnoir \ ( ette fois, Ie 10up a, pour de bon, revetu p~~~
une defroque de mouton, au presque... 1999, Enterrant son passe fasciste, Gianfranco Fini a dem< decide de fondre I'Alliance nationale, heritiere nes n des Chemises noires, dans une federation deml berlusconienne destinee a ratisser large. a jOlll Le tribun repenti de I'extreme droite a, certes, prine provoque quelques haut-Ie-ceeur dans sa vieille de pc garde, en evoquant les beautes d'une societe de rei « multiethniquf' », mais la fringale de pouvoir sont I a noye ces remugles des temps anciens. « fOI1l
58 Marianne / 28 mars au 3 avril 2009
Figura 5.2: Croisade contre l’avortement57
Capítulo – 5. INICIACIÓN A LA TRADUCCIÓN
5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción
Objetivos didácticos:
Traducir correctamente en español un texto redactado en francés.
Reflexionar sobre las técnicas de traducción empleadas en la resolución de problemas.
Desarrollo de la tarea:
Traducir el texto y realizar además un comentario traductológico en el que se expliquecómo se han resuelto los principales problemas de traducción hallados en el TO. Justificar eluso de las técnicas de traducción empleadas.
Encargo de traducción:
La revista francesa Marianne en colaboración con el Semanal de El País va a publicarnúmero especial sobre las noticias más destacadas ocurridas en España durante los dosúltimos años. Para ello, te solicita la traducción al español de este artículo de prensa(texto:5.3, Paco el Pocero a creusé un puits sans fond) que fue publicado en su no 51correspondiente a la semana del 28 de marzo al 3 de abril de 2009.
Evaluación:
Se corrige la traducción en clase tomando como ejemplo la propuesta de traducciónde algún alumno. Los demás alumnos irán exponiendo sus propuestas de traducción y lastécnicas empleadas.
58
5.8. Ejercicio 5. Iniciación a la traducción
Figura 5.3: Paco el Pocero
59
CAPÍTULO 6
LA EVALUACIÓN DE LASTRADUCCIONES
La evaluación en la traducción es uno de los mayores conflictos a los que se tiene queenfrentar el docente. Ésta es una parte imprescindible dentro del proceso de enseñanza-aprendizaje que responde a una doble exigencia: en primer lugar, exigencia por parte delas instituciones que demandan que los alumnos reciban una calificación para la superaciónde la asignatura; y en segundo lugar por parte del formador que se plantea el reto de formarcon éxito a futuros profesionales.
Uno de los principales problemas de la evaluación es la gran carga de subjetividad quenormalmente poseen las traducciones; como solemos siempre repetir en clase a nuestrosalumnos, no hay dos traducciones iguales y todas pueden ser correctas. Consideramos queuno de los principales inconvenientes en la evaluación de las traducciones es que aún noexisten unos criterios de evaluación comúnmente aceptados por los enseñantes o por lasuniversidades; pensábamos que con la convergencia hacia el Espacio Europeo de EducaciónSuperior, vendría también la unificación de los criterios de corrección y evaluación detraducciones, sin embargo, en la práctica vemos que esto no es así.
Christopher Waddington (1999:233 y ss) hace un estudio comparativo de diferentesmétodos de evaluación de traducción general en su tesis doctoral publicada en 1999.Waddington distingue 2 tipos de métodos: Los métodos analíticos y los holísticos.
El método analítico es aquel que se basa en el análisis de errores. La evaluación se lleva
61
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
a cabo mediante un estudio de los diferentes tipos de errores hallados en la traducción, quea su vez se clasifican según un determinado baremo. Normalmente se halla la nota sumandolos puntos negativos y restándolos al número de puntos positivos que se decide otorgar parael ejercicio de traducción en cuestión.
El método holísitico se basa en una apreciación global de la traducción. Se utilizanescalas que describen diferentes grados de competencia traductora. Dentro de estos existendos variantes: Los que consideran que la competencia traductora es indivisible y representauna única escala global; Los que dividen la competencia en varios subcomponentes (calidadde transmisión de sentido; calidad de expresión lingüística, etc.). Se halla la nota finalsumando las notas parciales de cada subcomponente.
En este capítulo de evaluación de traducciones, presentamos un método de evaluaciónque combina el sistema de anotación analítico con el holístico. El motivo de la elección deeste método híbrido a caballo entre una y otra tendencia de evaluación, es que consideramosque no solo es importante tener en cuenta los errores de traducción cometidos sino tambiéncreemos que es fundamental evaluar el texto desde una perspectiva global. Como bien diceWaddington, "es más exacto definir estos dos sistemas como dos extremos de un continuoque presentarlos como una dicotomía".
En un intento por unificar y objetivar estos criterios, un grupo de profesores de traduccióngeneral y traducción especializada (de distintas combinaciones lingüísticas; inglés-español,alemán-español, italiano-español y francés-español) de la Universidad Pablo de Olavide deSevilla han llevado a cabo durante el curso académico 2010-11 un Proyecto de InnovaciónDocente titulado “La evaluación de la competencia traductora”.1
En cuanto a las cuestiones metodológicas, el encargo de traducción ha de ser claro ypreciso, el texto origen (TO) será de unas 400 palabras y, a ser posible, autónomo, garantizarun período de tiempo suficiente para la ejecución del encargo.
Los criterios generales de evaluación son:
Simplicidad en la clasificación de errores. Se determinan dos tipos: graves y menosgraves.
• Error grave. El error puede tener como origen la falta de comprensión delTO o una equivocada expresión en el TM que dan como resultado una faltade equivalencia: no mismo sentido, sin sentido, contrasentido o un errorpragmático. También es falta grave la ausencia de traducción. Penalización por
1Información extraída del Proyecto de Innovación Docente LECT (Universidad Pablo de Olavide)
62
cada error grave: entre 0,75 p. y 1,5 p., dependiendo de la gravedad del destrozo.Excepcionalmente un error grave puede suponer la pérdida de 2 puntos.
• Error menos grave. No implica una falta de equivalencia con respecto al TO.Ejemplos típicos de falta menos grave: tiempo verbal inadecuado, falta deortografía, falta de puntuación, falta de naturalidad, falta de concordancia,registro inapropiado, solecismo (error en régimen preposicional, por ejemplo).Penalización por cada error menos grave: entre 0,25 p. y 0,50 p.
Flexibilidad. El error no tiene un valor fijo absoluto. Se contempla una oscilación ensu penalización, dependiendo de la gravedad del error, que viene determinada por elgrado de desviación del encargo y de destrozo en la equivalencia con respecto al textoorigen (TO).
Evaluación mixta. Evaluación analítica y holística.
• Evaluación analítica: 80 %, es decir, 8 puntos. Valorará los errores del texto meta(TM).
• Evaluación holística: 20 %, es decir, 2 puntos. Valorará la traducción en suconjunto. Además de tener en cuenta las deficiencias y aciertos del TM, evaluaráaspectos como la presentación, la adecuación de aspectos textuales (registro,coherencia, cohesión, aceptabilidad, etc.) así como la captación del contenidoesencial del texto TO.
Valoración del acierto. Se considerarán como aciertos aquellas soluciones que seestimen adecuadas en pasajes de especial dificultad. Se podrán valorar los aciertoshasta con 2 puntos positivos.
Este sistema de evaluación se ha llevado a cabo durante el curso académico 2010-11 enlas asignaturas traducción general C-A (francés-español), impartida en el tercer curso, y enTraducción especializada C-A-C (francés-español-francés), impartida en el cuarto curso, dela Licenciatura en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide. A la vistade los resultados obtenidos, este sistema de notación de traducciones parece hacer coincidirlas calificaciones más bajas con las traducciones que resultan ser de una calidad traductorapeor y las calificaciones más altas con las traducciones que a nuestro juicio bien podríanpasar por traducciones profesionales de calidad. No obstante, quisiéramos destacar una vezmás la notable dificultad de calificar de forma objetiva la competencia traductora.En virtud de los resultados obtenidos y de la valoración holística de las traducciones,consideramos que al igual que se ha tenido en cuenta la extensión del TO como un factor
63
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
determinante para asignar un valor a los errores de traducción (graves o menos graves) queaparecen en el TM, el valor asignado a cada tipo de error también debería tener en cuenta lacantidad de zonas de intervención o problemas de traducción que el profesor considere quehay en un TO.
6.1. Baremos para la corrección de traducciones
Algunos autores han publicado diferentes modelos de baremos de evaluación detraducciones. Por ejemplo, Amparo Hurtado (1999:120) ofrece un baremo de correccióny notación para las traducciones que combina también el método analítico con el holísticoya que dedica un apartado a la valoración global, teniendo en cuenta el nivel comunicativodel texto.
Por su parte, el método descrito por Christiane Nord (1996) analiza los problemas detraducción (prágmáticos, culturales y lingüísticos) que presenta el TO y va sumando puntospositivos por cada problema resuelto.
Kelly (2005:138) propone un método de evaluación basado en el portfolio, en el que esel estudiante y no el profesor quien decide qué ejemplos reflejan mejor su aprendizaje.
El baremo detallado de evaluación que utilizamos y que proponemos para la correcciónde las traducciones está basado en el modelo propuesto por Amparo Hurtado. Este baremosse ha ido adaptando atendiendo a las necesidades de los textos propuestos a los alumnospara traducir y a los errores hallados en las traducciones evaluadas. No se descarta que en elfuturo puedan realizarse mejoras o cambios a este baremo.
Baremo propuesto para la corrección de traducciones
-2 puntos Error muy graveCSgr Contrasentido grave
FSgr Falso sentido grave
SSgr Sinsentido grave
64
6.1. Baremos para la corrección de traducciones
-1 punto Error graveA Adición de información innecesaria
Ca Calco léxico, sintáctico o gramatical del término o expresiónoriginal
Enc Inadecuación al encargo de traducción
FS Falso sentido con respecto al TO
SS Sin sentido
NMS No mismo sentido que el TO
CS Contra sentido
Gr Error gramatical
Om Omisión de información importante
SS Sinsentido
TT Inadecuación a la tipología textual
VOC Vocabulario inadecuado ya sea porque pertenecen a otro campoléxico o porque se ha utilizado en una construcción en la que sueleaparecer otro término
Ref Cult Referencia cultural mal solucionada
-1/2 punto Error leveRev Error por falta de revisión final (nombres mal escritos, cifras mal
copiadas, repeticiones de la misma palabra , etc.)
TVb Tiempos verbales mal utilizados o mal coordinados con otrostiempos verbales
Reg Registro inadecuado
Ort Errores ortográficos (b/v, g/j, h)
Punt Puntuación inadecuada
May/Min Uso incorrecto de mayúsculas y minúsculas
Ac Acentos
Est/Orden Estilo pobre / Orden poco lógico o poco natural de los elementosde la oración
Prep Preposición mal utilizada
RI Repetición innecesaria (que empobrecen el texto meta)
Conc go/no Concordancia de género y númeroCoh. Falta de coherencia
Ortotip. Errores ortotipográficos: símbolos, cursivas, negritas, etc.
Acierto Buenas soluciones a problemas concretos o destacada redacciónfluida y natural del texto meta
65
Capítulo – 6. LA EVALUACIÓN DE LAS TRADUCCIONES
En principio, se parte de un total de 10 puntos y se van restando puntos negativos porlos errores de traducción cometidos. Tanto el valor otorgado a los errores como el númerode puntos de partida, se adaptarán según la extensión del texto y las zonas de intervenciónque el profesor detecte que hay en el TO. Normalmente por ejemplo, para un texto generalde unas 350-400 palabras en el que aparecen unos 5 problemas de traducción se partirá deuna puntuación total de 10 puntos positivos y se restarán puntos negativos por cada errorcometido. El valor de los puntos negativos será el que aparece en el baremo. Otra variable atener en cuenta para realizar el cálculo de los puntos de partida y del valor de los errores seráel resultado global de las traducciones de todos los estudiantes, es decir, el nivel del conjuntode la clase.
66
CAPÍTULO 7
ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
A continuación se recogen 21 textos de carácter general con sus correspondientesencargos de traducción clasificados por temas para trabajar en clase de traducción general ode introducción a la traducción en la combinación lingüística francés-español.
Hemos tratado de que los textos seleccionados fueran en todo momento, textos reales, esdecir, extraídos directamente de revistas o folletos publicitarios o informativos, publicadosy distribuidos en Francia o en un país francófono. Estos textos no han pasado por ningúnproceso de modificación o adaptación para ser empleados como material didáctico, ya queconsideramos que el uso de textos reales (realia), aumenta y fomenta la motivación delalumno al ver que las situaciones planteadas en clase podrían ser perfectamente futurosencargos de traducción a nivel profesional.
Consideramos que es fundamental que el alumno se encuentre motivado ya que de estaforma no solo su rendimiento y su capacidad de concentración serán mayores sino que estose verá reflejado también en la calidad de las traducciones resultantes. Asimismo, si lostexto utilizados han sido extraídos directamente de publicaciones francesas o francófonas deprestigio el interés del alumno por el texto que ha de traducir aumentará.
Ortega y Echeverría (1996:109) describen y defienden una propuesta de una pedagogía dela traducción en la que consideran: “la utilización de textos reales que provengan del ámbitode la traducción profesional como instrumental básico para la catalogación de problemas yla adquisición de una capacidad traslativa por parte del alumno”.
Hay que aclarar que el uso que se pretende hacer de estos textos es única y exclusiva-
67
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
mente didáctico, y por lo tanto, en ningún momento se pretende insinuar que las empresaso instituciones que han realizado y publicado estos textos han tenido en absoluto relaciónprofesional alguna con la autora de este libro. Las situaciones y encargos de traducción hansido completamente inventados y adaptados para recrear situaciones de traducción ficticiaspero lo más asimiladas posible a la realidad mediante el uso de realia.
Hemos optado por incluir en este capítulo una muestra de varios bloques temáticos demanera que el alumno pueda ir confeccionando sus propios glosarios terminológicos portemas y realice prácticas de traducción sobre una temática lo más variada posible antesde decidir especializarse (en los últimos cursos de sus estudios o una vez que termine suformación) en un campo en concreto.
De entre el amplio abanico temático disponible, se recogen textos que se podrían ubicaren los siguientes campos:
Traducción biosanitaria
Traducción botánica o de jardinería
Traducción turística y gastronómica
Traducción de cuentos infantiles
Traducción económica de divulgación
El objetivo de esta recopilación de textos y encargos de traducción es proporcionar tantoal profesor de traducción como al alumno, un banco de materiales que poder utilizar, elprimero en la práctica de su actividad docente y el segundo, de forma autónoma, para larealización de traducciones y la adquisición de la competencia traductora.
La fuente de la que se extraen cada uno de los textos está indicada en el encargo detraducción o en el propio texto original.
68
Los textos recogidos en este apartado y que son objeto de encargos de traducción son lossiguientes:
TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIO1 Prévenir le Tabagisme
2 Prévenir les accidents de la main
3 Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant
4 Le soleil el l’Acné, les erreurs à éviter
5 Pour que le soleil reste un ami!
6 Des anticorps améliorent la vue
TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS/JARDINERÍA7 Rosier sains sans soucis
8 Transplanter un buis
9 Taille et bouture de l’hibiscus
10Citron à tout faire.11Les plus belles roses du quartier
TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS Y GASTRONÓMICOS12 Tourisme & Handicap
13 La Fontaine aux Perles14 Audio Vélo
15 Hôtel Campanile
TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES16 Piloui aime les glaces17 Juliette aime l’école
TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN18 Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur
19 Les centres commerciaux touchés de plein fouet
20 Comment acheter l’or
21 Facebook s’impose sur l’Internet
69
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Antes de mostrar los textos objeto de los encargos de traducción, incluimos comoejemplo la traducción de un texto original junto con un comentario traductológico de lastécnicas de traducción empleadas para la resolución de los problemas de traducción halladosen el TO.
Encargo de traducción: La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio consu no85 de septiembre/octubre de 2010 el “Petit manuel du jardinier”. Se trata de una guíaen formato libro de bolsillo, en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para quela casa sea un lugar agradable o trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducciónal español del texto “Petit pouceron ne deviendra pas grand. . . ”para formar parte de unapublicación con similares características que se comercializará en España y se titulará "Elmanual de buen jardinero".
70
71
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
TRADUCCIÓN DEL TOSecretos (1) para tener un bonito jardínEl fin de los pulgones (2)Contra los pulgones, las mariquitasLas apariencias engañan (3): detrás de su apariencia amistosa (4), las mariquitas y sus larvas(5) comen más de 3000 pulgones a lo largo de sus vidas. Cuando (6) son adultas, tambiénatacan a las babosas y ponen hasta 50 huevos, de los que saldrán (7) larvas hambrientas quedevorarán, cada una, centenares de pulgones.Método manualEl aguaPara desalojar las colonias de pulgones (8) de las partes leñosas de los rosales, basta con unchorro de agua y una rápida limpieza con la mano (9). Repita esta acción durante dos o tresdías seguidos. Sería realmente extraño (10) que los pulgones volviesen a atacar las yemasde sus rosales.Método vegetalEl ruibarboHay que dejar macerar 500 g de hojas de ruibarbo en 5 l de agua fría durante 24 h Luego,llevar a ebullición durante 30 min. Colar y pulverizar sobre los pulgones. Esta decoccióncontiene un ácido que paraliza a los pulgones y los mata. Es mucho más eficaz que lamayoría de los productos químicos.Método físicoEl aceiteEn ocasiones puntuales puede cubrir los brotes afectados con aceite de mesa (todos sirven).La cutícula aceitosa que cubre los pulgones los asfixia hasta terminar con ellos (10). Estosúltimos se resecan in situ (11).Método “químico”El jabónSi el ataque es más fuerte, disuelva dos cucharadas soperas (12) de jabón negro en un litrode agua. Añada una cucharada sopera de alcohol de quemar y pulverice esta mezcla sobrelas partes afectadas. Aplique este tratamiento por la tarde o por la noche (13) y, si es posible,cuando no se prevean lluvias al día siguiente.Otros predadores naturales de pulgonesTijeretas, sírfidos y otros insectos auxiliares (14)Para atraer a las tijeretas (15), cuelgue de las ramas de los árboles frutales un bote lleno deheno. No es necesario ir a buscarlos (16): usted tendrá a sus insectos al pie del cañón alaño siguiente. Para los sírfidos, que se pueden confundir con avispas pequeñas (pero que
72
no pican), coloque un cubo lleno de hojas y agua. Los individuos (17) adultos acudirán adesovar y tendrá a su ejército listo en primavera.
COMENTARIO TRADUCTOLÓGICOA continuación indicaremos las técnicas de traducción que se han empleado en cada zona deintervención del TO justificando asimismo su uso:
1. Omisión: Se ha prescindido del adjetivo “petit”, tan frecuentemente empleado enfrancés, y cuyo significado en esta oración no implica que los secretos sean de untamaño determinado. Consideramos que el uso del adjetivo "petit" en esta oracióndel TO es para dar expresividad o incluso predisponer al lector con un sentimientode simpatía ante el texto. En este caso, consideramos que la omisión del término“petit” está justificada. Más adelante veremos un caso de omisión no justificada quegeneral un error de traducción en el TM. Si empleamos el galicismo y traducimos por“pequeños secretos” o “secretos pequeños” estamos creando un texto poco natural enespañol, que chocaría al lector y estaríamos causando en él un sentimiento de rechazo.Otra alternativa a la omisión puede ser realizar una creación discursiva y traducir por:“algunos secretos”, “secretos prácticos”, etc. pero en este segundo caso estaríamoscambiando levemente el significado del TO al añadir una cualidad de los secretos queno menciona el TO, aunque por otra parte, podemos deducir que los consejos, secretoso trucos que nos van a contar van a ser de utilidad y por lo tanto prácticos. Así pues noestaríamos trasgrediendo el sentido del TO.
2. En este caso se ha recurrido a una creación discursiva. Es evidente que "el fin de lospulgones" no es la traducción literal de “Petit pouceron ne deviendra pas grand”, sinembargo el sentido del TO no se pierde, por lo que consideramos que el traductorpuede tomarse estas licencias con el fin de conseguir un TM más natural y sobre todoal tratarse de un título para atraer al lector.
3. Aquí empleamos la modulación estructural. En lugar de traducir literalmente por “nose fíe de las apariencias” decidimos emplear la expresión: “las apariencias engañan”.
4. En este caso hemos traducido “bon enfant” por “apariencia amistosa”; empleamos asíla creación discursiva al establecer estas dos expresiones como equivalentes efímerospara este contexto.
5. Observamos al comparar el TO y el TM que se ha producido la omisión del fragmento“se comportent comme des ogres”. En este caso la omisión no sería un recurso de
73
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
traducción, sino que se habría producido un error de traducción; el TM no es fiel al TOen esta oración. Además se pierde la idea contrapuesta entre “bon enfant” y “ogres”que el TO quiere reflejar.
6. En este caso procedemos a realizar una ampliación lingüística añadiendo la conjuncióntemporal “cuando” para hacer más fluida la oración en español.
7. En este caso hay un cambio en la categoría gramatical: en el TO son los huevos losque darán las larvas y por lo tanto el sujeto de la oración; en el TM el sujeto pasa a ser“las larvas”. Transposición.
8. En este caso lado hemos realizado una amplificación añadiendo “de pulgones” y almismo tiempo aclarando qué insectos pueblan esas colonias.
9. Seguimos en misma oración; no diremos que hemos aplicado una técnica de traducciónpropiamente dicha o clasificada, sino que más bien hemos reformulado el TO paraconseguir un TM más natural y gramaticalmente más coherente.
10. Observamos en este caso que hemos realizado una ampliación lingüística con respectoa la expresión “à terme” del TO.
11. En esta ocasión recurrimos a un equivalente acuñado de la expresión “su place”.
12. Al traducir la expresión “cuillerées à soupe” por “cucharadas soperas” estamosempleando una transposición, ya que realizamos un cambio en la categoría gramaticaldel término “soupe”. En este caso, la transposición es obligada, ya que la expresióncorrecta en español es “cucharada sopera”; aventurarse a dar otra solución no seríacorrecto en este caso.
13. En este caso el término “soir” está culturalmente cargado en francés. No podemoslimitarnos a traducir simplemente por “tarde” o por “noche” sino que hay que recogertodo su sentido. Por lo tanto consideramos que debemos recurrir a la adaptación yemplear un equivalente cultural. Al no tener en español un solo término que recojatodo el sentido de la palabra “soir” tenemos que recurrir a una expresión más extensaen el TM haciendo uso a su vez de la ampliación lingüística: “por la tarde o por lanoche”.
14. En este caso al igual que en el punto (8) hemos recurrido a una amplificación.
15. Observamos que en el TO se recurre a un término derivado de la denominacióncientífica en latín de este insecto: forfícula auricularia. En francés este término culto
74
se emplea en la lengua común de forma frecuente alternando el uso de “forficule” y“perce oreille” de forma indistinta. Sin embargo en español únicamente empleamos eltérmino "tijereta", por lo que el TM sufre una variación lingüística con respecto al TO.
16. Realizar una traducción literal de esta oración en español resultaría poco natural yseguramente carente de sentido; por lo que consideramos que en estos casos hay querecurrir a la creación discursiva para obtener un resultado coherente y manteniendo elsentido del TO.
17. Recurrimos de nuevo a la amplificación.
75
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
7.1.1. Prévenir le Tabagisme y Prévenir les accidents de la main
La Fédération française des sociétés d’assurances, (sindicato francés que agrupa a más248 empresas aseguradoras en Francia) lanza normalmente campañas de concienciaciónciudadana para prevenir ciertos riesgos o accidentes que suelen afectar a la población engeneral. Te soclitan la traducción al español de varios folletos entre ellos “Prévenir leTabagisme” (7.1 y 7.2) y “Prévenir les accidents de la main” (7.3 y 7.4) para publicarlosen español en su página web www.ffsa.fr con el fin de llegar a la población hispanohablanteque reside en Francia.
76
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Figura 7.1: Prévenir le tabagisme 1
77
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.2: Prévenir le tabagisme 2
78
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Figura 7.3: Prévenir les accidents de la main 1
79
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.4: Prévenir les accidents de la main 2
80
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
7.1.2. Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant
Con motivo de la alarma social que están provocando las recientes informaciones en losmedios de comunicación, los Ministerios de Sanidad y de Educación de España pretendenlanzar una campaña de información sobre la gripe A dirigida a los padres con hijos en edadescolar con el fin de tranquilizarles y darle las pautas a seguir para prevenir y combatir laenfermedad. Para ello, te solicitan la traducción (francés-español) de un folleto ya publicadopor el Ministère de l’Éducation Nationale (Ministerio de Educación de Francia) (7.5, 7.6,7.7 y 7.8). Te piden que adaptes al contexto de España todos los referenctes culturales queaparezcan en el folleto.
No es necesario realizar la maquetación del folleto según el original, será el departamentode marketing y publicidad del Ministerio quien se encargue de su maquetación definitiva.
81
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire très contagieuse, s’effectue de la même manière que celle de la grippe saisonnière :
• dans l’air par l’intermédiaire de la toux, de l’éternuement ou des postillons,• par le contact rapproché avec une personne malade,• par le contact avec des objets touchés, donc contaminés, par une personne malade.
Comment reconnaître la grippe A/H1N1?
Les symptômes sont identiques à ceux de la grippe saisonnière : fièvre supérieure à 38°, ou courbatures, ou grande fatigue notamment, et toux ou difficultés respiratoires. Si vous ressentez ces symptômes, appelez votre médecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas d’urgence.
Les gestes pour se protéger
Rappel
Le respect de certaines règles d’hygiène élémentaire limite les risques de contamination. Vous devez les appliquer vous-mêmes et les apprendre dès maintenant à vos enfants.
Pour en savoir plusLe site interministériel de préparation à un risque de pandémie grippale
www.pandemie-grippale.gouv.fr
Pandémie grippale : guide pratique de la vie quotidiennewww.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie
Le site du ministère de l’Éducation nationalewww.education.gouv.fr
Le site du ministère de la Santé et des sportswww.sante-sports.gouv.fr
Le site de l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santéwww.inpes.fr
Par téléphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]
Vous informer surla grippe A/H1N1et la scolaritéde votre enfant
En cohérence avec le dispositif gouver-nemental, le ministère de l’Éducation nationale dispose d’un plan de prévention et de lutte contre la pandémie grippale. Il mobilise ses équipes sur tout le territoire afin de limiter les risques sanitaires et d’assurer une continuité du service public d’enseignement.Ce dépliant vous présente dans ses grandes lignes le plan ministériel. Les informations seront régulièrement actualisées, vous pouvez les consulter sur :
www.education.gouv.fr
1 Se couvrir la bouche et le nez avec un mouchoir en papier quand vous toussez ou éternuez ; le jeter ensuite dans une poubelle fermée et se laver soigneusement les mains.
2 Se laver les mains régulièrement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique (vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu’à trente.
3 Éviter tout contact avec une personne malade.
Grippe_A.indd 1-2 7/08/09 11:05:48Figura 7.5: Vous informer sur la grippe A 1
82
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Dès maintenant,des mesures deprévention
Si nécessaire,la fermetured’établissements
Pour tous,la continuitépédagogique
• Les élèves sont sensibilisés
Dès le mois de mai 2009, l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santé (INPES), partenaire du ministère de l’Éducation nationale, a diffusé dans chaque école, collège et lycée une affiche rappelant les règles d’hygiène à respecter. Chaque élève suivra dans les premiers jours de la rentrée une séquence d’information sur les gestes et comportements qui limitent la transmission de la grippe.
• Les personnels sont mobilisés
Les responsables des écoles et des établissements scolaires se sont préparés à gérer les cas groupés de grippe A/H1N1 qui surviendraient dans le cadre scolaire. Les professionnels de la santé exerçant à l’Éducation nationale (médecins, infirmières etc.) sont également prêts à intervenir pour accompagner les élèves et leurs familles.
• Une campagne de vaccination est prévue
Une campagne de vaccination aura lieu à partir de cet automne. Vous serez informé le moment venu de son organisation.
En fonction de l’évolution de la pandémie, les écoles et établissements scolaires peuvent être éventuellement fermés localement ou nationalement.
• Que se passe-t-il si plusieurs enfants présentent des symptômes grippaux en classe ?
Le directeur d’école ou le chef d’établissement en informe les autorités sanitaires locales. En attendant leur prise en charge médicale, il fait placer les élèves concernés dans un lieu écarté des activités collectives et prévient leurs parents. Il avertit également l’ensemble de la communauté éducative (parents, élèves, personnels) de la situation et des mesures mises en œuvre pour éviter la propagation du virus.
• Pourquoi fermer des écoles, collèges ou lycées ?
Les épidémies de grippe saisonnière montrent que le taux d’enfants atteints est toujours plus élevé que celui des adultes. Afin de protéger les enfants, leurs familles et tous les membres de la communauté éducative et de limiter la propagation du virus, il peut donc être décidé de fermer tout ou partie des écoles et des établissements scolaires, dans des zones touchées par la pandémie.
• Qui décide de fermer et de rouvrir des écoles et établissements scolaires ?
Ce sont les préfets, représentants locaux du Gouvernement, qui décident de fermer et de rouvrir les écoles et établissements scolaires, en fonction de la situation sanitaire et de son évolution. Ces décisions seront prises avec les représentants de l’Éducation nationale et en liaison avec les collectivités locales.
En cas de fermeture nationale des écoles et des établissements scolaires, le ministère de l’Éducation nationale a prévu que certains enseignements pourront être assurés d’une manière différente. Les moyens de communication actuels seront utilisés (téléphone, Internet, télévision, radio).
• Pour les écoles, diffusion de programmes d’éducation
des programmes d’éducation seront diffusés à la télévision et à la radio. Une permanence administrative pourra être organisée localement et vous en serez informé.
• Pour les collèges et lycées, permanences d’enseignants référents
Des enseignants référents assureront des permanences dans l’établissement. Ils seront des correspondants pour les élèves, et des relais entre eux et les enseignants restés à leur domicile pour le suivi et l’aide aux devoirs.
• Pour tous les niveaux, diffusion de modules pédagogiques
Pour assurer la continuité de l’accès aux programmes d’enseignement, le ministère permettra aux élèves de mobiliser leurs connaissances. Des modules pédagogiques seront diffusés sur France Culture et France 5. Au total 264 heures d’émissions télévisées et 288 heures d’émissions radiophoniques sont préparées, pour tous les niveaux d’enseignement (école, collège et lycée).Les élèves pourront aussi travailler sur Internet grâce à “L’académie en ligne”, le site de ressources gratuites proposé par le ministère (www.academie-en-ligne.fr).
• Qui renseigne les familles lors de la fermeture d’un établissement ?
Le chef d’établissement ou le directeur d’école sera l’interlocuteur des parents et des élèves. Les sites Internet des rectorats recenseront également les fermetures et réouvertures d’établissements scolaires.
• Combien de temps une fermeture peut-elle durer ?
L’école ou l’établissement scolaire pourra être fermé aussi longtemps que nécessaire pour contenir la diffusion du virus et protéger les familles et les membres du personnel.
• En cas de fermeture d’établissements, pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en place des modes de garde alternatifs ?
Aucun mode de garde alternatif n’est mis en place, précisément pour éviter le regroupement d’enfants qui favorise la diffusion du virus. La fermeture des écoles, bien qu’elle engendre des difficultés d’organisation pour les familles, ralentit la diffusion de la pandémie.
• Quand les enfants et adultes grippés pourront-ils retourner dans l’établissement ?
Les enfants et les adultes grippés pourront retourner dans l’établissement à la fin de la période de contagiosité. Celle-ci est d’une durée de 7 jours après l’apparition des premiers symptômes en l’absence de traitement antiviral.
Grippe_A.indd 3-4 7/08/09 11:05:48Figura 7.6: Vous informer sur la grippe A 2
83
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Dès maintenant,des mesures deprévention
Si nécessaire,la fermetured’établissements
Pour tous,la continuitépédagogique
• Les élèves sont sensibilisés
Dès le mois de mai 2009, l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santé (INPES), partenaire du ministère de l’Éducation nationale, a diffusé dans chaque école, collège et lycée une affiche rappelant les règles d’hygiène à respecter. Chaque élève suivra dans les premiers jours de la rentrée une séquence d’information sur les gestes et comportements qui limitent la transmission de la grippe.
• Les personnels sont mobilisés
Les responsables des écoles et des établissements scolaires se sont préparés à gérer les cas groupés de grippe A/H1N1 qui surviendraient dans le cadre scolaire. Les professionnels de la santé exerçant à l’Éducation nationale (médecins, infirmières etc.) sont également prêts à intervenir pour accompagner les élèves et leurs familles.
• Une campagne de vaccination est prévue
Une campagne de vaccination aura lieu à partir de cet automne. Vous serez informé le moment venu de son organisation.
En fonction de l’évolution de la pandémie, les écoles et établissements scolaires peuvent être éventuellement fermés localement ou nationalement.
• Que se passe-t-il si plusieurs enfants présentent des symptômes grippaux en classe ?
Le directeur d’école ou le chef d’établissement en informe les autorités sanitaires locales. En attendant leur prise en charge médicale, il fait placer les élèves concernés dans un lieu écarté des activités collectives et prévient leurs parents. Il avertit également l’ensemble de la communauté éducative (parents, élèves, personnels) de la situation et des mesures mises en œuvre pour éviter la propagation du virus.
• Pourquoi fermer des écoles, collèges ou lycées ?
Les épidémies de grippe saisonnière montrent que le taux d’enfants atteints est toujours plus élevé que celui des adultes. Afin de protéger les enfants, leurs familles et tous les membres de la communauté éducative et de limiter la propagation du virus, il peut donc être décidé de fermer tout ou partie des écoles et des établissements scolaires, dans des zones touchées par la pandémie.
• Qui décide de fermer et de rouvrir des écoles et établissements scolaires ?
Ce sont les préfets, représentants locaux du Gouvernement, qui décident de fermer et de rouvrir les écoles et établissements scolaires, en fonction de la situation sanitaire et de son évolution. Ces décisions seront prises avec les représentants de l’Éducation nationale et en liaison avec les collectivités locales.
En cas de fermeture nationale des écoles et des établissements scolaires, le ministère de l’Éducation nationale a prévu que certains enseignements pourront être assurés d’une manière différente. Les moyens de communication actuels seront utilisés (téléphone, Internet, télévision, radio).
• Pour les écoles, diffusion de programmes d’éducation
des programmes d’éducation seront diffusés à la télévision et à la radio. Une permanence administrative pourra être organisée localement et vous en serez informé.
• Pour les collèges et lycées, permanences d’enseignants référents
Des enseignants référents assureront des permanences dans l’établissement. Ils seront des correspondants pour les élèves, et des relais entre eux et les enseignants restés à leur domicile pour le suivi et l’aide aux devoirs.
• Pour tous les niveaux, diffusion de modules pédagogiques
Pour assurer la continuité de l’accès aux programmes d’enseignement, le ministère permettra aux élèves de mobiliser leurs connaissances. Des modules pédagogiques seront diffusés sur France Culture et France 5. Au total 264 heures d’émissions télévisées et 288 heures d’émissions radiophoniques sont préparées, pour tous les niveaux d’enseignement (école, collège et lycée).Les élèves pourront aussi travailler sur Internet grâce à “L’académie en ligne”, le site de ressources gratuites proposé par le ministère (www.academie-en-ligne.fr).
• Qui renseigne les familles lors de la fermeture d’un établissement ?
Le chef d’établissement ou le directeur d’école sera l’interlocuteur des parents et des élèves. Les sites Internet des rectorats recenseront également les fermetures et réouvertures d’établissements scolaires.
• Combien de temps une fermeture peut-elle durer ?
L’école ou l’établissement scolaire pourra être fermé aussi longtemps que nécessaire pour contenir la diffusion du virus et protéger les familles et les membres du personnel.
• En cas de fermeture d’établissements, pourquoi le Gouvernement ne met-il pas en place des modes de garde alternatifs ?
Aucun mode de garde alternatif n’est mis en place, précisément pour éviter le regroupement d’enfants qui favorise la diffusion du virus. La fermeture des écoles, bien qu’elle engendre des difficultés d’organisation pour les familles, ralentit la diffusion de la pandémie.
• Quand les enfants et adultes grippés pourront-ils retourner dans l’établissement ?
Les enfants et les adultes grippés pourront retourner dans l’établissement à la fin de la période de contagiosité. Celle-ci est d’une durée de 7 jours après l’apparition des premiers symptômes en l’absence de traitement antiviral.
Grippe_A.indd 3-4 7/08/09 11:05:48Figura 7.7: Vous informer sur la grippe A 3
84
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
La transmission du virus de la grippe A/H1N1, infection respiratoire très contagieuse, s’effectue de la même manière que celle de la grippe saisonnière :
• dans l’air par l’intermédiaire de la toux, de l’éternuement ou des postillons,• par le contact rapproché avec une personne malade,• par le contact avec des objets touchés, donc contaminés, par une personne malade.
Comment reconnaître la grippe A/H1N1?
Les symptômes sont identiques à ceux de la grippe saisonnière : fièvre supérieure à 38°, ou courbatures, ou grande fatigue notamment, et toux ou difficultés respiratoires. Si vous ressentez ces symptômes, appelez votre médecin traitant. Contactez le Centre 15 uniquement en cas d’urgence.
Les gestes pour se protéger
Rappel
Le respect de certaines règles d’hygiène élémentaire limite les risques de contamination. Vous devez les appliquer vous-mêmes et les apprendre dès maintenant à vos enfants.
Pour en savoir plusLe site interministériel de préparation à un risque de pandémie grippale
www.pandemie-grippale.gouv.fr
Pandémie grippale : guide pratique de la vie quotidiennewww.pandemie-grippale.gouv.fr/monquotidienenpandemie
Le site du ministère de l’Éducation nationalewww.education.gouv.fr
Le site du ministère de la Santé et des sportswww.sante-sports.gouv.fr
Le site de l’Institut national de prévention et d’éducation pour la santéwww.inpes.fr
Par téléphone : +33 (0)825 302 302 - Info Grippe[0,15 ttc/min. depuis un poste fixe en France.]
Vous informer surla grippe A/H1N1et la scolaritéde votre enfant
En cohérence avec le dispositif gouver-nemental, le ministère de l’Éducation nationale dispose d’un plan de prévention et de lutte contre la pandémie grippale. Il mobilise ses équipes sur tout le territoire afin de limiter les risques sanitaires et d’assurer une continuité du service public d’enseignement.Ce dépliant vous présente dans ses grandes lignes le plan ministériel. Les informations seront régulièrement actualisées, vous pouvez les consulter sur :
www.education.gouv.fr
1 Se couvrir la bouche et le nez avec un mouchoir en papier quand vous toussez ou éternuez ; le jeter ensuite dans une poubelle fermée et se laver soigneusement les mains.
2 Se laver les mains régulièrement et avec soin, avec du savon ou une solution hydro-alcoolique (vendue en pharmacie et grande surface), en comptant jusqu’à trente.
3 Éviter tout contact avec une personne malade.
Grippe_A.indd 1-2 7/08/09 11:05:48Figura 7.8: Vous informer sur la grippe A 4
85
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.1.3. Le soleil el l’Acné
Este artículo titulado “Le soleil el l’Acné, les erreurs à eviter” fue publicado en la revistafrancesa S&B. El departamento de marketing de la publicación española Salud & Bienestar1,la cual se nutre de los artículos que han recibido una mayor aceptación por parte de loslectores franceses de la revista de periodicidad trimestral S&B publicada en Francia, tesolicita la traducción (francés-español) de los artículos que conformarán el próximo númerode Salud & Bienestar entre los que se encuentra el texto 7.9. Los lectores de esta revistason en su mayoría mujeres de entre 15 y 35 años interesadas en la belleza, la moda y loscomplementos.
1Tanto el nombre de la revista como la información que se ofrece sobre ella son ficticios.
86
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
3
les erreurs a-
Lacné releve du médecínderinatologue. C'est lui
qui prescrí] i~'traiiementa suivre. Cependant, si
certaines qúéstíons ponc-tuelles se présentent.,
le pharmacienpeut vousrépondre utilement.
Apres une amélioration de courtedurée, lesoleíl entraíne une nou-velle poussée d'acné. Pourquoieette reerudeseenee des lésjons?
Les eomédons résultant de l'obs-truetíon du canal des glandes quisécretent le sébum semblent di s-paraitre au soleil car, avec le proces-sus du bronzage, la peau s'épaissit.Parallelernent, les lésions inflam-matoires s'assechent, Mais lorsquel'exposition solaire s'acheve, tous lescomédons, qui étaient en phase derepos, vont réapparaítre brutalementau retour des vacanees.Peut-on prévenir ee désagrément ?
C'est meme une nécessité. La préventionconsiste á appliquer un écran total partout oüla peau est le síege d'une acné et risque d'étreexposée au soleil. Mais attentíon á ne pasmettre n'importe que! produit solaire. Ce der-nier doit offrir une excellente protection (in-dice 20 au mínímum), étre non comédogeneet hypoallergénique, Quand l'utiliser? ChaqueIoisque vous risquezd'étre exposé au soleil.AttentioIi., mérne un' temps nuageux laissepasser les UV ! Il faut done renouveler l'applí-cation au moins une fois dans la joumée carles filtres peuvent s'élíminer avec la sueur.Boutons ou bronzage, n'y a-t-il pas d'autrealternative?
Certes, il est fortement déconseillé des'exposer au soleil ... ou dans les cabines á UV,
44
sans protection efficace. Et ce conseil est va-lable durant toutes les années oü la peau estacnéique. Ille reste tant que les marques rosées,qui témoignent d'une acné réeemment guérie,sont présentes, car ces demíeres peuvent lais-ser des traces pigmentées inesthétiques en casd'exposition solaire. En revanehe, sous cou-vert d'un écran total, on peut profiter norma-lement de ses vacances sans trop de risques !Est-il important de poursuivre son traite-ment tout au long de l'été et peut-onutiliser son produit antiacnéique habituel?
n est vivement recommandé de pour-suivre son traitement antiacnéique, mérnesi, en apparence, les boutons semblent avoirdisparu. Vous avez néanmoins raison de vousméfier car certains produits antiacnéiques ne
peuvent étre utilisés au soleil souspeine d'irritations ear ils sont photo-sensíbilisants, c'est-á-dire qu'ils aug-mentent la sensíbilíté' de la peau auxrayonnernenjs.Uv. D'autres, aueontraire, sont fort bien tolérés: e'estle eas de l'érythromycine (un anti-
_ bíotíque local.de.l a classe dearnacroe,lides). Pour ne pas faire d'impaír,demandez conseil aupres de votremédecín ou de votre pharmacien.Traiter la peau, c'est bien. Maiso~ aimerait aussi pouvoirse maquiller. Comment ehoisirses eosmétiques ?
Les produits de toilette commeles produits de maquillage doiventétre le plus neutre possible: sans par-fum, non cornédogenes et toujourshypoallergéníques, Ainsi, pour selaver le visage, il vaut mieux prendre
;" un pain de toilette sans savon. Quant ;aux eosmétiques, ils doivent etre nongras et.le fond de teint, matifiant eteouvrant- ce n'est pas la peine eneffet de briller davantage! Inutileen fin de multiplier les applieations
de produits, car les mélanges ne sont pas tou-jours heureux sur une peau aussi sensible quela pea u aenéique. A cet effet, il existe descremes á la fois teintées et traitantes, spécíale-ment prévues pour les peaux grasses, quevotre pharmacien saura vous conseiller. -
Propos recueillis parle Dr Charlotte Kantehan auprés de
Erie Lamouhet, phannacien, a Marseille.
Avec le soleil, faítes tres attentionaux traitements suívís poursoigner votré acné, mais égalementaux produíts de nettoyage,de protection, et de maquillage.
Figura 7.9: Le soleil et l’acné, les erreurs à eviter
87
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.1.4. Pour que le soleil reste un ami!
La Association pour la Recherche sur le Cancer publica este folleto en el que se danconsejos sobre cómo prevenir la acción nociva del sol en la piel además de dar informaciónsobre distintos cánceres de piel. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.10, 7.11,7.12 y 7.13 que conforman dicho folleto, con el fin de distribuirlo en las farmacias en Españaen colaboración con la Asociación Española contra el Cáncer.
Figura 7.10: Pour que le soleil reste un ami!1
88
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Figura 7.11: Pour que le soleil reste un ami!2
89
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.12: Pour que le soleil reste un ami!3
90
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Figura 7.13: Pour que le soleil reste un ami!4
91
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.1.5. Des anticorps améliorent la vue
El departamento de traducción de la revista francesa La Recherche te encarga latraducción al español del siguiente artículo para ser publicado en España en su versión enespañol titulada Mundo Científico. El TM irá dirigido a un público general, no experto en lamateria, pero interesado en asuntos científicos de relativa actualidad.
Des anticorps améliorent la vue
Un traitement à base d’anticorps permet d’améliorer nettement la vue de personnesrendues presque aveugles par une dégénérescence maculaire liée à l’âge.Première cause de cécité chez les plus personnes de 55 ans, la forme la plus gravede dégénérescence maculaire liée à l’âge (DMLA) n’est peut-être plus une maladieinéluctable de l’oeil, si l’on en croit les résultats d’un nouveau médicament, leLucentis R©.Une étude conduite sur 716 personnes atteintes de DMLA néovasculaire montrequ’après un an de traitement la vue de près de 40 % des patients s’est amélioréed’au moins trois lignes sur le tableau d’acuité visuelle. Cela n’a été le cas que chez6 % des patients ayant reçu un traitement classique.En France, 300 000 personnes environ sont atteintes d’une cécité quasi complète,caractéristique du stade tardif de DMLA. Dans la plupart des cas, cette perte devision est due à une DMLA à évolution rapide, dite néovasculaire, qui se caractérisepar l’apparition de vaisseaux sanguins sous la zone centrale la plus sensible de larétine, la macula. Outre leur prolifération anarchique, ces vaisseaux peu étanchescréent de petites hémorragies qui dégradent le fonctionnement rétinien. “ Leprincipal traitement, indique Jean-François Girmens, ophtalmologiste à l’hôpitaldes Quinze-Vingts, à Paris, est alors d’injecter un produit photoréactif dans le sang.Il s’accumule dans les vaisseaux anormaux et les obstrue sous l’effet d’un laser.Mais cette thérapie photodynamique ne fait que ralentir le processus. Elle n’est enoutre applicable qu’à 30 à 40 % des patients. ”
92
7.1. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BIOSANITARIOS
Produit par la société de biotechnologies américaine Genentech, le Lucentis R©aun mode de fonctionnement différent. Il s’agit d’un fragment d’anticorps. Injectédans l’oeil, il se lie à une molécule à l’origine de la prolifération des vaisseaux, lefacteur de croissance endothélial vasculaire (VEGF), et neutralise localement sonaction. La rétine peut donc se rétablir, si la DMLA n’est pas trop avancée.Déjà commercialisé aux États-Unis et en Suisse, le Lucentis R©suscite néanmoinsdes réserves. Des injections mensuelles à l’intérieur de l’oeil l’exposent en effet àun risque d’infections. En outre, chaque dose coûte environ 1 600 euros. “ Ce tarifest cependant à mettre en balance avec les 1 500 euros que coûte en France uneséance trimestrielle de thérapie photodynamique, sans compter les dépenses liéesà la perte d’autonomie qu’entraîne la maladie ”, remarque l’ophtalmologiste quiexplore l’utilisation d’autres anti-VEGF, moins coûteux.(398 mots) (www.larecherche.fr/content/recherche/article?id=8039 Fecha de consulta: 20-10-2010)
93
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DEJARDINERÍA
7.2.1. Rosiers sains sans soucis
Este artículo titulado Rosiers sains sans soucis (7.14) aparece en el no187 de 2010 de larevista francesa L’info Métropole cuya página web es rennes-metropole.fr.
Denis Aubel, su director, te solicita la traducción al español de varios artículos, entreellos el titulado Rosiers sains sans soucis, para su publicación en un número especial. Estenúmero va a distribuirse en España.
Figura 7.14: Rosier sains sans souci
94
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA
7.2.2. Transplanter un buis y Taille et bouture de l’hibiscus
La revista francesa Jardin pratique ha publicado estos textos (7.15 y 7.16) en su no174 demayo/junio de 2010. El departamento de marketing de dicha revista te solicita la traducciónal español de estos textos para incluirlos en un número plurilingüe que verá la luz de formaparalela en Francia, España y Reino Unido a principios de enero del año próximo.
Courrier
Thmsplanter un buis ~ J'ai trouve dans un bois non ciasse une multitude de buis que j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
anfa E
Latransplantation des buis se fait generalement sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis commun nain utilise pour realiser les petites bordures basses Buxus sempervirenssuffrudicosaou d'un arbre pouvant atteindre
5 m de haut comme les Buxus balearica, la transplantation sera plus reussie si vous I'executer en automne. La condition sine qua non etant de bien arroser apres la transplantation. Pour les grands arbres, certains preconisent Ie cernage.1I s'agit de former en septembre une grosse
motte en sectionnant les racines a environ 0,75 cm du tronc et a laisser en place jusqu'a la transplantation 6 a 12 mois plus tard. Ceci permet a la motte, qui reste enracinee par Ie fond, d'etre moins traumatisee mais surtout de former sur ses parois laterales, un nouveau chevelu racinaire faci
lement transportable qui assurera la reprise. Apres la transplantation, n'hesitez pas a pailler, surtout I'automne pour proteger les jeunes racines du gel. Vous pouvez aussi, que vous agissiez au printemps ou en automne, faire une taille legere qui stimulera Ie developpement racinaire.
Taille et bouture de l'hiliiscus ~ Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes pour tenter des boutures des branches? J. ca
Precisons, d'abord, que nous parlerons ici de la taille de I' Hibiscus
syriacus et non de celie de I'Hibiscus rosa sinensis qui n'est autre que la plante tropicale aux grandes fleurs de couleurs vives qui ne supporte pas des temperatures inferieures a+12° C et qui en consequence n'est cultivee en France qu'a I'interieur. voire en senre, exceptionnellement en pleine terre. Mais revenons avotre Hibiscus syriacus qui, lui est parfaitement rustique et. tolerant des temperatures inferieures a - 15°C, peut etre installe dans la plupart de nos jardins aconditions de lui choisir une place bien ensoleillee. L'hibiscus ne necessite pas de soins particuliers. Toutefois, il meri-
Jardin pratique 60
L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus II ,.It chaud, mleux II Ie port..
te effectivement une bon-ne taille en sortie d'hiver (contrairement aux arbustes de printemps qui eux doivent etre tailles juste apres leur floraison, soit en fin de printemps. Les fleurs des hibiscus, comme celles de la plupart des arbustes qui fleurissent I'ete apparaissent sur les tiges de I'annee c'est-a-dire celles qui vont pousser apartir de ce prin
temps. Vous devez donc agir en sortie d'hiver. Mais attention: ces arbustes n'ont pas besoin de taille pour fleurir. Vous devez vous contenter de supprimer les tiges en surnombre, mortes, mal orientees ou mal placees. Attendez de voir les bourgeons de feuilles presque eclore, cela vous permettra de reperer plus facilement les tiges qui
meritent d'etre raccourcies ou supprimees de celles qu'il ne faut pas toucher. Sur les grosses sections couvrez d'un mastic cicatrisant pour eviter une infection. Quant aux boutures en talon qui sont delicates, elles se font a I'etouffee avec des rameaux lateraux de15 cm preleves en juin ou juillet, soit bien apres la taBle de printemps. Supprimez les feuilles laterales en ne conservant que Ie toupet terminal. Trempez Ie talon dans de I'hormone de bouturage. Piquez en pot (tourbe, sable et terreau). Couvrez d'une poche plastique transparente. Gardez Ia terre humide mais pas trempee. Hivernez sous chassis froid et repiquez au printemps suivant. Attendez deux ans avant d'installer en place definitive.
Numero 174, mai-juin 2010
Figura 7.15: Transplanter un buis
95
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Courrier
Thmsplanter un buis ~ J'ai trouve dans un bois non ciasse une multitude de buis que j'aimerais transplanter dans mon jardin. Comment pratiquer ?
anfa E
Latransplantation des buis se fait generalement sans probleme.
Qu'il s'agisse du buis commun nain utilise pour realiser les petites bordures basses Buxus sempervirenssuffrudicosaou d'un arbre pouvant atteindre
5 m de haut comme les Buxus balearica, la transplantation sera plus reussie si vous I'executer en automne. La condition sine qua non etant de bien arroser apres la transplantation. Pour les grands arbres, certains preconisent Ie cernage.1I s'agit de former en septembre une grosse
motte en sectionnant les racines a environ 0,75 cm du tronc et a laisser en place jusqu'a la transplantation 6 a 12 mois plus tard. Ceci permet a la motte, qui reste enracinee par Ie fond, d'etre moins traumatisee mais surtout de former sur ses parois laterales, un nouveau chevelu racinaire faci
lement transportable qui assurera la reprise. Apres la transplantation, n'hesitez pas a pailler, surtout I'automne pour proteger les jeunes racines du gel. Vous pouvez aussi, que vous agissiez au printemps ou en automne, faire une taille legere qui stimulera Ie developpement racinaire.
Taille et bouture de l'hiliiscus ~ Est iI necessaire de tailler I'hibiscus et puis-je recuperer les chutes pour tenter des boutures des branches? J. ca
Precisons, d'abord, que nous parlerons ici de la taille de I' Hibiscus
syriacus et non de celie de I'Hibiscus rosa sinensis qui n'est autre que la plante tropicale aux grandes fleurs de couleurs vives qui ne supporte pas des temperatures inferieures a+12° C et qui en consequence n'est cultivee en France qu'a I'interieur. voire en senre, exceptionnellement en pleine terre. Mais revenons avotre Hibiscus syriacus qui, lui est parfaitement rustique et. tolerant des temperatures inferieures a - 15°C, peut etre installe dans la plupart de nos jardins aconditions de lui choisir une place bien ensoleillee. L'hibiscus ne necessite pas de soins particuliers. Toutefois, il meri-
Jardin pratique 60
L'hlblscus fleurtt dU Juliet slie solell .st sufflsant. Plus II ,.It chaud, mleux II Ie port..
te effectivement une bon-ne taille en sortie d'hiver (contrairement aux arbustes de printemps qui eux doivent etre tailles juste apres leur floraison, soit en fin de printemps. Les fleurs des hibiscus, comme celles de la plupart des arbustes qui fleurissent I'ete apparaissent sur les tiges de I'annee c'est-a-dire celles qui vont pousser apartir de ce prin
temps. Vous devez donc agir en sortie d'hiver. Mais attention: ces arbustes n'ont pas besoin de taille pour fleurir. Vous devez vous contenter de supprimer les tiges en surnombre, mortes, mal orientees ou mal placees. Attendez de voir les bourgeons de feuilles presque eclore, cela vous permettra de reperer plus facilement les tiges qui
meritent d'etre raccourcies ou supprimees de celles qu'il ne faut pas toucher. Sur les grosses sections couvrez d'un mastic cicatrisant pour eviter une infection. Quant aux boutures en talon qui sont delicates, elles se font a I'etouffee avec des rameaux lateraux de15 cm preleves en juin ou juillet, soit bien apres la taBle de printemps. Supprimez les feuilles laterales en ne conservant que Ie toupet terminal. Trempez Ie talon dans de I'hormone de bouturage. Piquez en pot (tourbe, sable et terreau). Couvrez d'une poche plastique transparente. Gardez Ia terre humide mais pas trempee. Hivernez sous chassis froid et repiquez au printemps suivant. Attendez deux ans avant d'installer en place definitive.
Numero 174, mai-juin 2010
Figura 7.16: Taille et bouture de l’hibiscus
96
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA
7.2.3. Petit manuel du jardinier
La revista francesa Détente Jardin ofrece como obsequio con su no85 de septiembre/oc-tubre de 2010 el "Petit manuel du jardinier". Se trata de una guía en formato libro de bolsillo,en la que se dan consejos para tener un bonito jardín, para que la casa sea un lugar agradableo trucos de la abuela, entre otros. Te solicitan la traducción al español de los textos 7.17y 7.18 que aparecen a continuación que formarán parte de una publicación con similarescaracterísticas que se comercializará en España y se titulará "El manual de buen jardinero".
97
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.17: Citron à tout faire
98
7.2. TRADUCCIÓN DE TEXTOS BOTÁNICOS O DE JARDINERÍA
Figura 7.18: Les plus belles roses du quartier
99
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
7.3.1. Tourisme & Handicap
En España, el Ministerio de turismo pretende llevar a cabo esta iniciativa conjunta delMinistère de l’économie, des finances et de l’emploi (Ministerio de economía y empleofrancés) y otras asociaciones de destacar la calidad de aquellos establecimientos que se hanadaptado a las personas con discapacidades.
Para ello te solicitan la traducción al español de este folleto explicativo (7.19 y 7.20)con el fin de, posteriormente, conocer en detalle la iniciativa francesa y redactar un folletoinformativo similar adaptado al sector del turismo español.
100
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
acce
ssib
ilité
loi
sirs
vac
ance
s e
nsem
ble
aut
o-
nom
ie
tour
ism
e c
onfo
rt
accu
eil
acc
essi
bilit
é
lois
irs
vac
ance
s e
nsem
ble
aut
onom
ie
tour
is-
me
co
nfor
t
accu
eil
ac
cess
ibili
té
lo
isir
s
vaca
nces
ense
mbl
e
auto
nom
ie
to
uris
me
conf
ort
acc
ueil
acc
essi
bilit
é l
oisi
rs
vaca
nces
ense
mbl
e
auto
nom
ie
to
uri
sme
co
nfo
rt
accu
eil
acc
essi
bilit
é lo
isir
s v
acan
ces
ens
em-
ble
au
tono
mie
tour
ism
e
conf
ort
ac
cuei
l
acce
ssib
ilité
loi
sirs
vac
ance
s e
nsem
ble
aut
o-
nom
ie
tour
ism
e c
onfo
rt
accu
eil
acc
essi
bilit
é
lois
irs
vac
ance
s e
nsem
ble
aut
onom
ie
tour
is-
me
co
nfor
t
accu
eil
ac
cess
ibili
té
lo
isir
s
vaca
nces
ense
mbl
e
auto
nom
ie
to
uris
me
conf
ort
acc
ueil
acc
essi
bilit
é l
oisi
rs
vaca
nces
ense
mbl
e
auto
nom
ie
to
uri
sme
co
nfo
rt
accu
eil
acc
essi
bilit
é l
oisi
rs
vaca
nces
en
sem
Le la
bel To
uris
me
et H
andi
cap
un e
njeu
po
ur l’
indu
stri
e to
uris
tiqu
e fr
ança
ise
des
vac
ance
s en
tou
te
acce
ssib
ilit
é
Les
doc
um
ents
de
réfé
renc
e
Le g
uid
e d
e sa
voir
-fai
re
«To
uri
sme
et H
and
icap
»E
dité
pa
r O
DIT
Fr
ance
(O
bser
vati
on,
Dév
elop
pem
ent
et
Ingé
nier
ie
Tour
isti
ques
Fran
ce),
il ap
port
e au
x pr
ofes
sion
nels
un
eco
nnai
ssan
ce e
t des
con
seils
pra
gmat
ique
s su
r
les
beso
ins
part
icul
iers
de
scl
ient
èles
en
situ
atio
n de
han
di-
cap.
E
n pa
rtic
ulie
r,
il in
tègr
e le
s cr
itère
s d’
acce
ssib
ilité
du
labe
lTo
uris
me
& H
andi
cap.
Ce
guid
e es
t en
ve
nte
à la
docu
men
tatio
n fr
ança
ise.
ww
w.la
docu
men
tatio
nfra
ncai
se.fr
Le r
éfér
enti
el A
FNO
RLe
réf
éren
tiel A
FNO
R (A
C X
35-
501)
déc
rit l
es e
xige
nces
rela
tive
s au
x éq
uipe
men
ts
et
serv
ices
qu
e do
iven
t m
ettr
e en
oeu
vre
les
prof
essi
onne
ls d
ésir
eux
de s
e vo
irat
trib
uer
le l
abel
Tou
rism
e et
Han
dica
p (e
n sa
voir
plu
ssu
r w
ww
.afn
or.o
rg/a
cces
sibi
lite)
Le s
ite
ww
w.f
ranc
egui
de.c
omru
briq
ue T
ouri
sme
& H
andi
caps
.
Ret
rouv
ez e
n lig
ne
la li
ste
des
site
s la
belli
sés
sur
le s
ite in
tern
et
de M
aiso
n de
la
Fra
nce
Coor
don
nées
:
Dir
ecti
on d
u To
uris
me
: 23
pla
ce d
e C
atal
ogne
750
14 P
aris
.Té
l.: 0
170
3993
00
Fax
: 01
7039
9342
ww
w.t
ouri
sme.
gouv
.fr
Ass
ocia
tion
Tou
rism
e et
Han
dica
ps:
43 r
ue M
arx
Dor
moy
750
18 P
aris
Tél.
: 01
4411
1041
Fax
: 01
4555
9960
Mèl
. tou
rism
e.ha
ndic
aps@
club
-int
erne
t.fr
ww
w.t
ouri
sme-
hand
icap
s.or
g
Dif
fusé
par
:
Imp. CHAMPAGNAC, Aurillac. Pour la protection de l’environnement, imprimé sur du papier 100% recyclé avec des encres végétales. Ne pas jeter sur la voie publique
200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 1
Figura 7.19: Tourisme & Handicap 1
101
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓNLe
lab
el
Tou
rism
e et
Han
dic
ap
C’e
st u
ne m
arqu
e de
qua
lité
de l’
accu
eil c
réée
par
le m
inis
tère
cha
rgé
du T
ouri
sme
pour
des
clie
ntèl
es e
n si
tuat
ion
de h
andi
cap.
Le la
bel i
dent
ifie
l’acc
essi
bilit
é de
s lie
ux
de v
acan
ces,
de
lois
irs
ou d
e cu
ltur
e,
pour
les
pers
onne
s ay
ant b
esoi
n d’
adap
tatio
ns
pour
les
prin
cipa
les
défic
ienc
es (m
otri
ce, v
isue
lle,
au
diti
ve, m
enta
le).
Il ré
sult
e d’
un p
arte
nari
at e
ntre
le m
inis
tère
ch
argé
du
Tour
ism
e, le
s pr
ofes
sion
nels
du
tour
ism
e et
les
asso
ciat
ions
rep
rése
ntan
t le
s pe
rson
nes
hand
icap
ées.
À c
e tit
re, l
’Ass
ocia
tion
Tour
ism
e et
Han
dica
ps
(ATH
) est
cha
rgée
d’a
ssur
er la
coo
rdin
atio
n na
tiona
le
du d
ispo
sitif
. Un
lab
el p
ourq
uoi
?
Pou
r id
enti
fier
les
adap
tatio
ns a
ux p
rinc
ipau
x ty
pes
de h
andi
caps
(mot
eur,
vis
uel,
audi
tif, m
enta
l),
réal
isée
s pa
r le
s op
érat
eurs
de
tour
ism
e au
niv
eau
des
site
s, d
es é
quip
emen
ts, d
es a
ctiv
ités
de to
uris
me,
de
cult
ure
ou d
e lo
isir
s.
Pou
r dé
velo
pper
l’of
fre
tour
istiq
ue fr
ança
ise,
ac
cess
ible
, inn
ovan
te e
t rée
llem
ent o
uver
te à
tous
, fa
ce à
un
mon
de d
u to
uris
me
en c
onst
ante
évo
lutio
n.
Pou
r pr
omou
voir
les
prod
uits
des
pro
fess
ionn
els
du to
uris
me
qui f
avor
isen
t l’a
ccue
il de
s pe
rson
nes
hand
icap
ées
sur
les
lieux
de
vaca
nces
et
leur
inté
grat
ion
parm
i les
clie
ntèl
es tr
aditi
onne
lles.
Pou
r ré
pond
reà
la p
rise
en
com
pte
des
atte
ntes
et
des
bes
oins
des
per
sonn
es h
andi
capé
es in
scri
tes
dans
la lo
i du
11fé
vrie
r 20
05.
Un
lab
el p
our
qu
i?
Pou
r le
s p
rofe
ssio
nnel
s d
u to
uri
sme
Avoi
r le
labe
l, c’
est s
e do
ter
d’un
ava
ntag
e co
ncur
rent
iel
et d
ével
oppe
r un
e of
fre
tour
istiq
ue in
nova
nte
pour
des
con
som
mat
eurs
que
l’on
sou
haite
fidé
liser
.
C’e
st a
ssur
er la
pro
mot
ion,
en
Fran
ce e
t à l’
étra
nger
, de
son
éta
blis
sem
ent e
t bén
éfic
ier
des
rela
is m
is
en p
lace
par
Mai
son
de la
Fra
nce
et le
s dé
léga
tions
ré
gion
ales
au
Tour
ism
e, le
s co
mité
s ré
gion
aux
du to
uris
me,
les
com
ités
dépa
rtem
enta
ux d
u to
uris
me,
le
s of
fices
de
tour
ism
e et
syn
dica
ts d
’initi
ativ
es.
Pou
r le
s to
uri
stes
en
situ
atio
n d
e ha
ndic
apC
’est
leur
don
ner
ains
i qu’
à le
ur e
ntou
rage
, un
e in
form
atio
n fia
ble
sur
l’acc
essi
bilit
é de
s lie
ux
de v
acan
ces
et d
e lo
isir
s, v
isua
lisée
par
un
pict
ogra
mm
eco
rres
pond
ant a
ux q
uatr
e pr
inci
paux
type
s de
han
dica
ps (m
oteu
r, v
isue
l, au
ditif
, men
tal).
C’e
st le
ur a
ssur
er u
n ac
cuei
l et u
ne u
tilis
atio
n de
s se
rvic
es p
ropo
sés,
ave
c un
max
imum
d’a
uton
omie
da
ns u
n en
viro
nnem
ent s
écur
isan
t.
La p
erso
nne
hand
icap
ée e
st u
n to
uris
te à
par
t ent
ière
et
peu
t don
c ve
nir
seul
, en
fam
ille
ou a
vec
des
amis
.
C’e
st u
n co
nfor
t sup
plém
enta
ire
pour
tout
es
les
clie
ntèl
es n
otam
men
t pou
r ce
lle d
es s
enio
rs
de p
lus
en p
lus
nom
breu
se.
L’of
fre
tour
isti
que
ains
i rée
llem
ent o
uver
te à
tous
, co
uvre
tout
le c
ham
p de
s pr
esta
tions
, en
part
icul
ier
les
hébe
rgem
ents
(hôt
els,
cam
ping
s, g
îtes…
), la
res
taur
atio
n, le
s si
tes
de lo
isir
s (p
arcs
d’a
ttra
ctio
n,
salle
s de
spe
ctac
les…
), le
s si
tes
tour
istiq
ues
(mus
ées,
mon
umen
ts, s
ites
natu
rels
…),
les
lieux
d’in
form
atio
n to
uris
tique
(off
ices
de
tour
ism
e…).
Un
lab
el c
omm
ent?
La d
eman
de
C’e
st u
ne d
émar
che
volo
ntai
re.
Tout
pro
fess
ionn
el d
u to
uris
me
ou p
rest
atai
re d
e se
rvic
edo
it s’
adre
sser
au
délé
gué
régi
onal
au
Tour
ism
e qu
i lui
indi
que
la m
issi
on o
u l’o
rgan
ism
e ch
argé
de
la m
ise
en œ
uvre
de
la p
rocé
dure
, en
part
icul
ier
les
com
ités
régi
onau
x du
tour
ism
e et
les
com
ités
dépa
rtem
enta
ux d
u to
uris
me.
L’év
alu
atio
n d
u s
ite
Un
diag
nost
ic d
e l’é
tabl
isse
men
t est
réa
lisé
par
un b
inôm
ed’
éval
uate
urs
form
és s
péci
fique
men
t et
cha
rgés
d’
appr
écie
r l’a
cces
sibi
lité
pour
qua
tre
prin
cipa
ux t
ypes
de
han
dica
ps s
elon
des
cri
tère
s na
tiona
ux.
La c
omm
issi
on r
égio
nale
Com
posé
e de
pro
fess
ionn
els
du to
uris
me
et d
’ass
ocia
tions
repr
ésen
tant
les
pers
onne
s ha
ndic
apée
s, e
lle é
met
un
avi
s su
r la
«la
belli
satio
n»
des
équi
pem
ents
, en
tena
nt c
ompt
e de
situ
atio
ns p
artic
uliè
res.
L’o
bjec
tif
n’es
t pas
de
déte
rmin
er d
es s
ituat
ions
idéa
les
mai
s d’
iden
tifie
r de
s pr
esta
tions
off
rant
le p
lus
d’au
tono
mie
po
ssib
le (a
ccom
pagn
emen
ts s
ubst
itutif
s…).
L’at
trib
uti
on d
u la
bel
La c
omm
issi
on n
atio
nale
ass
ure
l’uni
form
ité d
e l’a
pplic
atio
nde
s di
spos
ition
s du
labe
l et s
tatu
e su
r pr
opos
ition
de
la c
omm
issi
on r
égio
nale
.
Le la
bel p
eut ê
tre
acco
rdé
pour
5 a
ns p
our
un, d
eux,
tr
ois
ou q
uatr
e ha
ndic
aps
(mot
eur,
vis
uel,
audi
tif, m
enta
l).
Le p
rest
atai
re s
igne
ave
c l’A
ssoc
iatio
n To
uris
me
et H
andi
caps
la c
hart
e d’
enga
gem
ent
du la
belli
sé.
Cet
te c
hart
e es
t un
cont
rat d
’obl
igat
ions
gar
antis
sant
l’a
ccue
il et
la p
rése
rvat
ion
de l’
acce
ssib
ilité
per
man
ente
du
site
. En
cas
de n
on-r
espe
ct d
es o
blig
atio
ns d
éfin
ies
dans
cet
te c
hart
e d’
enga
gem
ent d
u la
belli
sé, l
e la
bel
peut
êtr
e re
tiré.
L’Ass
ocia
tion
Tour
ism
e et
Han
dica
ps p
ropo
se a
u pr
esta
tair
ela
loca
tion
d’un
e pl
aque
sig
nalé
tique
à a
ppos
er s
ur s
on s
ite.
200707-0102:plaquette3volets 31/07/07 13:39 Page 2
Figura 7.20: Tourisme & Handicap 2
102
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
7.3.2. La Fontaine aux Perles
Rachel Gesbert, chef del prestigioso restaurante La Fontaine aux Perles de Rennes, tesolicita la traducción de su folleto al español con el fin de que sea distribuida tanto en elpropio restaurante como en las oficinas de turismo de la ciudad para llegar a un público másamplio e internacional.
103
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
LaFo
ntai
neau
xperl
es%duJ¡c(j~
Man
oirde
laPo
terie
96,
rue
dela
Pote
rie35
200
RENN
ES
Té!.
0299
5390
90Fa
x02
9953
4777
Memb
rede
sTab
lesGo
urma
ndes
duPa
ysRe
nnais
,de
sTab
lesel
Save
urs
deBr
elagn
e,Ma
ilrecu
isinie
rde
Fran
ce,
Memb
red'h
onne
urde
sJeu
nes
resla
urale
urs
d'Eur
ope,
Référ
encé
parl
esgu
ides
nalio
naux
:Mi
cheli
n,Ga
ullmi
llau,
LeBo
ttinGo
urma
nd,
Cham
pera
rd,L
ePu
dloFr
ance
.
.~L
b·
..,,: Jt'
'.'-\1'
:":'
www.
lafon
taine
auxp
erles
.com
resta
uran
t@laf
onta
ineau
xper
les.co
m
:'0,
LaFo
ntain
eau
xperl
es
Resta
uran
tga
stron
omiqu
e
Figura 7.21: La Fontaine aux Perles 1
104
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Atm
osph
ere
L'in
vita
tion
aulu
xe,
auca
lme
etla
volu
pté
s'ap
pliq
ueac
hacu
nde
ses
pace
sde
celie
uun
ique
dans
une
ambi
ance
étud
iée,
raffi
née
etco
ntem
pora
ine.
Dem
ande
spa
rtiou
liere
sR
ache
lG
esbe
rtse
fera
unpl
aisi
rde
répo
ndre
ende
hors
des
heur
esde
serv
ice
aun
beso
inde
pers
onna
lisat
ion
d'un
évén
emen
tpa
rticu
lier.
Sal
ons
priv
atifs
,soi
rées
athé
mes
,re
pas
d'af
faire
oude
fam
ille,
.con
fiden
tialit
éet
disc
rétio
nso
ntbi
ensu
ras
suré
es.
Ambia
nce
Quiét
ude
Epi
curie
ns,
amat
eurs
conf
irmés
,ex
perts
ousi
mpl
escu
rieux
,R
ache
lG
esbe
rtvo
uspr
opo
sepa
rmis
aca
rtede
svi
ns(p
lus
de50
0ré
fére
nces
dont
25en
cham
pagn
e)un
esé
lect
ion
desa
supe
rbe
cave
.
Un
délic
ieux
mom
ent
dedé
tent
eou
seul
svo
sse
nsso
ntso
llici
tés.
Figura 7.22: La Fontaine aux Perles 2
105
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Laissez-vous porter par le naturel etla générosité de ces assiettes, infiniescombinaisons de saveurs aux multiplescouleurs, de textures et de perfurns.
RaffinementSavoir-faire
Chaque platest un chef d'oeuvremené savoureusement.
Chaque jour,Rachel Gesbertsublime les produitsde notre terroir :légumes, gibier, piecesdu boucher, poissonsdu littoral, coquillageset crustacés ,,
Figura 7.23: La Fontaine aux Perles 3
106
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
f{jJ0IfJAaiJ¡ dJtU1I clte/--.Des I'áge de 15 ans, Rachel est au travail avec
~i';W~fWrr;" des idées bien arrétées : il sera cuisinier, avecpour point de départ, une formation de 3 ansa « L'Aubergade » de Chateaugiron, sous laférule de Claude Trémorin, son pere spirituel.
Apres plusieurs expériences dans divers établissements, Rachelrevient au pays, mérne s'il ne s'est jamais trop éloigné, pour créersa « Fontaine aux perles », c'est le titre d'un roman de Paul Féval,écrit a la Bouexere (village natal de Rachel), dans les murs dumanoir de la Poterie, dans les faubourgs remáis.
Par sa culture traditionnelle, Rachel respecte tous les bons produitsdu terroir, et il a le choix avec tous les trésors de la Bretaqne.
Figura 7.24: La Fontaine aux Perles 4
107
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.3.3. Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre
El ayuntamiento de Rennes, Francia, te solicita la traducción al español de este artículoque aparece en la página web de Le mensuel de Rennes para incluirlo en su página web conel fin de promocionar la ciudad y atraer a un público más numeroso e internacional.
Figura 7.25: Audio Vélo : découvrir la ville en roue libre
Audio-vélo : découvrir la ville en roue libre
Mis en place en juin par l’Office de tourisme et Keolis, le service Audio-vélopermet de découvrir le patrimoine rennais autrement. L’opération dure jusqu’au30 septembre.“N’hésitez pas à appuyer fort sur les touches ”, explique Nathalie, à la boutique del’Office de tourisme de Rennes. L’audioguide, une sorte de grande télécommande,est encore capricieux. Un détail. L’intérêt du dispositif est ailleurs. Il permet auxtouristes de découvrir la ville de façon ludique et en complète autonomie. Enfamille, en couple, en solitaire. A pied et même, depuis la fin du mois de juin,en vélo.
108
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Keolis Rennes, qui gère le service VéloStar et l’Office de tourisme (OT) se sontassociés pour créer l’Audio-vélo. L’idée ? Conjuguer simplement le plaisir dese déplacer en bicyclette et la découverte d’une partie du patrimoine rennais.“ Quand VéloStar a été créé il y a un an, on avait organisé des sorties avec unguide touristique ” explique Anne-Laure Dufour, agent commercial de Keolis. “Le public l’avait très bien reçu " se souvient-t-elle. Devant le succès, l’entreprisea donc proposé une collaboration à l’Office de tourisme. " Nos intérêts étaientconvergents ” affirme Pascale Le Du, en charge de la communication à l’OT. “Nous avons toujours eu la volonté de diversifier les visites et de renouveler lespropos ”, poursuit-elle.Visite ludiquePlus ludique qu’une visite classique avec un guide touristique, l’audioguide offreune grande souplesse aux visiteurs. “Mais ce n’est pas parce que c’est ludiqueque ce n’est pas sérieux ”, tient à souligner Pascale Le Du. Un circuit de huitétapes a été établi par l’OT et l’entreprise Keolis s’est chargée de repérer lemeilleur itinéraire pour les cyclistes. Sur la feuille de route, on trouve la chapelleSaint-Yves, la cathédrale Notre-Dame, la place des Lices, l’hôtel de Blossac,le parlement de Bretagne, l’hôtel de ville, le lycée Emile-Zola et les Champslibres. A chaque étape, il faut appuyer (fort) sur les touches de l’audioguide. Etl’utiliser comme un téléphone. Interviews, musique, commentaires. . . Le contenupermet de comprendre l’histoire des maisons à pans de bois, les fonctions duparlement, la signification des quatre statues qui ornent son grand toit ou, plusloin, le déroulement du procès d’Alfred Dreyfus dans la salle des fêtes du lycéeEmile-Zola, en 1899. Le parcours dure environ 1 h 15.Au mois de juillet, l’Office de tourisme a enregistré 70 locations d’audioguides.Seulement quatre ou cinq avec le vélo. “L’essentiel du patrimoine rennais est trèsconcentré. C’est vrai que Rennes se visite facilement à pied, mais ça peut plaire àceux qui sont accros de vélo ”, explique Pascale Le Du. Comme aux Rennais, quisouhaite redécouvrir leur ville de manière différente.Renseignements et location à l’Office de tourisme. Tarif : 3,5 e/4,5 e, horslocation du vélo.http://www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html
(Fecha de consulta: 10-10-2010)
109
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.3.4. Hôtel Campanile
La dirección del Hotel & Restaurant Campanile te solicita la traducción al español desu folleto informativo (7.26 y 7.27) con el fin de publicarlo en formato trilingüe y así poderacceder también a aquellos clientes y huéspedes españoles que no hablen ni francés ni inglés.
110
7.3. TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS
Figura 7.26: Hôtel Campanile 1
111
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.27: Hôtel Campanile 2
112
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
7.4.1. Piloui aime les glaces y Juliette aime l’école
La editorial francesa Fleurus Presse (www.fleuruspresse.fr), especializada en la ediciónde materiales educativos, publica la revista de cuentos infantiles Abricot, dirigida a niños de 3a 5 años. La editorial española Combel (www.combeleditorial.com) ha firmado un conveniocon Freurus Presse para traducir al español y al francés algunas de sus publicaciones. Tesolicitan la traducción al español de los cuentos: “Piloui aime les glaces” y “Juliette aimel’école”.
113
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
•~ P_ilouiaime les glacesI
Piloui est a la plage avec ses parents. 11veut une glace, maisil ne sait pas quel parfum choisir. La marchande propase :
- Banane, fraise, cassis, melon ...Soudain, Piloui s' écrie : - Je sais : chocolat!
Figura 7.28: Piloui aime les glaces 1
114
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
Piloui est si occupé El lécher sa glace qu'il se prend les piedsdans la laisse d'un chien. Piloui tombe par terre et il éclate
en sanglots. Papa s'inquiete : - Tu t'es fait mal?- C' est pire, sanglote Piloui, j'ai fait tomber ma glace!
La glace n'est pas perdue pour tout le monde. En une bouchée,le chien l'avale! La dame du chien est tres ennuyée.
Elle propose El Piloui de lui acheter une autre glace avec deuxboules! Piloui retrouve le sourire, il dit : - O'accord !
Figura 7.29: Piloui aime les glaces 2
115
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
La marchande lui demande : - Quel parfum veux-tu?Piloui répond : - Bon, je vais reprendre chocolat et heu ...La vendeuse propose : - Banane, melon, pistache, citron.Piloui ne sait toujours paso Alors Papa essaie de l'aider :
- Caramel, vanille, cerise, noisette .. :
Soudain, Piloui a une idée. 11s'exclame:- Stop, je sais! je vais prendre chocolat et. ..
chocolat! Miam!
Figura 7.30: Piloui aime les glaces 3
116
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
"" U)o'"0-""""",,N
~~"'-NO""No-W0-'"O'"0:EZ~u)"-U)W- U)
~\l\\ette(lime
\'éco\e
N° 258 BIS- SEPTEMBRE2010 - 3,90€
Figura 7.31: Juliette aime l’école 1
117
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN-C'est la rentrée !
Juliette arrivea l'école en tenant fort ~ .la main de sa maman.Elle a un.peu peur ...Elle n' a pas envie de voir
. la maitresse, elle préféreraitrester avec Maman.
Juliette et sa maltresse
Dans la c1asse,une dames'approche de Juliette. ~
Elle tient une petite marionnette. ]:oLa marionnette dit a Juliette: ~
« Bonjour, comment t'appelles-tu?» iJuliette dit son prénom.« Moi, je suis Poussine.Elle, e'est Sandra, ta maitressc, »Sandra dit a son tour:«Bonjour, Juliette. Viens,je vais te montrer ce quetu vas faire aujourd'hui. »
~(;o@
Figura 7.32: Juliette aime l’école 2
118
7.4. TRADUCCIÓN DE CUENTOS INFANTILES
]uliette choisit la peinture a doigts.Sandra lui donne un grand papier
blanc et Juliette met dessus du jaune,un peu de bleu, du vert, et plein derouge! C' est beau !
Plus tard, les enfantsse rassemblent et
se mettent a chanter:« J'ai un gros nez rouge,deux traits sous les yeux... »Sandra les accompagne ala guitare. Juliette chantede tout son cceur,ea lui plait beaucoup !C'est sur, quand elle seragrande, elle jouera de laguitare, comme Sandra!
Fin de l'épisode
Figura 7.33: Juliette aime l’école 3
119
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DEDIVULGACIÓN
7.5.1. Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur y Lescentres commerciaux touchés de plein fouet
La publicación francesa Le Monde desea traducir una serie de artículos con el fin depublicar una versión en español de su número especial Bilan économie 2010 dedicado a lacrisis económica actual. Está previsto que este número salga a la venta a finales del mes dejunio no sólo en Francia sino también en España y que sea distribuido con el diario El País
con el que Le Monde ha firmado un convenio.
Te solicitan la traducción de francés a español de los textos 7.34:“Les compagniesaériennes s’associent dans la douleur ” y 7.35: “ Les centres commerciaux touchés de pleinfouet”.
120
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN
Figura 7.34: Les compagnies aériennes s’associent dans la douleur
121
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.35: Les centres commerciaux touchés de plein fouet
122
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN
7.5.2. Comment acheter l’or
La revista francesa Temps Libre, te solicita la traducción al español de este artículo (7.36)publicado en enero de 2010 en su no47 para lanzar un número especial en varios idiomas(entre ellos el español) que recoja las noticias más relevantes del año 2010.
123
Capítulo – 7. ENCARGOS DE TRADUCCIÓN
Figura 7.36: Comment acheter l’or
124
7.5. TRADUCCIÓN DE TEXTOS ECONÓMICOS DE DIVULGACIÓN
7.5.3. Facebook s’impose sur l’Internet
Este texto (7.37) fue publicado en enero de 2010 en un número especial de Le Monde
sobre la situación económica mundial. Te solicitan la traducción al español de este texto paraser publicado en España en una publicación de tirada nacional que quiere hacer un númeroespecial dedicado a las nuevas tecnologías y a la economía.
Figura 7.37: Facebook s’impose sur Internet
125
Bibliografía
Referencias sobre Teoría de la traducción
[·] FIJO LEÓN, M.I. La enseñanza de la terminología a los alumnos de Traducción
e interpretación: El caso de la Universidad Pablo de Olavide. en Panacea. Vol IX,no26, 2007 (Págs. 194-198).
[·] HATIM, B. & MASON, I. Teoría de la Traducción: una aproximación al discurso.
Ariel Lenguas Modernas, Barcelona, 1995.
[·] HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología. Introducción a la traductolo-
gía. Cátedra, Madrid, 2001.
[·] HURTADO ALBIR, A. Enseñar a traducir. Edelsa, Madrid, 2003.
[·] KELLY, D. A Handbook for translator trainers. St Jerome Publishing , Manchester,2005.
[·] KELLY, D. “La competencia cultural en la formación del traductor.” en ORTEGA,E (ed.) El Giro Cultural de la Traducción. Reflexionles teóricas y aplicaciones
didácticas. Peter Lang, 105-107.
[·] LOBATO PATRICIO, J. Materiales didácticos para la enseñanza y la práctica de
la traducción francés-español. (Pretraducción y traducción) Bubok, Málaga, 2010.
[·] NAVARRO, F (Ed.). Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito
hispanofrancés. ECU Editorial Club Universitario, Alicante, 2000.
127
Bibliografía
[·] NORD, C. (1996) "El error en traducción: categorías y evaluación" en Hurtado A.La enseñanza de la traducción Castellón, Universitat Jaume I (91-108)
[·] NORD, C. Translating as a purposeful activity. St Jerome Publishing, Manchester,1997.
[·] NORD, C. Text Analysis in Translation. Rodopi, Amsterdam & Atlanta, 1998.
[·] ORTEGA ARJONILLA, E. & ECHEVERRÍA, E. Enseñanza de lenguas, traduc-
ción e interpretación (francés-español). Universidad de Málaga, Málaga, 1996.
[·] SANZ MORENO, A. Cómo diseñar actividades de comprensión lectora. Blitz,serie amarilla, Gobierno de Navarra, 2003.
[·] TRICÁS, M. Manual de Traducción Francés-Castellano. Editorial Gedisa,Barcelona, 2003.
[·] TIJERAS, E., LOBATO, J. & CAPRARA, G. “La importancia de los glosariosterminológicos. Propuesta didáctica para elaboración de un glosario terminológicosobre las enfermedades de la patata.” en La traducción en contextos especializados.
Propuestas didácticas. Editorial Atrio, Granada 2010.
[·] VANHECKE, K. & LOBATO, J. La enseñanza-aprendizaje de la interpretación
consecutiva: una propuesta didáctica. Editorial Comares, Granada, 2009.
[·] VÁZQUEZ AYORA, G. Introducción a la traductología Georgetowm University,USA 1977.
[·] VINAY, JP & DARBELNET, J. stylistique comparée du français et de l’anglais LesÉditions Didier, Paris, 1958.
[·] WADDINGTON, C. Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de
traducción general (inglés-español). Universidad Pontificia de Comillas, Madrid1999.
Referencias sobre el material utilizado
[·] Abricot. no258Bis. Editado por Fleurus Presse, septiembre 2010.
[·] Association Comme La Plume Au Vent www.clpav.fr 10/11/2010
128
Bibliografía
[·] Audio-vélo : découvrir la ville en roue libre. Le mensuel de Rennes 29 jui-
llet 2010 www.rennes.lemensuel.com/actualite/article/2010/07/
29/audio-velo-decouvrir-la-ville-en-roue-libre-6526.html
1/11/2010
[·] Becas-salario o premio al esfuerzo. Félix Luis Madrid Berzosa. ElPaís.com
1/11/2010
[·] Bilan Économie 2010. Le Monde. Enero, 2010.
[·] Comment acheter l’or. Temps Libre, no47, enero 2010.
[·] Compréhension Orale B1 B2 CLE International, Francia, 2008.
[·] Des anticorps améliorent la vue, La Recherche. www.larecherche.fr/
content/recherche/article?id=8039 10/1/2010
[·] Édito Méthode de français niveau B2. Editorial Didier, Paris 2006.
[·] Hotel & Restaurant Campanile
[·] Le décret J.O. n 265 du 16 novembre 2006. Tabac.gouv.fr. www.tabac.gouv.fr/rubrique.php?id_rubrique=9 10/10/2010
[·] Le Monde. http://www.lemonde.fr 13/10/2011
[·] Le Point. http://www.lepoint.fr 10/10/2011
[·] Gynécologie Obstétrique et Fertilité, 37 (2009) 959-963. http://www.
sciencedirect.com/science/journal/12979589 25/03/2011
[·] Le Parc de Bagatelle. www.paris.fr/portail/Parcs/Portal.lut?
page=equipment&template=equipment.template.popup&document_
equipment_id=1808&tab=1 25/03/2010
[·] Le vaccin anti-grippe saisonnière protégerait en partie de la
grippe A. www.lepoint.fr/grippe-a-h1n1/2009-10-07/
le-vaccin-anti-grippe-saisonniere-protegerait-en-partie-de-la/
2024/0/383492 20/10/2010
[·] Marianne no 58 du 28 mars au 3 avril.
129
Bibliografía
[·] Ministère de l’économie, des finances et de l’emploi. Le label Tourisme et Handicap.
[·] Petit manuel du jardinier. Détente Jardin no 85 de septiembre/octubre 2010.
[·] Pour que le soleil reste un ami! folleto publicado por La Association pour laRecherche sur le Cancer de Francia.
[·] “Prévenir le Tabagisme” folleto publicado por La Fédération française des sociétésd’assurances de Francia, 2010.
[·] “Prévenir les accidents de la main” folleto publicado por La Fédération françaisedes sociétés d’assurances de Francia, 2010.
[·] Rosier sains sans soucis. L’info Métropole no187, 2010. www.
rennes-metropole.fr
[·] Transplanter un buis. Jardin pratique no174 de mayo/junio de 2010.
[·] Taille et bouture de l’hibiscus. Jardin pratique no174 de mayo/junio de 2010.
[·] Une étudiante de 20 ans, chef de la police d’une ville mexicaine. Le
Monde 20 octubre 2010. veilleur.blog.lemonde.fr/2010/10/20/
une-etudiante-de-20-ans-chef-de-la-police-dune-ville-mexicaine
25/10/2010
[·] Vous informer sur la grippe A/H1N1 et la scolarité de votre enfant. Ministère
de l’Education Nationale (Francia). media.education.gouv.fr/file/Info_
grippe/27/4/Info-grippe-A-H1N1_94274.pdf 01/11/2010
130
top related