el quichua de los andes ecuatoriales: algunos aportes ... · pdf fileen el siglo xvi el idioma...
Post on 06-Feb-2018
240 Views
Preview:
TRANSCRIPT
El quichua de los Andes Ecuatoriales: algunos aportes recientes
En el siglo XVI el idioma quechua o runa simi no se conocía por estas denominaciones, sino que se llamaba en toda la región andina - desde Popayán hasta Chile- sencillamente "la lengua general". En aquellos tiempos ya existían variantes regionales muy distintas, y sin embargo el quechua funcionó eficazmente como lazo unificador de los pueblos andinos. La tendencia a utilizarlo como lengua franca entre grupos cuyas "lenguas maternas" discrepaban, probablemente antedató el dominio Inca, y lo prolongó mucho más allá de su fin. Ni ha desaparecido enteramente en nuestros días ; sigue sirviendo en ciertos lugares (por ejemplo, en sectores de la amazon ía ecuatoriana) en tal función.
No. 2, diciembre, 1983
Frank Saloman
Pero en general el quechua ha perdido su rol de idioma interétnico panandino. Su comunidad de habla ha sido descuartizada, desarticulada en varios niveles. A nivel macro-regional, el monopolio de las comunicaciones a larga distancia durante la colonia fue adquirida por instituciones hispanohablantes; y posteriormente, en la época republicana , la erección de fronteras "nacionales" en espacios del mundo andino perjudicó aún más la integridad de la órbita quechuáfona. La marginación del quechua de las comunicaciones escritas también favoreció la regionalización del idioma a costo de su papel interregional. La atomización de la comunidad de habla aparentemente favoreció la continua.da evolución Ji-
393
Notas y Documentos--------------------------
vergente de dialectos, y eventualmente contribuyó a un mutuo desconocimiento entre las partes del mundo quechuahablante. El proceso de fraccionamiento llega a tal extremo que la antigua "lengua general" ahora se asocia en la mente popular con la "patria chica", el localismo, y la introversión cultural.
Hoy en día el viajero familiarizado con el quichua ecuatoriano, por ejemplo, encontrará que en el sur del Perú muchos quechuahablantes campesinos reconocen el idioma del remoto norte como "algún tipo de quechua" , pero lo escuchan sin comprenderlo totalmente y con mucha duda acerca de su validez. Si los grupos de la comunidad de habla siguen desconectados, se aumentarán las posibilidades de que el quechua se descomponga en varios idiomas minoritarios mutuamente opacos cuya extinción sería difícil de evitar. Sin proponer la estandarización uniformante - proyecto ya impracticable e indeseable- cabe tomar en cuenta la importancia de la coyuntura actual, quizás la última oportunidad de aprovechar los elementos de inteligibilidad inter-regional que conservan los diversos quechua. El propósito del presente ensayo es sencillamente dar idea muy somera de las diferencias y semejanzas entre el quichua del Ecuador y el quechua del sur del Perú, mediante la lectura de algunas contribuciones recientes al estudio del quichua ecuatorial. Las divergencias requieren de cierta consideración, pero tampoco derrotarán al hablante que se da cuenta de su naturaleza sistemática ; se supone que al adquirir un concepto acertado de la relación
394
entre ellos, se facilitará la reanudación de un diálogo. Al lector interesado en estudios lingüísticos qµe trasciendan las fronteras nacionales se recomienda el Co"eo de Lingüística Andina (a/c Garland Bills, Department of Linguistics, University of New Mexico, Albuquerque, New Mexico 87131 EE.UU.), en donde se publican periódicamente listas de estudios recientes publicados en muchos países.
l Rasgos Característicos del Quichua Ecuatoriano.
COLE, Peter: Imbabura Quechua. Amsterdam: Elsevier-North Holland, 1982. (Lingua Descriptive Studies, No. 5.).
CAIMI ~UCANCHIC SHIMIYUC-PANCA. Quito: Ministerio de Educación y Cultura/ Pontificia Universidad Católica del Ecuador (ILL-CIEI), 1982. .
TORRES FERNANDEZ DE CORDOBA, Glauco: Diccionario Kichwa-Castellano Yurakshimi-Runashimi. Cuenca, Ecuador: Casa de la Cultura Ecuatoriana, Nucleo do Azuay, 1982.
A pesar de la distancia geográfica que los separa, el runa shimi del Ecuador y el runa simi del Cusco son parientes cercanos dentro de la ramificada dialectología Quechua. Gary Parker y Alfredo Torero coinciden al dividir el Quechua en dos grandes ramas : una, el Quechua B o 1, pertenece a la sierra central del Perú, la otra, el Quechua A o 11, abarca el resto del mundo quechuáfono, y tiene en su torno dos divisiones grandes que comprenden, respectivamente, los quechuas de Cajamarca y Amazonas peruano, y los quechuas "ecuatoriano-sureños" .
Revista Andina, t. 1
________________________ Sal.ornan: El quichua
El grupo "ecuatoriano-sureño" reúne probablemente a la gran mayoría de los quechua-hablantes. Geográficamente, tiene una difusión bipolar. Es representado en el norte por los quichuas de la sierra ecuatoriana y por los dialectos de la amazonía ecuatoriana. En el sur, comprende los dialectos de Ayacucho, Cusco, el noroeste argentino, y Cochabamba (Bolivia) entre otros.
Los dialectos que ·· conforman la parte ecuatorial de este grupo divergen entre sí hasta cierto punto, pero sus hablantes se entienden mutuamente sin mayores dificultades. En cambio el habla del norte ecuatorial difiere de los dialectos surandinos en un grado que exige esfuerzos especiales para lograr la comprensión.
En primer lugar, el sistema fonético del Quichua ecuatorial difiere marcadamente del surandino. El siguiente cuadro demuestra las diferencias más obvias. En él se contrastan las consonantes oclusivas del Quechua cusqueño (C) con las del Quichua ecuatoriano (E), utilizando para ambos la ortografía "oficial" peruana.
El quechua del Cusco (C) distingue tres tipos de consonantes oclusivas : las simples, las glotalizadas, y las aspiradas. En el Quichua ecuatoriano (E) no existe la glotalización, mientras que la aspiración se conserva solamente en consonantes iniciales de palabra. Otra divergencia notable es la desaparición de la oclusiva posvelar (q) del ecuatoriano, transformada en (k) o (h). Hay adicionales desigualdades no señaladas en el cuadro , por ejemplo la tendencia ecuatoriana de utilizar las oclusivas sonoras (b ),
No. 2, diciembre, 1983
(d), y (g) en vez de (p), (t), y (k) o (q) cusqueñas en determinadas combinaciones fonéticas. En cada ejemplo los vocablos (C) y (E) son de igual o casi igual significado.
Tan importantes como las diferencias fonéticas, son las diferencias de orden morfológico y sintáctico. En estos aspectos, deben notarse dos fenómenos primordialmente importantes.
En primer lugar, las flexiones del verbo quechua sureño concuerdan no solamente con el actor o sujeto de la acción expresada, sino también con su receptor u objeto (la terminología es de Antonio Cusihuamán, en su Gramática Quechua Cuzco-Collao de 1976). El verbo ecuatoriano generalmente concuerda solamente con respecto al actor. Para designar al receptor es, por lo tanto, imprescindible suplir un pronombre marcado con sufijo apropiado. Hay una sola excepción a esta regla: cuando el receptor es primera persona, los dos quechuas se parecen:
(C) Rikuwanki. 'Me ves' (E) Rikuwanki. 'Me ves'.
En los demás casos (receptores de 2da. y 3ra. persona) los dos quechuas difieren:
(C) Rikuyki. 'Te veo'. (C) Rikusunki. 'El (o ella) te ve'.
(E) Kanta rikuni. 'Te veo'. (E) Kanta rikun. 'El (o ella) te ve'.
395
VI
o +-' e: a,
E ::, (.)
o o > VI
"' -o z
OCLUSIVA
sbnples:
glotalizadas:
aspiradas:
Bilabial
p C: apamuy
'traer' E: apamuy
p' C : sip'u
'plegado' E: sipu
ph C: rupha
'ooliente' E : rupa
ph (inicial) C: phiña
'enojado' E phiña
CUADRO
Alveolar
t C: suti
'nombre' E : suti
t' C: sut'i
'claro' E: suti
th C: lluthu
'perdiz' E : llutu
th (inicial) C: thampi-thampi
'atropelladamente' E : thalag-thalag (onomatoético:) golpes
Palatal Velar
ch k C: kachi C: taki
'sal' 'canto' E : kachi E : taki
ch' k' C: sach'a C: hak'u
'vegetación' 'harina' E: sacha E: haku
chh kh C: ichhu C: rakhu
'paja' 'grueso' E: ichu E: raku
chh (inicial) kh (inicial) e: chhillpay C: khata
'astillar' 'cobija ' E : chhilpay E : khata
(o) hata
Posvelar
q C: ñoqa
'yo' E: ñuka
q' C: lloq'e
'izquierda' E: lluki
qh C: chaqhay
'aquel' E : chay
qh (inicial) C: qhatuy
'vender' E: khatuy
(o)hatuy
..;
"' e: "O e: <(
"' t: > a, a:
(O O) C")
------------------------ Saloman: El quichua
En segundo lugar, existen importantes diferencias en la flexión nominal. El fenómeno descrito por Cusihuamán bajo la rúbrica de "flexión nominal de persona", y mencionado por otros lingüistas bajo la rúbrica de "sufijos posesivos", es propio a los Quechuas sureños. En éstos se señala la pertenencia o posesión del objeto nombrado mediante un sufijo. Tales sufijos no existen en el ecuatoriano; la posesión se expresa mediante pronombres marcados con sufijos de posesión.
(C) makiy 'mi mano' (E) ñuka maki 'mi mano'
(C) makiyki 'tu mano' (E) kanpah maki 'tu mano'
(C) makin 'su mano' (E) paypah maki 'su mano'
La ausencia de los sufijos posesivos nominales en el quichua ecuatorial afecta la sintaxis de varios tipos de oración. Es común en diversos Quechuas nominalizar las cláusulas subordinadas ; vale decir, que la raíz verbal que expresa la acción dentro de la cláusula subordinada lleva una flexión nominal. En el de Cusco , ésta puede ser sufijo posesivo que identifica al 'posesor' -o sea, el sujeto- de la acción:
(C) Allinta yachaqtiykiqa astawan yachachisqayki. bien aprendiendo-tu (tópico) más enseñaré- te 'Si aprendes bien, te enseñaré más'.
En el ejemplo (tomado de la gramática cusqueña de Antonio Cusi-
No. 2, diciembre, 1983
huamán) el sufijo -Yki en la palabra yachaqtiykiqa significa que el actor del verbo yacha- 'aprender' es de la segunda persona singular. Por lo tanto la flexión cusqueña elimina la necesidad de precisar el sujeto de la cláusula subordinada mediante pronombre. No es así en el quichua del Ecuador. La oración equivalente sería:
(E) Kan allita yachahuhpika, ashtawan kanman yachachisha. tu bien aprendiendo- (tópico), más ti - a enseñaré. 'Si aprendes bien, te enseñaré más'.
La ausencia de sufijos posesivos aplicables al verbo subordinado nominalizado obliga al hablante precisar la persona del actor mediante un pronombre (kan 'tu'). Esta peculiaridad tiene repercusiones en diversos aspectos de la sintaxis quichua.
Estos ejemplos no son más que muestras de la comparación nortesur. Las diferencias no son insirmificantes, pero tampoco son tan g;andes como para opacar la semejanza fundamental entre las dos variantes del runa sirni. Para la persona que ya sabe uno y desea familiarizarse con el otro hacen falta dos guías: un manual para controlar las discrepancias gramaticales - vale decir, una gramática de referencia- y un diccionario que sea adecuado para identificar los vocablos discrepantes.
Hasta hace poco tiempo eran escasos los recursos bibliográficos sobre el Quichua del norte. pero la situación va mejorando. Para el lector que sabe inglés. será muy útil la nueva gramática de referencia publicada por Peter Cole, bajo_ el título lmba-
397
Notas y Documentos _______________________ _
óura Quechua (Amsterdam: ElsevierNorth Holland, 1982). Este tomo forma parte de la serie Lingua. Descriptive Studies, cuya finalidad es la descripción, en formato único, de idiomas tipológica y genéticamente diversos. La meta principal, por lo tanto , es la comparabiliuad entre idiomas, y esto impone ciertos límites en los métodos expositivos. Pero los inconvenientes no son grandes. La exposición sigue a grandes rasgos las reglas de la grarná tica transformacional y hace uso de sus convenciones (análisis de oraciones en forma de "árbol " sintáctico, uso axiomático del concepto <le sintaxis multinivelaclo . etc.). Estos aspectos no causarán inconvenientes al lector familiarizado con cualquier Quechua, aun en la ausencia ele grandes conocimientos lingüísticos, porque es fácil apoyarse en los numerosos e interesantes ejemplos.
El idioma descrito es el Quichua de la Provincia lmbabura en la sierra septentrional lle! Ecuador (la región de Caranqui. cuya conquista, según los cronistas, resultó tan costosa para los Incas). Hoy en día es idioma materno de unas 50 ,000 personas y entre ellos (] uizás 7 .500 hasta I 5 .000 monolingües. Lntre los dialectos del quichua ecuatorial goza de un cierto prestigio por pertenecer a la etnia ind Í~!ena menos empobrecida y más internacionalmente conocida, los famosos ' 'otav:.Jlc:1os" mercaderes y viajeros. La informante principal del proyecto, Carmen Chuquín, ha participado en los esfuerzos para establecer la educación bilingüe en su propio pueblo de ivÍariano Acosta y en otros.
398
lmbabura Quechua es la descripción más cabal publicada hasta la fecha de un quichua ecuatorial. Aunque su finalidad principal es descriptiva. la descripción a veces se orienta hacia ciertos fenómenos que por razones teóricas interesan al autor (p.e. los llamados "accusative subjects") y que podrán ser materia de debates en el futuro. Para finalidades comparativas será ú ti! cotejar los análisis de Cole con las pocas obras similares que hay al alcance, entre las cuales cabe mencionarse el Bosquejo Gramatical de Quichua de Chimborazo publicado por Donald H. Burns y Juan Naula Guacho (Quito , 1975) y la disertación doctoral de P.C. MuY.sken (Amsterdam, 1977) sobre Syntactic Developments in the Verb Phrase of Ecuadorian Quechua. Se han impreso además varias gramáticas pedagógicas, por ejemplo El Quichua de Imbabura por Louisa Stark et al. (Otavalo, 1973) e Introduction to Ecuador Highland Quichua por Ellen M. Ross (1963). Ninguna hace uso de adelantos recientes en el análisis lingüístico del iuioma.
El lector que busca un buen diccionario bilingüe ecuatoriano aún no encontrará ningún tomo comparable con las compendiosas compilaciones de Jorge Lira. Louisa Stark y Pieter peruanas del P. González Holguín y C. Muysken publicaron en 1977 un Dicciollario Espa;iol-Quichua Quiclma-Espa/fol multidialectal, con guías para distinguir variantes regionales: pero no es compendiosa, y sirve principalmente como ayuda para los principiantes. Gl~uco Torres Fernández de Córdoba, autor del nuevo
Revista Andina, t. 1
----------------------~- Saloman: El quichua
Diccionario Kichwa-Castellano Yurakshimi-Runashimi pretende suplir el vacío mediante una gigantesca colección de unos cien mil vocablos. A pesar de ser el autor Cuencano, el diccionario no se concentra en el idioma quichua "cañarejo" de aquella zona, sino que comprende colosal mescolanza de palabras recopiladas de todos los dialectos (y todos los siglos) pero en ninguno coexistente. Hubiera sido útil en el caso de precisar la procedencia de cada vocablo, pero esta clave indispensable falta y por lo tanto el libro resulta casi inaprovechable.
De mayor interés es la obra Caimi Ñucanchic Shimiyuc-Panca (literalmente, "Esta es nuestra hoja de habla") publicado en Quito por un grupo de colaboradores afiliados a la Universidad Católica. A diferencia de los demás diccionarios ecuatorianos, no es primordialmente léxico de traducción sino libro de referencia diseñado para los mismos Quichuahablantes. Para los 1,732 vocablos definidos se dan equivalentes castellanas muy someras, y definiciones en idioma quichua algo más detenidas. Algunos ejemplos son:
cal/u [xazu. kazu, khazu. khalyu . xalyu, kalyu] lengua (t.11. ). ucupi cuyurishpa rimachic aicha. Huacra cal/uta rantincapac jacu. Idioma, lengua (t. 11 .). (ric. shimi) Runacunapac shuc shuc rimaicuna. (Literalmente traducida, la primera definición quichua significa: "carne que hace hablar moviéndose dentro de la boca"). mishu[misu] mestizo (t.11.) (ric. laichu, tsala) Castilla yahuarhuan, runa yahuarhuan chacrurishca yahuarta charic runa. Tauca misliu-
No. 2, diciembre, 1983
cunami mana ñucanchicta ricsincuna. (Literalmente traducida, la definición quichua significa: "hombre de sangre castellana mezclada con sangre indígena").
Dentro de cada entrada se indican las varias pronunciaciones regionales (pero sin señalar la procedencia de cada una), la traducción española, la distribución geográfica del vocablo (en los ejemplos de arriba, la abreviatura "t.11." quiere decir "tucuy /lacta", o sea, "el país entero"), la explicación quichua del término, y finalmente un ejemplo de oración que incorpora el vocablo. Estas oraciones parecen haber sido elaboradas para este propósito y no tomadas de fuentes "vivas". Se identifican con símbolos especiales las palabras obsoletas u obsolescentes, las palabras prestadas del quechua surandino (p.e. tumi, "hacha"), y los neologismos recién originados para denominar a conceptos ajenos a la cultura quichua tradicional (p.c. antaliua, "carro").
Todo el aparato explicatorio - introducción, abreviaturas, etc. - se presenta en idioma quichua. Unicamente un apéndice final se reserva para guiar al lector hispanófono. La elaboración del material auxiliar ha necesitado el desarrollo de una terminología quichua para denominar a las categorías e ideas lexicográficas, y este quehacer se ha realizado de una forma interesante y original. Unos ejemplos: por "sufijos", yuyaita-yapacl1ic-shimicuna, literalmente "voces aumentadores de idea" ; por ''abreviaturas", uchillayachishpa quillcasí1ca shimicuna, li.teralmente "vo-
399
Notas y Documentos
ces escritas reduciendo en pequeño"; etc. Este esfuerzo, aun cuando peca de artificial, constituye un paso adelante en la adecuación del quichua
, para fines académicos. Sólo los quichua-hablantes podrán
juzgar finalmente el éxito del proyecto. Para el extranjero no muy familiarizado con el quichua, el libro ofrece una ventaja importante y también una desventaja. La ventaja es su superioridad sobre los demás diccionarios recientes en cuanto a la variedad de palabras presentadas. En comparación con los diminutos diccionarios quichuas corrientes, donde uno encontrará solamente la traducción más general (challhua por "pez", por ejemplo), la obra en cuestión ofrece una cantidad de voces especializadas que refleja mejor la riqueza auténtica del idioma. Por ejemplo, se encuentra no solamente la palabra cha//hua sino también los nombres de nueve especies de peces. La desventaja es la misma que se nota en todas las publicaciones del grupo asociado con la Universidad Católica, a saber, la insistencia en una representación grafofonémica que no refleja la realidad de ningún dialecto ecuatoriano, sino una lengua franca imaginaria e idealizada. Las convenciones arbitrarias utilizadas falsifican de una forma rara la pronunciación normal ; por ejemplo nadie en ningún sitio denomina la provincia de Imbabura "Inpapura", pero esta es fa forma reconocida por los autores como correcta.
A pesar de los defectos, Caimi Ñucanchic Shimiyuc-Panca representa un adelanto notable en comparación con los escuetos diccionarios
400
corrientes, y un experimento interesante en la rehabilitación del "idioma oprimido". Es de esperar que sea el precursor de otros esfuerzos cultural y científicamente novedosos, entre ellos un diccionario realmente completo.
Il Dimensiones Históricas y Sociolingüísticas
ALMEIDA, lleana, et al: Lengua y Cultura en el Ecuador. Otavalo : Instituto Otavaleño de Antropología, 1979.
HARTMAN, Roswith: ¿ " Quechuismo Prehispánico" en el Ecuador? lbero-Amerikanisches Archiv NF 5(3): 267-299, 1979.
MOYA, Ruth: ffi Quichua en el Español de Quito. Otavalo: Instituto Otavaleño de Antropología, 1981. (Serie Pendoneros, No. 40).
Hasta cierto punto Parker y otros han desarrollado reconstrucciones del idioma progenitor del Quichua ecuatoriano mediante el método comparativo. Sin embargo la evolución del idioma sigue siendo controversia} , y la discusión acerca de la trayectoria histórica que le dio su distribución actual muestra puntos de interés para los estudios andinos en general. A la antigua y qesacreditada hipótesis de una difusión exclusivamente Inca-imperial se han añadido dos ideas más novedosas. La hipótesis de Louisa Stark, expresada en una ponencia dictada en Quito en 197 3, propone que "el Quichua en el Ecuador entró en dos ondas: una onda temprana que pasó (a la sierra ecuatorial) desde el Oriente . . . poco después de 6.000 d.c. , subsiguiente a cual época se extendió por las provincias en donde actualmente se encuen-
Revista Andina, t . 1
------------------------ Saloman: El quichua
tran los dialectos quichua A" . Llegó a implantarse en la costa nor-central del Perú antes del siglo IX, y desde allí se propagó por muchas partes del país. La expansión de la "lengua general del ynga" por lo tanto constituyó una segunda ola que traslapó la distribución ya producida por la primera sin opacarla enteramente.
Esta idea ha recibido la atención crítica de Roswith Hartmann en un ensayo intitulado "¿ Quechuismo Prehispánico en el Ecuador?". Hartmann no acredita el concepto de que el Quichua amazónico del norte haya sido la madre de todos los quechuas, pero tampoco apoya la teoría de la difusión imperial. Al cotejar los datos de cronistas y etnohistoriadores con la dialectología y reconstrucción hechas por Torero y Parker, llega a otra conclusión : "a raíz de las actividades de navegación y de comercio desarrolladas por algunas etnias costeñas y las relaciones de intercambio mercantil que evidentemente enlazaron las de la Costa central-sur del Perú con el Ecuador, considera (esta hipótesis) a lo que podemos llamar 'mercaderes' como el elemento activo, promotor de difusiones no sólo en el aspecto material sino también en lo lingüístico (292). Dada la probable antigüedad pre-inca del tráfico marítimo hacia la costa ecuatorial, este concepto admite ampliamente la posibilidad de un "quechuismo" preincaico.
La evolución del quichua norteño durante la colonia y su mutua interpenetración con el castellano han sido temas de interés para los estudiosos del lenguaje nacional ecuatoriano. Se han compilado diversas lis-
No. 2, diciembre, 1983
tas (siendo la más interesante la de Darío Guevara, El Castellano y el Quichua en el Ecuador, Quito, Casa de la Cultura Ecuatoriana, 1972). También se dispone de. un ensayo de Oswaldo Romero Arteta S.J. sobre la lexicografía quichua de la colonia. reproducido a manera de introducción con el Vocabulario de la Lengua Indica por el controvertido P. Juan de Velasco (c. 1785, impresa en Quito por el Instituto Ecuatoriano de Antropología y Geografía en 1964 ). El mismo libro contiene una pequefia gramática quiteña de 1753 . Pero no existen hasta aJ10ra muchos estudios profundizados sobre los procesos que dieron origen al lenguaje interpenetrante quichua-castellano de la sierra ecuatorial. Una tentativa a llenar este vacío es la monografía El Quichua en el Espaiíol de Quito de Ruth Moya . Apoyándose en el trabajo de los filólogos hispanistas, la autora pretende reconstruir "el español que llegó a Quito", utilizar esta reconstrucción para captar los fonemas quichuas más o menos mal transcritos en las obras coloniales> y finalmente trazar el influjo mutuo de las dos lenguas. El experimento se limita al campo de la fonética, que por sí mismo presenta obstáculos muy grandes y aún no vencidos en su totalidad.
Pieter Muysken ha dado al estudio académico del enlace quichua-castellano un enfoque interesante al describir la chaupi-lengua o idioma híbrido hablado en ciertas partes del Ecuador (ver, por ejemplo, su ensayo "Sources for the Study of Amerindian Contact Vemaculars in Ecuador", en el libro Amsterdam Creo/e Studies III editado por Muysken y
401
Notas y Documentos-------------------------
N. Smith, Amsterdam, 1980, pp. 66 - 82). Un ejemplo de esta curiosa lengua bastará para dar idea de su sintáxis quichua combinada con léxico castellano:
Usteman todo platatami dalisha. ti-a todo plata- (acusativo)-(afirmación) daré 'A tí te daré toda la plata'.
Pero la mayor parte de los aportes recientes sobre la relación entre idiomas ecuatorianos se dirige a cuestiones 111ás prácticas, principalmente la discusión sobre medidas para adecuar las instituciones públicas a la realidad plurilingüe del país. ,
Comienzan a aparecer obras de 111-
dole propiamente sociolingüístico. La compilación Lengua y C11/t11~a en el Ecuador reúne ensayos relacionados en su mayoría con la ense11anza bilingüe y sus bases teóricas, entre ellos un informe del sociolingüista José Pereira sobre factores sociales que influyen en el bilingüismo y varias contribuciones sobre los fundamentos de la escolarización ind ígena. Este libro se elaboró antes del co1,1ienzo de la actual campaña de alfabetización popular encabezada por personal de la Universida~ Católica del Ecuador, que por primera vez sale del marco 'normalista' para emplear personal docente quichuahablantes sin diploma.
JI/. Folklore, Mitología, y Poesía
HOWARD-MALVERDE, Rosaleen , ed.: Dioses y Dia~los. Tra~i~ión <?r.al de ~a·i~r, Ecuador. l'.m ~ Ass, ,c:1at1on d l.th11olin)!111stique A111<.:ri~.ú11 . 1 ~l:ll. (Amerindia . \uméro Spécial 1.)
402
JARA J. , Fausto, ed.: Tuuca: Ecuador Quichuacunapac Rimashca Rimaicuna. La Venada: Literatura Oral Quichua del Ecuador. Traducción por Fausto Jara J. y Ruth Moya. Prólogo y no~s. de Ru t!1 1:-{oya. Quito: Consejo Provmctal de Pichincha, 1982.
KOWI, L. Ariruma, ed.: Quichua Runacunapac Jatun Causai Otavalo: Taller Cultural Causanacunchic, 1982.
Durante muchos años solamente los etnólogos y folkloristas se dedicaban a transcribir los cuentos populares quichuas, pero el movimiento hacia la educación bilingüe y el interés por el análisis estructuralista de los mitos se combinan para dar nuevo impulso a la creación de libros que reflejen la cultura 1"4ral. Comenzaron a aparecer durante la década de 1970 folletos de cuentos folklóricos elaborados por los diversos p_royectos experimentales de educación vernacular. Dos trabajos inéditos demuestran esfuerzos en escala mayor y dan oportunidad para con?cer más a fondo la mitología nor-andma.
Dioses y Diablos recoge 51 textos orales del país de los Cañaris, actualmente la Provincia de Cafiar, en la sierra sureña del Ecuador. Este grupo tan afamado en la tradición inc~ ~obrevive hasta hoy con marcada 1d1~ sincrasia étnica, no obstante la pérdida · de su idioma autóctono y la adopción del Quichua y español. La autora folklorista inglesa, clasifica los te~ tos de acuerdo a los principales
· motivos y los presenta en formato bilin•~e a base de una ortografía simila; a la "oficial" peruana. Varios ejemplos de la mitología "caña.reja" participan plen~mente de ~as nusmas tradiciones andmas recopiladas, por
Revista Andina, t . 1
________________________ Saloman: El quichua
ejemplo, en la antología cusqueña Kay Pacha de Gow y Condori (Cusco, 1976): los cuentos de urku yayakuna, equivalentes a los apukuna divinos que animan los volcanes sureños, el kuychi o arco iris, y el hijo del oso. Pero hay motivos y rasgos estilísticos probablemente arraigados en la tradición local. Entre ellos se pueden mencionar los cuentos "hidráulicos", cuyo argumento es del hurto y contención del agua que nutre al pueblo, y también los cuentos de la Hermana Culebra. La traducción conserva en parte el sabor del texto original, sin seguir estrictamente su sintaxis; en general es fiel y aprovechable para fi. nes de estudio. La presentación de textos, notas, etc., sigue concienzudamente las normas del folklorismo académico con pequeños aportes antropológicos. El quichua "cafiarejo" tiene sus puntos difíciles, aún para hablantes de otros dialectos ecuatorianos. Sin embargo el libro premia ampliamente al lector diligente. Los cuentos sobre las rivalidades y sufrimientos de diferentes animales constituyen una literatura de sátira y alegoría a veces muy mordaz. 0tros ejemplos expresan una ternura y gracia que rechaza el estereotipo popular del "cañarejo" como persona tosca, terca, y seca.
Tarnca se publica gracias al apoyo del Consejo Provincial de Pichincha (la región de Quito), pero, a dif erencia de la obra de Howard, no tiene enfoque regional sino junta textos grabados en diversas partes de la sierra ecuatoriana. Los textos originales, por lo tanto, pertenecen a diferentes dialectos. Pero los editores, a fin de evitar inconsistencias en la re-
No. 2, diciembre, 1983
presentación de determinados vocablos y morfemas, han impuesto una ortografía estandarizada y prácticamente arbitraria. No representa fielmente ningún dialecto; se supone ser inteligible a los hablantes de todos. En la traducción también los editores han sacrificado la fidelidad al texto a la facilidad en la lectura, haciendo modificaciones y elipsis tan extensas, que en realidad el producto debe llamarse paráfrasis y no traducción. Por estas razones el libro no es aprovechable para el estudio del idioma como tal, ni para el análisis de los textos. Se puede recomendar como introducción informal a la mitología ecuatoriana. Contiene unos cien cuentos clasificados de acuerdo a los motivos folklóricos o por sus supuestos contenidos didácticos. Los textos son correctamente identificados en cuanto a su procedencia. Los lectores jóvenes apreciarán mucho los grabados en colores que adornan profusamente la obra. El contenido humorístico o afectivo de muchos cuentos también ofrece una lectura amena.
El pequeño folleto Quichua Runacunapac Jatun Causai ("la gran vida del pueblo Quichua") es producto. no de las ciencias humanas académicas, sino de la inquietud de ciertos jóvenes escritores indígenas para vertir su impulso creativo al idioma materno. Para apreciar la importancia de este aporte, es preciso tener en cuenta la profunda separación hasta ahora existente entre la comunidad de habla quichua y el mundo literario ecuatoriano; a pesar de las pretensiones indigenistas de ciertos autores, casi nadie ha querido escribir en qui-
403
Notas y Documentos------------------------
por lo tanto, una tentativa nueva y aun incipiente para apropiar al mundo quichua-hablante el arte de la poesía y del drama. Su publicación bajo la dirección de Ariruma Kowii (Jacinto Conejo) ha sido posibilitado por el apoyo de FODERUMA, dependencia del Banco Central del Ecuador dedicada al auto-desarrollo de las comunidades campesinas.
La primera parte del folleto contiene poemas, algunos originales y otros traducidos del castellano, sobre temas sentimentales populares. El segundo reproduce cantos folklóricos y de protesta, p.e., contra los misioneros evangélicos. En la tercera se reproducen dos leyendas imbabureñas con marcado contenido sexual ; los mitos de este tipo generalmente han sido suprimidos en las antologías organizadas por personas no-indígenas, y su inclusión aquí sugiere un orgullo y franqueza rara vez evidente en la literatura "indigenista". El libro finaliza con un drama (causai-ricui , "vida-vista") intitulado "Inti Raimi" y expresivo de temas en parte incaizantes.
Los autores son oriundos de las provincias de Pichincha e Imbabura, en la sierra septentrional del Ecuador, pero la ortografía empleada no refleja las peculiaridades de sus dialectos. Es tan artificial que la ortografía de Toruca, suprimiendo por ejemplo todas las oclusivas sonoras - comunes en el quichua- a favor de mudas nunca oídas en el Ecuador (p.e. panca en vez de p'anga, 'hoja'). Pero en este caso la crítica lingüística está fuera de lugar, porque esta escritura no responde a las exigencias del análisis externo, científico. Obedece
404
a una necesidad interna de la comunidad de habla, la necesidad de representar el idioma en forma que parezca digna y fehaciente a los ojos de sus propios hablantes. En esta empresa los factores estrictamente grafof onémicos no son los únicos que pesan sino que también se incorporan (conscientemente o no) conceptos de prestigio y corrección "prístina" en el habla.
Este fenómeno, ¿impide la promoción del quichua como idioma escrito? En el Ecuador se ha gastado mucha energía en debates infructuosos acerca de la mejor forma de deletrear el quichua, sin que la discusión salga de las salas académicas a las vías de comunicación popular. No hay esperanza de resolucionarla en las salas, porque la perfección grafofonémica es una quimera y todas las lenguas escritas son graficadas con distorsión más o menos marcada. Afortunadamente un pueblo comprometido a alfabetizar su idioma no tiene que esperar la unanimidad entre los doctores para hacerlo. En diversos idiomas -el inglés, el japonés, etc. - la alfabetización del vernáculo se hizo mal, desordenadamente, con fallas grafofonémicas realmente desesperantes- y sin embargo se produjeron culturas escritas florecientes. La regularización académica de la escritura puede postergarse o aun puede omitirse sin dañar demasiado la alfabetización, siempre que los factores sociolingü ísticos la favorezcan. Quichua Runacunapac Jatun Causay ejemplifica los esfuerzos cuya multiplicación ayudará al quichua a salir del "arrinconamiento funcional" (frase de Javier Albó) que lo aflige:
Revista Andina, t . 1
------------------------- Saloman: El quichua
'Ari, ñaupapachapi ñucanchicunapash sumac causaicunatami charishcanchic, mishu shimipica ninchic, Ciencia, Literatura .. . Cunan punchacunapi llaquicunata huashaman saquishpa ashtahuan yachacunata yashunchic, sumac yuyaicunahuan, ñucanchic llactata, ñucanchic causaita yurashna huiñachincapac. Sí, en los tiempos pasados nosotros también tuvimos una vida hermosa, con lo que se llama en la
No. 2, diciembre, 1983
lengua de los mestizos, Ciencia y Literatura .. . Y en estos días, dejando atrás las tristezas, aprenderemos más materias, para hacer florecer como árbol a nuestra tierra con hermosos pensamientos (p.38 ; traducción añadida).
Frank Salomon Departament of Anthropology
University of Wisconsin Madison, Wisconsin, EE.UU.
405
top related