diferencias entre ingles británico einglés norteamericano enlalunadebabel-com
Post on 24-Nov-2015
30 Views
Preview:
TRANSCRIPT
-
En la luna de Babel ~ Blog sobre lenguas ytraduccin
Buscar Ir
Etiquetasdiferencias lxicas, idioma,
ingls, ingls britnico, inglsestadounidense, variantes,
vocabulario ingls
No hay un nico ingls igual que no hay un nico espaol. En general, suele ser fcil distinguir a quvariedad pertenece un texto porque hay varias marcas que as nos lo indican, ya sean gramaticales,ortogrficas o lxicas.
Sin embargo, puede llegar a suponer una dificultad aadida para el traductor? Pues s, puede. A lolargo de esta entrada descubriremos qu diferencias hay entre ambas variantes (existen ms perohoy nos centramos en estas) y, por ltimo, veremos qu debemos tener en cuenta a la hora detraducir. Lets go!
Por cierto, como siempre que hablamos de vocabulario en el blog, todas las listas que aparecen en esteartculo y la entrada en general, vaya, os las podis descargar aqu: Tan cerca, tan lejos.
1. Diferencias gramaticales y ortogrficas:
a) Terminaciones varias:
or/-our
Las palabras que en ingls estadounidense terminan en -or lo hacen en -our en el britnico. Ejemplos:color, colour, humor, humour, flavor, flavour, etc.
ize/-ise
Lo mismo sucede con las palabras que en ingls estadounidense terminan en -ize y que acaban en -iseen el britnico: recognize, recognise, patronize, patronise, etc.
-ter/-tre
En los Estados Unidos podemos encontrar palabras como theater, center y meter, mientras que enReino Unido se usan theatre, centre y metre.
CONTACTO MIS PGINAS WEB PROYECTOS SOBRE LA AUTORA
Publicado por enlalunadebabel en Ingls, Traduccin 8 COMENTARIOS
Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre elingls britnico y el estadounidense
Martes jun 201325
converted by Web2PDFConvert.com
-
-nse/-nce
Palabras como defense, offense y license delatan a un estadounidense. Un britnico optar pordefence, offence y licence.
-eled, -eling/-elled, -elling
Por ltimo, un estadounidense usar las formas traveled, traveling o canceled, canceling al tiempo queun britnico escribir travelled, travelling y cancelled, cancelling.
-o/-ue
Lo mismo sucede con las terminaciones de dialogue y catalogue en ingls britnico que pasan a serdialog y catalog en ingls estadounidense.
En general se dice que el motivo de estos cambios, principalmente las terminaciones -er, -o y -ue, sedebe a la influencia que tuvo el francs en el ingls britnico por proximidad.
b) Formas de pasado
En las formas de pasado simple y el participio tambin se observan divergencias. Los verbos queveremos a continuacin tienen dos formas en pasado simple y en el participio tanto en ingls britnicocomo estadounidense. Sin embargo, la forma irregular (la primera de las dos) es ms comn en el inglsbritnico y la regular lo es del estadounidense:
Burn: burnt / burnedDream: dreamt / dreamedLean: leant / leanedLearn: learnt / learnedSmell: smelt / smelledSpell: spelt / spelledSpill: spilt / spilledSpoil: spoilt / spoiled
c) La posesin
He hasnt got any friends. He doesnt have any friends.She has a beautiful new home. Shes got a beautiful new home.
Si bien ambas formas son correctas y aceptadas en ambas variantes, have got (have you got, hehasnt got, etc.) es la forma ms usada en ingls britnico mientras que la mayora de hablantes delestadounidense se decantan por have (do you have, he doesnt have etc.)
d) El verbo get
El participio de get en ingls estadounidense es gotten y en ingls britnico es got.
Hes gotten much better at playing tennis. (Am. E.)Hes got much better at playing tennis. (Br. E.)
converted by Web2PDFConvert.com
-
e) Uso del Present Perfect
En ingls britnico, el pretrito perfecto se usa para expresar una accin que ha ocurridorecientemente y que tiene un efecto en este momento: Ive lost my key. Can you help me look for it?
Sin embargo, es posible encontrar lo siguiente en ingls estadounidense: I lost my key. Can you helpme look for it? En ingls britnico esto ltimo no sera correcto.
Otras diferencias se observan con el uso de already, just y yet, que van muy ligadas a este tiempoverbal.
Ingls britnico:
Ive just had lunch.Ive already seen that film.Have you finished your homework yet?
Ingls estadounidense:
I just had lunch / Ive just had lunchIve already seen that film / I already saw that film.Have your finished your homework yet? / Did you finish your homework yet?
f) Preposiciones:
Tambin existen algunas diferencias en este apartado, por ejemplo:
on the weekend (Am. E.) at the weekend (Br. E.)on a team (Am. E.) in a team (Br. E.)please write to me son (Am. E.) please write me soon (Br. E.)
converted by Web2PDFConvert.com
-
2. Diferencias en la pronunciacin:
No ahondar mucho en este aspecto puesto que me interesa ms hablar de elementos textuales, peroen general encontramos las siguientes diferencias:
Rasgos fonticos del ingls britnico:
Rasgos del ingls estadounidense:
Si an os quedan dudas, os recomiendo esta entrevista a Hugh Laurie. Nada mejor que aprender de ungran maestro:
3. Diferencias lxicas:
converted by Web2PDFConvert.com
-
Las mayores diferencias entre el ingls britnico y el estadounidense se observan en el vocabulario. Enprincipio no deberan causarle problemas al traductor ya que un buen diccionario especifica dequ variante es qu palabra. Intento aportar un buen listado aunque, evidentemente, no se puedeincluir todo.
Veamos algunas diferencias lxicas por grupos:
Algunos trminos ms que cambian (a la izquierda, Br. E):
FOOD RELATED
Aubergine Eggplant
Baguette / french stick French bread
Biscuit Cookies
Candy floss Cotton candy
Chips French fries
Cornflour Corn starch
Courgette Zucchini
Crisps Chips
Done both sides (eggs) Easy over
Done one side (eggs) Sunny side up
Fish fingers Fish sticks
Diferencias lxicas en el vocabulario de la comida. A la izquierda, el inglsbritnico (o Br. E.) y a la derecha, el estadounidense (Am. E.)
converted by Web2PDFConvert.com
-
Fizzy drink Soda
Green (yellow or red) pepper Bell pepper
Grill Broiler
Ice lolly Popsicle
Icing sugar Powder sugar
Jacket potato Baked potato
Jam Jelly
Jelly Jello
Minced meat Ground meat
Muesli Granola
Off licence liquor store
Okra Ladyfingers
Packed lunch Sack lunch
Porridge Oatmeal
Pudding / dessert Dessert
Spirits (alcoholic drink) Liquor
Starters Appetisers
Sweetcorn Corn
Sweets Candies
Swiss roll Jelly roll
Take away (noun food) Take out (noun, verb food)
Tin opener Can opener
Treacle Molasses
converted by Web2PDFConvert.com
-
Wholemeal Wholewheat
Clothes
Anorak Parka
Braces Suspenders
Clothes peg Clothes pin
Dinner jacket Tuxedo
Jumper Sweater
Knickers Panties
Shoelaces Shoestring
Stockings Thigh-highs
Suspender belt Garter belt
Tracksuit bottoms Sweatpants
Trainers Sneakers
Trousers Pants
Vest Undershirt
Waistcoat Vest
Wellingtons/wellies Rubber boots
Y-fronts Jockeys
converted by Web2PDFConvert.com
-
Baby related
Cot Crib
Dummy Pacifier
Mum / mummy Mom / mommy
Nappy Diaper
Pram / buggy Stroller / pushchair
Vocabulario de lugares y la ciudad en general:
Places
Chemist / pharmacy Drugstore
Cinema Movies / movie theater
Newsagent News stand
Optician Optometrist
Shop Store
Shopping centre Mall
Surgery Doctors or dentists office
Toilet Restroom
Town centre Downtown
Vocabulario relacionado con el sistema educativo:
Education and school
Break Recess
Headmaster / headmistress Principal
Lollipop man / lady School crossing guard
converted by Web2PDFConvert.com
-
Maths Math
Nursery Kindergarten
Primary school Elementary school
Public school (paid for by the student!) Private school
Secondary school High school
Supply teacher Substitute teachers
Term Semester
To read (a subject at university) To study (a subject at university)
To sit (an exam) To take (an exam)
Medios de transporte y el mundo del motor:
Car / Transport relatd
Aerial Antenna
Aeroplane Airplane
Bonnet Hood
converted by Web2PDFConvert.com
-
Boot Trunk
Car park Parking lot
Caravan Trailer
Diversion Detour
Dual carriageway Divided highway
Estate car Station wagon
Fire engine Fire truck
Flyover Overpass
Garage / services Gas station
Gear box Transmission
Indicators Turn signals
Level crossing (trains) Grade crossing
Lorry Truck
Manual Stick shift
Motorway Highway / freeway / expressway
Number plate License plate
Pelican crossing Cross-walk
Petrol Gas
Railway Railroad
Reversing lights Back-up lights
Roundabout Circle / rotary
Saloon car Sedan
Silencer Muffler
converted by Web2PDFConvert.com
-
Slip road On/off ramp
Taxi Cab
Traffic light Stop light
Tram Streetcar
Tube / underground Subway
Windscreen Windshield
Wing mirror Rear view mirror
El apasionante mundo de lo coloquial y los insultos:
Y, como siempre, el cajn de sastre y desastre:
converted by Web2PDFConvert.com
-
OTHERS - A TO H
Anticlockwise Counterclockwise
Autumn Fall
Bank holiday Federal holiday
Bank note Bill
Bill Check
Bin man / dustman Garbage man
Bin liner Trash bag
C.V. (curriculum vitae) Resum
Car boot sale Garage sale / rummage sale
Cash point Atm
Cashier Teller
Condom Rubber
Cooker Stove
Cotton bud Q-tip
Cul-de-sac Dead end
Estate agent Realtor
Film Movie
Flat Apartment
Football Soccer
Full stop Period
Greenhouse Glasshouse
Hen night Bachelorette night
converted by Web2PDFConvert.com
-
Hire Rent
Hob Stovetop
Holiday Vacation
Hoover Vacuum cleaner
Housing estate Project
OTHERS - L TO R
Lead (dog) Leash
Let (verb) Lease/rent
Lift Elevator
Mobile phone Cell phone
Newsreader Anchor
Noughts and crosses Tic-tac-toe
Operating theatre Surgery
Pavement Sidewalk
Pen knife Pocket knife
Plait (hair) Braid
Plaster Band-aid
Pmt (pre-menstrual tension) Pms (pre-menstrual syndrome)
Pocket money Allowance
Postcode Zip code
Postman Mailman
Queue Line
Remote control Remote zapper
converted by Web2PDFConvert.com
-
Palabra Ingls britnico Ingls estadounidense
Bonnet Gorro, sombrero y cap delcoche
Gorro, sombrero. Para ellos,cap es hood
Billion* Billn: un milln de millones Mil millones. La tendenciaactual es usar el trmino eneste sentido
Biscuit Galleta Tipo de bollo. Aqu, la galletaes cookie
First floor Primer piso elevado, porencima de una planta baja(ground floor)
Planta baja
Gas Gas Gas y gasolina
Holiday Da de fiesta (public holiday,bank holiday). Holidays sonlas vacaciones
Da festivo conmemorativo(Thanksgiving, Christmas).Vacation son las vacaciones
Overtime Horas extra En deportes, tiempo extra oprrroga
Pants Calzoncillos Pantalones. Los calzoncillosson underpants o shorts
Public school Colegio privado Escuela pblica, estatal ygratuita
Rubber Goma de borrar Preservativo o condn, enlenguaje coloquial. Para finesescolares, pide una eraser
Subway Paso subterrneo parapeatones
Metro
Truck Vagn o contenedor,especialmente de tren.Camin es lorry
Camin
Tube Metro de Londres, mscoloquial
Televisin
Yard Patio de una casa Jardn
Return trip Round trip
Reverse charge call Collect call
Rubber Eraser
Rubbish Trash
Rubbish bin Trash can
4. Importancia en traduccin:
En general, que un texto est en una u otra variante no comporta demasiada complejidad. A mi modode ver, una de las dificultades aparece cuando una palabra tiene sentidos distintos en una u otraforma.
*El caso de billion es ms complejo de lo que parece, as que os recomiendo este artculo para acabarde despejar dudas.
Tambin sucede que las palabras y los sentidos se cruzan, pero una vez ms, con un buendiccionario est todo solucionado. Veamos rpidamente dos ejemplos:
converted by Web2PDFConvert.com
-
COMPRTELO:
ME GUSTA:
chips: patatas de bolsa en ingls estadounidense pero patatas fritas en el britnico. En EstadosUnidos las patatas fritas son fries y las patatas de bolsa en el Reino Unido se llaman crisps.bill: billete en ingls estadounidense (banknote en britnico) pero cuenta o recibo al otro lado delcharco, lo que en Estados Unidos sera check.
Otro elemento a tener en cuenta sera la aparicin o la frecuencia de uso de algunas expresionesen una variante u otra. Pienso en el indeed del britnico, por ejemplo, que no marcara especialmenteen la traduccin por muy arraigada que est la palabra en ingls. Es una palabra que depende muchodel contexto y en espaol tenemos otras maneras de enfatizar: pues s, efectivamente, desdeluego o incluso no traducindolo, porque muchas veces es innecesario y no aade ningn matizespecial.
En definitiva, si os gusta la lengua inglesa como a m, espero que hayis disfrutado la entrada de hoyy, lo ms importante, que os resulte til en algn momento u otro.
***
Las imgenes con texto e ilustracin son de SomethingSoSam.Los cuadros de rasgos fonticos se han extrado del artculo de Sara Cledera, Ingls britnico oingls estadounidense? del 21 de agosto de 2009.
Cargando...
Entrada anterior
Teresa Francs dijo: 25 de junio de 2013 en 11:28 am
ENLALUNADEBABEL dijo: 25 de junio de 2013 en 1:20 pm
Olatz Rodrguez dijo: 25 de junio de 2013 en 1:11 pm
Magnfica entrada!!!! Gracias por compartir tus conocimientos con todos nosotros.
RESPONDER
Muchas gracias a ti por comentar!
Como siempre, si puede ser de ayuda en algn momento, me doy por satisfecha.
Saludos,Scheherezade
RESPONDER
Hola, Scheherezade:
Qu entrada tan completa! Casi todos los traductores sabemos cules son las diferencias mstrascendentales, pero no es fcil encontrar informacin tan completa. A m, al menos, me ha servido mucho.Ya lo tengo imprimido y archivado junto con otros apuntes.
Gracias y enhorabuena por la entrada.
Saludos,
P E N S A M I E N T O S S O B R E T A N C E R C A , T A N L E J O S . D I F E R E N C I A S E N T R E E L I N G L S B R I T N I C O YE L E S T A D O U N I D E N S E 8
converted by Web2PDFConvert.com
-
ENLALUNADEBABEL dijo: 25 de junio de 2013 en 1:21 pm
Fer dijo: 25 de junio de 2013 en 1:32 pm
ENLALUNADEBABEL dijo: 25 de junio de 2013 en 1:37 pm
Roco dijo: 25 de junio de 2013 en 4:47 pm
DEVADIPRIVERO dijo: 25 de junio de 2013 en 5:19 pm
Olatz
RESPONDER
Hol, Olatz:
S, la verdad es que lo bsico est bastante manido. Si has encontrado cosas tiles, me alegromuchsimo. Y gracias por comentar!
Un abrazo,Scheherezade
RESPONDER
Sobre el sonido /ju:/. New y you no se pronuncian como crew o threw en ingles britnico. No haydiptongo en las ltimas. Esa seccin est mal. El resto mola.Fer.
RESPONDER
Tomo nota. Lo malo es que no puedo cambiar el cuadro porque, como comento al final, no esmo.
Muchas gracias por la aclaracin
RESPONDER
Guau! Un artculo completsimo y supercurrado. Creo que a ms de uno nos servir de chuleta cuando nossurjan las dudas.Enhorabuena y sigue as.
RESPONDER
Hola!
Esta entrada va a recibir muchas visitas de las, tambin, muchas personas que curiosean sobre esto o quenecesitan conocer sus diferencias. Nos viene muy bien a aquellos que no estamos da a da con textos delingls. Por todo esto, adems de por el trabajo exhaustivo, dedicado y detallado que se observa en laentrada, el artculo es muy til, interesante e instructivo.
Gracias por la extensin y las horas dedicadas.
Desde la humilde aportacin que podra hacer (intentar no extenderme mucho), me gustara aadir ocomentar algunas palabras.
football soccer (creo que en BR. E. no dicen soccer nunca, no?) En EE. UU. utilizan football para surubgy especial, como ya sabemos. La curiosidad y el problema para los traductores surge, o deberasurgir- porque no s si se lo plantearn siquiera- al traducirlo al espaol. Cuntas pelculas y series condoblaje/subttulos en espaol dicen ftbol cuando, en realidad, se refieren a la NFL/football? La utilizacinde la palabra ftbol a secas puede llevar a confusin, me parece. O lo que es peor, la mal aceptada yasentada acepcin de ftbol americano. Mal aceptada? En Brasil tambin juegan al ftbol y enUruguay, Bolivia o Per Por eso, debera haberse llamado ftbol estadounidense y debera traducirseas. Pensamiento demasiado purista, puede Pero si seguimos llamando americano a lo que esexclusivamente estadounidense, los seguiremos malacostumbrando
converted by Web2PDFConvert.com
-
Sigo con el deporte: back-to-back vs in a row (o expresiones similares).Como no he odo hablar a toda la poblacin que utiliza el Br. E. no lo puedo aseverar 100 %, pero dira queback-to-back (seguido o continuado) no se emplea en el Reino Unido. En Estados Unidos la utilizan, sobretodo, para destacar que un equipo ha ganado dos partidos seguidos o que juega dos partidos seguidos.No s si los estadounidenses tambin expresarn otras realidades cotidianas con el back-to-back. Te
suena algo de esto? En Reino Unido lo expresaran diciendo in a row, entre otras posibilidades.
Las distintas percepciones de esas realidades son las que ms asombran, no crees? Por ejemplo, la delsentido contrario a las agujas del reloj. Cmo lo expresan distinto. O, te imaginas ir muy convencido a unapharmacy de los EE. UU. a comprar varios medicamentos y encontrarte con la posibilidad de comprar
revistas de moda o sndwiches de gasolinera las 24 h del da? Pues eso ha pasado Y, al ver unapharmacy a lo lejos, pensar: Qu grande es para ser una farmacia. Estos siempre lo hacen todo a logrande y luego ver a JLo o a Rihanna en las revistas del corazn nada ms entrar en el establecimiento.
Sobre todo, nos ayudas con las palabras cuyos fonemas y significantes son idnticos, pero cuyo significado
nos mata. Fish & chips. Te imaginas que fuesen las papas de paquete? . La comida supuestamentetpica de Londres y por extensin del Reino Unido sera, todava, ms mala. Por nombrar una de lasmltiples comparaciones que citas.
En definitiva, distincin en el uso del lenguaje perfectamente comprensible si nos atenemos a que hay msde 5.000 km de distancia entre ambos lugares. A veces, escuchas a tu propio vecino utilizar una palabraque ya no usabas o que no habas odo nunca normal que surjan todas estas diferencias. Para cundo
hacemos una entrada sobre las diferencias del espaol de Canarias y el espaol de la Pennsula?
Nos vemos en la prxima.
Un saludo,Devadip -> @TraductorJur
RESPONDER
Buscar Ir
ENTRADAS RECIENTES
D E J A U N C O M E N T A R I O
Aade tu comentario aqu...Aade tu comentario aqu...
converted by Web2PDFConvert.com
-
Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre el ingls britnico y el estadounidense
Traducir ertica (II) Proceso y dificultades
Traducir ertica (I) Tpicos y vocabulario
And the One Lovely Blog Award goes to
A puerta fra. Encontrar trabajo con la que est cayendo
ARCHIVOS
junio 2013
mayo 2013
abril 2013
marzo 2013
febrero 2013
enero 2013
diciembre 2012
noviembre 2012
octubre 2012
septiembre 2012
agosto 2012
julio 2012
junio 2012
mayo 2012
abril 2012
marzo 2012
TWEETS
@irabascall @TraductorJur @albercabrerizo @annetavidal @mayabusque @mirmalloret @Currixan Y empezar preguntas con 'que': Quellueve? :) 1 hour ago
@iugarlec Entonces quiz debas encontrar otro dicho que te sirva en ambos casos, como un "quien con nios se acuesta...", por poner unej. 4 hours ago
@iugarlec proz.com/kudoz/english_ Hay varias cosillas aqu. Mira los comnetarios, no solo los enunciados. 4 hours ago
De tenis y "errores" en prensa. Os habis dado cuenta, no? Le falta la tilde a gan :D :D #fail http://t.co/t3dqUw1MN4 5 hours ago
@gregdhunt @earres @lynneguist No la conoca, pero la sigo desde ya. Thanks! 6 hours ago
Seguir a Seguir a @Scheherezade_SL@Scheherezade_SL
TRADUCCIN
Algo ms que traducir
De traducciones y otras rarezas
El arte de traducir
El blog de Mar Traducciones
El taller del traductor
El traductor en la sombra
La paradoja de Chomsky
Localizacin y testeo con Curri
No disparen al traductor
Nobody is perfect
Traducirco
TraducThor, la fuerza de las palabras
CATEGORAS
converted by Web2PDFConvert.com
-
Audiodescripcin
C ine
Doblaje
Humor
Ingls
Lengua espaola
Literatura
Off topic
Productividad
Publicidad
Recursos
Subtitulacin
Traduccin
Uncategorized
Vida traductoril
META
Registrarse
Acceder
RSS de las entradas
RSS de los comentarios
WordPress.com
TEMAS Y CONCEPTOS
anglicismos audiovisual calcos castellano cataln Cincuenta sombras de Grey cine cliente cultura cmic dibujodibujos doblaje ebook enciclopedia errores espaol estrs eufemismos extranjerismos fashion humor ingls lengua libro electrnico lingstica literatura marketing novela ertica novela grfica onomatopeyas poema redessociales rutina sexo subtitulacin tarifas teletrabajo tradicin traduccin traduccin literariatraductor translation vida traductoril vocabulario sexual SIGUE EL BLOG POR EMAIL
Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.
nete a otros 3.052 seguidores
Seguir
NOTICIAS SOBRE TRADUCCIN
http://www.scoop.it/t/translation-craze
Blog de WordPress.com. Tema Personalizado Chateau por Ignacio Ricci.
converted by Web2PDFConvert.com
top related