aladierno - air nostrum · saber humano, la industria y la ... la aviación comercial y el...

60
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 133 - SEPTEMBER 2009 No. 133 - SEPTEMBER 2009 Jaime Alguersuari “Mi sueño es ser campeón del mundo de Formula 1” “My dream is to win the Formula One World Championship” Donostiarras: pura energía ciudadana The people of San Sebastián: pure public energy Fires i Congressos de Balears Eventos feriales para potenciar el desarrollo de las empresas Trade fairs to promote company development Liébana, en el corazón de los Picos de Europa Liebana, in the heart of the Picos de Europa Jaime Alguersuari “Mi sueño es ser campeón del mundo de Formula 1” “My dream is to win the Formula One World Championship” Donostiarras: pura energía ciudadana The people of San Sebastián: pure public energy Fires i Congressos de Balears Eventos feriales para potenciar el desarrollo de las empresas Trade fairs to promote company development Liébana, en el corazón de los Picos de Europa Liebana, in the heart of the Picos de Europa N.° 133 - SEPTIEMBRE 2009 N.° 133 - SEPTIEMBRE 2009 Soria 3 escapadas al Paisaje Interior. Las Edades del Hombre Three trips into the Interior Landscape. “Las Edades del Hombre” Exhibition Soria 3 escapadas al Paisaje Interior. Las Edades del Hombre Three trips into the Interior Landscape. “Las Edades del Hombre” Exhibition

Upload: doanminh

Post on 18-Oct-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 133 - SEPTEMBER 2009No. 133 - SEPTEMBER 2009

Jaime Alguersuari“Mi sueño es ser campeón del mundo de Formula 1”“My dream is to win the Formula One World Championship”

Donostiarras:pura energía ciudadanaThe people of San Sebastián:pure public energy

Fires i Congressos de BalearsEventos feriales para potenciar el desarrollo de las empresasTrade fairs to promote company development

Liébana, en el corazónde los Picos de EuropaLiebana, in the heartof the Picos de Europa

Jaime Alguersuari“Mi sueño es ser campeón del mundo de Formula 1”“My dream is to win the Formula One World Championship”

Donostiarras:pura energía ciudadanaThe people of San Sebastián:pure public energy

Fires i Congressos de BalearsEventos feriales para potenciar el desarrollo de las empresasTrade fairs to promote company development

Liébana, en el corazónde los Picos de EuropaLiebana, in the heartof the Picos de Europa

N.° 133 - SEPTIEMBRE 2009N.° 133 - SEPTIEMBRE 2009

Soria3 escapadas al Paisaje Interior.Las Edades del HombreThree trips into the Interior Landscape.“Las Edades del Hombre” Exhibition

Soria3 escapadas al Paisaje Interior.Las Edades del HombreThree trips into the Interior Landscape.“Las Edades del Hombre” Exhibition

Septiembre 2009 September • Aladierno 3

contenidocontent

Jazzaldia, enDonostia-San Sebastián.

Jazzaldia inDonostia-San Sebastian.

Imagen del Salón NáuticoInternacional de Palma.

Image from the PalmaInternational Boat Show.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónVersión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

El monasterio de Santo Toribiode Liébana se encuentrasituado en el corazón de

los Picos de Europa.The Santo Toribio Monasteryof Liebana is situated in theheart of the Picos de Europa

Mountain Range.

Jaime Alguersuari.

San Baudelio, en Casillasde Berlanga (portada).

San Baudelio in Casillasde Berlanga (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

8Soria3 escapadas al Paisaje Interior. Las Edades del Hombre

SoriaThree trips into the Interior Landscape. “Las Edades del Hombre” Exhibition

Our World

58AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

16Jaime Alguersuari“Mi sueño es ser campeón del mundo de Formula 1”

Jaime Alguersuari“My dream is to win the Formula One World Championship”

38Calidad y eficacia en eltransporte público en Mallorca

Quality and effectivenessof public transport in Majorca

46Parque NaturalSierra de Las Nieves

Sierra de Las NievesNature Park

28Fires i Congressosde Balears

Fires i Congressosde Balears

32Liébana, en el corazónde los Picos de Europa

Liebana, in the heartof the Picos de Europa

22Donostiarras:pura energía ciudadana

The people of San Sebastián:pure public energy

54Nueva Business ClassAIR NOSTRUM

New Business ClassAIR NOSTRUM

57Noticias News

Septiembre 2009 September • Aladierno 5

EL 5 DE SEPTIEMBRE DE 1909 JUAN OLIVERT PROTAGONIZÓ EL PRIMER VUELO EN AVIÓNDE LA HISTORIA DE ESPAÑA. HOY, CIEN AÑOS DESPUÉS, EL RETO CONTINÚA.

ON 5TH SEPTEMBER, 1909, JUAN OLIVERT PILOTED THE FIRST AIRCRAFT FLIGHT IN THE HISTORYOF SPAIN. TODAY, ONE HUNDRED YEARS LATER, THE CHALLENGE CONTINUES.

his month is the centennial anniversary of a little known historicalmilestone, a milestone of great significance in the history of Spain’s

transport communications.On 5th September, 1909, in the artillery barracks situated in Paterna(Valencia), before an excited “multitude” of spectators, the Valencian aircraftpilot, Juan Olivert, piloted the first aircraft flight in the history of Spain. Witha flight of a mere 50 meters, at the controls of an apparatus heavier thanspace, he inaugurated the present-day history of Spanish aviation.

A few years earlier, Wilbur and Orville, known as the Wright Brothers, hadachieved a similar feat on the Kitty Hawk Beach, unaware of how this wasto become a ‘small step for man, but a huge leap for humanity’.Olivert’s flight formed part of the technological frenzy of the RegionalExhibition organised by the Ateneo Mercantil of Valencia in 1909. Thisevent, with its limited resources, represented a titanic effort to show theadvances taking place in the human knowledge, industrial and agriculturalfields. It was a time of blind faith in progress with the recently createdscience of “aeronautics” being no exception. Aviation, apart from giving aplentiful answer to man’s ancient dream of flying, represented modernityin its purest state with pioneering, innovatory technology at the forefront.The level of interest was such that the Valencia Town Hall paid for theaircraft’s engine, a 25hp Anzani, and its propeller, a 2.25 meter Chauvierepropeller.Not long afterwards daring pilots - as they were described by the localmedia - popularised air shows all over the country. Beaches and farminglands on the outskirts of towns and villages became the improvisedscenarios for aerial acrobats performed as part of local festivities. It is oddto see today the posters dating back to this period in which “air shows”

appeared together with other attractions such as “public cinema”, “floralgames” and even “ugly face contests”! People did not seem to fully graspthe importance of this new form of transportIn 1911 the first air race in the history of Spain took place, the Valencia-Alicante-Valencia Race. Sixteen years later, in 1927, Iberia began operatingits Madrid-Barcelona-Madrid flight service. Since then, commercial aviationand the transport of passengers has increased beyond all imagination.I am sharing this information with you because, as a Valencian, I feel veryproud. that the NEFINSA Group took over, in 1994, from Juan Olivert,founding AIR NOSTRUM, an airline destined to become a regionalaviation leader and which, at the present time, is not only consideredSpain’s leading regional aviation company, but the second mostimportant regional aviation company in Europe.From that first flight in Paterna to the flight you are on today - withsome 203 million passengers being transported in Spain during2008 - there exists one hundred years of hard work, one hundredyears of anonymous professionals - pilots, mechanics, flightattendants, ground staff and others - who, day after day, dedicatetheir working hours, their life, to keeping the dream of flyingintact, guaranteeing that you reach your destination on time.To these anonymous professionals, to those of the past andthe present, I would like to dedicate my editor’s letter as atribute to Spanish aviation’s first centennial.

Best wishes and bon voyage.

TEstimados pasajeros:

ste mes se cumplen cien años de una efeméride poco conocidapero absolutamente trascendente para la historia del transporte en

nuestro país.El 5 de septiembre de 1909, en el cuartel de artillería de Paterna (Valencia)y ante una “multitud expectante”, el aviador valenciano Juan Olivert prota-gonizó el primer vuelo a motor de la historia de España. Apenas una carrerade 50 metros a los mandos de un aparato más pesado que el aire; unpequeño vuelo que inauguraba la historia de la aviación española. Unos años antes, los hermanos Wilbur y Orville Wright habíanconseguido una hazaña similar en la playa de Kitty Hawk y todavíano eran conscientes de que ese pequeño salto para el hombre era ungran avance para la humanidad.El vuelo de Olivert se enmarcaba en el frenesí tecnológico que supusola Exposición Regional organizada por el Ateneo Mercantil de Valenciaen 1909. Con unos medios muy limitados, dicho evento supuso unesfuerzo titánico para mostrar los avances en múltiples campos delsaber humano, la industria y la agricultura. Eran tiempos de fe ciegaen el progreso y la recién nacida “aeronáutica” no podía ser unaexcepción. La aviación, aparte de dar cumplida respuesta al viejosueño del hombre de volar, representaba la vanguardia en estado puro,la tecnología más pionera e innovadora. El interés era tan grande que elAyuntamiento de Valencia financió el motor del avión, un Anzani de25 CV y la hélice, una Chauviére de 2,25 metros de diámetro.Poco tiempo después, “arriesgados sportman” –así los calificaba laprensa de la época– popularizaron las exhibiciones aéreas por todala geografía nacional. Playas y campos de labranza a la salida depueblos y ciudades, eran los improvisados escenarios para susacrobacias que normalmente se enmarcaban dentro de las fiestas patro-nales. Es verdaderamente curioso ver carteles de aquellos años en los quelas “fiestas de aviación” aparecían junto a otras atracciones como el“cinematógrafo público”, los “juegos florales” ¡e incluso los “concursos decaras feas”! Todavía nadie parecía ser consciente de la importancia delnuevo medio de transporte. En 1911 tiene lugar el primer raid aéreo de la historia de España, la carreraValencia-Alicante-Valencia y en 1927 Iberia opera los primeros vuelosMadrid-Barcelona. Desde entonces hasta hoy, la aviación comercial yel transporte de pasajeros por vía aérea no han dejado de crecer ennuestro país.Les cuento todo esto porque, como valenciano, me siento orgulloso deque en 1994 el Grupo NEFINSA recogiese el testigo de Juan Oliverty fundase AIR NOSTRUM, una aerolínea nacida con la vocación de liderarla aviación regional, que en estos momentos es la segunda compañía deEuropa entre las de su clase.De aquel vuelo en Paterna al vuelo que usted está realizando hoy–pasando por los 203 millones de pasajeros transportados en Españadurante 2008– hay cien años de esfuerzos, cien años de profesionalesanónimos –pilotos, mecánicos, azafatas, personal de tierra– que díatras día dedican su trabajo y su vida para que el sueño de volar sesiga cumpliendo y usted siga llegando puntualmente a su destino.A ellos, a los que fueron y a los que están, quiero dedicar mieditorial en el primer centenario de la aviación en España.

Un saludo y que disfrute del vuelo.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

E

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Nuestro mundo

Our World

8 Aladierno • Septiembre 2009 September

La provincia de Soria acoge hasta diciembre, una nueva edición de Las Edades del Hombre,con la que se cierra el ciclo expositivo que ha visitado todas las catedrales de la región ycapitales de provincia, y que reúne las 14 piezas más emblemáticas de todas las edicionesanteriores. La Concatedral de San Pedro es el escenario de esta importante muestra, en laque se reúnen 208 obras artísticas, contando esta exposición, como novedad, con dos obrasexternas en la ermita de San Miguel en Gormaz y en la ermita de San Baudelio en Casillasde Berlanga. Sin lugar a dudas, el año 2009 nos ofrece grandes propuestas para conocer laprovincia de Soria, su arte, su naturaleza, su gastronomía y su “paisaje interior”, gracias a lanueva edición de Las Edades del Hombre.

The Spanish province of Soria will be hosting, up to the month of December, 2009, anupdated edition of the “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibition, bringing to anend a cycle of exhibitions inaugurated in 1988 in the cathedrals and co-cathedrals of theSpanish region of Castilla y Leon. This updated edition brings together 14 of the previouseditions’ most emblematic works of art. The Co-cathedral of San Pedro is the scenario of thisimportant exhibition comprising 208 works of art. One of the novelties of this edition of the“Las Edades del Hombre” Exhibition is the introduction of a number of external works of artlocated in the Hermitage of San Miguel in Gormaz and the Hermitage of San Baudelio inCasillas de Berlanga. Thanks to the latest edition of the “Las Edades del Hombre” Exhibition,Soria and its province will be providing this year some very important reasons for getting toknow its art, nature resources, gastronomy and famous “Paisaje Interior” (Interior Landscape).

Septiembre 2009 September • Aladierno 9

3 escapadas al Paisaje InteriorLas Edades del HombreThree trips into the Interior Landscape“Las Edades del Hombre” Exhibition

Soria

10 Aladierno • Septiembre 2009 September

1 SORIA CANTA AL DUERO

PRIMER DÍATodo está preparado, la ciudad de Soria, ciudad cantada por poetas y regada por el Duero

nos acoge entre sus calles. Es momento de descanso y después de alojarnos disfrutaremosde un paseo por la ciudad, atravesaremos el río camino a la ermita de San Saturio, paseocotidiano de muchos sorianos y visitaremos el claustro románico de San Juan de Duero.

SEGUNDO DÍAOpción 1: Con el inicio del día nos espera la provincia de Soria con dos alternativas a

cuál más interesante. Desde Soria nos desplazaremos hasta Vinuesa para conocer la Casadel Parque Laguna Negra y Circos Glaciares de Urbión y desde allí visitar localidadescomo Covaleda o Duruelo de la Sierra, para conocer el nacimiento del río Duero o despla-zarnos hasta la Laguna Negra. De regreso a Soria, y tras el almuerzo es el momentode visitar “PAISAJE INTERIOR”, la nueva edición de Las Edades del Hombre en laConcatedral de San Pedro.

1 SORIA PRAISES THE DUERODAY 1:

Everything is prepared. The city of Soria and its picturesque streets, a city praisedby poets and bathed by the waters of the River Duero, welcomes its numerousvisitors. It is time to relax. Once the question of accommodation has been takencare of, we would suggest visitors take a stroll through the city’s charming streets,crossing the river to the Hermitage of San Saturio for a visit to the Romanesquecloister of San Juan de Duero.

DAY 2:Two options for enjoying Soria’s highly praised River Duero:First option: An excursion to Vinuesa with a visit to the Casa del Parque Laguna

Negra and the Circos Glaciares de Urbion followed by a visit to the localities ofCovaleda or Duruelo de la Sierra, home of the source of the River Duero, or theLaguna Negra, returning to Soria for lunch and a visit to the updated editionof the “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibition in the Co-cathedral ofSan Pedro.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: El río Duero.Above: The River Duero.

Inferior: Claustro San Juan de Duero.Below: The Cloister of San Juan de Duero.

12 Aladierno • Septiembre 2009 September

Opción 2: En la ciudad de Soria podemos disfrutar de un amanecer tranquilo paseandopor la Alameda, y visitar la nueva edición de Las Edades del Hombre, que bajo el títulode “PAISAJE INTERIOR” se sitúa en la Concatedral de San Pedro. Finalizada la visita ysiguiendo el cauce del Duero llegaremos hasta Almazán, para acabar la jornada visitando lalocalidad de Medinaceli.

TERCER DÍAVolvemos a sumergirnos en el cauce del río Duero para llegar hasta Berlanga de Duero,

donde pasearemos por su recinto amurallado y visitaremos la Colegiata. Después iremoshasta la vecina localidad de Casillas de Berlanga, donde se encuentra la ermita de SanBaudelio, obra cumbre del arte mozárabe en la región y posteriormente, acércanos hastaGormaz para conocer su ermita de San Miguel, restaurada recientemente y con pinturasmurales románicas de gran valor. Tras el almuerzo y la visita a la ciudad de El Burgo deOsma, podemos optar por seguir el curso del río Duero hasta San Esteban de Gormaz odesplazarnos hasta Ucero para poder practicar senderismo y disfrutar de todo un paseo porla naturaleza en el Parque Natural Cañón del Río Lobos.

2 SORIA Y SUS FORTALEZAS MEDIEVALES

PRIMER DÍATomamos rumbo hacia la localidad de El Burgo de Osma aunque antes pasaremos por

Gormaz para deleitarnos con la ermita de San Miguel, obra externa de la presente ediciónde Las Edades del Hombre y ascender hasta el imponente castillo de Gormaz, fortalezacalifal considerada una de las más extensas de Europa.

SEGUNDO DÍATe sugerimos dos posibilidades para conocer alguna de las fortalezas más importantes

de la provincia de Soria. Opción 1: Salimos de El Burgo de Osma, tras visitar el Castillo de Osma, hacia San

Esteban de Gormaz para subir a lo alto de su castillo y desde allí divisar las hermosaspanorámicas sobre el río Duero. En esta zona, destacan algunas atalayas musulmanascomo la de Caltojar, Rello, Caracena o Navapalos, entre otras. Luego nos dirigimos hastaUcero, donde tendremos la oportunidad de visitar su emblemática fortaleza, antes decontinuar hasta la mágica localidad de Calatañazor y disfrutar de la sensación de un viajeen el tiempo. En los alrededores de Soria capital, tendremos la oportunidad de conocer lastorres de Torretartajo, Aldealseñor o las ruinas del castillo señorial de Hinojosa de la Sierray finalizar la jornada descansando en Soria.

Opción 2: Tras el desayuno en El Burgo de Osma nos desplazaremos hasta la localidadde Caracena, donde descubriremos los restos de su pasado medieval. Continuaremosnuestra ruta hacia Berlanga de Duero para subir hasta lo alto de su castillo y contemplar elpaisaje de los campos sorianos. Seguiremos la ruta hasta la villa amurallada de Rello, nosin antes hacer una parada en Casillas de Berlanga donde podemos contemplar laermita de San Baudelio y sus pinturas murales. De camino a la ciudad de Soria visitaremosotra de las localidades que aún atesora parte de su amurallamiento, Almazán.

Second option: An early stroll through Soria’s beautiful Alameda Park followed bya visit to the “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibition in the Co-cathedral of San Pedro. From here, we would suggest a trip along the Duero Riverto Almazan, finishing off with a visit to the beautiful locality of Medinaceli.

DAY 3:A trip along the Duero riverbank to Berlanga de Duero for a stroll around its

ancient walled enclosure followed by a visit to the local Collegiate Church. Fromhere, we would suggest visitors visit the neighbouring locality of Casillas deBerlanga where they will find the outstanding, Mozarab style Hermitage of SanBaudelio and nearby Hermitage of San Miguel (Gormaz). This recently restoredhermitage houses a variety of Romanesque murals of great value. Following lunch,we would suggest visitors pay a visit to the town of El Burgo de Osma followed bya trip along the river to San Esteban de Gormaz or to Ucero for a tour of thebeautiful Cañon de Rio Lobos Nature Park.

2 SORIA AND ITS MEDIEVAL FORTRESSESDAY 1:

Following a visit to Gormaz and the beautiful Hermitage of San Miguel, housingpart of the “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibition, and the spectacularGormaz Castle, considered Europe’s largest Caliphal fortress, we would suggestvisitors continue on to the locality of El Burgo de Osma.

DAY 2:Two options for getting to know some of Soria’s most important fortresses:First option: After visiting the Osma Castle located in El Burgo de Osma, we

would recommend a trip to the magnificent castle situated in San Esteban deGormaz with its spectacular panoramic views of the River Duero. An interestingnumber of Arab watchtowers such as the Caltojar, Rello, Caracena and Navapalostowers can also be found in this area. From here, visitors might like to make theirway to Ucero for a visit to its emblematic fortress prior to travelling to the localityof Calatañazor, a magical journey into the past. Other monuments worth visitinghere are the Torretartajo and Aldealseñor towers and the ruins of the Hinojosa de laSierra Castle.

Second option: From El Burgo de Osma, we would recommend visitors maketheir way to the locality of Caracena with its fascinating medieval remains. Fromhere, we would suggest they continue on to Berlanga de Duero where they will findmagnificent views from its ancient castle of the surrounding countryside. Continuingalong this route stands the walled city of Rello. Prior to a visit, however, we wouldsuggest visitors stop off at Casillas de Berlanga and the Hermitage of San Baudeliowhere they will find a variety of splendid wall paintings. On the way back to Soria,visitors should not miss the walled town of Almazan.

Septiembre 2009 September • Aladierno 13

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Parque Natural del Cañón del Río Lobos.Above left: The Cañon del Rio Lobos Nature Park.Superior derecha: Concatedral de San Pedro.Above right: The Co-cathedral of San Pedro.

TERCER DÍAComenzaremos el día con un paseo por el Parque de la Alameda para luego dedicar la

mañana a visitar “PAISAJE INTERIOR”, la nueva edición de Las Edades del Hombreque tiene como sede la Concatedral de San Pedro, en la ciudad de Soria. Antes del almuerzo,disfrutaremos de una visita por la ciudad, que nos llevará a conocer interesantes ejemplosde arquitectura románica, así como un estupendo paseo a orillas del Duero, tantas vecescantado por Antonio Machado, Gerardo Diego o Gustavo Adolfo Bécquer.

Tras el almuerzo, partiremos hacia Ágreda, donde veremos los restos del Castillo califalde la Muela, del siglo X, y las puertas que se conservan del antiguo recinto amurallado. Enlos alrededores de Ágreda podremos visitar interesantes torres medievales como las deTrébago, Cigudosa, Noviercas o Aldealpozo.

3 EL ARTE ROMÁNICO DE SORIA

PRIMER DÍANuestro primer destino en la provincia de Soria será la ermita de San Baudelio en

Casillas de Berlanga, obra externa de la Exposición de Las Edades el Hombre y conuna importante colección de pinturas murales de época románica. Tras la visita, aprove-charemos para conocer la cercana localidad de Berlanga de Duero con su recinto amura-llado y la Colegiata de Nuestra Señora del Mercado.

SEGUNDO DÍACon el objetivo de conocer los principales ejemplos del arte románico en la provincia de

Soria, podemos optar por uno de los siguientes itinerarios:Opción 1: Partimos de Berlanga de Duero e iniciamos nuestro recorrido hacia el

suroeste de la provincia, con el objetivo de conocer los templos románicos de Caracena yTiermes. Posteriormente, iremos ascendiendo hacia el norte siguiendo el curso del Dueropara visitar la ermita de San Miguel en Gormaz, obra externa de Las Edades del Hombre.

DAY 3:Following a stroll through the beautiful Alameda Park, we would suggest a visit to

the “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibition. From here, visitors will beable to visit some of the city’s finest Romanesque monuments before taking a strollalong the Duero riverbank, praised on numerous occasions by poets and writers suchas Antonio Machado, Gerardo Diego and Gustavo Adolfo Becquer. After lunch, wewould suggest visitors make their way to Agreda where they will find the remains ofthe Castle of Muela, dating back to the 10th century, and the ancient gateways thatonce formed part of the city walls. Here visitors will also find a number of interestingmedieval towers, such as the Trebago, Cigudosa, Noviercas and Aldealpozo towers.

3 ROMANESQUE ART IN SORIA DAY 1:

A visit to the Hermitage of San Baudelio in Casillas de Berlanga, present home ofpart of the “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibition along with animportant collection of Romanesque style wall paintings. From here, visitors shouldcontinue on to the walled town of Berlanga de Duero, home of the Collegiate Churchof Nuestra Señora del Mercado.

DAY 2:Two options for visiting the province of Soria’s most important Romanesque type

monuments:First option: From Berlanga de Duero, visitors should continue to the south-

eastern part of the province where they will find the Romanesque temples ofCaracena and Tiermes. From here, we would suggest they travel northwards alongthe course of the River Duero to the Hermitage of San Miguel in Gormaz, wherethey will find a number of works belonging to the “Las Edades del Hombre” (PaisajeInterior) Exhibition.

We would recommend visitors visit San Esteban de Gormaz and its porticochurches where they will find the portico gallery of San Miguel, considered theoldest Castilian Romanesque style church gallery in Spain. Close by, stands Rejas

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: Puerta Califal, Ágreda.Above: The Puerta Califal, Agreda.Inferior: Claustro de la Concatedral de San Pedro.Below: The Cloister of the Co-cathedral of San Pedro.

14 Aladierno • Septiembre 2009 September

Luego nos acercaremos a San Esteban de Gormaz para ver sus iglesias porticadas. Destacarla galería porticada de San Miguel, considerada como la más antigua del románico caste-llano. Muy cerca se encuentra Rejas de San Esteban con sus iglesias de San Ginés y SanMartín. De vuelta hacia Soria realizaremos una parada obligada para conocer el románico dela localidad de Calatañazor.

Opción 2: Iniciamos jornada con la visita a la ermita de San Miguel en Gormaz cuyafortaleza acogió a personajes como Almanzor o Rodrigo Díaz de Vivar, El Cid, de la que fuealcaide a finales del siglo XI. Dentro del entorno de Berlanga de Duero podemos conocerinteresantes ejemplos de la arquitectura románica soriana como las iglesias de Andaluz,Aguilera o Caltojar. En Almazán visitaremos el templo de San Miguel, con su destacadacúpula mudéjar y a un paso y como final de jornada, no debemos dejar de visitar las iglesiasrománicas de Villasayas y Barca.

TERCER DÍALa mañana la dedicaremos a conocer los espléndidos ejemplos de arquitectura románica

que atesora la ciudad de Soria. Destacar la iglesia de Santo Domingo con especial interés ensu portada, la iglesia de San Juan de Rabanera y al otro lado del río, el claustro de San Juande Duero, emblema de la ciudad y único resto conservado del antiguo Monasterio de laOrden de los Templarios. Tras el almuerzo, un paseo por la Alameda antes de realizarla visita a “PAISAJE INTERIOR”, la nueva edición de Las Edades del Hombre que se hainstalado en la Concatedral de San Pedro, templo del siglo XVI que conserva un claustrorománico del siglo XII.

Iglesia de San Pedro (Caracena).The Church of San Pedro (Caracena).

Las Edades del HombreConcatedral de San Pedro, Soria.

Fechas y horarios:Hasta el 12 de diciembre de 2009:Lunes: permanecerá cerrada, excepto 12 de octubre, 2 de noviembrey 7 de diciembre.Martes, miércoles, jueves y viernes: de 10 a 14 horas y de 16 a 20 horas.Sábados, domingos y festivos: de 10 a 20 horas, ininterrumpidamente.La admisión de público terminará 45 minutos antes del cierre.ERMITA DE SAN BAUDELIO (CASILLAS DE BERLANGA)ERMITA DE SAN MIGUEL (GORMAZ)Lunes: permanecerán cerradas, excepto 12 de octubre, 2 de noviembrey 7 de diciembre.Hasta el 30 de septiembre:Martes a domingo: de 11 a 14 horas y de 16 a 20 horas.A partir de octubre:Martes a domingo: de 11 a 14 horas y de 16 a 18 horas.

ENTRADA GRATUITAVISITAS GUIADAS Visita guiada (grupo máximo de 20 personas): 35 euros.Duración de la visita guiada: 1 hora 15 minutos aproximadamente.No se admiten guías de grupos a no ser los oficiales de la exposición.

INFORMACIÓN:Secretaría de la Exposición.C/ Nuestra Señora de Calatañazor, 3, bajo. 42004 SORIATeléfono: 975 214 505. Fax: 975 240 658E-mail (sede de la Fundación): [email protected] (exposición): [email protected]: www.lasedades.es

Las Edades del Hombre (Paisaje Interior) ExhibitionCo-cathedral of San Pedro, Soria.

Opening hours:Up to 12th December, 2009.Monday: Closed except for 12th October, 2nd Novemberand 7th December, 2009.Tuesday,Wednesday,Thursday & Friday: From 10.00 to 14.00 hoursand 16.00 to 20.00 hours.Saturday, Sunday and holidays: From 10.00 to 20.00 hours.Doors will close 45 minutes prior to closing time.HERMITAGE OF SAN DAUDELIO (CASILLAS DE BERLANGA)& HERMITAGE OF SAN MIGUEL (GORMAZ)Monday: Closed except for 12th October, 2nd Novemberand 7th December, 2009.Up to 30th September, 2009.Tuesday to Sunday: 11.00 to 14.00 hours and 16.00 to 20.00 hours.As of 1st October, 2009.Tuesday to Sunday: 11.00 to 14.00 hours and 16.00 to 18.00 hours.

FREE ENTRANCEGuided tours (maximum 20 persons): 35 euros.Duration of guided tours: Approximately 1 hour 15 minutes.Only official guided tours allowed.

FOR FURTHER INFORMATION AND RESERVATIONS:Secretaria de la Exposición.c/. Nuestra Señora de Calatañazor, 3, bajo, 42004 SORIA.Tel.: 975 214 505. Fax: 975 240 658.E-mail (Foundation Headquarters): [email protected] E-mail (Exhibition): [email protected] Web Page: www.lasedades.es

de San Esteban, home of the San Gines and San Martin churches. Finally we wouldsuggest visitors do not miss, on their way back to the city of Soria, a visit toCalatañazor, famous for its magnificent Romanesque style architecture.

Second option: A visit to the Hermitage of San Miguel in Gormaz, famous forhaving provided accommodation for famous historical personalities such asAlmanzor and Rodrigo Diaz de Vivar, El Cid, Governor here around the end of the11th century. In the area surrounding Berlanga de Duero, visitors will find otherinteresting Romanesque style monuments such as the Andaluz, Aguilera and Caltojarchurches. From here, we would suggest visitors pay a visit to the San Miguel templein Almazan, with its outstanding Mudejar dome, and the nearby Romanesque styleVillasayas and Barca churches.

DAY 3:Why not spend the morning getting to know Soria’s magnificent Romanesque

style architecture by visiting, amongst others, the Church of Santo Domingo and itsoutstanding portal, the Church of San Juan de Rabanera and, on the other side ofthe river, the Cloister of San Juan de Duero, one of the city’s most emblematicmonuments and all that remains of the beautiful ancient Monastery of the TemplarKnights. Following lunch, we would recommend a stroll through the Alameda Parkbefore visiting the updated “Las Edades del Hombre” (Paisaje Interior) Exhibitioninstalled in the Co-cathedral of San Pedro dating back to the 16th century with its12th century remains of a Romanesque style cloister.

16 Aladierno • Septiembre 2009 September

“My dream is to win theFormula One World Championship”

Mi sueño es ser campeóndel mundo de Formula 1“

JaimeAlguersuari

Jaime Alquersuari, born in Barcelona, has become the youngest racing driverto ever compete in the Formula One World Championship. As is the case ofnumerous other racing drivers, he began racing go-karts when he wasvery young. Today, he dreams of one day winning the Formula One WorldChampionship, although his main aim in life is to be happy.

Este barcelonés de apellido fácil de recordar, ha entrado en la Formula 1 batiendo elprimer récord que podía, ser el piloto más joven que nunca ha competido. Comomuchos de los pilotos de la actual parrilla dio sus primeros pasos en el karting cuandoera muy joven. Ahora sueña con ser algún día campeón del mundo de Formula 1,teniendo siempre presente que su meta en la vida es ser feliz.

18 Aladierno • Septiembre 2009 September

ómo empezó tu afición por la conducción?Mi padre un día me llevó a un karting y me gustó. A los 13 años decidí que el

automovilismo podría ser mi mejor opción, a pesar de jugar bien al tenis o al golf.¿Qué se siente al saber que has batido el récord de precocidad al ganar laFormula 3 británica, y con el debut en la Formula 1?Siempre está bien batir un record, aunque los récords están para ser batidos. Llegará otroy me batirá, seguro. Yo intento hacer bien mi trabajo, al margen de estos datos.¿Quién es para ti el mejor piloto de la historia? ¿Y de la parrilla actual?Actualmente Fernando Alonso sigue siendo un crack, no debemos olvidar que ha sido dosveces campeón del mundo. Sebastian Vettel es uno de mis mejores referentes actuales, yademás sale de la escuela del Red Bull Junior Team. En el histórico probablemente para míAyrton Senna sea un buen referente.¿Qué aspectos destacarías de tu conducción?La regularidad, la perseverancia y la determinación son básicos para lograr éxitos, y sobretodo, si tienes un campeonato en la mirilla.¿Qué te gustaría lograr, cuál es tu sueño profesional?Ser campeón del mundo de Formula 1.¿Crees que las carreras se están ganando más en las estrategias de boxesque en el asfalto?Ambos aspectos son importantes, pero sobre todo en la Formula 1, a diferencia de lasWorld Series, te das cuenta de que la conducción de uno no lo es todo.

¿C hen did you first become interested in motor racing?My father took me go-karting, I loved it. I was 13-years-old when I decided, in spite

of being good at both tennis and golf, that motor racing was my best option.How does it feel to be the youngest driver ever to have won the British Formula ThreeChampionship and to participate in the World Formula One Championship?It is always fun to beat a record; records have been invented to be beaten. Someone willeventually beat my record. I just want to do a good job, irrespective of whether I breakrecords or not.Who, in your opinion, are the best driver in the history of motor racing and bestpresent-day driver?Fernando Alonso is still the best as far as I am concerned, he has won the Formula OneWorld Championship twice. On the other hand, Sebastian Vettel, member of the Red BullJunior Team, is one of my favourite present-day champions. As far as the best driver inthe history of motor racing, I would say that Ayrton Senna is a pretty good candidate.What aspects of your driving would you underline?Regularity, perseverance and determination are absolutely vital for winning, especiallywhen training for a championship.What do you hope to achieve? What is your dream?My dream is to win the Formula One World Championship.Do you think races are being won thanks to what is going on in the boxes rather thanon the asphalt?

W

20 Aladierno • Septiembre 2009 September

¿Cómo te estás sintiendo en estas primeras carreras en la Formula 1?Mi objetivo es familiarizarme con el equipo y con el coche, pero para mí este es un campeonatomás, como otro cualquiera.¿Qué opinas de que España sea el único país con dos Grandes Premios? Es un orgullo. Creo que España merece ese peso específico en la F1. Hay magníficospilotos, y estructuras de gran nivel nacidas en España, muchos en parte gracias a laFormula Nissan o a las World Series. Empezamos a tener un peso importante, y ante todo,tenemos una gran afición. ¿Qué crees que ha pasado con este cambio de hegemonía de las escuderíasde Ferrari o McLaren por las de Brawn GP o Red Bull?Las tendencias en la F1 siempre han sido cambiantes. Ahora Red Bull tiene uno de losmejores coches, y Brawn se puso las pilas el año pasado, aunque las escuderías estánreaccionando. En la F1 el trabajo es 24 horas sobre 24 horas. No hay que fiarse.Danos tu predicción sobre el piloto y el equipo que ganarán los mundiales...Red Bull, qué voy a decir. Todavía queda mucho campeonato por delante.¿Qué consejos darías a los jóvenes que se inician en el mundo del automovi-lismo?Que además de la competición no olviden sus estudios. Son importantes de cara al futuro.Y que no se olviden de ser felices. Es muy importante.¿Qué otras aficiones tienes fuera de los circuitos?La música electrónica desde los 14 años, el tecno, el minimal y el house. Produzco mispropias sesiones de música. Me gusta pinchar.Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?Los vuelos son agradables y siempre estoy feliz cuando subo a sus aviones, porque melleva a uno de los lugares que más quiero.

Both aspects are important, although when you compare Formula One racing to the WorldSeries, it becomes clear that the driving skills of a driver are not always all it takes to win.How are you getting on in the Formula One race?My main object is to get used to the car and to get to know the team. The Formula One isjust another championship.What do you think about Spain being the only country to host two Formula One races?I think it is something of which to feel very proud. I believe Spain deserves this honour.We have great drivers and excellent infrastructures, thanks to the Formula Nissan and theWorld Series. We have achieved world fame and, above all, we have great support fromthe motor racing fans.What do you think about this change in dominance from the Ferrari and McLarenracing teams to the Brawn GP and Red Bull teams?Trends in Formula One are constantly changing. At the moment, Red Bull has one of thebest racing cars in the world and Brawn has greatly improved its performance over thelast year, although the rest of the racing teams are starting to react. Formula One racingis a 24 hour job. You really have to keep your guard up.Who do you think will win the Formula One World Championship?Red Bull, of course, although there are a lot of stages to get through yet.What advice would you give youngsters who are just finding their feet in the motorracing world?I would tell them not to forget to study while they are racing. Studies are important for thefuture. I would also tell them not to forget to be happy. That is very important.Do you have any hobbies?Yes, Electronic music. I became interested in techno, minimal and house when I wasabout 14-years-old. I produce my own music sessions. I love playing at being a DJ.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?The flights are very pleasant. I am always happy flying with AIR NOSTRUM, because itnormally means I am flying to one of my favourite places.

Septiembre 2009 September • Aladierno 23

Donostiarras: puraenergía ciudadana

The people ofDonostia-San Sebastián:pure public energy

“Our society has been able to meet the challenges it has faced during its history and has becomea model to follow. We have been, and we continue to be, pioneers thanks to our sense of civicinitiative, our ability to get together to act as one, our commitment to being the agents of ourown future, and our curiosity and interest in knowing more. This is the differential aspect of ourcharacter, which has enabled us to get through difficult times”. Edorta Azpiazu. Director of theDonostia-San Sebastián 2016 Candidature Office

“Nuestra sociedad ha sabido superar los retos de su historia y ha logrado ser un modelo aseguir. Hemos sido y somos pioneros gracias a la iniciativa ciudadana, a su capacidad de unirsey actuar conjuntamente, a su voluntad de ser agentes de su propio futuro, y a la curiosidad y elinterés por saber más. Éste es nuestro carácter diferencial, lo que nos ha permitido superar losmomentos difíciles”. Edorta Azpiazu. Gerente de la Oficina de la Candidatura Donostia-San Sebastián 2016.

24 Aladierno • Septiembre 2009 September

n una ciudad como Donostia-San Sebastián, en la que habitan gentes de carácter,hombres y mujeres valientes, decididos a hacer de este mundo un lugar mejor, es

lógico que la fuerza que impulse el proyecto de la candidatura a la capitalidad europea seala energía ciudadana.

Una fuerza vital que hace avanzar y progresar a la sociedad y permite mirar al futuro conilusión, con el entusiasmo y la pasión necesarios para llevar adelante grandes metas.

Si bien es cierto que Donostia-San Sebastián es mundialmente conocida por alguno desus eventos, entre otros el Festival Internacional de Cine, por su maravilloso entorno y sugran nivel gastronómico, la fuerza de sus ciudadanos no se conoce de igual manera.

La candidatura a la capitalidad cultural es la oportunidad de presentar ante Europa, nouna ciudad, sino su ciudadanía.

A partir de esta premisa incontestable, la oficina de la candidatura ha hecho un trabajoimportante de concreción y planteamiento de los ejes sobre los que se fundamentará elproyecto, basándose en la participación de más de 500 personas y entidades que, con susideas, han dibujado el plano director.

Estos seis ejes llevan por título: Cultura de paz y educación en valores, Unidos por elAtlántico, La ciudad de las palabras, La movilización de la creatividad, La eurociudadcultural y Redescubrir Europa.

CULTURA DE PAZ Y EDUCACIÓN EN VALORES“El proyecto de la candidatura es una apuesta decidida por consolidar una ciudad

educadora. Una ciudad en la que se vivan a diario los valores de la paz, la igualdad, elrespeto, la democracia, la ecología, la solidaridad. Queremos contribuir a un espacio enel que cada europeo pueda construir su proyecto de vida y su pensamiento individual enlibertad.

Defendemos una cultura de paz que eduque en el respeto a los derechos humanos y décontinuidad a la lucha cívica por la desaparición del fanatismo y la intolerancia comobases de un terrorismo que quiebra la convivencia en libertad del pueblo vasco y perjudicanotablemente el desarrollo económico y social de la ciudad y del país.

Optamos por elevar el rango de la educación en valores a compromiso colectivo.Compromiso no sólo con la paz, sino también con las realidades y situaciones de vulnera-bilidad que se encuentran en los márgenes sociales. Asimismo, compromiso con el rol dela mujer como variable determinante y estratégica en la mejora del futuro de nuestrasciudades. www.sansebastian2016.eu”

E

n a city like Donostia-San Sebastián, where courageous people with a lot ofcharacter live, who are determined to make this world a better place, it is logical

that the driving force behind the project for the bid to become European culturalcapital is public energy.

This is a vital force that makes society move forward and progress and enables usto look to the future with optimism and the enthusiasm and passion required tocarry on with some important objectives.

Although it is true that Donostia-San Sebastián is internationally famous for someof its events, including the International Film Festival, for its marvellous setting andits high gastronomic level, the energy of its citizens is not quite so well known.

The bid to become European Cultural capital is the chance to present to Europe,not just a city, but its citizens.

The candidature office have taken this indisputable premise as a starting point tobegin work on defining and approaching the main themes that the project revolvesaround, based on the participation of more than 500 people and organisations thathave provided the ideas to design the basic plan.

These six main themes are entitled: culture of peace and education in values,united by the Atlantic, the city of words, the mobilisation of creativity, the culturalEuro-city and rediscovering Europe.

CULTURE OF PEACE AND EDUCATION IN VALUES“The project for the candidature represents a wholehearted commitment to

consolidating a city with an educational calling. This is a city where you canexperience the values of peace, equality, respect, democracy, ecology, and solidarityon a daily basis. We would like to help to build a space in which every Europeancan create their own project for life and personal philosophy in freedom.

We are in favour of a culture of peace that educates people to respect humanrights and furthers the civic struggle for the disappearance of fanaticism andintolerance as the basic foundations of a kind of terrorism that shatters thecoexistence in freedom of the Basques and seriously harms the economic and socialdevelopment of the city and the region.

We have opted to raise education in values to the level of a collective commitment:a commitment not just to peace, but also to the realities of situations in which peopleare at risk on the fringes of society. This is also a commitment to the role of womenas a determining strategic variable in the improvement of the future of our cities.www.sansebastian2016.eu”

I

UNIDOS POR EL ATLÁNTICO“El Océano Atlántico ha definido lo que son los donostiarras. A lo largo del tiempo ha

sido un espacio de oportunidades y ha conformado nuestra personalidad. Nos ha hechoabiertos a los cambios y lo hemos cruzado para contactar o buscar un futuro mejor.Desde el proyecto de la capitalidad, el Atlántico nos permite ahondar en nuevasrelaciones con otras sociedades. Permite la mezcla y el intercambio de ideas, al tiempoque nos presenta el reto de aprovechar sus potencialidades naturales desde un usoresponsable.”

LA CIUDAD DE LAS PALABRAS“La diversidad lingüística del territorio vasco es una realidad que debe ponerse en valor.

El hecho multilingüe, fuera de enfrentamientos, debe ser motivo de convivencia pacífica yenriquecimiento personal. Somos un laboratorio europeo, representativo e inquieto en labúsqueda de soluciones. Somos ejemplo de inquietud cultural y espejo lingüístico deEuropa.

Defendiendo el hecho “multilingüe” de nuestro territorio, patrimonio singular y único,podemos ayudar a desarrollar una visión europea más moderna y cosmopolita de larealidad intercultural.”

LA MOVILIZACIÓN DE LA CREATIVIDAD“El talento, la pasión, la imaginación, el dinamismo, la inventiva… son la energía de la

ciudadanía para acometer grandes retos. Para una transformación social sin precedentes.Esta es la apuesta de la candidatura: configurar un espacio en que cualquier idea, iniciativa

o propuesta pueda desarrollarse. Proponemos facilitar las distintas expresiones creativas y su retorno social. Especialmente

las de los jóvenes talentos.”

UNITED BY THE ATLANTIC“The Atlantic Ocean has defined the character of the people of San Sebastián.

Throughout history it has been a space for opportunities and has shaped ourpersonality. It has made us open to changes and we have crossed it to makecontacts or to try and find a better future. As far as the project to become culturalcapital is concerned, the Atlantic enables us to go further in establishing newrelations with other societies. It allows for the mixing and exchanging of ideas, at thesame time as it raises the challenge of making the most of its natural possibilitiesregarding a responsible use of its resources.”

THE CITY OF WORDS“The linguistic diversity of the Basque Country is a reality that needs to be stressed.

This harmonious, multilingual reality must be a cause for peaceful coexistence andpersonal enrichment. We are a European laboratory, which is representative andconcerned about trying to find solutions. We are an example of cultural restlessnessand a linguistic reflection of Europe.

By championing the “multilingual” reality of our region, which is an extraordinaryunique heritage, we can help to develop a more modern and cosmopolitan vision ofthe intercultural reality of Europe.”

THE MOBILISATION OF CREATIVITY“Talent, passion, imagination, dynamism, inventiveness… are the energy provided

by citizens to tackle major challenges and carry out an unprecedented socialtransformation. The candidature is committed to shaping a space in which any idea,initiative or proposal can be developed. We propose to facilitate different creative formsof expression and their social impact, especially those produced by young talent.”

Septiembre 2009 September • Aladierno 27

LA EUROCIUDAD CULTURAL“Desde Bayona a Bilbao, trabajar conjuntamente fortalece y enriquece. Superar las

diferencias es un deseo histórico de la población de ambos lados de la frontera. Éste es elmomento de promover unas relaciones culturales transfronterizas sólidas y estables,creando un espacio común.

El compromiso de la candidatura será precisamente posibilitar el encuentro y buscarpuntos de referencia en las grandes poblaciones de la eurociudad para desarrollar nuevasredes culturales, presenciales y virtuales. Redes basadas en la intensidad de los inter-cambios, en la coordinación de las ofertas culturales y en la coproducción de programasculturales.”

REDESCUBRIR EUROPA“El compromiso de la candidatura en este eje hace referencia a la necesidad de generar

un espacio para la búsqueda de un modelo europeo de cooperación, convivencia ydesarrollo que sea sostenible en tiempo y recursos. Pero sobre todo, que favorezca lageneración de unos principios y propósitos universales. En definitiva, queremos contribuira generar una nueva lógica, una visión común de Europa, que dé respuesta al desencantoque vivimos actualmente.”

THE CULTURAL EURO-CITY“From Bayona to Bilbao, working together makes us stronger and enriches us.

Overcoming differences is a long-standing desire of the population on both sides ofthe border. This is the moment to promote solid, stable, cross-border culturalrelations, by creating a common space. The candidature will precisely be committedto making it possible to bring people together and to trying to find reference pointsin the large towns in the Euro-city to develop new cultural, presential and virtualnetworks. These are networks based on intensifying exchanges, on coordinatingcultural proposals and on co-producing cultural programmes.”

REDISCOVERING EUROPE“The commitment of the candidature as far as this theme is concerned refers

to the need to create a space to try and find a European model for coexistence anddevelopment that is sustainable over time and in resources. However, it especiallyneeds to be one that favours the creation of certain universal principles and aims.In short, we would like to help to create a new logic, with a common vision ofEurope, in order to provide a response to the disillusionment that we are currentlyimmersed in.”

28 Aladierno • Septiembre 2009 September

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Los visitantes no se quieren perder la ofertade los salones de Fires i Congressos de Balears.Visitors always demonstrate great interest inall Fires i Congressos de Balears' shows.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Imagen del Recinto Ferial de Palma,en el Módulo A del Aeropuerto de Son Sant Joan.Image of the Palma Exhibition Site,in Module A, Son Sant Joan Airport.

One of the principal objectives of Fires i Congressos de Balears, S.A. is to provide companieswith the tools necessary to generate a larger volume of business and promote economicactivity. This public sector company belonging to the Ministry of Trade, Industry and Energyof the Govern de les Illes Balears has more than twenty-five years' experience in theorganisation of professional shows involving key sectors of the Balearic economy. Fires iCongressos de Balears currently manages two exhibition sites: one in Palma de Mallorca(Module A, Son Sant Joan Airport), and another in Minorca (Mahon Industrial Estate).

Dotar a las empresas de las herramientas necesarias para generar un mayor volumen de negocio e incen-tivar su actividad económica es uno de los objetivos de Fires i Congressos de Balears, S.A. Esta empresapública, dependiente de la Conselleria de Comercio, Industria y Energía del Govern de les Illes Balears,cuenta con más de veinticinco años de experiencia en la organización de salones profesionales protago-nizados por los sectores capitales de la economía balear. Fires i Congressos de Balears gestiona en laactualidad dos recintos feriales, uno en Palma de Mallorca (Módulo A, Aeropuerto de Son Sant Joan), yotro en Menorca (Polígono Industrial de Maó).

Septiembre 2009 September • Aladierno 29

Eventos feriales para potenciarel desarrollo de las empresasTrade fairs to promotecompany development

Fires i Congressosde BalearsFires i Congressosde Balears

30 Aladierno • Septiembre 2009 September

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: La modelo Marisa Jara apadrinó la pasada edición de Nupcial, Salónde Servicios de Bodas y otras Ceremonias.Above left: The model Marisa Jara was patron of the last Nupcial event, the Show ofWedding Services and other Ceremonies.

Superior derecha: El prestigioso cocinero Santi Santamaria fue uno de los protagonistas dela pasada edición de Alimenta, Salón de la Alimentación y las Bebidas,y demostró sus artes culinarias ante un numeroso público.Above right: Santi Santamaria, the prestigious chef, was one of the leading figures atthe last Alimenta, the Food and Drinks Show, and demonstrated his culinary expertisebefore a large crowd.

Central izquierda: Imagen de la presentación de Alimenta. De izquierda a derecha: Pere Perelló,director general de Fires i Congressos de Balears; Francesca Vives, consellera deComercio, Industria y Energía del Govern de les Illes Balears; Juanjo de la Asunción,director de Alimenta.Centre left: Image of the Alimenta presentation. From left to right: Pere Perelló, DirectorGeneral of Fires i Congressos de Balears; Francesca Vives, Minister of Trade, Industryand Energy of the Govern de les Illes Balears; Juanjo de la Asunción, Director of Alimenta.

Central derecha: Imagen de BaleArt, Feria de la Artesanía de las Islas Baleares, un salóncon más de veinte años de tradición.Centre right: Image of BaleArt, the Balearic Islands' Craft Fair, a show with more thantwenty years of tradition.

Inferior izquierda: La consellera de Comercio, Industria y Energía, Francesca Vives, en lainauguración del Salón Náutico Internacional de Palma junto a otras autoridades.Below left: Francesca Vives, Minister of Trade, Industry and Energy, at the inaugurationof the Palma International Boat Show together with other authorities.

in duda, una de las ferias más representativas y con más tradición en el calen-dario de Fires i Congressos de Balears es el Salón Náutico Internacional

de Palma, considerada una de las muestras flotantes más importantes del Medi-terráneo. El certamen es una de las mejores plataformas que dispone el sectornáutico nacional e internacional para darse a conocer entre profesionales y aficio-nados a la náutica de recreo. Cabe destacar que un 50% de los visitantes sonprofesionales y un 38% son extranjeros. En los últimos años, el Salón Náutico haido incrementado la exposición de yates de lujo, que se ha convertido en un sectorvital para la feria náutica, que se celebra en el Moll Vell de Palma, en pleno centrode la ciudad.

Otro de los certámenes más arraigados en las islas es el de Hábitat Construcción,Mueble y Decoración, una oportunidad para profesionales y público generalpara conocer las novedades de un sector en el que la innovación ocupa un lugardestacado. Este año, el salón se centrará en la rehabilitación como la fórmula másadecuada para mejorar la vivienda a coste bajo. De hecho, una de las caracterís-ticas de Fires i Congressos de Balears es la capacidad de adaptar los salones paraque los expositores puedan sacar el máximo provecho de su participación.

Cabe destacar el esfuerzo que se ha hecho este año para recuperar uno delos certámenes emblemáticos del calendario ferial, Alimenta, que ha reaparecidocon un nuevo concepto de feria profesional y con la voluntad de convertirse enun referente a nivel nacional en el sector de la alimentación y las bebidas. Con unespléndido programa de actividades paralelas y una gran oferta, Alimenta contó elpasado mes de marzo con un gran número de visitantes profesionales.

El turismo, la artesanía, la ecología, y los servicios de bodas ocupan tambiéntemáticas centrales de salones organizados por Fires i Congressos tanto en Mallorcacomo en Menorca. En total, se organizan una veintena de certámenes al año enPalma y en Maó, que intentan cubrir los principales sectores económicos de las islasy que constituyen una gran oportunidad a los expositores para dar a conocer susproductos, conseguir nuevos clientes e incluso conocer las novedades de su sector.En definitiva, armas para potenciar y alargar la vida de la empresa.

S

here can be no doubt that one of the most representative and traditionalfairs in the Fires i Congressos de Balears' calendar is the Palma

International Boat Show, considered one of the most important floatingtrade fairs in the Mediterranean. The event is one of the best platformsavailable to the national and international nautical sector for making itselfbetter known amongst amateurs and professionals of recreational sailing.Worth mentioning also is the fact that 50% of the visitors are professionalsand 38% are foreigners. Over recent years, the Boat Show has intensifiedthe exhibition of luxury yachts which has become a vital sector for thenautical fair, held in Palma's Moll Vell right in the heart of the city.

Another of the most established events on the islands is that of HábitatConstrucción, Mueble y Decoración, which provides professionals andthe general public the opportunity to get to know the latest happeningsin the construction, furnishings and decoration sector where innovationplays a lead role. This year, the show will focus on restoration andrefurbishment as the best formula to improve a dwelling at low cost. Infact, one of the characteristics of Fires i Congressos de Balears is its verycapacity to adapt shows ensuring that exhibitors gain the maximum fromtheir participation.

Also worth highlighting are the efforts made this year to recuperateAlimenta, a truly emblematic event in the fairs' calendar, which hasreappeared with a new concept of the professional fair and with the desireto become a point of reference in the food and drink sector at a nationallevel. With an outstanding programme of parallel activities and a broadoffer, Alimenta enjoyed a large number of visitors last March.

Tourism, crafts, ecology and wedding services also occupy centralthemes in shows organised by Fires i Congressos, on both Majorca andMinorca. In total, around twenty events per year are organised in Palmaand Mahon which seek to cover the principal economic sectors of theislands and which constitute an excellent opportunity for exhibitors tomake their products more widely known, acquire new clients and evenget to know what's new in their sector. In short, Fires i Congressosprovides the resources to boost the potential and lengthen the life of allcompanies.

T

Septiembre 2009 September • Aladierno 33

FOTOGRAFÍA PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Cabezón de Liébana: Picos de Europa, al fondo.Cabezon de Liebana with the Picos de Europa Mountain Range in the background.

Liébana, en el corazón delos Picos de Europain the heart ofthe Picos de Europa

FOTOGRAFÍA /PHOTOGRAPH:

Santa María de Piasca.

For those who prefer inland tourism, Cantabria is a paradise offorests, mountains and valleys. The district of Liebana, situatedin the middle of the Saja National Hunting Reserve and thePicos de Europa National Park, is surrounded by large areas ofmountains with peaks of over 2,600 meters, a wonderful placeto see out the summer.

Aquellos que prefieren la montaña al mar, tienen en Cantabria unparaíso de bosques, montes y valles. La comarca de Liébana, rodeadapor varios macizos montañosos con picos de más de 2.600 metros dealtitud, en medio de la Reserva Nacional de Caza de Saja y el ParqueNacional de Picos de Europa, se presenta como una gran opción paradespedir el verano y dar la bienvenida al otoño.

34 Aladierno • Septiembre 2009 September

e trata de un valle singular delimitado por la Cordillera Cantábrica, que en esa zonaalcanza sus mayores alturas excediendo los 2.500 metros, y los Picos de Europa,

un extenso bloque de caliza único en España, y que en sus cotas más altas supera los2.600 metros.

Para acceder a Liébana desde la meseta, hay que rodear las montañas, a través de lospuertos de San Glorio y Piedras Luengas. El acceso desde el mar se hace a través de laprofunda garganta del río Deva, el impresionante Desfiladero de la Hermida, un sinuosocamino entre paredes casi verticales de más de veinte kilómetros.

Toda la comarca es un ejemplo de desarrollo del turismo rural interior que ha sabidoconservar sus núcleos de población con un estilo arquitectónico popular muy definido,marcado por el importante papel estructural y ornamental de la madera de roble y la piedracaliza.

Liébana está dividida en cuatro valles, La Vega, Camaleño, Pesaguero y Cillorigo en losque se diseminan 365 pueblos y aldeas. El valle más poblado es el de Camaleño, en cuyoextremo superior se encuentra Fuente Dé, donde un teleférico salva casi mil metrosde desnivel hasta el mirador del cable, visita obligada para cualquiera que quiera sentir

S

his spectacular district is set in a unique valley, delimited by the CantabrianMountain Range with mountains of over 2,500 meters, and the Picos of Europa

Mountain Range, a vast block of limestone, unique in Spain, with peaks of over 2,600meters.

To reach Liebana from the plateau, visitors must go around the mountains, throughthe San Glorio and Piedras Luengas mountain passes. From the coast, it is necessaryto pass through the gorge of the River Deva, known as the Desfiladero de la Hermida,and along a narrow road of over 20 kilometres winding its way around vertical rockwalls.

The district of Liebana is an excellent example of rural tourism development havingmanaged to conserve its typical local architecture. Here visitors will find picturesquetowns and villages with buildings marked by the important structural and ornamentalrole of local oak and limestone elements.

Divided into four valleys, La Vega, Camaleño, Pesaguero and Cillorigo, it comprisesa total of 365 towns and villages. The Camaleño Valley is its most populated valley. Atthe far end of the valley, visitors will find Fuente De with its famous 1,000 meter highcable car and the Fuente De lookout post with its spectacular panoramic views. A tripon this cable car is essential for those wishing to experience the grandeur of the Picos

T

de cerca la grandiosidad de los Picos de Europa. En pleno Parque, en concreto en lospuertos de Áliva, se halla el hotel-refugio gestionado por la empresa pública Cantur, unlugar para dormir entre el absoluto silencio en medio de rocas, farallones y pastos.

La capital de la comarca es Potes, que se sitúa en la encrucijada de los cuatro valles. Supoblación apenas supera los 2.000 habitantes. Potes goza de una gran actividad durantetodo el año, centro comercial y administrativo de Liébana, son muy concurridas sus feriasde ganado de los lunes, las ferias de año y las tradicionales fiestas de la Cruz y del Orujo.

de Europa for themselves. In the centre of the park, in the Aliva mountain pass to beexact, stands a hotel-refuge managed by the public company, Cantur. Here visitorswill have the opportunity of sleeping in absolute silence, surrounded by a landscapeof rocks, cliffs and pastureland.

The capital of the district of Liebana, Potes, is situated on the crossroads of itsfour valleys. It has a population of some 2,000 inhabitants and is the commercialand administrative centre of Liebana. This bustling town provides numerous all-year-round activities including a weekly Monday livestock fair, annual fairs and a numberof traditional festivities such as the La Cruz and Orujo festivals. This attractive localityexhibits a variety of interesting architectural tendencies, its town centre housing a

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Existen diversos itinerarios para recorrer y disfrutar la comarca de Liébana.Above: Different itineraries exist for an enjoyable tour of the Liebana district.Inferior: Desde la estación superior de Fuente Dé el visitante se sobrecogerá por un paisaje deinmensa belleza.Below: Visitors will, from the Fuente De Cable Car Station, be able to enjoy a variety of panoramicviews of breathtaking beauty.

FOTOGRAFÍA /PHOTOGRAPH:

Subida a Tresviso.The ascent to Tresviso.

36 Aladierno • Septiembre 2009 September

Septiembre 2009 September • Aladierno 37

FOTOGRAFÍA /PHOTOGRAPH:

Superior: El monasterio de Santo Toribio de Liébana se encuentra situado en el corazón de losPicos de Europa. Alberga obras del Beato de Liébana así como el Lignum Crucis, según loscristianos católicos el trozo más grande conocido de la cruz donde murió Jesucristo.Above: The Santo Toribio Monastery of Liebana is situated in the heart of the Picos de EuropaMountain Range. It houses a variety of works by the Blessed Liebana as well as the LignumCrucis, considered by the Catholic Christians to be the largest known relic of the cross usedto crucify Jesus Christ.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: La comarca de Liébana es un territorio perfectamente definido de montaña –inclusode alta montaña en algunas zonas–. Se trata de una reserva natural donde aún perviven especiesarbóreas autóctonas: encinas, alcornoques, robles y hayas, formando intrincados y bellos bosquesen el que sobreviven especies protegidas como el oso, el corzo o el urogallo.Above: The Liebana district is a perfectly defined mountainous area with a number of impressivemountain peaks. It is, amongst other things, a beautiful natural reserve housing a variety ofautochthonous tree species such as the Holm oak, cork, common oak and beech trees that formbeautiful, intricate forests, home of protected animal species such as the famous brown bear,roe deer and capercaillie.Inferior: Potes: su casco antiguo es Bien de Interés Cultural, con categoría de Conjunto Histórico,desde el año 1983.Below: Potes. The Old Town of Potes was declared a historical monument of cultural interestin 1983.

La localidad exhibe interesantes muestras arquitectónicas, junto con un casco urbanoejemplo de la construcción tradicional de la zona. Destacan la Torre del Infantado y sus dosiglesias.

Elementos de interés del patrimonio histórico-artístico de Liébana son la iglesiamozárabe de Lebeña, del siglo X, y el monasterio románico de Piasca, del siglo XI, ademásdel Monasterio de Santo Toribio, donde se guarda el ‘Lignum Crucis’, el mayor trozoque se conserva de la cruz de Cristo. Santo Toribio de Liébana es, junto con Jerusalén,Santiago de Compostela y Roma, uno de los cuatro lugares santos del mundo donde secelebra ‘Año Jubilar’. El último tuvo lugar en 2006.

Otro de los grandes atractivos de la zona es el clima, muy diferenciado del resto de lacornisa cantábrica. El abrigo de las montañas impide que lleguen hasta ella los húmedosvientos de la mar. Es un clima similar al mediterráneo, que permite una floración mástemprana de los árboles frutales y que se cultiven especies como los cerezos, la encina,olivos, vides, etcétera.

Las grandes masas boscosas de hayedos contribuyen a conformar algunos de losmatices más característicos del paisaje, con el verde suave de sus hojas en primavera yel característico rojo del otoño. El roble, el castaño, el acebo, la encina o el tejo –árbolsagrado de los cántabros– también son parte de la masa forestal de este valle.

En los distintos ecosistemas de Liébana se encuentra el hábitat de diversas especiesmuy escasas, como el rebeco, el águila real, el urogallo o el oso. Los ríos lebaniegos, porsu parte, tienen una gran fama truchera.

Gracias a su benévolo microclima, Liébana cuenta con una rica gastronomía propia, conuna importante tradición en la elaboración de quesos, algunos tan conocidos como el deTresviso o el Ahumado de Aliva, con denominación de origen, y embutidos de carne dejabalí y venado. El plato típico es el cocido lebaniego, a base de garbanzos y productosderivados de la matanza del cerdo. También es típico el orujo lebaniego, elaborado conuvas de la zona; y que en Liébana se consume acompañando al Té del Puerto. En losúltimos años, además, se está desarrollando una incipiente industria vitivinícola en lazona, con varias bodegas que producen y comercializan vinos bajo la denominación deorigen ‘Vinos de Liébana’.

large number of typical regional buildings. Worth a special mention is the Torre delInfantado and its two churches.

Other interesting historic-artistic monuments include the Mozarabe style Church ofLebeña, dating back to the 10th century, the Romanesque style Monastery of Piasca,dating back to the 11th century, and the Monastery of Santo Toribio, home of the‘Lignum Crucis’, considered the largest cross relic in existence. Santo Toribio deLiebana is, together with Jerusalem, Santiago de Compostela and Rome, one of thefour holy places in the world authorised to celebrate the ‘Jubilee Year’. The last JubileeYear to be celebrated here took place in 2006.

Another of the area’s great attractions is its climate, very different from theCantabrian coast. The shelter provided by the mountains protects it from the dampsea winds. Similar to the Mediterranean climate, it permits local fruit trees to bloomearlier than in other types of climates. Visitors will find here large areas of cherryorchards, oak and beech forests, olive groves, vineyards etc.

Its beech forests provide one of the area’s most characteristic landscapes, withthe soft green hues of leaves in spring and typical red hues in autumn. Oak, chestnut,holly, Holm oak and yew (Cantabria’s most sacred tree) trees can also be found inabundance in its beautiful forest areas.

Liebana’s magnificent ecosystem offers the ideal habitat for a number of scarceanimal species such as the chamois, golden eagle, capercaille and brown bear whilstits rivers are well known for the quality of their trout.

Thanks to its mild microclimate, Liebana has developed a rich gastronomy. Itslocal cheese making industry is responsible for a number of Denomination of Origincheeses such as Tresviso and Ahumado de Aliva. Visitors will also find here a deliciousvariety of wild pig and venison sausages. Its most famous speciality is, however, theLebaniego stew made with chick peas and different cuts of pork. Also worth a mentionis its orujo (schnapps) made with local grapes and served with Te del Puerto. Over thepast few years, efforts have been made to promote the up-and-coming local wineindustry with a number of bodegas producing and commercialising a variety of localwines under the Denomination of Origin Label of “Vinos de Liebana”.

38 Aladierno • Septiembre 2009 September

Quality and effectivenessof public transport

in Majorca

Calidad y eficaciaen el transporte público

en Mallorca

Calidad y eficaciaen el transporte público

en Mallorca

Throughout history, the condition of Majorca being an island has given rise togreater interest being demonstrated in maritime and air transport as a means ofconnection with other territories, necessary in the past to supply and sustain theexpansion of the island. This factor has doubtlessly had a detrimental effect onthe advancement of land transport, which has remained at a level of minimumgrowth for many years.

La condición de insularidad del territorio de Mallorca, ha propiciado que, a lo largo de lahistoria, se haya tenido mayor interés en desarrollar el transporte marítimo y aéreo,medios de conexión con otros territorios, necesarios en otras épocas para abastecer ysustentar la expansión de la isla. Este factor ha actuado probablemente en detrimento deldesarrollo del transporte terrestre, el cual se ha mantenido dentro de unas condiciones decrecimiento mínimas durante muchos años.

Fotografías superior e inferior de / Photographs above and below by Estudi9.

Septiembre 2009 September • Aladierno 39

Fotografía página anterior de / Previous page by Jaume Rosselló.

he Govern de les Illes Balears places great importance on developing an efficientsystem of mobility across the territory and is working intensely on different

projects to this end, amongst which one of the most significant is the gradualimplementation of an Integrated Fares System that is both convenient and efficient.With the aim of fulfilling objectives established to increase the use of publictransport, the Consorci de Transports de Mallorca seeks to benefit the most frequentand regular users through the implementation of an Integrated Fares System, inoperation since 2008.

The Intermodal Card forms the basis of this system and the two types of ticketpermit the needs of the person travelling to be served. Selecting T-20 or T-40 tocharge the card will allow discounts on the normal price if the user travelsfrequently. The T-20 type is aimed at anyone who travels approximately twice aweek, as it expires after 120 days. The T-40 type is aimed at users who travel everyday on public transport, as this expires within 45 days. The discount obtained onthe T-40 is up to 70%, higher than the discount obtained on the T-20, which isbetween 25% and 50%. It should be pointed out that an expiry date is necessary inorder to be able to apply the discounts. Without an expiry date, these discountswould make no sense nor would they fulfil the objectives established to boost theuse of public transport benefiting the most frequent and regular users.

On the other hand, special profiles corresponding to youngsters up to 26 yearsof age, pensioners with a degree of invalidity equal to or greater than 65%, seniorcitizens and members of large families, will receive a discount of 50% on a singleticket, however not being able to accumulate this with the discount that is offeredwhen selecting T-20 or T-40 to charge the card.

40 Aladierno • Septiembre 2009 September

esde el Govern de les Illes Balears, interesados en desarrollar una vertiente demovilidad eficiente dentro del territorio, se está trabajando intensamente a través de

diferentes proyectos, entre los cuales destaca la implantación paulatina de un sistematarifario integral, cómodo y eficaz. Con la idea de completar los objetivos establecidos deincentivar el uso del transporte público, el Consorci de Transports de Mallorca, pretendebeneficiar a los usuarios más habituales la implantación, activa desde el año 2008, delSistema Tarifario Integrado.

La Tarjeta Intermodal es la base de este sistema y permite, a partir de dos tipos deabonos, atender las necesidades del viajero. Cargándola con los títulos T-20 y T-40 sepermite obtener descuentos sobre el precio normal si se viaja frecuentemente. La carga deltítulo T-20 está destinada a todas las personas que viajan aproximadamente dos vecespor semana, ya que su caducidad es de 120 días. La carga del título T-40 está dirigida a losusuarios que viajan todos los días con el transporte público, ya que su caducidad esde 45 días. El descuento que se obtiene con la T-40 es de hasta un 70%, mayor que eldescuento que se obtiene con la T-20, que es de entre un 25% y un 50%. Hay que resaltarque la caducidad es necesaria para poder aplicar los descuentos. Sin caducidad estosdescuentos no tendrían sentido ni se podría completar los objetivos establecidos de incen-tivar el uso del transporte público beneficiando a los usuarios más frecuentes y habituales.

Por otra parte, los perfiles especiales correspondientes a jóvenes hasta 26 años, pensio-nistas con un grado de minusvalía igual o superior al 65%, tercera edad y familia numerosa,podrán disfrutar de un descuento del 50% sobre el billete sencillo, no acumulable aldescuento que se practica al cargar la tarjeta con títulos T-20 y T-40.

La tarjeta Intermodal puede utilizarse en todas las líneas y destinos ferroviarios de la islay en el Metro, que conecta la capital con la Universidad, así como en los servicios Bus+Tren,

D T

Fotografía de / Photograph by CTM.

Septiembre 2009 September • Aladierno 41

que enlazan las distintas poblaciones con la estación de tren más cercana, intentando que laimplantación de la calidad y la eficiencia dentro de la red de transporte público en Mallorcasea una realidad.

Por otra parte, la red de autobuses de Mallorca, se está integrando paulatinamentedentro del sistema, con la finalidad de que la tarjeta pueda utilizarse en breve en todaslas líneas, independientemente de su conexión ferroviaria. Actualmente están integradaslas líneas de autobús de Esporles, Bunyola, Galilea, Puigpunyent, Llubí y Santa Margalida.

Otras actividades en desarrollo, son la futura implantación de un tranvía urbano queconecte Palma con el aeropuerto pasando por una de las arterias turísticas más impor-tantes de la zona, así como un ambicioso plan de nuevas líneas ferroviarias.

Todas las acciones están destinadas a proporcionar la máxima calidad y modernidad alsistema de transportes de nuestra comunidad.

The Intermodal Card can be used on all railway lines and at all destinations onthe island and on the Metro that connects the capital with the University, as well ason the Bus+Train services that link the different towns with the closest train station,seeking to ensure that Majorca's public transport network runs with maximumquality and efficiency.

The bus network in Majorca is also slowly being integrated into the system, withthe aim that the card can be used soon on all the routes, regardless of their railwayconnection. At present the Esporles, Bunyola, Galilea, Puigpunyent, Llubí and SantaMargalida bus routes are included.

Other activities under development are the future implementation of an urbantramway that connects Palma with the airport, passing though one of the mostimportant tourist arteries in the zone, as well as an ambitious plan of new railway lines.

All the activities seek to provide maximum quality and modernity to the transportsystem of our region.

Fotografía de / Photograph by Estudi9.

Fotografía de / Photograph by CTM.

LA RELACIÓN

CALIDAD-PRECIODE LOS VINOS EN ÉPOCA DE CRISIS

LA RELACIÓN

CALIDAD-PRECIODE LOS VINOS EN ÉPOCA DE CRISIS

THE PRICE-QUALITYRATIO OF WINES DURING AN

ECONOMICAL CRISIS

THE PRICE-QUALITYRATIO OF WINES DURING AN

ECONOMICAL CRISIS

Pub

lirre

port

aje

En los momentos de bonanza económica determinados vinos hanexperimentado fenómenos de crecimiento dignos de un estudio particular. Lasmarcas y los precios de determinados vinos han tenido cotizaciones disparadasdebido al momento de esplendor económico que se ha vivido. Pero cuando tocareplegar velas como consecuencia de la crisis económica en ciertas marcaso bodegas empiezan a surgir los problemas, no obstante no afecta por igual atodos lo vinos.

Sin duda alguna, es en estos momentos cuando el consumidor, al enfrentarseante un lineal con un grupo de botellas, debe comparar precios, marcas, tipos,Denominaciones de Origen... y ya no sirve tanto andar probando cosas nuevasque a veces ilusionan pero otras muchas no se corresponde el precio con lacalidad esperada. La relación calidad-precio recobra una importancia capital enla decisión de compra por parte del consumidor en la situación actual y serán losvinos con buena relación calidad-precio, los que sin duda puedan aguantar eldifícil momento económico por el que se traviesa.

Cuando se analizan los diferentes vinos blancos que existen en España y seestudia la opinión, bien de los consumidores o bien de los especialistas, losvinos de la Denominación de Origen Rueda suelen figurar en lugar destacadopor su excelente relación calidad-precio. Eso es precisamente lo que les hace seruna Denominación de Origen en continuo crecimiento, ya que el consumidordemanda cada vez más vinos de calidad a buen precio y ese el caso del vino tipoRueda Verdejo, buque insignia de la Denominación de Origen Rueda.

El año 2008, donde el sector ha sufrido las consecuencias, los vinos de laDO Rueda han tenido un crecimiento del 9,7%, consolidando su posición deliderazgo de los vinos blancos españoles con una cuota de mercado del 27,3%(Informe AC Nielsen 2008) y consolidan su posición de líder en el vinoblanco de España.

Por citar las palabras del mundovino.com en la minuciosa cata realizada en elaño 2008 a los vinos de la DO Rueda se decía textualmente lo siguiente: “Sepuede decir que esto es exactamente lo que el consumidor espera, yrecibe, y valora, de los vinos de la DO Rueda; vinos muy fiables, quecasi nunca decepcionan, de precio muy razonable, entre los que esposible encontrar algunas “perlas” bien conocidas ya por los adictos”.

During periods of financial prosperity, certain winesexperience an incredible rate of growth, worthy of close study. The pricesof determined brands of wines tend to shoot up during economic booms.However, when the tide turns and it is time to batten down the hatches asan economic crisis sets in, problems begin, although this is not the casefor everyone.

It is, without a doubt, during these times of crisis that consumers, whenfaced with a row of different brands of wine, find themselves comparingprices, brands, types of wine, denominations of origin etc. It is no longera question of trying out something new, something that at times fulfilsone’s expectations, but at other times does not really correspond to theprice-quality ratio expected. The price-quality ratio becomes, once again,of capital importance when buying goods. It is clear that wines with a goodprice-quality ratio will, undoubtedly, ride out difficult economic situations.

When analysing the different types of white wine available in Spain,studying the opinion of consumers and specialists, Rueda Denomination ofOrigin wines generally stand out for their excellent price-quality ratio. Thisis what has turned them into a Denomination of Origin wine in continualgrowth, in a time when consumers begin increasing their demand for highquality wines at a reasonable price. This is the case of the Rueda Verdejowine, flagship of the Rueda Denomination of Origin Wine.

During 2008, with the wine sector suffering the consequences of aneconomical crisis, the growth rate of the Rueda Denomination of Origin wineswas 9.7%, consolidating its leading position in the Spanish white winemarket where it holds a market share of 27,3% (2008 AC Nielsen Report)and stands out as the leader of the Spanish white wine sector.

Quoting the words mentioned by ‘mundovino.com’ following ameticulous wine tasting event, that took place in 2008, of the RuedaDenomination of Origin wines, “one could say that this is exactly whatconsumers expect, what they get and what they value in the RuedaDenomination of Origin wines, trustworthy wines that very rarely causedeception, reasonably priced and with a number of “pearls” that whitewine lovers will easily identify”.

[email protected]

“Hecho a mano”Más de 200 piezas componen la exposición “Artesanía paratu casa” del Centro de Artesanía de la Comunitat Valenciana

Jarrones, vasijas, copas y así hasta 220 piezasde cerámica, vidrio y alfarería componen elrecorrido de la exposición “Artesanía para tu

casa” del Centro de Artesanía de la ComunitatValenciana, situado en la c/ Hospital, 7.

El visitante, a través de dos salas, se adentraen el mundo de la decoración del hogar. Desdelas propuestas más tradicionales a las másmodernas, de colores sobrios a colores alegres,de diferentes formas y tamaños, pero todosellos comparten una característica que, sin duda,los hace especiales: están hechos a mano.

La primera sala ofrece propuestasde decoración para toda la casa. Además,la sección “Artesanía que se lleva” exponepiezas exclusivas de bisutería realizadas a mano.La segunda está dedicada a la cocina,el baño y el salón, un gran abanico de accesorios,complementos, servicios de mesa y útilesde cocina.

Esta muestra es el mejor escaparate dela artesanía valenciana. Es sólo un ejemplodel trabajo diario de los artesanos valencianos,un sector con una fuerte presencia enla Comunitat. De hecho, actualmente existen99 oficios artesanos reconocidos oficialmente,ejercidos por 23.000 personas que desarrollansu actividad en los más de 2.600 talleres deproducción artesana consensuados.

Además, el Centro cede parte de sus localesa una exposición permanente en la que se puedenencontrar desde velas hasta productos cerámicospasando por piezas artesanales elaboradasen cartón piedra, barro blanco o cristal talladoa mano.

La difusión y la promoción de la artesaníavalenciana son los principales objetivos de estaentidad, que nació en 1987, y que ha idoevolucionando para adaptarse a las principalesexigencias de los artesanos. El año 1997 supusoun punto de inflexión. Hasta ese momentose dedicaba exclusivamente a la muestra deproductos a través de exposiciones, pero fueen ese año cuando reconvirtió sus instalacionesen aulas formativas para impartir formaciónartesana a los aprendices del oficio.Actualmente ofrece actividades de carácterformativo, cultural e informativo para el público,

La consellera de Industria, Comercio e Innovación, Belén Juste (segunda por la izquierda), el día de la inauguraciónde la exposición.

Uno de los objetos de la exposición.

así como actividades promocionales, informativas, comerciales formativas y consultivas para las empresasartesanas.

En estos momentos y para acercar este sector a la vida de los consumidores también se está invirtiendoen campañas publicitarias, se está formando a pequeños y grandes consumidores y se está facilitandoel acceso del sector a las nuevas tecnologías.

46 Aladierno • Septiembre 2009 September

Parque NaturalSierra de Las Nieves

Nature Park

Entorno naturaly crisol de culturas

Natural surroundings,cultural melting pot

Septiembre 2009 September • Aladierno 47

In the southwest of the province of Malaga, on the western foothills ofthe Penibetico Mountain Range, stands the Sierra de Las Nieves NaturePark, home of some of the highest mountain peaks in Western Andalusia.This area became, thanks to its strategic geographical location, a popularsettlement area for a number of civilizations, responsible for its present-day accumulation of magnificent culture, art and local customs.

Al suroeste de la provincia de Málaga, en las estribaciones occidentales delSistema Penibético, se encuentra la Sierra de Las Nieves, siendo sus cumbres lasde mayor altitud de Andalucía Occidental. Su enclave geográfico estratégico loconvirtió en centro de asentamientos de pobladores de todos los puntos delmundo, que fueron dejando sus huellas en el tiempo y acumulando la cultura, elarte y las costumbres que hoy le caracterizan.

us 20.163 hectáreas son un auténtico escaparate faunístico, posee ricos paisajes en losque podemos observar a su animal más emblemático, la cabra montés. Además, en el

parque habitan especies protegidas como el gato montés, el águila real o la nutria, de laque quedan ya pocos ejemplares en el río Verde. Igualmente hay una buena representaciónde las especies ligadas a bosques, alta montaña y roquedos, a resaltar rapaces como eláguilas real y la perdicera, el halcón peregrino y el buitre leonado.

Con respecto a la flora, en la alta montaña, donde son frecuentes las precipitaciones y laformación de nieblas, abunda el quejigo y el pinsapo, este última estrella botánica de estasierra es una conífera considerada como la especie más antigua de los abetos autóctonosmediterráneos, encontrando aquí el mayor área de distribución mundial. En las zonas más

S he 20,163 hectares that make up this area represent a natural paradise offering afantastic variety of landscapes. Here visitors will find one of the area’s most

emblematic animal species: the mountain goat. They will also find a variety of protectedanimal species such as the wild cat, golden eagle and otter of which only a few can nowbe found in the River Verde. The Sierra de Las Nieves Nature Park also houses anexcellent representation of forest and mountain animals. We would mention, amongstothers, its birds of prey such as the previously mentioned golden eagle together withthe Bonelli’s eagle, peregrine falcon and griffin vulture.

As far as its flora is concerned, visitors will find here, amongst other things, largeareas of Portuguese oak and Spanish fir trees. The Sierra de Las Nieves Nature Park

T

48 Aladierno • Septiembre 2009 September

GASTRONOMÍA TÍPICA: carnes del ganado y caza, embutidos, potajes, pucheros, yde postre tortas, roscos, bizcochos, pasteles, buñuelos, empanadillas, pestiños, galletas omantecados.

TYPICAL CUISINE: Main specialities include fresh meat and game, driedsausage, cold cuts, stews, casseroles. Sweets include ‘tortas’, ‘roscos’, ‘bizcochos’,‘pasteles’, ‘buñuelos’, ‘empanadillas’, ‘pestiños’, ‘galletas’ and ‘mantecados’.

ALGUNAS POBLACIONESPRÓXIMAS

SOME NEARBY TOWNS& VILLAGES

Tolox, Roda, Junquera, El Burgo,Istán, Parauta, Monda, etc.

Nature Park

Parque NaturalSierra de Las Nieves

bajas destacan la encina y el alcornoque, sobre todo en los municipios de Istán y Monda.También existen pequeñas masas de algarrobos y de castaños, estos últimos explotados enTolox y Parauta.

El que decida visitar este bello paraje se sorprenderá al descubrir el calor de un pueblo,la singularidad de sus fiestas, preciosas rutas para practicar senderismo o mountain bike, yel buen paladar de los platos serranos: las carnes del ganado, todo tipo de hortalizas y frutasde temporada, aceitunas, almendras e higos, cereales y un sinfín de legumbres, se unen aespárragos, setas, tagarninas y cardos, a infinidad de plantas aromáticas o frutillos y bayassilvestres, o a codiciadas y sabrosas piezas de caza.

is, in fact, home of the world’s largest forest area of what is considered the most ancientMediterranean autochthonous fir tree species. On the lower hills, numerous Holm oakand cork trees can be found, especially in the municipalities of Istan and Monda. Here,it is also possible to find small areas of carob and chestnut trees, the latter beingcultivated in Tolox and Parauta.

We are more than convinced that visitors to this area will be pleasantly surprisedby the open friendliness of its inhabitants, the singularity of the local festivities, thebeautiful trekking and mountain bike routes and delicious local gastronomic specialities.Excellent local produce includes a variety of meat, fruit and vegetables as well as olives,almonds and figs, cereals and a long list of legumes, asparagus, wild mushrooms,golden thistle and cardoon together with an assortment of aromatic plants, strawberriesand wild berries and, finally, a selection of first class game.

50 Aladierno • Septiembre 2009 September

El inicio de la aviación en España tuvo lugar el 5 de septiembrede 1909, cuando el aviador valenciano Juan Olivert realizó elprimer vuelo a motor en el recinto del cuartel militar de artilleríade Paterna. Este año se celebra el centenario del primer vueloa motor en España, conmemoración en la que institucionesy organismos han querido participar con la organización dediversos actos. Todas estas actividades pueden consultarse enwww.centenariaviacio.gva.es, página web creada especí-ficamente para la difusión de la historia y del conocimientoaeronáutico valenciano.

Texto /Text: Inmaculada Aguilar Civera, Cátedra Demetrio Ribes UVEG-FGV.

The beginning of aviation in Spain took place onSeptember 5, 1909, when valencian aviator Juan Olivertconducted the first powered flight in the headquartersof military artillery Paterna. In 2009 we celebratethe centenary of the first flight to motor in Spain,commemoration in which institutions and agencieshave sought to participate with the organization ofvarious acts and events. All these activities can befound at www.centenariaviacio.gva.es, web pagecreated specifically for the dissemination of historyand knowledge of valencian aviation.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE:

Superior: Gilbert Le Lasseur de Ranzay, el indiscutibletriunfador de Valencia.Above: Gilbert Le Lasseur of Ranzay, the undisputedwinner in Valencia. Inferior: Primer vuelo de la historia realizado por el Flyer Ide los Hermanos Wright el 17 de diciembre de 1903.Below: First flight of the history made by Flyer IWright Brothers on December 17, 1903.

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior: Juan Olivert en su aeroplano, Paterna.Portada de la Revista Valencia: Literatura-Arte y Actualidad,septiembre de 1909. Biblioteca Valenciana.Above: Juan Olivert in his airplane, Paterna. Home of MagazineValencia: Literatura-Arte y Actualidad, September 1909. BibliotecaValenciana.Inferior: Olivert, en su aeroplano, momentos antes de realizar el quesería el primer vuelo a motor español. Paterna, 5 de septiembrede 1909. Biblioteca Valenciana.Below: Olivert in his airplane, moments before making what wouldbe the first powered flight Spanish. Paterna, September 5, 1909.Biblioteca Valenciana.

Centennial ofAviation in Spain

Centenario de laaviación en España

Centennial ofAviation in Spain

Centenario de laaviación en España

52 Aladierno • Septiembre 2009 September

EL PRIMER VUELO A MOTOR. PATERNA 1909En el año 1909, en Valencia, se estaba celebrando la gran Exposición Regional organi-

zada por el Ateneo Mercantil. La Exposición Regional fue el ámbito y referente de esteacontecimiento, pues como certamen favorecía ese espíritu de progreso, de emulación, através de las novedades industriales y tecnológicas. El aeroplano de Olivert se expuso enel Palacio de Industrias aunque sin motor y sin hélice. Motor y hélice que fueron finan-ciados posteriormente por el Ayuntamiento de Valencia.

Tal como se había programado, el 5 de septiembre estaba todo preparado. A Paternaacudieron cerca de 4.000 personas, que fueron espectadores de este primer vuelo, unespectáculo todavía inédito en España. Hacía tan sólo unos años (diciembre de 1903) quelos hermanos Wright habían conseguido realizar estos vuelos intrépidos. El vuelo dePaterna fue de unos 50 metros, en el cual el aeroplano voló recto y estable, fue controladoy dirigido por el piloto en todo momento. Era el primer vuelo con un aeroplano a motorque se realizaba en España.

El aeroplano era un biplano diseñado por Brunet y Olivert, inspirado en los construidospor Voisin y Curtiss. Constituido por dos vigas longitudinales de madera de fresno arrios-tradas por diagonales de acero, las alas tenían una envergadura de 10,30 metros y 1,80 decuerda revestidas con tela de algodón. El motor era un Anzani de 25 cv y la hélice de lacasa Chauviére de 2,25 metros de diámetro.

CIEN AÑOS DE AVIACIÓN VALENCIANAHace 100 años de este evento, y esta fecha fue el inicio de una historia que ha generado

a lo largo de este siglo nuevos sectores aeronáuticos: Con respecto a la industria, de los talleres de Cuatro Vientos o de industrias como

Carde y Escoriaza (Barcelona), que fueron pioneras en aeronáutica, hoy contemplamos lacreación de un Clúster en la Comunidad Valenciana.

Igualmente de aquellas primeras líneas aéreas de Latécoère entre Toulouse y Casablancacon paradas en Barcelona, Alicante y Málaga (1919), a las líneas y compañías establecidas enEspaña y en la Comunidad Valenciana el salto ha sido espectacular. AENA como organismopúblico que gestiona los aeropuertos y la navegación aérea en España y AIR NOSTRUMcomo representante de la Comunidad Valenciana, son dos piezas claves en nuestra historia.

Del uso de simples espacios abiertos, en playas, hoy contamos con grandes aeropuertoscomo el Altet o Manises y con nuevos proyectos para el siglo XXI, el avance es de granimportancia y observamos que el concepto del transporte ha variado.

Curiosamente el vuelo de Olivert no tuvo una gran repercusión mediática, tampoco lotuvieron los hermanos Wright en sus primeros años; todavía la sociedad no era conscientedel proceso que iba a generar y desarrollar. Por ello, se ha creado una comisión del cente-nario del primer vuelo en España, con la única finalidad de celebrar el evento comorealmente se merece, para dar a conocer y difundir la importancia que ha tenido la aviaciónen este siglo. Son 100 años de retos que han marcado el siglo XX y que continuarán en elpresente siglo.

THE FIRST POWERED FLIGHT. PATERNA 1909 In 1909, in Valencia, was celebrating the big Regional Exhibition organized by

the Ateneo Mercantil. The exhibition was the Regional level and regards this eventas a contest as favoring that spirit of progress, of emulation, through industrialand technological developments. The airplane Olivert was exhibited at the Palaceof Industries without engine and propeller. Engine and propeller were subsequentlyfunded by the City of Valencia.

As planned, the September 5th was all prepared. Paterna came close to 4,000people who were spectators of this first flight, a still unprecedented in Spain.There was only a few years (December 1903) that the Wright brothers hadsucceeded in making these flights intrepid. The Paterna flight was about 50meters, in which the plane flew straight and stable, was controlled and directedby the pilot at all times. It was the first airplane flight with a motor that was madein Spain.

The airplane was a biplane designed by Brunet and Olivert, inspired by Curtissand built by Voisin. Consisting of two longitudinal beams of oak assembled bydiagonal steel wings had a wingspan of 10.30 meters and 1'80 string coated withcotton fabric. The engine was a 25-hp Anzani and propeller of the house Chauviéreof 2'25 meters in diameter.

A CENTURY OF FLIGHT VALENCIANA 100 years ago this event, and this date was the beginning of a story that has

generated over this new century aviation sectors: With regard to industry, the workshops of Cuatro Vientos or industries such

as Carde y Escoriaza (Barcelona), who were pioneers in aviation, today we createa cluster in Valencia.

Equally those first airlines Latecoère between Toulouse and Barcelona withstops in Casablanca, Alicante and Malaga (1919), the lines and companies inSpain and in Valencia the jump has been dramatic. AENA agency that managesall public airports and air navigation and AIR NOSTRUM in Spain as a representativeof our community are two key elements in our history.

The use of simple open spaces, beaches, now with major airports such as Altetor Manises and new projects for the twenty-first century, progress is veryimportant and noted that the concept of transport has changed.

Curiously, the Olivert flight was not a great media, nor were the Wright brothersin their early years, yet the company was not aware of the process that wouldcreate and develop. Therefore, it has established a Commission of the centenaryof the first flight in Spain, with the sole purpose of holding the event as it reallydeserves to express and disseminate the importance that aviation has had in thiscentury. They are 100 years of challenges that have marked the twentieth centuryand continue in this century.

Maqueta Bleriot XI de la Fundación Aérea de la Comunidad Valenciana.Model of the Blériot XI Fundación Aérea de la Comunidad Valenciana.

VALENCIA

Ctra. Real de Madrid, s/n.46470 Albal (Valencia)Tels.: 96 126 32 99 - 96 127 49 01www.restaurantemediterraneo.cominfo@restaurantemediterraneo.com

RestauranteMEDITERRÁNEO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera. 46400 Cullera (Valencia)Tel.: 96 172 01 36. Fax: 96 173 22 48

Casa SALVADOR

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Conde Altea, 22. 46005 ValenciaInformación y reservas: 96 335 53 47

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia.VIP parking in Madrid, Barcelona & Valencia.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de los interbaleares, de una clase ejecutiva. Business Classle ofrece un servicio especial que va a permitirles disfrutar de mostra-dores de facturación diferenciados, acceso a las salas VIP, parkingVIP gratuito en Madrid, Barcelona y Valencia, una mayor franquiciade equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selecto servicio abordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durante todo el díay recepción de equipaje preferente. En todas las aeronaves de lacompañía la nueva Business Class se ubicará en los asientos delan-teros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Classocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, with the exception of itsinternal Balearic Islands flights, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid, Barcelona and Valencia, increasedluggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flightincentive points, a select on-board catering service with Denominationof Origin labelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

54 Aladierno • Septiembre 2009 September

Septiembre 2009 September • Aladierno 55

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Septiembre 2009 September • Aladierno 57

NO

TIC

IAS

N

EW

S

La compañía norteamericana American Eagle y el fabricanteaeronáutico ATR visitan AIR NOSTRUM

La primera compañía regional del mundo, la estadounidense American Eagle,ha visitado la sede central y el hangar de mantenimiento de AIR NOSTRUM enValencia, acompañada de una delegación del fabricante aeronáutico francés ATRencabezada por su presidente para Norteamérica, Guillaume Gasparri.

Los directivos de la aerolínea americana, filial de la red de American Airlinesy que cuenta en la actualidad con la mayor flota de la aviación regional mundial,con más de 250 aeronaves, se reunieron con los responsables del Área Técnicay el Área Operativa de AIR NOSTRUM, así como con el consejero delegado dela compañía, Carlos Bertomeu, para analizar de primera mano la eficiencia de laoperación de mantenimiento que lleva a cabo AIR NOSTRUM en su flota deturbohélices ATR. Esta visita ha tenido como objetivo el intercambio de infor-mación sobre las actividades de mantenimiento de ambas compañías mediantela puesta en común de los diferentes procesos que realizan tanto American Eaglecomo AIR NOSTRUM en la revisión de sus aeronaves.

Durante la visita estuvieron presentes también los principales representantesdel fabricante de aviones ATR, con el que AIR NOSTRUM ha cerrado reciente-mente la compra de 10 nuevos ATR72-600 para la renovación de su flota deturbohélices. Este nuevo modelo dispone de los últimos avances tecnológicosque lo convierten en el avión regional más eficiente y con menor consumo decombustible y emisiones de CO2 del mercado, siendo así más respestuoso conel medio ambiente. Al mismo tiempo, los nuevos ATR72-600 introducen mejorasen los interiores para aumentar la confortabilidad de sus pasajeros.

The North American airline, American Eagle,and the aeronautical company ATR visit AIR NOSTRUM

The largest regional airline in the world, American Eagle, accompaniedby a delegation of the French aeronautical company, ATR, headed by itspresident for North America, Mr. Guillaume Gasparri, paid a visit recently tothe headquarters and maintenance hangar of AIR NOSTRUM in Valencia

This North American regional airline forms part of the company, AmericanAirlines. Its aircraft fleet, comprising a total of 250 aircraft units, is consideredto be the largest regional aviation aircraft fleet in the world. The American Eagledelegation met up with the AIR NOSTRUM Technical Area and Operational Areamanagers and the Chief Executive Officer, Mr. Carlos Bertomeu, in order tocarry out a first-hand analysis of the efficiency of the maintenance operationscarried out by AIR NOSTRUM on its ATR turboprop aircraft fleet. The purposeof this visit was to exchange information on the different aircraft maintenanceactivities carried out by the American Eagle and AIR NOSTRUM regionalairlines during the maintenance of their respective aircraft fleets.

A number of ATR representatives, with whom AIR NOSTRUM recentlysigned a new purchase contract for the acquisition of a further 10 ATR 72-600 turboprop aircraft units as part of its turboprop aircraft fleet renovationplan, also took part in this important event. The improved engine performanceof the new ATR 72-600 turboprop regional aircraft has drastically reducedits levels of fuel consumption and CO2 gas emissions turning it into one ofthe most environmentally friendly regional aviation aircraft on the market.The new ATR72-600 has also introduced a number of interior equipmentimprovements providing passengers with greater comfort.

VIAJES EN BUSINESS A PRECIO DE TURISTA BUSINESS CLASS TRAVEL FOR THE PRICE OF TOURIST CLASSSince the introduction of CRJ 900 regional jets with business class sectors,

business class tickets are available on the Iberia Regional AIR NOSTRUMflight network, with the advantages and special services of business classtickets, for the same price, and sometimes even cheaper, than full tourist classtickets. These special tariffs are available on both domestic and internationalflights, with the exception of its internal Balearic Islands flights.

The advantages of travelling in business class are: High quality in-flightcatering. Business IB Plus points. Daily newspapers. Two items of luggage(23 kg per item). VIP lounge access, equipped with latest technology.Separate check-in facilities. Priority luggage handling. Priority boarding anddisembarking.

For further information, please call your local travel agents or 902 400 500.

Desde la incorporación de los aviones CRJ 900 con cabina business en la red derutas de Iberia Regional AIR NOSTRUM, hay disponibles precios iguales e inclusomás económicos que la tarifa turista completa, pero con las ventajas y el serviciodiferenciado de la clase Business. Esta posibilidad se encuentra tanto en todos susvuelos, tanto domésticos como en internacionales, a excepción de los interbaleares.

Las ventajas de viajar en la clase Business de Iberia Regional AIR NOSTRUMson: Servicios a bordo de alta calidad. Puntuación Business IB Plus.Prensa del día. Franquicia de equipaje de 30 kgs. Acceso a Salas VIP,dotadas de la última tecnología. Mostrador de facturación diferenciado.Tratamiento de equipaje diferenciado y entrega prioritaria. Embarquey desembarque prioritarios.

Para más información contacte con su agencia de viajes o con el 902 400 500.

El consejero delegado de ATR, Stéphane Mayer, y el consejero delegado de AIR NOSTRUM, Carlos Bertomeu, durante la firma de la compra de 10 nuevos ATR72-600 en el último Salón Aeronáuticode París 2009.The Chief Executive Officer of ATR, Mr. Stephane Mayer, and the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM, Mr. Carlos Bertomeu, signing the purchase agreement for 10 new ATR-72-600 turbopropaircraft units at the 2009 Paris Air Show (Salon International de l’Aeronautique et de l’Espace).

58 Aladierno • Septiembre 2009 September

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world; forothers, for the majority, it isjust historical patrimony. Theexhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual Museo Municipal deMelilla se remonta a principios dels. XX, cuando D. Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El Museo Municipal estádividido en 5 secciones: Prehisto-ria, Numismática, Antigüedad Clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.