aladierno - air nostrum iberia regional · octubre 2011 october • aladierno 3 contenido content...

52
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 158 - OCTOBER 2011 No. 158 - OCTOBER 2011 N.° 158 - OCTUBRE 2011 N.° 158 - OCTUBRE 2011 El Camino de Santiago Un fenómeno cultural, turístico y espiritual The Way of St. James A cultural, touristic and spiritual phenomenon Juanjo Cobo “Cuando coroné el Angliru pensaba en los que me han apoyado” “When I got to the top of the Angliru, I thought of all the people who had supported me” Lleida Un destino vacacional preferente durante todo el año A favourite holiday destination all year round Vistabella del Maestrazgo A un paso del cielo A step away from heaven

Upload: voduong

Post on 06-Oct-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 158 - OCTOBER 2011No. 158 - OCTOBER 2011

N.° 158 - OCTUBRE 2011N.° 158 - OCTUBRE 2011

El Caminode Santiago

Un fenómeno cultural,turístico y espiritual

The Wayof St. James

A cultural, touristic andspiritual phenomenon

Juanjo Cobo“Cuando coroné el Angliru pensabaen los que me han apoyado”“When I got to the topof the Angliru, I thought of allthe people who had supported me”

LleidaUn destino vacacional preferentedurante todo el añoA favourite holiday destinationall year round

Vistabella del MaestrazgoA un paso del cieloA step away from heaven

www.nebotti.com

“Nebotti & me”

“¡Habla Nebotti! El idioma del buen gusto”

“Nebotti, un detalle de calidad”

“Touch excellence”

“Nebotti, el diseño hecho arte”

“Nebotti, el arte de tener clase”

“Nebotti per tutti”

“La excelencia es el motor que nos dirige a ti”

“Nebotti: Para quienes optan por la calidad”

Vuestra confianza,nuestra inspiración*

“Sí, soy Nebotti”

“Nebotti: Genuine luxury”

“Nebotti marca las diferencias”

“Nebotti, il duomo della pelle”

* Las frases que componen este anuncio son algunos de los eslóganes compartidos en nuestro Facebook o Twitter

por nuestros clientes y fans durante el mes de septiembre.

IR A LA WEB

Octubre 2011 October • Aladierno 3

contenidocontent

Juanjo Cobo.

Vistabella delMaestrazgo.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Peregrinos en elCamino de Santiago

(portada).

Pilgrims in theWay of St. James

(front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

8

Our World

48AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

16Juanjo Cobo “Cuando coroné el Angliru pensaba en

los que me han apoyado”

Juanjo Cobo“When I got to the top of the Angliru, I thoughtof all the people who had supported me”

22Lleida Un destino vacacional preferente durante todo el año

LleidaA favourite holiday destination all year round

36Vistabella del Maestrazgo A un paso del cielo

Vistabella del MaestrazgoA step away from heaven

32Alberto Giacometti Una retrospectiva

Alberto GiacomettiRetrospective

El Camino de Santiago Un fenómeno cultural, turístico y espiritual

The Way of St. JamesA cultural, touristic and spiritual phenomenon

44Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

49Noticias News

50Puerta de embarque Boarding Gate

Esquiando en elpirineo leridano.

Skiing in theLerida Pyrenees.

Vista nocturna delMuseo Picasso Málaga.

Nocturnal view of thePicasso Malaga Museum.

PINCHAR AQUÍPARA

PUBLICIDADY

TARIFAS

IR A LA WEB

Octubre 2011 October • Aladierno 5

s an experienced airline, we are aware that one of the most importantkeys to success is identifying market demands in advance and adapting

flight offers to these market demands. The way we can to do this is by havingan efficient client information system with sufficient operative flexibility toimplement any necessary modifications. Forming part of an important airlinealliance, as is our case, not only makes this much easier to achieve, but alsoprovides an important number of advantages. I would like, this month, to

talk to you about these advantages.Commercial aviation is, today, immersed in a powerful process ofglobalisation. As such, simplifying airport procedures and providingpassengers with different options is vital if we are to maintain our positionas leaders. This is the reason we are continually improving our services.One of the ways we do this is using changes of season to introduce newflight network destinations.In this respect, we shall, as of 30th October, be introducing our new WinterFlight Timetable in which we have introduced a number of importantnovelties such as the institution of two new international flight routes. I amreferring to the new Madrid-Glasgow flight route that will offer passengerstwo weekly flights and the Madrid-Manchester flight route that will providepassengers with a daily flight. Seemingly, we are talking about two moremiddle-distance European flight routes similar to the ones already operatedby AIR NOSTRUM from the Barajas Airport to Frankfurt, Vienna, Athens,Rome and Milan. So what makes these two new destinations so special?The new Glasgow and Manchester routes are special because they are

the first two flight routes operated by AIR NOSTRUM in a codeshare withBritish Airways, a milestone in the history of our Company bringing us astep further in our relationship with the International Airlines Group (IAG),considered one of the world's largest airline groups and the holdingcompany of British Airways and Iberia. Flights from Madrid to Manchester will be announced under flight codesIberia IB 8502 and British Airways BA 7266 while flights from Madrid toGlasgow will fly under flight codes IB 8500 and BA 7268. What does thismean to our passengers? It means that these two new flight routes willbe included on the United Kingdom’s aviation network under the categoryof British Airways codeshare flights enjoying the same conditions as anormal British Airways flight as far as English and Scottish airports areconcerned. Passengers from the United Kingdom will be able to link upat Barajas Airport Terminal 4, with reduced airport procedures, with anyof the long and middle-distance flights operated by the Iberia Groupand the Spanish domestic market. This is an important step forwardas the United Kingdom is considered the largest provider of tourists toSpain. At the same time, AIR NOSTRUM flight passengers from allover Spain will be able to connect through the Barajas Airport withtwo of the United Kingdom’s most important cities.Good service, accessibility and connectivity. I believe that these twonew destinations are a great example of how we continue to workat improving our passenger services. Please let me thank you formaking this possible.Kind regards and bon voyage!

AEstimados pasajeros:

as compañías aéreas sabemos que una de las más importantesclaves del éxito está en detectar anticipadamente las necesidades

del mercado y adecuar nuestra oferta de vuelos a la demanda real. Estopasa por tener un excelente sistema de información sobre los clientesy suficiente flexibilidad operativa para implementar las modificacionesque ustedes nos demandan. A estos efectos, la pertenencia a una granalianza facilita mucho las cosas y supone un importante cúmulo deventajas para los pasajeros. De ellas quiero hablarles hoy.

La aviación comercial se encuentra inmersa en un profundoproceso de globalización. En este contexto, facilitar los trámitesaeroportuarios y ofrecer el más amplio abanico de opciones a nues-tros clientes es una exigencia para seguir siendo líderes. Por ello, enAIR NOSTRUM intentamos mejorar continuamente los atributos queponemos a su disposición y aprovechamos los cambios de tempo-rada para introducir innovaciones en el diseño de las rutas.

El último domingo del presente mes de octubre dará comienzo latemporada de invierno que este año presentará algunas importantesnovedades. En esas fechas inauguraremos dos nuevos enlaces inter-nacionales, Madrid-Glasgow con dos frecuencias a la semana yMadrid-Manchester con una frecuencia diaria. Aparentementese trata sólo de dos destinos más de medio radio europeo que sesuman a otros similares también operados por AIR NOSTRUM desdeBarajas, como Frankfurt, Viena, Atenas, Roma o Milán. Si es así ¿quées lo que los hace tan especiales?

Las rutas a Glasgow y Manchester son relevantes porque se trata de losprimeros vuelos operados por AIR NOSTRUM con código compartidoBritish Airways, todo un hito en la historia de la compañía que nos acercamás a IAG. Además, se trata de las primeras rutas internacionales con elReino Unido inauguradas por el Grupo Iberia tras la fusión.

De esta forma, el vuelo Madrid-Manchester tendrá el código Iberia IB 8502y el código British Airways BA 7266. En el caso del vuelo Madrid-Glasgowsus códigos serán IB 8500 y BA 7268. ¿Y esto qué supondrá paraustedes? Pues fundamentalmente que dichas rutas aparecerán en todoslos sistemas de Gran Bretaña como si fueran vuelos de la propia BritishAirways, que en esas mismas condiciones serán tratados dichos vuelosen los aeropuertos de Inglaterra y Escocia y que los pasajeros del ReinoUnido podrán enlazar en la T4, sin apenas trámites aeroportuarios, concualquier destino de largo o medio radio operado por el Grupo Iberia ycon el mercado doméstico español, una enorme ventaja ya que GranBretaña es el principal mercado emisor de turistas hacia nuestro país.Además, los pasajeros de los vuelos de AIR NOSTRUM que desdecualquier ciudad de España conecten en Barajas con estas rutas lotendrán más fácil que nunca para llegar a dos de las más importantesciudades del Reino Unido.

Conectividad, accesibilidad y un buen servicio. Creo que estos dosnuevos destinos son un buen ejemplo para ilustrarles acerca decomo seguimos trabajando en AIR NOSTRUM para mejorar nuestroproducto. Gracias por ayudarnos a hacerlo posible.

Un saludo y buen vuelo.

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMPresident of AIR NOSTRUM

L

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Dear Passengers:

A PARTIR DEL 30 DE OCTUBRE AIR NOSTRUM OFRECERÁ SUS PRIMEROS VUELOS EN CÓDIGO COMPARTIDOCON BRITISH AIRWAYS: MADRID- GLASGOW Y MADRID-MANCHESTER

AS OF 30TH OCTOBER, AIR NOSTRUM WILL BE OFFERING ITS FIRST BRITISH AIRWAYS CODESHARE FLIGHTS:MADRID-GLASGOW AND MADRID-MANCHESTER

Nuestro mundo

Our World

8 Aladierno • Octubre 2011 October

El descubrimiento de los restos del apóstol Santiago, en torno al año 820,constituye el inicio de las peregrinaciones a Compostela y por consiguientedel Camino de Santiago. Hoy, con más de 200.000 peregrinos en el AñoXacobeo de 2010, la Ruta Jacobea se ha convertido en un fenómeno cultural,espiritual y turístico con carácter universal.

The discovery of the remains of James the Apostle, around the year 820, marksthe beginning of the Way of St. James with pilgrims travelling to Santiago deCompostela from all over the world. Over 200,000 pilgrims visited Santiagoduring the 2010 Jacobean Jubilee Year, turning the Way of St. James into auniversal cultural, touristic and spiritual phenomenon.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Inferior izquierda: Dos peregrinos acomodando su mochila.Below left: Two pilgrims sorting out their backpacks.Inferior derecha: La portada del templo, la última parada.Below right: The cathedral entrance door, the last stop.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Vista panorámica de la catedral de Santiago de Compostela.Above: Panoramic view of the Cathedral of Santiago de Compostela.Inferior: Peregrinos mirando al horizonte.Below: Pilgrims gazing at the horizon.

Traducción /Translation: Jane Singleton.Fotografías /Photographs: Turgalicia.

Octubre 2011 October • Aladierno 9

El Caminode Santiago

The Way of St. James

Un fenómeno cultural,turístico y espiritual

A cultural, touristicand spiritual phenomenon

10 Aladierno • Octubre 2011 October

he Way of St. James has, down through the centuries, become extraordinarilypopular. It was, amongst other things, responsible for creating the first large

European hospice network along with the construction of cathedrals, monasteries,towns and cities.

The Way of St. James brought with it a culture based on cultural and commercialexchange and personal relationships creating increased economy in previouslyunpopulated areas.

Today, the Way of St. James is considered the most important cultural itineraryin Europe according to a number of European authors who have all sustained that“Europe was created by pilgrims travelling to Santiago de Compostela”.

JUBILEE YEARSThe origin of the Compostela Jubilee Year is attributed to a supposed concession

granted by Pope Callixtus in 1122.The first Jacobean Jubilee Year is said to have been celebrated in 1182. However,

it was during the 15th century that the Jubilee Years, as they are celebrated today,gained popularity.

Jubilee Years are celebrated when the 25th July, the anniversary of St. James theApostle’s martyrdom, falls on a Sunday. The Jubilee Year cadence is 6, 5, 6 and 11years.

PILGRIM ROUTESThe thousands of pilgrims making their way to Santiago de Compostela have,

over the centuries, created a varied number of pilgrim routes. Meanwhile, historyhas marked the most important pilgrim routes as follows:-

• The French Way: The French Way comprises four branches as described inthe Codex Calixtinus. Three of the branches (Paris-Tours, Vezelay-Limoges and

Tl Camino de Santiago generó a lo largo de los siglos una extraordinaria vitalidad. Porsu existencia nació la primera gran red asistencial de Europa, pero también se crearon

catedrales, monasterios, villas y ciudades.Por el encuentro que propició el Camino surgió una cultura basada en el intercambio,

las relaciones personales propias y un auge económico que dinamizó amplias zonas hastaese momento despobladas.

Así, el Camino de Santiago es hoy el primer itinerario cultural europeo, porque, como hansostenido varios autores del viejo continente, Europa se hizo peregrinando a Compostela.

LOS AÑOS SANTOSEl origen del Año Santo Compostelano se ha atribuido a una supuesta concesión del

Papa Calixto II, datada en 1122.El primero en celebrarse fue posiblemente el de 1182 y durante el siglo XV ya tienen

lugar los grandes años de perdón como se hace en la actualidad.Es Año Santo Compostelano cuando el 25 de julio, fiesta del martirio de Santiago, cae

en domingo. Así, el jubileo compostelano se celebra con una cadencia de 6, 5, 6 y 11 años.

LAS RUTASA lo largo de la historia han sido muchas las vías que han utilizado los peregrinos para

acercarse a Compostela y fue, precisamente la historia, la que ha marcado las principalesrutas de peregrinación:

• El Camino Francés: Adquiere un trazado preciso en Francia a través de las cuatrovías principales descritas en el Codex Calixtinus. Tres de estas rutas (Pars-Tours,Vezelay-Limoges y Le Puy-Conques) entran en España por Roncesvalles, en Navarra,mientras la cuarta (Arles-Toulouse) entra por el puerto de Somport y continúa hastaJaca, en tierras de Aragón. El itinerario de Roncesvalles, que cruza la ciudad dePamplona, se une con el aragonés en Puente La Reina (Navarra).

E

Por el encuentro que propició el Caminosurgió una cultura basada en el intercambio,las relaciones personales propias y un augeeconómico que dinamizó amplias zonas hastaese momento despobladas

The Way of St. James brought with it aculture based on cultural and commercialexchange and personal relationships creatingincreased economy in previously unpopulatedareas.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: El botafumeiro, uno de los símbolos del Camino.Above left: The ‘Botafumeiro’, one of the symbols of the Way of St. James.Superior derecha: La iconografía del apóstol jalona el recorrido.Above right: Iconography of the Apostle marks the Way of St. James.

RECUPERA TU SALUD,RECUPERA TU VIDA

El robot quirúrgico Da Vinci elimina los riesgos de la cirugía abierta y supera las ventajas de la laparoscopia.

El postoperatorio es menos doloroso, con menos pérdidas de sangre y menor riesgo de infección. Deja cicatrices más pequeñas y permite una recuperación más rápida.

Los efectos secundarios habituales en esta cirugía,como la incontinencia urinaria o la impotencia sexual, se reducen notablemente.

CIRUGÍA ROBÓTICA DA VINCI PARA CÁNCER DE PRÓSTATA

www.policlinicagipuzkoa.com

POLICLÍNICA GIPUZKOA,REFERENTE DE LA SANIDAD PRIVADA EUROPEA.

Visite San Sebastián,su salud y la de los suyosbien merecen una consulta.

Pº Miramón 174,20011 San Sebastián943 00 28 00

UNIDADDE CARDIOLOGÍAINTEGRAL

UNIDADDE DIAGNÓSTICOPRENATAL

CHEQUEOS GENERALESEXPRESS

Hemodinámica

Cirugía Cardiovascular

Electrofisiología

Rehabilitación Cardiaca

Nueva técnica Array

UNIDADDE CHEQUEOSGENERALES

943 00 28 27

SERVICIODE UROLOGÍA

943 00 27 07www.policlinicagipuzkoa.com

LA VOZ DE LOS PACIENTES

Un familiar médico me dijo que tenía que buscar una solución quirúrgica basada en la robótica con cirujanos jóvenes y con experiencia”R.C., 65 años. Madrid

J.J.L., 57 años. Pamplona

M.M.S., 65 años. Mondragón (Gipuzkoa)

Me operaron con el robot un martes y el viernes ya me dieron el alta. A los quince días volví al trabajo y me siento perfecto”

Una vez tomada la decisión, yo tenía prisa y ellos me ofertaban operarme sin lista de espera”

Los urólogos Madina y Azparren han operado en Policlínica Gipuzkoa mediante el robot Da Vinci a más de 200 pacientes con cáncer de próstata procedentes de todo España.

IR A LA WEB

12 Aladierno • Octubre 2011 October

Es el itinerario jacobeo con mayor tradición histórica y el más reconocido internacio-nalmente. Su trazado a través del norte da Península Ibérica se fijó a finales del siglo XI,gracias a la labor constructiva y de promoción de varios monarcas de los antiguos reinospeninsulares.

• El Camino del Norte: Aunque el Camino Francés se lleva la palma de las rutasjacobeas, los peregrinos llegaron a Compostela por distintos caminos. Uno de elloses el Camino Norte, que partiendo del País Vasco, atraviesa Cantabria y Asturias paraentrar en Galicia por A Fonsagrada (Lugo) hasta unirse al Camino Francés cerca yade Compostela. Una variante de este camino entraba en Galicia por Ribadeo.

• Camino del Sudeste-Va de la Plata: Es el camino natural de comunicación entreel sur y el noroeste peninsular. Es una ruta difícil, pero muy sugerente y atractiva.Desde Córdoba y Sevilla, por Badajoz, Cáceres y Salamanca, llegan los peregrinosa Galicia. Un ramal, buscando evitar los grandes puertos, entra en Portugal porQuintanilha y Bragana, pero todos coinciden en Verín (Ourense).

• El Camino Portugués: Desde siempre ha habido varias rutas portuguesas aSantiago. El Camino Noroeste sale de Oporto y apenas se separaba de la costa, porViana do Castelo y Caminha, entrando en Galicia por Tui (Pontevedra). Tambiénsalen de Oporto el Camino del Limia y el del Norte para que, siguiendo distintas vías,se unan todos en Tui. También había varios caminos desde Braga que entraban porA Caiza (Pontevedra), Celanova (Ourense) y se incorporaban a la Ruta de la Plata.

• El Camino Portugués por la Costa: Esta ruta era seguida por aquellos quecruzaban el río Míño cerca de su desembocadura y, por la sierra que se alza ante susojos o bien bajando a A Guarda y remontando por la ribera, se dirigían a Vigo paraempalmar en Redondela con el otro Camino Portugués. Este camino acaba de recibirel reconocimiento oficial.

Le Puy-Conques) enter Spain through Roncesvalles in Navarre while a fourth(Arles-Toulouse) enters through the Somport Mountain Pass continuing ontoJaca in the region of Aragon. The Roncesvalles route crosses the city ofPamplona linking up with the Aragonese route at Puente La Reina (Navarre).

It is the most historically famous route, crossing the northern part of the IberianPeninsula and dating back to the end of the 11th century. It is considered the resultof the constructive labour and sponsorship of a number of monarchs who oncereigned over the ancient kingdoms of the Iberian Peninsula.

• The Northern Route: Although, the French Way is, without a doubt, the mostpopular Jacobean pilgrim route, there are other pilgrim routes to Santiago deCompostela. One of these is the Northern Route which begins in the BasqueCountry and works its way through the Spanish regions of Cantabria andAsturias to the Galician town of A Fonsagrada in the province of Lugo whereit links up with the French Way close to Santiago de Compostela. There is analternative route to Galicia through Ribadeo.

• The Silver Route: This pilgrim route links the southern and north-western partof the Iberian Peninsula. It is considered a difficult route albeit very appealing.Pilgrims travelled from Cordoba and Seville, through Badajoz, Caceres andSalamanca. In an effort to avoid the more difficult mountain passes, a branchline was created that entered Portugal through Quintanilha and Bragançalinking up in Verin in the province of Ourense.

• The Portuguese Way: There have always been pilgrim routes from Portugalto Santiago de Compostela. The Northeast Route started off from Porto makingits way along the coastline to Viana do Castelo and Caminha to finally reachGalicia through Tui in the province of Pontevedra. The Limia and Northernroutes also started off in Porto but took different paths before joining up at Tui.There were also routes from Braga to A Cañiza in the province of Pontevedraand Celanova in the province of Ourense that eventually linked up with theSilver Route.

• The Portuguese Way along the Coast: This route was followed by pilgrimscrossing the River Miño near its estuary, crossing the sierra that loomed beforethem or alternatively travelling down to A Guarda and turning upriver to Vigobefore linking up with the Portuguese Way at Redondela. This pilgrim routehas recently been included in the official list of Way of St. James itineraries.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Uno de los peregrinos pertrechado con una guía de Santiago.One of the pilgrims equipped with a Santiago guidebook.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: La visita a la ciudad es una ocasión para conocerla mejor.Above: A visit to the city provides the opportunity of getting to know it.Inferior: El Camino permite descubrir bellos parajes.Below: The Way of St. James provides the opportunity of experiencing the beautifullandscapes.

Octubre 2011 October • Aladierno 13

• El Camino Primitivo: El Camino Primitivo de peregrinación fue utilizado por losprimeros devotos, llegados del naciente reino asturiano. Es, por tanto, el primeritinerario jacobeo, de ahí su actual denominación. El Camino Primitivo tuvo enOviedo su principal punto de origen. En Galicia entra por el puerto del Acevo, enA Fonsagraga (Lugo), llega a la ciudad de Lugo y desde aquí discurre paralelo por elnorte al Camino Francés, al cual se une en la villa de Melide (A Coruña).

• Camino de Invierno: Parte de Ponferrada, atraviesa el oeste de la provincia deOurense, el Sur de Lugo y se une a la Ruta del Suroeste en Lalín (Pontevedra). Dereciente reconocimiento oficial, este Camino fue utilizado por peregrinos que seacercaban a Santiago para evitar la dureza de los puertos que surgen en las sierrasgallegas en el trayecto del Camino Francés.

• El Camino de Fisterra-Muxía: Esta ruta jacobea tiene su origen en la ciudad deSantiago y su meta en el cabo de Fisterra y el Santuario da Virxe da Barca, en Muxía(A Coruña). Casi desde el descubrimiento del sepulcro del apóstol Santiago deter-minados peregrinos decidan prolongar su viaje hasta la Costa da Morte, que erapara los antiguos el fin de la tierra conocida.

• The Primitive Way: The Primitive Way to Santiago de Compostela was usedby the first devotees arriving from the emerging Asturian kingdom. It is, assuch, considered the first Jacobean route from and it is from this that ithas derived its name. Oviedo was the Primitive Way’s main point of origin. Thispilgrim route enters Galicia through the Acevo Mountain Pass in themunicipality of A Fonsagraga located in the province of Lugo. It continues ontothe city of Lugo while running parallel to the French Way with which it links upin the town of Melide located in the province of A Coruña.

• The Winter Route: This route runs from Ponferrada, crossing the western partof the province of Ourense and the southern part of the province of Lugolinking up with the Southwest Route in Lalin in the province of Pontevedra.

14 Aladierno • Octubre 2011 October

Recently recognised as an official itinerary, it was used by pilgrims who wishedto avoid the harshness of the mountain passes found on the French Way.

• The Fisterra-Muxia Route: The origin of this itinerary can be traced back tothe city of Santiago de Compostela itself. It leads to Cape Finisterre and theVirxe da Barca Sanctuary in Muxia in the province of A Coruña. A numberof pilgrims decided, not long after the discovery of the tomb of St. James,to prolong their journey to the Costa da Morte (Death Coast) to see forthemselves what was then considered the ‘End of the Earth’.

• The English Way: Ferrol and A Coruña are, thanks to their strategic position,the departure points of the two branches of the English Way used by pilgrimsarriving by sea. The first maritime itinerary was described by an Icelandic monkbetween 1154 and 1159 who left written evidence of the journey from Icelandto Denmark and his itinerary by foot to Santiago de Compostela.

• The Arousa Sea and Ulla River Route: The Arousa Sea and Ulla River Routecame by way of Vilagarcia. From here, the pilgrims travelled up the Ria deArousa to later arrive in Padron. This maritime-fluvial itinerary along the ArousaRiver Estuary and River Ulla commemorates the arrival by sea of the body ofSt. James the Apostle following his martyrdom in Jerusalem.

The different Way of St. James pilgrim routes located in Galicia are, today, homeof over 50 hostels responsible for providing lodging for pilgrims. The Galicianstretches of the Way are continually being improved and signs have been put up forthe convenience of pilgrims travelling on foot, horseback and bicycle to the beautifulcity of Santiago de Compostela.

Today’s pilgrims are able to purchase an Iacobus Voucher valid for seven of themost important pilgrim routes, a voucher that combines the Way of St. James andrural tourism.

For further information: turgalicia.es / xacobeo.es

• El Camino Inglés: Por su situación estratégica, Ferrol y A Coruña son los puntosde partida de las dos alternativas del Camino Inglés, a donde los peregrinos lleganen barco. El primer itinerario marítimo conocido, escrito entre 1154 y 1159 porun monje islandés, describe el viaje desde Islandia hasta Dinamarca, y a pie hastaSantiago.

• La Ruta del Mar de Arousa y Río Ulla: Llega desde Vilagarcía, después de quelos peregrinos penetren en la Ría de Arousa hasta este puerto, para luego llegar aPadrón. Esta ruta marítimo-fluvial por la Ría de Arousa y el río Ulla conmemora lallegada a Galicia, por mar, del cuerpo del apóstol Santiago El Mayor, después de sumartirio en Jerusalén.

Hoy, las distintas rutas del Camino de Santiago, en Galicia, cuentan con más de 50albergues para alojar a peregrinos, y los tramos gallegos están siendo recuperados yseñalizados para la utilización por los caminantes, jinetes o cicloturistas que quierenacercarse a la universal Compostela.

Hoy también se puede realizar el Camino de Santiago en sus siete grandes rutas através del producto turístico bono Iacobus, que combina Camino de Santiago y TurismoRural (www.turgalicia.es<http://www.turgalicia.es/>).

Más información: turgalicia.es / xacobeo.es

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: La estatua de piedra recibe al caminante.Above: The stone statue welcomes pilgrims.Inferior: Las diferentes rutas permiten recuperar experiencia sin repetir tramos.Below: The different pilgrim routes allow pilgrims to repeat the pilgrimage withoutrepeating the same scenery.

NO TE PIERDAS LA OPORTUNIDAD DE:

· Formar parte de una red de más de 600 tiendas en el mundo · Convertirte en tu propio jefe · Montar un negocio con rentabilidad contrastada

PERFIL QUE ESTAMOS BUSCANDO:

· Carácter emprendedor y de líder · Orientación y pasión por la venta

UN MODELO DE NEGOCIO EXITOSO DESDE MÁS DE 50 AÑOS

DATOS CLAVE:

· Marca establecida desde 1959 · 4 fábricas propias ubicadas en Francia y Alemania · 1300 empleados · Facturación de la red en 2010: 1.067 M de Euros · N°1 en Francia · Más de 600 tiendas en 25 países · Abrimos una tienda a la semana en el mundo

VENTAJAS DE MONTAR UNA CONCESIÓN SCHMIDT:

· No hay canon de entrada · No hay royalties

Para más información contacta:

[email protected].: +34 916 514 335

O visítanos en el Salón Internacional de la Franquicia - SIF Valencia: Stand C16Del 20 al 22 de Octubre

“BUSCAMOS EMPRENDEDORES QUE QUIERANMONTAR SU PROPIO NEGOCIO”

IR A LA WEB

JuanjoCobo

Octubre 2011 October • Aladierno 17

mpezaste con tan solo diez años tu andadura por el ciclismo, ¿qué te motivóa ello?

Me gustaban todos los deportes, especialmente el voleibol que practicaba desde niño, peroempecé con la bici, se me dio bien y, pese a que lo dejé un año en categoria junior, loretomé… y hasta hoy. Ahora tengo la suerte de vivir de este deporte.¿Por qué te apodan el bisonte de La Pesa?Cuando voy en la posición aerodinámica en la bici de crono, me sale una especie de chepaprovocada por la inclinación de la postura, similar a la silueta de un bisonte y, como mibarrio de Cabezón de la Sal se llama La Pesa, de ahí El Bisonte de La Pesa.Tu equipo es el Geox-TMC, con sede en Hoznayo, Cantabria, ¿te decidistepor este equipo al ser cántabro como tú?Llevo de toda la vida en este equipo, excepto un año. Matxin es el que me dio la oportunidadde ser profesional. Siempre ha tenido grandes equipos y él ha contado siempre conmigo.¿Te sientes más respaldado al coincidir en el equipo con corredores de latalla de Carlos Sastre o Denis Menchov?Me siento sin la responsabilidad de tener que demostrar cada carrera y cada día la presiónde ser el líder y, en consecuencia, la obligación de ganar cada carrera en la que participo.Me siento a gusto con ellos, ya que son grandes profesionales y tienen un palmarésenvidiable, y no tengo más que palabras de agradecimiento. Me he sentido siempre muyrespaldado por ellos sobre todo en esta Vuelta a España.Acabas de conseguir la Vuelta a España, ¿pensaste que podrías ganarlaantes de empezar la ronda? No, sabía que podía hacerlo francamente bien, mi estado de forma era el ideal, nunca heganado una prueba de este prestigio y pensar que yo fuera el líder era un sueño. Por suerte,a veces los sueños se cumplen, y el mío lo ha hecho.¿Qué sentiste al coronar el Angliru?Agradecimiento, satisfacción, recompensa, orgullo de poder hacerlo por mi familia, pormis padres, por mis amigos, por la gente que me quiere y que está conmigo, y que me haapoyado cuando he sufrido. Pensaba en todos ellos, en el agradecimiento que tengo haciaellos.¿Cómo ves tus posibilidades cara al Giro o al Tour?El Tour es una carrera que me apasiona, que me gusta y que me motiva, espero poderparticipar en ella, el año próximo, pero hay que ser prudente, ahora toca disfrutar de lareciente victoria.

ou began cycling when you were 10-years-old. What made you take upcycling?

I always liked sport, especially volleyball which I used to play as a child. I startedcycling and found I was good at it and although I did give it up for a year when Iwas in the junior category, I took it up again and have not looked back. I am nowin the fortunate position to be able to make a living out of cycling.Why do they call you the Bison of La Pesa?When I go into the time trial aerodynamic position, the inclination of my bodyproduces a hump similar to a bison’s hump and as the district I come from inCabezon de la Sal is called La Pesa, I have been nicknamed the “Bison of La Pesa”.You race with the Geox-TMC Team from Hoznayo in Cantabria. Did you decideto join this team because you are Cantabrian?I have always, except for a period of a year, been a member of the Geox-TMC Team.It was Matxin who gave me the opportunity of becoming a professional. He hasmanaged some great teams and has always had a lot of faith in me.Do feel you are better supported with team members of the standard of CarlosSastre and Denis Menchov?I feel free of the responsibility of having to stand out in every race with the addedpressure of being leader and the obligation of having to win every race. I feelrelaxed because they are great professionals and have outstanding sports records.There are no words to express my gratitude. They are always there to support meand even more so in the recent Tour of Spain.You recently won the Tour of Spain. Did you think you even had a chance?No. although I knew I could perform well as I was in great shape, but then again Ihad never won a prize of this category and to think I could was just a dream.Luckily, dreams do sometimes come true as one of mine has just done.What did you feel when you got to the top of the Angliru?Gratitude, satisfaction, compensated, proud to have been able to do it for my family,parents, friends, the people that love me and who are always there for me, whohave supported me during the bad times. I thought about all of them and thegratitude I felt towards them.What do you reckon your chances are in the next Giro and Tour of France?I am very passionate about the Tour of France. I really like it, find it very motivating.I hope to be able to participate next year, although for the moment all I want to dois enjoy my recent victory.

Y

E“Cuando coronéel Angliru pensabaen los que mehan apoyado”

“When I got tothe top of theAngliru, I thoughtof all the peoplewho hadsupported me”

Juanjo Cobo, who describes himself as an “ordinary person”, hasrecently attained fame and glory at 30-years-old after, in spite of notbeing amongst the favourites, winning the 2011 Tour of Spain. We cansay, without hesitation, it has taken a lot of hard work for him to get towhere he is today having had to overcome, on two separate occasions,a series of emotional problems that made him seriously think of givingup professional cycling. All he wants to do now is enjoy his victory and,dream, why not, of a future when, who knows; he may provide us withanother surprise.

A este cántabro que se define como “una persona sencilla” le hallegado la gloria a los 30 años, cuando, sin estar dentro de losfavoritos, se ha proclamado vencedor de la Vuelta Ciclista a España2011. Se puede afirmar sin titubear que llegar hasta aquí le hasupuesto un esfuerzo considerable ya que el último año tuvo quesuperar bajones emocionales en los que pensó seriamente colgar labicicleta. Ahora quiere disfrutar de la victoria y, por qué no, soñarcon las futuras carreras, en las que, quién sabe, puede volver a darla sorpresa.

Traducción /Translation: Jane Singleton.Fotografías /Photographs: Team Geox.

18 Aladierno • Octubre 2011 October

¿Qué te paso por la cabeza cuando os visteis forzados a abandonar en elTour de 2008 todo el equipo Saunier por el positivo de Riccardo Riccò?Una injusticia y una situación triste. Allí nos quedamos corredores, directores y auxiliaresque nada teníamos que ver con él. Ninguno nos escondimos ni queríamos irnos, nadahabía que esconder. De los malos momentos también se aprende y de aquel también.En el pelotón se dice que llevas un entrenamiento “especial” ya que alternasfases muy duras con días de reposo, ¿cómo es un día de entrenamiento delcampeón de la vuelta?Las fases de reposo han sido provocadas a veces por mis momentos de bajones anímicos,pero cuando entreno bien con motivación, con ganas y con metas marcadas entreno duro,me sacrifico mucho, hago más de 5, 6 y 7 horas muchas veces, cuido mi alimentación yreposo para que el cuerpo pueda asimilar el esfuerzo.¿Cómo superaste la depresión que tuviste el pasado año?Más que una depresión han sido momentos de ánimo, sacrificio y esfuerzos mínimos. Lasconversaciones con Matxin me ha hecho ver que se puede disfrutar de la bici, que se

What went through your head when you and the rest of the Saunier team had toabandon the 2008 Tour because of the positive given by Riccardo Ricco?I felt it was a sad and unjust situation. Riders, managers and auxiliaries that hadnothing to do with anything were affected, we didn’t hide anything; there wasnothing to hide. Bad experiences can teach you a lot and a lot was learnt from thisunfortunate experience.The pack says that you train in a “special” way because you alternate hardtraining with rest periods. How would you describe a typical day in the life ofthe champion of this year’s Tour?The rest periods you mention are sometimes related to my emotional ups anddowns, but when I am motivated, enthusiastic, with a definite aim, I do train hard,sacrificing a lot, working out for 5, 6 and 7 hours, looking after my diet and restingso that my body can assimilate the effort made.How did you overcome last year’s depression?More than a depression, I would say there were moments of sacrifice and lack ofenergy. The conversations I had with Matxin helped me understand that cycling

20 Aladierno • Octubre 2011 October

puede uno divertir, plantearse las cosas desde una parte más positiva, me ha ayudadomucho, ha sido la persona clave para salir.¿Cómo es Juan José fuera de las carreteras? ¿Qué aficiones tienes?Soy una persona muy normal, muy sencilla, no me gusta salir mucho de casa, amigo demis amigos de toda la vida, persona de familia. No soy muy extrovertido, me gustan lascosas normales, como a cualquier otra persona; me gustan los deportes en general, sobretodo si hay algún español que puede ser protagonista; me gusta Nadal, me gusta ver latelevisión, salir a tomar un café o una cerveza con mi gente, y estar en casa con mis padresy mis sobrinos.¿Qué consejos darías a los jóvenes que se quieren iniciar en esta modalidaddeportiva?Que tengan fe, que sepan que quien persevera lo consigue, que disfruten y que aprendan sobretodo a saber sus límites y sus virtudes. Y sacar provecho de ello aceptando cual es el lugar queles corresponde. Pero que se diviertan y hagan de jóvenes lo que les guste, porque hacer algoque te guste se hace mucho mejor y con muchas más ganas. La clave es la motivación.Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?Sí, desde Santander viajo mucho. La verdad es que su comodidad y su trato personalizadohacen muy confortables los viajes, y su cercanía y atención me hace sentir muy seguro.

can be enjoyable, it can be fun; there is a more positive way to see things. Hehelped me a lot and played a key role in my recovery.What are you like when you are not racing? Do you have any hobbies?I am just an ordinary person, easy-going. I don’t like going out much. I’m greatfriends with my life-long buddies, a family man. I am not really very extrovert, Ilike the things most people like. I like sports in general and especially those inwhich the Spanish stand out, I like Nadal, I like watching television, going outfor a coffee or a beer with my friends and staying at home with my parents andnephews.What advice would you give young people interested in taking up cycling?I would tell them to have faith, to remember that those who persevere, eventuallymake it, that they enjoy themselves and recognise their virtues and limits, takingadvantage, accepting the place that corresponds. I would remind them to have funand do what they really like because when you do what you really like, you do itwell, with greater enthusiasm. Motivation is the key.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?Yes, I fly a lot with AIR NOSTRUM from Santander. The truth is the comfort andpersonalised service increase flight comfort. The friendliness and attention alwaysgives me a safe feeling.

EL MEDITERRÁNEO EN OTOÑO…

Oropesa delMar... ¿Vamos?Pasear por sus playas escuchando el sonido de las olas… Visitar antiguos monumentos que susurran maravillosas historias…Recorrer kilómetros de sendas disfrutando de una naturaleza generosa…Mar, deporte, historia, fiesta, tradición, gastronomía…Oropesa del Mar: ¡todo lo que puedas imaginar!

OROPESA DEL MAR es una villa típicamente mediterránea situada en la Costa del Azahar,en Castellón. Con una media anual de 17 grados, el sol luce prácticamente los 365 días del año.Cuenta con todos los servicios y su oferta de alojamiento es la más completa de la Costa delAzahar.

Si nos asomamos a su casco antiguo y nos adentramos en sus calles serpenteantes, descu-brimos lugares especiales que nos cuentan la historia de sus antepasados.

El castillo de origen musulmán, la conocida Torre del Rey o los museos del Hierro, del Naipe yNaturhiscope conforman una rica oferta cultural que puede ser visitada durante todo el año.

Uno de sus mayores atractivos es el privilegiado entorno paisajístico en el que se encuentra.Oropesa del Mar está perfilada por acantilados, tranquilas calas, y preciosas y largas playasde arena fina que reciben cada año premios y galardones que certifican su calidad y gestiónmedioambiental.

El puerto deportivo está dotado de modernas instalaciones para ofrecer a los amantesdel mar todo tipo de actividades, como puede ser la posibilidad de visitar el Parque NaturalProtegido de las Islas Columbretes –conjunto de islas de origen volcánico, situado a pocadistancia de su costas.

Para aquellos que prefieren la bicicleta o dar largos paseos, la Vía Verde del Mar es laopción perfecta. Podrán disfrutar de varios kilómetros de bellos paisajes ya que la ruta discurrepor un entorno de acantilados y bosque mediterráneo junto al mar.

Los que se inclinan más por la relajación, el silencio y la dedicación a la salud de cuerpo ymente, en Oropesa del Mar encontrarán el mayor balneario de agua marina de Europa.

Aquellos que decidan visitar la ciudad en Octubre, conocerán las populares fiestas de laVirgen de la Paciencia, patrona de la villa. Se celebran durante el primer domingo de ese mes, ydurante esos días la vida en las calles se anima con todo tipo de actividades culturales y gastro-nómicas, festejos taurinos, eventos deportivos, actividades infantiles, actuaciones… Otrasfiestas salpican el calendario anual, como la Noche de San Juan –23 de junio– o las fiestasen honor a San Jaime que tienen lugar la última semana de julio, aunque durante todo el añoOropesa del Mar ofrece entretenimiento al visitante con reconocidos festivales internacionalescomo el Festival Internacional de música, ORFIM, o el Festival Internacional de Títeres, así comotodo tipo de actividades medioambientales, visitas guiadas, museos o centros de interpretación.

Oropesa del Mar es el lugar perfecto para disfrutar de unas estupendas vacaciones o de unmaravilloso fin de semana durante cualquier época del año.

CUANDO TÚ QUIERAS, OROPESA DEL MAR TE ESPERA... ¿VAMOS?

TOURIST INFO OROPESA DEL MARTel. 964 312 320

e-mail: [email protected]

IR A LA WEB

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

El pirineo leridano ofrece, además de refugiode los rigores meteorológicos, paisaje y unaruta románica inigualable.The Lleida Pyrenees offers a refuge fromharsh weather conditions along withspectacular scenery and an incomparableRomanesque cultural route.

Un destino vacacionalpreferente durante todo el año

A favourite holidaydestination all year round

Un destino vacacionalpreferente durante todo el año

A favourite holidaydestination all year round

Lleida

24 Aladierno • Octubre 2011 October

El destino turístico de Lleida es bien conocido por sus espectaculares parajesnaturales marcados por el verde de los bosques, el blanco de la nieve y porel gran número de ríos, lagos y embalses que atraen a entusiastas de todo elmundo, tanto por la bravura de sus aguas en algunos lugares como por sutranquilidad en otros. Lleida es un territorio con mil atractivos para vivir conintensidad en un entorno natural complementado por un patrimonio cultural yartístico de primer orden, por el encanto de pueblos con historia, por las tradi-ciones ancestrales, por un turismo activo y de aventura pensado para el usuariomás exigente, por el disfrute del turismo rural, por su sabrosa gastronomía y porla autenticidad y la amabilidad de sus gentes.

Lleida is well-known as a tourist destination on account of its spectacularnatural scenery, which includes green forests, white snows and numerousrivers, lakes and reservoirs. Its water bodies attract nature lovers from allover the world, whether because of the power of the rushing white watersfound in some areas or because of the sensation of peace and quiet thatthey exude in others. Lleida is as territory with hundreds of attractionsthat must be experienced in all their intensity, within a beautiful naturalsetting that is complemented by: a cultural and artistic heritage of thehighest order; enchanting villages steeped in history; age-old traditions;forms of active and adventure tourism that have been designed to pleaseeven the most demanding of users; relaxing rural tourism; a rich and tastygastronomy; and the authenticity and friendliness of its people.

Traducción /Translation: Jane Singleton.Fotografías /Photographs: Patronato de Turismo de la Diputación de Lleida /Lleida Regional Tourist Board.

Octubre 2011 October • Aladierno 25

he comarcas (local districts) of Lleida enter the second decade of the 21stcentury having consolidated their position as one of Spain’s prime tourist

destinations. This area is the market leader in both providing snow activities inwinter and organising adventure sports and active tourism throughout the rest ofthe year. Several factors have helped to promote the growth of active tourism inLleida Province over recent years, but there are two that have been particularlyimportant: the expansion and diversification of the products on offer –including newroutes and new natural and cultural spaces- and improved communications withEurope and the rest of Spain.

Without a doubt, one of the Lleida’s main assets is its snow. This territory offersthe largest skiable area in the whole of Spain. The 11 ski resorts located in the LleidaPyrenees offer 460 km of slopes on which ski enthusiasts can enjoy Alpine skiing,Nordic skiing as well as around twenty other snow-related activities, ranging fromsnowshoeing to heliskiing.

People who know this territory well return year after year, while visitors whodiscover it for the first time are pleasantly surprised by the flood of new sensationsand experiences that they encounter and which, though sometimes difficult todescribe, they will probably never forget.

More information:Patronato de Turismo de la Diputación de Lleida. www.lleidatur.com

T

as comarcas de Lleida encaran la segunda década del siglo XXI consolidándose comoun destino turístico de primer orden en el conjunto del Estado, liderando la oferta de

nieve en invierno y los deportes de aventura y turismo activo el resto del año. Han sidovarios los elementos que en estos últimos años han contribuido a potenciar el atractivoturístico de la demarcación leridana, pero podemos destacar dos factores que han tenidoun peso relevante: el incremento y diversificación de la oferta –nuevas rutas, nuevosespacios naturales y culturales– y la mejora de las comunicaciones con Europa y con elresto del país.

Uno de los principales activos de Lleida es sin duda la nieve. La demarcación ofrece lamayor área esquiable de todo el Estado con 11 estaciones de esquí en el Pirineo de Lleiday 460 kilómetros de pistas, donde los aficionados pueden practicar el esquí alpino, el esquínórdico y una veintena más de modalidades relacionadas con la nieve, desde las raquetasde nieve al heliesquí.

Los buenos conocedores de este territorio regresan año tras año, mientras que elvisitante que llega por primera vez se enfrenta a un alud de sensaciones y percepcionesdifícil de describir y que probablemente no olvidará nunca.

Más información:Patronato de Turismo de la Diputación de Lleida. www.lleidatur.com

L

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Esquí nórdico. Tuixón.Above: Nordic skiing. Tuixen.Inferior: La oferta de actividades gira en torno a la montaña y sus paisajes.Below: Its activities revolve mainly around the ski lifts and outstanding scenery.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Esquí alpino en Baqueira.Above: Alpine skiing in Baqueira.Inferior: Estación de esquí Boí Taúl Resort.Below: The Boi Taüll Skiing Resort.

IR A LA WEB

MOTOR

El nuevo Audi A6 AvantThe new Audi A6 AvantModelo de éxito y creador de tendencias A successful trendsetter

28 Aladierno • Octubre 2011 October

Texto /Text: Mario Escat. Traducción /Translation: Jane Singleton. Fotografías /Photographs: Audi.

Audi vuelve a marcar el rumbo en la gama alta con el nuevo A6 Avant,un modelo que crea tendencias. Con su carrocería de construcciónligera y sus numerosas innovaciones, ésta, la sexta generación deldeportivo y cómodo Avant, protagonizará un nuevo capítulo en lahistoria de la serie.

Audi is, once again, leading the way with its new A6 Avant, atrendsetter in the business class market segment. With its newlightweight body and many other innovations, the sporty andcomfortable A6 Avant will continue the success story of thisoutstanding model line in what is now the sixth generation.

IR A LA WEB

30 Aladierno • Octubre 2011 October

simple vista, el elegante Audi A6 Avant de 4,93 metros de longitud resulta muycompensado; sus proporciones son deportivas y elegantes, con una línea de techo

baja que desemboca en un montante D inclinado. A petición del cliente Audi ofrece losfaros y los grupos ópticos traseros en una tecnología fascinante tanto técnica como visual-mente: la tecnología LED. Para los faros xenón plus se ofrece el eficiente sistema adaptivelight.

El nuevo Audi A6 Avant destaca por su reducido peso. Su carrocería está conformadapor un 20% de componentes de aluminio; Audi, empresa pionera en la construcción ligeraa nivel internacional, vuelve a poner el listón aún más alto. En comparación con el modeloanterior, el peso total se ha reducido en hasta 70 kg. El A6 Avant 2.0 TDI, por ejemplo, sólopesa 1.640 kg. en vacío.

El interior fascina por su delicado diseño, su excelente calidad de acabado, su generosoequipamiento y su ejemplar ergonomía. Entre los opcionales de alta tecnología se cuentanun head-up display, los asientos delanteros con función de ventilación y masaje y todo unsistema modular de componentes de infotainment. En este último ámbito destaca especial-mente el sistema de navegación con disco duro MMI Navigation Plus, cuyo manejose lleva a cabo a través de un panel táctil, así como el Advanced Sound System de Bang &Olufsen.

El maletero del nuevo A6 Avant ofrece un volumen de 565 litros, que aumenta hasta los1.680 litros abatiendo el respaldo de los asientos traseros.

Audi lanza el nuevo A6 Avant con cinco motores de inyección directa, dos de ellos degasolina y tres TDI. Su rango de potencia abarca de los 177 CV a los 300 CV. Algo mástarde se incorporará a la oferta un 3.0 TDI con sobrealimentación biturbo y 313 CV.

A ven at a glance, the elegant, 4.93 meter long Audi A6 Avant gives an impression ofgreat agility. Its proportions are sporty and elegant, with the attractive low roofline

terminating in the flat D-pillars. Audi will, upon request, supply the headlights and rearlights as LEDs, fascinating elements both in visual and technological terms; the powerfuladaptive light is available for the xenon plus headlights.

The new Audi A6 Avant sets new standards with its low weight. With aluminiumcomponents comprising approximately 20% of the body, Audi, global pioneer in lightweightconstruction, has raised the bar once again. Gross weight has been reduced by as much as70 kg compared with the previous model. The A6 Avant 2.0 TDI, for example, has a curbweight of just 1,640 kg.

It has an outstanding interior with a sleek design, superb workmanship, generous arrayof equipment and exemplary ergonomics. The high-end options include a head-up display,ventilated front seats with a massage feature and an extensive selection of infotainmentelements. Topping the range of infotainment options are the hard drive-based navigationsystem MMI navigation plus and the Bang & Olufsen Advanced Sound System.

The luggage compartment of the new A6 Avant has a capacity of 565 litres, which canbe increased to 1,680 litres by folding down the rear seat backs. Audi also offers a widerange of other practical and refined features that include a sensor-controlled, automaticallyopening tailgate:

Customers are given a choice of five engines with direct fuel injection for the new A6Avant: two gasoline engines and three TDI units. These generate an output of between177 hp and 300 hp. They will be followed somewhat later by a biturbo 3.0 TDI with anoutput of 313 hp. All of these power units combine power with pioneering efficiency.

E

IR A LA WEB

Traducción /Translation: Jane Singleton.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vista nocturna del Museo Picasso Málaga.Foto: David Heald. © Museo Picasso Málaga.Nocturnal view of the Picasso Malaga Museum.Photograph: David Heald. © Picasso Malaga Museum.

32 Aladierno • Octubre 2011 October

El Museo Picasso Málaga presenta este otoño la primera retrospectiva en el siglo XXIen España de la obra de Alberto Giacometti (Borgonovo, Suiza, 1901 - Coira, Suiza,1966). De esta manera, el Museo ahonda de nuevo en el trabajo de un artista clave enel arte de las vanguardias del siglo XX, época en la que desarrolló parte sustancial desu obra el propio Pablo Picasso. De hecho, ambos artistas se conocieron en París enlos años treinta y mantuvieron una relación de amistad y admiración mutua.

The Picasso Malaga Museum will, this autumn, be offering Spain’s first 21stcentury retrospective exhibition of Alberto Giacometti (Borgonovo, Switzerland,1901 – Coira, Switzerland, 1966). The aim is to examine in greater detail the workof one of the key vanguard artists of the 20th century during the same time PabloPicasso produced a major part of his works. In fact, these two famous artists metin Paris during the 1930’s, becoming friends and maintaining a relationship ofmutual admiration.

Alberto Giacometti.Una retrospectivaMuseo Picasso Málaga

Alberto Giacometti.RetrospectivePicasso Malaga Museum

Octubre 2011 October • Aladierno 33

34 Aladierno • Octubre 2011 October

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior izquierda: Hombre caminando I, 1960. Bronce, 180,5 x 23,9 x 97 cm. FondationAlberto et Annette Giacometti, Paris. © Fondation Giacometti, Paris / Succession Giacometti, VEGAP/ ADAGP Paris, 2011.Above left: The Walking Man, 1960. Bronze, 180.5 x 23.9 x 97 cm. Alberto and AnnetteGiacometti Foundation, Paris. © Giacometti Foundation, Paris / Giacometti Succession, VEGAP / ADAGPParis, 2011.

Superior derecha: Caroline llorando, 1962. Óleo sobre lienzo, 100 x 73 cm. Fondation Albertoet Annette Giacometti, Paris. © Fondation Giacometti, Paris / Succession Giacometti, VEGAP / ADAGPParis, 2011.Above right: Portrait of Caroline, 1962. Canvas oil painting, 100 x 73 cm. Alberto andAnnette Giacometti Foundation, Paris. © Giacometti Foundation, Paris / Giacometti Succession, VEGAP/ ADAGP Paris, 2011.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Sala XI. Foto: BLEDAyROSA. © Museo Picasso Málaga.Above: Room XI. Photograph: BLEDAYROSA. © Picasso Malaga Museum.

Inferior: La nariz, 1947 (versión de 1949). Bronce, 80,9 x 70,5 x 40,6 cm. Fondation Albertoet Annette Giacometti, Paris. © Fondation Giacometti, Paris / Succession Giacometti, VEGAP / ADAGPParis, 2011.Below: Nose, 1947 (1949 version). Bronze, 80.9 x 70.5 x 40.6 cm. Alberto and AnnetteGiacometti Foundation, Paris. © Giacometti Foundation, Paris / Giacometti Succession, VEGAP / ADAGPParis, 2011.

Octubre 2011 October • Aladierno 35

iacometti, who began drawing and sculpting at an early age, carried out his finearts studies in Paris where he met some of the most important artists and

intellectuals from that period. He experimented with cubism and dabbled insurrealism until, in the 1930’s, he rediscovered the figure, above all the human figure,in his aim to represent reality. His filiform sculptures stand out as some of his mostfamous works. The sculptures that followed evolved towards the integration of thespace arround them. During this experimental process, Giacometti continuedpainting, drawing and writing. By the end of the 1950’s, he had become a celebrityand exhibited his works in Europe and the United States of America. He remainedan important figure until the time of his death. This retrospective exhibition has beencreated in collaboration with the Alberto and Annette Giacometti Foundation.

Alberto Giacometti’s work provides an important key to understanding thedevelopment of the vanguard movement and the posterior contemporary artrevolution. On the other hand, as an artist, Giacometti is considered unclassifiable.The majority of the magnificent works on show in this exhibition come, with the oddexception, from the collections of the Alberto and Annette Giacometti Foundation,created by the artist’s widow.

Giacometti, que comenzó a dibujar y esculpir a temprana edad, cursó estudios de arte enParís, en donde entró en contacto con los principales artistas e intelectuales de la

época. Experimentó con el cubismo y se aproximó al surrealismo, hasta que en los añostreinta volvió a descubrir la figura, sobre todo la humana, en su búsqueda para representarla realidad. Sus esculturas filiformes están entre las más reconocidas de este artista suizo,esculturas a partir de las cuales evolucionó hacia otras integrando el espacio que lasrodea. Durante este proceso, Giacometti continuó asimismo pintando, dibujando y escri-biendo. A finales de los años cincuenta, Alberto Giacometti era ya una celebridad y expusoen Europa y Estados Unidos, reconocimiento del que disfrutó hasta su muerte. La exposiciónestá coproducida con la Fondation Alberto et Annette Giacometti de París.

Su obra es clave para entender el desarrollo de las vanguardias y la posterior evolucióndel arte contemporáneo, siendo a pesar de ello un autor inclasificable. Salvo leves excep-ciones, todas las obras provienen de las colecciones de la Fundación Alberto y AnnetteGiacometti de París, creada por la viuda del artista.

G

Esta bella población está situada en la provincia de Castellón, si bien tiene mucho de turolensehabiendo sido en 1338 residencia del Rey de Aragón, y lindando con la de Teruel. Cuenta conel segundo pico más alto de la Comunidad Valenciana, el Peñagolosa, cuya ascensión hastasus 1.813 metros hace las delicias de aquellos excursionistas más aventureros que loconsiguen coronar ya que, desde su cima, se puede disfrutar de hermosas vistas.

This beautiful municipality, situated in the province of Castellon, has been marked by itsboundary with the beautiful province of Teruel and the fact that it was, in 1338, the residenceof the King of Aragon. Here visitors will find the 1,813 meter Peñagolosa Peak, the secondlargest peak in the Region of Valencia. A variety of spectacular panoramic views await thosewho decide to adventure up to the top of this beautiful mountain peak.

Octubre 2011 October • Aladierno 37

Vistabelladel MaestrazgoA un paso del cieloA step away from heaven

38 Aladierno • Octubre 2011 October

Su economía se basa tradicionalmente enla agricultura de secano y la ganadería, en laactualidad destaca un incipiente sectorturístico y una estimable artesanía de objetosde madera, mimbre, hierro, etc. En cuanto alas actividades que realizar en la visita a estacautivadora localidad destacan la prácticade la escalada al Peñagolosa, cuyas vías desubida se han abierto recientemente, pasearpor senderos disfrutando del paisaje, o hacerrutas en mountain bike

The local economy is based on traditional dryland farming and stockbreeding along witha budding tourism sector and an estimablehandicraft industry with articles made fromwood, wicker, iron etc. Its numerous outdooractivities include rock climbing, hikingand mountain biking

n el Alto Maestrazgo se encuentra este espacio abrupto, donde el descenso de numerososríos y barrancos ha dibujado sendas en sus rocas, y donde estrechos y profundos valles

entre ásperas montañas y cimas rocosas animan a recorrer la comarca. En numerososmontes de la zona podemos encontrar algunas torres o castillos que, situados en una cima,hicieron las veces de vigilantes de los valles que coronan.

Vistabella posee un recinto medieval rodeado de una muralla todavía reconocible en laactualidad, ya que conserva un torreón y dos portales, el de "Sant Roc" y el del "Forn". Encambio no quedan restos del antiguo castillo. Su economía se basa tradicionalmente en laagricultura de secano y la ganadería, en la actualidad destaca un incipiente sector turístico yuna estimable artesanía de objetos de madera, mimbre, hierro, etc. En cuanto a las activi-dades que realizar en la visita a esta cautivadora localidad destacan la práctica de la escalada

E

he Alto Maestrazgo district, with its winding rocky rivers, gullies and narrowvalleys hidden away amongst beautiful rugged mountains and craggy peaks, is

ideal, amongst other things, for hiking. Its magnificent scenery includes the oddwatchtower along with a number of castles built on high ground for the purpose ofdefending the valleys below.

The charming town of Vistabella has a splendid medieval enclosure surroundedby the remains of an ancient wall that includes a tower and two city gates, the “SanRoc” and “Forn” gates. Unfortunately, there is nothing left of its ancient castle. Thelocal economy is based on traditional dry land farming and stockbreeding along witha budding tourism sector and an estimable handicraft industry with articles madefrom wood, wicker, iron etc. Its numerous outdoor activities include rock climbing,hiking and mountain biking. A number of climbing routes have recently been installedon the Peñagolosa Mountain, a popular area for climbing enthusiasts. This area isalso well-known for its lovely mountain springs, some of which are considered tohave a variety of medicinal properties, such as the Dalt and Alfori springs. Othermagnificent springs worth looking out for are the Sant Joan, Cambreta, and Entonasprings.

T

Traducción /Translation: Jane Singleton.

IR A LA WEB

40 Aladierno • Octubre 2011 October

al Peñagolosa, cuyas vías de subida se han abierto recientemente, pasear por senderosdisfrutando del paisaje, o hacer rutas en mountain bike. Las fuentes de Vistabella son otrode los alicientes turísticos del municipio. La fuente de Dalt y la del Alforí se dice que poseenpropiedades medicinales. Además, repartidas por sus campos podemos disfrutar de lasaguas de la Pegunta, "Sant Joan", Cambreta, Entona...

La vegetación que se desarrolla varía en función de la altitud. Por debajo de los 1.000metros predominan las formaciones vegetales de carrascas (Quercus ilex ssp rotundifolia)y pino carrasco (Pinus halepensis). Por encima de la cota anterior se encuentran lospinares de pino negral (Pinus nigra) y el pino rodeno (Pinus pinaster). También esfrecuente observar sabinares de sabina albar (Juniperus thurifera), consecuencia de unclima más continental. Debe destacarse, asimismo, la presencia de roble valenciano(Quercus faginea), tejo (Taxus bacata) y tilo (Tilia platyphyllos), así como las interesantesformaciones de rebollo o melojo (Quercus pyrenaica) sobre suelos silíceos.

La fauna fundamentalmente son grandes rapaces diurnas y nocturnas, como el águilareal y el águila perdicera, objeto esta última de un seguimiento específico de sus pobla-ciones durante los últimos años. También es relevante la presencia del piquituerto y de lachova piquirroja. Entre los mamíferos es importante la presencia de gato montés, cabramontés, jineta y tejón. Mención aparte merece la mayor población valenciana del murciélagotroglodita.

EXQUISITA GASTRONOMÍAVistabella del Maestrazgo también es un placer para el paladar. Así, destacan los

embutidos, como el chorizo, salchichón, el fuet, el lomo dulce, la sobrasada, las longa-nizas secas, morcillas, cecina, entre otros son típicos de la localidad. Otros platos de granfama son el "tombet" (cabrito típico), la "olla amb pilotes" (olla con albóndigas), el conejocon caracoles blancos, las paletillas de cordero al horno, etc.

En repostería destacan la "cascaranya", pasteles (rellenos de cabello de ángel o demermelada de cualquier tipo), las rosquillas de huevo o de anís, o el "principi", cuyo nombrele viene dado por ser un entrante de las comidas tomándose al inicio de las mismas.Además, en la localidad podemos encontrar trufas, muy apreciadas en gastronomía.

As far as its vegetation is concerned, altitude is a major factor in the type ofvegetation to be found. In this respect, the areas of under 1,000 metres are mostlypopulated with large groves of Holm oak (Quercus ilex ssp rotundifolia) and Aleppopine (Pinus halepensis) whilst the European black pine (Pinus nigra) and the Maritimepine (Pinus pinaster) prefer the higher areas. It is also possible to find here grovesof Spanish juniper (Juniperus thurifera) thanks to its slightly more Continental climate.Other tree species include the Portuguese oak (Quercus faginea), European yew(Taxus bacata) and Large-leaved linden (Tilia platyphyllos). Finally, we would mentionthe interesting formations of Pyrenean oak as a result of its siliceous soil.

Meanwhile, its fauna is made up largely of diurnal and nocturnal birds of prey suchas the Golden eagle and Bonelli’s eagle, the latter having undergone a number ofspecific studies over the past few years. It is also possible to find here large numbersof the Common crossbill and Red-billed chough. Amongst its mammals, we wouldmention the wild cat, mountain goat, genet and badger. Finally, we would remark onthe important presence of the Common Bent-wing bat, considered the Region ofValencia’s largest population of this species.

EXQUISITE GASTRONOMYVistabella del Maestrazgo also stands out for its exquisite gastronomy, an

authentic pleasure for the palate. It is famous, amongst other things, for its excellentspicy sausages and cold meats. These include “chorizo”, “salchichón”, “fuet”, “lomodulce”, “sobrasada”,”llonganizas”, “morcillas” and “cecina” amongst others.Specialties include “tombet” (local kid stew), “olla amb pilotes”(meatball casserole),“conejo con caracoles” (rabbit with white snails), “paletillas de cordero al horno”(roast shoulder of lamb) etc.With regard to its delicious confectionery, we would mention local specialties suchas “cascaranya”, pastries filled with squash or jam, egg or aniseed “rosquillas” (sweetpastries) and “principi” (beginning), whose name is derived from it being servedat the beginning of a meal. It is also well known for its delicious truffles, a muchappreciated gastronomic delight here.

IR A LA WEB

IR A LA WEB

VALENCIA

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

www.casasalvador.comIR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

44 Aladierno • Octubre 2011 October

ClassAIR NOSTRUM

Octubre 2011 October • Aladierno 45

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permi-tirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso alas salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayorfranquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selectoservicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durantetodo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronavesde la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanterossalvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocuparálos asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the internal BalearicIslands and Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. TheIberia Regional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers arange of bonus services. These include separate check-in desks, accessto VIP rooms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increasedluggage weight allowance, a greater number of Iberia Plus flightincentive points, a select on-board catering service with Denominationof Origin labelled products, free daily press and special luggagehandling. The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class isnormally situated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72regional jets, however, the Business Class sector can be found locatedat the rear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasosy copas de cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4del aeropuerto de Madrid.New VIP Fast track boarding in Terminal 4of the Barajas airport.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

46 Aladierno • Octubre 2011 October

Información general de interésGeneral information

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

IR A LA WEB

48 Aladierno • Octubre 2011 October

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

ELDER SCIENCEAND TECHNOLOGYMUSEUMLas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828“El cerebro, la gran cepa azul”.Art and Neuroscience, coordinatedby Javier de Felipe and FranckGonzalez, a production by theCanary Islands Foundation of theElder Science and TechnologyMuseum and the TechnologicalDepartment of the Canary IslandsRegional Government, articulatedon three complementary supports:an exhibition, a book and a cycleof conferences. Its main objectiveis to present the latest advances inneuroscience and the visual arts.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world;for others, for the majority, itis just historical patrimony.The exhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal deMelilla se remonta a principios delsiglo XX, cuando Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El museo municipal estádividido en 5 secciones: prehisto-ria, numismática, antigüedad clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO ELDERDE LA CIENCIA YLA TECNOLOGÍALas Palmas de Gran CanariaTel.: 828 011 828El cerebro, la gran cepa azul.Arte y Neurociencia, coordi-nado por Javier de Felipe y FranckGonzález, es una producción de laFundación Canaria Museo Elderde la Ciencia y la Tecnología delGobierno de Canarias. Se articulasobre tres soportes complemen-tarios: una exposición, un libro yun ciclo de conferencias. El obje-tivo principal es mostrar los últi-mos avances de la neurocienciaen relación con las artes visuales.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multi-tud de piezas que efectúan unentretenido recorrido por la pre-historia, la Edad Media y por lasculturas ibérica, romana, modernay contemporánea. Varias salastemáticas, otras dedicadas a laarqueología y a la ciencia y susexposiciones temporales com-pletan algunos de sus aspectosmás interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el Misteri d'Elx.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.

Octubre 2011 October • Aladierno 49

NO

TIC

IAS

N

EW

S BRITISH CHARMAIR NOSTRUMS will be bringing British charm to Spain. As of 30th October,

the new AIR NOSTRUM Winter Flight Programme will include two new, and veryspecial, destinations in its flight route network: Manchester and Glasgow, theCompany’s first British Airways codeshare flights.

The Madrid-Manchester flight route will provide passengers with a daily flightwhilst the Madrid-Glasgow flight route will provide two weekly flights. These newflight routes provide the opportunity to travel to these popular British destinations,each with its own attractions, but at the same time with something in common.Both Manchester and Glasgow are considered important pioneers of the industrialrevolution as well as modern bustling innovative cities with high levels of culturalactivity.

Manchester, cradle of the railway, is an enterprising city with a young and self-assured air as visitors will, without a doubt, notice when contemplating itspeculiar combination of old Victorian buildings and audacious modern buildings,many of which were built over the past ten years.

Symbol of the tenacious working spirit of its inhabitants, the Town Hall,considered the pride of Manchester, stands out as an excellent example of Neo-gothic style architecture. Its main features include an 87 meter high clock tower,a beautiful carved stone façade and a number of didactic memorial wall paintings.Also worth a special mention is the historical War Museum North designed toexplore the impact of modern conflicts on people and society.

Classical music lovers should not miss a trip to The Bridgewater Hall,headquarters of the veteran Hallé Symphony Orchestra. This popular concert hallalso offers folk, jazz, pop and rock concerts.

Manchester houses some 50 museums and art galleries spread around thecity streets. The Urbis, an exhibition centre focussing on city life, offers visitorsinteractive exhibitions housed in a glass building that should not be missed.

For those interested in the origins of technology, we would suggest a visit tothe Museum of Science and Industry, home of 15 large pavilions housing a varietyof temporary exhibitions along with its large reserve of applied science material.

Bustling, cosmopolitan Glasgow is the United Kingdom’s third most populardestination after London and Edinburgh and Scotland’s most important financialcentre. It harmonises industrial buildings built by textile and shipping magnateswith modern buildings housing stylish shops, restaurants and civic centres.Glasgow has converted the industrial profile that dominated its streets at the endof the 19th century, without abandoning its present-day industrial activities, intoa popular commercial, business and communications hub. Its medieval cathedral,an authentic architectural gem, stands out for its splendid stained glass windowsand a singular wooden ceiling which, according to experts, was built withoutusing a single nail.

Amongst its numerous museums, exhibition halls and art galleries, we wouldmention The Burrell Collection. The works here come from the private artcollection of Sir William Burrell and include a valuable collection of paintings andsculptures dating back to a number of different periods.

We would also recommend a visit to the Hunterian Art Gallery and HunterianMuseum, the latter with its geology, ethnography, ancient Egypt, scientificinstruments, coin and medal collections.

Finally, this fine city also offers visitors a variety of concert halls with excellentacoustics.

For further information, please visit the www.visitbritain.com web page.

ENCANTO BRITÁNICOAIR NOSTRUM acerca el encanto británico a España. En esta temporada de

invierno que iniciamos el 30 de octubre la aerolínea añade a su carta de destinosdos nuevas rutas con una especial significación: Manchester y Glasgow. Se tratade las primeras rutas de AIR NOSTRUM con código compartido con BritishAirways.

La conexión Madrid-Manchester dispondrá de un vuelo diario mientras queel enlace Madrid-Glasgow funcionará con dos frecuencias a la semana. Sepresenta así una oportunidad para viajar a estos dos destinos británicos,con atractivos muy diferenciados pero con un común denominador: urbes dehistórica actividad manufacturera, pioneras en la revolución industrial, peroahora reconvertidas en ciudades innovadoras con mucha vitalidad cultural.

Manchester, cuna del ferrocarril y ciudad emprendedora, ha sabido dotarsede un aire joven y desenvuelto que no pasa inadvertida al visitante cuandocontempla esa peculiar combinación de vetustas construcciones victorianas conaudaces edificios levantados con la ambición de modernidad de esta década.

Símbolo del tenaz espíritu laborioso de sus habitantes, el Town Hall, se yerguecomo el orgullo de Manchester, un ejemplo de arquitectura neogótica con unatorre de 87 metros, con una fachada de piedra labrada y unos frescos de vocacióndidáctica por la memoria de la ciudad. También de carácter histórico el ImperialWar Museum Nort ofrece un recorrido por los hechos bélicos y el contexto socialde la confrontación mundial.

Los aficionados a la música no deben dejar de visitar el Bridgewater hall, sedede la veterana formación Hallé Orchestra, pero también abierto a conciertos defolk, jazz, pop o rock.

Hasta 50 museos y galerías desperdigan el arte por las calles de la ciudad,que tiene en Urbis su mayor exponente: centro de exposiciones interactivo, elpropio edificio de cristal merece una visita.

Quienes se interesan por los albores de la tecnología pueden acudir al Museode la Ciencia y la Industria, con sus quince grandes pabellones con exposi-ciones temporales y un gran fondo de materiales de ciencias aplicadas.

Cosmopolita y bulliciosa,Glasgow es el tercer destino turístico del ReinoUnido tras Londres y Edimburgo y el centro económico más importante de todaEscocia. Armoniza arquitectura industrial de construcciones levantadas porempresarios textiles y navieros con edificios innovadores que acogen tiendascon estío, restaurantes o centros culturales. Glasgow ha sabido reorientar elperfil fabril que predominó en sus calles a finales del siglo XIX y, sin abandonarla industria, ha devenido en centro neurálgico de comercio, negocios y mediosde comunicación. La joya arquitectónica es la catedral medieval, edificio conespléndidos vitrales y un singular techo de madera en el que se asegura que nose usó un sólo clavo.

De entre las decenas de salas de exposiciones y museos a visitar destaca laColección Burrell, compilación privada del armador Sir Williams Burrell queincluye una valiosa pinacoteca y esculturas de varias épocas.

También es recomendable el Museo Hunterian, que solo por su pinacoteca yamerecería la pena visitar pero en el que el arte es sólo una parte que añadir a lacolección de instrumental científico, numismático, mobiliario.

La afición a la música se puede satisfacer con varias salas de conciertos conesmerada acústica.

Más información en www.visitbritain.com

Los perfiles de las viejas construccionesse intercalan con los de nuevos edificios decristal en Manchester.The outline of Manchester’s old buildingsblends in with the outline of its modernglass buildings.

50 Aladierno • Octubre 2011 October

El fútbolcomo excusaFootball as an excuse

have a lot of respect for people’s opinions and lifestyles, but, if I am to be sincere, I mustconfess that I do not always understand people who are not keen on travelling. It is, for

me, one of the greatest pleasures of today’s difficult and complicated life. I would go evenfurther and say, if it was not for a number of “small limitations” such as restricted income

and professional obligations, I would probably spend mywhole life packing and unpacking my suitcase. Discoveringnew places and people, comparing cultures and lifestylesare the best way to enrich all aspects of life.I was asked to recount a journey. As I began to think,hundreds of ideas pop into my head, but I had to choose.Suddenly, I rescued one of my favourite ideas: assessing ajourney as a whole, or in other words, evaluating thedestination, climate, travel companions, gastronomy etc.The best recollections are not always of what could bedescribed as an “epic journey”. It was for this reason Idecided to recount a short trip I took in 2004 to Lisbon. Tobe honest, it was not a destination that I would have chosen.It just so happened that a few months earlier, a group ofgood friends united by, amongst other things, their passionfor football, found the perfect excuse for a trip together,namely, going to see the Spanish National Football Teamplay in the Cup Winners’ Cup in Lisbon. After checking ourdiaries, we decided there and then to organise the trip far inadvance, something we do not normally do.

A large part of the success of the trip was the greatorganisation by one of the group who knew the city and hadfriends there. He organised everything down to the smallestdetail and the result was three fantastic days enjoying thecity, its picturesque sights and delicious barbecued cod,which I can still taste.

Town squares such as the Restauradores or Rossiosquares, the San Jorge Castle and Barrio Alto (Upper District)were well worth the visit. Even better were the strolls aroundareas whose decadence was strangely attractive. A trip on

one of the city`s trams and a good Fado locale were a must for keeping up with tradition.I have visited more beautiful and impacting cities, but I will never forget those four days

in Lisbon with my wife and friends. It was the perfect trip. Well, nearly perfect because Iforgot to mention that we lost and were eliminated from the competition. It was before ourgreat football wins.

I have used football as an excuse for travelling on multiple occasions although, if I reallythink about it I would have to ask, does one have to have an excuse to travel? Obviously, theanswer is no. So, why not have a look through this magazine where I am sure you will findsome “great excuses” for travelling and if you decide to travel with AIR NOSTRUM, thesuccess of your journey, or a good part of it, will, no doubt, be guaranteed.

Ioy muy respetuoso con cualquier idea y forma de vida pero, sinceramente, les voy aconfesar que no entiendo muy bien a los que no les gusta viajar. Para mí es uno de los

mejores placeres de esta vida tan llena de complicaciones y dificultades, es más, si no fuerapor esos "pequeños detalles sin importancia" marcados por las limitaciones económicas yobligaciones profesionales, me pasaría la vida haciendo ydeshaciendo maletas. Conocer sitios y personas junto adescubrir y comparar formas de ser y de vivir son de lascosas que más te pueden enriquecer en todos los aspectosde la vida.

Me piden que cuente un viaje. Me pongo a pensar y mesurgen decenas de ideas. Pero hay que elegir y, de repente,rescato una de mis ideas preferidas, valorar un viaje en suconjunto, es decir, destino, clima, acompañantes, gastro-nomía, etcétera. No necesariamente tus mejores recuerdosestán ligados a lo que todos entenderíamos como "un granviaje". Por todo eso elijo nuestra escapada a Lisboa en2004. Sinceramente no era uno de mis destinos preferidospero, unos meses antes, un numeroso grupo de amigosunidos, entre otras muchas cosas, por nuestra pasiónfutbolera encontramos la excusa perfecta. La selecciónespañola jugaba allí la Supercopa. Así que cuadramosagendas y tomamos con bastante antelación la decisión,algo poco habitual entre nosotros.

Buena parte del éxito del viaje se debió a la perfectaorganización que corrió a cargo de uno de nuestros amigosque ya conocía la ciudad y tenía contactos allí. No se leescapó ni un detalle y el resultado fueron tres días fantás-ticos disfrutando del sabor de la ciudad, de sus pintorescosrincones y de su bacalao a la brasa del que todavía meacuerdo.

Plazas como la de los Restauradores o del Rossio, elCastillo de San Jorge o el Barrio Alto son lugares que note puedes perder. Pero todavía mejor es el callejear poresas zonas donde, curiosamente, la decadencia te pareceatractiva. Un viaje en tranvía y un buen local de fado son inevitables para no fallar a latradición.

He estado en muchas ciudades más hermosas e impactantes pero esos días en Lisboajunto a mi mujer y mis amigos no se me olvidarán. Fue un viaje perfecto. Mejor dicho, casiperfecto porque se me olvidaba contar que la selección española perdió y cayó eliminada.Eran los años previos a los grandes títulos.

He utilizado muchas veces el fútbol como excusa para viajar aunque bien pensado mepregunto, ¿hace falta una excusa para viajar? La respuesta, evidentemente es que no. Asíque me permito aconsejarles que ojeen bien esta revista donde encontraran "grandesexcusas" para viajar y si es con AIR NOSTRUM tendrán garantizado buena parte del éxito.

S

Puerta de EmbarqueBoarding Gate

Texto/Text: Bernardo GuzmánJefe Informativos Cadena SERComunitat ValencianaChief News Editor Cadena SER,Comunitat Valenciana

Traducción /Translation: Jane Singleton.Fotografía /Photograph: García Noblejas.

IR A LA WEB