aladierno - air nostrum iberia regional · marzo 2010 march • aladierno 3 contenido content josef...

52
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 139 - MARCH 2010 No. 139 - MARCH 2010 N.° 139 - MARZO 2010 N.° 139 - MARZO 2010 98 emociones infinitas en Cantabria 98 infinite emotions in Cantabria 98 emociones infinitas en Cantabria 98 infinite emotions in Cantabria Josef Ajram Mens sana in corpore sano TCV se adelantó este año con grandes novedades al alcance del sector turístico The TCV took place this year earlier than usual, offering important novelties for the tourist sector Caravaca de la Cruz Año Santo 2010 2010 Jubilee Year Josef Ajram Mens sana in corpore sano TCV se adelantó este año con grandes novedades al alcance del sector turístico The TCV took place this year earlier than usual, offering important novelties for the tourist sector Caravaca de la Cruz Año Santo 2010 2010 Jubilee Year

Upload: vuque

Post on 03-Nov-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 139 - MARCH 2010No. 139 - MARCH 2010

N.° 139 - MARZO 2010N.° 139 - MARZO 2010

98 emocionesinfinitas en Cantabria98 infiniteemotions in Cantabria

98 emocionesinfinitas en Cantabria98 infiniteemotions in Cantabria

Josef AjramMens sana in corpore sano

TCV se adelantó este año congrandes novedades al alcancedel sector turísticoThe TCV took place this year earlierthan usual, offering important noveltiesfor the tourist sector

Caravaca de la CruzAño Santo 20102010 Jubilee Year

Josef AjramMens sana in corpore sano

TCV se adelantó este año congrandes novedades al alcancedel sector turísticoThe TCV took place this year earlierthan usual, offering important noveltiesfor the tourist sector

Caravaca de la CruzAño Santo 20102010 Jubilee Year

Marzo 2010 March • Aladierno 3

contenidocontent

Josef Ajram.

Fuentes del Marqués,en Caravaca de la Cruz.

Fuentes del Marquesin Caravaca de la Cruz.

Fotografía de /Photograph by theCaravaca de la Cruz Town Hall.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

NH Grand Conventodi Amalfi.

Casona Malvasíaen Cantabria (portada).

MalvasiaMansion (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

898 emocionesinfinitas en Cantabria

98 infiniteemotions in Cantabria

Our World

50AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

28Caravaca de la Cruz Año Santo 2010

Caravaca de la Cruz 2010 Jubilee Year

42Amalfi Despierta tus sentidos

AmalfiAwakens your senses

20TCV se adelantó este año con grandesnovedades al alcance del sector turístico

The TCV took place this year earlier than usual,offering important novelties for the tourist sector

16Josef AjramMens sana in corpore sano

Josef AjramMens sana in corpore sano

46Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

49Noticias News

Puerto de Alicante,de noche.

The Port of Alicanteat night.

Marzo 2010 March • Aladierno 5

DECENAS DE MILES DE ALUMNOS YA HAN PASADO POR EL “AULA AÉREA” DE AIR NOSTRUM

TENS OF THOUSANDS OF SCHOOLCHILDREN HAVE ALREADY TAKEN PART IN THE AIR NOSTRUM“FLYING CLASSROOM”.

would, today, like to speak to you about what I would describe as“passion for flying”. I am sure you all remember a family member or

friend responsible for introducing you to one of your hobbies. Literature,music, mountaineering, hunting and collecting are some of the things thatcome to mind. Normally our interest in something is the result of theenthusiasm of others who have, in one way or another, provoked enough

curiosity in us to want to embark on some kind of new adventure. As faras hobbies are concerned, I would say that although there could be allkinds of reasons for taking up an activity, the common denominator isusually a seed planted during your childhood or adolescence. It is for thisreason I believe “aerial christenings” are so important.On 8th February, ten sixth year children from the San Miguel y SantoDomingo Primary School in Mula, Murcia, received their “aerial christening”.This small group of children flew for the first time in their lives from Murciato the Barajas Airport in Madrid as part of the “Aprende Volando” (Learn byFlying) Programme created by the Regional Ministry of Public Works andTerritorial Administration of Murcia in collaboration with AIR NOSTRUM.This trip formed part of a programme designed to plant a “passion forflying” seed in the hearts of the approximately 4,000 children living inMurcia; an experience that tens of thousands of schoolchildren from theRegion of Extremadura have already had thanks to the collaborationbetween AIR NOSTRUM and the Regional Government of Extremadura.The “Flying Classroom” is the name we have given this novel way ofcombining a recreational activity with the educational field trip children

are normally offered during their primary and secondary education.Do you remember the excitement of your first school field trip? Well, ourpurpose at AIR NOSTRUM is to add to this type of trip the sensorialexperience of flying on an aircraft whilst enriching the experience withdifferent types of didactic characteristics.Few activities are as educational for a schoolchild as a flying trip. Itcombines physics, geography and technology with art, culture andhistory. As a way of reinforcing the child’s studies, the lessons givenduring the trip are backed up with all kinds of educational materialproviding information that ranges from the “Theorem of Bernoulli” -the theory of why aircraft fly - to a variety of basic information onairports and air traffic. We should also not forget the geographicinformation the children are able to collect about cities, mountains,landscapes etc. from their aircraft seats. The idea is that the hourlong flight be considered the equivalent of a 6o minute classroomexperience. This is why we have called this activity the “FlyingClassroom”When I read the amusing accounts written by the children oftheir experiences and their colourful drawings, I feel proudthat AIR NOSTRUM is providing tens of thousands of childrenwith an unforgettable experience … their first trip on anaeroplane.

Thank you for flying with us. Have a pleasant flight.

IEstimados pasajeros:

oy quiero hablarles de la pasión por volar. Seguro que ustedesrecuerdan a un amigo o familiar que fue el responsable de alguna

de sus presentes aficiones. Casi todos los hobbies que me vienen a lamente: la lectura, la música, el montañismo, la caza o el coleccionismoen cualquiera de sus múltiples variantes, requieren de un maestro ycicerone que despierte nuestro interés y nos apadrine en el camino iniciá-tico; un mentor que nos contagie su entusiasmo por la nuevaaventura. Y, aunque en las aficiones hay casi tantas causas –ycausantes– como personas, generalmente existe un denominadorcomún a todas ellas: la semilla se siembra durante la infanciay adolescencia. Por eso, yo creo firmemente en el valor de los“bautismos del aire”. El pasado día 8 de febrero, diez niños que cursan 6º de primaria enel colegio San Miguel y Santo Domingo de Mula (Murcia) recibieronsu “bautismo del aire”. El grupo voló en un avión de AIR NOSTRUMdesde Murcia hasta Madrid y visitó las instalaciones del aeropuertode Barajas dentro del programa “Aprende Volando”, puesto enmarcha por la Consejería de Obras Públicas y Ordenación del Terri-torio de la Región de Murcia, en colaboración con nuestra compañía.Esta travesía fue sólo el comienzo de una acción de mayor caladogracias a la cual esperamos sembrar la pasión por volar en más de4.000 niños residentes en la Región de Murcia, al igual que yahemos hecho anteriormente con varias decenas de miles de esco-lares extremeños en colaboración con la Junta de Extremadura. Es lo que nosotros denominamos “Aula Aérea”, una nueva forma de integraruna actividad lúdica para ellos, como es volar, con el programa curricularde viajes educativos que habitualmente se desarrollan tanto en el ámbitode la enseñanza primaria como secundaria.¿Recuerdan la emoción de sus primeros viajes de estudios? Pues enAIR NOSTRUM queremos sumar a esos desplazamientos la experienciasensorial de volar a bordo de un avión y, además, poner en valor el viaje ensí mismo, resaltando sus aspectos más didácticos. Pocas actividades son más educativas para un escolar que volar en unavión. El trayecto conjuga lecciones de física, geografía y tecnología,con el arte, la cultura e historia de los lugares que se visitan en el puntode destino. Y para reforzar este hecho, las explicaciones que ofrecen losprofesores durante el viaje se acompañan de folletos y materiales queilustran tanto el “Teorema de Bernoulli” –que permite la sustentaciónde los aviones– como las nociones más básicas acerca de los aero-puertos y el tráfico aéreo, sin olvidar los hitos geográficos que losalumnos pueden divisar desde sus asientos: ciudades, montañas,paisajes, etcétera. La idea es, en definitiva, que esa hora de vuelo equi-valga a 60 minutos de aprendizaje. Por eso, a esta actividad la hemosllamado “Aula Aérea”.Cuando leo las divertidas redacciones que nos remiten los escolarescontándonos su experiencia, y veo sus dibujos plenos de color yalegría, me llena de orgullo saber que desde AIR NOSTRUM hemoscontribuido a que decenas de miles de jóvenes hayan disfrutadode un viaje inolvidable… su primer viaje en avión.

Muchas gracias por su confianza y feliz vuelo.

Dear Passengers,

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

H

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Nuestro mundo

Our World

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: La Casa del Marqués.Above left: Casa del Marques.Superior derecha: Casona Palacio de Trasvilla.Above right: The Trasvilla Mansion.Central izquierda: Casona de los Condes de Oñate.Centre left: The Oñate Mansion.Inferior: Casona La Robleda.Below: The Robleda Mansion.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Vista de Santander desde el faro.A view of Santander from the lighthouse.

Marzo 2010 March • Aladierno 9

98 emocionesinfinitas en CantabriaClub de Calidad Cantabria Infinitade Alojamientos y Restaurantes,confort en plena naturaleza

98 infiniteemotions in CantabriaThe Club de Calidad Cantabria Infinitade Alojamientos y Restaurantes, comfort in the heart of natureTraducción /Translation: Jane Singleton.

10 Aladierno • Marzo 2010 March

El Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes conjuga las dosgrandes marcas que caracterizan la oferta turística regional: calidad y diversidad cultural y paisajística.Cada uno con su personalidad, los 50 alojamientos y 48 restaurantes que integran este selecto grupose distinguen por la cuidada atención al cliente.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: El Capricho de Gaudí.Above: The Capricho by Gaudi.Inferior: Restaurante El Puntal.Below: El Puntal Restaurant.

The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes (Infinite CantabriaQuality Club of Restaurants and Accommodation) is a tourist association combining the bestqualities of Cantabria’s regional tourist offer, namely, quality and scenic and cultural diversity.The 50 establishments and 48 restaurants, members of this select group, each unique in itsown way, stand out, amongst other things, for their unbeatable client service.

12 Aladierno • Marzo 2010 March

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Fidelis Boutique Hotel.Above left: Fidelis Boutique Hotel.Superior derecha: Casona Quintana.Above right: The Quintana Mansion.Inferior: Playa de San Vicente de la Barquera.Below: San Vicente de la Barquera Beach.

a creación de muchos de estos negocios ha permitido restaurar y conservar elsingular patrimonio arquitectónico indiano de la región. La arquitectura de las

posadas, restaurantes y hoteles del Club destaca por su autenticidad y mimetismocon el ambiente. Desde casonas que reflejan la tradición cántabra del siglo XVII hastaobras singulares y modernas llenas de encanto.

Un denominador común une a todos estos establecimientos: el mimo con el quegestionan cada detalle de su negocio. Un cuidado que se refleja en cada rincónde sus instalaciones y en cada gesto del servicio. Así, la armonía y el equilibrio enla decoración se compaginan a la perfección con la comodidad y la actualidadde su oferta, manteniendo los niveles más altos de exigencia. Disfrutar de estosalojamientos y restaurantes constituye una de las mejores maneras de acercarse aCantabria, descubriendo sus encantos.

ALOJAMIENTOSAntiguas casas de indianos, posadas tradicionales, paradores, casonas de hidalgo,

palacios o los más sofisticados balnearios conforman la oferta hotelera del Club deCalidad Cantabria Infinita.

Casonas y palacios: Llevan siglos a sus espaldas y hoy ofrecen pasado y futuroen perfecta armonía: la solidez y la belleza arquitectónicas combinadas con las últimascomodidades.

Posadas: Entre sus paredes se respira el más profundo espíritu de la tradicióncántabra. Convertidas, hoy, en alojamientos singulares, viven inmersas en el excep-cional entorno natural que las rodea .

Hoteles: Alojamientos rurales y originales diseñados para un nuevo estilo dehostelería. Personalidad y elegancia se conjugan para ofrecer el máximo confort.

Si lo que el cliente busca es estar en la playa o próximo a ella, podrá disfrutarde los mejores alojamientos en pueblos costeros. Sin embargo, si lo que busca esperderse por las montañas cántabras y disfrutar de los mejores parajes de los Picosde Europa, el Club también ofrece estancias en un entorno único de praderas y valles.

Disfrutar de unas vacaciones o de una escapada se convierte en una experienciasin igual gracias a las instalaciones a las que nos les falta el más mínimo detalle. Lasúltimas tecnologías (Wi-Fi, televisión por satélite, DVD, hidromasaje, etc.) convivencon los espacios más tradicionales: salas con chimenea, amplios jardines, salonesprivados, bibliotecas, etc.

Asimismo su oferta se complementa, según el establecimiento, con servicio dehabitaciones y de niñera, restaurante, spa, balneario, excursiones, piscinas, etc.

L

he creation of this splendid tourist quality association has led to therestoration and conservation of an important part of Cantabria’s unique

Indiano architectural patrimony. The architecture of the inns, restaurants andhotels stands out for its authenticity and environmental compatibility, andranges from a variety of charming 17th century Cantabrian country mansionsto a number of modern installations.

The common denominator of the association members is the care they investin even the smallest details. The excellent client service policy is reflectedin both the quality of the installations and the exquisite service given. As aresult, the harmony of the establishments’ decoration provides a magnificentcombination of comfort and up-to-date services, maintaining high levels ofquality. A visit to these establishments is one of the best ways of getting toknow Cantabria and its infinite charms.

ACCOMMODATIONThe Club de Calidad Cantabria Infinita accommodation offer includes ancient

Indiano mansions, traditional inns, national hotels (paradores), town mansions,palaces and highly sophisticated spas.

Mansions and palaces: These beautiful ancient buildings bring the pastand future together in a perfect balance of architectural solidity and beautycombined with modern comforts.

Inns: These establishments represent the true spirit of Cantabria’s ancienttraditions and can be found located in areas of exceptional natural beautysurrounded by outstanding landscapes.

Hotels: Its splendid country hotels constitute, in many ways, a new type ofaccommodation where personality and elegance come together providingguests with maximum comfort.

For visitors looking for accommodation on, or near, the beach, we wouldmention the wide variety of excellent establishments to be found in and aroundCantabria’s coastal towns and villages. However, for those interested in visitingCantabria’s mountain area and its impressive scenery, we would mention thatthe Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes offersaccommodation in a number of valley areas full of beautiful pasture land.

A holiday or short break becomes a must in this extraordinary part of Spainthanks, amongst other things, to the excellent installations equipped with allkinds of up-to-date equipment. Advanced technology (Wi-Fi, satellite television,DVD, hydro-massage etc.) combines with traditional fireplaces, large gardens,private rooms, libraries etc.

T

14 Aladierno • Marzo 2010 March

RESTAURANTESActualmente, el Club de Calidad Cantabria Infinita cuenta con un total de 48 restaurantes

adheridos. Aunque todos comparten estándares de calidad similares, cada uno respira unestilo y ambiente propios.

Se caracterizan por utilizar materias primas de excelente calidad y por poseer bodegasde más de cien referencias en vinos. La variedad de los productos, así como los toquesinnovadores sin perder la tradición, sitúa a estos establecimientos en la punta de lanza dela restauración cántabra.

Si lo que busca es la cocina más tradicional, en estos restaurantes encontrará exquisitosplatos como tosta rota de maganos con vinagreta de trufa, medallones de merluza delCantábrico con picada de chipirones, potaje de garbanzos con rape y almejas, cocidomontañés o machote del Cantábrico a la sal.

Para los que buscan nuevas sensaciones, estos restaurantes también están a la últimaen avances culinarios: crema de foie con helado de queso de cabra, sándwich de foie ybacalao con yogur de albaricoque o brocheta de regaliz.

La originalidad de sus platos va unida a su alta calidad. De hecho, cuatro restaurantesmiembros del Club tienen, actualmente, una estrella Michelín: El Nuevo Molino en PuenteArce, El Cenador de Amós en Villaverde de Pontones, El Serbal en Santander y El Solar dePuebla en Maoño. Una distinción que demuestra el trabajo constante de sus miembros porofrecer los mejores productos y el mejor servicio en un entorno sin igual.

The Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes complementsits offer, depending on the establishment, with different types of room service,babysitting, restaurants, spas, excursions, swimming pools etc.

RESTAURANTSAt present, the Club de Calidad Cantabria Infinita de Alojamientos y Restaurantes

has a list of 48 recommended restaurants. Although these establishments sharesimilar quality standards, they all have their own unique style and atmosphere.

These magnificent establishments stand out for their high quality food produceand excellent bodegas with over one hundred different kinds of first-class wine. Thewide variety of products and innovation combined with tradition places them in thevanguard of Cantabrian catering.

Visitors looking for traditional cooking will find mouth-watering specialities suchas ‘tosta rota de maganos’ with truffle vinaigrette, medallions of Cantabrian hakewith diced cuttlefish, chickpea stew with monkfish and clams, mountain farmhousestew, ‘machote del Cantabrico a la sal’ amongst others.

For those looking for new sensations, we would suggest a visit to one of therestaurants specialised in the latest culinary advances where they will find specialitiessuch as creamed foie gras with goat cheese ice cream, foie gras and cod sandwichwith apricot yogurt and liquorice brochette to name just a few.

The originality of the dishes combines with the high quality of the fresh foodproducts used. In fact, four of the members of the Club de Calidad Cantabria Infinitade Alojamientos y Restaurantes have been awarded a Michelin star. These includethe Nuevo Molino in Puente Arce, the Cenador de Amos in Villaverde de Pontones,the Serbal in Santander and the Solar de Puebla in Maoño. This type of awarddemonstrates the efforts the association members go to in order to provide theirclients not only with a wide range of high quality products, but also with anunbeatable client service in an environment of unequalled beauty.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Playa Los Locos.Above: Los Locos Beach.Inferior: Restaurante La Sal.Below: Sal Restaurant.

SANTANDER

Una ciudadcon sentido de

vanguardia

Puerto. © Manuel Blanco. Col. Ofic. Municipal de Turismo,CDIS, Ayuntamiento de Santander.

Biblioteca. © Manuel Álvarez. Col. Ofic. Municipalde Turismo, CDIS, Ayuntamiento de Santander.

Palacio de Deportes. © Manuel Álvarez. Col. Ofic.Municipal de Turismo, CDIS, Ayuntamiento de Santander.

Publirreportaje

Hablar de Santander en profundidad, de su historia,de su enclave natural privilegiado, de sus gentes, es una tareaimposible para una sola persona, también lo sería para unoscientos de páginas. Cada trozo de su historia, cada acontecimiento,cada actuación de sus gentes implican un sinnúmero de detallesimposibles de retener. Mencionar algunos es olvidar otrosno menos importantes, así que puestos a hablar de Santander,hablemos con "sentido" de una ciudad del siglo XXI, desdesus perspectivas de naturaleza, cultura y futuro.

Las actuaciones de los habitantes de Santander,sus esperanzas, sus sueños, su creatividad, han desarrolladoen el pasado y siguen haciéndolo en la actualidad manifestacionesculturales y artísticas de todo tipo. Ahí están el FestivalInternacional de Santander, la Universidad InternacionalMenéndez Pelayo, el Concurso Internacional de Piano PalomaO’Shea, Artesantander y un largo etcétera de eventos culturalesde relieve que se suceden a lo largo del año en escenarios comoel Palacio de la Magdalena y el Palacio de Festivales.

Santander, no sólo es naturaleza, no sólo cultura y arte,también es futuro. Heredamos un mar y una tierra a la queestamos agradecidos por su generosa belleza. Es justo sentirsetambién agradecidos por las gentes que miran hacia el futuro,que planean las necesidades de los ciudadanos y las integracon el medio.

Por merecimientos propios y por su trayectoria, Santanderse prepara para ser Capital Europea de la Cultura 2016,para dar un nuevo salto a la modernidad y mejorarcomo colectivo humano abierto e integrado, como ciudadacogedora y con calidad de vida y como lugar de encuentro de la cultura española y europea.

SANTANDER

Una ciudad consentido cultural

SANTANDER

“Una Ciudadcon Sentido”

16 Aladierno • Marzo 2010 March

res un deportista de pruebas extremas de larga distancia, y lo compa-ginas siendo broker que es tu otra pasión... ¿cuál sería la carta de presen-

tación de Josef Ajram para el que nunca ha oído hablar de ti?Soy básicamente un amante total de la vida. Siempre he luchado por lo que he creído y helogrado sentirme realizado en mi vida. Soy broker de bolsa desde hace 11 años y soydueño de mi vida aplicando la regla: 8 horas al día para trabajar, 8 horas para dormir y8 horas para uno mismo.¿En qué consisten las pruebas en las que participas?Son pruebas de mucha resistencia tanto física como mental. Son duras, no lo voy a negar,pero de una belleza y compañerismo increíbles.¿Qué competición te ha parecido más dura?La competición más intensa ha sido el Ultraman de Hawaii, el primer día fueron 10 kmnadando y 145 km en bicicleta, el segundo día 276 km en bicicleta, y tercer día 84 kmcorriendo. La competición más "miserable", es la “Marathon des Sables”, donde hay quecorrer 250 km por el Sahara en autosuficiencia en 6 días.¿Qué modalidad deportiva te gusta más y porqué?La bicicleta sin duda. Siempre digo que tengo dos brazos, dos piernas y una bicicleta, ¡meencanta!¿Cuáles son tus próximos retos?Mi calendario para 2010 es: “Marathon des Sables”, 250 km corriendo por el Sahara en6 días. Titan desert, 500 km en mountain bike por el Sahara en 6 días. Mongolia BikeChallenge, 1.400 km en mountain bike en 10 días. Transalpine Gore Tex, 300 km corriendopor los alpes en 6 días. Jungle Marathon, 200 km corriendo por el Amazonas en 6 días.¿Cómo logras la fuerza de voluntad, la constancia y el esfuerzo para preparary llevar a cabo estas proezas?Amo el deporte y amo lo que hago. Soy consciente del privilegio que supone esto con loque quejarme sería una injusticia increíble.¿Qué consejos darías a los lectores sobre cómo mejorar su estado físico?Que incorporen el deporte como parte de su día a día, que lo hagan una necesidad, deigual manera que comen o duermen. Y por supuesto... ¡cuidado con lo que comemos!

E ou are an extreme sports athlete and successful stockbroker. How would youdescribe yourself to somebody who has never heard of you?

Basically, I am a person who is madly in love with life. I have always fought for whatI believe in and consider myself a happy and fulfilled person. I have worked as astockbroker for the past 11 years. I am in charge of my life and my rule is workeight hours, play eight hours and sleep eight hours.In what type of events do you usually compete?I generally compete in sporting events that require a lot of physical and mentalstamina. I must admit that you can suffer a great deal of hardship in these types ofevents but, at the same time, there is also great beauty and wonderful comradeship.Which event has been the hardest?I would say the most gruelling competition was the Ultraman of Hawaii. The firstday we had to swim 10 km and cycle 145 km, the second day we had to cycle276 km and the third day we had to run 84 km. On the other hand, the most‘demanding’ competition is probably the Marathon des Sables, a 6-day, 250 kmmarathon through the Sahara Desert.What is your favourite event and why?My favourite event is cycling. I always say that I have two arms, two legs and abicycle. I love it!What are your forthcoming sporting challenges?My sporting calendar for 2010 is: The Marathon des Sables, a 6-day, 250 kmmarathon through the Sahara Desert. The Titan Desert Mountain Bike Marathon,a 6-day, 500 km. mountain bike race through the Sahara Desert. The MongoliaBike Challenge, a 10-day, 1,400 km mountain bike race. The Transalpine Gore Tex,a 6-day, 300 km marathon through the Alps. The Jungle Marathon, a 6-day, 200 kmmarathon through the Amazon.How do you manage to maintain the willpower, perseverance, effort etc. neededto train and carry out these amazing feats?I love sport and I love what I do. I am aware of the privilege of being able to practicethis kind of sport. To complain would be senseless.

Y

Josef Ajram, born in Barcelona on 5th April, 1978, loves adrenalin and theextreme emotions that come with it, whether on the parquet of the BarcelonaStock Exchange or competing in a long distance marathon race. His formulafor success is to work eight hours, play eight hours and sleep eight hours.He has, thanks to his impressive sporting activities, achieved great sportingprowess, competing in demanding international extreme sports events suchas the Marathon des Sables or the Hawaii Ultraman World Championship.

Este barcelonés nacido el 5 de abril de 1978 es un apasionado de la adrenalina ylas emociones extremas, tanto en los parqués de la Bolsa, como en su otra granpasión, el deporte de resistencia. Su fórmula de disciplina y estabilidad es invertirocho horas para dormir, otras ocho para trabajar y las ocho restantes para símismo. En el terreno deportivo su dedicación le ha llevado a alcanzar un estadode forma que le permite disputar las competiciones más exigentes del mundo,como la Marathon des Sables, o el Ultraman de Hawai.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Josef AjramMens sana in corpore sano

18 Aladierno • Marzo 2010 March

¿Y sobre bolsa?Que nunca inviertan de manera amateur. La bolsa es uno de los mercados más profesio-nales que hay, si lo haces por hobby a la larga perderás.¿Qué lugar te apasiona de todos los que has visitado?Estar en medio del desierto del Sahara corriendo 80 km tiene un magnetismo imposible deexplicar.Tu objetivo es sentirte bien contigo mismo, ¿cuál crees que es la clave de lafelicidad?Vivir cada día al 100%.¿Qué otras aficiones tienes?Me encanta estar con mis amigos, reír, bailar, y todo lo relacionado con las cuatro ruedas.Vuelas frecuentemente con AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?La verdad es que destacaría la puntualidad y la simpatía de todo el personal.

What advice would you give our readers for improving their physique?I would tell them to include sport in their daily life, turn it into a necessity, like eatingor sleeping and, of course, to watch their diet.What about the Stock Exchange?I would advise them not to invest as an amateur. The Stock Exchange is one of themost professional markets that exist. Most people that turn the Stock Exchange intoa hobby end up losing.Which part of the world has impressed you most so far?Well, the magic of running 80 km across the Sahara Desert is pretty difficult toexplain.Your aim is to feel good about yourself, so what, in your opinion, is the key tohappiness?To live each day to its fullest.Do you have any other hobbies?I love hanging out with my friends, laughing, dancing and anything that has to dowith four wheels.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?I would underline the punctuality and friendliness of the staff.

Marzo 2010 March • Aladierno 21

TCV se adelantóeste año con grandesnovedades al alcancedel sector turístico

The TCV took placethis year earlierthan usual, offeringimportant noveltiesfor the tourist sector

22 Aladierno • Marzo 2010 March

n esta ocasión, no sólo se adelantó la fecha de celebración del certamen, que tuvo lugardel 26 al 28 de febrero, sino que llegó cargada de novedades para esta etapa turística.

El día previo al certamen, la Bolsa de Contratación o Workshop puso en contacto, un añomás, a compradores de productos y servicios turísticos con vendedores nacionales, en sumayoría de la Comunitat Valenciana, a través de una serie de entrevistas previamenteprogramadas. Tras la satisfacción resultante de las anteriores cinco ediciones, este espaciode negocio de índole internacional exclusivo para el profesional se ha convertido en citaineludible dentro de las actividades de TCV, de hecho, la edición de 2010 tuvo una altaparticipación de compradores nacionales y europeos.

COMO NOVEDAD TCV INCORPORÓ UN ESPACIO DE “TURISMO OUTLET”Este certamen, que se celebró del 26 al 28 de febrero de 2010 en Feria Valencia,

incorporó un nuevo espacio que, bajo el nombre TCV Outlet, concentró y promocionó laoferta turística de los destinos de la Comunitat Valenciana con las tarifas más atractivas.

A través de este espacio a modo de punto de venta, los visitantes pudieron contratarpaquetes turísticos, escapadas de fin de semana y alojamientos en la costa y en el interiora precios muy competitivos.

E

his popular tourism trade fair not only took place earlier than in previous years,from 26th to 28th February, but brought with it an important number of novelties

for the coming tourist season.The day before the TCV opened it doors, its ‘Bolsa de Contratacion’ or Workshop

introduced, once again, tourist service consumers and national sales representatives,the majority from the Comunitat Valenciana, thanks a series of previously programmedmeetings. Following the excellent results achieved in the five previous tourism tradefairs, this international business space, exclusive to professionals, has become amust within the activities of the TCV. The 2010 International Tourism Trade Fair ofthe Comunitat Valenciana attracted, as in previous years, a large number of nationaland European participants.

THE TCV INCORPORATES ITS NEW “TOURISM OUTLET”The International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana held from 26th

to 28th February, 2010 in the Valencia Trade Fair Centre introduced a new space, theTCV Outlet, offering a series of economically priced destinations in the ComunitatValenciana.

The TCV Outlet is a sales point designed to provide visitors with the opportunityof buying competitively priced tourist packages, weekend breaks and accommodationon both the coast and inland.

THE TCV EXPERIENCE, FOLLOWING ITS PREVIOUS SUCCESSAt the same time, this year’s International Tourism Trade Fair of the Comunitat

Valenciana presented, once again, its TCV Experience, an innovatory space designedas a tool for experimenting and interacting with the public. Thanks to its importantsuccess last year, it has, this year, increased its number of activities.

T

FOTOGRAFÍAS /PHOTOGRAPHS:

Superior/Above: Calpe.Central/Centre: TCV.Inferior/Below: TCV.

The International Tourism Trade Fair of the Comunitat Valenciana (TCV),considered an important national and international tourist sector referencepoint, included in its 2010 edition a number of important novelties.

La Feria Internacional de Turismo de la Comunitat Valenciana (TCV), punto deencuentro de referencia entre los diferentes agentes turísticos nacionales e inter-nacionales, celebró este año una nueva edición con grandes novedades.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

24 Aladierno • Marzo 2010 March

Marzo 2010 March • Aladierno 25

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior derecha: Paella valenciana.Above right: A Valencian paella.Central izquierda: Naranjos.Centre left: Oranges.Central derecha: Horchata.Centre right: Horchata (Tiger Nut Milk).Inferior izquierda: Falleras en la Ofrenda de Flores.Below left: Falleras during the Flower Offering.Inferior derecha: Moros y Cristianos de Alcoy.Below right: Moors and Christians in Alcoy.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: Morella.Above left: Morella.Superior derecha: Benidorm.Above right: Benidorm.Central izquierda: La Albufera.Centre left: La Albufera.Central derecha: La Lonja de Valencia.Centre right: The Valencia Silk Exchange.Inferior izquierda: La Tomatina de Buñol.Below left: The Tomatina of Buñol.Inferior central: La Bellea del Foc de Alicante.Below centre: The “Bellea del Foc” in Alicante.Inferior derecha: La Magdalena de Castellón.Below right: The Magdalena Festival in Castellon.

26 Aladierno • Marzo 2010 March

REPITE TCV EXPERIENCE, TRAS EL ÉXITO DE SU PRIMERA EDICIÓNPor otro lado, TCV 2010 volvió a presentar una oferta de experiencias a través de TCV

Experience, un espacio innovador que posibilita la experimentación e interacción con elpúblico y que, tras el éxito que supuso en su primera edición en 2010, ha ampliado suoferta de actividades.

PROMOCIÓN DE LA COMUNITAT VALENCIANA EN FERIAS DURANTE 2010Para el Consell, resulta esencial la promoción turística de la Comunitat y, por ello,

presentará este año la oferta turística de las tres provincias en ferias turísticas de todo elmundo.

Así, la Generalitat exportará la imagen de la Comunitat Valenciana para consolidarlacomo uno de los principales destinos turísticos y las ferias son el escaparate perfecto paramostrar toda nuestra oferta y atraer a un mayor número de visitantes.

Este año la Conselleria de Turisme va a incrementar la presencia en ferias participandoen un total de 36 ferias nacionales e internacionales con el objetivo de promocionar laComunitat Valenciana.

Durante 2010 la Comunitat promocionará toda la oferta turística en los certámenes turís-ticos de Holanda, Portugal, Noruega, Finlandia, Irlanda, Suiza, Dinamarca, RepúblicaCheca, Bélgica, Francia, Alemania, Italia, Hungría, Rusia, Suecia, Polonia y Reino Unido.

Además, en tres de estas ferias, concretamente en Berlín, Londres y Utrecht, la Comunitatcontará con un stand propio que representará la imagen de la Comunitat Valenciana en elámbito internacional.

También la Conselleria de Turisme estará presente en cinco ferias de golf en Suecia,Alemania, Reino Unido y dos en España, en Valencia y en Madrid.

Respecto al mercado nacional, cabe destacar que nuestro turismo procede, sobre todo,de la propia Comunitat y de la Comunidad de Madrid como reflejan los datos de 2008 quemuestran que el 55,8% de nuestros turistas eran de la Comunitat y el 17% de Madrid.

En este sentido, la Comunitat participará en ocho ferias nacionales en 2010 comoTurismur, en Murcia; Salón Internacional del Turismo de Cataluña (SITC), en Barcelona;Expovacaciones, en Bilbao; Agrotur, en Cornellà; Tural.com en Alicante; Intur, en Valladolid;Fitur, en Madrid y TCV en Valencia.

COMUNITAT VALENCIANA TRADE FAIR ACTIVITIES DURING 2010The Regional Ministry of Tourism considers the promotion of the Comunitat

Valenciana tourist sector of great importance and, as such, has decided to presentthe tourist offer of the Comunitat’s three provinces in a variety of international tradefairs.

In this respect, the Generalitat Valenciana has decided to export the image of theComunitat Valenciana, consolidating it as one of Spain’s main tourist destinations.The international tourism trade fair network offers the perfect showcase for promotingthe Comunitat Valenciana’s rich and varied tourism offer and is guaranteed to attractlarge numbers of visitors.

The Regional Ministry of Tourism has, this year, decided to increase its participationin tourism trade fairs in general. It will be participating in a total of 36 national andinternational tourism trade fairs with the sole object of promoting the ComunitatValenciana.

The Comunitat Valenciana will be highlighting its 2010 tourism offer in touristtrade fairs in countries such as Holland, Portugal, Norway, Finland, Ireland,Switzerland, Denmark, Czech Republic, Belgium, France, Germany, Italy, Hungry,Russia, Sweden, Poland and United Kingdom.

In three of these trade fairs - Berlin, London and Utrecht - the ComunitatValenciana will participate with its own stand, promoting the image of the Comunitatin a magnificent international sphere.

The Regional Ministry of Tourism will also be participating in five national andinternational golf trade fairs in Sweden, Germany, United Kingdom and Valencia andMadrid (Spain).

As far as the national market is concerned, we would mention that the ComunitatValenciana tourism market segment is made up largely of local visitors and othersfrom the Comunidad de Madrid according to the data collected in 2008 showingthat 55.8% of tourists in the Comunitat Valenciana were actually from the Comunitatitself and 17% from the Comunidad de Madrid.

Finally, the Comunitat Valenciana will be participating in eight national trade fairsduring 2010, namely, Turismur in Murcia; the International Tourism Trade Fair ofCatalonia (SITC) in Barcelona; Expovacaciones in Bilbao; Agrotur in Cornella;Tural.com in Alicante; Intur in Valladolid; Fitur in Madrid and the TCV in Valencia.

El Palacio de Congresos de Valencia.The Valencia Congress Centre.

Caravacade la CruzAño Santo 20102010 Jubilee Year

Marzo 2010 March • Aladierno 29

Traducción /Translation: Jane Singleton.

FOTOGRAFÍAS/PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Fachada del Santuario de la Vera Cruz. Fotografía de José L. Montero.

Above left: The façade of the Vera Cruz Sanctuary. Photograph by José L. Montero.

Superior derecha: Fuentes del Marqués. Fotografía de Quico Lag.

Above right: Fuentes del Marques. Photograph by Quico Lag.

30 Aladierno • Marzo 2010 March

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPH:

Santísima Vera Cruz de Caravaca. Fotografía de Vicente López.

The Santísima Vera Cruz of Caravaca. Photograph by Vicente López.

Devoción, naturaleza y espectáculo aguardan en la población murcianade Caravaca de la Cruz con motivo de la celebración de su Año Jubilar2010. Ahora, los caminos que llevan hasta aquí se multiplican, se llenande experiencias y un gran viaje comienza.

Devotion, nature and spectacular sights await residents and visitorsto 2010 Jubilee Year at Caravaca de la Cruz. The paths to this magnificenttown multiply as levels of activity increase and the great journey begins.

32 Aladierno • Marzo 2010 March

LOS CAMINOS DE LA CRUZ• Los Caminos de la Cruz conectan los cuatro puntos cardinalesde la Región de Murcia con Caravaca de la Cruz, extendiéndose a lolargo de trayectos tradicionales como vías pecuarias, vías verdes ysenderos. Adentrarse en estos caminos significa conocer los paisajesmás genuinos de la zona, su historia y sus poblaciones. Por otraparte, una amplia red de albergues, hospederías rurales y hotelerasasisten todas las rutas, ofreciendo posibilidades de alojamiento paratodos los gustos. Además, la adhesión de Caravaca a la Ruta de lasReliquias, ha posibilitado que la capital del Noroeste una sus caminosa los de la Vía Francígena y el Camino de Santiago, propagando suinfluencia por todo el país y por Europa.

LOS CAMINOS DE LA CRUZ• The Caminos de la Cruz (Ways of the Cross) network connects thefour cardinal points of the Region of Murcia with Caravaca de laCruz and refers to a variety of ancient cattle trails, country tracks andmountain paths. Using these trails, tracks and paths visitors willhave the opportunity for getting to know the local history, scenery,towns and villages. At the same time, an important network of hostels,country inns and rural hotels can also be found here offering a widevariety of first-rate accommodation. Finally, the adhesion of Caravacade la Cruz to the ‘Ruta de las Reliquias’ (Relic Route) has permittedthe capital of the northeast to connect its pilgrim routes to those of theVia Francigena and the Way of St. James, increasing its influence ina large part of Spain and Europe.

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPH:

Amanecer en Caravaca de la Cruz.Fotografía de Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz.

Sunrise in Caravaca de la Cruz.Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE:

Museo de Música Étnica en Barranda, Caravaca de la Cruz.Fotografía de Ayuntamiento de Caravaca de la Cruz.

Ethnic Music Museum in Barranda, Caravaca de la Cruz.Photograph by the Caravaca de la Cruz Town Hall.

Marzo 2010 March • Aladierno 33

pta para todos, Caravaca de la Cruz es una ciudad especial, magnética, incapaz de dejarindiferente a nadie. Hasta ella acuden todos los años miles de visitantes, cada uno en

busca de una experiencia distinta. Mucha historia, un inmenso patrimonio monumental,paisajes que rozan los umbrales de la imaginación y gentes hospitalarias convierten a estedestino en una excusa perfecta para salir y viajar.

Ya en la afueras de la ciudad, y frente a una llanura de almendros, se intuye el caráctermedieval de la villa. En este punto, lo primero que se divisa es una cascada de variopintascasas que se derrama por la falda de la ladera conformando el casco antiguo de la urbe.

En lo alto, y dominando el entorno, se encuentra el corazón de la ciudad, una basílicacon forma de castillo en la que se custodia el mayor tesoro de estos lugares: la SantísimaVera Cruz de Caravaca. La joya es un relicario que guarda en su interior un ‘LignumCrucis’, es decir, un fragmento del madero en el que fue crucificado Cristo.

En la actualidad, la preciada reliquia guía los pasos del peregrino con la promesa deque aquí encontrará el Jubileo Perpetuo, la indulgencia y el esplendor propio de unaciudad que es considerada como uno de los centros de culto más importante para toda lacristiandad.

Así, aquel que llegue en 2010 a Caravaca tendrá el privilegio de vivir en primera personasu Año Santo, su misticismo y su encanto. Por añadidura, el visitante podrá disfrutara diario de un programa especial de actividades culturales que transforma el perfil dela ciudad, llenándola de actuaciones, espectáculos y conciertos.

Todo esto en un formidable escenario en el que las iglesias, claustros, capillas yermitas, constituyen un atrezo que convive con los yacimientos eneolíticos, argáricos,íberos y romanos que salen al paso y que en su mayoría también poseen un origen religiosoy ritual.

Uno de estos yacimientos es el poblado fortificado de Los Villares, levantado en suorigen por los íberos para mantener vigilada la ruta comercial que unía el Levante conAndalucía. La aldea, enclavada sobre una elevación montañosa, conserva aún hoy algunaspartes de la muralla del perímetro, de tres metros de anchura, y numerosos restos de lascasas de la época.

Otro de los atractivos más populares de la localidad es el paraje natural de las Fuentesdel Marqués, donde manantiales de agua cristalina brotan por todas partes, mezclándosecon la abundante vegetación de la zona. Dentro de los límites de la finca, se halla el Torreónde los Templarios, una plaza fortificada envuelta de antiguas leyendas que en la actualidadacoge un Centro de Interpretación de la Naturaleza.

En cuanto al aspecto cultural, el Museo Etnográfico Ángel Reinón representa una delas paradas más originales. En su interior se extiende un mundo en miniatura hecho amano, lija y lima. En este lugar, los tractores y los carros caben en la palma de la mano,y palabras como alpargatero, herrador o picapedrero devuelven a los oficios su significadotradicional.

Si se dispone del tiempo suficiente, también es muy aconsejable detenerse en el museode Música Étnica de Barranda, donde una colección de instrumentos musicales venidos delos cinco continentes atesora todos los sonidos del mundo.

A uitable for all age groups, Caravaca de la Cruz is a fascinating town that willleave nobody indifferent. Each year thousands of visitors visit Caravaca de la

Cruz in search of their own personal experience. Its long, rich history, immensemonumental patrimony, captivating landscapes and friendly inhabitants, turnCaravaca de la Cruz into the perfect excuse for a short break.

It will not take visitors travelling through the beautiful almond groves on theoutskirts of the town long to perceive the medieval character of Caravaca de la Cruz.A beautiful cascade of ancient houses making up its picturesque ancient quartercan be seen flowing down the hillside.

On the top of the hill, in the heart of the town, visitors will find the local basilica,built in the form of a castle and home of the area’s greatest treasure: the SantisimaVera Cruz of Caravaca (True Cross of Caravaca). We are referring to the cross-shaped relic that houses a ‘Lignum Crucis’, or fragment of wood, from the crossused to crucify Jesus Christ.

This popular relic with its promise of Perpetual Jubilee and Indulgence togetherwith the splendour of a town, considered one of Christianity’s most importantreligious centres, attracts all kinds of pilgrims to this holy town.

This year, visitors to Caravaca de la Cruz will have the privilege of experiencingfor themselves the 2010 Holy Year celebrations, full of mysticism and historicalcharm. Caravaca de la Cruz will also be offering a special daily programme ofcultural activities that will transform the town, filling it with all kinds of spectacles,concerts and theatrical performances.

A formidable scenario in which churches, cloisters, chapels and hermitagesconstitute a group of magnificent ancient monuments living side by side withfascinating Eneolithic, Argaric, Iberian and Roman archaeological sites.

Amongst these archaeological sites, we would mention the fortified settlementof Los Villares built by the Iberians to protect the commercial route betweenLevante and Andalusia. Los Villares, located on a mountainous rise, houses partof the original settlement’s three meter thick walls as well as the remains of anumber of houses dating back to that ancient period.

Another of the area’s popular tourist sights is, without a doubt, the spot knownas the Fuentes del Marques, home of a variety of crystal clear water falls surroundedby a wide variety of lush vegetation. Close to here, visitors will find the Torreon delos Templarios (Knights Templar Tower), a fortified tower enveloped in ancientlegends and present day home of a nature interpretation centre.

From a cultural aspect, the Angel Reinon Ethnographic Museum represents oneof the area’s most original tourist attractions. Its interior offers a world of handmademiniatures. Here, tractors and carts fit in the palm of a hand and words such as‘alpargatero’ (hemp sandal maker), ‘herrador’ (blacksmith) and ‘picapedrero’(stone-cutter) represent some of its traditional handicrafts.

Visitors with some time to spare should not miss a visit to the Barranda EthnicMusic Museum, home of an impressive collection of musical instruments on showfrom all over the world.

S

Acantilados de Cabo de Quejo.The Cabo de Quejo sea cliffs.Acantilados de Cabo de Quejo.The Cabo de Quejo sea cliffs.

Water …Time …

Can you imagine a land carved by water? …

Gradually, drop by drop, Time and Water have created what is known as ECOPARQUE DE TRASMIERA, a landscapebetween tides.

From the very beginning, always punctual every sixs hours, The Sea and The Moon have been molding in Arnuero ascenery of beaches, cliffs, rias, marshes and oak woods.

A magnetic and changing view. One or thousand landscapes, as in this ECOPARQUE each hour and every day isdifferent.

COME CLOSER to a cultural place in which History, Art and Nature are melt in a walk. You can live a deep experiencefull of free time, culture and landscape. You can also play in any of the interactive centres you may find along your walk.

These are our villages: Arnuero, Isla, Castillo, and Soano, “An Openair Museum” in Cantabria, Spain, that we have called ECOPARQUE DE TRASMIERA.

Atardecer en la Marisma Joyel.Sunset on the Joyel Marsh.Atardecer en la Marisma Joyel.Sunset on the Joyel Marsh.

El agua…El tiempo…¿Te imaginas un territorio esculpido por el agua?...

Lentamente, gota a gota, el tiempo y el agua han hecho del ECOPARQUE DE TRASMIERA un paisaje entre mareas.

Desde los tiempos de los tiempos, puntualmente cada seis horas, el mar y la luna han ido modelando en Arnuero un paisajede playas, acantilados, rías, marismas y encinares.

Un paisaje magnético y cambiante. Uno o mil paisajes, porque en el ECOPARQUE cada hora y cada día son diferentes.

ACERCATE VIAJERO a un territorio cultural en el que historia, arte y naturaleza se funden en el paseo y en el que podrásvivir una intensa experiencia de ocio, cultura y paisaje, participando de forma interactiva en cualquiera de los Centros deInterpretación que encontrarás en tu camino.

Así son sus pueblos: Arnuero, Isla, Castillo, y Soano,“un museo a cielo abierto” en Cantabria, España, que hemos llamado ECOPARQUE DE TRASMIERA.

ECOPARQUE DE TRASMIERA,un museo a cielo abierto

an Openair Museum

Pub

lirre

port

aje

The Arnuero Town Hall in Cantabria (Spain) has turned its municipality into a ‘slow’ zone, a placewhere visitors can slow down the pace, savour life and enjoy the present moment through the cultureand history of the past, travel in a relaxed way, let themselves be swept away by the tireless rhythmof the tides of the beautiful Cantabrian Sea.

This magical recreational area, signposted and equipped with a total 20 kilometres of country tracks,provides the perfect scenario for hikers and cyclists; country tracks not only full of past memories,but also memories of the past. Visitors will, during a tour of this area, come across a number of natureinterpretation centres where they will more than likely be able to complete the information theyacquired whilst touring the extraordinary cultural and natural landscape of Arnuero.

The Joyel and Ria de Quejo Marsh forms part of the Santoña, Noja and Joyel Marshland NaturePark. It is situated between the towns of Isla and Soano and makes up a splendid protected naturearea equipped for public use. Here visitors will find a variety of itineraries specially designed forobserving the beautiful marshland flora and fauna.

The “Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea” (Santa Olaja Tide Mill Observatory) issituated in the heart of the Joyel Marsh. It looks like a boat that has come to a halt in the middle ofthe sea. This ancient tide mill, witness of the area’s forgotten maritime patrimony, has been restoredto house one of the previously-mentioned marshland interpretation centres.

Whilst here, visitors should not miss the opportunity of a trip back to the Middle Ages with a visit tothe “Iglesia de la Asunción, Observatorio del Arte” (Church of the Asuncion, Art Observatory)where they will find themselves become immersed in the fascinating world of cathedral construction.Visitors here will be able to look, listen, touch and draw thanks to the interactive equipment available.

In Castillo, the entrance gate to the Trasmiera Ecopark, stands the “Centro de Tradiciones SalvadorHedilla, Observatorio de la Memoria” (Salvador Hedilla Arts and Crafts Centre, History Observatory).This fine observatory allows visitors, thanks to Hedilla, an aviation pioneer, to take an imaginary flightinto the past to see how the local people lived during the 20th century.

Whilst here, visitors should definitely take a geographical tour, strolling through the annals of timeand the tidal landscapes, contemplating the Cabo de Quejo and the spectacular vertical rock wallsthat make up its breathtaking sea cliffs.

Also not to be missed are the ancient stone buildings of the Old Town of Isla and the Way ofSt. James cultural route, where visitors might like to imagine what went on in the medieval towersfound dotted around this spectacular open-air museum.

We would also recommend a relaxing visit to one of the magnificent beaches of Isla, a swim inthe crystal clear waters of the urban style Sable Beach or a semi-wild beach such as the La Arenaand Arnadal beaches. A trip to one of the picturesque coves to be found here is also recommended.

If, at the end of a tour of the area, visitors find themselves feeling peckish, we would suggest they trysome of the local gastronomic specialities prepared with first-class local fresh fish, meat, vegetablesetc., suitable for the most demanding palate!

Finally, a comfortable night’s rest can be had in one of the first-class establishments located in andaround the Trasmiera Ecopark! Excellent hotels, rural accommodation and farmhouses can be foundscattered around the area, guaranteed to provide visitors with an unforgettable experience.

Ayuntamiento de ArnueroTel. 00 34 942 67 70 41www.ayuntamientodearnuero.com

Centros del Ecoparque de Trasmierawww.ecoparquedetrasmiera.com

Centro de Tradiciones Salvador HedillaObservatorio de la Memoria. Oficina de InformaciónTel. 00 34 942 63 79 15

Iglesia de la AsunciónObservatorio del ArteTel. 00 34 942 67 70 96

Molino de Santa OlajaObservatorio de la MareaTel. 00 34 676 486 111

Centro de Iniciativas Turísticas de IslaTel. 00 34 942 67 97 20www.islacantabria.com

Cantabria InfinitaConsejería de Cultura, Turismo y DeporteTel. 00 34 942 31 07 08www.consejeriactdcantabria.com

Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea.The Santa Olaja Tide Mill Observatory.Molino de Santa Olaja, Observatorio de la Marea.The Santa Olaja Tide Mill Observatory.

Observatorio del Arte.The Art Observatory.Observatorio del Arte.The Art Observatory.

Casco Histórico de Isla.The Old Town of Isla.Casco Histórico de Isla.The Old Town of Isla.

Playa de la Arena.The Arena Beach.Playa de la Arena.The Arena Beach.

El Ayuntamiento de Arnuero (Cantabria, España) ha apostado por transformar el municipio en unterritorio slow, un lugar en el que recuperar la calma, saborear la vida, disfrutar del presentereconociendo la cultura y la historia del pasado y transitar despacio dejándose llevar por elincansable ritmo de las mareas.

Un territorio abierto y lúdico en el que se han adecuado 20 kilómetros de senderos señalizadospara recorrer caminando o en bicicleta y encontrar en sus caminos los recuerdos de la historia ylas historias del recuerdo. En el paseo encontrarás los Centros de Interpretación del Ecoparque,que completan la información que por sí solo transmite el apasionante paisaje cultural y natural deArnuero.

Entre Isla y Soano se encuentra la Marisma Joyel y Ría de Quejo, que forma parte del ParqueNatural de las Marismas de Santoña, Noja y Joyel. Un espacio natural protegido que ha sidoregenerado ambientalmente y habilitado para el uso público con unos itinerarios adecuados parala observación de la flora y la fauna que habitan en este rincón de la naturaleza.

En el corazón de la Marisma Joyel aparece, como un buque en medio de la mar, el “Molino deSanta Olaja, Observatorio de la Marea”. Un antiguo molino de mareas rehabilitado como Centrode Interpretación y testigo de este olvidado patrimonio marítimo.

Ya en Arnuero, adéntrate en la época medieval, traspasa la puerta de la “Iglesia de la Asunción,Observatorio del Arte” y entra en el fascinante mundo en que se construyeron las grandescatedrales. Escucha, mira, toca, dibuja trazas; un amplio equipamiento de interactivos te permitiráformar parte de esta historia.

En Castillo, puerta de entrada al Ecoparque de Trasmiera, se encuentra el “Centro de TradicionesSalvador Hedilla, Observatorio de la Memoria”. Aquí podrás realizar un vuelo imaginario de lamano de Hedilla, pionero de la aviación, que te mostrará cómo vivían nuestras gentes en el siglo XX.

Recorre la geografía del tiempo. Pasea por los rincones del pasado y por los verdes paisajes dela marea. Contempla el Cabo de Quejo y sus espectaculares farallones que forman trepidantesacantilados.

Descansa tu mirada en las viejas piedras del Casco Histórico de Isla, Lugar Cultural Ruta delCamino de Santiago. Imagina viejas historias que sucedieron en las torres medievales quesalpican la orografía del Ecoparque

¡Relájate en las magníficas playas de Isla y sumérgete en sus aguas cristalinas! Playas comola del Sable de eminente carácter urbano, playas casi vírgenes como la de La Arena o Arnadal, orecoletas calas que se forman al devenir de las mareas, te esperan para vivir interminablesexperiencias con el Mar Cantábrico.

Y si al final del camino el cuerpo te pide un descanso, ¡saborea nuestra rica gastronomía, losfrutos del mar y de la tierra que sus gentes saben preparar para el paladar más exigente!

¡Reposa con un amable sueño en los confortables alojamientos que te ofrece el Ecoparque deTrasmiera! Hoteles de gran confort, alojamientos rurales, casas de labranza salpican el territorio delEcoparque para que puedas vivir una experiencia inolvidable.

“El Expresode La Robla”“El Expresode La Robla”

“El Expresode La Robla”a new wayof travelling

Un nuevo estilode viajar

“El Expreso de La Robla”,un tren diferente que marcará un nuevo estilo de viajar.Un tren diseñado con el mimo y la delicadeza de losmejores alquimistas. Un tren que combina con exquisitaelegancia la historia, el arte, la cultura, el paisaje yla gastronomía. Un tren que ofrece unos viajes que a nadiedejarán indiferente porque atesoran a la perfeccióncolores y sabores, tradición y leyenda, saber y conocimiento.Un tren con el don de pellizcar los sentidos y seducirlos sentimientos. Es “El Expreso de La Robla”, el flamantetren turístico de Feve que para despertar pasionesno precisa de la etiqueta “lujo” porque el lujoes él y lujoso es todo lo que ofrece.

“El Expreso de La Robla”,a unique type of train, represents a new way of travelling.It has been carefully designed by a group of talented alchemistsand combines exquisite elegance with history, art, culture, natureand gastronomy. It is a train with an offer that will leave nobodyindifferent. Its tasteful design, legendary tradition, andknowledgeable know-how come together with its gift for arousingthe senses. The new Feve tourist train, “El Expreso de La Robla”,does not need the tag “luxury” since it is the epitome of luxury itself.

Publ

irrep

orta

je

Vio la luz una nevada mañana del pasado diciembre entre León y La Robla,y comienza su andadura oficialmente a finales de este mes de marzo. Se llama“El Expreso de La Robla”, el nuevo Tren Turístico de Feve, y ofrece un fascinantecrucero sobre raíles durante cuatro días y tres noches, con múltiples opcioneshistóricas, culturales, artísticas, paisajísticas y gastronómicas, por tierras asturianas,gallegas, cántabras, castellano leonesas y vizcaínas.

“El Expreso de La Robla” es un tren de nueve coches con capacidad para54 viajeros acondicionado íntegramente en los talleres de Feve. Cuenta con salonesde viaje para disfrutar del paisaje desde ellos, restaurante, bar, office, y salón-pubcon grandes pantallas de proyección, así como megafonía interconectada y clima-tizaciones independientes. El alojamiento se realiza en compartimentos equipadoscon dos camas-literas, armario ropero, portamaletas, luz de lectura, climatización,hilo musical, telefonía, y cuarto de baño completo con ducha de hidromasaje.Además, para descansar con la mayor comodidad, el tren permanecerá parado enlas estaciones durante toda la noche hasta la salida del día siguiente.

Although “El Expreso de La Robla” first saw the light of day on a snowymorning in December, 2009, on a run between Leon and La Robla, the new Fevetourist train will not officially be inaugurated until the end of this month when itwill provide a number of fascinating four-day, three-night ‘cruises on rails’ thatoffer passengers multiple historic, cultural, artistic, scenic and gastronomic optionswhilst travelling through the Spanish regions of Asturias, Galicia, Cantabria,Castilla-Leon and the Basque Country.

The “El Expreso de La Robla” was custom built at the Feve workshop and ismade up of nine wagons with sleeping capacity for 54 passengers. It includeslounge areas for admiring the scenery, a restaurant, a bar, an office and a loungepub with large film screens together with a public address system and individualheating. Each compartment is equipped with two bunk beds, a fitted wardrobe,luggage racks, reading lamps, heating, ventilating and air conditioning, music, atelephone and a bathroom with a hydromassage shower. The train will carry outovernight stops for added comfort.

Initially, the “El Expreso de La Robla” will be offering three different touristroutes: the “Itinerario de La Robla (La Robla Route), the “Itinerario Jacobeo”(Jacobean Route) and the “Itinerario Taller del Romanico” (the RomanesqueWorkshop Route). Its competitive prices will include a variety of special launchoffers that will include three nights aboard the train, three traditional lunches anddinners, three buffet breakfasts, programmed all inclusive excursions, daily pressand magazines, a multilingual guidebook, vigilance and a number of excursionsin a modern bus that will accompany the train during the journey.

ITINERARIO TALLER DEL ROMANICO

The “Itinerario Taller del Romanico” comes into service on 25th March, 2010. Itwill run from Thursday to Sunday and includes visits to some of the area’s mostemblematic Romanesque monuments along with on-board conferences andcourses on this style of architecture dating back to the 11th and 12th centuriesand part of the 13th century, a style that became very popular in Castilla y Leonfollowing the foundation of the Way of St. James pilgrim route. Some of the mostimportant points on this route are: the Church of Santa María del Mercado andthe Collegiate Church of San Isidoro in Leon and the Church of Angustias inPuente Almuhey and the Church of Nuestra Señora de la Somerada in San Adriande Boñar in the province of Leon; the Church of Santa Marina (Villanueva de laTorre), the Monastery of Santa María la Real (Aguilar de Campoo) and the Churchof Nuestra Señora de la Asunción in Pison de Castrejón in the province of Palencia.Finally, we would mention the Church of San Lorenzo de Vallejo de Mena, theChurch of Santa María in Siones, the Church of San Juan Bautista de Vivanco deMena and the Church of San Vicente in San Vicente de Villamesan in the provinceof Burgos.

ITINERARIO DE LA ROBLA

The first “Itinerario de La Robla” journey will take place on 1st April, 2010 andwill be available until 25th November, 2010. This tourist route will offer journeysfrom Thursday to Sunday across the provinces of Leon, Palencia and Burgos witha small incursion into the Basque Country.

On this occasion, the “El Expreso de La Robla” will set off from Bilbao. Thefirst stop on this route will be at the Carstico Ojo Guareña Site in Sotoscueva(Burgos), catalogued as one of the largest and most impressive karst areas in theworld. The second part of the itinerary takes place entirely in the province of Leonwith visits to Cistierna, the Mining and Steel and Industry Museum, Boñar, the WildAnimal Museum, el Porma Reservoir, Valdehuesa and the city of Leon with itsfamous Cathedral, the Basílica of San Lorenzo, the Old Town and the Convent ofSan Marcos. The third part comprises a journey along the Torio riverside toMatallana where passengers will be treated to another sensorial blast when visitingthe scenic paradise of the Hoces de Vegacervera Nature Reserve and the magicalcompendium of stalactites and stalagmites found in the Valporquero caves. Thefinal part of the journey will take passengers through Aguilar de Campoo, Espinosade los Monteros, Medina de Pomar, Balmaseda and Galdames where they will findthe “La Torre de Loizaga”, home of a spectacular and internationally famous RollsRoyce Exhibition.

ITINERARIO JACOBEO

The “El Expreso de La Robla” offers an interesting alternative for pilgrimstravelling to Santiago de Compostela for this year’s Holy Year celebrations. Its“Itinerario Jacobeo” offers a return trip from Gijon to Santiago de Compostelabeginning on 24th June. This interesting tourist route will be available until themiddle of September.

The main object of this Thursday to Sunday journey is to visit the capital ofGalicia, Santiago de Compostela whilst offering an unforgettable journey throughsome of Galicia and Asturias’ most beautiful scenery and landscapes.

The route begins in Gijon travelling to Ribadeo where passengers will dine inthe beautiful Ribadeo Parador Hotel. The next stop is the beautiful walled city ofViveiro. After a view of the spectacular cliffs of Cabo Ortegal, passengers will beinvited to visit the Sanctuary of San Andres de Teixido where it is said that “quienno va de vivo va de muerto” (those who do not visit when alive, will visit whendead). This second part of the journey concludes in Ortigueira where dinner willbe served. Passengers will arrive at Santiago de Compostela the following daywhere they will be invited to make an extensive tour of the city. The next stop onthe journey is A Coruña and Ferrol where passengers will spend the night. Thefinal stage of this Holy Year journey includes a visit to Foz with its breathtaking seacliffs, Mondoñedo with its peculiar Cathedral-Seminary and the marvellous MarinaLucense beaches before returning to Gijon.

Inicialmente se han diseñado para “El Expreso de La Robla” tres itinerarios enesta temporada 2010: el Itinerario de La Robla, el Itinerario Jacobeo, y el ItinerarioTaller del Románico. Todos ellos con precios competitivos, y con ofertas especialesde lanzamiento, que incluyen tres noches de alojamiento a bordo del tren, trescenas y tres comidas de gastronomía típica, tres desayunos a bordo del tren conbuffet libre, excursiones programadas con las entradas y visitas incluidas, prensadiaria y revistas, guía multilingüe durante todo el recorrido, servicio de seguridad,y los desplazamientos en un moderno autocar que acompañará al tren durantetodo el recorrido.

ITINERARIO TALLER DEL ROMÁNICOEl “Itinerario Taller del Románico” comenzará su andadura el 25 de marzo. Es

una ruta de jueves a domingo que combina el viaje en tren con visitas a los monu-mentos más emblemáticos del Románico, y con conferencias y cursos a bordo sobreeste estilo artístico de los siglos XI, XII y parte del XIII, que alcanzó en Castilla yLeón cotas inigualables al amparo de la ruta de peregrinación jacobea. Puntosimportantes del viaje son: la Iglesia de Santa María del Mercado y la Colegiata deSan Isidoro, en León, y dentro de la provincia leonesa la Iglesia de las Angustias enPuente Almuhey, y la Iglesia de Nuestra Señora de la Somerada en San Adrián deBoñar; en tierras de Palencia, la Iglesia de Santa Marina (Villanueva de la Torre), elMonasterio de Santa María la Real (Aguilar de Campoo), y la Iglesia de NuestraSeñora de la Asunción en Pisón de Castrejón; y en la provincia de Burgos, la Iglesiade San Lorenzo de Vallejo de Mena, la Iglesia de Santa María en Siones, la Iglesia deSan Juan Bautista de Vivanco de Mena, y la Iglesia de San Vicente en San Vicentede Villamesán.

ITINERARIO DE LA ROBLAEl 1 de abril tendrá lugar el primero de los viajes del Itinerario de La Robla, que

estará funcionando hasta el 25 de noviembre. Se trata también de un viaje dejueves a domingo que recorrerá las provincias de León, Palencia y Burgos, ademásde una sugestiva incursión en tierras vizcaínas.

En esta ruta, “El Expreso de La Robla” parte de Bilbao y tiene como primeravisita el complejo Cárstico Ojo Güareña en Sotoscueva (Burgos), catalogado comouno de los más grandes y más impresionantes del mundo. La segunda etapa deeste Itinerario se desarrolla íntegramente en tierras leonesas, visitando Cistierna,el Museo de la Minería y la Siderurgia de Sabero, Boñar, el Museo de la FaunaSalvaje, el Pantano del Porma, Valdehuesa, y ¡León! con su Catedral, su Basílicade San Lorenzo, su Casco Histórico, o el Convento de San Marcos. La tercerajornada de esta ruta tiene el aliciente de iniciarse a la par que el tren bordea laribera del Torío hasta llegar a Matallana donde empezará a gestarse una nuevaexplosión sensorial: la visita al paraíso paisajístico de las Hoces de Vegacervera, y almágico compendio de estalactitas y estalagmitas de las Cuevas de Valporquero.La recta final de esta ruta comprende Aguilar de Campoo, Espinosa de losMonteros, Medina de Pomar, Balmaseda, y Galdames que alberga en La Torre deLoizaga la espectacular y reconocida internacionalmente exposición de Rolls Royce.

ITINERARIO JACOBEO“El Expreso de La Robla” ofrece una más que interesante alternativa en este

Año Santo Compostelano: realizar la peregrinación sobre raíles. Este itinerarioGijón-Santiago de Compostela-Gijón echa a andar el 24 de junio y estará operativohasta mediados de septiembre.

El viaje, de jueves a domingo, tiene como principal objetivo y escenario la capitalgallega, pero ofrece antes y después de llegar a ella un inolvidable recorrido poralgunos de los más bonitos parajes y paisajes de la geografía galaico-asturiana.

La ruta comienza en la capital gijonesa y el primer destino es Ribadeo, dondese cena en su parador. La siguiente etapa es la preciosa ciudad amurallada deViveiro. Tras asomarse a los impresionantes acantilados del Cabo Ortegal, tocacumplimentar la tradición en el Santuario de San Andrés de Teixido, donde “quienno va de vivo va de muerto”. Esta segunda etapa concluye en Ortigueira dondese cena. Al día siguiente se llega como peregrinos a Santiago de Compostela,ciudad que, como no podría ser de otra forma, se recorre a fondo. Después sevisita A Coruña y se emprende rumbo a Ferrol, donde se pernocta. La última etapadel viaje comprende Foz y sus escalofriantes cortados al mar, Mondoñedo con supeculiar Catedral-Seminario y las envidiadas playas de la Marina Lucense desde lasque se emprende rumbo de Gijón.

Texto de Javier Manzano. Text by Javier Manzano.

Fotografías de Juan Marigorta, Juan Díez y José Sampedro.Photographs by Juan Marigorta, Juan Díez & José Sampedro.

Traducción de Jane Singleton. Translation by Jane Singleton.

42 Aladierno • Marzo 2010 March

Marzo 2010 March • Aladierno 43

despiertatus sentidos

awakensyour senses

Amalfi

Vistas al Tirreno desde la piscina Infinity del Gran Convento de Amalfi.Views to of the Tyrrhenean Sea from the Inifinty pool of Gran Convento de Amalfi.

44 Aladierno • Marzo 2010 March

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:Superior: Balconada.Above: Balcony.Central izquierda: Hall del hotel.Centre left: Hall of the hotel.Central derecha: Una de las suites.Centre right: One of the suites.Inferior izquierda: Arcos del conventooriginal en una de las terrazas.Below left: Part of the originalbuilding in one of the terraces.Inferior derecha: Fachada del hotelen los acantilados.Below right: Façade of the hotelon the cliffs.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE /NEXT PAGE:Espectaculares vistas de la Costaamalfitana y la isla de Capri desdelas habitaciones.Amazing views of the Amalfitan Coastand Capri Island from the rooms.

Marzo 2010 March • Aladierno 45

A orillas del Golfo de Salerno, donde los sueños se pintan de azul y se dejanperfumar por la brisa tirrena, encontramos Amalfi, una tranquila ciudad de laregión de Campania, al sur de Italia. Rodeada de acantilados y ubicada al filo delMonte Cerreto, la costa Amalfitana, declarada Patrimonio de la Humanidad por laUnesco, posee además uno de los refugios privilegiados, el NH Grand Conventodi Amalfi. Un lujoso cinco estrellas ubicado en la antigua gruta de San Cristófaro,que desde 1212 sirvió como abadía cisterciense, campus universitario, conventocapuchino y ya en el siglo XVII como escuela náutica.

On the shore of the Gulf of Salerno, where dreams are painted blue and bearthe scent of the Tyrrhenian breeze, we find Amalfi, a quiet city in the regionof Campania, in Southern Italy. Surrounded by cliffs and sited just belowMonte Cerreto, the coast of Amalfi, which has been declared a WorldHeritage Site by Unesco, also has a privileged place of refuge, the NH GrandConvento di Amalfi. A luxury, five-star hotel located in the old San Cristófarogrotto, which since 1212 has been a Cistercian Abbey, a university campus,a Capuchin convent and in the seventeenth century as a marine school.

ras una meticulosa restauración dirigida por el prestigioso Claudio Tenerelli, se haconseguido preservar el claustro original y su columnata, redescubrir la capilla,

ornamentada con bellísimas esculturas de madera y un impresionante órgano que datadel año 1700. Además, se ha logrado recuperar los frescos en techos y paredes de lasestancias pintadas del quinto piso, muchos de los cuales proceden de 1800.

El Grand Convento di Amalfi ofrece todos los lujos del siglo XXI en 53 estancias deentre 16 y 40 metros cuadrados con magníficas vistas al mar Tirreno y al Paseo de losMonjes, una impresionante galería situada sobre la zigzagueante costa amalfitana. Suencantadora playa provista de tumbonas y toldos, así como de coctelería y bar, es una delas grandes tentaciones de este maravilloso hotel que cuenta, además, con una granpiscina descubierta y una moderna zona de fitness. El área de Wellness dispone de área demasajes, cabinas de tratamiento corporal y facial, baño turco y hamman. El restaurante“Capuccini” ofrece a pie de piscina una cocina de cinco estrellas dedicada a los paladaresmás exquisitos.

En las inmediaciones de esta localidad se encuentra también la espectacular isla deCapri, las estremecedoras ruinas de Pompeya y Ercolano y el volcán del monte Vesubio,visitas completamente recomendables para los amantes del entorno natural y artístico.

Los escasos 75 km que separan el Grand Convento di Amalfi con la ciudad de Nápolesy las excelentes conexiones por carretera, barco y tren con otras localidades italianas, sonevidentes ventajas para visitar este magnífico hotel que mezcla historia y vanguardia en unmarco incomparable.

NUESTROS SENTIDOS• Un sabor: El limoncello. Nuestros limones macerados dan como resultado un licor

dulce destinado a acompañar tus veladas.• Un sonido: El del órgano de la capilla que se encuentra disponible para ceremonias

privadas.• Vistas: Desde los impresionantes acantilados que se forman en la tortuosa costa

amalfitana.• Una caricia: De las azules y cálidas olas del mar Tirreno.• Un perfume: El de las buganvillas que decoran las estrechas y empinadas callejuelas.

T fter undergoing a thorough renovation under the direction of Claudio Tenerelli,the original cloister has managed to be conserved with its columns, the chapel

has been rediscovered, adorned as it is with beautiful wooden sculptures and animpressive organ dating from 1700. The frescos on the ceilings and walls of thepainted rooms on the fifth floor, many of which date from 1800, have also beenable to be recovered.

The Grand Convento di Amalfi offers every 21st-century luxury in 53 roomsmeasuring between 16 and 40 square metres with wonderful views over theTyrrhenian Sea, and the Promenade of the Monks, an amazing gallery that looksout over the zigzagging coast of Amalfi. Its charming beach with deck chairs andsunshades, and a cocktail bar, is one of the major temptations of this charminghotel which also has a large outdoor pool and a modern fitness area. The Wellnessarea has an area for massages, body and face treatment cubicles, a Turkish Bathand a Hamman.

The "Capuccini" restaurant offers five-star cuisine for the most delicate palates,right next to the swimming pool.

Close by we also find the spectacular island of Capri, the spine-chilling ruins ofPompeii and Hercolano, and Mount Vesuvius, visits much to be recommended forlovers of nature and art.

Just 75 km separate the Grand Convento di Amalfi from Naples and the verygood road, sea and rail connections with other cities in Italy. These are furtheradvantages for visiting this magnificent hotel which combines history and avant-garde in an incomparable setting.

OUR FEELINGS• A taste: Limoncello. Our macerated lemons are turned into a sweet liqueur to

accompany your evenings.• A sound: The sound of the chapel organ which can be used in private ceremonies.• Views: From the amazing cliffs that make up the winding coast of Amalfi.• A caress: Of the warm, blue waters of the Tyrrhenian Sea.• A scent: The bougainvilleas that decorate the steep, narrow alleys.

A

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasos y copasde cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class le ofrece un servicio especial que va apermitirles disfrutar de mostradores de facturación diferenciados,acceso a las salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona,una mayor franquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidadoy selecto servicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuitadurante todo el día y recepción de equipaje preferente. En todas lasaeronaves de la compañía la Business Class se ubicará en los asientosdelanteros salvo en las unidades de ATR-72 en las que la BusinessClass ocupará los asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islandsand Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggageweight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentivepoints, a select on-board catering service with Denomination of Originlabelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

46 Aladierno • Marzo 2010 March

Marzo 2010 March • Aladierno 47

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 61/62. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

VALENCIA

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

Marzo 2010 March • Aladierno 49

NO

TIC

IAS

N

EW

S

Primera fila, de izquierda a derecha: Pedro Luis Cobiella, presidente del Grupo Hospiten; Marcio Favilla, director ejecutivo de la OMT; José Luis Zoreda, vicepresidente ejecutivo de Exceltur;Angela Gerekou, ministra adjunta de Cultura y Turismo de Grecia; Zoheir Garranah, ministro de Turismo de Egipto; Kumari Selja, ministra de Turismo de La India; Michael Frenzel, presidentede TUI AG; Geoffrey Kent, presidente y consejero delegado de Abercrombie & Kent; Kazuhisa Sano, presidente y consejero delegado de Travel Plaza Europe (JTB); Taleb Rifai, secretario generalde la OMT; S.M. El Rey Don Juan Carlos; Sebastián Escarrer, presidente de Exceltur y vicepresidente de Sol Meliá; Manny Fontenla-Novoa, consejero delegado de Thomas Cook; José MaríaRossell, presidente de Hoteles Playa Senator; Juan José Hidalgo, presidente de Globalia; Carlos Marina, consejero delegado de Avis para España y Portugal; José Antonio Tazón, presidentedel Consejo de Amadeus IT Group; Eustasio López, presidente del Grupo Lopesan; Emi Mc Coll, directora del gabinete del secretario general de la OMT.Segunda fila, de izquierda a derecha: Simón Pedro Barceló, co presidente del Grupo Barceló; Francisco Javier Zamorano, presidente y consejero delegado de la Compañía de las Islas Occidentales(CIO); José Gabriel Martín Aguilar, vicepresidente ejecutivo de Areas; Amancio López, presidente de Hotusa; Abelardo Carrillo, director general de Líneas Alta Velocidad y Larga Distancia deRENFE; Carlos Bertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM; Gabriel Subías, consejero delegado de Orizonia Corporación; Javier Illa, consejero delegado de Hoteles Hesperia; José Gabeiras,presidente de Sermepa/Servired; Juan Asúa, director para España y Portugal del BBVA; Rafael Márquez, presidente de American Express España.First row, from left to right: Pedro Luis Cobiella, Chairman of Hospiten Group; Marcio Favilla, Executive Director of World Tourism Organization (UNWTO); Jose Luis Zoreda, CEO of Exceltur;Angela Gerekou, Deputy Minister of Culture and Tourism of Greece; Zoheir Garranah, Minister of Tourism of Egypt; Kumari Selja, Minister of Tourism of India; Michael Frenzel, Chairman ofTUI AG; Geoffrey Kent, Chairman and CEO of Abercrombie & Kent and Chairman of the World Travel & Tourism Council (WTTC); Kazuhisa Sano, President & CEO of Travel Plaza Europe (JTB);Taleb Rifai, Secretary General of UNWTO; H.M The King of Spain; Sebastian Escarrer, Chairman of Exceltur & Vice Chairman of Sol Melia; Manny Fontenla-Novoa, CEO of Thomas Cook; JoseMaría Rossell, Chairman of Hoteles Playa Senator; Juan Jose Hidalgo, Chairman of Globalia; Carlos Marina, CEO of Avis for Spain & Portugal; Jose Antonio Tazon, Chairman of the Board ofAmadeus IT Group; Eustasio Lopez, Chairman of Lopesan Group and Emi Mc Coll, Director of the Cabinet of the Secretary General of UNWTO.Second row, from left to right: Simon Pedro Barcelo, Co-Chairman of Barcelo Group; Fco. Javier Zamorano, Chairman & CEO of Compañía de las Islas Occidentales (CIO); Jose Gabriel MartinAguilar, Executive Vice Chairman of Areas; Amancio Lopez, Chairman of Hotusa; Abelardo Carrillo, Executive Director of Renfe; Carlos Bertomeu, CEO of AIR NOSTRUM Airlines; Gabriel Subías,CEO of Orizonia; Javier Illa, CEO of Hesperia Hotels; Jose Gabeiras, Chairman of Sermepa/Servired; Juan Asua, Director for España & Portugal of BBVA and Rafael Marquez, President AmericanExpress Spain.

SU MAJESTAD EL REY RECIBE A LOS INTEGRANTESDE EXCELTUR

Don Juan Carlos ha recibido en audiencia una representación de EXCELTUR,la Alianza para la Excelencia Turística, acompañada por los participantes en el VForo de Liderazgo Turístico celebrado en Madrid que ha congregado a más de1.500 asistentes.

KING JUAN CARLOS I WELCOMES THE PARTICIPANTSOF EXCELTUR

King Juan Carlos I received a representation of EXCELTUR, Alianzapara la Excelencia Turistica and participants of the V Foro de LiderazgoTuristico which took place recently in Madrid, bringing together over 1,500 participants.

OTROS CAMINOS PARA LLEGAR A SANTIAGOInternarse por las sendas de un Camino de Santiago que no sea el tradicional

francés siempre crea dudas al peregrino. Sin embargo, este año Asturias, másque nunca, nos invita a huir de la masificación y descubrir una alternativa histó-rica: El Camino Primitivo.

El Camino Primitivo es el punto idóneo de partida para descubrir la senda delprimer Camino conocido, la que tomó Alfonso II el Casto, en el siglo IX paravisitar la recién descubierta tumba del Apóstol Santiago. Su sucesor, Alfonso III,peregrinará varias veces a la tumba del Apóstol y efectuará numerosas dona-ciones, para mejorar la Basílica. Pudiendo decir, por tanto, que fue entoncescuando se definió y se consolidó el primer Camino Jacobeo.

El itinerario actual reproduce fielmente al original, partiendo desde Oviedo, yatravesando Asturias, transcurre por los concejos de: Las Regueras, Grado, Salas,Tineo, Allande y Grandas de Salime.

Se han invertido muchos recursos en los últimos años, no sólo para acondi-cionar y poner en valor esta ruta como reclamo turístico sino como una formade rescatar y prestigiar su valor histórico. Una alternativa que nos regala eldisfrute de un paisaje único, en el que abunda el verde, donde se respira historiay donde la hospitalidad y afabilidad de su paisanaje no nos dejará indiferente.Un viaje inolvidable del que, a buen seguro, disfrutarán los peregrinos que optenpor esta ruta.

ALTERNATIVE WAYS TO SANTIAGOAny route on the Way of St. James not forming part of the traditional

French Route can sometimes create doubt in the minds of pilgrims. Inspite of this, Asturias, this year more than ever, suggests that visitorsavoid the more crowded pilgrim routes and try the Primitive Way.

The Primitive Way is an ideal departure point for pilgrims interestedin discovering what is considered the first known pilgrim route, the routeused by King Alfonso II el Casto during the 9th century to visit the thenrecently discovered tomb of the Apostle James. His successor, KingAlfonso III, not only continued visiting the tomb of St. James, but alsomade numerous donations for the improvement of the basilica. It couldbe said that it was during this period that the Way of St. James wasdefined and later consolidated.

The present-day itinerary is a faithful reproduction of the original one,departing from Oviedo and making its way across Asturias through themunicipalities of Las Regueras, Grado, Salas, Tineo, Allande y Grandas deSalime.

A large amount of resources have been invested over the past few yearsin the restoration of The Primitive Way, not only to increase its value as atourist attraction, but also to recover its historical prestige. The PrimitiveWay is a magnificent pilgrim route offering travellers a unique landscape,full of spectacular greenery, a journey into the past which, together withthe friendliness of the local inhabitants, will leave nobody indifferent, anunforgettable experience that we are sure will not disappoint pilgrims.

50 Aladierno • Marzo 2010 March

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world; forothers, for the majority, it isjust historical patrimony. Theexhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual Museo Municipal deMelilla se remonta a principios dels. XX, cuando D. Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El Museo Municipal estádividido en 5 secciones: Prehisto-ria, Numismática, Antigüedad Clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.