‘en cualquier situación, intenta ser útil’ - (dr. wilbur ... · “canción de navidad”...

19
EL TAKE - ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur Larch - ‘Las Normas de la Casa de la Sidra’) - PUBLICACION BIMESTRAL DE LA ASOCIACION DE ACTORES DE DOBLAJE DE MADRID (ADOMA) - Nº 1 - Febrero de 2008

Upload: others

Post on 16-Nov-2019

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

EL TAKE- ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur Larch - ‘Las Normas de la Casa de la Sidra’) -

PUBLICACION BIMESTRAL DE LA ASOCIACION DE ACTORES DE DOBLAJE DE MADRID (ADOMA) - Nº 1 - Febrero de 2008

Page 2: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE02

la página de ADOMA

CUANDO llegue a vuestrasmanos y aún esté fresca latinta de este número, esta-

remos cumpliendo un año de lacreación de la Asociación de Acto-res de Doblaje de Madrid(ADOMA). El 24 de Febrero de2007, se dio el pistoletazo de sali-da de esta carrera de fondo. Desde

entonces, sólo han transcurridodoce meses, pero muchos han sidolos pasos que esta Asociación hadado en la dirección que la mayo-ría de la profesión ha ido articulan-do; el camino que nos ha parecidoel más adecuado.

Aquellos que tomaron la inicia-tiva de su creación sabían que seiban a encontrar con muchos pro-blemas. Muchos inconvenientes.Pero quizá el principal escollo queha habido que superar desde aqueldía ha sido algo que, aunque espe-rado, no ha dejado de sorprender:el recelo de distintos sectores denuestro entorno. Tal vez, justifica-do por los convulsos años que nosha tocado vivir desde principios delos 90. Tal vez, por el cambio tanradical que se ha producido ennuestro sector. Este año ha estadomarcado por la explicación de unproyecto en el que desde el princi-

pio hemos puesto todas nuestrasesperanzas y nuestro empeño. Unproyecto que implica cambiarnuestra inercia. Que implica con-fiar en el futuro. Que significa sen-tirse orgulloso de ser Actor deDoblaje. Y en el transcurso de esaexplicación, hemos visto que tantodesde algunas empresas como por

parte de algunos compañeros, eserecelo ha supuesto, en cierto modo,un freno que ha impedido que todohaya avanzado a mayor velocidad

de la que hubiéramos querido.Pero no es poco lo conseguido

hasta ahora. El simple hecho dehaber constituido una Asociación,cuyo nombre ha empezado a serreferente de nuestras inquietudes yambiciones, sería suficiente moti-vo para celebrar con una sonrisaeste primer cumpleaños. Aunquese han hecho muchas cosas más…

Ha nacido la publicación ELTAKE, una magnífica revista deenorme interés que ha supuesto ungran éxito en su número cero, y delque esperamos grandes portadasdurante años. La web de ADOMAestá siendo, poco a poco, unaherramienta de comunicaciónimportante entre todos los socios yun punto de referencia al que acu-dir desde aquellos que, no pertene-ciendo a nuestro medio, quierensaber de él por distintos motivos.Se están dando pasos para poner enfuncionamiento lo antes posible unbanco de voces de actores dedoblaje de Madrid que esperamossea el más importante álbum devoces para aquellos que no sepandónde acudir a la hora de contactarcon nosotros. Colaboración con

escuelas para que el acceso a laprofesión esté seriamente regula-do, establecimiento de medios decontrol y cumplimiento de nues-tras normas laborales, etc, etc…Mucho es el trabajo hecho ymucho el que nos falta por hacer,pero, a día de hoy, no hemos perdi-do ni un ápice de la esperanza y eloptimismo que nos movió a iniciaresta aventura.

Y ese cúmulo de energía puestoal servicio de esta idea, nos ha lle-vado a firmar, a finales de 2007, unacuerdo económico con las empre-sas de Madrid que dará estabilidada nuestras relaciones laboralesdurante un año más, pero que estámarcado por una importante dife-rencia en relación a los anteriores yque va a tener una relevancia vitalen los próximos meses: este acuer-do se ha firmado bajo el compro-miso de las empresas de doblaje detener, a principios del segundo tri-mestre de 2008, la representativi-dad necesaria para formar unaMesa Negociadora que nos lleve ala firma de un nuevo ConvenioColectivo antes del 31 de Diciem-bre de 2008. Todos sabemos loimportante que es y lo que nosjugamos. Queremos haceros partí-cipes de nuestro optimismo (acom-pañado de la necesaria prudencia)ante un excelente momento quedebe llevarnos a cambiar la diná-mica de la historia moderna delDoblaje. La improvisación, la faltade perspectiva y el “sálvese quienpueda” tienen que dar paso alentendimiento, al diálogo y al res-peto a las normas que, desde uno yotro lado, todos nos tenemos quedar. El futuro no estará exento dedificultades, pero seguirá estandoen nuestras manos. Felicidades,ADOMA. Felicidades, compañe-ros.

Queremos dar las gracias a los com-pañeros que se han apuntado a partici-par en esta iniciativa. Ya estamos en con-tacto con la AECC (Asociación Españolacontra el Cáncer) para coordinar unaserie de lecturas en distintos hospitales

de la Comunidad de Madrid. Si estásinteresado puedes mandar un e-mail a:[email protected], especificandoen el asunto ‘el take solidario’. O llamaal teléfono de Adoma: 671 081 038.

Merece la pena.

atril público

El take solidario

EDICIÓN: ADOMA

DIRECCIÓN & COORDINACIÓN: Adolfo Moreno. Salvador Aldeguer.

DIRECCIÓN TÉCNICA: Raúl Díaz.

PUBLICIDAD: Pilar Díez (671 081 038)

REDACCIÓN: Alejandro Pérez.

Alfonso Manjavacas.Inés Blázquez. Inma Gallego.

Pablo del Hoyo.COLABORADORES:

Chus Gil. Eduardo Jover.

Javier Dotú.Diana Arroyo.

(ilustración portada)Luz Olier.

Mariano García.Miguel Ángel Jenner. Oscar Castellanos.

Paco Andrés Valdivia (ilustración monigotakes).

Ramón Repáraz jr.Rosa Sánchez.

DEPÓSITO LEGAL: TO-1072-2007

PUBLICACIÓN BIMESTRAL DE LAASOCIACION DE ACTORES DE DOBLAJE DE MADRID

ADOMAASOCIACION DE ACTORES DE DOBLAJE DE MADRID

Dirección:Pº de la Castellana, 122, 4º dcha.

28046 MadridTeléfono:

671 081 038Fax (indicando que el

destinatario es ADOMA):91 7452111

web:www.adoma.es

e-mail:[email protected]

EL TAKE

Los veteranos, comentando el número cero de ‘El Take’.

El presidente, Pablo del Hoyo, mostrando el primer ejemplar.

Todos disfrutaron en el acto de presentación.

Page 3: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 03m

on

igo

take

silu

strac

ión:P

aco A

. Vald

ivia

EL clásico de CharlesDickens ha servido paraque Juan d’Ors haya

llevado a cabo una excelenteproducción editada por Karon-te Distribuciones en su“Biblioteca Sonora”. Karontees un satélite discográfico delsello NUBA RECORDS. Estaparticular versión se puedeadquirir o encargar en la pri-mera planta de la FNAC deCallao o pedir directamente asu distribuidor (91 345 86 26).

La edición presenta elaspecto de un elegante estuchey en su interior incluye 3 cd’s yun cuidado libreto con la adap-tación dialogada de la obra en

cuestión. Juan d’Ors, produc-tor y director artístico, dedicael resultado final “A los acto-res de doblaje”.

La presentación oficial tuvolugar el 14 de diciembre de2007 en el centro cultural ‘LaCasa Encendida’. Además dela intervención de FernandoChinarro, Eduardo Moreno yJuan d’Ors realizaron una lec-tura dramatizada de algunasescenas. La música original deQueyi, fue interpretada alteclado por Adán Latonda ycreó el ambiente mágico querecreaba la curiosa peripecianavideña de Scrooge.

Radio 3, de RNE, retrans-mitió durante las últimas dossemanas del 2007 un serial con

el material íntegro de la obraeditada y Fernando SánchezDragó lo recomendó en sunoticiario nocturno de Telema-drid.

A juzgar por el alto nivel decalidad de la producción,“Canción de Navidad” mereceser escuchada en cualquiermomento del año, en una tran-quila tarde de domingo, deján-dose llevar por las voces de unfantástico reparto, que nos haráevocar las imágenes que, undía, con toda seguridad, tam-bién se le pasaron por la menteal viejo Dickens.

Reviva con “Canción deNavidad” el maravillosomundo de los seriales radiofó-nicos y déjese de paparruchas.

Redacción

‘Canción de Navidad’: oír la magia de Dickens

EL otro día me quedé dor-mido viendo la entrega delos Goya. Evitaré, por ten-

tador que resulte, referirme a laprobable relación entre el guiónde la gala y los motivos que mellevaron a los brazos de Morfeo.El caso es que, seguramente porla influencia de la televisión enesos momentos de duermevela,soñé que asistía a la ceremonia.Pero se trataba de una gala irreal,tamizada por el filtro surrealistade los sueños.

En un momento dado, el pre-sentador pronunciaba mi nom-bre. Me daban el premio a lamejor dirección artística y a míme hacía una ilusión enorme,pese a que nunca he tenido muyclaro qué narices es eso de ladirección artística. Recogí exul-tante la estatuilla y me arranquécon mi discurso.

“Todos los que estamos aquí–comencé diciendo- amamos elcine. Y lo amamos desde niños.Todos tenemos una primera pelí-cula que nos dejó sin aliento enla oscuridad de una sala. Y siusted piensa en la suya, segura-mente no será una película espa-ñola. Probablemente se trate deuna producción norteamericanade la que usted disfrutó graciasal excelente trabajo de unosfabulosos profesionales, de unossoberbios actores españoles sincuya labor los que estamos aquíno sentiríamos la misma pasiónpor el cine. Quiero dedicar esteGoya a todos los actores dedoblaje”.

Guardé silencio esperando laatronadora ovación que debía lle-gar desde las butacas. Pero en sulugar escuché abucheos e insul-tos. Comenzaron a lloverme hue-vos y tomates. Luego, objetosmás contundentes y peligrosos,como el guión de la última pelí-cula de Garci. De pronto irrum-pió en el estrado un grupo deGEOs al grito de “despejado”,que es lo que gritan este tipo depolicías en las jornadas de varios.Me redujeron y me sacaron espo-sado del escenario.

Entonces me desperté, sudan-do y muerto de frío. Mientrasdesayunaba, releí el periódico deldía anterior y tropecé con un artí-culo que ya había ojeado y que setitulaba “¿Por qué no gusta elcine español?”. En él, un cate-drático de Comunicación Audio-visual culpaba de los males denuestro cine al doblaje, al queacusaba de ser “una herencia dela dictadura que fomenta eldominio coactivo y coercitivo delas ‘majors’norteamericanas”.

Aquella frase debió de grabar-se en mi subconsciente y provocóla pesadilla de la noche anterior.Me conecté a internet y busquéentradas relacionadas con eseartículo. Lo que encontré mehorrorizó. Un escritor argentinoafincado en Barcelona asegurabaque “cuando ves una serie consubtítulos y luego la ponen entelevisión doblada, te da un ascotan grande que no entiendescómo has podido pasar veinteaños oyéndolo todo así”. Tam-bién este autor incidía en elhecho de que “los países que hanpadecido una larga dictaduratienen la mala costumbre de vercine extranjero doblado”.

Pensé enviar un mensaje paraaclarar que el doblaje no es uninvento franquista, para explicarque quienes lo defendemos reco-nocemos también las ventajas deloriginal, que ese debate está casiagotado porque cada vez es másfácil elegir, que las dos opcionesson válidas. Y que los partidariosde la V.O. que tanto hablan de

dictadura suelen ser, paradójica-mente, quienes mantienen la pos-tura más intolerante y dictatorial,quienes pretenden enviar eldoblaje a la hoguera y no con-sienten la coexistencia de ambasposibilidades.

Pero después de pasar un ratomás leyendo insensateces, no mequedaron fuerzas. Salí de casa yme dirigí a la comisaría más cer-cana. Les dije a los agentes queme entregaba. Supliqué que medetuviesen. Me declaré culpablede entorpecer el desarrollo cultu-ral de todo un país, de prolongardurante décadas los efectosdevastadores del fascismo, degenerar incultura entre la juven-tud.

Pasé la noche en el calabozo eintenté soñar con la gala de losGlobos de Oro, pero no pude porculpa de la huelga de guionistas.Ahora estoy a la espera de juicioy, según me cuentan, al juez quelleva mi caso le han visto variasveces en la cola de los ‘Alphavi-lle’. Tiene mala pinta.

un puñado de doblones

La nocheque ganéun Goya

Óscar Castellanos

Page 4: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE04

1.- ¿Eres hipocondríaco? ¿Te afecta lo que ves en la serie?2.- ¿Te pondrías en manos del doctor de tu serie(House/Grey/Kovach)?3.- ¿Qué grado de dificultad tiene la serie? ¿Preferiríasque le hubiera tocado a otro?4.- ¿Eres capaz de seguir la serie que diriges como espec-tador? ¿Te interesan las tramas?5.- ¿Cuánto tardas en ajustar un capítulo?6.- ¿Con qué clase de asesoramiento (en términos médi-cos) cuentas? ¿Es buena la traducción o tienes que inves-tigar?

7.- ¿Es una alegría o un suplicio la llegada de una nuevatemporada? ¿Crees que acabará algún día?8.- ¿Ha afectado la huelga de guionistas a la serie?9.-¿Cuál es tu personaje favorito?10.- ¿A qué crees que se debe el éxito de la serie?11.- Se aborda de una manera especial una serie que seemite en prime time y con audiencias millonarias? ¿Sesiente sobre los hombros esta responsabilidad?12.- ¿Cuál es tu diagnóstico sobre la situación actual deldoblaje? ¿De UCI o crees que ya lo podemos llevar aplanta?

1.- No, si lo fuera, lo que veo enla serie me afectaría. 2.- No. No son médicos de ver-dad, son actores. Vamos, creo yo.3.- La serie es complicada, perono por cuestiones de ininteligibi-lidad medicofestiva, sino porbuscar que lo que hacemos conella sea lo más decente posible. Me gusta que me haya tocado;

nos divertimos mucho haciéndola. En esta temporada no tantoporque la hacemos en doble banda, y el punto era hacerlo jun-tos. Como en una orgía, vamos.4.- Veo algunos capítulos, y me gustan en general. Creo que hayalgunos -bastantes- que son muy buenos.5.- Demasiado. Le doy muchas vueltas. Luego, en la sala se meocurren cosas y cambio sobre la marcha frases por otras que mehacen más gracia, o que veo que pueden ser más fáciles de decir.Ajustar me divierte. Lo malo es lo mal pagado que está, pero esaes otra cuestión. Se hace porque gusta hacerlo.6.- Mi asesoramiento está en Internet, consulto varias web espe-cializadas. La traducción de Paco Vara es excelente, facilitandomucho mi trabajo. Además, Paco está disponible siempre en sumóvil por si surgen dudas. Es otro más del equipo.7.- Creo que a todos nos gusta que llegue otra temporada;Somos un equipo que se lleva bien y eso se nota en el resultado.Claro que terminará, todo se acaba en está vida…8.- Sí. Hemos estado parados porque no había material.9.- El mismo que el tuyo: House.10.- La fórmula del antihéroe es arriesgada pero en esta serie esla clave. El personaje de House es innovador: no sólo es el pro-tagonista, sino que a veces le falta poco para ser el malo. Laurieestá perfecto, genial incluso, y los guiones son bastante redondos.11.- Cuando se dobla el primer capítulo, nadie sabe si va a seruna serie de éxito, sólo sabes que a ti te gusta. En principio seemitió en Fox, y por eso la vió poca gente. Al programarse enCuatro empezó a ser conocida. No es una responsabilidad laaudiencia o el prime time, la calidad del producto sí. Hay que res-petar un trabajo con tanto talento y el modo de demostrarlo eshaciendo nuestra parte lo mejor que sepamos. Una buenaaudiencia no implica una buena calidad.12.- Lo podemos llevar a planta. Esperemos que no a la de lospies como lo llevamos hace una década.

U.C.I. (Unidad de Cuestiones Intensivas)¿Qué nospasa,

doctor?

El doctor Pablo RuizCastillo Adán (House)

1.- Si después de 13 años fuerahipocondríaco, me habríanpuesto una camisa de fuerza?2.- Si me fuera posible no mepondría ni en manos de uno dela vida real.3.- ¿Comparada con qué? Escierto que tiene muchas dificul-tades, pero me gustan los retos.Estos trabajos no “tocan”. Si te

los dan es porque confían en ti.4.- No, aunque creo que una buena serie, con un buen guión,buena realización, ambientación, casting, interpretación… No,me interesan temas puntuales.5.- Un día y medio. Más de lo que me gustaría y más de lo queme pagan. Como siempre.6.- Con todo el que puedo. Con algún familiar médico, e inclusopregunto algunas cosas cuando voy a un hospital. Es una traducción correcta.7.- El sentimiento es contradictorio. Todo se acaba en algúnmomento.8.- Supongo que sí.9.- Benton, puesto que lo he doblado yo.10.- Ni idea, si lo supiera me haría productor.11.- No, porque, desde el punto de vista profesional, todos los tra-bajos deben abordarse con el mismo rigor.12.- Por prudencia yo lo dejaría una temporadita en la U.C.I.

El doctor Antonio Gálvez(Urgencias)

1.- No. Soy lo contrario deneurasténico. No, no me afec-ta.2.- De ninguno. Tal vez metomaría unas copas conHouse. Con Grey no, queseguro que me tumba.3.- No creo que tenga ungrado de dificultad especial.Si le hubiera tocado a otra u

otro me daría lo mismo.4.- Veo poquísimo la televisión por falta de tiempo y deganas. Si estoy en casa a las horas de emisión sólo veo noti-cias, “Padre de familia” y “ Sé lo que hicisteis…”. Me fal-tan horas para hacer montones de cosas.No me interesan especialmente las tramas aunque, a veces,sí siento cierta curiosidad por cómo van a resolver un pro-blema argumental.5.- No lo he calculado. Si lo supiera con exactitud me pon-dría muy triste porque siempre será demasiado tiempo. 6.- Con el de algunos amigos cirujanos y, sobre todo, con el“Diccionario Oxford de Medicina”. La traducción escorrecta pero, aunque fuera perfecta, no dejaría de consultar los términosque desconociera.7.- Depende de mi situación económica en ese momento.Por ahora creo que hay tres temporadas firmadas.8.- Sí, de hecho dejamos de doblarla en el capitulo 11 deesta temporada (son veintiséis)9.- Una enfermera muy mona que sale al fondo en algunoscapítulos.10.- No tengo ni idea. Y menos aún después de leer que legusta a Zapatero.11.- Después de dirigir unas 50 series, algunas cuando sóloexistía Televisión Española y otras que provocaban el his-terismo juvenil como “Sensación de vivir”, sería un pocoabsurdo sentir una responsabilidad especial. Sobre todo, sería un suplicio para los actores, que pagarí-an los desvaríos del director.12.- Necesita laxantes y eméticos cerebrales para algunos yastringentes del ego para otros. Por lo demás creo que conunos ansiolíticos y unas inhalaciones de gas de la risa vaque chuta.

El doctor Fernando deLuis (Anatomía de Grey)

REPORTAJE GRÁFICO: INÉS BLÁZQUEZ

Las series de médicos arrasan a amboslados del Atlántico. ‘House’ y ‘Anatomíade Grey’ son bandera de Cuatro. Y

‘Urgencias’, aunque maltratada en su emisiónpor TVE, es una de las series más longevas ycon mayores audiencias de la historia de latelevisión americana. Por eso, hemos sometidoa sus ‘direcdoctores’ a un cuestionario realiza-do por nuestra UCI (Unidad de CuestionesIntensivas) para que nos diseccionen las expe-riencias a las que han tenido que sometersepara realizar con éxito estas complicadas ope-raciones quirúrgico-televisivas.

Page 5: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 05

¡Vade retro, Satanás! Apar-ta de tu mente los pensa-mientos impíos que te hansugerido las afinidadeseufónicas del título: “Inmó-lamela”. No, canalla, no esninguna guarrería; ni elpegadizo estribillo de lacanción del verano. Estapalabra compuesta presentala siguiente estructura:verbo+pronombre+pro-nombre. El verbo apareceen modo imperativo (inmo-la) y los dos pronombres,ambos personales, hacenreferencia al beneficiario dela inmolación (me, primerapersona, complemento indi-recto) y al ser inmolado (la,tercera persona, comple-mento directo). Pues bien,esta palabra sobresdrújula,de ahí la tilde, es el gritoconstante de una diosainmisericorde, despiadada eimplacable: La Sincronía,escrito así, con mayúsculas,

como corresponde a unadivinidad.

El doblaje se componede tres elementos básicos -yúnicos, a mi entender-: laLengua, la Interpretación yla Sincronía. El primero, lalengua, entendida como sis-tema lingüístico considera-do en su estructura -con lanorma y el habla como refe-rencia- es la herramientaimprescindible, la masafundamental, el vehículoque posibilita la comunica-ción. La buena utilizacióndel idioma confiere credibi-lidad y honradez a undoblaje, lo prepara para quesea bueno, es el primerpaso.

El segundo elemento, lainterpretación, es arte -elArte Dramático- y, comotal, nos eleva de la densidadterrenal de la informaciónhasta el mundo sutil de laexpresión: la voz, cargada

de matices y de magia, nosllega, nos increpa, nos asus-ta, nos excita, nos rebela,nos sobrecoge... El segundoelemento es grandioso ypodría elevar el doblaje a lacategoría de arte si no fuerapor el tercer elemento: lasincronía. ¡Ah, sincronía,infame servidumbre, lastremaldito que nos impidevolar!

Desde el punto de vistadel doblaje, la sincronía sepuede definir como la técni-ca que permite encajar laspalabras en los movimien-tos de los labios de los acto-res que son doblados. Lasincronía es inflexible, nose altera, no tiene nervio nialma; pero es omnipresente.Sin ella, el doblaje no seríatal. Sería cualquier cosamenos doblaje. Esa fatalimportancia, esa sórdidaomnipresencia es lo queconfiere a este tercer ele-mento su fuerza, su predo-minio. La sincronía terminacreando adicción, como lasdrogas; por eso convienetomarla en su justa medida -si puede ser un poco menos,mejor- y de pasada, comoquien no quiere la cosa, sindarle importancia. Es laúnica forma de evitar quenos domine. Porque si

alguien cae en sus redes yano tiene salvación. Ense-guida le pedirá el sacrificiode los otros elementos.“¿Lengua? ¿Qué importa lalengua? Inmólamela”, dirála diosa. Y el director cons-truirá frases inverosímilespara ajustar mejor las pala-bras a los labios, para bus-car las “labiales”; aunquesea con adverbios de modo,¡qué vileza, qué ruindad!“¿Interpretación? ¿Paraqué? Al carajo la interpreta-

ción -clamará la diosa-.¡Inmólamela!” Y el directoranulará a los actores ysacrificará la interpretacióncomo ofrenda ritual.

Hay directores poseídospor esta diosa. Ellos no losaben; parecen personasnormales; comen, beben,hablan y aman como perso-nas normales, pero no loson, son zombis: Sincronía,deidad sin alma, les harobado la suya; por esohacen doblajes sin alma.

InmólamelaEduardo Jover

El Tintero nº 1En la versión digital de este

número de ‘El Take’ que estácolgada de la web de ADOMA(www.adoma.es) podrásencontrar además de estasmismas páginas en formato.pdf las de ‘El Tintero’,correspondientes a esta edi-ción. En ellas, Alfonso Manja-

vacas, en la nueva sección‘Mar Adentro’, realiza unaíntima entrevista con MarSánchez Gatell. Además, Sal-vadorAldeguer ofrece un par-ticular análisis sobre la censu-ra y los supervisores en suartículo ‘El último vuelo delFénix (Alejando Hogueras)’.

Mar Sánchez y Manjavacas. El Ave Fénix.

Page 6: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE06

HACÍA mucho que no nosveíamos. Por eso el pasa-do diciembre le llame por

teléfono para saber de él y felici-tarle el año nuevo. Le encontré tancariñoso como siempre. Me contóque se estaba reponiendo de unagrave operación que le habíanpracticado y se encontraba a laespera de que le hicieran otra nomenos complicada. Seguía sinque le temblara su conocida ygrave voz de siempre y noté queno resonaban en ella tonos de tris-teza o desesperación. Me relató loque le había pasado y lo queseguía pasándole con una admira-ble naturalidad.

Así era Julio Núñez: un hom-bre entero, un cántabro de Torrela-vega que tuvo la elegancia deocultarnos a los demás sus másíntimos dolores y preocupaciones.

Julio Núñez fue un gran actorteatral, un dotado actor del dobla-je de películas y una voz queimprimió en los recitales poéticosen los que actuó un poder y unafuerza lírica y dramática innega-bles. Se sentía legítimamenteorgulloso de las grandes obras clá-sicas que -con el unánime aplauso

de la crítica más exigente- habíainterpretado en el teatro y en latelevisión. Citaré unas pocas:‘Exiliados’de James Joyce, ‘Cira-no de Bergerac’ de Rostand, ‘ElAlcalde de Zalamea’ de Calderón,‘El caballero de Olmedo’de Lope,junto con creaciones de Priestleyy de Stindberg. En cambio, desde-ñó y criticó siempre sus aparicio-nes en aquel cine de los años cin-cuenta y sesenta y no precisamen-te por su labor en ellas, ya que esobvio señalar que, salvo rarasexcepciones, dicho cine no podíasatisfacer a nadie.

Los que hemos compartidocon Julio Núñez tantas jornadasen los estudios de doblaje sabe-mos que, con su desaparición,hemos perdido a un gran compa-ñero y un gran amigo. Y España,dicho sea sin ampulosidad perocon la más estricta verdad, ungran actor.

Estas breves líneas son unemocionado recordatorio deadmiración y cariño a aquel estu-pendo comediante que se llamóJulio Núñez.

RAFAEL DE PENAGOS

in memoriam

JULIO. Un actor. Un amigo.Un compañero. Juliuco, elcariñoso (así te gustaba pre-

sentarte). Otro gran vacío se hahecho en nuestras vidas. En nues-tra historia. El día que te fuiste,todos te lloramos y te acompaña-mos. A tí y a los tuyos. Y dejamossobre tus restos nuestro últimoaplauso.

Allí estuvimos todos…¿Todos? No. Faltaba alguien.Como también faltó alguien cuan-do nos dejó Ramón. Y cuando sefue Felix; y cuando se han ido tan-tos otros… ¿Dónde estaban nues-tros empresarios en esos días?¿Qué tenían que hacer más impor-tante que concederles su compañíay despedir a quien trabajó conellos, para ellos, hasta el final desus días? Decidme, ¿tanto noshemos despersonalizado? ¿Noqueda algo de aliento en vuestrosdespachos? ¿Ni siquiera cuandouno de nosotros se va?

¡Parad el reloj!... ¡Alguien queformó parte de vuestras vidas, quedejó en vuestras casas mucho de lobueno que tenía HA MUERTO!

Aquel día no dejé de hacermepreguntas. Algunas que prefieroguardarme. Como no dejé dehacérmelas cuando nos dejóRamón, y Félix, y tantos otros…Desde aquí quiero pedir unmomento de reflexión a nuestrasempresas, a aquellos que vanandando a diario a nuestro lado,avanzando por el mismo camino.Quizá Julio, Ramón, Félix y tantosotros… no fueran vuestros ami-gos, vuestros compañeros. Quizásólo eran… actores…. Sólo eso.

Pero, amigos, antes que empre-sarios, sois seres humanos. Y unamuerte vale al menos parar elmundo un momento, acompañar,dar apoyo y mirar a los ojos aquienes sufren por la pérdida.Espero tardar muchísimo en pedir-lo, pero cuando llegue el próximodía, os necesitamos allí. Lo necesi-tamos más que cualquier reclama-ción laboral. Más que nada. Unúltimo adiós no cuesta dinero.Sólo 103 TODD-AO estuvo allí.Gracias.

LORENZO BETETA

Vacío

En la muerte de Julio Núñez

CUANDO yo era pequeñame gustaba mucho ir alcine. Veía las películas

dobladas y muchas de las vocesque oía se fueron haciendo muyfamiliares y reconocibles. Megustaban las pelis de Tarzán, lasde los hermanos Marx, las de FredAstaire y Ginger Rogers, las delOeste. Fueron las que me hicieronaficionarme al cine. Despuésvinieron muchas más. Tambiénlas veía en la tele, primero todas

en blanco y negro y luego las queeran en color pues en color. Meaficioné al cine oyéndolo dobladoy me parece que en ningúnmomento perdí la magia de lo queme querían contar. Lloraba, reía,me emocionaba viendo películas.Cuando empecé a trabajar en estaprofesión reconocí muchas vocesque tenía asociadas a actores y apelículas míticas. Y lo mejor fueque conocí a las personas quetenían esas voces. He tenido lagran suerte de conocer y de traba-jar con muchos profesionales queme han enseñado lo poco omucho que sé de este trabajo.Cuando empecé en doblaje mepasaba mucho tiempo en las salasaprendiendo de los actores de todala vida. Y creo que era un gran pri-vilegio. Cuando me ponía a sulado para hacer un take lo pasabafatal. Imaginad que él tenía cuatrolíneas y tú un “Buenos días, ¿lepreparo el desayuno?”. Pensaba,aquí estoy trabajando al lado dealguien a quien admiro y no quie-ro meter la pata. Lo mejor de todoes que había muchos que te ayu-daban porque sabían que estabasempezando (porque se nota

mucho). Ahora los actores queempiezan no pueden hacerlo porcomo se trabaja: las bandas, lasprisas, la cantidad de trabajo. Perotodavía hay gente de la de toda lavida a la que podemos escuchar yver. También hay que ver trabajara los profesionales de ahora.Cuando estéis en el atril con ellos“perded un poco el tiempo” oyén-doles. Con los años han cambiadomuchas cosas, sobre todo la técni-ca, pero tampoco se habla igual,no se dice igual y creo que no sepuede comparar el doblaje de losgrandes clásicos de la historia delcine con los que se hacen en laactualidad. Los hay igual de bue-nos ahora que antes. Siempre hahabido grandísimos actoresdoblando películas y supongo quea los que sean más jóvenes lespasará lo mismo que a mí cuandoentran en una sala y oyen la vozde alguien que les gusta. Creo queahora hay una gran cantidad deprofesionales que han aparecidoen los últimos años que son tanmagníficos y tiene tanta calidadcomo muchos de los de antes. Yyo tengo la suerte de trabajar y deconocer a muchos de ellos.

sigue el camino de baldosas amarillas

Antes yahora

A JULIO NÚÑEZ Y

RAMÓN REPÁRAZ, IN MEMORIAM

Rosa Sánchez

Page 7: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 07

LA libertad de expresión y deopinión son marchamosevidentes de la madurez

democrática de los pueblos; perocuando las opiniones se vierten enmedios de difusión y las firmanprofesionales de la escritura, laautenticidad de los datos es funda-mental, de lo contrario, un perio-dista o un escritor puede ser tildadode correveidile, de chiquilicuatro ode simple zascandil.

En 1927 “The jazz singer” (“Elcantor de jazz”) asombra almundo, gracias al sistema Lee DeForest, el cine sonoro. Aunque sesabe que desde 1914 hubo seriosintentos de “sonorizar” las pelícu-las.

A partir de ese momento, loslocales donde se proyectaban pelí-culas instalaron aparatos sonoros(por cierto, el primer local que loinstaló en España fue el cine ‘Coli-seum’ de Barcelona, en 1929);pero la industria norteamericana

vio descender la demanda de pelí-culas habladas en inglés, sobretodo en el mercado europeo. ¿Quéhacer? ¿Producir solamente musi-cales, que esos sí que tenían acep-tación?… Mucho más sencillo:inventar el doblaje. O lo que es lomismo, conseguir separar la bandade imagen de la de sonido. Y loinventaron. Fueron dos ingenierosde la Paramount: Edwin Hopkins yJacob Karol quienes lo consiguie-ron en 1928.

A finales de 1929, en Hollywo-od, seguramente utilizando actoressudamericanos, se dobló la prime-ra película al español: “Río Rita”,aunque no se estrenó en Españahasta el 19 de Abril de 1930 en elcine Tívoli de Barcelona. Estedoblaje tuvo poca aceptación debi-do a la mezcolanza de acentos.

Ese mismo año se habilitaronen Paris unos macro estudios (Join-ville) para realizar allí todos losdoblajes europeos.

En 1931 se publicó en la prensamadrileña un anuncio convocando

a actores de teatro y radio a unaspruebas, para “labrarse un brillan-te porvenir en un nuevo ámbitoprofesional de gran futuro”. Las

pruebas consistieron en leer en vozalta un artículo periodístico y enrecitar un poema. Se escogió a unelenco; se mandó una película de laque, bajo la dirección de LuisBuñuel, se estuvo ensayando eldoblaje; y, finalmente, trasladarona todos los intervinientes a Parísdonde se dobló la primera películaal español, con actores españoles:“Entre la espada y la pared”(“Devil on the deep”) de MarionGering.

A algunos de los actores y actri-ces que intervinieron en esa prime-ra experiencia, Irene Guerrero deLuna, Manuel de Juan, Félix dePomés, Paz Robles…, se les ofre-ció un contrato para quedarse enParís. Las condiciones eran buenasy lo aceptaron.

En 1933–1934, la industria deldoblaje, nacional y extranjera,empezó a montar estudios en Espa-ña. En Barcelona: ‘Trilla–LaRiva’, ‘Acústica’ y, sobre todo,

‘Metro’. Y en Madrid, ‘Fono Espa-ña’ (Hugo Donarelli) y ‘Cinearte’(Iberson), que todavía existe.

A partir de 1934 empezaron adoblarse al español las produccio-nes extranjeras exclusivamente enestudios radicados en España; porlo que queda claro que eso deldoblaje no es un invento franquis-ta. Y para corroborarlo quieroremitirme al artículo que CabreraInfante publicó en Cambio 16 (30de Mayo de 1988) con el título de“Por quién doblan las películas”,en el que se puede leer:

“… Las películas no se empie-zan a doblar en España bajo Fran-co o Primo de Rivera, sino bajo laRepública en 1934…”

En cualquier caso, en elmomento actual, en el que existe“libre mercado”, doblar o nodoblar películas, compete sólo a laestrategia comercial de las produc-toras y distribuidoras cinematográ-ficas.

Javier Dotú

El doblaje: ¿un invento franquista?historia(s) del doblaje

Cartel original de la película ‘Río Rita’, primera película doblada al español en 1929.

‘El cantor de jazz’, primera película sonora de la historia, en una imagen de la época.

Page 8: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE08

MARÍA del Puy puso voza Audrey Hepburn envarias películas magnífi-

cas de los sesenta y setenta: ‘Cómorobar un millón y…’, ‘Robin y

Marian y también ‘Dos en lacarretera,’ película que, asegura,hace muchos años que no ha visto.Así que nos pregunta: “¿Y qué talestábamos? ¿Estábamos bien?”,refiriéndose a su trabajo y el de sucompañero, Antolín García, queprestó su voz en ella a Albert Fin-ney. “Una película de dos perso-

najes, preciosa” -añade-. “Doblara actrices como Audrey Hepburn,que además era un encanto, conesa cara, era una gozada”.

Stanley Donen dirigió en 1967este retrato lúcido, sofisticado,divertido y a ratos ácido, de la vidaen pareja. Arranca allí donde tantaspelículas acaban: tras el happy end,y con la holgura económica, lleganla rutina, los hijos, la insatisfac-ción, los reproches mutuos, el dis-tanciamiento, las infidelidades…

Por la estructura (aparentemen-te) desordenada de su guión, quesalta en el tiempo atrás y adelante acuatro épocas distintas de la parejaformada por Mark y Joanna Walla-ce, ‘Dos en la carretera’ fue consi-derada como experimental en suestreno. Cuarenta años después,nos sigue pareciendo innovadora,pero sin asomo de la pedanteríaque caracterizó a otros experimen-tos de la época.

Formato de road-movie, diálo-gos mordaces, exteriores rodadosen la campiña francesa, partiturade Mancini, Hepburn vestida porRabanne. Una pura delicia.

Y respondiendo a la preguntade María del Puy: ellos dos estáncomo estuvieron siempre: formi-dables.

perfiles

Inés Blazquez Inma Gallego

Pablo del Hoyo

Albert Finney & Antolín García vs.Audrey Hepburn & María del Puy:

‘Dos en la carretera’María del Puy

María del Puy Alonso Gon-zález nació en Pamplona.Estudió declamación en laReal Escuela Superior de ArteDramático y en la EscuelaSuperior de Cine. Además,tiene el título de piano del RealConservatorio Superior deMúsica de Madrid. Su carreraprofesional empezó en laradio y fue la casualidad, através de un amigo, quien lallevó a los estudios Cinearte.Allí hizo su primera pruebade doblaje; sentado detrás enuna butaca estaba SalvadorArias. Tres días después,María era contratada en OroFilm. Desde ese día viviría acaballo entre el cine, el teatro,la radio, la televisión y eldoblaje.

En la gran pantalla trabajóbajo las órdenes del míticoEdgar Neville (‘Mi calle’,1960) y del polifacético Fer-nándo Fernán Gómez (‘Yo lavi primero’, 1974). Fue uno delos rostros habituales de Estu-dio 1 (‘La mosca en la oreja’,1984; ‘Cuatro historias dealquiler’, 1983). Asimismo,recibió el premio Ondas deTVE a la mejor actriz en 1963.

Ha doblado a Ingrid Berg-man (‘Recuerda’, 1965);Audrey Hepburn (‘Dos en lacarretera’, 1967); Jane Fonda

(‘Danzad, danzad, malditos’,1969); Jaclyn Smith (‘Losángeles de Charly’); ShirleyMaclaine (‘Ella y sus maridos’,1964); Doris Day (‘Anoche,cuando se apagó la luz’, 1968);Olivia de Havilland (‘Canciónde cuna para un cadáver’,1965); Samantha Eggar(‘Apartamento para tres’,1966); Marilyn Monroe (‘Latentación vive arriba’, 1963), yKathleen Turner (‘Fuego en elcuerpo’, 1981), entre otras.Reconoce que no puede escu-charse, pero un trabajo delque se siente especialmenteorgullosa es el que hizo en‘Cabaret’, 1972 (Liza Minelli).En la actualidad, sólo dobla enocasiones puntuales; VanessaRedgrave (‘Expiación’, 2008)o Jenny Agutter (‘Irina Palm’,2007).

Sus palabras lo dicen todo:“Siempre me gustó muchodoblar y me lo he pasado muybien; en ocasiones dejé otrostrabajos por el doblaje. Éramosuna gran familia, y el doblaje,un arte.”

Antolín GarcíaNació en Barcelona el 5 de

abril de 1928. Aunque comenzóa estudiar en la Escuela de Apa-rejadores, su verdadera pasiónfue la radio. Trabajó en RadioIntercontinental, Radio Nacio-nal de España y, más tarde,entraría a formar parte de laplantilla de RTVE. Siempre leinteresó el deporte: en la Uni-versidad, fue campeón de Espa-ña de atletismo y, aunque comolocutor trabajó en todo tipo deprogramas, su especialidad fuela información deportiva;cubrió los Juegos Olímpicos deMoscú y de Los Ángeles, y fuela voz de la Vuelta Ciclista aEspaña durante muchos años.

Sus primeros pasos comoactor de doblaje fueron guiadospor Hugo Donarelli en los Estu-dios Chamartín (‘Sansón yDalila’, 1952) y en Fono Espa-ña. Contratado en Sincroníafue donde realizó sus trabajosmás importantes. Dobló aGlenn Ford (‘Duelo a muerte enRío Rojo’, 1968); Alain Delon(‘El tulipán negro’, 1964);Albert Finney (‘Dos en la carre-tera’, 1967); Cary Grant (‘Tú yyo’, 1959); Jim Huttton (‘Apar-tamento para tres’, 1966); Dean

Martin (‘Bésame, tonto’, 1970);Zeppo Marx (‘Pistoleros deagua dulce’, 1969); DavidNiven (‘Los cañones de Navaro-ne’, 1961); Frank Sinatra (‘Lasombra de un gigante’, 1978);Ronald Reagan (‘Código delhampa’, 1976); Donald Suther-land (‘Johnny cogió su fusil’,1973), y, por supuesto, a PeterO’Toole (‘Cómo robar unmillón y…’, 1966), donde volvióa coincidir delante de un atrilcon María del Puy. Ella lorecuerda así:

“Yo era una enamorada dePeter O’Toole, y Antolín lo doblóen ‘Lawrence de Arabia’, estabamaravilloso. Lo mejor que lepueden decir a un actor dedoblaje es que no parece él. Éstees el caso de Antolín y PeterO’Toole; son uno”.

Antolín García nos dejó el23 de agosto de 1990.

Page 9: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 09

luz roja

¡Y entonces acabó la huelga!Los guionistas de Hollywood vol-vieron al tajo y el que más y el quemenos ha respirado aliviado: por-que ya nos habíamos perdido laocasión de ver a Bardem recogerun Globo de Oro y nos temíamosque, de seguir así la cosa, el Oscartendrían que mandárselo tambiénpor correo; porque nos gusta másHouse que Vilches; y porque en latrinchera de los actores de doblajeempezaba a agotarse ya la muni-ción.

Aunque ha trastocado el calen-dario de trabajo y de emisión aambos lados del Atlántico, sospe-chamos que el paro ha terminadojusto a tiempo de salvar la tempo-rada (la suya y la nuestra). Los epi-sodios de aquellas series que reto-men los rodajes empezarían a emi-tirse en los Estados Unidos allá porel mes de abril; de hecho, la indus-tria se plantea ampliar la tempora-da televisiva hasta finales de junio.Aún está por confirmar, pero lascadenas americanas han adelanta-do que planean rodar entre cinco ydiez nuevos episodios de las seriesque amplíen su temporada. Así queseamos positivos: tal vez sea elmomento de hacer aquel cursillopendiente de bolillos y macramé,

para retornar al trabajo dentro deun par de meses descansados ymás sabios.

Además, ¿quién dijo que elmundo se acaba en la costa oesteamericana? En Tecnisón, JuanLógar dirige el doblaje de ‘Ham-burgo 112’, una serie alemana depolicías. Y al mismo estudio, diri-gida por José Luis Angulo, ha lle-gado ‘13 Miedos’, una serie derelatos de terror… ¡mejicana!

Y la lista de las películas paracine que se han doblado en Madriden el último par de meses se pare-ce al tablero de puntuaciones deEurovisión. Hay una húngara(‘Children of Glory’, dirigida porMiguel A. Montero); una británica,la última de Ken Loach, (‘En unmundo libre’, Eduardo Gutiérrez);una rumana (‘4 meses, 3 semanas,

2 días’, Rosa Sánchez); una fran-cesa (‘La escafandra y la maripo-sa’, José Luis Angulo); una turco-alemana (‘Al otro lado’, Rosa Sán-chez) y una islandesa (‘Once hom-bres fuera del armario’, tambiénAngulo).

Se ha doblado, por supuesto,cine americano: ‘Awake’, ‘10.000’(ambas dirigidas asimismo porAngulo), ‘Casi 300’, (Alfredo Cer-nuda), ‘One Missed Call’ (Santia-go Aguirre), ‘27 vestidos’ y ‘Antesque el diablo sepa que has muerto’(Rosa Sánchez).

Volviendo al universo televisi-vo, a estas alturas todo el mundosabe ya que hubo un crossover ‘SinRastro’-‘CSI Las Vegas’ y queGrissom habló en él con la voz deManolo García, ¡bien! Además deésta, se están doblando las nuevas

temporadas de ‘Ley & Orden, Uni-dad de Víctimas Especiales’,‘Bones’, ‘Kyle XY’, ‘OctoberRoad’, ‘Prison Break’, ‘The Unit’y ‘El show de Larry David’. A unritmo endiablado, se dobla la déci-ma temporada de los incombusti-bles ‘Pokemon’. Entre los estrenosmás interesantes, ‘Big Shots’, defi-nida como “Sexo en NY parahombres” (dirige Paco Vaquero),la comedia ‘Samantha Who?’(Alfredo Cernuda) y ‘Dirt’, prota-gonizada por Courtney Cox, a laque presta su voz y su talento Vic-toria Angulo; la acompaña en elreparto Javier Dotú, ajusta y dirigeLuz Olier. Y a tan sólo tres sema-nas de su estreno americano, hacomenzado el doblaje, mimadopor Pilar Santigosa, de la cuartatemporada de ‘Perdidos’.

En febrero se entregan LosGoya y cada año por esa fecha,como la flor de los almendros,arrecian los cruces de acusacionesy reproches entre los que hacencine español y los que no quierenverlo. En esas escaramuzas, rara esla vez que no se escapa algunapedrada que, sin comerlo ni beber-lo, nos alcanza. El pasado 7 defebrero, el diario EL PAÍS publicóun artículo en el que la cineastaIcíar Bollaín se lamentaba de que,si dejara de hacerse cine español

“tendríamos a Medem, Querejetao Trueba dirigiendo las voces deBlanca Portillo o Belén Rueda enel doblaje de mediocridades norte-americanas” (Dos incisos: 1º:Quién hubiera adivinado que lanuestra fuese la profesión que loscineastas escogerían como segun-da opción, cualquiera habría pen-sado que antes preferirían picarpiedra en una cantera. Y 2º: A faltade alguna prueba que lo corrobore,daremos por buena la confianza deBollaín en que algún tipo de talen-to innato en ellos haría espontáneoy exitoso su desembarco en lassalas, no las de cine, las de dobla-je). Así que, por favor, dejen lo queestén haciendo y corran al cine aver una película española, la quesea, porque nadie (pero nadie,nadie, nadie…) quiere que algo asíllegue a pasar nunca. Paradójica-mente, su artículo terminaba coneste párrafo: “Déjennos trabajarsin estar constantemente bajo sos-pecha, bajo la lupa y bajo el pesode un desprestigio que apoyado amenudo en la desinformación vacalando en forma de prejuiciocomo un chirimiri en el especta-dor”. Amén.

Inma Gallego

Page 10: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE10

“SE G U R A M E N T Eestoy viviendo unsueño. Desde que me

he despertado, todos los que merodean hablan en español. Inclusoalgunos de estos negritos, quehasta ayer hablaban en swahili y

sólo chapurreaban unas pocaspalabras en inglés, ahora dicen“buanos déas” y “hoola, señore-eeta”. En cuanto a mí, tengo lasensación de que alguien pone laspalabras en mi boca, que parecenescritas antes de que yo las pro-

nuncie. Espero despertarme deltodo y sin pérdida de tiempo, por-que el fenómeno resulta bastanteinquietante. Y, encima, no tengo aquien contárselo, porque mi rela-ción con Víctor, que apenas hadurado una semana, ha terminado.Claro, que si el marajá de Dunga-nore, no me hubiera convencidopara venir a esta hacienda perdidadel Congo, jamás habría conocidoa Víctor Marswell, cosa que–tengo que reconocerlo– ha mere-cido la pena porque es de esoshombres que no se olvidan.

¡Qué extraño es el destino!Ahora, Víctor -que ya pasaba demí- se ha olvidado literalmente deque existo. Está todo el día babe-ando detrás de esa rubita cursi,que se hace la estrecha a pesar dellevar una vida escandalosa. ¿Porqué duerme con su hermano, eseantropólogo con pinta de funcio-nario, que la vigila contínuamentey que exhibe a las claras su ataquede cuernos? Igual que yo, desdeluego. Pero Víctor no es mi her-mano. Mi cama ha podido estarbastante concurrida, pero siemprehe mantenido a distancia a losfamiliares cercanos. Y no es que elincesto me escandalice, a estasalturas ya no me asusto de nada,pero esa tía es una hipócrita. No

pienso aguantar lecciones demoral de la tal Linda Nordley, quetiene algún complejo enfermizo.¡Mira que compartir cama con losde su sangre!

Yo creo que todo esto me pasapor hablar en español…

Claro, que tampoco mi rela-ción con Víctor era muy normal.¿Por qué me besaba siempre conla boca cerrada?”

(Una sala de montaje de losaños 50 en España. Benito Seisde-dos apaga la moviola y cierra degolpe un guión. Es un hombre decutis verdoso y calva incipiente.Está sudoroso, acalorado. EntraFernandito, un adolescentemedroso, delgado, que sonríeobsequioso a quien sin duda con-sidera un personaje importante.)

FERNANDITO: Don Benito,ha llamado su hermana.

DON BENITO: Es verdad, hequedado con ella para ir de com-pras. A la pobre no le gusta ir solaa ningún sitio y quiero comprarlealgo de ropa. Se me ha ido elsanto al cielo con la revisión deestos diálogos.

FERNANDITO (Leyendo eltítulo del guión): ¿Mogambo?

DON BENITO: Sí, hijo,Mogambo. Yo prohibiría esta pelí-cula de arriba abajo. Esa AvaGardner es el demonio. No hayforma de arreglar sus miradas,sus contoneos, sus morritos. ¡Quévergüenza! Y prefiero no hablardel argumento, que es una obsce-nidad. Menos mal que tú nopodrás verla, porque no será tole-rada. (Trans. Satisfecho) He teni-do una gran idea para arreglar elproblema del adulterio. (Le entre-ga el guión a Fernandito). Copialas correcciones. ¡Ah! Y llama ami hermana. Dile que paso a reco-gerla en media hora.

FERNANDITO: Si es que meha dicho que no puede ir conusted, que esta tarde ha quedadocon un amigo.

DON BENITO (Rojo de ira):¿Con un amigo? ¿Con quéamigo? Ah, no, de eso nada. Déja-lo. Ya la llamo yo. ¡Hasta ahípodíamos llegar!

(Don Benito, apresurado, hacemutis. Fernandito, en cuantoqueda solo, comienza a leer elguión).

Mogambo

a media luz

Luz Olier

DIFICILÍSIMODIFÍCIL

el sudoku de La Nei La Soluciones en la página 14

Page 11: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 11

“DESDE Rusia conamor” (UnitedArtist Corporation,

1963) basada en la novela delmismo título de Ian Fleming, esla segunda película de la sagadedicada al mítico agente britá-nico James Bond, el agente 007.

Su trama presenta un sinies-tro complot preparado por laorganización criminalS.P.E.C.T.R.A. para asesinar alagente 007 y resarcirse así deantiguos fracasos que habíanpuesto en entredicho la eficaciade la organización.

El plan a seguir es urdido porKronsteen, Director de Planifi-cación y número 5 deS.P.E.C.T.R.A. Kronsteen es,además, ajedrecista. Su carácterde tal parece ser el complemen-to perfecto de su ocupaciónsecreta, ya que le facilita el aná-lisis desapasionado de la reali-dad que le rodea. Como tantosajedrecistas de ficción, Kronste-en es un monstruo. Veamos si noel siguiente diálogo entre RosaKlebb (Lotte Lenya, Irene Gue-rrero de Luna en la versióndoblada al castellano), Blosfeld

(Eric Pohlmann, BenjamínDomingo) y Kronsteen (VladekShaybal, Jesús Nieto):

Rosa Klebb: Espero que losesfuerzos de Kronsteen comoDirector de Planificación conti-nuarán siendo tan eficacescomo su ajedrez.

Kronsteen: Nada hay quetemer.

Blosfeld: Kronsteen, ¿estáconvencido de que el proyecto esinfalible?

Kronsteen: Sí, lo es. Porqueya he previsto todos los impon-derables y las variaciones preci-sas.

La presentación de Kronste-en, en la primera escena de lapelícula, lo muestra disputandouna partida de ajedrez. Aunqueel decorado está realizado conesmero y no desmerece de lasala de juego de un torneo decategoría: una gran habitaciónen cuyo centro se dispone unpodio sobre el que se haya lamesa a la que se sientan los juga-dores; un enorme tablero mural

en el que vemos los nombres delos jugadores: Kronsteen, deChecoslovaquia, y MacAdams,de Canadá; una mesa arbitral ypúblico en abundancia; y aunquela mesa de juego está provista desu reloj y sus planillas de anota-ción, la escena no está bien plan-teada en lo que se refiere a lostérminos puramente ajedrecísti-cos.

La manera en que los jugado-res mueven las piezas es muyartificiosa, los árbitros cantan envoz alta las jugadas que se reali-zan en el tablero y el encargadodel tablero mural las repite parael público y, lo peor de todo, elderrotado canadiense derriba surey en signo de abandono comosi se tratara de un aficionado pri-merizo y no de un gran maestro.

La escena esconde un guiñoal espectador aficionado al aje-drez. Si nos fijamos en la posi-ción del tablero mural que apa-rece en pantalla, y que se repro-duce en el diagrama de estapágina, descubriremos quecorresponde a una partida dispu-

tada por Boris Spassky y DavidBronstein en el vigésimo-sépti-mo Campeonato de la extintaU.R.S.S.

Hasta llegar a esta posición,la partida se había desarrolladode la siguiente manera:

SPASSKY, BORIS - BRONSTEIN, DAVID

C36 GAMBITO DE REY

LENINGRADO, 19601. e4 45 2. f4 ef4 3. Cf3 d5 4.

ed5 Ad6 5. Cc3 Ce7 6. d4 O-O7. Ad3 Cd7 8. O-O h6 9. Ce4Cd5 10. c4 Ce3 11. Ae3 fe3 12.c5 Ae7 13. Ac2 Te8 14. Dd3 e215. Cd6 Cf8 16. Cf7 ef1D 17.Tf1 Af5 18. Df5 Dd7 19. Df4Af6 20. C3e5 De7 21. Ab3 Ae5

Esta es la posición que apare-ce en la película y que Kronste-en y Spassky remataron así:

22. Ce5 Rh7 23. De4 1- 0Sin embargo, al encargado de

disponer las piezas en el escena-rio se le olvidó poner los peonesblancos de d4 y c5 lo que lasnegras, de haber estado másavispadas, hubieran podidodefenderse mejor.

Mariano García

Visita ‘Artedrez’ en:http://deludoscachorum.blogspot.com/

el enroque

Desde Rusiacon amor

Page 12: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE12

ad libitum

ENERO le ha robado un díaa la primavera y hasta lasmáscaras tribales que ador-

nan las paredes del GeographicClub parecen percibirlo. Las más-caras del Geographic son de esetipo de máscaras que parecen nomirar hacía ninguna parte pero queen realidad no dejan de observarte.Paloma Escola recorre el local conla vista, suspira ante las fotos de losviajes de los aventureros, y sonríe.La sonrisa de Paloma es cálida y sumirada, desde el azul atlántico desus ojos, irradia una agradable sen-sación de paz, de sosiego, de unlejano ruido de mar.

Para empezar es obligadoagradecerte que estés aquí ypedirte que nos hables de tuspadres: Joaquín Escola y MaríaAntonia Piedra.

Para mi es un honor inmenso.Muchísimas gracias por haberpensado en mí. Cuando me ofrecis-teis hacerme la entrevista, medecía: “¡Dios mío! ¿Pero que voya hablar de mi?” y pensé que que-

ría hablar de mis padres y, sobretodo, de mi padre, al que adoraba.Soy hija única y he sido una niñamuy mimada por su padre. Pero esque él era un santo varón, unagrandísima persona y un grandísi-mo actor al que quizá no se le valo-ró bastante. Fundó Sincronía conlos actores míticos de esta profe-sión, como Vicente Bañó, AntolínGarcía, Celia Honrubia… y noestoy segura de si María del Puy.

Y de Joaquín y Mª Antonia,¿qué hay en la Paloma del atril?

Definitivamente, el amor poreste oficio, y de mi padre creo queaprendí esa verdad que él tenía.Hizo muchos papeles secundariospero ahora tengo la oportunidadde escucharle en el canal clásico yle he oído doblar cosas maravillo-sas, con una verdad, con un cora-zón, con un calor… que me emo-ciona. Mi padre era muy parecidoa mí. Muy inseguro, no se daba avaler, siempre iba por el estudio

haciendo mil cosas, no pisabafuerte.

Pero se le reconocía amplia-mente su labor.

Hacía la producción, de repen-te venía a hacer un take tirando losceniceros a su paso…BUM, BUM,BUM, ¿te acuerdas?

Y hacía la producción sinordenador…

En eso era el maestro.

Cogía un reparto, los takes…Por ejemplo, ahora, Antonio

Sardinero (EXA) y María TeresaVázquez (103 Madrid) son de eseestilo y hacen una producciónmaravillosa.

¿Y de esa perfección o de esainseguridad que mencionabas detu padre viene la tuya? Porque tecuesta mucho dar un take porbueno, cuando suele estar feno-menal…

El propio Félix Acaso medecía: “Si por Paloma fuera esta-ría haciendo el primer ‘take’ todala vida”

¿Pero hablamos de inconfor-mismo o de fajarse con el ‘másdifícil todavía’?

Eso lo he hecho para fajarme,pero ahora es porque estoy enfer-ma.(Risas). Porque antes decía“No, no, más” y veía que lo hacía

mejor, que mejoraba e inclusogozaba con directores tambiénperfeccionistas. Pero ahora, os lodigo, me he pasado de rosca, peromucho. Soy Paloma…¡no te apa-lomes!

La primera película, aunqueno sea cronológicamente, la querecuerdas como tu primera pelí-cula, ¿Cuál fue?

Bueno, mejor no oírme.“Encuentros en la tercera fase”,

en la que hacía de protagonista y,como siempre, no me acuerdo desu nombre. Otra que me pareciópreciosa fue “Tres monedas en lafuente”. Recuerdo que la hice conPilar Gentil, que es una actrizfabulosa, quizá no suficientementereconocida, porque en ‘Sincronía’estaban Celia Honrubia y Maríadel Puy, que eran maravillosas.Pero Pilar es una actriz como la

copa de un pino de la que heaprendido muchísimo.

Por esa época, por todo elmundo era reconocido que losángeles no tenían sexo, pero lle-gasteis tres señoritas… y resultaque sí lo tenían…

¡¡¡Ah!!! ‘Los ángeles deCharlie’…

¿Qué supuso esa serie parati?

Pues ese fue mi rodaje definiti-vo, mi asentamiento. Disfrutémucho. Yo creo que mi ángel era lamejor actriz, Kate Jackson, quehacía el papel de Sabrina.También estaba Celia Honrubiaque doblaba a Farrah Fawcett,María del Puy que doblaba aJacklyn Smith y luego entró CherylLadd para sustituir a Farrah y ladobló Maria Luisa Rubio. Connuestro mítico Cuenca…

Bosley…Y con Guillén… (Charlie)Que se sabía de memoria la

introducción. La repetía siem-pre. Llegaba y la soltaba deltirón, igual que en ‘El Equipo A’;no necesitaba guión… ¿Y con los‘Ángeles’ ya empezaste a escu-char lo de “su voz me suena”?

Un montón de veces. ¿Perosabéis cuándo me ha pasado más?Con “Melrose place”. Fue unaserie de mucho éxito y está claroque la gente joven tiene muchomejor oído que los mayores.¡Hasta en un vivero en Vigo me lle-garon a reconocer! ¡Su voz es delcine! ¡Del doblaje! Y la mayoríade las veces me asociaron a estaserie.

Y últimamente te hemos oídodoblando a Sally Field en la serie‘Cinco hermanos’ y a JaneFonda en la película ‘Georgiarule’… dos mujeres, dos actri-ces, en un estado mágico deinterpretación. ¿En qué propor-ción te aportan vida los persona-jes y tú a ellos?

Me aportan muchísimo. Megustan las actrices que hacenmuchas cosas; como yo soy muy

A. Moreno/S. Aldeguer

Paloma Escola, actriz de doblaje

“Me decían: si por Paloma fuera, estaríamoshaciendo el primer ‘take’ toda la vida”

‘Los Ángeles de Charlie’supuso mi asentamiento definitivo en la profesión

REPO

RTAJ

EG

RÁFI

CO:I

NÉS

BLÁZ

QUEZ

.

Page 13: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 13

nerviosa, me muevo, doy golpes enel atril… las actrices que son tanexpresivas me facilitan mucho lascosas. Esta mañana hemos estadodoblando un capítulo de ‘Cincohermanos’ y la verdad es que estamujer es genial.

De ahí la contradicción: des-de fuera, doblar a Sally Field esmuy difícil, que lo es, pero parati, cuanto mejor es la actriz másfácil te resulta doblarla…

Creo que en eso todos estamosde acuerdo, cuanto mejor es el

actor más te facilita tu trabajo, tepegas mejor... Lo peor es tener quedoblar a una cara de palo.

¿Y el doblaje, qué es?¿Técnica, intuición, talento,habilidad o, definitivamente, hayque estar loco?

Hay que estar un poco pirado,es normal, nuestra profesión te lle-va a ello. Pero el talento también.Y ser actor, que en definitiva loengloba todo. Luego hay una téc-nica que es importante, pero eso seaprende con el rodaje.

¿Sigues disfrutando en elatril?

A tope. Estoy muy conten-ta del trabajo que he hecho,pero, lógicamente, por laedad vas pasando a unsegundo plano; es ley devida.

En el cine, las actricesde más de cuarenta se que-jan de que no hay papelespara ellas. ¿Tú lo notas en eldoblaje?

Sí, sobre todo porque ya nome dan actrices de cuarenta, mereparten abuelas. ¡Ya me gusta-ría doblar a las de cuarenta!Pero no me importa doblarabuelas, estoy encantada.

Ésta es una profesión don-de las mujeres cobran lo mismoque los hombres ¿Siempre hasido así?

¡Menos mal! Siempre ha sidoasí. La injusticia se daba en el sis-tema de las categorías, cobrabasigual si hacías 41 ‘takes’ que 79,fue una lucha que ganamos con lahuelga del 79. Fue una gran huel-ga. A partir de entonces se empezóa cobrar por número de ‘takes’. Enrealidad se debería cobrar porlíneas, no es lo mismo hacer cincolíneas que un “Ay”.

Nos acusan de ser los traido-res a la causa y los culpables deque el cine español no obtengalos resultados deseados. ¿De ver-dad es para tanto? ¿No seríamás interesante que nuestraspelículas se pudiesen doblar alinglés al otro lado del charco?¿Qué, por poner un ejemplo,Emma Thompson doblase aConcha Velasco?

Claro que si. Totalmente. Elcine es imagen, para el que entien-de perfectamente el inglés, el ale-mán o el checo es maravilloso oírlas interpretaciones originales,pero el que no, no debe quedarsesin acceder a esa cultura. (Palomahace una pausa y baja el tono devoz). A veces voy a ver algunaspelículas en versión original…

¡No es pecado!Por supuesto, me encanta. Pero

otras prefiero verlas dobladas;intenta ver una película de WoodyAllen, donde hablan todos a la vez,

y ponte a leer los subtítulos; no teenteras de nada. El poder mirar alos ojos al actor me gusta, me valemucho más que leer, leer y leer.

Existe una leyenda urbanasobre espectadores que han vistolas películas de Woody Allen sóloen versión original y aún nosaben que cara tiene…

(Risas). Yo he visto una pelícu-la de Woody Allen en inglés y nome enteré de nada… pero, ¡encimano tenía la voz de Woody Allen!¡Era muy fuerte! Me gusta másdoblado por Valdivieso o por JoanPera que el mismo Woody Allencon su voz original.

El propio Woody Allen leenvió una carta a la viuda deValdivieso, halagando y agrade-ciendo el doblaje de su maridoen todas sus películas.

¿Ah, sí? Qué bonito…Entonces, ¿cualquier tiempo

pasado en el doblaje fue mejor?No. No. No. No. Ni en el dobla-

je, ni en la vida, ni en nada. Hayque vivir el momento, disfrutarlo,

hacer las cosas correctamente…Además la gente joven lo hace muybien, han nacido sabiendo.

¿Qué te queda por sentirdelante de un atril?

Me siento grande, a pesar deque yo, en el fondo, me sientopequeña. Vosotros me habéishecho grande. He sentido tanto,tantos momentos, tan maravillo-sos, tan sublimes, que... no lo sé…yo ahora estoy conforme, son otrostiempos… también para mí… Mequeda trabajar, seguir haciendocosas hasta que me jubile y puedadedicarme en exclusiva a lo quemás me gusta: ¡VIAJAAAAAR!

El tono azulado de la mirada dePaloma adquiere un brillo especialy la entrevista finaliza con la natu-ralidad de una ola rompiendo en laorilla del mar. Las máscaras delGeographic parecen estar sonrien-do, con la misma sonrisa de enerodespués de haberle robado un día ala primavera. A partir de hoy, esasensación tiene un nombre:Paloma Escola.

A veces voy a ver algunas películas en versión original

Las nuevas generaciones deldoblaje lo hacen muy bien.

Han nacido sabiendo.

FlashbackMis padres me inculcaron,

sobre todo, la pasión por la inter-pretación. Empezaron en el teatro,donde no siempre fueron buenostiempos y no querían que su hijatrabajara en una profesión tanpoco estable. Por lo tanto hice elbachillerato hasta cuarto de reváli-da y después me apunté en la RealEscuela de Arte Dramático. Hicemi primera prueba con Hipólito deDiego, que me dijo que siguieraestudiando. Así que lo aparqué, mecasé con Luís García Vidal, tuve miprimer hijo y lo volví a intentar.Empecé en Sincronía haciendopapelitos muy pequeños. Fue AnitaDíaz Plana quien me llamó paradarme mi primer trabajo y con unamor inmenso y más paciencia queveinte santos, que yo soy y era muynerviosa, me ayudó en mis comien-zos.

En aquel entonces había muypoca gente que se dedicara a laprofesión. Y se podía aprendermucho. Estabas todo el día con lasorejas y los ojos a pleno rendi-miento. Aunque, realmente, entrémuy protegida. Luego me contratéen Sincronía y ahí es donde apren-dí y me fui fajando. Me dieron unostrabajos maravillosos de los quenunca estaré lo suficientementeagradecida a las personas queconfiaron en mi para hacerlos. Yosoy mi peor crítica, pero luego hevisto trabajos que he pensado queestaban bien. Recuerdo con cariño‘Experiencia prematrimonial’.

Luego quedé libre y empecé atrabajar con Hipólito de Diego,que tiempo atrás me dijo que mefuera a mi casa y pasé a ser su‘niña bonita’. Me hice todos lospapeles con él. Fue maravilloso.

Page 14: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE14

PUES sí, niñas y niños, señorasy caballeros. Atrás quedaronlas navidades y ya estamos en

el 2008 (a ver, esos de las rimas ¡yaestá bien!, hombre) y realmente elpanorama que se nos presenta esinteresante.

Si en el primer número de nuestrarevista os hablé de una auténtica joya(Assasin’s Creed) en este númerovamos a analizar otra: ‘Uncharted:El tesoro de Drake’ de Sony perodesarrollado por ‘Naughty Dog’. Y¿de qué va? Pues veréis. El protago-nista, Nathan Drake, es supuesta-mente descendiente del famoso cor-sario inglés Sir Francis Drake (aun-que bien pudiera ser el fruto de unanoche loca entre Lara Croft e India-na Jones). Este amiguete es el clási-co buscatesoros aventurero y soca-rrón que lo mismo te cose un huevoque te fríe un calcetín ¿o era al revés?En fin, un aguerrido muchachote quesabe pelear, disparar, escalar y pilo-tar lo que sea. Junto a él compartenaventuras Elena, una guapa reporterade TV que mientras le quede bateríaa su videocámara no dará un pasoatrás. Y Sully, un maduro buscavidascon muchos kilómetros a sus espal-das y que físicamente está basado enErrol Flynn. Juntos intentan conse-guir lo que nadie ha logrado: encon-trar ‘El Dorado. Esto les llevará (y ati con ellos) a través de 22 niveles alo largo de bosques, templos llenosde trampas o un submarino nazi enmitad de la jungla. Sí, sí, habéis leídobien ¡en mitad de la jungla! Ymuchas ruinas y criptas también lle-nas de trampas y algún que otropuzzle, en las que los españoles juga-mos un papel cuando menos curioso.El juego está ambientado como unasuperproducción de Spielberg, conuna magnífica iluminación, uncorrectísimo uso de la cámara, unosgráficos detallados llenos de colori-do y con un guión que ya lo quisie-ran muchas súper producciones cine-matográficas. De hecho ya se hablade posibles secuelas (los personajesdan para unas cuantas). Pensad ade-más que estamos ante el primer‘súper juego’ exclusivo de PS3 y osaseguro que no han escatimadomedios. Cuenta además con un fabu-loso doblaje realizado en Pink Noise,con Roberto Encinas como Nathan,Yolanda Mateos como Elena y PabloAdam como Sully. Resumiendo, sitenéis una PS3 y os gustan las aven-turas como las que hemos disfrutadoen el cine de toda la vida, no dejéisde comprarlo.

Y pasamos a otra cosa. En elnúmero anterior os decía que seríaimportante que el juego ‘Metal GearSolid 4’ se doblara porque va a serotro lanzamiento estrella para PS3.Pues bien, a día de hoy no quierendoblarlo pero los usuarios están pro-testando. ¿Cómo? Entrad enwww.mgs4platform.com y os diráncómo. ¡No dejéis de visitarla! Así,igual conseguimos algo. Ya hay másde 10.000 firmas pidiendo estedoblaje. Demos ejemplo y proteste-mos nosotros también. Al fin y alcabo, si se consigue, cualquiera denosotros puede salir beneficiado. Yel juego en sí seguro que quedamucho mejor.

Bueno, lo prometido es deuda.Amantes del rol, con todos ustedes:Javier Lorca.

Hola a todos los “jugones” y“jugonas” de El Take. Mi nombre esJavier Lorca, y aparte de ser uno devuestros compañeros de profesión,

llevo gran parte de mi vida dedicadaal mundo de los videojuegos. Desdelos antediluvianos ordenadores per-sonales Spectrum o Amstrad, pasan-do por la N.E.S. y la Sega MegaDrive, hasta hoy con nuestras fla-mantes PlayStation III, Wii o XBOX360. Será un placer acercaros desdeeste pequeño rincón a los títulosactuales de SIMULADORES DEVELOCIDAD y RPG (o “Role Pla-ying Game”, que viene siendo“Juego de Rol” en castellano).

Comenzaré en este número conel apartado de los RPG’s. El juegoque os voy a comentar está desarro-llado por los chicos de BioWare, unacompañía que lleva años haciendo

disfrutar a los roleros por todo elglobo (son los creadores de la sagade ‘Baldur´s Gate’ y ‘NeverwinterNights’, cuyos sistemas de juego yguión se rigen por el mundo deDRAGONES Y MAZMORRAS, elclásico juego de rol de toda la vida).Habiendo llevado un camino por loÉPICO-FANTÁSTICO que entraña-ba ese universo, BioWare da un saltode gigante, se desmarca hacia elfuturo y nos presenta ‘MASSEFFECT’. Corre el año 2199 y bajola piel de un Marine Espacial, nos

encontramos frente a frente con unproducto fuera de lo común: unaaventura espacial digna de Hollywo-od que nos llevará por lo ancho ylargo de nuestra Vía Láctea (confotos realistas del HUBBLE que nosmuestran con todo lujo las nebulosasy galaxias de nuestro cielo), investi-gando un sinfín de planetas inexplo-rados junto a un equipo que formare-mos con un máximo de 3 personajesen pantalla. Tus compañeros se ayu-dan entre sí y te ayudan a ti, y cadauno tiene peso en toda la trama argu-mental. Posee horas y horas de diá-logos con cientos de personajessecundarios y, en función de la res-puesta que elijamos, nuestro perso-

naje tendrá a lo largo del juego unaactitud altiva y despiadada o permi-siva y amistosa. Algunos de estosdiálogos están interpretados poractores de la talla de Lance Henrik-sen o Seth Green, eso sí, SINDOBLAR (¡OTRO MÁS, SEÑO-RA!). Supongo que la cantidad deaudio era excesiva, pero no desespe-ren queridos amigos, porque vieneTODO SUBTITULADO para noperder el hilo. Hablar de sus gráficoses como comparar ‘MASS EFFECT’con una película de la factoría Pixar

o Dreamworks: los personajesexpresan emociones que se reflejanen sus rostros (ya sea enfado, felici-dad, pasotismo, etc.) de manera

increíble. Galaxias, naves espaciales,misterios en atmósfera cero y más de70 horas de juego, hacen de ‘MASSEFFECT’ un título a tener en cuentapara todo amante de las aventuras.Una lástima que sólo sea paraXBOX 360, por ahora…

Hasta aquí mi comentario en estenumero de El Take, “jugones” y“jugonas”. En el siguiente, nos mete-remos de lleno con los SIMULA-DORES DE VELOCIDAD, géneroque está ganando enteros en todoslos formatos. ‘Test Drive Unlimited’,‘Project Gotham Racing’ o ‘BurnoutParadise’ son algunos de los títulosque están haciendo historia en esteuniverso de entretenimiento digital.

¡Hasta la próxima!

Y yo me voy a despedir con uncomentario sobre un juego de la PSP.Sí, sí, la pequeñita, que también tienederecho. ‘Silent Hill Origins’ deKonami. ¡Qué miedito! ¡Jarl! Si pen-sáis que jugar a una portátil no puedeasustar, jugarlo como el mismojuego te indica, a oscuras y con auri-culares, si tenéis... lo que hay quetener. ¡Yo lo tuve!... unos 10 minu-tos, después decidí que fanatismoslos justitos y encendí todas las lucesde la casa (y sin auriculares, claro).Lástima que no esté doblado.

Bueno compis, dentro de dosmeses habrán salido varios títulosdignos de comentar (que ya teníanque estar en la calle). Y no dudéisque así lo haremos. Hasta entonces¡a jugar que son dos días!

SOLUCIÓN A LOS SUDOKUSDIFÍCIL DIFICILÍSIMO

‘Uncharted: El tesoro de Drake’ cuenta con 22 niveles en una infinidad de escenarios distintos.

Nathan Drake, el buscatesoros aventurero y socarrón, enfrentándose a sus enemigos.

Panorama para jugarRamón Repáraz jr.

Page 15: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008EL TAKE 15

la mano que mece el sonido

- ¿Por qué esta profesión?ISABEL: Siempre quise ser téc-

nico de sonido. Cuando era peque-ña quería grabar los discos de losgrupos que me gustaban y trabajaren una discográfica. Decidí tomár-melo en serio y me puse a estudiar¡¡Y no se me han quitado lasganas!! Me gusta porque aunqueno es un trabajo creativo, que no eslo mío, sí que es un trabajo artísti-co. Puedo aportar mi capacidadartística, mucha o poca, a algo que

ya me dan creado.PARIS: Yo empecé en Arganda

TV, un canal que ya ni existe, haceunos… dos mil años, trabajando deoperadora de cámara porque, aligual que ser actriz, era mi ilusión.¡Quería estar pegándome delantede la puerta de los juzgados comolos del Tomate! Después trabajé enproducción de sonido, como técni-co de los informativos y de‘Playmusic’ en Canal 7, de opera-dora de continuidad... Llegué almundo del doblaje un poco derebote, pero este trabajo me gustamucho, de hecho, es en el que llevomas tiempo de mi vida laboral.

- ¿Cual sería vuestra máximaaspiración en este trabajo?

ISABEL: Sonorizar cine espa-ñol.

PARIS : Que alguien te diga undía: “eso te quedó muy bonito”.

Sea lo que sea. Un anuncio, unapelícula, un capítulo de una serie…El que alguien reconozca tu traba-jo y lo valore es suficiente.

- ¿Este es un mundo de hom-bres?

LAS DOS: ¡¡¡Totalmente!!!PARIS: En cualquier estudio

que vayas, ya sea de doblaje, deradio, de TV… el porcentaje de loshombres respecto al de las mujeresestá totalmente descompensado…

ISABEL: Es un medio en el quesiempre ha habido más chicos,pero imagino que las mujeres seirán animando…

PARIS: Aunque estamos enminoría no sentimos discrimina-ción.

ISABEL: No, no. En absoluto…PARIS: Creo que pasa como

con los mecánicos, que a las muje-res no les ha interesado…

ISABEL: No, no les llama laatención. Creo que las mujeres pre-fieren ser actrices, periodistas, jue-ces… No tanto estar detrás comoparticipar de una forma mas acti-va…

PARIS: Nos inclinamos sinsaber por qué por ciertas profesio-

nes. Al igual que hay más mecáni-cos o técnicos de sonido que sonhombres, es más fácil encontrarenfermeras que enfermeros.

- Si es verdad que existe laintuición femenina, ¿existe unoído femenino?

- LAS DOS: ¡¡No!!ISABEL: Cada uno oye según

tenga el oído y eso no depende delsexo para nada. Donde puedeentrar un elemento diferenciadores en la mezcla. Para hacer unabuena mezcla hay que tener muchasensibilidad. Pero creo que la sen-sibilidad tampoco es una cuestiónde sexos. Un técnico tiene sensibili-dad o no, independientemente de susexo.

PARIS: Estoy de acuerdo.- ¿Se aprende a tener un buen

oído o se nace con él?PARIS: Algo tienes que tener

pero lo que hay que hacer es ir afi-nándolo…

ISABEL: Y dependiendo de enqué medio trabajes tendrás que afi-narlo de una manera o de otra.Cada escucha es distinta porquecada equipo es distinto y tienes queeducarlo según donde estés y ellugar donde trabajes…

PARIS: Es como cantar. Túpuedes tener una voz estupendapero necesitas educar esa voz paraque llegue a los tonos que tiene quellegar, para sacarle el máximo par-tido, para que no te hagas daño…Pues con el oído lo mismo.

- ¿Creéis que se valora vues-tro trabajo?

PARIS: Poco.ISABEL: A veces tienes la sen-

sación de que la gente cree queestás ahí para darle al REC y yaestá. Y hacemos más de lo queparece…

PARIS: Es que creo que haytrabajos que no se valoran. La gen-te que teclea, los que hacen la pro-ducción, los que pasan el control decalidad… Y no sólo aquí, en muchí-simos gremios o empresas haydeterminados puestos que no sevaloran lo suficiente...

ISABEL: Estaría bien que entodos los trabajos se pudiera haceruna rotación para que todos nospusiéramos en la piel del otro. Nosayudaría a entender mucho más alcompañero…

PARIS: Tú ves una película demiedo y muchas veces lo pasaspeor con los sonidos que con lapropia imagen. Alguna importan-cia tenemos.

- Películas de guión o de efec-tos especiales. ¿Suponen el mis-mo reto?

ISABEL: Si tienes que registrar,es más difícil una de efectos espe-ciales. Tienes muchos sonidos, másgritos, más lío en definitiva….Puedes poner un compresor y qui-tarte de problemas, pero parahacerlo bien creo que los efectosespeciales son más complicados.

PARIS: Sí, pero a la hora de lamezcla es distinto porque en unapelícula de guión tienes que conse-guir una calidez de sonido sin caeren el aburrimiento, y eso no esfácil…

ISABEL: Los efectos especialesllaman la atención, pero muchasveces hacer bien algo sencillo es lomás difícil….

PARIS: También es verdad quecuando más te puedes lucir es almezclar una película de efectosespeciales. La gente ha estado muypendiente de los avances de la ima-gen y quizá no ha apreciado tantolos grandes pasos que se han dadoen el sonido. Ahora el sonido es tri-dimensional. Hace nada se poníandos altavoces delante y ese eratodo el sonido que había. Ahora tepasa la flecha al lado, oyes uncoche que viene por tu oídoizquierdo… ¡¡Y lo puedes disfrutaren casa!! Eso para el técnico demezclas es una pasada.

- ¿Lleváis la pasión por elsonido a vuestra vida cotidiana?¿Tenéis grandes equipos de soni-do, televisiones, ordenadores...?

ISABEL: Creo que hay muchaexageración con eso…

PARIS: Muchas veces se des-aprovechan las posibilidades de loque se compra…

ISABEL: Es cierto, no tiene

sentido comprarte un estupendoHome Cinema para ponerlo en uncuarto de 3x2. Eso sí, si tuviera unacasa enorme y dinero para gastartendría el mejor equipo del mun-do…

PARIS: La gente se gasta undineral en un equipo espectacular yluego escucha música bajada porInternet. Es un poco absurdo.

-¿Cómo veis a los actores dedoblaje?

ISABEL: Por suerte, la mayo-ría son muy educados y muy ama-bles. Pero hay algunos que no sedan cuenta de que esto es un grupo,de que valemos todos lo mismo y deque es necesaria la participaciónde un equipo para que el resultadofinal sea el mejor posible. Hay gen-te que no quiere ver esto y a veceste faltan al respeto. Pero es verdadque son los menos.

PARIS: A mí me cuesta encon-trar a alguien que sea desagrada-ble en el doblaje. No me ha pasadohasta ahora. Evidentemente la gen-te tiene días mejores y peores pero,por lo menos conmigo, siempre hantenido un buen trato.

ISABEL: Por otro lado, admiromucho lo que hacéis. Me pareceimposible. Estar pendiente de lasbocas, de interpretar, hablandorápido, despacio... Yo no podría. Esalucinante.

Las manos que mecen nuestro soni-do también son femeninas y en los estu-dios BEST DIGITAL en Boadilla delMonte tenemos una prueba de ello.

Paris e Isabel (37 y 25 años) se encargancon sus prodigiosos dedos y su afinadí-simo oído de que lo que se grabe en elestudio tenga la mejor calidad. Dos

mujeres que a pesar de su juventud tie-nen claro que la mejor manera de avan-zar en este trabajo es haciendo lascosas bien.

Paris e Isabel, técnicos de sonido

‘Además de tener buen oído hay que ir afinándolo’

‘Es absurdo que la gente compre unequipo espectacular para escuchar

música bajada de Internet’ (Paris)

‘El porcentaje de técnicos hombres respecto al de técnicos mujeres está totalmente descompensado’

Adolfo Moreno

‘Admiro a los actores de doblaje. Yo no podría. Es alucinante’ (Isabel)

REPORTAJE GRÁFICO:MARIANO GARCÍA

Paris (izq.) e Isabel, charlando a laentrada de Best Digital.

Page 16: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 EL TAKE16

IMAGÍNESE usted, lector yacrecidito, en pleno uso de susfacultades físicas y mentales y

dueño de sus pensamientos y de susactos, imagínese que, de repente, unbuen día le encasquetan sin previoaviso una niñera zumbona y testaru-da que se empeña en volver a ense-ñarle a caminar, a hablar con propie-dad, a utilizar la cubertería con soltu-ra, a sonarse los mocos con eleganciay a atarse los cordones de los zapatossin titubear. No cabe duda de queusted proclamaría indignado: -¡Oiga, que yo ya sé hacer todo esto!¡No necesito que me lo enseñen denuevo! ¡Ya lo hicieron mis mayoresen su momento y muy bien, por cier-to! Pero la niñera en cuestión, erreque erre, como quien oye llover. –Que no, que no caminas bien, quetienes tendencia a arrancar siemprecon el pie derecho y hay que hacerlocon el izquierdo. Y cuando hablassiempre coges aire antes de hacerlo

y queda feo. El tenedor se debe suje-tar con la mano derecha y el cuchillocon la izquierda y a los cordones delos zapatos hay que hacerles unnudo Windsor rematado con un cru-zado clásico. Si es que no sabes irpor la vida. Tras lo cual uno pregun-taría: ¿Por qué debo hacer las cosasasí, si de toda la vida se han hechocomo a mí me enseñaron? Y la niñe-ra contestaría: -De ahora en adelan-te las cosas deberán hacerse comodecimos nosotros y punto. Son lasnuevas reglas y tendrás que acatar-las. Y uno: -Ya, pero quiero que meexpliquen por qué lo que hastaahora era correcto ya no lo es. Sóloquiero que me lo expliquen, nadamás. Y la niñera: -¡Porque lo mandoyo. Obedece y punto!

Convendrán conmigo en que estoresultaría ser una desagradable pesa-dilla. Pues bien, por muy inverosímilque suene, está pasando un día sí yotro también en las salas de doblaje.

Pasa desde que un buen día empeza-ron a surgir como setas venenosastras la lluvia toda una pléyade desupervisores avezados, subdelegadosadjuntos de nuevo cuño, móvil deúltima generación, viajes en businessclass, hoteles de cinco estrellas ygastos a cargo de la empresa, conmuy poquitos conocimientos de laprofesión pero con un afán censordesorbitado, enviados por las distri-buidoras para fiscalizar el trabajo delos profesionales y evitar que se des-víen ni que sea un milímetro de sunueva ortodoxia.

Exigen castings exhaustivos paracada personaje hasta encontrar la vozidéntica a la del original, exceptocuando se tercia llamar al star-talentde turno para doblar al “Monstruo”atronador; aporta una voz aflautada,acento macarra y pronunciación gan-gosa, pero como “es muy gracioso,el tío” y “muy popular” pues atomar por ahí el match de voz y lafidelidad interpretativa. Exigen a lostraductores y adaptadores un escru-puloso respeto a la versión originaldel texto, excepto cuando se les anto-

ja cambiar medio guión porque “éstaes una película de presidiarios conun lenguaje muy soez que no encajacon la política lingüística de nuestradistribuidora. Eliminen todos lostacos.” Entonces, a tomar por ahí laconcordancia con el guión original(galardonado con un Oscar) en arasde un lenguaje depurado y meapilas.Exigen la implacable sincronía deTODAS las labiales presentes en unafrase, excepto cuando se les antojasustituir la “mofeta” del original poruna zarigüeya porque la primerahuele peor y la segunda les cae mássimpática; entonces a tomar por ahíla exactitud, la adaptación y la labialsi se interpone. Exigen que se ade-lante la primera mitad de la segundaparte del take un cuarto de frame,porque durante el cursillo aceleradode Pro-Tools les enseñaron que esoera posible y se farda mucho eviden-ciando la torpeza del actor que se haretrasado una centésima de segundo,cosa que ellos detectan al instante,claro. Exigen, exigen, exigen sin tonni son, pero exigen.

Todo lo anteriormente relatado y

mucho más, lo ha vivido un servidoren persona a lo largo de estos últimosaños desempeñando las labores dedirector. Pero me falta espacio paraseguir relatando las tropelías de tanagudos censores. Lejos quedan yaaquellos tiempos en los que le entre-gaban a uno la carpeta con la pelícu-la original y uno la devolvía dobladacomo mandan los cánones ¡y sinsupervisor ni nada, oigan! Pero aque-llos tiempos existieron, les juro queexistieron.

Si nuestros mayores, maestrosinsustituibles levantasen la cabeza yviesen en acción a estas súper niñe-ras, les doblaban a todos… a palos.

CODA: Debo señalar que entretanto Atila de bolsillo existen honro-sas excepciones, gente que conviertela supervisión en colaboración enri-quecedora y que no merecen caer enel saco de los anteriores. Aunque, pordesgracia, son los menos.

NO es ésta, la del doblaje,una profesión de promo-ciones, pero recordemos

que, debido a acontecimientosexternos, se ha visto obligada, a

veces, a incrementar, casi de repen-te, su número de integrantes;reciente y manifiestamente, con lallegada del vídeo y su expansión, amediados de los años 80, y con la

aparición en España de las cadenasprivadas generalistas, en 1990. Elefecto de estos cambios pasadosderiva en que, actualmente, elgrueso de la profesión en activo obien ha celebrado ya sus bodas deplata con el doblaje o ha cumplidola mayoría de edad en las salas;sumemos los que estaban (quienesnos enseñaron) y permanecen; ytambién los nuevos talentos, cuyascualidades saben reconocer nues-tros directores, por lo que nuncadejan de surgir. Así que estamos deenhorabuena. Contamos con grancantidad de profesionales, más cur-tidos que nunca, y con sus maes-tros. Además, desde que se genera-lizó el uso de la doble banda, veni-mos disfrutando del trabajo demuchos compañeros que antes sededicaban casi exclusivamente a lapublicidad o que, dados los incon-

venientes de la producción conven-cional, rechazaban sistemática-mente convocatorias que no lesvenían cómodas. Sin embargo,escucho a muchas personas, ajenaso no a la profesión, que se quejande la repetición de voces, tanto enlas series de televisión, como en laspelículas que van a ver al cine.

Todos estamos de acuerdo enque la calidad es la mejor herra-mienta con la que contamos paraasegurar nuestro futuro (el detodos, incluidos clientes, técnicos,empresarios...). La disponibilidadde un censo bien nutrido, contribu-ye a la calidad del producto final,aporta una variedad que es impres-cindible si queremos que el resulta-do global de nuestro trabajo searico, brillante y creativo. Pensemossi la doble banda obliga necesaria-mente a reducir un censo, o si, por

el contrario, nos permite recuperara actrices y actores y facilitar unflujo, a mi juicio, necesario paranuestro colectivo y, desde luego,nada despreciable para la industria.

De clientes, empresarios ydirectores, depende la equidad. Noes difícil llegar a deducir que si noshacemos demasiado pequeños,quizá llegue un momento en quenadie nos vea, como “El increíblehombre menguante”.

Cambio de tema para dar lasgracias a los lectores de EL TAKE,y a sus artífices. El número 0 notenía desperdicio.

Y antes de terminar, decir adiósa dos amigos, a Julio Núñez y aJuan Antonio Fernández Abajo.Recibí de ambos lecciones impa-gables. Cada uno me ha dejadoalgo valioso... y un vacío también.Os llevo en el corazón.

MiguelÁngelJenner

el retake

Chus Gil

¡VA!* VA: en argot, expresión que se utiliza para advertir a los que están en la sala de doblaje del inicio de la grabación del take.

Buenos repartos, repartos clónicos,mayoría de edad

y doble banda

Supernannys

Page 17: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 el tintero de EL TAKE01

MAR Sanchez Gatell esactriz porque sus padres lofueron. No fue imposición,

sólo herencia. Vino al mundo con lacuriosidad insaciable de los descubri-dores, una pasión de encendido rápi-do y la rebeldía del que se sabe dellado de los humildes.

No podría dejar en el tintero deeste breve panegírico dos cosas quellaman fuertemente la atención: susinceridad, de la que me he beneficia-do y que le permite hablar sin cortapi-

sas sobre cualquier tema, y su calor,fuego dulce en el corazón, capaz dehacer amigos de las piedras.

Cuando la pasión le prende, y nosuele ser un hecho puntual, algo mas-culino y potente se expresa, algo queen el sentido de sus palabras busca laprecisión, el dardo certero de una ideabien expresada que acabe con lasdudas. Y si no lo consigue a la prime-ra, continua, incansable, en un ince-sante verbo acostumbrado a exprimirla pasión hasta el amanecer. Sí, deci-didamente Mar es un verbo, un verboque anda, un verbo grave, roto, poten-te y caótico.

Un verbo que se ilumina al con-tacto de los otros, que ha aprendido atolerarse y que dice seguir viviendo la

misma vida que cuando tenía 20 años. ‘yo es que… no me doy cuenta de

que los años han volado: me siguenpasando las mismas cosas, sigodejándome arrastrar por las mismascosas, queriendo hacer las mismascosas...’

- ¿Y cuáles son esas cosas?- Pues las tertulias con mi familia

y mis amiguetes, leer, viajar, conocergente… es que a mí me gusta muchola gente… ¿y sabes que es lo que másme gusta de todo? (entusiasmada):Viajar a países donde no conozca elidioma, eso es lo que más me gusta.

Para mí viajar a un país dondehablen como yo es un alicientemenos. Y es que me encanta compro-bar que cuando dos quieren, seentienden. Me encanta, me parecemaravilloso. En realidad… (sus ojosanticipan algo sincero) es que no creoque haya nada más maravilloso.Mira: (se pone de pie, emocionada)ver a mi hijo en una playa de Senegal,jugar a la escoba en francés, inglés yen wolof es algo que jamás olvidaré;y no lo haré, porque en ese momentosentí que se me revelaba uno de losmisterios más grandes de la vida. Yyo estaba allí, viviéndolo, participan-do de él.

- ¿Se paga peaje por seguirviviendo a los 47 la misma vida que

a los 20?- Pues… (enarbola cierto aire de

resignación) de alguna manera sí. Amí lo que más me pesa, lo que meentorpece la vida, es tener que llevarla casa. Se me acumulan las cosas, nosoy capaz. Y no lo soy seguramenteporque mis prioridades están en otrositio. Por ejemplo, yo llego a casa yestoy diciendo: … a ver ese libro quetenía yo ahí…; llego, me enfrasco coneso… ¡y se me olvida poner la lava-dora! Y, claro, a veces no tengo ropapara ponerme o no hay platos limpioso no hay comida… Y eso me agobia,es lo único que me agobia y que no sécómo llevar. No sé compaginarlo conmi trabajo, con mi hijo, con mis ami-gos. Y es que si tengo que elegir nodudo: estar con mi hijo hasta lascinco de la mañana o que nos ama-nezca charlando de teatro o de poesíao de la vida, tiene prioridad sobre quehaya leche en la nevera. No soy capazde interrumpir esa conversación ydecir: “bueno hijo, tenemos queacostarnos porque…”, no, no puedo;y no es que esté pensando: “no voy ainterrumpirle, pobre hijo”, no; (enfa-tiza remarcando las palabras con cier-ta pasión) es que no me sale de micuerpo. (Deja caer el tono hasta laresignación) Por eso te digo que encierto modo para mí no ha cambiadonada porque sigo siendo una incons-ciente, o una inmadura como cuandotenía veinte años. Vamos, que yo nointerrumpo esa conversación por laconciencia y la responsabilidad deque mañana hay que levantarse parair a por leche…”

- ¿O a trabajar?- O a trabajar. Llegados a ese

punto prefiero ir sin dormir a traba-jar; sabiendo, claro está, que al sermuy trasnochadora y tener el biorrit-mo cambiado, jamás he ido, ni iré,hecha polvo a trabajar. Es más,

recuerdo temporadas en las que ape-nas trabajaba, en las que, consciente-mente, el día que tenía que madrugar,me quedaba arreglando papeles pormiedo a no despertarme. Y rendíaperfectamente; luego me echabaantes a la cama y cogía de nuevo elritmo. Y es que a pesar de lo poquitacosa que soy tengo mucha resistencia.

De la infancia de Mar lleganrecuerdos de Valencia, donde suspadres se conocieron y casaron. Allínació su hermano. Y allí vivían, y aúnviven, sus tíos y primos, “a los quequiero como a hermanos”. Sonrecuerdos de calor, de bullicio, defiesta; de empezar a saborear la vidapor sí misma durante los viajes que,sola, hacía en el “Autores”, (autocar

que cubre la línea Madrid-Valencia)donde sus padres la dejaban para quesu tío fuera a recogerla. Cumplidoslos nueve, llegarían los interminablesveranos en la casa de Perales de Taju-ña y esos habituales suspensos que,tras el verano, se convertían en holga-dos aprobados.

- Yo era muy vaga, sí, pero teníauna ventaja sobre el resto de los sereshumanos: no hacía siesta. Entonces,cuando a todos los niños les decían:‘venga, ¡a la siesta!’, eran dos horasen las que yo me decía: ‘venga, ¡puesestudio!’ Y, claro, tres meses de vera-no a dos horas de estudio cada día,daban mucho de sí; tanto, que loaprobaba todo en setiembre. ¡Y connota!

La Adolescencia fue otra cosa; fuetoparse con la Mar más rebelde yluchadora. La adolescencia fue unabomba. Una bomba que convulsionóel interior de toda la familia. Despun-

taba 1974. Eduardo, hermano mayorde Mar, es acusado de acto terrorista.Pasó un año y medio de cárcel “pre-ventiva” hasta que fue sobreseído elcaso. Su madre, Angelina Gatell, eragolpeada y coaccionada en un interro-gatorio para que convenciera a su hijode firmar la acusación. Mar, 14 añosrecién cumplidos, se tiró a la cara deldirector de su colegio porque éstehabía insultado a su hermano.

Fueron momentos duros que con-tribuyeron a forjar la “piña familiar”que todavía hoy son los Sanchez-Gatell. Para Mar, aparte del inevitablecambio de colegio, supuso el comien-zo de un apasionado viaje por organi-zaciones políticas: Juventudes Maoís-tas de la ORT (Organización Revolu-

cionaria de los Trabajadores), JovenGuardia Roja del Partido de los Tra-bajadores, Liga Comunista Revolu-cionaria de las Juventudes del PartidoComunista, Coordinadora del Sindi-cato de Estudiantes…

A esta concienzuda militante quese levantaba a las 5 de la mañana paravender el “Mundo Obrero” en lasfábricas de la Cruz antes de ir al Insti-tuto (entre Alcalá, Arturo Soria y Gar-cía Noblejas), el pasado familiar se lefue despertando en la piel como unantiguo tatuaje borrado por el tiempoy que el encarcelamiento de su her-mano restauró en todo su esplendor.Fue seguramente entonces, cuandodescubrió la intensa paleta de colorescon la que su familia materna, losGatell, habían trazado sus vidas: Subisabuela había sido una comprometi-da militante que quemó los archivosmunicipales de un pueblo próximo aBarcelona después de la Semana Trá-

Alfonso Manjavacas

Mar Sánchez Gatell

Junto a Belén, una de las alumnas de la academia de doblaje de Mar

Mar Sánchez y Alfonso Manjavacas, en TVE.

MAR ADENTRO Espacio periodístico que busca el lado más personal e íntimo de los actores de doblaje.

“me encanta comprobar que cuando dos quieren,

se entienden”

“Creo que la clave de todo es que tuviéramos que

rendir cuentas a alguien”

“en el cine no se mueren losactores y en el doblaje nohablamos cuando habla el

‘muñeco’, sino cuando mueve la boca para queparezca que habla él”

Page 18: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

el tintero de EL TAKE Febrero 2008 02

gica, para evitar purgas sociales. Laabuela fue un miembro activo de laCNT, al igual que su abuelo, un sindi-calista también comprometido. Su tío,anarquista apasionado, llevo el féretrode Durruti. Y su madre, desde la dis-creción, siempre implicada de unamanera u otra con la causa.

“Nadie alentaba a nadie en micasa para hacer la revolución; todolo contrario; lo que pasa es que demanera tácita y dadas las circunstan-cias, había un sentimiento naturalque consideraba el compromiso polí-tico como algo inevitable. Es más, enesa época apenas hablábamos depolítica. Franco no había muerto ycuanto menos supieras, cuanto menoshablaras, menos peligro había. Siem-pre recordaré la tarde que le dije a mimadre que iba al cine con unos ami-gos y ella comentó que pasaría por‘Galerías’ para comprar algo deropa; bueno, pues las dos nos encon-tramos en un acto reivindicativo deno recuerdo ahora qué partido. Asíeran las cosas en ese momento”.

…Y el tiempo pasó; y lo vividodejó en el alma de los Sanchez-Gatellla huella indeleble de una pasiónconstante y vital.

Mar acaba COU, se va un mes deviaje por Italia y a la vuelta hace elexamen para entrar en la Escuela deArte Dramático. Poco tiempo despuéscomienza a hacer pruebas de doblaje;las primeras con Carlos Revilla y ToniCarrera. Acaba sus estudios y se casacon Fernando, actor de la Escuela deArte Dramático. A los tres años tuvie-ron a Álvaro, su hijo, corría el año1986. Por aquel entonces vivían prác-ticamente de lo que Mar ganaba conel doblaje. Llega la huelga del 93,cambia el signo económico y a Marempieza a escasearle el trabajo; gra-cias a Fernando y a la papelería queabren en el barrio, salen adelante.

“Monté la papelería porque habíaque comer; trabajo, cero. Y durantemucho tiempo así fue. Para que tehagas una idea: concertamos con lahermana de Lidia Zorrilla que mesustituyera los días de doblaje;bueno, pues en un año o año y medio,igual vino 4 veces. Una época paraolvidar.”

Y llegamos al momento presentedonde, tras la muerte de su padre y la

separación de Fernando, Mar se bateel cobre compaginando su trabajo deactriz de doblaje con el de directorade actores y profesora de doblaje enun centro que junto a un amigo pintory un grupo de actores han abierto enel barrio. Un lugar donde se impartencursos y se hacen exposiciones; comolos de catas de vino y catas de aceitede oliva, que tienen mucha aceptación

entre la gente.- ¿Cómo ve Mar Gatell el

mundo del doblaje?- (Acusa el envite entornando los

ojos en una mueca de cómica des-aprobación; no le apetece nada con-testar) “Pues… (se lo piensa) que vatodo demasiado deprisa.”

- ¿Deprisa?- Sí, que prima la velocidad por

encima de todo. Y que te acoplas aesto o no sobrevives. Hacer “takes”,hacer “takes”, hacer “takes”; todoes hacer el mayor número de “takes”posible; y en una gran parte de loscasos da igual si están bien o estánmal. A la calidad le hemos dado unapatada en el culo”.

- ¿Por qué?- Pues supongo que por lo mismo

que no hay una exigencia en la elec-ción de los directores. La exigencia oel criterio que hace director a unactor es que saque 140 por jornada,se haga el “prota” y sea un poco con-descendiente con la empresa; esdecir: la “pela” y su virtuoso lugar-teniente: la velocidad. Y lo peor detodo es que eso no sólo afecta a lacalidad de lo que hacemos, es que esecriterio lleva implícito que una granparte de la profesión tenga cada vezmenos trabajo.

- Las bandas…- Sí, las bandas. Antes, cuando las

bandas no existían, el trabajo serepartía de forma más equilibrada.Hoy, la prisa, la pela y la tecnologíadan al hábil el trabajo del que no loes tanto. Hoy, las bandas y la aquies-cencia de una gran parte de los direc-tores, atados ellos mismos por el yugode la rapidez, la economía y una,siempre disculpable e inevitable pre-ferencia personal, merman de consi-deración el trabajo de muchos com-pañeros; los “michelines” de la pro-fesión, dirán los soberbios. Hoy, con

la banda y una moto: el Rey delMambo.

- ¿Qué solución hay?- Difícil solución. Es una toma de

conciencia que afecta sobre todo a losque están arriba; porque son ellos losque deciden en última instancia siaceptan 80 o 140 bandas, o si llamano no llaman o a quien llaman. Y tengola impresión de que muchos de ellos

bastante tienen con mantener a salvosu cuota de la tarta.

- ¿Si tuvieses poder, qué cam-biarías o revisarías en el doblaje?

- Todo lo que de un modo u otrofomentase la calidad de lo que hace-mos. Porque eso no sólo afectaría alproducto final sino a la salud mental,física y económica del conjunto de la

profesión en su versión más amplia.Por ejemplo, limitar el número debandas por jornada. O quizá, dictaruna serie de normas que regulasenlas funciones de los directores queson los que más responsabilidad tie-nen en el resultado final del producto.

- ¿Por ejemplo?- Pues que no pudieran abando-

nar su puesto de trabajo durante lajornada para ir a trabajar a otrassalas u otros estudios; verificar losajustes, verificar los repartos… Estoydiciendo cosas que no sé cómo pue-den llevarse a cabo, pero es lo que seme ocurre. En el fondo creo que laclave de todo es que tuviéramos querendir cuentas a alguien. Eso nosobligaría a ser más finos, más preci-sos y ralentizaría el conjunto de laprofesión. Ah, también revisaría loque cobramos; es una vergüenza queen Francia, Italia o Alemania multi-pliquen por dos o por tres nuestrosingresos. En fin… qué te voy a con-tar… Que tengo la impresión de quea esta profesión se la han ido comien-do a bocados; que nos han metidogoles desde todas las posiciones.

- ¿Te refieres al aspecto econó-mico?

- Eso sería una obviedad. No, merefiero a otros detalles que un colecti-vo fuerte nunca hubiera permitido.Por poner un ejemplo: eso de quealgunos clientes insistan en escucharoriginal y doblado a la vez para ver si

lo hemos calcado… ¡Pero bueno…!,(se calienta) ¡el cine es un truco y eldoblaje otro truco!; En el cine no semueren los actores y en el doblaje nohablamos cuando habla el “muñe-co”; hablamos cuando el “muñeco”mueve la boca para que parezca quehabla él, punto. Cuántas veces anteun “boqueo” extraño el director tedice: entra antes y se lo disimulas. Yes que tengo la impresión de que esaslumbreras que buscan calcos del ori-ginal no entienden el mundo deldoblaje. Y es nuestra culpa si se lopermitimos. O es que cuando esasmismos señores encargan sillas parasus despachos, van a la fábrica y ledicen al que aprieta los tornillos:“no, no. Nosotros queremos los torni-llos a vuelta y media y con la muesca

mirando a Murcia”. “Tranquilo,campeón”, le diría el carpintero,“que aquí el que aprieta los tornillossoy yo; así que andando, que esgerundio.”

- …Y nosotros nos dejamoscomer el terreno...

- O lo de: “a los niños los tienen

que doblar niños; …menudo golazonos metieron sus eminencias coneso... cada vez que lo pienso…; devolea y por la escuadra, como el deZidane, ¿te acuerdas?

- …Sí, claro...- ¿Cuánta gente está en casa por-

que su trabajo lo están haciendoniños? Lo hubiéramos tenido facilísi-mo. Sólo con haber exigido el cumpli-mento de la ley hubiera bastado. Sólocon haber dicho: vale, los niños losharán niños; pero cumpliendo lalegislación española; es decir, cum-pliendo todos los preceptos de la Leydel Menor que está en el Estatuto delos Trabajadores. Y, créeme, (muevelenta y repetidamente la cabeza delado a lado) esos genios, esas clara-boyas de la producción cinematográ-fica no hubieran incumplido la ley;eso sí, les hubiera costado cada“peliculita” 4 veces más; y, entonces,

a estas alturas, quién sabe si los niñoslos doblarían niños o la gente de laprofesión. (Vuelve de nuevo a ese aireresignado). Ese es otro tema pendien-te que la profesión tendría que revi-sar.

Mujer de paradojas, Mar vive enuna calle tranquila y ordenada (me lohacen creer su trazado curvo y aspec-to cuidado) quizá para contrarrestarsu vida acelerada y caótica. Y, quizátambién, por llevarle la contraria alnombre de su calle, la del santo Yllán,hijo de San Isidro. Se tiene por nadaespiritual:

- Sí, me tengo por un ser terrenal.Y además no digo lo que mucha gentecuando le preguntan: ¡Ojalá creye-ra!; no, sencillamente no creo.

- ¿Teme Mar a la muerte?- (No sabe qué contestar) Pues...

la verdad es que no pienso mucho eneso. (Tono de autorreflexión que escasi un susurro) La verdad es que notengo ninguna gana de morirme.(Recupera potencia y jovialidad) A mílo único que me fastidia de tener laedad que tengo y de morirme es queno voy a ver todo lo que viene des-pués. Me da igual estar muerta; perosi yo pudiera ver por una rendijillaque la gente, por ejemplo, se tele-transporta, me encantaría. Y es quesoy una enamorada de los avancestecnológicos. Me fastidiaría un mon-tón, por ejemplo, haberme muertohace un siglo y no conocer el móvil yel gps.

- Rápidamente y en una frase:¿Qué has aprendido en tus 47 añosde vida?

- (Lo piensa) “Que hay que apro-vechar cada minuto, que esto va quevuela.”

- Y, Mar, para terminar (utilizoun tono burlón): antes me dejastepreocupado con lo de las tareas dela casa. ¿Tienen solución?

- (Resuelta) La solución es quecuando tenga dinero contrataremos a

alguien para que nos lo haga; y,mientras tanto, nos buscaremos lavida como podamos. Lo que no voy ahacer, y así lo decidí, es amargarmepor ello. Me asumo como soy, me per-dono.”

- ¿Y eso cómo se hace, quierodecir, profunda, sinceramente?

- Pues quizá de la misma formaque he sabido aceptar a amigos muydiferentes de mí, con los que he aca-bado por compenetrarme profunda-mente; ya te he dicho que me gustanmucho las personas; y cuando esoocurre, que algo te guste mucho, quete llene, (me regala una sonrisa cóm-plice) no hay muro, barrera o impedi-mento que lo resista (enfatiza la frasecerrándola a la manera profesional),lo puedes todo.

(Entrevista realizada en el domiciliode Mar el 24 de enero de 2008)

La actriz ante el atril, doblando para Televisión Española.

“hay que aprovechar cadaminuto; esto va que vuela”

“que nos amanezca a mí y ami hijo hablando de teatro,

poesía o de la vida tiene prioridad sobre que haya

leche en la nevera”

“¿Cuánta gente está en casaporque su trabajo lo estánhaciendo niños? Menudo gol nos metieron con eso”

Page 19: ‘En cualquier situación, intenta ser útil’ - (Dr. Wilbur ... · “Canción de Navidad” merece ser escuchada en cualquier momento del año, en una tran-quila tarde de domingo,

Febrero 2008 el tintero de EL TAKE03

PEREZA, antes medaba rabia, me des-pertaba mi más bien

fácil instinto rebelde, peroahora lo que me da es pere-za. Toparme de nuevo con elpolvoriento fantasma de lacensura, de las hogueras dela inquisición cinematográ-fica, ahora que se ha mediocelebrado el trigésimo ani-versario de la desapariciónoficial de la censura enEspaña, lejos de sorprender-me, lejos de enrabietarme ylejos de ponerme las menin-ges en estado latente de cavecanem, me ha producido unaextraña sensación entre lanostalgia y mandarles atomar por saco, sí, no a freírespárragos, a tomar porsaco, tal cual. La censurasiempre viene acompañadade misteriosos caprichos lin-güísticos de misteriosos per-sonajes que tienen su capaci-dad de tomar decisiones másalborotada que la mesilla denoche de Amy Winehouse.El doblaje de películas siem-pre ha sido un generosocaldo de cultivo para estosgenios de la alquimia de laspalabras y las ideas, de lapermutación de una traduc-ción de un guión original poruna sarta de chorradas queademás de no aportar nadasensato a un guión que yatiene un autor, atenta contrael derecho del espectador atener acceso a una versióndoblada en su propio idiomaintentando que ésta sea lomas fiel al original que laadaptación del guión, porcuestión de medida, lo per-mita. Una cosa es adaptar yotra muy distinta cambiar deun plumazo lo que otro pre-viamente ha pensado y haescrito para hacer llegar alespectador una idea mejor opeor, pero, para bien o paramal, suya. La manía de tune-ar los guiones por parte dealgunos supervisores dedoblaje de cine y televisiónestá alcanzando cotas deesquizofrenia fotográmica yha derivado en una quisqui-llosa costumbre de empeñar-se en llenar el depósito de uncoche diesel con gasolina sinplomo. No hace mucho, vien televisión un western debajo pelo con un doblaje definales de los 60. Unosmalos malosos, montados ensus caballos, depositaban enel suelo a una recatada gran-jera. El cabecilla de la bandale espetaba con un ¡Hija deuna perra!, para a continua-

ción soltar un escupitajo ylargarse a carcajadas con sussecuaces. La granjerita, conel puño en alto y el ceñofruncido a causa de la polva-reda levantada por los caba-llos, les increpa con un

devastador ¡Cabeeeestros!Evidentemente, la implaca-ble mano del censor habíacambiado un “puta” por“hija de una perra” y un“hijos de puta” o “cabro-nes” por el recurrente y rus-tico término de “cabestros”.No continué viendo el trepi-dante western y no sabríadecirles si el sheriff Mcdou-glas era el sheriff Macario, osi Mary Lader Peelong, lacantante del saloon, eraMari la del Pilón. Y, claro,uno de los problemas conesto del doblaje es que losactores ponen cara, conmayor o menor talento, deestar diciendo lo que estándiciendo, no lo que un paz-guato con ínfulas de escriba-no mayor del reino, decideque digan. Pues bien, lespuedo confirmar que treintaaños después de la desapari-ción oficial de la censura, almenos en el doblaje se con-tinúa aplicando. Muchasveces ustedes oyen decir alos personajes de las pelícu-las, palabras, ideas, frases yconceptos que no se corres-ponden en absoluto con losque están diciendo en suidioma original, y, por tanto,alguien está cometiendo unfraude contra su derecho ajuzgar si lo que está viendo y

oyendo es de su agrado o no,alguien se ha tomado lalibertad de decidir a lo quetiene usted acceso o no,alguien está cambiando a suantojo, la esencia de losparámetros que el autor ha

considerado que tanto ustedcomo yo necesitamos paraque una película nos emo-cione o no. Ha habido y hayalgun@s supervisores ysupervisoras de doblaje quea base de apretar el gatillo desu afán por reinventar lapelícula en su versión dobla-da, se han colado en la salacon la dudosa intención deimponer, mediante cobardes,rancios y rastreros vetos, suparticular y siempre inquie-tante criterio en el casting,en el reparto, en la traduc-ción, en el ajuste y adapta-ción de los diálogos, en eltake, en la orientación delatril, en la labial, en lostonos, en la interpretación,en la mezcla, en variar elpitch de las voces, en todo loreferente a la sincronía y enadelantar o retrasar el sonidoa su antojo, en lo que tene-mos que cobrar, y si pudie-sen, en la cantidad de sal quehay que echar a las palomi-tas que venden en el cine.¿De verdad saben tanto?¿De verdad saben algo? ¿Deverdad alguien les ha pedidoque hagan todo eso? No, noy no. La correcta gestión decoordinar a los distintos pro-fesionales que van a impli-carse en la puesta en marchadel doblaje del producto en

versión original, algunos lahan convertido en la inco-rrecta gestión de su ego y loscaprichos de una tardía, mal-trecha y caótica vena creati-va a la que dan rienda sueltahaciendo gala de una discu-

tible parcela de poder. Unpoder que al igual que elAnillo de las Tierras de Mor-dor, ha hecho de ell@s unosgollums que pululan por lapenumbra de las salas dedoblaje, arrastrando susoscuras sombras de persona-jes pintorescos al contraluzde la pantalla. Como diríaBilbo Bolsón: “No conozcoa la mitad de ciertos super-visores de doblaje, ni lamitad de lo que yo querría ylo que yo querría es menosde la mitad de lo que lamitad de ellos merece”. Undato curioso es el de que,prácticamente, casi ningúnprofesional del doblaje(actrices, actores, directoras,directores, personal técnicoy departamentos de produc-ción) recuerda a ningúnsupervisor por nada que seadigno de reconocimiento;muy al contrario, sólo se lesrecuerda por sus extravagan-cias y su paranoica actitudante cualquier intención dedotar de normalidad alextraordinario proceso dedoblar una película. Hemosvisto a un yanqui de perma-nente ceja arqueada queobserva su entorno con laprepotencia de un agregadocomercial que viene a sal-varnos la vida con su “plan

marshall” de turno bajo elbrazo; una Barbie tipo Crue-lla de Vil que ha ido dejandotras de sí un largo rastro dedirectores que han caído porel camino, hartos de soportarretakes imposibles y buscartonos inexistentes; ejecuti-vos engominados con voce-cillas de Farinelli y atavia-dos con trajes dignos de unextra de “Uno de los nues-tros” que, víctimas de suincapacidad de discernirentre algo ridículo y algovergonzante, caen en la ten-tación y se empeñan en gra-bar ellos mismos un take en“su” película, dejando plas-mada en la banda de audio,para la eternidad, su bochor-noso toniquete de “castrato”;un “saleroso” inquisidor gar-bancero con mentalidad“opávihacéuncorrá” y bus-cador compulsivo de startalents que, no contento conmandar a la hoguera a todoaquel que no trague con suscondiciones cutresalchiche-ras, intenta hacerse un huecoen la historia a base de col-garse medallas virtualesganadas gracias al infinitogrado de sumisión de algúnbadulaque que con tal dedirigir no ha dudado ensometer sus propias insegu-ridades escudándose enargumentos tan obsoletos ydiscutibles como “el clientesiempre tiene la razón” o“el que paga, manda”; niña-tos descarriados de multina-cional que traicionados porsu subconsciente acabancomportándose como elmalo de sus propias pelícu-las y que, misteriosamente,siempre recalan trabajandopara la competencia. Puesbien, ha llegado la hora deempezar a supervisar la fun-ción de estos supervisores ysus petulantes ocurrencias.Ha llegado la hora de hacerpúblicas sus históricas cha-puzas y analizar los nefastosresultados y las controverti-das consecuencias de susgeniales aportaciones. Estoes sólo el trailer de una cade-na de despropósitos que ire-mos conociendo a su debidotiempo y en próximas entre-gas. Ahora, nos toca. Abró-chense los cinturones. Porencima del humo de lascenizas de su propia hogue-ra, el fénix ha vuelto a volar.Aunque algunos piensen, denuevo, que éste es su últimovuelo.

SALVADOR ALDEGUER

El último vuelo del Fénix (Alejando Hogueras)