¡a todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

19
Estimados intérpretes del CMIC: Este mes patrio debemos regocijarnos por varios eventos: En primer lugar y dando seguimiento a lo que iniciaron en su momento Georganne Weller, Paty Yáñez e Irma Blanco, la Fédération Internationale de Traducteurs (F.I.T. Federación Internacional de Traductores) (cuya sede está en París y que agrupa a Traductores, Intérpretes y Lingüistas de todo el mundo), ha aceptado al C.M.I.C. como miembro. Nos ubicamos, pues, en el ámbito internacional. La FIT nos solicita un resumen breve que describa nuestra asociación, por lo que, si alguien desea contribuir con un lindo texto, su contribución será bienvenida y apreciada. En segundo lugar, porque la historiadora Silvia Cuesy nos ha entregado el libro para la primera revisión. Agradecemos a Paty Yáñez, Josefina MacGregor y a Sergio Alarcón que tienen la faena de realizar las correcciones de datos duros de la historia de nuestro gremio. En una etapa posterior y después de que la historiadora haga, si las hubiera, las correcciones pertinentes en el texto, procederemos a la edición, inclusión de fotos, maquetación y publicación. Los mantendremos informados. Les recomendamos el siguiente link que contiene una excelente entrevista de Vero Gutiérrez, nuestra maravillosa comunicadora / intérprete con Silvia Cuesy, autora del libro del CMIC, aún y cuando ya fue puesta en la página de FB. http://fr.ivoox.com/fr/silvia-cuesy-escribio-historia-interpretacion-audios- mp3_rf_20646733_1.html Como lo anunciamos en su momento, el año 2017 es un año histórico para traductores, intérpretes y terminólogos. Durante la 71 sesión de la asamblea general de las Naciones Unidas se adoptó en unanimidad la resolución A/RES/71/288 reconociendo el papel de la traducción profesional para la unión de las naciones y la promoción de la paz, la comprensión mutua y el desarrollo. Por esta misma resolución, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 30 de septiembre el Día Mundial de la Traducción de la ONU. ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas, MUCHAS FELICIDADES!

Upload: others

Post on 27-Jul-2022

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Estimados intérpretes del CMIC: Este mes patrio debemos regocijarnos por varios eventos: En primer lugar y dando seguimiento a lo que iniciaron en su momento Georganne Weller, Paty Yáñez e Irma Blanco, la Fédération Internationale de Traducteurs (F.I.T. Federación Internacional de Traductores) (cuya sede está en París y que agrupa a Traductores, Intérpretes y Lingüistas de todo el mundo), ha aceptado al C.M.I.C. como miembro. Nos ubicamos, pues, en el ámbito internacional. La FIT nos solicita un resumen breve que describa nuestra asociación, por lo que, si alguien desea contribuir con un lindo texto, su contribución será bienvenida y apreciada.

En segundo lugar, porque la historiadora Silvia Cuesy nos ha entregado el libro para la primera revisión. Agradecemos a Paty Yáñez, Josefina MacGregor y a Sergio Alarcón que tienen la faena de realizar las correcciones de datos duros de la historia de nuestro gremio. En una etapa posterior y después de que la historiadora haga, si las hubiera, las correcciones pertinentes en el texto, procederemos a la edición, inclusión de fotos, maquetación y publicación. Los mantendremos informados. Les recomendamos el siguiente link que contiene una excelente entrevista de Vero Gutiérrez, nuestra maravillosa comunicadora / intérprete con Silvia Cuesy, autora del libro del CMIC, aún y cuando ya fue puesta en la página de FB. http://fr.ivoox.com/fr/silvia-cuesy-escribio-historia-interpretacion-audios-

mp3_rf_20646733_1.html

Como lo anunciamos en su momento, el año 2017 es un año histórico para traductores, intérpretes y terminólogos. Durante la 71 sesión de la asamblea general de las Naciones Unidas se adoptó en unanimidad la resolución A/RES/71/288 reconociendo el papel de la traducción profesional para la unión de las naciones y la promoción de la paz, la comprensión mutua y el desarrollo. Por esta misma resolución, la Asamblea General de las Naciones Unidas declaró el 30 de septiembre el Día Mundial de la Traducción de la ONU.

¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas, MUCHAS FELICIDADES!

Page 2: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Participación del CMIC en el Segundo Taller Nacional de Profesionalización

de los Servicios de Interpretación de Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito

Jurídico.

Del 23 al 25 de agosto de 2017 se llevó a cabo en la CDMX el Segundo Taller Nacional de Profesionalización de los Servicios de Interpretación de Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito Jurídico, como una iniciativa de capacitación para nuestros colegas de LSM. El equipo de la Magistrada María del Carmen Carreón, del Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación, y nuestro colega Daniel Maya, de LSM, extendieron una invitación al CMIC a participar en este esfuerzo de profesionalización. La experiencia incluyó ponencias, talleres y paneles para abordar una variedad de temas que contribuirán a contar con un cuerpo bien entrenado de intérpretes de Lengua de Señas Mexicana, con un conocimiento amplio del entorno jurídico en que se desenvolverán con cada vez mayor frecuencia.

Gracias a esa invitación, nuestra colega Marina Cattaneo impartió el Taller de Interpretación de la

Lengua de Señas Mexicana en el Ámbito Procesal Civil, y Teresa

Guzmán Dibella participamos en el panel Retos de la

Profesionalización de intérpretes de la Lengua de Señas Mexicana en

el Ámbito Judicial, este

último amenamente

moderado por nuestro

colega Tony Rosado.

El Dr. Len Roberton de la

WASLI de (World

Association of Sign Language Interpreters) e Hilda

Tejada, en representación de la aiic, participaron con

una conferencia y un panel, respectivamente, para

hablar sobre la interpretación como servicio y sus

diferencias con la traducción, entre otros temas.

Page 3: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

En ese contexto, nuestra colega Claudia Aguilar aportó desinteresadamente su tiempo de

interpretación voluntaria tanto para la sesión inaugural como para el panel donde participaron Tony

e Hilda, moderado por Daniel Maya. ¡Muchas gracias, Clau por tu trabajo y apoyo!

Como colegas en el ámbito de la interpretación entendemos los enormes retos que nuestros colegas

de la LSM enfrentan en su entorno laboral, en especial dentro del nuevo sistema acusatorio, y con

las particularidades de su actividad. Por ello, nos congratulamos de las oportunidades de

capacitación que se abren para ellos. ¡Estamos seguros de que la interpretación de LSM está, y

estará, en muy buenas manos!

El CMIC agradece a Daniel Maya, y al Tribunal Electoral del Poder Judicial de la Federación por su

reconocimiento como una asociación profesional con experiencia y conocimiento que compartir con

colegas, intérpretes jóvenes, y con mucho que aportar a la profesionalización de la interpretación

en México. ¡Enhorabuena, y bienvenidos nuestros colegas de LSM interesados en incorporarse al

CMIC!

Tere Guzmán -Vicepresidente del CMIC.

Page 4: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Dorina Bonatti 2 sep

Edda Webels-Wolf 4 sep

Elena De La Rosa 6 sep

Laura Zocchi 8 sep

Tere Flores 13 sep

Annick Daguerre 15 sep

Martha Macías 16 sep

Aída Franyuti 20 sep

Marilene Márques 24 sep

Alma Solano 26 sep

Adria Cordero 27 sep

Sergio Alarcón 29 sep

Mariela Andrade 30 sep

Page 5: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Los invitamos a escuchar la entrevista hecha a Gonzalo Celorio sobre el Foro Lenguas. Gracias, Verónica Gutiérrez por tu trabajo y por tu tiempo y por tener siempre informada a la comunidad de intérpretes. http://www.ivoox.com/fundacion-italia-morayta-foro-lenguas-plenarias-audios-mp3_rf_20788908_1.html

Page 6: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

http://www.georganneweller.com/cursos/

07/10/2017

9:00 am - 1:00 pm

TRADOS BÁSICO

Inscripciones por abrir

Imparte - María Inés Ojeda

Sede - Plaza Polanco, Ciudad de Mexico

07/10/2017

10:00 am - 3:00 pm

CURSO DE MERCADOTECNIA & PUBLICIDAD 2017

Inscripciones por abrir

Imparte - I.T. Nancy Gómez Soto e I.T. Martín Tapia Zuckermann

Sede - Punta Poniente Santa Fe, Ciudad de Mexico

Page 7: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas
Page 8: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

El C.M.I.C. invita al curso de Herramientas Ericksonianas para aprender a vivir. El costo de recuperación por los 3 sábados (28 de octubre y 4 y 11 de noviembre) es de $280 pesos que serán abonados al FONDO DE SOLIDARIDAD. No te lo pierdas. Sé responsable de tu bienestar. LOS ESPERAMOS a las 10.00 A.M. en Río Magdalena 326, Col. La Otra Banda, a un costado de Escenaria casi en frente de las clínicas 4 y 8 del IMSS. ¡Ayudemos a tener más fondos para Solidaridad!

Page 9: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

DATOS GENERALES

Título: JORNADAS DE Y SOBRE CULTURA SORDA: UNA BASE PARA LA INCLUSIÓN

20 y 21 de septiembre de 16 a 19 horas.

RESUMEN

Biblioteca Vasconcelos, el Centro Cultural de España en México y Seña y Verbo invitan a

JORNADAS DE Y SOBRE CULTURA SORDA:

UNA BASE PARA LA INCLUSIÓN

• Bibliotecas accesibles, Cultura escrita y Lengua de Señas, ¿Qué es Cultura Sorda?, Sordera

¿discapacidad o cultura? y Diversidad e inclusión, serán los temas a tratar por invitados de

España, Argentina, Uruguay y México.

• Del 19 al 21 de septiembre en el Centro Cultural de España en México y la Biblioteca Vasconcelos.

El Programa ACERCA de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) a través del Centro Cultural de España en México, la Secretaría de Cultura a través de la Biblioteca Vasconcelos y la Asociación Seña y Verbo coordinan este encuentro profesional, aglutinado bajo el nombre de “Jornadas de y sobre cultura sorda: una base para la

inclusión”.

El encuentro se convoca con el fin de ayudar a revertir la exclusión de esta minoría cultural y lingüística. El planteamiento propuesto analiza el papel de los espacios culturales en la promoción y reconocimiento de la cultura sorda y la lengua de

Señas Mexicana para una cultura accesible en el contexto iberoamericano. En el centro de esta reflexión están las bibliotecas como espacios de reconocimiento para la población y la cultura sorda.

Page 10: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Asomándonos a Otros Mundos

Por María del Valle

“Por cada lengua que habla un hombre, es un hombre aparte” Don Andrés Henestrosa Al igual que muchos otros maestros de interpretación, yo solía empezar el primer día de clases

preguntando a los alumnos qué los había llevado a estos estudios. ¿Por qué eligieron esta carrera?

¿Qué imaginan? ¿Qué suponen?, me preguntaba. Muy pocos alumnos daban una respuesta. Los

más avispados pensaban en interpretar para la ONU, otros más querían interpretar Miss Universo.

La gran mayoría solo guardaba silencio. Algunos preguntaban sobre los viajes, y me hacían recordar

a una linda colega que una vez me dijo: “Pronto descubres que los viajes no son tan glamorosos”.

¿Cuál es el proyecto de las personas que buscan convertirse en intérpretes? La mayoría de los de

primer ingreso parecen no tener plan. Yo misma no tenía una idea muy clara cuando era estudiante

del diplomado de Berlitz. Más bien, cada nuevo día era una sorpresa total. Poco a poco empecé a

entender que interpretar podía ser un boleto para múltiples viajes, distintas travesías para conocer

muy distintos mundos. Muchos compartimos el entusiasmo de los primeros eventos.

Al principio, algunos nos entusiasmábamos tanto que a diario queríamos dedicarnos a otras

profesiones, según el evento en turno. Queríamos ser policías después de muy divertidas sesiones

de capacitación en seguridad pública. Otro día quizá descubrimos el mundo del petróleo y quisimos

ser profesionistas de las ciencias de la tierra. El mismo entusiasmo nos llevaba a anhelar ser

abogados, ortopedistas, luchadores sociales, legisladores y un muy largo etcétera. Con esto quiero

decir que interpretar abre mundos. Para mí esta carrera ha significado de muchas maneras

asomarme a muchos y diversos mundos.

Alguna vez el trabajo nos da el mejor de los regalos: acceso a mundos secretos, privados,

escondidos del público en general como lo son la bóveda de un banco, la posibilidad de contemplar

los Códices Prehispánicos originales, o bajar a la mina subterránea, ir en helicóptero a diversas

plataformas petroleras, o incluso pasear por los jardines del Palacio de Buckingham.

Nuestra profesión es tan diversa como diversos son todos los mundos posibles. Alguna vez un

fallido galán me dijo “¡Vístete cómo intérprete!” Lo comenté con una colega que terminó muy

intrigada, ¿cómo se viste un intérprete? La respuesta quizá no sea del todo sencilla. Mi respuesta

sería: Te vistes según el personaje que has de representar ese día, según el mundo que visitarás ese

día.

Page 11: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Si me preguntaran qué es lo que más me interesa, sin duda respondería que me apasiona el

conocimiento. Me encanta conocer ciencias, historias, información, gente nueva, otros mundos y

justamente la interpretación ha sido para mí una llave de acceso a toda una riqueza de

conocimiento. Constantemente alimentamos nuestra mente, nuestra alma y nuestro espíritu con

nuevos saberes, novedosas experiencias. Nuestro caudal de conocimiento está siempre

aumentando y esto se debe a que se nos abren muchos mundos nuevos.

Otro aspecto de la apertura de los mundos son los viajes, no todo es falta de glamour. Podríamos

interpretar en un bosque, en una playa, en el Senado de la República, en salas de conferencias de

hoteles muy elegantes, o incluso en otros países: en el desierto de Nevada, cerca de las pirámides

egipcias, cerca de las pirámides mayas en Belice o Guatemala. Las posibilidades son infinitas. Estos

mundos siguen contribuyendo a nuestro mundo personal, ese del dicho Cada cabeza es un mundo.

Asimismo también participan de la apertura de los mundos un sinfín de oradores, algunos muy

ilustres, muy famosos; otros, anónimos pero sorpresivos. ¿Qué decir de un premio a un señor

analfabeta por su increíble capacidad para construir las palapas más bellas? Podríamos conocer a

un famosos quarterback de los Patriots, o una excelente señora dedicada a crear comunidades

sustentables. También podríamos conocer a un corrupto sindicalista convertido en millonario (no

todos los personajes son lindos, ni admirables pero siempre abren un mundo), o a personalidades

de diversos mundos: académicos, escritores, actores, políticos y un sinfín de personajes que con sus

mundos enriquecen el propio.

Los jóvenes estudiantes de interpretación ni siquiera podrían imaginar lo que les espera. Quizá

sea buenísimo que no lo sepan. Lleva un rato descubrir todo esto y es un proceso que se atesora

profundamente.

Los intérpretes somos un vínculo de entendimiento, muchas veces para ello indispensables.

Somos el punto de encuentro entre dos o más mundos.

Page 12: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

El trabajo de la interpretación, para que esté bien realizado, depende de muchos factores; uno de los más importantes es el trabajo que desempeñan los técnicos que ponen a nuestra disposición el sonido que habremos de utilizar durante todo el evento. En este mes del Intérprete y del Traductor, nuestro más profundo agradecimiento para todos los que, con ahínco, se afanan gustosos muchas horas para otorgarnos el medio para poder trabajar bien: un sonido limpio, transparente y sin ruido.

E.T.- Muy buenos días. ¿Podrías por favor

decirnos tu nombre y qué es lo que haces?

C.- Hola, buenos días. Mi nombre es Jesús

Vera Ramírez y soy Técnico de

Interpretación Simultánea.

E.T.- Gracias, Jesús. ¿Cómo te gusta que te

digan? ¿Jesús?

C.- En el medio todos me conocen por Chuy.

E.T.- Gracias por esta entrevista, Chuy.

Quisiera que me especificaras hace cuánto

trabajas en el medio de la interpretación.

C.- Mi primer inicio, mi primer evento, fue

en el año 97. Fue en una cumbre del Comité

Olímpico Internacional. México fue sede del

sorteo para las olimpiadas que se celebraron

en el 2004. Esto fue en la ciudad de Cancún.

E.T.- ¿Qué te gusta de este medio? ¿Hay algo

que te llame la atención? Dinos a los

intérpretes qué es lo que te gusta.

C.- Lo que me gusta es que cada día es algo

diferente. Siempre es un evento diferente,

conoces gente diferente, trabajas con gente

diferente y no entras en una monotonía que

es llegar a una oficina y sentarte y trabajar

con una computadora. Eso para mí nunca ha

sido algo que me guste. A mí me gusta estar

JESÚS VERA RAMÍREZ

-CHUY -

Page 13: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

en el ámbito en el cual viajas y te enfrentas

a ciertos retos: desde que inicias con el

equipo, el tipo de montaje, las

personalidades con las que te toca trabajar.

Para mí eso es lo que me llama la atención

de esto. A parte, los temas que llega uno a

ver en las conferencias son cosas que le

pueden servir a uno tanto en la vida

personal como en la vida laboral.

E.T.- Chuy, ¿qué te ha dejado trabajar

tantos años para los intérpretes?

C.- Lo que me ha dejado es conocer a ciertas

personas a las que les he tomado mucho

aprecio. Amigos que he conocido aquí y

principalmente en mi carrera laboral me ha

dado poder sacar a mi familia adelante. Es

una de las cosas principales para mí y la otra

es el poder conocer a mucha gente. Eso me

ha ayudado y me ha abierto las puertas en

muchos lados.

E.T.- ¿Durante todo tu andar de tantos años

¿alguna dificultad que hayas visto

relacionada con los intérpretes?

C.- Lo que yo veo y a lo que a mí me

corresponde, hay muchas cosas a las que nos

tenemos que enfrentar: desde los lugares a

donde tenemos que llegar. Para cuando los

intérpretes llegan al salón, nosotros ya

pasamos dos horas batallando desde cargar

el equipo a la unidad, trasladarnos para

atravesar la ciudad o viajar en carretera.

Nos ha tocado llegar a aeropuertos, puertos,

carreteras. En todos estos años me ha tocado

y principalmente he visto que mucho

depende del estado de ánimo de los

intérpretes. Hay intérpretes que son

gentiles y hay intérpretes que son

especiales, ¿no? Cada quién tiene su forma

de pensar y de ser y lo único que trata uno

es de sacar adelante el trabajo y capotearlos.

Eso es lo que hacemos y lo que nos

corresponde hacer. Tratar de hacer lo más

fácil el trabajo para ustedes, pero muchas

veces hay intérpretes que no nos permiten

hacerlo entonces entra uno en conflicto con

ellos.

E.T.- ¿Cuál crees que debería de ser la ética

de un intérprete en la cabina para con el

técnico?

C.- Mira, yo veo lo siguiente: yo creo que

somos un equipo. Y siento que nos

deberíamos de ver como tal. Yo trato de

instalarles la cabina en el mejor punto para

que ustedes tengan una mejor visibilidad

para las ponencias, para las presentaciones,

en un punto en donde la gente no les va a

estorbar y en el interior de las cabinas yo

trato de buscarles las mejores sillas, porque

sé que va a ser una jornada de ocho o equis

número de horas, tratamos de ponerles el

equipo y los micrófonos adecuados, muchas

veces cada quién trae sus audífonos y

entonces tratamos de conectárselos,

tratamos de tener la cabina limpia,

principalmente porque es tu área de trabajo

¿no?. Si cuando tú llegas te tengo la cabina

desarreglada o la mesa cayéndose, tú en

lugar de concentrarte o el intérprete en

lugar de concentrarse en lo que está

haciendo, se va a concentrar en que no se le

vaya a caer la mesa, ¿no? Y al final del día

nosotros tratamos de dejar la cabina de la

misma forma. Pero hay intérpretes que

salen por diez tazas de café, salen por cinco

botellas de agua, y las mismas que dejan en

cabina, ¿no? Cuando el evento termina ese

día, pues ni modo, yo tengo que desmontar o

los técnicos tenemos que desmontar y

terminamos sacando esa basura o esas

botellas vacías, o las tazas o los platos

porque muchas veces llegan con su comida y

nosotros terminamos sacándola. El

problema es cuando el evento está

programado para dos o tres días. Yo no

puedo dejar la cabina así porque yo no sé si

al otro día van a llegar esos mismos

intérpretes o van a llegar otros. Si yo dejo la

cabina de esa manera al otro día va a llegar

el intérprete y no le va a parecer. Va a decir:

Page 14: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

¿pues qué pasó? ¿Qué colega estuvo ayer? Y

a parte, nosotros no somos meseros. Nuestro

trabajo no es sacar los cubiertos y todo lo que

dejaron. Ese no es nuestro trabajo, pero pues

ni modo. Nos dejan ahí todo tirado y ni modo

que no recojamos. Yo sí quisiera que

tomaran en cuenta eso. Es un lugar de

trabajo y no puede estar de esa manera. Hay

quienes toman la recomendación bien y hay

quienes les molesta. Es lo mismo que te

decía hace rato. Hay intérpretes de todo tipo

y de todos caracteres. Y pues nos toca

capotearlos. Ni modo.

E.T.- Son muchos años, Chuy. ¿Has visto

cambios en la tecnología? ¿Es más moderna?

A ti y a todos tus compañeros colegas

técnicos, ¿se les hace más fácil montar y

hacer la conexión de las cabinas ahora o es

más complicado?

C.- A nosotros nos ha ayudado. Desde que yo

inicié, empecé a trabajar con cables, como

decimos nosotros. Desde hacerte a la idea de

cómo facilitarte las cosas; pero sí, a través de

estos años, sí me han tocado cambios de

tecnología, de equipo, y a nosotros como

técnicos nos pasa como a los intérpretes.

Tienes que irte actualizando y el equipo que

va saliendo lo tienes que manejar para

precisamente evitarte todos esos detalles y

problemas. Hemos tenido que actualizarnos

y hemos tenido que pasar por muchos

equipos y gracias a las empresas que nos

han dado la oportunidad de actualizarnos y

de ir manejando nuevos equipos lo hemos

podido lograr. Para nosotros es más fácil con

el equipo que es más sofisticado

principalmente porque carga uno menos. Y

sobre todo porque ya los programa uno y ya

una vez que programas bien o haces bien la

instalación ya no tienes problema para

trabajar durante el día y eso te evita el tener

roces con los intérpretes, ¿no? Que empiezan

a tener ruidos, que no enciende esto,

entonces eso nos ha ayudado mucho porque

ya no hay esos roces y se puede trabajar

mucho mejor.

E.T.- Esta entrevista es para el Journal del

Colegio. Por los muchos años que llevas en

el medio conoces a muchos intérpretes.

Estamos en un Congreso llamado Mock

Congress en el que van a venir muchos

jóvenes que desean entrar al medio. ¿Algún

mensaje que quieras darles a estos jóvenes?

¿O algunas recomendaciones que pudieras

darles?

C.- Pues la recomendación que yo les doy es

que realmente si te gusta tu trabajo que

haces, lo haces con pasión y lo haces con

ánimo. Si no te gusta tu trabajo, mejor busca

otra cosa porque esto es desgastante. Hay

días que son desgastantes. Hay días en que

desde que amanece hasta que oscurece es

puro batallar todo el día. Se debe tener lo

que nosotros en el área técnica le llamados

“sangre fría”. Necesitas tener sangre fría

para enfrentar los problemas y resolverlos

en el momento porque si entras en pánico no

lo vas a poder resolver. Nosotros le llamados

sangre fría: necesitas tener sangre fría para

poder resolver y pensar en el momento.

Porque esto es en segundos. Empieza a fallar

algo y tienes que saber qué está fallando y

cómo resolverlo lo más rápido posible.

E.T. ¿Recuerdas alguna vez haber tenido

algún problema? ¿Tienes alguna anécdota

en la que no se haya resuelto el problema con

el cliente? ¿Cuál fue?

C.- Afortunadamente sí se pudo resolver. Sí.

Tuve una experiencia en el 2012, en la

Cumbre del G20. Nos contrataron para

cubrir la reunión del BRICS. Fue un salón

muy pequeño en donde estaban los cinco

mandatarios que integran el BRICS: Rusia,

Brasil, China, la India, Sudáfrica. Estaban

únicamente los mandatarios con personas al

lado, de acompañantes. Estaban las dos

cabinas de intérpretes y estaba una

compañera mía, Claudia como apoyo, y yo

como técnico. Yo tenía la traducción y había

puesto microfonía. El representante de la

Page 15: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

India fue el que nos contrató y al poner los

micrófonos parlamentarios, tú tienes la

modalidad de poder hacer que trabajen o que

enciendan diez o que enciendan dos. Yo le

pregunté a la persona que nos contrató que

qué era lo que él prefería y dijo que nada más

quería que se encendieran dos micrófonos a

la vez. Lo instalé, lo programé de esa

manera. Inició el evento. Tomó la palabra el

mandatario de la India; le dio la palabra a la

presidenta de Brasil, Dilma, y terminó de

hacer su presentación y no apagó su

micrófono. Le tocaba la palabra al

presidente Vladimir Putin. Como la

presidenta de Brasil no apagó su micrófono,

él no podía encender su micrófono. Entonces

es ahí en donde te digo que tienes que tener

la sangre fría y la decisión porque aún

siendo mandatarios, lo que tuve que hacer es

acercarme, apagar el micrófono de la

presidenta de Brasil y encendérselo al

presidente Vladimir Putin. Me dio las

gracias el presidente de la India pero cuando

yo llegué al “house” en donde estaban todos

los intérpretes, me temblaban las piernas de

la presión de que no encendía el micrófono y

en ese momento me di cuenta de que había

sido porque así estaba la programación, no

porque estaba fallando el micrófono. Pero si

yo entro en pánico no se hubiera resuelto eso

y hubiera sido un fracaso ese evento pero

afortunadamente resultó bien. Es una de las

anécdotas que recuerdo pero aún y con la

experiencia que tengo, me temblaban las

piernas cuando llegué al house. Pero salió a

flote.

Te agradecemos muchísimo esta entrevista.

Gracias por todos estos años que nos has

favorecido con todas las horas de colocación,

de trabajo, de ahínco para que las cosas para

los intérpretes estén bien y sobre todo para

que el sonido que recibamos esté bien. Te

agradecemos, asimismo, tu tiempo.

¿Quisieras agregar algo?

C.- Trabajé con Elsa Vallés, y con Elsita

Vallés muchos años; fue con ellas con

quienes inicié y afortunadamente conocí a

Gonzalo en el medio y él es quien me ha dado

la oportunidad y actualmente trabajo en

CMIdiomas y yo siento que he estado

trabajando muy bien, que he aportado

mucho a la empresa y aquí me tendrán. Creo

tener pila para rato y por aquí nos vemos.

E.T.- Muchísimas gracias, Chuy.

C.- Gracias a ustedes.

“Nosotros no somos meseros. Nuestro trabajo no es sacar los cubiertos y todo lo que dejaron”. “Yo creo que todos somos un equipo y que nos deberíamos de ver como tal”.

Page 16: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

Palacio de la Autonomía

Page 17: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

EN VENTA CAMINADORA Semi-nueva. En perfecto estado. Funciona al 100%. En tiendas cuesta $20,000.00 Precio: $7,000.00 a tratar. Para mayores informes favor de enviar correo a: [email protected]

SE VENDEN

¡Los mejores productos nutricionales! Vitaminas, Minerales, Antioxidantes, Omega3, Probióticos, Alimentos de bajo índice glucémico y productos de cuidado dermatológico sin parabenos. Entrega a domicilio. Para más información contacta a: Ricardo Piña al correo: [email protected]

SE VENDE PLATA .925 Hermosa joyería de diseñador, hecha a mano. PIEZAS ÚNICAS. Entrega a domicilio. Visita nuestra página en: https://www.facebook.com/pages/Taller925/1567523676798729

Para más informes contacta a Pamela Marino en el correo: [email protected]

Page 18: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

MÚSICA

Ensambles para todo tipo de eventos. Más de veinte años de experiencia en todo tipo de eventos sociales y empresariales. Bodas, Quince años, Reuniones, Bautizos, Lanzamientos de Producto. Logística, Coordinación, Transportación Artística. Renta de pianos de cola para eventos. Para presupuestos, enviar correo a:

[email protected]

Tel: (55) 5616 1681 y (55) 1951 0151

PRÉSTAMOS ¿Necesitas financiamiento inmediato? ¿No quieres compromisos a largo plazo? Otorgamos préstamos inmediatos sobre piezas de joyería, aparatos electrónicos o electrodomésticos y todo tipo de vehículos automotores. Ofrecemos condiciones preferentes y trato personalizado para la comunidad de intérpretes y traductores. Para más información contacta a Tere Guzmán O al correo electrónico: [email protected]

BUSCA HOGAR London busca hogar. ¿Tienes en mente adoptar? ¿Algún conocido tuyo busca compañía? ¿Alguien en tu entorno quiere ayudar? Te agradeceremos que te pongas en contacto con Esther Lecona a: [email protected] Tu ayuda es invaluable para seguir ayudando a animalitos abandonados. En nombre de London, gracias por compartir.

Page 19: ¡A todos ustedes, intérpretes, traductores y lingüistas

AGRADECIMIENTOS A todos los miembros del consejo, gracias por su tiempo dedicado al CMIC. A Tere Guzmán, vicepresidente e integrante del Comité de Admisiones del CMIC especiales gracias. A Elsa Muñoz por su ayuda indirecta al Tribunal Electoral, a Daniel Maya, Marina Cattaneo, Claudia Aguilar, Mayca Wallace por su sección Cumples, María del Valle por su texto editorial. A todos los que colaboran para el bien del CMIC y de la profesión. Vero Gutiérrez, gracias por dar a conocer las noticias relevantes. A Josefina MacGregor, Paty Yáñez, Isabel Correa y a Sergio Alarcón por su tiempo y correcciones al libro. A los miembros de la Comisión de Admisiones mi sincero agradecimiento.

FELIZ GRITO A TODOS, FELICES FIESTAS PATRIAS. Consejo Directivo 2017-2018

CADA PERSONA SE HACE RESPONSABLE DE LO QUE DE LO QUE ANUNCIA, DE LO QUE OFRECE, DE LO QUE ADQUIERE, DE LO QUE DONA, DE LO QUE VENDE, DE LO QUE SOLICITA Y DE LO QUE CAMBIA. EN NINGÚN CASO ES RESPONSABILIDAD DEL C.M.I.C. NI DE SU CONSEJO DIRECTIVO. Septiembre 2017