a coruña en familia a coruña en familia a coruña for all the family · 2014-01-16 · de...

68
www.turismocoruna.com Guía de ocio Leisure guide GRATIS FREE Nº 5 septiembre/octubre 2013 A Coruña en familia A Coruña en familia A Coruña for all the family

Upload: others

Post on 21-Mar-2020

12 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

www.turismocoruna.com

Guía de ocioLeisure guide

GRATISFREE

Nº 5 septiembre/octubre 2013

A Coruña en familia A Coruña en familia A Coruña for all the family

STAFF

Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.

Diseño, maquetación y redacción: Maxan, S.A.

Fotografía: Archivo Maxan y archivo Turismo de A Coruña.

#Coruñasemueve quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista. Agradecimiento especial al Ayuntamiento de A Coruña.

Publicidad: Maxan, S.A.T. (+34) 981 225 903 [email protected]

Depósito legal: C 122-2013.

www.turismocoruna.com

3SUMARIO SUMARIO SUMMARY

SUMARIO SUMARIO SUMMARY

3 /Sumario /Sumario /Summary

46 /Playas /Praias /Beaches

55 /Vamos de tiendas /Imos de tendas /Let’s go shopping

58 /Restauración /Restauración /Restaurants and bars

41 /Reportaje: A Coruña en familia /Reportaxe: A Coruña en familia /Feature: A Coruña for all the family

61 /Información /Información /Information

67 /¿Sabías que…? /Sabías que…? /Did you know…?

44 /Mapa /Mapa /Map

21 /Agenda /Axenda /What’s on

7 /A Coruña es un placer /A Coruña é un pracer /A Coruña is a delight

8 /Reportaje: #SaboreaCoruña /Reportaxe: #SaboreaCoruña /Feature: #SaboreaCoruña

11 /Cultura /Cultura /Culture

50 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation

5 /El buen comer, el buen vivir /O bo comer, o bo vivir /A

taste for good food and the good life

EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE

facebook.com/turismocoruna@corunaturismo #coruñasemueve #corunarocks

21

41

67

8

Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna4 -'

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

Saluda Sauda Message from the Mayor of A Coruna 5-'

EL BUEN COMER, EL BUEN VIVIR O BO COMER, O BO VIVIR A TASTE FOR GOOD FOOD AND THE GOOD LIFE

Nuestros productos del mar y de la tierra son, junto con paisajes y cultura, las mejores tarjetas de presentación de Coruña. La gastronomía está en el fundamento de nuestra bella ciudad y todos, cada familia, cada restaurante, cada administración, intentamos cuidarla como se merece.

Por eso, este año nos hemos integrado en la red Saborea España, la plataforma creada para potenciar el turismo y la gastronomía, presidida por Pedro Subijana. Con esta incorporación gana Coruña, que se ampara en las promociones nacionales e internacionales, y gana la red Saborea España, que no puede representar adecuadamente a nuestro país sin que la riqueza coruñesa esté presente.

En septiembre celebramos la X Edición del Concurso de Tapas “Picadillo” y los establecimientos participantes volverán a sorprendernos y a mimarnos, con imaginación y buen hacer. Otro buen ejemplo de dejarse querer por la buena mesa en una ciudad como la nuestra, que lleva en los genes el buen comer como una de las formas esenciales del buen vivir. Carlos Negreira SoutoAlcalde de A Coruña

Os nosos produtos do mar e da terra son, xunto con paisaxes e cultura, as mellores tarxetas de presentación da Coruña. A gastronomía está no fundamento da nosa bela cidade e todos, cada

familia, cada restaurante, cada administración, tentamos coidala como merece.

Por iso, este ano integrámonos na rede Saborea España, a plataforma creada para potenciar o turismo e a gastronomía, presidida por Pedro Subijana. Con esta incorporación gaña A Coruña, que se ampara nas promocións nacionais e internacionais, e gaña a rede Saborea España, que non pode representar axeitadamente o noso país sen que a riqueza coruñesa estea presente.

En setembro celebramos a X edición do Concurso de Tapas Picadillo e os establecementos participantes volverán sorprendernos e mimarnos, con imaxinación e bo facer. Outro bo exemplo de deixarse querer pola boa mesa nunha cidade como a nosa, que leva nos xenes o bo comer como unha das formas esenciais do bo vivir.

Carlos Negreira SoutoAlcalde da Coruña

In addition to its spectacular scenery and rich cultural life, A Coruña is best-known for the culinary delights that come from both the sea and the land. Gastronomy forms part of the essence of our marvellous city and everyone – families, restaurants and official organisations alike – do their utmost to make sure it stays that way.

This is one of the reasons behind the decision to join

the Tasting Spain (Saborea España) network, a platform created to promote tourism and gastronomy, chaired by Pedro Subijana. Membership of this organisation will not only bring major benefits for A Coruña, as it will now be included in national and international promotion actions, but also for the Tasting Spain network, as the inclusion of the culinary wealth A Coruña offers will ensure it presents a representative vision of Spain’s gastronomic diversity.

September will see the 10th edition of the ‘Picadillo’ Tapas Competition, when participating establishments will once again surprise and delight us with their creativity and know-how. This is an alternative way of succumbing to the mouth-watering delicacies on offer in a city where the art of fine eating is a deeply-rooted tradition among the locals and an essential part of their idea of living life to the full.

Carlos Negreira SoutoMayor of A Coruña

presentacion presentacion introduction' '6

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Óscar Rodbag

presentacion presentacion introduction' ' 7

A CORUÑA ES UN PLACERA CORUÑA É UN PRACER A CORUÑA IS A DELIGHTNinguna publicación turística que se precie deja de recomendar la oferta culinaria de Coruña, una de las más ricas y variadas de España.

Los coruñeses somos amantes del buen comer, y eso se nota en los bares, en los restaurantes, en los mercados, en cada casa y también en su oferta turística.

Todos los visitantes, vengan por el motivo que vengan, lo hacen también por la fama de pescados y mariscos pero, si bien esta fama es merecida, sería injusto olvidar carnes, verduras y legumbres; quesos, mieles, frutas y licores; manjares de todo tipo, coruñeses y gallegos, que complacen los sentidos y aún el espíritu del que en ellos se deleita.

El buen hacer de toda la vida, con pulpo a feira, caldo gallego, empanada, raxo, tortillas o carnes asadas entre tantos platos caseros sencillos, sabrosos y evocadores, no deja de complementarse con propuestas innovadoras que, con los materiales de siempre, buscan sorprender y dejan que la imaginación se haga cargo. El que busca experiencias, puede cerrar los ojos y dejarse llevar en la confianza de que el placer está garantizado.

Muerdan, beban, charlen, rían, disfruten. Así es A Coruña.

María Luisa Cid CastroTeniente de Alcalde de Empleo y Empresa y Presidenta del Consorcio de Turismo y Congresos de A Coruña

Ningunha publicación turística que se prece deixa de recomendar a oferta culinaria da Coruña, unha das máis ricas e variadas de España.

Os coruñeses son amantes do bo comer, e iso nótase nos bares, nos restaurantes, nos mercados, en cada casa e tamén na súa oferta turística.

Todos os visitantes, veñan polo motivo que veñan, fano tamén pola fama de peixes e mariscos pero, se ben esta fama é merecida, sería inxusto esquecer carnes, verduras e legumes; queixos, meles, froitas e licores; manxares de todo tipo, coruñeses e galegos, que compracen os sentidos e aínda o espírito do que neles se deleita.

O bo facer de toda a vida, con polbo á feira, caldo galego, empanada, raxo, tortillas ou carnes asadas, entre tantos pratos caseiros sinxelos, saborosos e evocadores, non deixa de complementarse con propostas innovadoras que, cos materiais de sempre, procuran sorprender e deixan que a imaxinación se faga cargo.

Quen busca experiencias pode pechar os ollos e deixarse levar, confiando en que o pracer está garantido.

Mordan, beban, charlen, rían, gocen. Así é A Coruña.

María Luisa Cid CastroTenente de Alcalde de Emprego e Empresa e Presidenta do Consorcio de Turismo e Congresos da Coruña

No tourist guide worth its salt would fail to strongly recommend the city’s culinary offer, one of the finest and most varied in Spain.

Local people have a passion for fine food; a passion that can be seen and felt in the city’s bars, restaurants, markets, homes and also in its tourist attractions.

All visitors, whatever their reason for visiting the city, are inevitably drawn by its reputation for superb fish and shellfish. However, although A Coruña rightly deserves this reputation, it would be unfair to overlook the delicious range of meats, vegetables and pulses, cheeses, honey, fruit and liqueurs. Delicacies of all kinds, from A Coruña as well as the rest of Galicia, guaranteed to delight the senses and lift the soul of everyone that tastes them.

Traditional skill and know-how, with a host of delicious yet simple and classic dishes such as Galician-style octopus (pulpo á feira). Galician broth (caldo galego), flat pies (empanada), marinated pork loin (raxo), omelettes and roast meats, go hand-in-hand with other more innovative proposals offering a new take on traditional ingredients that seek to surprise and delight both the imagination and your taste buds.

If you’re in search of mouth-watering culinary experiences, simply close your eyes and savour the delights of our delicious flavours and aromas.

Eat, drink, chat, laugh and enjoy yourselves. This is A Coruña.

María Luisa Cid CastroDeputy Mayor, Councillor for Employment and Business, President of A Coruña’s Tourism and Convention Consortium

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE8

#SaboreaCoruña#SaboreaCoruña #SaboreaCoruña

En el mes de septiembre, finalizado el ajetreo veraniego, nada mejor que reponer fuerzas de cara al otoño con la “X edición del Concurso de Tapas Picadillo”, organizado por el Ayuntamiento de A Coruña. La denominación de este concurso homenajea al gran escritor, político y gastrónomo coruñés, Manuel María Puga y Parga, más conocido por el apodo de Picadillo.

No mes de setembro, finalizado o atafego estival, nada mellor que repoñer forzas de cara ao outono coa “X edición do Concurso de Tapas Picadillo”, organizado polo Concello da Coruña.A denominación deste concurso homenaxea o grande escritor, político e gastrónomo coruñés Manuel María Puga y Parga, máis coñecido polo alcume de Picadillo.

In the calm of September, following the hustle and bustle of summer, what could be a better way of building up your strength for autumn than the 10th edition of the Picadillo Tapas Competition organised by A Coruña City Council. This competition is named after the famous local writer, politician and gourmet Manuel María Puga y Parga, known affectionately as Picadillo.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Félix Lorenzo

9REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

Picadillo fue un enamorado de la cocina gallega, a la que defendió y reivindicó frente a las creaciones culinarias francesas que empezaban a ponerse de moda a comienzos del siglo XX. Su acreditada experiencia en el mundo de la cocina, quedó plasmada en su famosa obra La Cocina Práctica, publicada en 1905, obra que hasta no hace muchos años era fácil encontrar en la mayoría de las casas de A Coruña, y cuyo valor y vigencia queremos reivindicar desde estas páginas. Cocinar con Picadillo, además, por la amenidad y simpatía de todas sus recetas, asegura pasar un rato francamente agradable.

Para esta X edición del Concurso de Tapas se mantienen las dos categorías de Tapas Tradicionales y Tapas Creativas, como reflejo de los dos estilos que caracterizan la gastronomía coruñesa y que tan bien se conjugan y se complementan entre ellos.

Picadillo foi un namorado da cociña galega, que defendeu e reivindicou fronte ás creacións culinarias francesas que empezaban a poñerse de moda a comezos do século XX. A súa acreditada experiencia no mundo da cociña quedou plasmada na súa famosa obra La cocina práctica, publicada en 1905, obra que ata non hai moitos anos era fácil de atopar na maioría das casas da Coruña e cuxo valor e vixencia queremos reivindicar dende estas páxinas. Cociñar con Picadillo, ademais, pola amenidade e simpatía de todas as súas receitas, asegura pasar un anaco francamente agradable.

Para esta X edición do Concurso de Tapas mantéñense as dúas categorías de Tapas Tradicionais e Tapas Creativas, como reflexo dos dous estilos que caracterizan a gastronomía coruñesa e que tan ben se conxugan e complementan entre eles.

Picadillo was a great enthusiast of Galician gastronomy, which he staunchly defended against the growing popularity of French culinary creations at the start of the 20th century. His ample experience in the culinary arts was reflected in his famous work entitled La Cocina Práctica, (‘Practical Cookery’) published in 1905, and which until just a few years ago was a familiar sight on the bookshelves of most homes in A Coruña, and whose value and validity we firmly defend. In addition, the recipes were spiced with his tongue-in-cheek humour and delightful wit, guaranteed to turn cooking with Picadillo into a truly enjoyable experience.

Once again, the 10th edition of the Tapas Competition includes two categories- Traditional Tapas and Creative Tapas -, in keeping with the styles that characterise the city’s gastronomy and which form the perfect tandem. This competition is a major boost

Ganadores del Concurso de Tapas Picadillo 2012:

Culuca - Tomate confitado con espuma de San Simón.

Mesón Serrano - Croquetas de cecina y queso del Cebreiro.

Gañadores do Concurso de Tapas Picadillo 2012:

Culuca - Tomate confeitado con escuma de San Simón.

Mesón Serrano - Croquetas de chacina e queixo do Cebreiro.

Tapas Picadillo 2012 Contest Winners:

Culuca - Tomato confit with San Simon foam.

Mesón Serrano - Cecina and Cebreiro cheese croquettes.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Stéphane Lutier

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE10

Este concurso tiene un efecto dinamizador muy importante sobre la cultura del tapeo y contribuye a mantener tanto su difusión como su constante renovación. Y es que Coruña es, desde antiguo, una ciudad muy dada al tapeo. Seguramente influyen en ello una serie de circunstancias: el tamaño de la ciudad, la amplia y variada oferta hostelera, la suavidad del clima y nuestro carácter alegre y desenfadado, una seña de identidad perfectamente reconocible que desde siempre nos ha caracterizado.

Así pues, quedáis todos emplazados a Saborear Coruña a través de sus tapas. Como todos los años, la variedad, la calidad y las innovaciones que nos propongan nuestros hosteleros están aseguradas. Solo queda escuchar el veredicto de nuestros jueces supremos: los coruñeses.

Este concurso ten un efecto dinamizador moi importante sobre a cultura do tapeo e contribúe a manter tanto a súa difusión como a súa constante renovación.

E é que A Coruña é, dende antigo, unha cidade moi dada ao tapeo. Seguramente inflúen niso unha serie de circunstancias: o tamaño da cidade, a ampla e variada oferta hostaleira, a suavidade do clima e o noso carácter alegre e desenfadado, un sinal de identidade perfectamente recoñecible que dende sempre nos caracterizou.

Así pois, quedades todos emprazados a Saborear Coruña a través das súas tapas. Como todos os anos, a variedade, a calidade e as innovacións que nos propoñan os nosos hostaleiros están aseguradas. Só queda escoitar o veredicto dos nosos xuíces supremos: os coruñeses.

to the traditional custom of going for tapas, not only contributing to the promotion of this activity but also encouraging chefs to come up with new and exciting dishes.

Indeed, A Coruña can boast a long-standing tradition in the art of tapeo – going for tapas, undoubtedly the result of a combination of factors: the size of the city, the large number of restaurants and bars, the mild climate and our sociable and relaxed character – one of the traits for which we have always been renowned.

So we are delighted to invite you to ‘get a taste of Coruña’ through its tapas. Just like every year, the variety, quality and innovation offered by our bars and restaurants are guaranteed. Now all that’s left is to wait for the verdict of the toughest judges of all: the people of A Coruña.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez

11CULTURA CULTURA CULTURE

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA

CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA

CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA

CULTURA CULTURA CULTURE12

TORRE DE HÉRCULESTORRE DE HÉRCULESTOWER OF HERCULES

Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símboloda cidade e Patrimonio daHumanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h(última entrada 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (última entrada 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (última entrada 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (last admission 8.30 p.m.).

Precio 3 € /Prezo 3 €

Admission € 3

(A) 1,50 €. (A) 1,50 €. (A) €

1,50. Gratis: lunes. Gratis: luns. Mondays free of charge.

AQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAEAQUARIUM FINISTERRAE

Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Monday to Fryday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m.

Precio 10 € /Prezo 10 €

Admission € 10

(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12.

MUSEOS MUSEOS MUSEUMS

3, 3A, 5 3, 3A, 11

Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium

CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM

Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Monday to Fryday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 € Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. (E) 1 €. (E) 1 €. (E) € 1.

6, 6A, 12, 20, 22

Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa

13CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE BELAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso y Goya. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso e Goya. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso and Goya.

Horario /Horario /Opening times

Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h.Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and public holidays: closed.

Precio 2,4 € /Prezo 2,4 €

Admission € 2,4

Gratuito sábados tarde y domingos y el 18 de mayo. Gratuíto sábados tarde e domingos e o 18 de maio.Free admission on Saturday afternoons, Sundays and 18th May.(B) 1,4 €. (B) 1,4 €. (B) € 1,4. (C) Gratuito. (C) Gratuito. (C) Free.

MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM

Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the

city’s prehistoric and ancient history.

Horario /Horario /Opening times

De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and public holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11 3, 3A, 5, 7, 17

Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]

DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA

Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos: 11.00 a 19.00 h. Luns a venres: 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Monday to Fryday: 10 a.m. to 7 p.m. Saturday, Sundays and public holidays: 11 a.m. to 7 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1. (D) 12 €. (D) 12 €. (D) € 12. Magnavisión 3D: 4€. Magnavisión 3D: 4€. 3D Magnavision: € 4. (E) 2€. (E) 2 €. (E) € 2. Magnavisión IMAX: 2 €. Magnavisión IMAX: 2 €. IMAX Magnavision: € 2

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17

Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus

CULTURA CULTURA CULTURE14

MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM

Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns a venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATACOLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM

Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: 10.00 a 13.00 h y 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De junio a septiembre: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De outubro a maio: 10.00 a 13.00 h e 15.30 a 17.30 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. De xuño a setembro: 9.00 ha 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. October to May: 10 a.m. to 1 p.m. and 3.30 p.m. to 5.30 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed. June to September: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and public holidays: closed.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186

MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM

Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and public holidays: 10 a.m. to 2 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3, 3A, 5, 7, 17

Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]

Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 221 406www.coruna.es

15CULTURA CULTURA CULTURE

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO GASNATURAL FENOSA (MAC)MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEA GAS NATURAL FENOSA (MAC)GAS NATURAL FENOSA CONTEMPORARY ART MUSEUM (MAC)

Exposición multidisciplinar de las últimas tendencias en artes y cultura. Exposición multidisciplinar das últimas tendencias en artes e cultura. A multidisciplinary exhibition of the latest trends in the arts and culture.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 hy 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 ha 14.00 h e 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁN EMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM

Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of the author of Los Pazos de Ulloa.

Horario /Horario /Opening times

De octubre a mayo: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. De junio a septiembre: lunes a viernes de 9.00 a 15.00 h. De outubro a maio: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. De xuño asetembro: luns a venres de 9.00 ha 15.00 h. October to May: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. June to September: Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)

Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.

Horario /Horario /Opening times

Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. 15 octubre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 outubro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 15.00 h e 17.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed. 15th October - 30th June: Tuesday to Friday: 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturday 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and Bank Holidays: 11.00 a.m. to 3.00 p.m. Monday closed.

Cerrado: 15 septiembre-14 octubrePechado: 15 setembro-14 outubroClosed: 15th September-14th October

Precio Consultar /Prezo Consultar Admission Please ask for details.

11 1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A3, 3A, 12, 12A, 14

Avenida de Arteixo, 171Tel. (+34) 981 178 754www.macuf.com

Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org

Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es

CULTURA CULTURA CULTURE16

CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM

Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.

Descubre la nueva tienda de recuerdos. Descubre a nova tenda de recordos. Discover the new souvenir shop.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM

Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 ha 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM

Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 10.30 a 14.00 hy 17.30 a 20.00 h. Domingos y festivos: 10.30 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 10.30 a 14.00 h e 17.30 a 20.00 h. Domingos e festivos: 10.30 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 10.30 a.m. to 2 p.m. and 5.30 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 10.30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24 4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17

Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls

Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856

Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853

17CULTURA CULTURA CULTURE

FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.

Horario /Horario /Opening times

Martes a sábado: 11.00 a 14.00 h y 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00a 14.00 h e 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and public holidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIACENTRO SOCIOCULTURAL NOVACAIXAGALICIANOVACAIXAGALICIA SOCIAL AND CULTURAL CENTRE

Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and public holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS

3, 3A, 5, 7, 17 1, 1A, 2, 5, 7, 17

S. Francisco, s/n (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.luisseoanefund.org

Cantón Grande, 21-23Tel. (+34) 981 185 060www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION

Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.

Horario /Horario /Opening times

Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including public holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org

CULTURA CULTURA CULTURE18

FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION

Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.

Horario /Horario /Opening times

Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)

Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay.

Horario /Horario /Opening times

Octubre a mayo: domingo a viernes de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Lunes: cerrado. Junio a septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Frecuencia: cada media hora. Outubro a maio: domingo a venres de 11.30 a 19.30 h. Sábados 11.30 a 21.30 h. Luns: pechado. Xuño a setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h.Luns: pechado. Frecuencia: cada media hora. October to May: Sunday to Friday from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Saturdays from 11.30 a.m. to 9.30 p.m. Closed Mondays. June to September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. Closed Mondays. Operates every 30 minutes.

Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €

Admission Each way: € 3

VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS

11, 6, 6A 3, 3A

Galileo Galilei, 4A. Edif. Work Center. Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org

Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.

CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOMEMONTE S. PEDRO Un impresionante mirador cubierto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro cuberto de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular covered 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a domingo: 11.00 a 21.00 h.Luns a domingo: 11.00 a 21.00 h.Monday to Sunday: 11 a.m. to 9 p.m.

Precio 2 € /Prezo 2 €

Admission € 2

(A) 1 €. (A) 1 €. (A) € 1.

3, 3A

19CULTURA CULTURA CULTURE

CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENT

Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 60’ aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: approx. 60’. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.

Horario /Horario /Opening times

Visitas guiadas: octubre a junio los domingos a las 12.00 h. Julio a septiembre los martes, jueves, sábados, domingos y festivos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño os domingos ás 12.00 h. Xulloa setembro os martes, xoves, sábados, domingos e festivos ás 12.00 h. Guided tours: October to June: Sundays at 12 noon. July to September: Tuesdays, Thursdays, Saturdays, Sundays and public holidays at 12 noon.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER

Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.

Horario /Horario /Opening times

Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.

Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free

24, E 7, 12A, 14

Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 184 [email protected]

Rúa Ágora, s/nTel. (+34) 981 189 888www.centroagora.es

PRECIOS MUSEOS(A) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Carnet Joven.

(B) Precio reducido: titulares de Carnet Joven, Carnet de Estudiante o los correspondientes internacionales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).

(C) Gratuito: menores de 18 años, mayores de 65 años o jubilados, miembros de la Asociación Amigos del Museo, voluntarios de carácter cultural y educativo, personas o grupos que lo soliciten al museo por motivos profesionales, de estudio o de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine Imax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca.

(E) Precio reducido proyecciones: menores de 14 años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

PREZOS MUSEOS(A) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove.

(B) Prezo reducido: titulares de Carné Xove, Carné de Estudante ou os correspondentes internacionais. Grupos culturais ou educativos (previa solicitude).

(C) Gratuíto: menores de 18 anos, maiores de 65 anos ou xubilados, membros da Asociación Amigos do Museo, voluntarios de carácter cultural e educativo, persoas ou grupos que o soliciten ao museo por motivos profesionais, de estudo ou de investigación.

(D) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine Imax): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca.

(E) Prezo reducido proxeccións: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Tarxeta Vente.

MUSEUMS PRICES(A) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders.

(B) Reduced rate: Young Persons’, Student and International Student card holders. School and cultural groups (prior notice required).

(C) Free admission: under 18s, over 65s or pensioners; members of the Friends of the Museum Association, cultural and education volunteers, persons or groups wishing to visit the museum for professional reasons, study or research.

(D) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the Imax Cinema) The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire.

(E) Reduced rates for film shows: children under 14, over 65s and holders of the Vente Card.

tambiÉn de interésTAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST

21AGEnda AXENDA WHAT’S ON

AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES

AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES

WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES

Actividad infantil Actividade infantil Activities for children

Fotografía: Mario Morales

AGEnda AXENDA WHAT’S ON22

DEL 5 AL 28 DE SEPTIEMBRE. Festival de la Ópera de A Coruña. El estreno en Galicia de la versión en concierto de “Tristán e Isolda” de Wagner es, junto a las dos representaciones de “Lucía de Lamermoor”, de Donizetti, el principal atractivo de la 61 edición del Festival. Palacio de la Ópera. Consultar horarios.

6 DE SEPTIEMBRE. El puente invisible. Una sesión de magia con baraja, chelo, piano y violín, de Kiko Pastur. Teatro Colón. 22.00 h.

7 DE SEPTIEMBRE. Caperucita Roja. Una cuidada producción que presenta un minucioso trabajo musical llevado a cabo por un joven compositor uruguayo, Carlos Aznarez quien acierta a transportarnos a la historia de la joven caperucita en un mar de notas salpicadas de la magia que ofrece la conocida historia. Teatro Colón. 12.00 h.

Bourbon Queen. La formación coruñesa presenta su último trabajo en la sala para todos los amantes del Rock. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

13 DE SEPTIEMBRE. Spin Doctors. Grupo de rock alternativo de la ciudad de Nueva York, conocidos por sus canciones “Two Princes” y “Little Miss Can’t Be Wrong”. Ágora. 21.30 h.

DO 5 AO 28 DE SETEMBRO.Festival da Ópera da Coruña. A estrea en Galicia da versión en concerto de Tristán e Isolda de Wagner é, xunto ás dúas representacións de Lucía de Lamermoor de Donizetti, o principal atractivo da 61 edición do festival. Palacio de la Ópera. Consultar horarios.

6 DE SETEMBRO. El puente invisible. Unha sesión de maxia con baralla, chelo, piano e violín de Kiko Pastur. Teatro Colón. 22.00 h.

7 DE SETEMBRO. Caperucita Roja. Unha coidada produción que presenta un minucioso traballo musical levado a cabo por un mozo compositor uruguaio, Carlos Aznarez, quen acerta a transportarnos á historia da nova carapuchiña nun mar de notas salpicadas da maxia que ofrece a coñecida historia. Teatro Colón. 12.00 h.

Bourbon Queen. A formación coruñesa presenta o seu último traballo na sala para todos os amantes do rock. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

13 DE SETEMBRO. Spin Doctors. Grupo de rock alternativo da cidade de Nova York, coñecidos polas súas cancións Two Princes e Little Miss Can’t Be Wrong. Ágora. 21.30 h.

5th TO 28th SEPTEMBER. A Coruña Opera Festival. The Galician premiere of the concert version of Wagner’s ‘Tristan and Isolde’ and two performances of ‘Lucia di Lammermoor’ by Donizetti are the highlights of the 61st edition of this festival. Palacio de la Ópera. Please consult opening times.

6th SEPTEMBER. El puente invisible. Magic from Kiko Pastur featuring cards, the cello, piano and violin. Teatro Colón. 10.00 p.m.

7th SEPTEMBER. Caperucita Roja. An impeccably-staged production featuring superb music by the young Uruguayan composer Carlos Aznarez who skilfully relates the tale of the young Red Riding Hood on a sea of melodies peppered with all the magic of this much-loved story. Teatro Colón. 12 noon.

Bourbon Queen. This local band performs its latest album, guaranteed to delight lovers of rock music. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

13th SEPTEMBER. Spin Doctors. An alternative rock band from New York, best known for their songs ‘Two Princes’ and ‘Little Miss Can’t Be Wrong’. Ágora. 9.30 p.m.

MÚSICA MÚSICA MUSIC

Festival de la Ópera

Caperucita Roja

Spin Doctors

23AGEnda AXENDA WHAT’S ON

14th SEPTEMBER. Amnesia Ibiza Festival. Mg Group and Under Sound join forces once again to bring the finest electronic music to Galicia in this classic event that brings the summer festival season to a close. EXPOCoruña. From 5.00 p.m. onwards.

Così fan tutte o La escuela de los amantes de Mozart. Opera for all the family. A version adapted for a wind quintet and puppet theatre by Títeres Cachirulo & Zoar Ensemble. Ágora. 7.00 p.m.

15th SEPTEMBER.Pablo Carbonell. he artist will be accompanied by a bass guitarist during the performance of his latest album Canciones de cerca. Teatro Colón. 8.30 p.m.

20th SEPTEMBER. Las cuatro estaciones. The Classical Concert Chamber Orchestra, led by world-famous violinist Ashot Tigranyan, a disciple of Leonid Kogan at the Moscow Music conservatory, will be performing at the Colón Theatre, accompanied by 25 first rate virtuosos. Teatro Colón. 8.30 p.m.

21st SEPTEMBER.Sara Pi. Granddaughter of an opera singer and daughter of a tres player, she grew up among a myriad of musical influences. Ágora. 9.30 p.m.

Pablo Carbonell

14 DE SETEMBRO. Amnesia Ibiza Festival. Mg Group e Under Sound volven aliarse para traer a mellor música electrónica a Galicia nunha cita que xa se converteu nun clásico na axenda como festa oficial de despedida da estación. EXPOCoruña. A partir das 17.00 h.

Così fan tutte o La escuela de los amantes de Mozart. Ópera para público familiar. Versión adaptada para quinteto de ventos e grupo de monicreques por Tïteres Cachirulo & Zoar Ensemble. Ágora. 19.00 h.

15 DE SETEMBRO.Pablo Carbonell. O artista vén acompañado dun baixista para presentar o seu último traballo, Canciones de cerca. Teatro Colón. 20.30 h.

20 DE SETEMBRO. Las cuatro estaciones. A Classical Concert Chamber Orchestra, liderada polo mundialmente recoñecido violinista Ashot Tigranyan, discípulo de Leonid Kogan no Conservatorio de Moscova, chega ao Colón cos seus 25 virtuosos de primeira liña. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE SETEMBRO.Sara Pi. Neta de cantante de ópera e filla de treseiro, foi criada baixo as máis dispares influencias musicais. Ágora. 21.30 h.

música música music

14 DE SEPTIEMBRE. Amnesia Ibiza Festival. Mg Group y Under Sound vuelven a aliarse para traer la mejor música electrónica a Galicia en una cita que ya se ha convertido en un clásico en la agenda como fiesta oficial de despedida de la estación. EXPOCoruña. A partir de las 17.00 h.

Così fan tutte o La escuela de los amantes de Mozart. Ópera para público familiar. Versión adaptada para quinteto de vientos y grupo de títeres por Títeres Cachirulo & Zoar Ensemble. Ágora. 19.00 h.

15 DE SEPTIEMBRE.Pablo Carbonell. El artista viene acompañado de un bajista para presentar su último trabajo “Canciones de cerca”. Teatro Colón. 20.30 h.

20 DE SEPTIEMBRE. Las cuatro estaciones. La Classical Concert Chamber Orchestra, liderada por el mundialmente reconocido violinista Ashot Tigranyan, discípulo de Leonid Kogan en el Conservatorio de Moscú, llega al Colón con sus 25 virtuosos de primera línea. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE SEPTIEMBRE.Sara Pi. Nieta de cantante de ópera e hija de tresero, fue criada bajo las más dispares influencias musicales. Ágora. 21.30 h.

Amnesia Ibiza Festival

Sara Pi

AGEnda AXENDA WHAT’S ON24

1 DE OUTUBRO.Stacie Collins. A intérprete de country norteamericana combina o seu peculiar estilo co Roadhouse Rock ‘n’ Roll, Chicago Blues e Honky-Tonk-Twang. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

4, 5, 11 E 18 DE OUTUBRO.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. A Orquestra Sinfónica de Galicia comeza a súa programación de outono con diferentes artistas, como a soprano Nicole Cabell ou a violinista Vilde Frang. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

9 DE OUTUBRO.Mick Ralph Blues Band. Mick Ralph é cofundador de dúas bandas moi importantes na historia do rock: Bad Company (compuxo a canción Can’t get enough) e Mott The Hoople. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

11 DE OUTUBRO.India Martínez. Proposta para os Premios Grammy Latinos 2009, recibiu o Premio Cadena Dial 2012 e o seu traballo “Trece Verdades” foi Disco de Ouro. Ágora. 21.30 h.

La Revoltosa. Escrita nun acto único, o seu compositor Ruperto Chapí pediulles aos empresarios do Teatro Apolo, lugar onde se estreou en 1897, así como aos actores e músicos que non desvelasen nada da obra ata a estrea. Teatro Colón. 20.30 h.

1 DE OCTUBRE.Stacie Collins. La intérprete de country norteamericana combina su peculiar estilo con el Roadhouse Rock´n´Roll, Chicago Blues y Honky -Tonk-Twang. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

4, 5, 11 Y 18 DE OCTUBRE.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. La Orquesta Sinfónica de Galicia comienza su programación de otoño con diferentes artistas como la soprano Nicole Cabell o la violinista Vilde Frang. Palacio de la Ópera. 20.30 h.

9 DE OCTUBRE.Mick Ralph Blues Band. Mick Ralph es cofundador de dos bandas muy importantes en la historia del rock: Bad Company (compuso la cancion Can’t get enough) y de Mott The Hoople. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

11 DE OCTUBRE.India Martínez. Nominada a los Premios Grammy Latinos 2009, ha recibido el Premio Cadena Dial 2012 y su trabajo “Trece Verdades” ha sido Disco de Oro. Ágora. 21.30 h.

La Revoltosa. Escrita en un acto único, su compositor Ruperto Chapí pidió a los empresarios del Teatro Apolo, lugar donde se estrenó en 1897, así como a los actores y músicos que no desvelaran nada de la obra hasta el estreno. Teatro Colón. 20.30 h.

música música music

1st OCTOBER.Stacie Collins. This US country music performer combines her unique style with Roadhouse Rock n’Roll, Chicago Blues and Honky-Tonk-Twang. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

4th, 5th, 11th AND 18th OCTOBER.Conciertos Orquesta Sinfónica de Galicia. The Galician Symphony Orchestra marks the start of the autumn season by performing with various artists such as soprano Nicole Cabell or violinist Vilde Frang. Palacio de la Ópera. 8.30 p.m.

9th OCTOBER.Mick Ralph Blues Band. Mick Ralph is the co-founder of two bands that played a major part in the history of rock: Bad Company (he composed the song ‘Can’t get enough’) and Mott The Hoople. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

11th OCTOBER.India Martínez. Nominated at the 2009 edition of the Latin Grammy Awards, her other accolades include a 2012 Cadena Dial award and a gold disc for her album ‘Trece Verdades’. Ágora. 9.30 p.m.

La Revoltosa. Written in a single act, composer Ruperto Chapí asked the impresarios at the Apolo Theatre, where it premiered in 1897, as well as the actors and musicians, not to reveal any details of this work until the first night. Teatro Colón. 8.30 p.m.

Nicole Cabell

India Martínez

La Revoltosa

25AGEnda AXENDA WHAT’S ON

Los Secretos

18 DE OUTUBRO.God Save The Queen/DSR. A mellor banda tributo a Queen do mundo segundo a revista Rolling Stone chega á cidade co seu espectáculo. Coliseum. Consultar horario.

19 DE OUTUBRO.Los Secretos. O grupo presentará o seu primeiro concerto sinfónico en Galicia acompañado no escenario pola Orquestra Gaos, formada por músicos galegos, na súa maioría profesores dos principais conservatorios de Galicia. Palacio de la Ópera. Consultar horario.

22 DE OUTUBRO.Mozart y Haydn en las voces de Cantabile. O coro infantil e xuvenil Cantabile ofrécenos nesta ocasión un concerto integrado por obras de dous dos máis grandes compositores da historia da música occidental: W. A. Mozart e J. Haydn. Teatro Colón. 20.30 h.

26 DE OUTUBRO.Freedonia. Formado por dez músicos que desbordan forza e sentimento a través dunha potente sección rítmica, compactos metais e unha voz, a de Aurora García, capaz de transmitir as emocións máis puras. Ágora. 21.30 h.

29 DE OUTUBRO.The Dictators. Unha das lendas do punk neoiorquino dos setenta ofrece o seu concerto na cidade. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

18 DE OCTUBRE.God Save The Queen/DSR. La mejor banda tributo a Queen del mundo según la revista Rolling Stone llega a la ciudad con su espectáculo. Coliseum. Consultar horario.

19 DE OCTUBRE.Los Secretos. El grupo presentará su primer concierto sinfónico en Galicia acompañados en el escenario por la Orquesta Gaos, formada por músicos gallegos, en su mayoría profesores de los principales conservatorios de Galicia. Palacio de la Ópera. Consultar horario.

22 DE OCTUBRE.Mozart y Haydn en las voces de Cantabile. El coro infantil y juvenil Cantabile nos ofrece en esta ocasión un concierto integrado por obras de dos de los más grandes compositores de la historia de la música occidental: W. A. Mozart y J. Haydn. Teatro Colón. 20.30 h.

26 DE OCTUBRE.Freedonia. Formado por diez músicos que derrochan fuerza y sentimiento a través de una potente sección rítmica, compactos metales y una voz, la de Aurora García, capaz de trasmitir las emociones más puras. Ágora. 21.30 h.

29 DE OCTUBRE.The Dictators. Una de las leyendas del punk neoyorkino de los setenta ofrece su concierto en la ciudad. Sala Mardi Gras. 22.30 h.

música música music

18th OCTOBER.God Save The Queen/DSR. Proclaimed the world’s best Queen tribute band by Rolling Stone magazine, the group brings its show to the city. Coliseum. Please consult opening times.

19th OCTOBER.Los Secretos. The group will be performing its first symphony concert on stage with Orquesta Gaos, made up of Galician musicians, most of whom teach at Galicia’s principal music conservatories. Palacio de la Ópera. Please consult opening times.

22nd OCTOBER.Mozart y Haydn en las voces de Cantabile. The Cantabile children’s and youth choir perform a concert featuring works by two of the greatest composers in the history of western music: W. A. Mozart and J. Haydn. Teatro Colón. 8.30 p.m.

26th OCTOBER.Freedonia. Ten musicians that transmit all their strength and emotions through a powerful rhythmic and compact brass section, accompanied by the voice of Aurora García, capable of getting across the purest sensations. Ágora. 9.30 p.m.

29th OCTOBER.The Dictators. This legendary band of the New York punk rock scene of the 70s performs in the city. Sala Mardi Gras. 10.30 p.m.

Freedonia

Coro Cantabile

AGEnda AXENDA WHAT’S ON26

7 DE SEPTIEMBRE. Ballet nacional de Rusia. Fundado hace más de 30 años, el Ballet Nacional de Rusia, está dirigido en la actualidad por el director ruso Ivan Gromakov. Teatro Rosalía de Castro. 21.30 h.

13 DE SEPTIEMBRE. Cabaret sin piedad. Un espectáculo de Inquedas Compañía Artística & Bágoas Danza Contemporárea, donde un juego de sospechas se convierte en cabaret, música, teatro, danza… con más de 15 personas en escena. Teatro Colón. 20.30 h.

13 Y 14 DE SEPTIEMBRE. Naturaleza muerta en una cuneta. Thriller policíaco de Fausto Paravidino, protagonizado por Susana Abaitua, Sonia Almarcha, David Castillo, Juan Codina, Adolfo Fernández e Ismael Martínez. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

14 DE SEPTIEMBRE. Anxeliños. Comedia escrita por Roberto Vidal Bolaño que consiguió los principales Premios María Casares de 1997, entre ellos, el de mejor espectáculo. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE SEPTIEMBRE. Yerma. Protagonizada por Silvia Marsó y Marcial Álvarez y con música de Enrique Morente, esta pieza añade a la tragedia de Lorca una nueva dimensión. Teatro Colón. 20.30 h.

7 DE SETEMBRO. Ballet nacional de Rusia. Fundado hai máis de 30 anos, o Ballet Nacional de Rusia está dirixido na actualidade polo director ruso Ivan Gromakov. Teatro Rosalía de Castro. 21.30 h.

13 DE SETEMBRO. Cabaret sin piedad. Un espectáculo de Inquedas Compañía Artística & Bágoas Danza Contemporánea, onde un xogo de sospeitas se converte en cabaré, música, teatro, danza... con máis de 15 persoas en escena. Teatro Colón. 20.30 h.

13 E 14 DE SETEMBRO. Naturaleza muerta en una cuneta. Thriller policial de Fausto Paravidino, protagonizado por Susana Abaitua, Sonia Almarcha, David Castillo, Juan Codina, Adolfo Fernández e Ismael Martínez. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

14 DE SETEMBRO. Anxeliños. Comedia escrita por Roberto Vidal Bolaño que conseguiu os principais Premios María Casares de 1997, entre eles o de mellor espectáculo. Teatro Colón. 20.30 h.

21 DE SETEMBRO. Yerma. Protagonizada por Silvia Marsó e Marcial Álvarez e con música de Enrique Morente, esta peza engádelle á traxedia de Lorca unha nova dimensión. Teatro Colón. 20.30 h.

7th SEPTEMBER. Ballet nacional de Rusia. Founded more than 30 years ago, the Russian National Ballet is currently directed by Ivan Gromakov. Teatro Rosalía de Castro. 9.30 p.m.

13th SEPTEMBER. Cabaret sin piedad. A show performed by Inquedas Compañía Artística & Bágoas Danza Contemporárea, where a web of suspicion is converted into cabaret, music, theatre and dance… with more than 15 performers on stage. Teatro Colón. 8.30 p.m.

13th AND 14th SEPTEMBER. Naturaleza muerta en una cuneta. A police thriller by Fausto Paravidino, starring Susana Abaitua, Sonia Almarcha, David Castillo, Juan Codina, Adolfo Fernández and Ismael Martínez Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

14th SEPTEMBER. Anxeliños. A comedy written by Roberto Vidal Bolaño that won several María Casares awards in 1997 in various major categories, including Best Show. Teatro Colón. 8.30 p.m.

21st SEPTEMBER. Yerma. Starring Silvia Marsó and Marcial Álvarez and music by Enrique Morente, this version adds a further dimension to this tragedy by Lorca. Teatro Colón. 8.30 p.m.

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

Cabaret sin piedad

Anxeliños

Yerma

27AGEnda AXENDA WHAT’S ON

HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.

La Colección. Factoría de estímulos. Actividades didácticas en verano. Programa educativo, gratuito para el público, de acercamiento creativo, dinámico y estimulante al Arte Contemporáneo que convierte la sede de la Fundación Barrié de A Coruña en toda una productiva “factoría de estímulos”. Fundación Barrié. Lunes a viernes, turno de mañana de 10.30 a 13.30 h o turno de tarde de 16.30 a 19.30 h. Información e inscripciones en www.educabarrie.org.

1 DE OCTUBRE.Inés desaparecida. La compañía Caruncho Teatro presenta esta obra dentro de la II Muestra de Teatro Aficionado. Teatro Colón. 20.30 h.

4 Y 5 DE OCTUBRE.Transición. Un paciente llamado Adolfo es ingresado en una clínica. Convencido de que pudo ser el presidente del Gobierno, recreará los principales episodios históricos de la Transición y su repercusión en nuestra realidad actual. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Lastres. La obra de Jorge Roelas reflexiona sobre los comportamientos, miedos y virtudes heredados de nuestros padres y cómo éstos determinan nuestra actitud ante la vida. Teatro Colón. 20.30 h.

ATA O 30 DE SETEMBRO.La Colección. Factoría de estímulos. Actividades didácticas en verano. Programa educativo, gratuíto para o público, de achegamento creativo, dinámico e estimulante á Arte Contemporánea que converte a sede da Fundación Barrié da Coruña en toda unha produtiva “factoría de estímulos”. Fundación Barrié. Luns a venres, quenda de mañá de 10.30 a 13.30 h ou quenda de tarde de 16.30 a 19.30 h. Información e inscricións en www.educabarrie.org.

1 DE OUTUBRO.Inés desaparecida. A compañía Caruncho Teatro presenta esta obra dentro da II Mostra de Teatro Afeccionado. Teatro Colón. 20.30 h.

4 E 5 DE OUTUBRO.Transición. Un paciente chamado Adolfo é ingresado nunha clínica. Convencido de que puido ser o presidente do goberno, recreará os principais episodios históricos da Transición e a súa repercusión na nosa realidade actual. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.

Lastres. A obra de Jorge Roelas reflexiona sobre os comportamentos, medos e virtudes herdados dos nosos pais e como estes determinan a nosa actitude perante a vida. Teatro Colón. 20.30 h.

UNTIL 30th SEPTEMBER.La Colección. Factoría de estímulos. Actividades didácticas en verano. An educational programme open to the public free of charge, designed to present contemporary art in a creative, dynamic and motivating manner, turning the Barrié Foundation facilities in A Coruña into a highly productive ‘factory for stimuli’. Fundación Barrié. Monday to Friday, mornings from 10.30 a.m. to 1.30 p.m. or afternoons from 4.30 p.m. to 7.30 p.m. More info and registration at www.educabarrie.org.

1st OCTOBER.Inés desaparecida. The Caruncho Teatro company presents this play as part of the 2nd Edition of the Amateur Theatre Festival. Teatro Colón. 8.30 p.m.

4th AND 5th OCTOBER.Transición. A patient named Alfredo is admitted to hospital. Convinced that he could once have been President of the Government, he recreates the major events from the Spanish transition and analyses their impact on the current state of affairs. Teatro Rosalía de Castro. 8.30 p.m.

Lastres. This play by Jorge Roelas reflects on the behaviour, fears and virtues passed on to us by our parents and how they determine our attitude to life. Teatro Colón. 8.30 p.m.

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

Inés desaparecida

Lastres

Transición

AGEnda AXENDA WHAT’S ON28

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

8 DE OCTUBRE.Besos. La compañía Vestalia Teatro presenta esta obra dentro de la II Muestra de Teatro Aficionado. Teatro Colón. 20.30 h.

12 DE OCTUBRE.El coloquio de los perros. Después del “Retablo de las Maravillas” y de “En un lugar de Manhattan”, Els Joglars mantienen intacta su admiración por Cervantes, convirtiéndole en un excelente compañero de viaje en este nuevo andar escénico. Teatro Colón. 20.30 h.

13 DE OCTUBRE.O Forno. Comedia del grupo Elefante Elegante sobre la sociedad de consumo contemporánea destinada a todos los públicos a partir de los 6 años. Teatro Colón. 18.00 h.

15 DE OCTUBRE.El jardín de los insomnes. La Escuela Municipal de Teatro de Sada presenta esta obra dentro de la II Muestra de Teatro Aficionado. Teatro Colón. 20.30 h.

18 Y 19 DE OCTUBRE.Gaivotas subterráneas. Alfonso Vallejo crea en esta obra una inquietante atmósfera alrededor de la relación de dos viejos amigos, representados por Luis Iglesia B. y Xabier Deive. Teatro Colón. 20.30 h.

8 DE OUTUBRO.Besos. A compañía Vestalia Teatro presenta esta obra dentro da II Mostra de Teatro Afeccionado. Teatro Colón. 20.30 h.

12 DE OUTUBRO.El coloquio de los perros. Despois do Retablo de las Maravillas e de En un lugar de Manhattan, Els Joglars manteñen intacta a súa admiración por Cervantes, converténdoo nun excelente compañeiro de viaxe nesta nova andanza escénica. Teatro Colón. 20.30 h.

13 DE OUTUBRO.O Forno. Comedia do grupo Elefante Elegante sobre a sociedade de consumo contemporánea destinada a todos os públicos a partir dos 6 anos. Teatro Colón. 18.00 h.

15 DE OUTUBRO.El jardín de los insomnes. A Escola Municipal de Teatro de Sada presenta esta obra dentro da II Mostra de Teatro Afeccionado. Teatro Colón. 20.30 h.

18 E 19 DE OUTUBRO.Gaivotas subterráneas. Alfonso Vallejo crea nesta obra unha inquietante atmosfera arredor da relación de dous vellos amigos, representados por Luis Iglesia B. e Xabier Deive. Teatro Colón. 20.30 h.

8th OCTOBER.Besos. The Vestalia Teatro company presents this play as part of the 2nd Edition of the Amateur Theatre Festival. Teatro Colón. 8.30 p.m.

12th OCTOBER.El coloquio de los perros. Following ‘Retablo de las Maravillas’ and ‘En un lugar de Manhattan’, Els Joglars continue to express their admiration for Cervantes, turning him into an outstanding travelling companion in their latest dramatic offering. Teatro Colón. 8.30 p.m.

13th OCTOBER.O Forno. A comedy by the Elefante Elegante group that takes a look at today’s consumer society. Suitable for all audiences aged 6 years and over. Teatro Colón. 6.00 p.m.

15th OCTOBER.El jardín de los insomnes. Sada Municipal Drama School presents this play as part of the 2nd Edition of the Amateur Theatre Festival. Teatro Colón. 8.30 p.m.

18th AND 19th OCTOBER.Gaivotas subterráneas. In this work Alfonso Vallejo creates a disconcerting atmosphere surrounding the relationship between two old friends, played by Luis Iglesia B. and Xabier Deive. Teatro Colón. 8.30 p.m.

Besos

O Forno

El jardín de los insomnes

29AGEnda AXENDA WHAT’S ON

25 Y 26 DE OCTUBRE.Mitad y mitad. Fernando Tejero y Pepón Nieto protagonizan esta loca comedia negra con gran sorpresa final. Teatro Colón. 20.30 h.

27 DE OCTUBRE.Mensaxe sen botella. Caramuxo Teatro regresa de la mano de la directora madrileña Olga Margallo, con esta fantástica historia protagonizada por Laura Sarasola, Juan Rodríguez y Suso Jalda. A partir de 5 años. Teatro Colón. 18.00 h.

29 DE OCTUBRE. Un cabaré de película. La compañía Farandoleiras presenta esta obra dentro de la II Muestra de Teatro Aficionado. Teatro Colón. 20.30 h.

25 E 26 DE OUTUBRO.Mitad y mitad. Fernando Tejero e Pepón Nieto protagonizan esta tola comedia negra con gran sorpresa final. Teatro Colón. 20.30 h.

27 DE OUTUBRO.Mensaxe sen botella. Caramuxo Teatro regresa da man da directora madrileña Olga Margallo con esta fantástica historia protagonizada por Laura Sarasola, Juan Rodríguez e Suso Jalda. A partir dos 5 anos. Teatro Colón. 18.00 h.

29 DE OUTUBRO. Un cabaré de película. A compañía Farandoleiras presenta esta obra dentro da II Mostra de Teatro Afeccionado. Teatro Colón. 20.30 h.

25th AND 26th OCTOBER.Mitad y mitad. Fernando Tejero and Pepón Nieto star in this crazy black comedy with an unexpected ending. Teatro Colón. 8.30 p.m.

27th OCTOBER.Mensaxe sen botella. Caramuxo Teatro is back with Madrid director Olga Margallo, with this fantastic tale starring Laura Sarasola, Juan Rodríguez and Suso Jalda. For children aged 5 and over. Teatro Colón. 6.00 p.m.

29th OCTOBER. Un cabaré de película. The Farandoleiras company presents this play as part of the 2nd Edition of the Amateur Theatre Festival. Teatro Colón. 8.30 p.m.

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

PENSIONES

Catuxa te descubre

Descubre conCatuxa las mejores

ofertas para familias en A Coruña!

Catuxa es una gata aventurera que después de recorrer buena parte del mundo explora A Coruña mostrándosela a los niños/as y a sus padres con gratuidades y precios muy especiales.

más info: www.turismocoruna.com/catuxa

Descubre conCatuxa las mejores

ofertas paraOCIO

A CoruñaCatuxa las mejores

A Coruña mostrándosela a los niños/as y a sus padres con gratuidades y precios muy especiales.

más info:

A CoruñaHOTELES

A CoruñaA CoruñaHOTELES

RESTAURANTES

OCIOOCIO

PENSIONES

familias en A Coruña!

OCIOOCIOOCIO

VISITAS GUIADAS

AnuncioCatuxa.indd 1 10/06/13 17:16

AGEnda AXENDA WHAT’S ON30

exposiciones exposicións exHibitions

Juego de neuronas. Piezas de la Inteligencia humana. Una exposición interactiva en la Domus sobre la inteligencia humana, en la que se exploran diversos aspectos de la anatomía y funcionamiento del cerebro. Domus. De lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h.

Experiencias del mundo físico. La primera planta de la Casa de las Ciencias invita a experimentar a través de una veintena de módulos interactivos sobre el mundo físico. Casa de las Ciencias. De lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h.

Flora y fauna de los ríos gallegos. Para celebrar el reconocimiento de As Mariñas Coruñesas y Terras do Mandeo como Reserva de la Biosfera, el Aquarium Finisterrae dedica el acuario cilíndrico de la sala Maremagnum a los ecosistemas acuáticos del Mandeo y los ríos gallegos. Aquarium Finisterrae. De lunes a viernes de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 20.00 h.

TODO EL AÑO.Rafael Moneo. La muestra, una producción propia de la Fundación, es la primera gran exposición retrospectiva del arquitecto contemporáneo español, Premio Pritzker 1996 y Premio Príncipe de Asturias de las Artes 2012, y abordará 49 de sus proyectos, distribuidos en cinco secciones, con 18 maquetas, 143 fotografías y 98 dibujos. Fundación Barrié. Lunes a viernes de 11.00 a 22.00 h.

Xogo de neuronas. Pezas da intelixencia humana. Unha exposición interactiva na Domus sobre a intelixencia humana, na que se exploran diversos aspectos da anatomía e funcionamento do cerebro. Domus. De luns a venres de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h.

Experiencias del mundo físico. A primeira planta da Casa das Ciencias invita a experimentar a través dunha vintena de módulos interactivos sobre o mundo físico. Casa de las Ciencias. De luns a venres de 10.00 a 19.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h.

Flora y fauna de los ríos gallegos. Para celebrar o recoñecemento das Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo como Reserva da Biosfera, o Aquarium Finisterrae dedica o acuario cilíndrico da sala Maremagnum aos ecosistemas acuáticos do Mandeo e os ríos galegos. Aquarium Finisterrae. De luns a venres de 10.00 a 19.00 h.Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 20.00 h.

TODO O ANO.Rafael Moneo. A mostra, unha produción propia da Fundación, é a primeira grande exposición retrospectiva do arquitecto contemporáneo español, Premio Pritzker 1996 e Premio Príncipe de Asturias das Artes 2012, e abordará 49 dos seus proxectos, distribuídos en cinco seccións, con 18 maquetas, 143 fotografías e 98 debuxos. Fundación Barrié. Luns a venres de 11.00 a 22.00 h.

Juego de neuronas. Piezas de la Inteligencia humana. An interactive exhibition at the Domus on human intelligence, exploring different aspects of the human anatomy and how the brain works. Domus, every day from 10.00 am to 8.00 pm. Domus. Monday to Friday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11.00 a.m. to 7.00 p.m.

Experiencias del mundo físico. The first floor of the House of Sciences invites visitors to experiment with twenty interactive modules about the physical world. Casa de las Ciencias. Monday to Friday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11.00 a.m. to 7.00 p.m.

Flora y fauna de los ríos gallegos. To celebrate the declaration of the area known as As Mariñas Coruñesas - Terras do Mandeo as a Biosphere Reserve, the water ecosystems of the Mandeo and other Galician rivers are now on display in the cylindrical aquarium in the Maremagnum Room at the Aquarium Finisterrae. Aquarium Finisterrae. Monday to Friday from 10.00 a.m. to 7.00 p.m. Saturdays, Sundays and public holidays from 11.00 a.m. to 8.00 p.m.

ALL YEAR ROUND.Rafael Moneo. This exhibition, produced by the Foundation, is the first major retrospective exhibition of the work of the contemporary Spanish architect who won the Pritzker Prize in 1996 and the Prince of Asturias Award for the Arts in 2012, presenting 49 of his projects in five sections, with 18 models, 143 photos and 98 illustrations. Fundación Barrié. Monday to Friday from 11.00 a.m. to 10.00 p.m.

Juego de neuronas

Experiencias del mundo físico

Rafael Moneo

31AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions

DEL 6 DE SEPTIEMBRE AL 27 DE OCTUBRE.

La otra cara de la vida. Una exposición sobre la cultura y los rituales funerarios desde el Paleolítico hasta la actualidad, con más un centenar de piezas arqueológicas funerarias originales entre las que se encuentra una máscara egipcia del 1500 a.C. Domus. Todos los días de 10.00 a 20.00 h.

DEL 12 DE SEPTIEMBRE AL 15 DE NOVIEMBRE. Alén. Una exposición del pintor lucense Antonio Murado, que reside y trabaja en Nueva York desde 1997. Galería Vilaseco Hauser. De lunes a viernes de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Sábados previa cita en el 627 48 48 02 ó 627 48 48 04.

HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE. El vino y el mar. Exposición organizada por el consejo regulador de la Denominación de Origen Rías Bajas. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h. Sábados y festivos (excepto domingos) de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h.

HASTA EL 15 DE SEPTIEMBRE. Restos de un bigote. La diseñadora e ilustradora Thais Sr presenta su primera exposición individual. Café Universal (San Andrés, 1).

DO 6 DE SETEMBRO AO 27 DE OUTUBRO.

La otra cara de la vida. Unha exposición sobre a cultura e os rituais funerarios dende o Paleolítico ata a actualidade, con máis dun centenar de pezas arqueolóxicas funerarias orixinais, entre as que se atopa unha máscara exipcia de 1500 a.C. Domus. Todos os días de 10.00 a 20.00 h.

DO 12 DE SETEMBRO AO 15 DE NOVEMBRO. Alén. Unha exposición do pintor lucense Antonio Murado, que reside e traballa en Nova York dende 1997. Galería Vilaseco Hauser. De luns a venres de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Sábados previa cita no 627 48 48 02 ou 627 48 48 04.

ATA O 14 DE SETEMBRO. El vino y el mar. Exposición organizada polo consello regulador da Denominación de Orixe Rías Baixas. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Luns a venres de 17.00 h a 21.00 h. Sábados e festivos (agás domingos) de 12.00 h a 14.00 h e de 17.00 h a 21.00 h.

ATA O 15 DE SETEMBRO. Restos de un bigote. A deseñadora e ilustradora Thais Sr presenta a súa primeira exposición individual. Café Universal (San Andrés, 1).

6th SEPTEMBER TO 27th OCTOBER.

La otra cara de la vida. An exhibition on funerary culture and rituals from the Palaeolithic Age up to the current day, with over a hundred original archaeological funerary exhibits including an Egyptian mask dating back to 1500 BCE. Domus. Every day from 10.00 a.m. to 8.00 p.m.

12th SEPTEMBER TO 15th NOVEMBER. Alén. An exhibition of works by this Lugo-born artist who has lived and worked in New York since 1997. Galería Vilaseco Hauser. Monday to Friday from 11.00 a.m. to 2.00 p.m. and 5.00 p.m. to 9.00 p.m. Saturdays by appointment only. Please call 627 48 48 02 or 627 48 48 04.

UNTIL 14th SEPTEMBER. El vino y el mar. An exhibition organised by the Rías Bajas Designation of Origin Regulatory Council. Centro Sociocultural Novacaixagalicia. Monday to Friday from 5.00 p.m. to 9.00 p.m. Saturdays and public holidays (except Sundays) from 12 noon to 2.00 p.m. and 5.00 p.m. to 9.00 p.m.

UNTIL 15th SEPTEMBER. Restos de un bigote. Designer and illustrator Thais Sr presents her first individual exhibition. Café Universal (San Andrés, 1).

El vino y el mar

Restos de un bigote

Alén

AGEnda AXENDA WHAT’S ON32

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 15 DE SEPTIEMBRE.

Las Trece de la Fama. Una selección de las piezas más importantes y valiosas del Museo Nacional de Ciencia y Tecnología. Entre ellas se encuentran una ballestilla del siglo XVI única en el mundo, que servía para medir la latitud y la altura de puntos inaccesibles y un antiguo sextante firmado por Fulgencio Rodríguez, constructor afincado en Ferrol. MUNCYT. Martes a viernes de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h y de 17.00 a 19.00. Domingos y festivos de 11.00 a 15.00 h.

QWERTY, la evolución de una especie tecnológica. Es una exposición sobre el origen, desarrollo y extinción de la máquina de escribir, siguiendo la pista de un teclado, que se ha transmitido a los ordenadores. Una preciosa colección de máquinas que nos recuerdan un pasado no tan lejano y que nos hacen pensar sobre la rapidez de los cambios. MUNCYT. Martes a viernes de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h y de 17.00 a 19.00. Domingos y festivos de 11.00 a 15.00 h.

Té con magdalenas. Un proyecto artístico que pretende mostrar el ser y el crear de las ocho personas que lo conforman y que desarrollarán ocho proyectos polifacéticos en los que nos hablarán, desde una desnudez biográfica sin precedentes, de ellos mismos y de los tiempos, espacios y memorias que los construyen. NORMAL. Lunes a viernes de 11.00 a 22.00 h.

ATA O 15 DE SETEMBRO. Las Trece de la Fama. Unha selección das pezas máis importantes e valiosas do Museo Nacional de Ciencia e Tecnoloxía. Entre elas atópanse un báculo de Xacob do século XVI único no mundo, que servía para medir a latitude e a altura de puntos inaccesibles, e un antigo sextante asinado por Fulgencio Rodríguez, construtor establecido en Ferrol. MUNCYT. Martes a venres de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h e de 17.00 a 19.00. Domingos e festivos de 11.00 a 15.00 h.

QWERTY, la evolución de una especie tecnológica. É unha exposición sobre a orixe, desenvolvemento e extinción da máquina de escribir, seguindo a pista dun teclado, que se transmitiu aos computadores. Unha preciosa colección de máquinas que nos recordan un pasado non tan afastado e que nos fan pensar sobre a rapidez dos cambios. MUNCYT. Martes a venres de 10.00 a 17.00 h. Sábados de 11.00 a 15.00 h e de 17.00 a 19.00. Domingos e festivos de 11.00 a 15.00 h.

Té con magdalenas. Un proxecto artístico que pretende mostrar o ser e crear das oito persoas que o conforman e que desenvolverán oito proxectos polifacéticos nos que nos falarán, dende unha nudez biográfica sen precedentes, deles mesmos e dos tempos, espazos e memorias que os constrúen. NORMAL. Luns a venres de 11.00 a 22.00 h.

UNTIL 15th SEPTEMBER. Las Trece de la Fama. A selection of some of the most important and valuable pieces from the National Museum of Science and Technology, including a navigation instrument known as a “Jacob’s Staff” from the sixteenth century, the only one of its kind in the world, used to measure the latitude and height of inaccessible points, and a sextant made by Fulgencio Rodríguez, who lived in Ferrol. MUNCYT. Tuesday to Friday from 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturdays from 11.00 a.m. to 3.00 p.m. and from 5.00 p.m. to 7.00 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 3.00 p.m.

QWERTY, la evolución de una especie tecnológica. This exhibition provides a fascinating insight into the origins, development and extinction of the typewriter, following the history of the keyboard, which has now been transferred to computers. A fabulous collection of machines that takes us back to the not-so-distant past, leading us to reflect on the speed of change. MUNCYT. Tuesday to Friday from 10.00 a.m. to 5.00 p.m. Saturdays from 11.00 am to 3.00 p.m. and from 5.00 pm to 7.00 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 3.00 p.m.

Té con magdalenas. A project that explores the personalities and work of eight artists, working on eight multi-faceted projects, who talk openly about themselves and the times, spaces and memories that construct them. NORMAL. Monday to Friday from 11.00 a.m. to 10.00 p.m.

QWERTY

Té con magdalenas

Las Trece de la Fama

33AGEnda AXENDA WHAT’S ON

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 15 DE SEPTIEMBRE. Body and Soul. La muestra, del fotógrafo norteamericano Larry Fink, cuya obra se define por el reportaje social en blanco y negro, con una particular utilización del flash, recoge más de un centenar de fotografías. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.

5 DE OCTUBRE. Libros inmortales, instrumentos esenciales. Una selección de las obras bibliográficas sin las cuales no sería posible explicar la historia de la ciencia; la esencia de todas las revoluciones que han tenido lugar en todas las ramas de la ciencia. MUNCYT. Martes asábado: de 11.00 a 15.00 hy de 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: de 11.00 a 15.00 h.

HASTA EL 27 DE OCTUBRE. Seoane en las colecciones privadas. La Fundación Luis Seoane abre con esta exposición un ciclo en el que se intentará dar a conocer al público obras de Luis Seoane pertenecientes a coleccionistas privados. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.

ATA O 15 DE SETEMBRO. Body and Soul. A mostra, do fotógrafo norteamericano Larry Fink, cuxa obra se define pola reportaxe social en branco e negro, cunha particular utilización do flash, recolle máis dun centenar de fotografías. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.

5 DE OUTUBRO. Libros inmortales, instrumentos esenciales. Unha selección das obras bibliográficas sen as cales non sería posible explicar a historia da ciencia; a esencia de todas as revolucións que tiveron lugar en todas as ramas da ciencia. MUNCYT. Martes a sábado: de 11.00 h a 15.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: de 11.00 a 15.00 h.

ATA O 27 DE OUTUBRO. Seoane en las colecciones privadas. A Fundación Luis Seoane abre con esta exposición un ciclo no que se intentará dar a coñecer ao público obras de Luis Seoane pertencentes a coleccionistas privados. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.

UNTIL 15th SEPTEMBER. Body and Soul. Exhibition by the North American photographer Larry Fink, whose work consists of social reportage in black and white with a singular use of flash photography, consisting of more than 100 photos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11.00 a.m. to 2.00 p.m. and from 5.00 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 2.00 p.m.

5th OCTOBER. Libros inmortales, instrumentos esenciales. A selection of key biographical works that are crucial to understanding the history of science; the essence of all the revolutions that have occurred in all branches of science. MUNCYT. Tuesday to Saturday from 11.00 am to 3.00 p.m., and from 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 3.00 p.m.

UNTIL 27th OCTOBER. Seoane en las colecciones privadas. This collection marks the start of a season with which the Luis Seoane Foundation aims to offer the general public the chance to discover the works by Luis Seoane that currently form part of private collections. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11.00 a.m. to 2.00 p.m. and from 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 2.00 p.m.

Libros inmortales, MUNCYT

Body and Soul

Seoane en las colecciones privadas

AGEnda AXENDA WHAT’S ON34

exposiciones exposicións exHibitions

HASTA EL 27 DE OCTUBRE. Air_port_art. Gracias al intercambio institucional y a la Fundación AENA, la Fundación Luis Seoane acoge una muestra de parte de la Colección AENA de Arte Contemporáneo, con cerca de cien piezas de treinta y cuatro artistas. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.

HASTA EL 3 DE NOVIEMBRE. Anselm Kiefer. Un maestro de la pintura. Una selección de obras del pintor y escultor alemán, uno de los artistas contemporáneos más reconocidos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.30 h. Domingos y festivos de 11.00 a 14.00 h.

ATA O 27 DE OUTUBRO. Air_port_art. Grazas ao intercambio institucional e á Fundación AENA, a Fundación Luis Seoane acolle unha mostra de parte da Colección AENA de Arte Contemporánea, con preto de cen pezas de trinta e catro artistas. Fundación Luis Seoane. Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.

ATA O 3 DE NOVEMBRO. Anselm Kiefer. Un maestro de la pintura. Unha selección de obras do pintor e escultor alemán, un dos artistas contemporáneos máis recoñecidos. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Martes a sábado de 11.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.30 h. Domingos e festivos de 11.00 a 14.00 h.

UNTIL 27th OCTOBER. Air_port_art. Thanks to inter-institutional loans and the AENA Foundation, the Luis Seoane Foundation is hosting an exhibition featuring part of the AENA Contemporary Art Collection, featuring a hundred works by thirty-four artists. Fundación Luis Seoane. Tuesday to Saturday from 11.00 a.m. to 2.00 p.m. and from 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 2.00 p.m.

UNTIL 3rd NOVEMBER. Anselm Kiefer. Un maestro de la pintura. A selection of works by the German painter and sculptor, one of the most admired contemporary artists. Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (MAC). Tuesday to Saturday from 11.00 a.m. to 2.00 p.m., and from 5.00 p.m. to 9.30 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 2.00 p.m.

ReservasOfi cinas de Información Turistica Praza de María PitaTorre de Hércules

981 923 093

BookingsTourist Information Offi cesMaría Pita SquareTower of Hércules

+34 981 923 093

ReservasOfi cinas de Información Turistica Plaza de María PitaTorre de Hércules

981 923 093r r r

Ilust

raci

ón C

atux

a: S

anty

Gut

iérr

ez

• Tour Nocturno Ciudad Vieja• Torre de Hércules • Catuxa te descubre A Coruña

(infantil/familiar)• La ciudad de Picasso• Sir John Moore y A Coruña Romántica• Palacio Municipal y Plaza de María Pita• Cementerio de San Amaro

• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules • Discovering Corunna with Catuxa

(children/families)• Picasso´s Town• Sir John Moore and the

Romantic Corunna• City Hall and María Pita Square• San Amaro Cemetery

• Tour Nocturno Cidade Vella• Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña

(infantil/familiar)• A cidade de Picasso• Sir John Moore e A Coruña Romántica• Palacio Municipal e Praza de María Pita• Cemiterio de San Amaro

AnuncioVisitas138x100.indd 1 15/04/13 11:36

35AGEnda AXENDA WHAT’S ON

MONDAY, WEDNESDAY AND FRIDAY.

Hablando con peces. To celebrate the declaration of the area known as As Mariñas Coruñesas - Terras do Mandeo as a Biosphere Reserve, the water ecosystems of the Mandeo and other Galician rivers are now on display in the cylindrical aquarium in the Maremagnum Room at the Aquarium Finisterrae. Aquarium Finisterrae. Monday, Wednesday and Friday. 11.30 a.m.

SATURDAY, SUNDAY AND BANK HOLIDAYS.

Talleres de disección. An open laboratory where pig heart and eye dissections take place. Domus. Heart dissection at 12.15 p.m. and 5.15 p.m. Eye dissection at 1.15 p.m. and 6.15 p.m. Limited to 28 places.

LAST SATURDAY OF THE MONTH.

El cielo está más cerca de lo que piensas. Double live session in the planetarium. ‘The sky for experts’ offering an in-depth look at astronomy, and ‘the sky of the month’ for beginner star gazers. Casa de las Ciencias. 11.00 a.m. and 12.00 noon.

1st AND 8th SEPTEMBER. Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX”. Monodosis is dedicated to the most entertaining exhibits in the XX Century room: Mecano, Cheminova, Ibertren and the Sony PlayStation console. The activities also include a fun workshop where participants can create their own games. For children aged 6 and over. For more info and registration call 900 100 134. Maximum 15 children. MUNCYT. Monodosis: 12.30 p.m. Taller: 1.00 p.m.

LUNS, MÉRCORES E VENRES. Hablando con peces. Para celebrar o recoñecemento das Mariñas Coruñesas e Terras do Mandeo como Reserva da Biosfera, o Aquarium Finisterrae dedica o acuario cilíndrico da sala Maremagnum aos ecosistemas acuáticos do Mandeo e os ríos galegos. Aquarium Finisterrae. Luns, mércores e venres. 11.30 h.

SÁBADOS, DOMINGOS E FESTIVOS.

Talleres de disección. Laboratorio aberto onde se realizan diseccións de corazón e ollo de porco. Domus. Disección de corazón ás 12.15 y 17.15 h. Disección de ollo ás 13.15 y 18.15 h. Cabida limitada (28 prazas).

ÚLTIMO SÁBADO DE MES. El cielo está más cerca de lo que piensas. Dobre sesión en directo no planetario: “O ceo para informados” para profundar nos coñecementos astronómicos e “O ceo do mes” para iniciarse na observación do ceo. Casa de las Ciencias. 11.00 e 12.00 h.

1 E 8 DE SETEMBRO. Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX”. A Monodose estará dedicada ás pezas máis divertidas da sala Século XX: o Mecano, o Cheminova, o Ibertren e a Consola de videoxogos Sony PlayStation. Realizarase tamén un obradoiro lúdico para crear o teu propio xogo. Obradoiro a partir dos 6 anos. Inscrición e información no 900 100 134. Máximo 15 nenos. MUNCYT. Monodosis: 12.30 h.Taller: 13.00 h.

actividades actividades activities

LUNES, MIÉRCOLES Y VIERNES.

Hablando con peces. Para celebrar el reconocimiento de As Mariñas Coruñesas y Terras do Mandeo como Reserva de la Biosfera, el Aquarium Finisterrae dedica el acuario cilíndrico de la sala Maremagnum a los ecosistemas acuáticos del Mandeo y los ríos gallegos. Aquarium Finisterrae. Lunes, miércoles y viernes. 11.30 h.

SÁBADOS, DOMINGOS Y FESTIVOS.

Talleres de disección. Laboratorio Abierto donde se realizan disecciones de corazón y ojo de cerdo. Domus. Disección de corazón a las 12.15 y 17.15 h. Disección de ojo a las 13.15 y 18.15 h. Aforo limitado (28 plazas).

ÚLTIMO SÁBADO DE MES. El cielo está más cerca de lo que piensas. Doble sesión en directo en el planetario: “El cielo para enterados”, para profundizar en los conocimientos astronómicos y “El cielo del mes”, para iniciarse en la observación del cielo. Casa de las Ciencias. 11.00 y 12.00 h.

1 Y 8 DE SEPTIEMBRE. Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX”. La Monodosis estará dedicada a las piezas más divertidas de la sala Siglo XX: el Mecano, el Cheminova, el Ibertren y la Consola de videojuegos Sony PlayStation. A partir de 6 años. Inscripción e información en el 900 100 134. Máximo 15 niños. MUNCYT. Monodosis: 12.30 h.Taller: 13.00 h.

Hablando con peces

El cielo está más cerca de lo que piensas

Talleres de disección

ReservasOfi cinas de Información Turistica Praza de María PitaTorre de Hércules

981 923 093

BookingsTourist Information Offi cesMaría Pita SquareTower of Hércules

+34 981 923 093

ReservasOfi cinas de Información Turistica Plaza de María PitaTorre de Hércules

981 923 093r r r

Ilust

raci

ón C

atux

a: S

anty

Gut

iérr

ez

• Tour Nocturno Ciudad Vieja• Torre de Hércules • Catuxa te descubre A Coruña

(infantil/familiar)• La ciudad de Picasso• Sir John Moore y A Coruña Romántica• Palacio Municipal y Plaza de María Pita• Cementerio de San Amaro

• Old Quarter Night-time Tour • Tower of Hercules • Discovering Corunna with Catuxa

(children/families)• Picasso´s Town• Sir John Moore and the

Romantic Corunna• City Hall and María Pita Square• San Amaro Cemetery

• Tour Nocturno Cidade Vella• Torre de Hércules • Catuxa descóbreche A Coruña

(infantil/familiar)• A cidade de Picasso• Sir John Moore e A Coruña Romántica• Palacio Municipal e Praza de María Pita• Cemiterio de San Amaro

AnuncioVisitas138x100.indd 1 15/04/13 11:36

AGEnda AXENDA WHAT’S ON36

actividades actividades activities

XIII FestIval deManIcóMIcos

4 DE SEPTIEMBRE.12.30 h. Clowns en acción (calles de la ciudad).12.30 h. Mesa redonda. Escenarios Alternativos (Fórum Metropolitano).20.30 y 21.30 h. Mini- Espectáculos: Mi manera de hacer el indio, Poucas palabras bastan y Olivia necesita verano (Fórum Metropolitano).

5 DE SEPTIEMBRE.12.30 h. Clowns en acción (calles de la ciudad).20.30 h. Confetti Brothers: Os magníficos Confetti Brothers (Fórum Metropolitano).20.30 h. Yoni Mediogramo (Sala Garufa).

6 DE SEPTIEMBRE.12.30 y 19.00 h. Clowns en acción (calles de la ciudad).20.30 h. Gran Gala del Festival (Teatro Rosalía).

7 DE SEPTIEMBRE.18.30 h. Sobre Rodas (calles de la ciudad).20.30 h. Pepe Viyuela: Encerrona.23.00 h. Jam Session de Clown (Sala Garufa).

8 DE SEPTIEMBRE.19.00 h. Elefante Elegante: Nunca-Bunga (Fórum Metropolitano).

XIII FestIval deManIcóMIcos

4 DE SETEMBRO.12.30 h. Clowns en acción (rúas da cidade).12.30 h. Mesa redonda. “Escenarios Alternativos” (Forum Metropolitano).20.30 y 21.30 h. Mini espectáculos: Mi manera de hacer el indio, Poucas palabras bastan y Olivia necesita verano (Forum Metropolitano).

5 DE SETEMBRO.12.30 h. Clowns en acción (rúas da cidade).20.30 h. Confetti Brothers: Os magníficos Confetti Brothers (Forum Metropolitano).20.30 h. Yoni Mediogramo (Sala Garufa).

6 DE SETEMBRO.12.30 y 19.00 h. Clowns en acción (calles de la ciudad).20.30 h. Gran Gala do Festival (Teatro Rosalía).

7 DE SETEMBRO.18.30 h. Sobre Rodas (rúas da cidade).20.30 h. Pepe Viyuela: Encerrona.23.00 h. Jam Session de Clown (Sala Garufa).

8 DE SETEMBRO.19.00 h. Elefante Elegante: Nunca-Bunga (Fórum Metropolitano).

XIII ManIcóMIcos FestIval

4th SEPTEMBER.12.30 p.m. Clowns en acción (calles de la ciudad).12.30 p.m. Round table debate. Alternative venues (Fórum Metropolitano).8.30 p.m. and 9.30 p.m. Mini- Shows: ‘Mi manera de hacer el indio’, ‘Poucas palabras bastan’ and ‘Olivia necesita verano’ (Fórum Metropolitano).

5th SEPTEMBER.12.30 p.m. Clowns in action (on the streets around town).8.30 p.m. Confetti Brothers: Os magníficos Confetti Brothers (Fórum Metropolitano).8.30 p.m. Yoni Mediogramo (Sala Garufa).

6th SEPTEMBER.12.30 p.m. and 7.00 p.m. Clowns in action (on the streets around town).8.30 p.m. Grand Festival Gala (Teatro Rosalía).

7th SEPTEMBER.6.30 p.m. Sobre Rodas (on the streets around town).8.30 p.m. Pepe Viyuela: Encerrona.11.00 p.m. Clown Jam Session (Sala Garufa).

8th SEPTEMBER.7.00 p.m. Elefante Elegante: Nunca-Bunga (Fórum Metropolitano).

Pepe Viyuela Confetti Brothers Festival Manicómicos

37AGEnda AXENDA WHAT’S ON

actividades actividades activities

7 DE SEPTIEMBRE. Noites de retranca. El show de humor gallego más visto de todos los tiempos, con más de 30.000 espectadores, vuelve a Coruña con Luis Zahera, Carlos Blanco y Federico Pér. Teatro Colón. 20.30 h.

HASTA EL 13 DE SEPTIEMBRE.

Talleres científicos. Talleres a partir de 6 años. Inscripción e información en el 900 100 134. Máximo 15 niños. MUNCYT. Viernes a las 18.30 h.

DEL 13 AL 29 DE SEPTIEMBRE. X Concurso de Tapas Picadillo. El Ayuntamiento convoca una nueva edición del concurso de tapas, donde los establecimientos participantes ofrecerán al público sus creaciones para que puedan valorarlas. Los que más puntuación consigan obtendrán el premio “Picadillo de la Ciudad de A Coruña”.

HASTA EL 14 DE SEPTIEMBRE.

Trivial científico. Actividad familiar. Trivial ¡Ven a jugar en familia!, una forma diferente de ver el museo. Sin reserva previa. MUNCYT. Martes a sábado: de 11.00 a 15.00 hy de 17.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: de 11.00 a 15.00 h.

7 DE SETEMBRO. Noites de retranca. O show de humor galego máis visto de todos os tempos, con máis de 30.000 espectadores, volve á Coruña con Luis Zahera, Carlos Blanco e Federico Pér. Teatro Colón. 20.30 h.

ATA O 13 DE SETEMBRO. Talleres científicos. Obradoiros a partir dos 6 anos. Inscrición e información no 900 100 134. Máximo 15 nenos. MUNCYT. Venres ás 18.30 h.

DO 13 AO 29 DE SETEMBRO. X Concurso de Tapas Picadillo. O Concello convoca unha nova edición do concurso de tapas, onde os establecementos participantes lle ofrecerán ao público as súas creacións para que poida valoralas. Os que máis puntuación consigan obterán o Premio Picadillo da Cidade da Coruña.

ATA O 14 DE SETEMBRO.Trivial científico. Actividade familiar. Trivial Ven xogar en familia!, unha forma diferente de ver o museo. Sen reserva previa. MUNCYT. Martes a sábado: de 11.00 a 15.00 h e de 17.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: de 11.00 a 15.00 h.

7th SEPTEMBER. Noites de retranca. The most popular Galician comedy show of all times, enjoyed by more than 30,000 spectators to date, is back in A Coruña with Luis Zahera, Carlos Blanco and Federico Pérr. Teatro Colón. 8.30 p.m.

UNTIL 13th SEPTEMBER. Talleres científicos. Workshops for children aged 6 and over. For more info and registration call 900 100 134. Maximum 15 children. MUNCYT. Fridays 6.30 p.m.

13th TO 29th SEPTEMBER. X Concurso de Tapas Picadillo. The City Council has organised a new edition of this tapas competition, in which the general public judges the culinary creations of participating establishments. Those that receive most votes will receive a ‘Picadillo de la Ciudad de A Coruña’ award.

UNTIL 14th SEPTEMBER.Trivial científico. Family activity. Come and play with all the family for a different vision of the museum. No prior booking required. MUNCYT. Tuesday to Saturday from 11.00 a.m. to 3.00 p.m., and from 5.00 p.m. to 8.00 p.m. Sundays and Bank Holidays from 11.00 a.m. to 3.00 p.m.

Noites de retranca

X Concurso de Tapas Picadillo

Talleres científicos

AGEnda AXENDA WHAT’S ON38

actividades actividades activities

14 DE SEPTIEMBRE. Forumaxico. Dani García. Acción. La originalidad, la comedia y el drama se juntan con la magia en este espectáculo para hacer pasar un rato de los que no se olvidan. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

21 DE SEPTIEMBRE. Forumaxico. Mago Vituco. El documental mágico. Un espectáculo de magia diferente y, al mismo tiempo, un espectáculo de teatro muy mágico, didáctico y divertido. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

23 DE SEPTIEMBRE. Taller científico: ¿Ciencia o magia?. Mediante experimentos sorprendentes, que parecen trucos de magia, iremos acercando al alumnado al mundo de la ciencia, aproximándolo a la comprensión y aplicación del método científico. Fundación Barrié. De 11.00 a 12.30 h y de 13.00 a 14.00 h.

25 DE SEPTIEMBRE.Conferencia “Emprende con software libre”. A lo largo de la conferencia se pondrán los cimientos para montar un buen negocio con software libre. Ágora. 19.00 h.

27 DE SEPTIEMBRE. Blake, + allá de la imaginación. Diferentes lugares en cada ocasión, diferentes espacios, escenarios, medios técnicos; una nueva idea próxima, intimista, sencillamente genial. Teatro Colón. 20.30 h.

14 DE SETEMBRO. Forumaxico. Dani García. Acción. A orixinalidade, a comedia e o drama xúntanse coa maxia neste espectáculo para facer pasar un anaco dos que non se esquecen. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

21 DE SETEMBRO. Forumaxico. Mago Vituco. El documental mágico. Un espectáculo de maxia diferente e, ao mesmo tempo, un espectáculo de teatro moi máxico, didáctico e divertido. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

23 DE SETEMBRO. Taller científico: ¿Ciencia o magia?. Mediante experimentos sorprendentes, que parecen trucos de maxia, iremos achegando o alumnado ao mundo da ciencia, aproximándoo á comprensión e aplicación do método científico. Fundación Barrié. De 11.00 a 12.30 h e de 13.00 a 14.00 h.

25 DE SETEMBRO.Conferencia “Emprende con software libre”. Ao longo da conferencia poranse os alicerces para montar un bo negocio con software libre. Ágora. 19.00 h.

27 DE SETEMBRO. Blake, + allá de la imaginación. Diferentes lugares en cada ocasión, diferentes espazos, escenarios, medios técnicos; unha nova idea próxima, intimista, sinxelamente xenial. Teatro Colón. 20.30 h.

14th SEPTEMBER. Forumaxico. Dani García. Acción. Originality, comedy and drama join forces with magic in a truly memorable show. Fórum Metropolitano. 7.00 p.m.

21st SEPTEMBER. Forumaxico. Mago Vituco. El documental mágico. Surprising experiments that seem more like magic tricks provide schoolchildren with a comprehensible and practical insight into the world of science. Fórum Metropolitano. 7.00 p.m.

23rd SEPTEMBER. Taller científico: ¿Ciencia o magia?. Surprising experiments that seem more like magic tricks provide schoolchildren with a comprehensible and practical insight into the world of science. Fundación Barrié. From 11.00 a.m. to 12.30 p.m. and 1.00 p.m. to 2.00 p.m.

25th SEPTEMBER.Conferencia “Emprende con software libre”. This talk outlines the key aspects involved in setting up a successful business using free software. Ágora. 7.00 p.m.

27th SEPTEMBER. Blake, + allá de la imaginación. Different venues, spaces, settings and technical media each time: an exciting, new and more personal show that’s quite simply brilliant. Teatro Colón. 8.30 p.m.

El documental mágico

Blake

Emprende con software libre

39AGEnda AXENDA WHAT’S ON

actividades actividades activities

28 DE SEPTIEMBRE. En verdad os digo. Goyo Jiménez llega para presentar su nuevo espectáculo, inédito en televisión. Teatro Colón. 22.00 h.

Forumaxico. Javier Muro. Eventos mágicos. Alucina. Espectáculo interactivo entre el público infantil y el mago, donde los niños saldrán a colaborar y participar de la magia. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

28 Y 29 DE SEPTIEMBRE. Think in cakes. A Coruña acoge la primera feria de repostería artística donde se conjugarán diferentes ambientes y actividades para profesionales del sector pero también para clientes finales. Más información en www.thinkincakes.com.EXPOCoruña. De 10.00 a 20.00 h.

11, 12 Y 13 DE OCTUBRE. Somos papás. Este primer salón es un punto de encuentro y comunicación directa entre los ciudadanos y las entidades públicas y privadas dedicadas a los sectores del bebé, el embarazo, los cuidados premamá y la reciente maternidad/paternidad. EXPOCoruña. De 10.00 a 20.00 h.

14 DE OCTUBRE. Taller científico: “Quiero ser… astronauta!!. El alumnado irá aproximándose al mundo de la astronáutica mediante experiencias físicas, dificultades y requisitos que debemos cumplir para convertirnos en un astronauta. Fundación Barrié. De 11.00 a 12.30 h y de 13.00 a 14.00 h.

28 DE SETEMBRO. En verdad os digo. Goyo Jiménez chega para presentar o seu novo espectáculo, inédito en televisión. Teatro Colón. 22.00 h.

Forumaxico. Javier Muro. Eventos mágicos. Alucina. Espectáculo interactivo entre o público infantil e o mago, onde os nenos sairán a colaborar e participar da maxia. Fórum Metropolitano. 19.00 h.

28 E 29 DE SETEMBRO. Think in cakes. A Coruña acolle a primeira feira de repostería artística, onde se conxugarán diferentes ambientes e actividades para profesionais do sector pero tamén para clientes finais. Máis información en www.thinkincakes.com .EXPOCoruña. De 10.00 a 20.00 h.

11, 12 E 13 DE OUTUBRO. Somos papás. Este primeiro salón é un punto de encontro e comunicación directa entre os cidadáns e as entidades públicas e privadas dedicadas aos sectores do bebé, o embarazo, os coidados premamá e a nova maternidade/paternidade. EXPOCoruña. De 10.00 a 20.00 h.

14 DE OUTUBRO. Taller científico: “Quiero ser… astronauta!!. O alumnado irá aproximándose ao mundo da astronáutica mediante experiencias físicas, dificultades e requisitos que debemos cumprir para converternos nun astronauta. Fundación Barrié. De 11.00 a 12.30 h e de 13.00 a 14.00 h.

28th SEPTEMBER. En verdad os digo. Goyo Jiménez arrives in town to present his new show, which has not been seen before on television. Teatro Colón. 10.00 p.m.

Forumaxico. Javier Muro. Eventos mágicos. Alucina. An interactive show between this magician and his young audience, where children are invited up on stage to take part in the magic. Fórum Metropolitano. 7.00 p.m.

28th AND 29th SEPTEMBER. Think in cakes. A Coruña hosts the first edition of an artistic confectionery fair offering a wide range of settings and activities and targeting both professionals and final customers. More info at www.thinkincakes.com.EXPOCoruña. 10.00 a.m. to 8.00 p.m.

11th, 12th AND 13th OCTOBER. Somos papás. The first edition of this showroom is designed to provide a meeting point for direct communication between the general public and public and private organisations working in sectors related to babies, pregnancy and pre and post natal maternity/paternity care. EXPOCoruña. 10.00 a.m. to 8.00 p.m.

14th OCTOBER. Taller científico: “Quiero ser… astronauta!!. Schoolchildren will obtain an insight into the world of astronautics through physical experiments, learning about the difficulties and requirements all astronauts have to meet. Fundación Barrié. From 11.00 a.m. to 12.30 p.m. and 1.00 p.m. to 2.00 p.m.

Javier Muro

Think in cakes

Taller científico

AGEnda AXENDA WHAT’S ON40

actividades actividades activities

19 DE OCTUBRE. VII Congreso Gallego de Familias Numerosas. Habrá ponencias, debates, sorteo de regalos y una zona infantil con juegos, talleres, cine, hinchables, etc. Y como fin de fiesta, la actuación de la Orquesta Panorama. EXPOCoruña. De 10.00 a 20.00 h.

19 Y 20 DE OCTUBRE. I Salón Gallego de Familias Numerosas. Con motivo del Congreso Gallego de Familias Numerosas se celebrará también esta primera edición del salón donde las empresas participantes presentarán sus productos y ventajas para las familias. EXPOCoruña. Día 19, de 10.00 a 20.00 h. Día 20, de 11.00 a 14.00 h.

20 DE OCTUBRE. Berto Romero: sigue con nosotros. A un paso de convertirse en cuarentón, el cómico cree haber aprendido algunas buenas lecciones que quiere compartir con nosotros. Teatro Colón. 19.00 h.

20 Y 27 DE OCTUBRE. Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX”. La Monodosis estará dedicada a las piezas más divertidas de la sala Siglo XX: el Mecano, el Cheminova, el Ibertren y la Consola de videojuegos Sony PlayStation. Se realizará también un taller lúdico en el que se darán los ingredientes necesarios para crear tu propio juego. Taller a partir de 6 años. Inscripción e información en el 900100134. Máximo 15 niños. MUNCYT. Monodosis: 12.30 h. Taller: 13.00 h.

19 DE OUTUBRO. VII Congreso Gallego de Familias Numerosas. Haberá relatorios, debates, sorteo de regalos e unha zona infantil con xogos, obradoiros, cine, inchables, etc. E como fin de festa, a actuación da Orquestra Panorama. EXPOCoruña. De 10.00 a 20.00 h.

19 E 20 DE OUTUBRO. I Salón Gallego de Familias Numerosas. Con motivo do Congreso Galego de Familias Numerosas, celebrarase tamén esta primeira edición do salón, onde as empresas participantes presentarán os seus produtos e vantaxes para as familias. EXPOCoruña. Día 19, de 10.00 a 20.00 h. Día 20, de 11.00 a 14.00 h.

20 DE OUTUBRO. Berto Romero: sigue con nosotros. A un paso de converterse en corentón, o cómico cre aprender algunhas boas leccións que quere compartir connosco. Teatro Colón. 19.00 h.

20 E 27 DE OUTUBRO. Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX”. A Monodose estará dedicada ás pezas máis divertidas da sala Século XX: o Mecano, o Cheminova, o Ibertren e a Consola de videoxogos Sony PlayStation. Realizarase tamén un obradoiro lúdico no que se darán os ingredientes necesarios para crear o teu propio xogo. Obradoiro a partir dos 6 anos. Inscrición e información no 900100134. Máximo 15 nenos. MUNCYT. Monodosis: 12.30 h. Taller: 13.00 h.

19th OCTOBER. VII Congreso Gallego de Familias Numerosas. Events will include talks, debates, prize draws and a children’s area with games, workshops, films and bouncy castles, etc. The day’s events will end with a performance by Orquesta Panorama. EXPOCoruña. 10.00 a.m. to 8.00 p.m.

19th AND 20th OCTOBER. I Salón Gallego de Familias Numerosas. Coinciding with the Galician Large Family Convention, the first edition of this showroom will provide participating firms with an opportunity to showcase their products and their benefits for families. EXPOCoruña. 19th September from 10.00 a.m. to 8.00 p.m. and 20th September from 11.00 a.m. to 2.00 p.m.

20th OCTOBER. Berto Romero: sigue con nosotros. About to turn forty, this comedian believes he’s learned a few of life’s essential lessons and is eager to share them with us. Teatro Colón. 7.00 p.m.

20th AND 27th OCTOBER. Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX”. Monodosis is dedicated to the most entertaining exhibits in the XX Century room: Mecano, Cheminova, Ibertren and the Sony PlayStation console. The activities also include a fun workshop where participants can create their own games. For children aged 6 and over. For more info and registration call 900 100 134. Maximum 15 children. MUNCYT. Monodosis: 12.30 p.m. Taller: 1.00 p.m.

Berto Romero

Familias Numerosas

Monodosis + Taller “Juegos en el s. XX

41REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

A CORUÑA EN FAMILIAA CORUÑA EN FAMILIA A CORUÑA FOR ALL THE FAMILY

A Coruña es un destino perfecto para familias. ¡Hay tantas cosas que se pueden hacer en esta ciudad con niños!

Para empezar, ¿qué tal una visita a la enigmática Torre de Hércules, el faro más antiguo del mundo en cuyos cimientos yace la cabeza de un gigante? ¿Serás capaz de subir de un tirón los 234 escalones que llevan al mirador?

Otra propuesta súper divertida. ¿Quieres jugar al escondite entre misteriosos dólmenes y monolitos? Puedes hacerlo en el parque escultórico que rodea el faro.

A Coruña é un destino perfecto para as familias. Hai tantas cousas que se poden facer nesta cidade con nenos!

Para empezar, que tal unha visita á enigmática Torre de Hércules, o faro máis antigo do mundo, en cuxos alicerces xace a cabeza dun xigante? Serás quen de subir de vez os 234 chanzos que levan ao miradoiro?

Outra proposta súper divertida. Queres xogar ao escondedoiro entre misteriosos dolmens e monólitos? Podes facelo no parque escultórico que rodea o faro.

A Coruña is the perfect destination for families. There are so many things for children to do here!

Why not start off with a visit to the enigmatic Tower of Hercules, the world’s oldest working lighthouse whose foundations conceal the head of a giant? Are you fit enough to climb the 234 steps to the top of the tower in one go?

And here’s another fun idea. How about playing hide and seek amongst mysterious dolmens and monoliths? You’ll have a great time in the sculpture park that surrounds the lighthouse.

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Xurxo Lobato

REPORTAJE REPORTAXE FEATURE42

Y hay más. No te pierdas los museos científicos, cuyo lema es prohibido no tocar. Hay tres. La Domus o Casa del Hombre donde se desvelan los secretos del cuerpo humano. El Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces donde puedes contemplar desde caballitos de mar ¡hasta tiburones!. Y la Casa de las Ciencias con su fantástico Planetario. Con poco más de un año de vida, el MUNCYT, Museo Nacional de Ciencia y Tecnología acoge piezas tan espectaculares como la cabina de un avión Boeing 747, a la que te puedes subir. ¿Te atreves?

Tras los museos, toca disfrutar de la brisa marina en cualquiera de los parques, jardines y recogidas plazas que decoran una ciudad llena de zonas verdes. Y no dejes de perderte en el laberinto del Mirador del Monte de San Pedro, al que puedes acceder a bordo de un curioso ascensor panorámico con forma de esfera gigante de cristal.

Pero lo mejor de todo es que en A Coruña habita Catuxa. Una gata aventurera que ofrece a las familias

E hai máis. Non perdas os museos científicos, cuxo lema é “está prohibido non tocar”. Hai tres. A Domus ou Casa do Home, onde se desvelan os segredos do corpo humano. O Aquarium Finisterrae ou Casa dos Peixes, onde podes contemplar dende cabaliños de mar ata quenllas! E a Casa das Ciencias co seu fantástico Planetario. Con pouco máis dun ano de vida, o MUNCYT, Museo Nacional de Ciencia e Tecnoloxía, acolle pezas tan espectaculares como a cabina dun avión Boeing 747, á que podes subir. Atréveste?

Tras os museos, toca gozar da brisa mariña en calquera dos parques, xardíns e recollidas prazas que decoran unha cidade chea de zonas verdes. E non deixes de perderte no labirinto do Miradoiro do Monte de San Pedro, ao que podes acceder a bordo dun curioso ascensor panorámico con forma de esfera xigante de cristal.

Pero o mellor de todo é que na Coruña habita Catuxa. Unha gata aventureira que lles ofrece ás familias

But there’s more. Don’t miss the scientific museums, where not touching is forbidden! There are three in all: the Domus or the Museum of Mankind where you can discover the secrets of the human body; the Aquarium Finisterrae where you can spot a large number of marine creatures ranging from seahorses…to sharks!; and the Science Museum with its marvellous Planetarium. What’s more, the National Museum of Science and Technology (MUNCYT), which opened just over a year ago, houses an amazing collection of exhibits including the cabin of a Boeing 747, which you can go inside. Do you dare? After visiting the museums, it’s time to enjoy the sea breeze in any of the parks, gardens and sheltered squares scattered around a city that’s full of green spaces. And don’t forget to try and find your way out of the maze at the Monte de San Pedro Viewpoint, which can be accessed via an original panoramic elevator shaped like huge glass sphere.

But best of all is the fact that A Coruña is home to Catuxa, an adventurous cat that offers families very special tourist packages. Hotels that cater for

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Alfons Rodríguez

43REPORTAJE REPORTAXE FEATURE

un paquete viajero muy especial. Hoteles preparados para niños a con ofertas imbatibles. Restaurantes con el menú especial “Catuxa” con opciones deliciosas para disfrutar de la buena gastronomía local, en familia, a precios muy asequibles para el bolsillo.

Y actividades varias especialmente pensadas para el disfrute de niños a precios ¡súper competitivos! Como por ejemplo, una divertida tarde de relax en la Casa del Agua o un recorrido en catamarán por la ría o un paseo en 4x4 por los alrededores de A Coruña.

Con Catuxa es más fácil disfrutar de una ciudad que sin duda es un pequeño paraíso para grandes y pequeños que quieran viajar, disfrutar, aprender sin arruinarse. Toda la información sobre las ofertas de Catuxa en: www.turismocoruna.com

un paquete viaxeiro moi especial. Hoteis preparados para nenos a con ofertas imbatibles. Restaurantes co menú especial “Catuxa” con opcións deliciosas para gozar da boa gastronomía local, en familia, a prezos moi alcanzables para o peto.

E actividades varias especialmente pensadas para o gozo de nenos a prezos súper competitivos! Por exemplo, unha divertida tarde de relax na Casa da Auga ou un percorrido en catamarán pola ría ou un paseo en 4x4 polos arredores da Coruña.

Con Catuxa é máis fácil gozar dunha cidade que sen dúbida é un pequeno paraíso para grandes e pequenos que queiran viaxar, gozar e aprender sen arruinarse.Toda a información sobre as ofertas de Catuxa en: www.turismocoruna.com

children at unbeatable rates and restaurants serving the special ‘Catuxa’ menu with delicious dishes enabling all the family to enjoy the mouth-watering local gastronomy at prices that are kind to your pocket.

There is also a range of activities designed especially for little ones at really competitive prices. Examples include a relaxing afternoon at the Casa del Agua thalassotherapy centre, a trip on a catamaran around the tidal estuary or a drive in a 4x4 visiting the area around the city of A Coruña.

With Catuxa you’re guaranteed to get the most out of a destination that’s the perfect choice for families eager to take a break from their daily routines, travel, learn and have fun…and best of all, without ending up broke! Full details of the Catuxa offers available at www.turismocoruna.com

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa PérezFotografía: Archivo Turismo de A Coruña

Mapa mapa map44

45Mapa mapa map

playas praias beaches46

PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES

PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES

BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS

Plazas aparcamiento

Prazas aparcamento

Parking spaces

Aseos

Aseos

Toilets

Bandera Azul

Bandeira Azul

Blue Flag

Duchas

Duchas

Showers

Acceso minusválidos

Acceso minusválidos

Disabled access

Vigilancia y salvamento

Vixilancia e salvamento

Lifeguard and rescue services

Distancia al centro de A Coruña

Distancia ao centro da Coruña

Distance from the centre of A Coruña

Fotografía: Sandra Laguna

47playas praias beaches

RIAZOR (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 570 m

AS LAPAS (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 70 m

OZA (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 110 m

VALCOBO (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km

ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 700 m

SAN AMARO (A CORUÑA)

Longitud /Lonxitude /Length 105 m

ALBA (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km

BARRAÑAN (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km

playas praias beaches48

COMBOUZAS (ARTEIXO)

Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km

MERA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km

RAZO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km

BASTIAGUEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km

SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)

Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km

BALDAIO (CARBALLO)

Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km

SANTA CRISTINA (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km

SANTA CRUZ (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km

49playas praias beaches

PEDRIDO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km

SADA (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km

CIRRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km

MIÑO (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km

ESPIÑEIRO (OLEIROS)

Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km

SAN PEDRO (SADA)

Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km

GANDARÍO (BERGONDO)

Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km

PERBES (MIÑO)

Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION50

ALOJAMIENTOS

en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones

ALOXAMENTOS

na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións

ACCOMMODATION

in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses

51ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL HESPERIA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia-finisterre.com

AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected]

HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL CARRIS MARINEDA ****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]

HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

HOTEL HESPERIA A CORUÑA ****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]

HOTEL HUSA CENTER ****Gambrinus, 14 T. (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 [email protected] www.hotelhusacenter.com

HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 1 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]

HOTEL NH ATLÁNTICO ****Alférez Provisional, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]

HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]

HOTEL AVENIDA ***Álvaro Cunqueiro, 1T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

HOTEL PLAZA ***Avda. Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]

HOTEL RIAZOR ***Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400 (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected]

HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]

HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]

HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es

HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]

HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]

HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]

HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]

HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]

HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]

HOTEL CRISTAL 2 *San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION52

HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings

HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS

HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]

HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 12 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]

HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]

HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 Santa Cruz de OleirosT. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]

HOTEL MAR DEL PLATA *Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected] www.hotelmardelplata.es

HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]

HOTEL SADA MARINA ****Paseo Marítimo, s/n (Sada)T. (+34) 981 623 406Fax: (+34) 981 623 [email protected]

HOTEL CELUISMA RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Perillo-Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]

HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Zapateira, s/n(al lado Club de Golf)T. (+34) 902 444 447 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]

HOTEL PASTORIZA **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4(A Grela - A Coruña)T. (+34) 981 130 250Fax: (+34) 981 130 [email protected]

HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]

HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina -Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]

HOTEL

MAYCAR

······

En pleno centro de la ciudad A 100 metros de la playa de Riazor Recepción 24 horas Bar cafetería 24 horas Conexión Wi-Fi gratuita Habitaciones con TV de pantalla plana

C/ San Andrés 159. 15003 A CoruñaTelf: +34 981 226 000Telf: +34 981 225 600Fax: +34 981 229 208 [email protected]

www.hotelmaycar.com

53ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION

hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments

alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION

HOTEL APARTAMENTOS AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]

COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira. T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]

SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSBraña de Someso, 7 (A Coruña)T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]

LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]

pensiones pensións guest housesPENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. / Fax: (+34) 981 222 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA GALICIA ***Enrique Mariñas, 2T. (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA NOGALLÁS ***Julio Rodríguez Yordi, 11-1ºT. / Fax: (+34) 981 262 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com

PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]

PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]

PENSIÓN DE TEMPORADA RESIDENCIAL RIASOL **Helsinki, 1. A ZapateiraT. (+34) 981 297 802Fax: (+34) 981 296 [email protected]

PENSIÓN PALACIO **Plaza de Galicia, 2-4º DT. (+34) 981 122 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 249 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Polígono Pocomaco, Parcela G-1T. (+34) 981 299 858Fax: (+34) 981 299 900info@hostalrestaurantecasajuana.comwww.hostalrestaurantecasajuana.com

PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]

www.gransolhostal.es

ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION54

pensiones pensións guest houses

PENSIÓN RESIDENCIA LA PERLA **Torreiro, 11-2ºT. (+34) 981 226 700

PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **General Mola, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected] www.hostalmiau.unlugar.com

PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249

PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010

PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358

PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com

PENSIÓN RESIDENCIA CASAL *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºDT. (+34) 981 122 654

PENSIÓN RESIDENCIA CHILE *Avda. de Chile, 16-2ºT. (+34) 981 152 053

PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430

PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LOIS III *Joaquín Planells, 5T. / Fax: (+34) 981 230 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 [email protected]

PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187

PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548

PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709

PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014

PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]

55VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING

VAMOS DE TIENDASIMOS DE TENDAS LET’S GO SHOPPING

56 VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING

C/Teresa Herrera, 12-14 - T. (+34) 981 210 533

A PIE & JUNTILLASZapatería y complementos Zapatería e complementos Footwear and accessories

A pie & juntillas es un elegante espacio dedicado a los zapatos y complementos donde las marcas internacionales más exclusivas conviven con otras de vocación alternativa. A pie & juntillas é un elegante espazo dedicado aos zapatos e

complementos, onde as marcas internacionais máis exclusivas conviven con outras de vocación alternativa. A pie & juntillas is an elegant space for footwear and accessories featuring the most exclusive international brands along with other fashion options.

Emilia Pardo Bazán, 20 - T. (+34) 981 122 398 www.pedacitosdeazucar.blogspot.com.es

Especializados en la elaboración de deliciosas tartas personalizadas en tres dimensiones, además de diversos tipos de postres, Pedacitos de Azúcar te enamorará. Especializados na elaboración de deliciosas tortas personalizadas en tres dimensións, ademais de diversos tipos de sobremesas, Pedacitos de Azúcar namorarache. Specialized in developing delicious custom 3-D cakes, as well as various types of desserts, you´ll love Pedacitos de Azúcar.

PEDACITOS DE AZÚCARPastelería Pastelaría Bakery

57VAMOS DE TIENDAS IMOS DE TENDAS LET'S GO SHOPPING

C/ Real, 27 – 1º - T. (+34) 981 212 713 - www.joyeriapiruca.es

Con más de cuarenta años dedicados al mundo de la joyería, Piruca es un referente en la ciudad por su cuidada selección de piezas y sus exclusivos diseños propios. Con máis de corenta anos dedicados ao mundo da xoiería, Piruca é un referente na cidade pola súa coidada selección de pezas e os seus exclusivos deseños propios. With more than forty years’ experience in the jewellery sector, Piruca is well-known in town for her exquisite range of items and exclusive own designs.

PIRUCAJoyería Jeweller’s

GARROTEPerfumería Beauty and fragrance stores

Fonseca, 5 - T. (+34) 981 201 947 - Real, 32 - Real, 86 - San Andrés, 123 - Juan Flórez, 47Linares Rivas, 18-20 - C. Comercial 4 Caminos, local B10 - C. Comercial Marineda City, local B71

Desde la inauguración de su primer establecimiento en 1959, las perfumerías Garrote son referente en la ciudad por su oferta exclusiva en cosmética, fragancias y maquillaje. Todas las primeras marcas de belleza en sus ocho locales de A Coruña. Dende a inauguración do seu primeiro establecemento en 1959, as perfumarías Garrote son referente

na cidade pola súa oferta exclusiva en cosmética, fragrancias e maquillaxe. Todas as primeiras marcas de beleza nos seus oito locais da Coruña. Since opening its first establishment in 1959, perfumeries Garrote are landmark in the city for its exclusive offer in cosmetics, fragrances and makeup. All leading brands of beauty in its eight local Coruna.

58 RESTAURAcion RESTAUracion Restaurants and bars' '

RESTAURAciónRESTAURAción Restaurants and bars

Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña

59RESTAUracion RESTAUracion Restaurants and bars' '

Plaza de Lugo 8 - T. (+34) 981 223 349

Una acogedora cervecería/café para disfrutar con los amigos. Con un excelente menú del día y una gran variedad de tapas y raciones, la especialidad de la casa es el pollo con setas y la zorza con huevos rotos. Unha acolledora cervexería/café para desfrutar cos amigos. Cun excelente menú do día e unha gran variedade de tapas e racións, a especialidade da casa é o polo con cogomelos e a zorza con ovos rotos. A welcoming beer cellar/coffee shop that’s the perfect venue for getting together with friends. In addition to the delicious set menus and a wide range of tapas and portions, house specialities include chicken with wild mushrooms and marinated pork tenderloin with scrambled eggs.

CERVECERÍA PLAZACervecería Brewery

RESTAURANTE RICARDORestaurante Restaurant

Comandante Barja, 8 - T. (+34) 981 918 582 - www.ricardorestaurante.com

Ubicado muy cerca de la playa de Riazor, destaca por la calidad de sus productos y el trato personal con el cliente. Los pescados y mariscos más selectos de Galicia, una cuidada carta de vinos y las mejores referencias en ginebra y rones son sus señas de identidad.

A destacar el gin tonic de la casa para disfrutar de una buena sobremesa. Situado moi preto da praia de Riazor, destaca pola calidade dos seus produtos e o trato persoal co cliente. Os peixes e mariscos máis selectos de Galicia, unha coidada carta de viños e as mellores referencias en xenebra e rons son os seus sinais de identidade. A destacar o gin tonic da casa para gozar dunha boa sobremesa. Located near the beach of Riazor, known for the quality of its products and personal contact with the customer. Fish and finest seafood from Galicia, a careful wine list and the best references in gin and rum are its hallmarks. A gin tonic note of the house to enjoy a good desktop.

60 RESTAURAcion RESTAUracion Restaurants and bars' '

Franja, 8 - T. (+34) 981 221 900

Situado junto a la Plaza de María Pita, es uno de los establecimientos de más solera en la ciudad, popular por su cocina tradicional (mariscos, pescados, arroz con bogavante, etc.). Situado ao carón da Praza de María Pita, é un dos estabelecementos de máis sona na cidade, popular pola súa cociña tradicional (mariscos, peixes, arroz con lumbrigante, etc). Just a stone’s throw from María Pita Square, this is one of the city’s classic restaurants, famed for its traditional cuisine (shellfish, fish, lobster rice, etc.).

CASA JESUSARestaurante Restaurant

Juan Flórez, 95 - T. (+34) 981 249 998 - www.casaponte.es

Vinos y raciones desde 1950. Platos originales y exquisitos combinados con una precisa calidad-precio. Interesante selección de bodega. Cierra los domingos. Viños e porcións dende 1950. Pratos orixinais e exquisitos combinados cunha precisa calidade-prezo. Interesante selección de adega. Pecha os domingos. Wines & snacks since 1950. Original dishes and delicious cocktails which are excellent value for money. Wide choice of wines. Closed on Sundays.

CASA PONTE BAR & KITCHENTaberna Restaurante Tavern Restaurant

Alfredo Vicenti, 29 - T. (+34) 981 142 552 - www.elmanjar.com

Un restaurante acogedor, mezcla de bistrot y elegante comedor. Premio Nacional a la Mejor Tortilla Española, destaca también por sus pescados, mariscos y su excelente bodega. Un restaurante acolledor, mestura de bistrot e elegante comedor. Premio Nacional á Mellor Tortilla Española, destaca tamén polos seus peixes, mariscos e a súa excelente adega. The atmosphere in this warm and friendly restaurant is a mix of a bistro and home dining. Winner of the “Best Spanish Omelette” award, this restaurant is also famed for its fish and shellfish dishes and its magnificent wine list.

EL MANJARRestaurante Restaurant

informacion informacion information' ' 61

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES

INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES

INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISATIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports

informacion informacion information' '62

CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA TOURIST INFORMATION CENTRES

AYUNTAMIENTO CONCELLOCITY COUNCILT. (+34) 981 184 200 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex

CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER INFORMATIONT. (+34) 981 189 820 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁCITIZENS’ INFORMATIONT. 010 / (+34) 981 184 278

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 981 253 199 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT SUBDELEGATE’S OFFICE T. (+34) 981 989 300

TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD UNIVERSIDADE UNIVERSITYT. (+34) 981 167 000 www.udc.es

AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061

BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380

CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222

ORGANISMOS OFICIALES ORGANISMOS OFICIAIS OFFICIAL ORGANISATIONS

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n T. (+34) 981 184 [email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, 6 T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Navarra, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICEDársena de La Marina, s/n T. (+34) 981 221 822

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744

INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600

JEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOXEFATURA SUPERIOR DE TRÁFICOTRAFFIC DEPARTMENTT. (+34) 981 284 222

POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410

POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225

POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300

PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343

SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541

S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRASADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133

CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES

EMERGENCIAS EMERXENCIAS EMERGENCIES

informacion informacion information' ' 63

CENTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉN CENTRO MATERNO-INFANTIL A NOSA SEÑORA DO BELÉN NUESTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY AND CHILDREN’S MEDICAL CENTRET. (+34) 981 251 600

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUPT. (+34) 981 147 300

HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900

BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 981 209 251

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPlaza Millan Astray, 14 T. (+34) 981 205 300

BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYÁgora, s/n T. (+34) 981 189 888

BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500

CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283

CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 850

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177

CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712

CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360

CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 800

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000

RESIDENCIAS Y HOSPITALES RESIDENCIAS E HOSPITAIS HOSPITALS AND CLINICS

CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTRES

BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES

informacion informacion information' '64

Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente

AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 24. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEPaseo Alcalde Francisco Vázquez, 30T. (+34) 981 209 680www.golflatorre.net

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388

BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 900 720

BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIALBIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176

BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218

OCIO OCIO LEISURE

C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com

C.C. DOLCE VITA CORUÑA C.C. DOLCE VITA CORUÑA DOLCE VITA CORUÑA SHOPPING MALLNewton, 29 (Polígono A Grela-Bens)T. (+34) 981 900 200 www.dolcevitacoruna.com

C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com

C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com

C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org

EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVIDADES TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISM ACTIVITIESBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520www.eoloactividades.com

FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293

JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31www.jazzfilloa.com

LA TUERKA 27 LA TUERKA 27 LA TUERKA 27Doctor Fleming, [email protected]

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es

PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 250 063www.playaclub.net

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.com

R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com

SALA GARUFA SALA GARUFA SALA GARUFASan Francisco, 8www. salagarufacoruna.blogspot.com

SALA LE CLUB SALA LE CLUB SALA LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto

SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRAS SALA MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com

TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es

TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]

COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]

CENTROS DE ESPECTÁCULOS CENTROS DE ESPECTÁCULOS PERFORMANCE VENUES

TEATROS TEATROS THEATRES

informacion informacion information' ' 65

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardín de San Carlos, s/n T. (+34) 981 200 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 184 384

CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es

CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 228 306

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE COLECCIONAN ESPAZO DE ARTE COLECCIONAN ART SPACETravesía del Orzán s/n T. (+34 ) 981 222 819www.coleccionan.com

ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585

GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044

GALERÍA DE ARTE 9THE13GALERÍA DE ARTE 9THE139THE13 ART GALLERYRúa Tabernas 9, Bj. T. (+34) 981 225 [email protected]

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]

GALERÍA DE ARTE MUSACA GALERÍA DE ARTE MUSACA MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28

GALERÍA PRIMERA PLANTAGALERÍA PRIMEIRA PLANTA PRIMERA PLANTA GALLERYReal,34T. (+34) 881 913 196

GALERÍA VILASECO HAUSERGALERÍA VILASECO HAUSERVILASECO HAUSER GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]

GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYModesta Goicouria, 7 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]

KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]

MORET ART MORET ART MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C T. (+34) 981 927 376

NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 www.istoenormal.org

PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200

SALA DE EXPOSICIONES COARTESALA DE EXPOSICIÓNS COARTECOARTE EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 T. (+34) 981 214 [email protected]

SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255

SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIONES PALEXCO SALA MUNICIPAL DE EXPOSICIÓNS PALEXCO PALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/nT. (+34) 981 189 898(+34) 981 189 [email protected]

SALAS DE EXPOSICIONES SALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS

PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]

PALACIO DE CONGRESOS PALACIO DE CONGRESOS CONVENTION CENTRE

PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]

EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]

RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE

coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.

informacion informacion information' '66

4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400

American ExpressT. (+34) 900 814 500

Dinner’sT. (+34) 900 801 331

Red 6000T. (+34) 902 206 000

ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100

TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO) BANK CARDS (LOSS OR THEFT)

ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335

SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)

De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and public holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.

Rutas Rutas Routes

1 Abente y Lago-Pablo Iglesias

1A Puerta Real-Pasaje

2 Puerta Real-Os Castros

2A Puerta Real-Os Castros-Oza

3 S. Pedro de Visma-Adormideras

3A S. Pedro de Visma-Adormideras

4 Hércules-Barrio de las Flores

5 Adormideras-Espacio Coruña

6 Hércules-San José

6A Hércules-San José

7 Hércules-Ventorrillo

11 Hércules-Área Com. Marineda

12 Los Rosales-Residencia

12A Plaza Conservatorio-Residencia

14 Los Rosales-Pablo Iglesias

17 Hércules-Residencia

20 Plaza de Pontevedra-Pasaje

21 Juana de Vega-Novo Mesoiro

22 Plaza de Pontevedra-Pasaje

23 Juana de Vega-Urbaniz. Breogán

23A Puerta Real-Urbaniz. Breogán

24 Plaza Pontevedra-Zapateira

E P.Pontevedra-Elviña-Zap

B Servicio Nocturno

ATESAAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.atesa.es

AUTOS BREAAvda. Fernández Latorre, 110 T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com

AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es

AVISFederico Tapia, 42 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 666 852www.avis.es

DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com

EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 650 865www.europcar.es

HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990Los Cantones Village T. (+34) 981 234 012 www.hertz.es

VIDUALPasteur, 7 esquina Edison (Pol. Grela)T. (+34) 981 251 459www.vidual.es

AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es

RADIOTAXIT. (+34) 981 243 377 (+34) 981 243 333

TELETAXIT. (+34) 981 287 777

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Joaquín Planells, s/nT. RENFE: (+34) 902 240 202www.renfe.es

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com

TRANSPORTE AÉREO TRANSPORTE AÉREO AIR TRAVEL

TAXI TAXI TAXI

AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES

TRANSPORTE FERROVIARIO TRANSPORTE FERROVIARIO RAIL TRAVEL

TRANSPORTE POR CARRETERA TRANSPORTE POR ESTRADA ROAD TRANSPORT

ALQUILER DE AUTOMÓVILES ALUGUER DE AUTOMÓBILES VEHICLE HIRE

sabias que...? SABiAS QUE...? DID YOU KNOW...?

?

' ' 67

1 CIUDADES HERMANAS

CIDADES IRMÁS TWIN CITIES

A Coruña está hermanada con 6 ciudades: Recife (Brasil), Brest (Francia), Mariglianella (Italia), Mar del Plata (Argentina), Caracas (Venezuela) y Cádiz, siendo esta última con la que comparte sin duda más paralelismos, como su pasado romano y mitológico protagonizado por Hércules, su trazado urbano, extensión y orografía, o la coincidencia en la patrona: la Virgen del Rosario. A Coruña está irmandada con 6 cidades: Recife (Brasil), Brest (Francia), Mariglianella (Italia), Mar del Plata (Arxentina), Caracas (Venezuela) e Cádiz, sendo esta última coa que comparte sen dúbida máis paralelismos, como o seu pasado romano e mitolóxico protagonizado por Hércules, o seu trazado urbano, extensión e orografía, ou a coincidencia na padroeira: a Virxe do Rosario. A Coruña is twinned with 6 cities: Recife (Brazil), Brest (France), Mariglianella (Italy), Mar del Plata (Argentina), Caracas (Venezuela) and Cadiz, and it is this latter city with which it undoubtedly has most in common, such as its Roman and mythological past, including associations with Hercules. Other similarities include its urban layout, size and orography, and it also shares the same patron saint: La Virgen del Rosario.

2 CEMENTERIO DE SAN AMARO

CEMITERIO DE SANTO AMARO SAN AMARO CEMETERY

El cementerio de San Amaro, situado en la calle Orillamar, de gran valor cultural, histórico y artístico, está incluido en la Association of Significant Cemeteries of Europe (ASCE), una red europea de cementerios singulares de la que forman parte 150 cementerios de todo el continente. Se divide en tres zonas: la religiosa, la civil y la zona británica. O cemiterio de Santo Amaro, situado na rúa Orillamar, de gran valor cultural, histórico e artístico, está incluído na Association of Significant Cemeteries of Europe (ASCE), unha rede europea de cemiterios singulares da que forman parte 150 cemiterios de todo o continente. Divídese en tres zonas: a relixiosa, a civil e a zona británica. San Amaro Cemetery, situated on Calle Orillamar, boasts considerable cultural, historic and artistic values, and is a member of the Association of Significant Cemeteries in Europe (ASCE), a network of 150 cemeteries scattered around Europe. It is divided into three areas: religious, civil and the British zone.

3 LLAvES DE LA CIUDAD

CHAvES DA CIDADE THE kEYS OF THE CITY

En el Castillo de Caernarfon, Gales, podemos encontrar las llaves originales de la puerta de la muralla de A Coruña, que se exhiben como “trofeo de guerra“. En su día, el alcalde José Manuel Liaño Flores solicitó oficialmente su devolución, pero simplemente le enviaron un duplicado de las mismas, las que hoy se exhiben en el Museo Militar de A Coruña. No Castelo de Caernarfon (Gales), podemos atopar as chaves orixinais da porta da muralla da Coruña, que se exhiben como “trofeo de guerra”. No seu día, o alcalde José Manuel Liaño Flores solicitou oficialmente a súa devolución, pero simplemente enviáronlle un duplicado destas, as que hoxe se exhiben no Museo Militar da Coruña. Visitors to Caernarfon Castle in Wales can admire the original keys to the gate in the walls that once surrounded the city of A Coruña, exhibited as a ‘war trophy’. While in office, former city mayor José Manuel Liaño Flores officially requested their return, but merely received a copy of the keys, which today are on display in A Coruña’s Military Museum.

¿sabías que…?SABÍAS QUE…? DID YOU KNOW…?

CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships

01/09/2013 OCEAN MAJESTY 400 8.00 h 21.00 h01/09/2013 CLUB MED 2 386 8.00 h 17.00 h 01/09/2013 NAUTICA 700 9.00 h 18.00 h 04/09/2013 ORIANA 1900 8.00 h 15.00 h 04/09/2013 STAR FLYER 170 - - 09/09/2013 CELEBRITY CONSTELLATION 2000 10.00 h 18.00 h 12/09/2013 WIND SURF 453 8.00 h 16.00 h 13/09/2013 OCEANA 1950 10.00 h 17.00 h 15/09/2013 BOUDICCA 839 9.00 h 14.00 h 17/09/2013 ROTTERDAM 1300 8.00 h 17.00 h 18/09/2013 FUNCHAL 400 10.00 h 16.00 h 18/09/2013 DEUTSCHLAND 650 9.00 h 18.00 h 18/09/2013 DISCOVERY 756 8.00 h 17.00 h 19/09/2013 SEVEN SEAS VOYAGER 722 8.00 h 18.00 h 21/09/2013 MSC MAGNIFICA 3000 8.00 h 14.00 h 22/09/2013 EMPRESS 2000 9.00 h 18.00 h 25/09/2013 DELPHIN 500 6.00 h 18.00 h 26/09/2013 BLACK WATCH 807 7.00 h 18.00 h 26/09/2013 MEIN SCHIFF 1928 11.00 h 20.00 h 27/09/2013 VENTURA 3500 9.00 h 17.00 h 28/09/2013 BREMEN 180 8.00 h 20.00 h 28/09/2013 SEABOURN PRIDE 208 7.00 h 18.00 h 28/09/2013 BOUDICCA 839 7.00 h 18.00 h 01/10/2013 ROTTERDAM 1316 9.00 h 18.00 h 04/10/2013 MARINA 1200 7.00 h 18.00 h 04/10/2013 AIDA MAR 2200 10.00 h 20.00 h 09/10/2013 OCEANA 1950 9.00 h 17.00 h 11/10/2013 FRAM 318 8.00 h 15.00 h 12/10/2013 INDEPENDENCE OF THE SEAS 4400 10.00 h 18.00 h 12/10/2013 BRAEMAR 777 6.00 h 14.00 h 16/10/2013 SAGA SAPHIRE 700 6.00 h 17.00 h 20/10/2013 OCEANA 1950 9.00 h 18.00 h 20/10/2013 SAGA SAPHIRE 700 8.00 h 17.00 h 22/10/2013 ORIANA 1900 8.00 h 15.00 h 23/10/2013 VENTURA 3500 10.00 h 17.00 h 24/10/2013 INDEPENDENCE OF THE SEAS 4400 11.00 h 18.00 h 24/10/2013 AIDA CARA 1200 9.00 h 20.00 h

FECHA DATA DATE

BUQUEBUQUE SHIP

PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS

LLEGADA CHEGADA

ARRIVAL

SALIDA SAÍDA

DEPARTURE

Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com