32.quéjabase un arroyodigital.csic.es/bitstream/10261/25757/5/quejábase_un...32. «quejábase un...

10
32. Quejábase un arroyo Compositor: Anónimo Poeta: Anónimo Fuente: Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa [CPMHL] Edición: Mariano LAMBEA y Lola JOSA (Introducción y edición crítica) La música y la poesía en cancioneros polifónicos del siglo XVII. Volumen V Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa. Volumen II Madrid: Sociedad Española de Musicología. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2006 ISBN: 84-00-08475-6 ISBN: 84-86878-84-5 (Obra completa) ISBN: 84-86878-05-5 (Volumen II) En este documento se halla la edición anotada del poema, la partitura con la transcripción musical a notación moderna, incluida la composición de la voz perdida, y el facsímil parcial de la obra.

Upload: others

Post on 28-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  •      

    32. Quejábase un arroyo

    Compositor: Anónimo

    Poeta: Anónimo

    Fuente: Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa [CPMHL]

    Edición: Mariano LAMBEA y Lola JOSA (Introducción y edición crítica)

    La música y la poesía en cancioneros polifónicos del siglo XVII. Volumen V

    Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa. Volumen II

    Madrid: Sociedad Española de Musicología. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2006

    ISBN: 84-00-08475-6

    ISBN: 84-86878-84-5 (Obra completa)

    ISBN: 84-86878-05-5 (Volumen II)

    En este documento se halla la edición anotada del poema, la partitura con la transcripción musical a notación moderna, incluida la composición de la voz perdida, y el facsímil parcial de la obra.

  • CANCIONERO POÉTICO-MUSICAL HISPÁNICO DE LISBOA 55

    y cada rubí era rúbricade mi muerte y su dolor.

    ¡ Ay, qué dolor es ver!…

    32

    1 Quejábase un arroyode que un tronco groserole quite su corriente,le niegue su despeño.

    «Mis desdichas retratas, 5dulce arro[u]yelo,pues quejoso de agravioste vas reyendo.»

    2 El tronco invidïoso,su curso deteniendo, 10le estorba que no gocedel dulce prado ameno.

    17. cada rubí: cada gota de sangre; rúbrica: tanto en suacepción de “señal propia y distintiva” (Aut.), como, también,entendida, “por alusión y semejanza”, “la sangre que se derramapara testificar alguna verdad” (Aut.); es decir, la del yo poéticocomo señal y testimonio del amor que siente por la dama. El po-liptoton es sorprendente por su cromatismo, ingenio y pasión.

    18. En este verso es donde el yo lírico queda fijado comoel nuevo Orfeo por la alusión al “dolor” y a la “muerte” de amordel mito; cantor y poeta por excelencia, de ahí que sea una delas máscaras líricas a las que con mayor frecuencia recurre el yopoético de la Edad de Oro para extremar sus versos; y: “e” en elMS 11. Véase la nota a los versos 7-10 del romance 61 «¡Quédivinamente canta,…!», donde damos una detallada explicaciónen torno a Orfeo y una de las fuentes clásicas que lo fijó en nues-tra tradición literaria.

    32. «Quejábase un arroyo»

    4. niegue: “nege” en el MS 13.5-8. Preciosa seguidilla fundamentada en la paradoja que

    justifica la identificación del yo poético con el flujo del agua delarroyo, ya que, a pesar de los desdenes con que le trata la dama,el amarla le basta. La misma retórica encontraremos en la cuar-ta estrofa. La referida identificación del yo lírico con el agua deun arroyo y el apóstrofe dirigido a él, o a un río, como en otrospoemas, tiene su origen poético en los Amores (III, 6) de Ovidioquien, a su vez, imita dos de los Idilios (3 y 11) de Teócrito. Esimportante comprender que dicho diálogo e identificación porparte del poeta o yo lírico con las aguas de un río fue fruto de lapropia mitología antigua, ya que en ella se contemplan los ríoscomo divinidades masculinas que acostumbran a amar a ninfasy nereidas. Remitimos a la lectura de los bellos versos ovidia-nos (Ovidio, 1995: 313-318).

    8. reyendo: riendo.9. invidïoso: envidioso.

  • 56 MARIANO LAMBEA Y LOLA JOSA

    3 Mas, con fortuna adversa,¿quién logra sus intentos?,que hasta que el fin se goce 15ningún camino es cierto.

    4 Pero de guija en guija,sin mostrar sentimiento,con risa se maltratay corre sin provecho. 20

    5 El pastor de Belisaque mira estos ejemplos,sentiendo igual fortuna,lanza esta voz del pecho:

    «Mis desdichas retratas,…» 25

    33

    1 Celosas sospechas mías,que, por tan estrechos pasos,al postrero de la vidaqueréis llegar mis cuidados.

    ¡Déjame, déjame, 5que, no te alcanzootro interés de ti,si no es el daño!

    13-16. Estamos ante otro ejemplo de cómo los romancesrelacionados con el agua (sean piscatorios o no) acostumbran aelevar algunos de sus versos a reflexiones morales –el verso 22lo confirma explícitamente, además–, a modo con que lo hizotan espléndidamente Lope de Vega en las hermosas y emocio-nadas barquillas de La Dorotea. Lo cierto es que nos hemos deremontar a la comparación clásica entre el arte del timonel en lanave que surca los mares y el del hombre sabio que gobierna suespíritu en medio de los peligros de la existencia, y todas las re-flexiones derivadas de esta comparación. Para satisfacer la cu-riosidad de quien quiera saber más sobre la que ha supuesto unade la más recurrentes comparaciones de carácter existencial enla literatura y filosofía occidental, remitimos a la epístola 85(XI-XIII) de Séneca, donde da cumplida cuenta y desarrollo dela comparación clásica (Séneca, 1999: II, 64-68).

    18. sentimiento: “sentimientos” en el MS 12.23. sentiendo: sintiendo.

    33. «Celosas sospechas mías»

    4. llegar: “vale, asimismo, durar hasta determinado tiem-po” (Aut.).

    6. alcanzo: “metafóricamente vale lo mismo que tener,conseguir, poseer o gozar” (Aut.).

  • &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    22

    22

    22

    22

    22

    Tiple1º

    Tiple 2º

    Alto

    Tenor

    Guión

    Œ ‰ Jœ Jœjœ Jœ J

    œQue- já - ba-se{un a -

    Œ ‰ Jœjœ jœ jœ jœ

    Que- já - ba-se{un a -

    Œ ‰ jœ jœ jœ jœ jœQue- já - ba-se{un a -

    Œ ‰ jœ Jœ Jœ Jœjœ

    Que- já - ba-se{un a -

    .œ Jœœ œ œ œ

    [

    œ œ ‰ jœ œrro - yo de que{un

    œ œ ‰ Jœ œrro - yo de que{un

    œ œ ‰jœ œ

    rro - yo de que{un

    œ œ ‰jœ œ

    rro - yo de que{un

    œ œ œ œ

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    23

    23

    23

    23

    23

    3

    œ Jœ Jœ ˙#tron -co gro - se -

    œ jœ# jœ#

    ˙tron -co gro - se -

    œ#jœ jœ ˙

    tron -co gro - se -

    œ jœ jœ ˙tron -co gro - se -

    œ œ#

    œ ˙#

    ˙ Œ ‰ jœro le

    jœjœjœjœ Jœ J

    œ œro le qui-te su co-rrien -

    jœ jœjœjœjœjœ œ

    ro le qui-te su co-rrien -

    œŒ Œ ‰ jœ

    ro le

    œ ˙ œ

    jœjœjœjœ œ œ

    qui-te su co-rrien-te,

    ˙ ‰ jœ jœjœ

    te, le nie-gue

    ˙ ‰ Jœjœjœ

    te, le nie-gue

    jœjœjœjœ œ œ

    qui-te su co-rrien-te,

    œ œ œ œ œ œ

    ‰ Jœ Jœ Jœ Jœ

    jœ œn œ

    le nie-gue su des-pe -

    jœ jœœ œ œ œ œ

    su des-pe -

    Jœjœ œ

    jœ jœn œsu des-pe - ño, su des -

    ‰ Jœjœ Jœ J

    œ jœn œn

    le nie-gue su des-pe -

    Jœœ Jœ

    œ œnœn

    œ œ ˙ œño, des -

    ˙ ˙

    ˙n œ œ œ œpe -

    œ œ œ œ œ œ

    œ œ œ œ œ œ

    œ œ œ ˙U

    pe - ño.

    wU

    ño.

    wU

    ño.

    wU

    ño.

    wU

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    23

    23

    23

    23

    23

    9

    Ó ˙ ˙«Mis des -

    w ˙

    Estribillo˙# ˙ ˙di - chas re -

    ˙ w

    ˙ ˙ ˙tra - tas, dul -

    Ó ˙ ˙«Mis des -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙ce, dul -

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    ˙ w

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    Ó ˙ ˙«Mis des -

    ˙ ˙ ˙tra - tas, dul -

    ˙ w

    .wy[u]e -

    ˙# ˙ ˙

    di - chas re -

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ w

    w Ólo,

    ˙ ˙ ˙

    tra - tas, dul -

    w ˙y[u]e - lo,

    Ó ˙ ˙«Mis des -

    w ˙

    Transcripción musical: Mariano LambeaEdición de la poesía: Lola Josa

    32. Quejábase un arroyoA 4

    Anónimo

  • &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    16

    ˙ ˙# ˙#

    ce{a - rro -

    ˙ ˙ ˙dul-ce{a - rro -

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    ˙# ˙ ˙

    Ó ˙ ˙mis des -

    .wy[u]e -

    w ˙y[u]e - lo,

    ˙ ˙˙

    tra - tas, dul -

    ˙ ˙˙

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    .w

    lo,

    ˙ ˙# ˙#

    ce{a - rro -˙ w#

    ˙ ˙˙

    tra - tas, dul -

    Ó ˙ ˙mis des -

    Ó ˙ ˙mis des -

    w ˙

    y[u]e - lo,w

    ˙

    ˙ ˙ ˙ce, dul -

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    ˙ ˙Ó

    di - chas,

    ˙ w

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ ˙ ˙tra - tas, dul -

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ w

    w ˙y[u]e - lo,

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙# ˙Ó

    di - chas,

    Ó ˙ ˙mis des -

    w ˙

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    23

    ˙ ˙# ˙dul-ce{a - rro -

    .wy[u]e -

    Ó ˙ ˙#mis des -

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    ˙# ˙ ˙

    w ˙y[u]e - lo,

    lo, dul -

    ˙ ˙ ˙di - chas re -

    ˙ ˙ ˙tra - tas, dul -

    ˙ ˙ ˙

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙# ˙

    ce{a - rro -

    ˙n ˙ ˙tra - tas, dul -

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ ˙ ˙

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    ˙ wy[u]e - lo,

    ˙ ˙# ˙ce{a - rro -

    ˙ wy[u]e - lo,

    ˙ w

    ˙ ˙˙

    tra - tas, dul -

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙y[u]e - lo, dul -

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ wdi - chas,

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙n ˙ ˙di - chas re -

    ˙n ˙ ˙

    .wy[u]e -

    Ó ˙ ˙mis des -

    w ˙y[u]e - lo,

    ˙ ˙˙

    tra - tas, dul -

    ˙ ˙˙

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    30 .w

    lo,

    ˙n ˙ ˙di - chas re -

    ˙ ˙ ˙

    ce{a - rro -˙ w

    ˙ ˙˙

    tra - tas, dul -

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙ny[u]e - lo, dul -

    w ˙n

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ ˙Ó

    di - chas,

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ w

    ˙# ˙ ˙

    di - chas re -

    ˙ wy[u]e-lo,

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ wy[u]e-lo,

    ˙ w

    w ˙tra - tas,

    Ó ˙#

    ˙mis des -

    ˙# ˙ ˙di - chas re -

    Ó ˙ ˙#

    mis des -

    w ˙

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ Ódi - chas,

    ˙ ˙ ˙tra - tas, dul -

    ˙ ˙ Ó

    di - chas,

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ Ódi - chas,

    Ó Ó ˙dul -

    ˙ ˙ Óce,

    Ó ˙ ˙

    mis des -

    ˙ ˙ ˙

    136

  • &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    37

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ Óce,

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ Ódi - chas,

    w ˙

    ˙ ˙ Ódi - chas,

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙di - chas re -

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙

    Ó ˙ ˙mis des -

    ˙ ˙ ˙di - chas re -

    ˙ ˙n ˙tra - tas, dul -

    ˙ ˙ ˙

    di - chas re -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙di - chas re -

    ˙ wtra - tas

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ wtra - tas,

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙tra - tas, dul -

    .wdul -

    ˙ ˙ ˙y[u]e - lo, dul -

    Ó w

    dul -

    w ˙

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ ˙ ˙ce{a - rro -

    ˙ ˙ ˙

    ce{a - rro -

    ˙ w

    .wy[u]e -

    .wy[u]e -

    ˙ w#y[u]e -

    .wy[u]e -

    .w

    .w#

    lo,

    .wlo,

    .wlo,

    .wlo,

    .w

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    45

    Ó ˙ ˙pues que -

    Ó ˙ ˙

    pues que -

    Ó˙ ˙

    ˙ ˙n ṅ

    jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙

    jo - so de{a -˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙gra - vios

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙ngra - vios

    w ˙n

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙ ˙

    te vas re -˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙n ˙te vas re -

    w ˙yen - do,

    w ˙

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙yen - do,

    w ˙

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    52

    ˙ wyen - do,

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ ˙Ó

    yen - do,

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ wgra - vios

    Ó ˙ ˙pues que -

    .wgra -

    .w

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    .w

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ wvios

    ˙ w

    w ˙gra - vios

    ˙n ˙ ˙te vas re -

    w ˙gra - vios

    ˙ ˙ ˙n

    te vas re -

    ˙ ˙ ˙n

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ wyen - do,

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ wyen - do,

    ˙ w

    œ œ˙ ˙

    yen - do, pues que -

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ ˙ ˙yen - do, re -

    Ó ˙ ˙

    pues que -

    ˙ ˙ ˙

    137

  • &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    59˙ ˙# ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙yen - do, re -

    ˙ ˙ ˙

    jo - so de{a -

    ˙ w

    w ˙gra - vios,

    ˙ wgra - vios,

    ˙ wyen -

    w ˙

    gra - vios,

    .w

    Ó ˙ ˙pues que -

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ ˙ ˙do, pues que -

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙

    jo - so de{a -

    ˙ ˙ ˙

    w ˙gra - vios,

    w ˙gra - vios,

    ˙ ˙n ˙gra - vios

    w ˙

    gra - vios

    w ˙

    Ó ˙ ˙pues que -

    Ó ˙ ˙pues que -

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙n ˙ ˙te vas re -

    ˙n ˙ ˙

    ˙# ˙ ˙jo - so de{a -

    ˙ ˙n ṅ

    jo - so de{a -

    w ˙yen - do,

    w ˙yen - do,

    .w

    w# ˙

    gra - vios

    w ˙n

    gra - vios

    Ó˙ ˙

    pues que -

    w ˙

    ]

    &

    &

    &

    V

    ?

    #

    #

    #

    #

    #

    67

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -

    .w

    ˙ ˙ ˙yen - do, que -

    ˙ wyen - do,

    ˙ ˙ ˙gra - vios, de{a -

    Ó ˙ ˙

    pues que -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ wjo - so

    ˙ wgra - vios

    ˙ ˙ ˙jo - so de{a -˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙de{a - gra - vios

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    w ˙

    gra - viosw ˙

    w ˙te vas,

    w ˙yen - do,

    w ˙yen - do,

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    ˙ ˙ ˙te vas re -

    .wyen -

    .w

    ˙ wyen -

    .wyen -

    .wyen -

    .w

    .w

    .wU

    do.»

    .wU

    do.»

    .wU

    do.»

    .wU

    do.»

    .wU

    138

    1 Quejábase un arroyo de que un tronco grosero le quite su corriente, le niegue su despeño.

    2 El tronco invidïoso, su curso deteniendo, le estorba que no goce del dulce prado ameno.

    3 Mas, con fortuna adversa, ¿quién logra sus intentos?, que hasta que el fin se goce ningún camino es cierto.

    4 Pero de guija en guija, sin mostrar sentimiento, con risa se maltrata y corre sin provecho.

    5 El pastor de Belisa que mira estos ejemplos, sentiendo igual fortuna, lanza esta voz del pecho:

    Estribillo

    «Mis desdichas retratas, dulce arro[u]yelo, pues quejoso de agravios te vas reyendo.»