3 indice:0

64

Upload: tranduong

Post on 08-Jan-2017

278 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: 3 INDICE:0
Page 2: 3 INDICE:0

Continúa en página 632

Hindu: Nacionalismo religioso ypolítica en la India contemporánea.Borreguero, Eva - La CatarataEva Borreguero analiza los numerosos ele-mentos de complejidad que afectan a laconstrucción nacional india y los principalessímbolos que definen a la nación hindúmoderna.

El legado de la pérdidaDesai, Kiran - La SalamandraEl legado de la pérdida ha merecido el Pre-mio Man Booker 2006, convirtiendo a Desaien la ganadora más joven de la historia deeste prestigioso galardón literario, el másimportante de los que se conceden en elReino Unido.

Japji: Poemario espiritualGuru Nanak - J. J. Olañeta & Indica BooksNacido en el siglo XV, Guru Nanak es el fun-dador del sikhismo, religión que sintetizaaspectos del hinduismo, y el sufismo. Estetexto forma parte de los textos sagrados delos Sikhs, el Siri Guru Granth Sahib, traduci-do al spañol por el Dr. S. Dey.

India. Historia del pensamientoMosterín, Jesús Alianza EditorialTres mil años de historia de esta granpotencia espiritual, que van desde lacivilización de Harappa hasta el final delImperio Mogol. El pensamiento clásico,desde las Upanishad hasta el AdvaitaVedanta, pasando por importantes corrientescomo el budismo, el jainismo, y suscontribuciones a la matemática y lalingüística.

Historia de la IndiaMetcalf, Barbara; Metcalf, Thomas -Cambridge University Press-AkalEsta historia pone en duda las ideas sobre unaIndia inmutable y monolítica marcada por la tra-dición y las jerarquías religiosas. En vez de eso,muestra una sociedad compleja en continuatransformación y que se reinventa a sí mismacomo consecuencia de sus cambios tecnológi-cos y sociopolíticos.

La bailarina de la escudilla mágica (Manimekhalai)Shattan, Principe - J. J. Olañeta &Indica BooksNovela tamil del siglo II d.C. narra los amoresdel joven Kóvalan con la cortesana Mádhavl.Repleta de leyendas deslumbradoras, dedatos sobre el paisaje, la música y las costum-bres de la época, ritos religiosos y doctrinasfilosóficas, es uno de los más extraordinarioslogros literarios de la India clásica.

RedacciónDirectora: Sujata Mehta, Embajadora de la IndiaJefe de Redacción: Abdul Majid Padar, Primer SecretarioPublicado por la Embajada de La India en EspañaAvenida Pío XII, 30-32 - 28016 Madrid - página web: http://www.embajadaindia.netcorreo electrónico: [email protected] y [email protected]: 913 451 112.D. Legal: M-7280-2006 - Imprime: NaturprintHOLA NAMASTE solicita a sus lectores contribución de notas, artículos y crónicas que sepueden dirigir al correo electrónico a [email protected]

LIBROS EN ESPAÑOLSOBRE LA INDIANovedades y Recomendaciones por la librería www.indicalibros.com

Page 3: 3 INDICE:0

2 LIBROS EN ESPAÑOL SOBRE LA INDIA

NOVEDADES Y RECOMENDACIONES

4 POEMAS Y CITAS

RABINDRANATH TAGORE

CITAS

5 DIONYSOS DIALOGA CON BHARATA: EL

EJEMPLO DE MARÍA PAGÉS

MARIFÉ SANTIAGO BOLAÑOS

9 EL BAJO COSTE DOMINA EL

CIELO INDIO

ENRIC DONATE SANCHEZ

16AMI CHINI GO CHINI TOMARE: VICTORIA OCAMPO RECUERDA A SU

GURUDEV

MUKUR KANTI KHISHA

24LA HISTORIA DE DOS BUEYES

MUNSHI PREMCHAND

TRADUCCIÓN DEL HINDI AL ESPAÑOL DE

ÁLVARO ENTERRÍA

ERRATA

38LAS EXPERIENCIAS DE MI VIAJE A

LA INDIA

HORACIO ANÍBAL RODRÍGUEZ

ÍNDICE41BRIHATKATHÀ: LA PERDIDA GRAN

HISTORIA

SUSANA ÁVILA

44 CHIDAMBARAM: SHIVA DENTRO

DEL CORAZÓN DEL HOMBRE

FÉLIX ROIG

48 VISITANDO NUESTRO PRADESH- TAMIL-NADU VIAJAR POR LA INDIA

CON HOLA NAMASTE

REDACCIÓN

61”SLEEPING TRAIN” DE

JOSÉ RAMÓN HUIDOBRO

RESEÑA DE REDACCIÓN

12EL COLOR DE LA INDIA

VICENTE MOLINA FOIX

Mensaje

Se lanzó esta revista con la intención de subrayar, mediante auténticas voces,los vínculos que existen entre India y España. La respuesta recibida hademostrado que no se trataba de un pensamiento baldío puesto que muchosacadémicos, poetas, pintores, escritores y periodistas se han visto atraídoshacia esta tribuna contribuyendo con artículos, reportajes, crónicas y poemas.

En este número de la revista se presentan las contribuciones de muchoseminentes escritores entre ellos el Premio Nacional de literatura D. VicenteMolina Foix, de Dª. Marifé Santiago Bolaños, D. Félix Roig y D. Fernando RubioMilá. También reconocemos las contribuciones del D. Mukur Kanti Khisha, Dr.Enric Donate Sánchez, Dª. Susana Ávila y D. José Ramón Huidobro, del pintorargentino D. Horacio Aníbal Rodríguez y D. Álvaro Enterría quien ha traducidodirectamente del hindi al español.

Esta diversidad de escritura muestra la escala y el alcance de nuestroconocimiento mutuo cada vez más profundo.

Con su modesto esfuerzo, Hola Namaste ha venido haciéndose eco delrespeto de nuestras respectivas naciones y pueblos por la riqueza y diversidadde nuestras dos culturas.

Hola Namaste siempre continuará recibiendo con agrado sus opiniones,experiencias y contribuciones.

Sujata MehtaEmbajadora

Page 4: 3 INDICE:0

4

DONDE LA MENTE ESTÉLIBRE DE MIEDO

Rabindranath Tagore

Donde la mente esté libre demiedo y la cabeza permanezcaalta; Donde el conocimiento no tengaataduras; Donde el mundo no se haya rotoen añicos Por las estrechas paredes de loshogares; Donde las palabras provengande lo profundo de la verdad; Donde el esfuerzo incansableextienda sus brazos a la perfec-ción; Donde la transparente corrientede la razón no pierda su cauce Por las arenas tristes del desiertode costumbre muerta; Donde Tú seas el Guía que con-duce la mente, Al horizonte abierto de pensa-miento y acción, En ese cielo de libertad, Padre,deja a mi patria despertar.

Del Gitanjali, “Ofrenda Lírica”

Traducido por Redacción

Logré morir con los ojos abiertosguardando en ellos tus clarasmontañas- aire de vida me fue el de suspuertos -,que hacen al sol tus eternasentrañas¡mi España de ensueño!

Miguel de Unamuno

SHIVA JUEGA AL TETRISJosé Ramón Huidobro

Una moto con una familia enteraPongamos cinco miembrosLa mujer sentada de perfil

Un camión repleto de fardosLos miembros de la cuadrillaEl chófer sonriendo a la ciudadUna chica con sari en bicicletaPashmina al vientoCadena oxidada y cestillo parapasearUn autorickshaw con cristalesahumadosOcho ojos asomados entre lamercancíaencajados a la perfecciónUna vaca sagrada rumiando tran-quilidadEn el cruce donde un guardia yun semáforohacen coreografía de balletUn autocar desamortiguadoUniforme caqui del estadopicando boletos obsoletosSinfonía de bocinas de latóny un peatón al que se le cae unlibro

Se lanza al vacío lo recuperabesa y ofrece al cieloEs lo que había entre estas dosacerasShiva hizo otra pantalla de tetrisY el juego volvió a empezar

CITAS

Si hubiera que escoger entre lacobardía y la violencia yo acon-sejaría la violencia. Yo me lanza-ría mil veces a emplear la violen-cia antes que permitir la castra-ción de toda una raza.

Yo cultivo el coraje de morir sinmatar. Pero deseo que quien notenga ese coraje cultive el arte dematar y dejarse matar antes quehuir vergonzosamente del peli-gro.

Mahatma Gandhi

Aunque supiera que el mundo sefuera a acabar mañana, hoyplantaría mi manzano.

Martín Luther King

POEMAS Y CITAS

Page 5: 3 INDICE:0

Sobre la reflexión de lo quesignificó la “crisis de identi-dad” que padece Europa

desde el Romanticismo, hasta laconstatación social de tal crisis traslas dos Guerras Mundiales, se cons-tituyó lo que fue mi intervención enEl Escorial, dentro de los cursos deverano de la UniversidadComplutense. Quisimos dar cuentade lo que implica preguntarse por elser de la realidad, sobre todo cuandouna sociedad suspende el discurrirde su trayectoria y tiene necesidadde hacerse tal pregunta. En esecamino, los creadores primero, losintelectuales y científicos después,intentan “encontrar” una respuestaque permita continuar ese sueñodemocrático de libertad que se llamó“Europa”; y, en tal sentido, los mitosque recogen el imaginario occidentalentran en diálogo con Oriente.

Como la perspectiva de esta confe-rencia procedía de la “mirada teatral”,Dionysos y Bharata, los respectivosdioses del Teatro, de la creatividad engeneral, en Occidente y en India, seconvirtieron en los maestros de estaceremonia. A partir de ambas mira-das, se explicitó la influencia que laFilosofía india y el trabajo de losartistas indios han tenido sobre laobra de algunos de los más influyen-tes creadores y teóricos del Teatro

occidental en el siglo XX, como es elcaso de Gordon Craig, Grotowski,Barba o Peter Brook. Pero, fundamen-talmente, intentamos dar cuenta delo que supone “pensar con el cuer-po” en un tiempo, el nuestro, en elque la diversidad de actitudes, tradi-ciones, espacios y futuros, no tienepor qué ser fuente de conflictos, sinoel inicio de una nueva manera deconvivir los seres humanos, donde lapeculiaridad que nos hace únicossea, también, el germen de un por-venir pacífico y plural. La constata-

ción práctica de todo este desarrolloargumental se concretó con el ejem-plo de la obra de María Pagés, bai-laora española que en su espectácu-lo “Sevilla” permite, de un modoabsolutamente natural, ese “diálogo”entre Dionysos y Bharata. El fragmen-to dedicado a su obra es el quereproducimos a continuación, seña-lando que parte de la intervenciónen tales jornadas procedía, como allíse anunció, de mi libro Mirar al dios:el Teatro como camino de conoci-miento (Madrid, Biblioteca Nueva,

5

DIONYSOS DIALOGA CONBHARATA: EL EJEMPLO DEMARÍA PAGÉSMarifé Santiago Bolaños

Page 6: 3 INDICE:0

2005), y que el apartado dedicado aMaría Pagés forma parte de un estu-dio todavía en proceso de elabora-ción.

Publicamos, pues, ahora, el final dela intervención general y la parteespecífica dedicada a María Pagés,quien nos honró con su presencia enel debate que, durante una de lasjornadas, se dedicó a las influenciasde la India sobre el Flamenco.Mantenemos el texto exactamenteigual que fue leído en aquella oca-sión:

Hay una mujer española, aclama-da dentro y fuera de su país, queescribiendo con la grafía de la danzael diálogo entre Dionysos y Bharataofrece, mejor que todo discurso, elencuentro posible entre la razón y lapoesía, concibiendo, sobre la escena,el nacimiento de un mundo de alian-zas en el que las palabras sobrepa-san el entendimiento idiomático yllegan hasta lo más hondo del pen-samiento que mana del corazón.Nos referimos a María Pagés y querrí-amos concluir nuestra intervencióntomando como ejemplo y conclusiónprimera su espectáculo Sevilla, plan-teado, en la superficie, como unhomenaje a la ciudad de su naci-miento pero, sin duda alguna, tras-

cendiendo cualquier pretensión de laautora.

Como mejor testimonio de estediálogo que debe acercar, ya parasiempre, a Dionysos y Bharata, aOccidente y a Oriente, y lo que todoellos significa, es decir, acercar cultu-ras distintas que se enriqueceránunas a las otras porque, precisamen-te, la diversidad no tiene por qué serfuente de conflictos, sino de creci-miento personal y social. Sólo unbreve apunte “íntimo” antes de darcomienzo al análisis sucinto deSevilla: acostumbra María Pagés atrabajar con grupos de personasmarginadas socialmente en aquellospaíses donde su danza la lleva; así,al mismo tiempo que actúa en losmejores teatros del mundo, reservauna de sus jornadas, cuando la zonalo requiere, para ofrecer su trabajo yla preparación de su trabajo a muje-res, a niñas que no podrían accedera las grandes salas porque ni su eco-nomía ni su formación le dan la llave.No lo cuenta María Pagés normal-mente, pero me parece importantedestacarlo porque en esa actitud deentrega, el Arte se muestra como loque verdaderamente es: una fuentede libertad, el reino de las posibilida-des infinitas. Todo ello, construidoestéticamente, está en su Sevilla.

SEVILLA, DE MARÍA PAGÉS

El 27 de diciembre de 2006 MaríaPagés estrenaba Sevilla en la ciudaddonde nació y que da nombre alespectáculo. En mayo del mismoaño había tenido lugar el estrenomundial en Tokio. Sevilla recoge latrayectoria de esta mujer de unaortodoxia artística, paradójicamente,ecléctica, que rompe las normas dela danza flamenca para llegar almismo centro de su origen y actuali-zarlo, trayéndolo al más absolutopresente. Y eso significa viajar a laIndia y hacer que la cultura del ríoGanges y la del río Guadalquivir dia-loguen en un escenario convertidoen puente, en templo y en retorta de

alquimista poético. María Pagés, conesa conciencia suprarracional queposibilita el Arte, trasciende lo inme-diato, la apariencia, lo evidente queresponde a una intención y despier-ta, para los espectadores receptivos,a esas humanas deidades quedemuestran la insensatez de esta-blecer barreras en la Belleza, entre-gando un fecundo tejido en el que lasimbólica diosa de la vida muestrasu esplendor sobre la escena. MaríaPagés recupera, acaso sin saberlo,ese teatro que es sagrado porque nohay en él más que humanidad, y da,entonces, al Flamenco la voz de supasado indio añadiéndole todas lasetapas metafísicas que un espíritunómada requiere.

Si la gran Pavlova había previstouna gira, entre 1931 y 1932, con el yamítico bailarín de Flamenco VicenteEscudero, María Pagés bailará, antesde concluir 2007, con Barishnikov enlos Estados Unidos: no hay, comovemos, fronteras para la Belleza. Y siVicente Escudero, tras coincidir, entrefinales de 1932 y principios de 1933,con Uday Shankar, el padre de ladanza moderna india, empieza aexplorar las raíces indias delFlamenco, la intuición y el rigor tantointelectual como creativo de MaríaPagés, que la llevarán a la India a

6Pragati Sood, bailarina de Kathak

Page 7: 3 INDICE:0

principios del año próximo, han per-mitido que Sevilla marque, sin duda,un antes y un después en su trayec-toria artística porque nunca se hadado, en su obra, un diálogo tan flui-do con Oriente como en este su,hasta el momento, último espectácu-lo.

En su autobiografía, Mi baile, escri-be Escudero lo siguiente, tal y comonos refiere Guillermo Rodríguez en suartículo “Vicente Escudero: elencuentro del flamenco con la India”:Está demostrado que los gitanosprovienen del Indostán, como essabido, y no de Egipto como erróne-amente se ha venido diciendo. […] Enel Indostán, como es sabido, existeuna gran cantidad de lenguas yrazas diferentes, que en la antigüe-dad estaban constituidas en tribus.Una de ellas fue la gitana, pero porno aceptar las leyes que sus vecinosquerían imponerles, les declararon laguerra y tuvieron que huir, iniciandosu éxodo a través de Europa.

Convencido de que lo que llama-mos baile flamenco no es sino laforma de expresión que tomaron losbailes gitanos en España, y tratandode descubrir las analogías quepudieran tener con las manifestaciones coreográficas gita-nas en otros países, he recorrido en sentido inverso la misma ruta quesiguió este pueblo, hace cinco siglos,a través de Europa. En todas partesdonde viven gitanos he podidoencontrar en sus cantos y bailes ves-tigios de una misma influencia. (1)Como en el caso de María Pagés la expresión de los brazos y dela mirada fueron características delpeculiar estilo de Vicente Escudero.En el caso de Pagés, no sabemos sise trata, como en el del bailaor, deun modo intencionado de diálogocon la esencia de algunas de lasdanzas tradicionales de la India, pero el resultado vuelve a ser esediálogo entre la raíz occidental y laoriental, que resultan estar muchomás próximas de lo que podríamossuponer.

La mirada, desde luego, es básicaen Sevilla, donde la artista comienzasu espectáculo girando como losmísticos sufíes seguidores de Rumi,los derviches, pero también comouna devadasi, o mujer consagrada altemplo en la India, heredera de ladiosa Shakti. En ese inicio de Sevilla,María Pagés “crea el mundo” desdela danza, como se atribuye el origendel cosmos, desde la danza, a Shiva.

Shiva, la deidad de los muchosbrazos, de las muchas posibilidades,por lo tanto.

Esta relación con el acontecimien-to originario desde la danza, en unaobra dedicada a la ciudad de sunacimiento, empieza a desarrollarseen Sevilla como si la aparición de laluz permitiera la aparición de todo lodemás: ha aparecido el “ver”, comodecíamos esta mañana al referirnosal mito de Fanes como origen delnacimiento de Zagreo, el primerDionysos. No en vano, también, losgriegos decían del arte de la Danzaque nació con el mundo, y que eracontemporánea del Amor más anti-guo. E, igualmente, los griegos seña-laban que no hay posibilidad deceremonia sin contar con el arte delcuerpo por excelencia. De todasestas ceremonias, posiblemente lasmás extremas, en cuando a la Danzase refieren, fueron las dedicadas aDionysos o Baco, donde las bacanteso ménades dejaban que su cuerpodanzara “más allá del control de larazón”, verdadera danza de las futu-ras brujas, en un éxtasis o comunióncon el dios. Danza menádica, esta deMaría Pagés en Sevilla, que llega auno de sus momentos álgidos en elencuentro que la sacerdotisa, Pagés,tiene con la diosa madre, manifesta-da como la Macarena de Sevilla, que,en la escenografía, es más concep-tual que mimética. Si decían los anti-guos griegos que la danza debeexpresar con claridad lo oscuro, lafuerza de ese momento en Sevillaexcede lo explicable: como si eseviaje tan histórico como legendario

se repitiera sobre la escena, la India,el mundo árabe, los míticos tartesios,el mundo hebreo, el mundo bizanti-no, el Mediterráneo que inventó lademocracia, la filosofía y la ciudad,se sintetizan en ese rapto hipnóticode la mujer hablando con la diosa,desde una gestualidad cuya preci-sión en el código provoca la expresi-va libertad a la que nos referíamosesta mañana cuando hablábamosde Gordon Craig y la influencia de lamarioneta hindú en su dramaturgia.

Pero también hay un abismo, laaltura de la Giralda, y la lucha entrela voluntad y los demonios, entre losinstintos y la racionalidad que noshumaniza, tal y como se muestra enel Mahabharata o en La Odisea, portomar tan sólo dos ejemplos. EnSevilla, asistiremos a ese aconteci-miento en el cuadro en el que MaríaPagés viste un traje que la hacemitad torero, mitad toro, sin renunciara su condición de mujer. Sabemosque el toro es uno de los animalesde la Gran Diosa, de la Diosa Madre,pues sus cuernos rememoran el cre-cimiento de la luna. Esa luna-toro setrasladó a la iconografía cristianacomo la luna-cuernos del diablo quepisa la Virgen María en alguna de susimágenes, manteniendo el mantolleno de estrellas en suficientes oca-siones como para que olvidemos elorigen pagano de tales símbolos. Ladanza del toro, el ruedo donde davuelta el tiempo y su luminosidad

7Pragati Sood, durante una actuación en Barcelona

Page 8: 3 INDICE:0

recordemos que el propio traje deltorero se conoce como “traje deluces”-, pertenece a ceremoniasancestrales en las que la mujer teníaun papel indispensable. Es el casode las tauromaquias cretenses, perotambién de la danza de las adorado-ras de Khishna, o de las “mayas” entodo el Mediterráneo, que reviven loscultos, en el mes que acabó dedi-cándose a la Virgen María, a la Tierray a la fecundidad de la Tierra.

Ceremonia de la fecundidad, laasociación entre el toro y el fuego, eltoro y la luna en sus diferentes fasesde luz y oscuridad, de aparición ysombra, así como el sacrificio que eltoreo supone, y que tanto nos dicede otros cultos semejantes como elde Kali, manifestación, también, de laDiosa.

Pero hay algo en lo que no pode-mos dejar de detenernos, aunquesea de un modo sucinto: no haynostalgia en la visión de esta Sevillade Pagés.

Hay la satisfacción del que crece ysabe que la infancia real o simbólicase construye con la materia delsueño, y que ese sueño no será eva-sión, sino sueño que libera y eman-cipa cuando permite ser crítico ycrear, por tanto, alternativas. No hay,

repetimos, nostalgias ni tampocouna visión travestida del mundo enla que “espiritualidad” pueda confun-dirse con “fanatismo” y “respeto” con“miedo”.

La lectura que a través de Sevillanos llega es plenamente contempo-ránea, plenamente diversa, mezcla-da, abierta, irónica, nos atreveríamosa decir que “posmoderna” tanto enla estética como en el fondo éticoque tal estética destila.

Una ética de la acción, en la que labelleza va de la mano con la armo-nía. Y esta sólo es posible cuandotodas las voces están representadas,cuando se habla para los diferentessectores sociales sin menospreciar aninguno, pero sin aceptar la ignoran-cia tampoco, porque entonces noestaría María Pagés siendo leal a susprincipios de creadora.

La vemos cuando elige, para can-tarle “a su pueblo”, la saeta queescribiera Antonio Machado, contoda la carga intelectual e ideológicaque mencionar su nombre supone, ya la que puso música Serrat. En unmomento de la saeta se dice:

No puedo cantar ni quiero / a eseJesús del madero / sino al que andu-vo en la mar.

Y también:

Cantar de la tierra mía / que echaflores / al Jesús de la agonía / que esla fe de mis mayores.

Y María Pagés hace que el baile yla canción transcurran de espaldas alpúblico, y también de espaldas alídolo religioso.

Una vez más María Pagés acepta-ría las palabras de Nietzsche, quienen El nacimiento de la tragedia escri-be:

Cantando y bailando manifiéstaseel ser humano como miembro deuna comunidad superior: ha des-aprendido a andar y a hablar y estáen camino de echar a volar por losaires bailando. Por sus gestos hablala transformación mágica […] El serhumano no es ya un artista, se haconvertido en una obra de arte: parasuprema satisfacción deleitable de loUno primordial, la potencia artísticade la naturaleza entera se revelaaquí bajo los estremecimientos de laembriaguez. (2)

Para continuar:[…] algo jamás sentido aspira a

exteriorizarse, la aniquilación del velode Maya, la unidad como genio de laespecie, más aún, de la naturaleza.Ahora la esencia de la naturalezadebe expresarse simbólicamente; esnecesario un nuevo mundo de sím-bolos, por lo pronto el simbolismocorporal entero, no sólo el simbolis-mo de la boca, del rostro, de la pala-bra, sino el gesto pleno del baile, quemueve rítmicamente todos los miem-bros. (3)

NOTAS:

RODRÍGUEZ MARTÍN, G.: art. cit., enRevista “Doce Notas”, nº 13, verano-otoño 2004, p.95

NIETZSCHE, F.: El nacimiento de latragedia, Madrid, Alianza Editorial,1994, p. 45

Idem: p. 49

8María Pagés

Page 9: 3 INDICE:0

9

La campaña publicitaria delgobierno de la India paraatraer al turismo extranjero

funciona. Lejos de liderar el sec-tor turístico en la región de Asia-Pacífico, la India continúa regis-trando buenas cifras en creci-miento de visitantes e ingresostotales año tras año. En 2006fueron 4.43 millones de llega-das internacionales, lo quesupone un aumento del 13%respecto al año anterior. Sugasto total ascendió a 6.569millones de dólares, superandoen un 14.6% los registros de2005. El país no deja de mejo-rar su difusión exterior con unaimportante campaña publicita-ria, Incredible India, que ha sidogalardonada con el premio EuroEffies. Asimismo, la apuesta porun turismo de calidad que com-porte un enriquecimiento gene-

ral en las regiones receptoras,respetando al máximo la econo-mía tradicional y el medioambiente le ha supuesto el pre-mio al mejor proyecto de turis-mo sostenible de World TravelAwards.

Los transportes han experimen-tado en la última década unaverdadera revolución en la India.La imagen del viajero intrépido a

bordo de trenes repletos depasaje empieza a pasar a la his-toria. Cada vez existen más for-mas de viajar, para todos losbolsillos y para todos los niveles de exigencia; con todo, nosiempre un mayor confort va a ir

ligado a precios exorbitantes.Indian Railways ha puesto enservicio nuevos trenes que reali-zan largas y medias distancias a

EL BAJO COSTEDOMINA EL CIELOINDIOEnric Donate Sanchez

Page 10: 3 INDICE:0

10

mayor velocidad y con mejoresprestaciones para el usuario. LosRajdhani Express unen Delhicon las principales capitales(Chennai, Bangalore, Mumbai,Kolkata, Ahmedabad,Trivandrum, Bhubaneswar) y conciudades de media distancia(Chandigarh, Jammu, Simla,Kalka, Ranchi), mientras que losShatabdi Express efectúan reco-rridos intercity con otros oríge-nes y destinos. Con todo, es eltransporte aéreo el que ha sufri-do en los últimos años unamayor transformación. El últimoinforme del UNWTO(Organización Mundial delTurismo) sitúa a la India como ellíder del sector LCC (Low CostCarriers) en el continente asiáti-co, con 7 grandes compañías ymás de 70 destinos cubiertos.Conocer el subcontinente aúnrequiere largas distancias, perocada vez es más fácil conocerlos cuatro costados de la Indiacruzando sus cielos.

Con el milenio, llegó a Asia lafiebre por el bajo coste. Estanueva modalidad de compañíaaérea nacida en Estados Unidosdonde la legislación de navega-ción aérea era más laxa, pasó aEuropa con un éxito espectacu-lar, llegando a Asia tras suimplantación en Australia yNueva Zelanda. En viajes deplacer, las líneas aéreas de bajocoste ofrecen precios muy com-

petitivos, en especial a los clien-tes previsores. Las aeronavesmás comunes en este tipo devuelos son Airbus A320 yBoeing 737 con equipamientoslimitados, un hecho que reducesensiblemente el coste deadquisición de los aparatos. Lacompañía pone a la venta unasola clase y reduce al máximolos servicios a bordo incluidosen el precio, que pasan a serfacultativos. En muchos casos,estas compañías eligen aero-puertos con menos tráfico paraaumentar sus cotas de puntua-lidad y reducir los tasas aeropor-tuarias. La venta de sus produc-

tos se realiza casi exclusiva-mente a través de Internet,donde priman los e-tickets y sepermite la adquisición de vuelosde un solo trayecto, sin perjuiciopara el pasajero.En la India la primera compañíaen operar en condiciones debajo coste fue Air Deccan, consede en Bangalore [www.flyair-deccan.com]. Su vueloBangalore-Delhi empezó el 25de agosto de 2003 con un aho-rro del 30% respecto a las tari-

fas de Indian Airlines, Air Saharay Jet Airways. El éxito de AirDeccan operando desde elaeropuerto internacional deBangalore, con un segundo huben Chennai, le ha llevado acubrir 64 rutas, con 350 vuelosdiarios. Un vuelo entreBangalore y Delhi suele costar apartir de las 3000 rupias contasas incluidas. A parte deBangalore y Chennai, Air Deccáncubre las rutas a los mayoresaeropuertos del sur (Trivandrum,Kochi, Coimbatore, Calicut,Madurai, Tuticorin) y a Port Blair,en las Islas Andamán y Nicobar.También tiene una buenacobertura en la zona central convuelos a Hyderabad, Goa,Mumbai, Pune, Tirupati,Vishakhapatnam yBhubaneswar, entre otros.Desde Kolkata opera a las prin-cipales ciudades del nordeste(Agartala, Imphal, Aizwal,Dimapur o Dibrugarh), mientrasque el aeropuerto de Delhi lesirve de base para los destinosdel Himalaya entre los quecuenta Kullu, Shimla,Dharamshala, Leh, Jammu ySrinagar.

Mucho más joven se presentaSpicejet, la compañía del chilly[www.spicejet.com]. Nacida enel 2005 con base en Delhi ofre-ce vuelos a 11 de los principalesdestinos, incluyendo Jammu ySrinagar. Su campaña de lanza-miento fue una exitosa venta devuelos a 99Rs., a los que han

Page 11: 3 INDICE:0

seguido tarifas promocionalesdesde 999Rs. A diferencia de laslíneas de bajo coste, Spicejetofrece un buen servicio a bordoy su principal target son losusuarios del ferrocarril con AC,con el que puede competir porprecio, servicio y horarios. Lareforma del aeropuerto IndiraGandhi de Delhi es el siguientepaso para el desarrollo de lacompañía desde la capital india.

El aeropuerto Chhatrapati Shivajide Mumbai es la sede de Go Air[www.goair.in]. Esta compañíaaún en crecimiento opera adiversas destinaciones del sur yel oeste del país. Inauguró suprimer vuelo en noviembre del2005 y está actualmente experi-mentando un aumento de laoferta tanto en destinos comoen frecuencia. Por ello, en

2007 va a recibir una serie deencargos a la industria aeronáu-tica internacional que mejoraránsu flota actual. Las tarifas pro-mocionales desde Mumbai aHyderabad o Bangalore empie-zan desde las 500Rs.

El éxito de estas compañíasque, según previsiones de laUNWTO, coparan el 70% delmercado indio hacia el 2010, haarrastrado a las líneas aéreastradicionales. Indian Airlines[indian-airlines.nic.in], Jet Airways[www.jetairways.com] y SaharaAirlines, ahora Jet Lite [www.jetli-te.com] se han visto forzadas abajar precios, aunque todavíamantienen la doble tarifa paraciudadanos indios y extranjeros,cosa que las convierte en ofertapoco atractiva para los viajerosespañoles. Hasta hace poco lascompañías tradicionales eranlas únicas en operar vuelos adestinos populares como Leh enJ&K, pero esta exclusividad pare-ce decaer en favor de unademocratización del acceso altransporte aéreo. Un caso pecu-liar, dentro del sector es la com-pañía Kingfisher Airlines[www.flykingfisher.com] quepasó de línea de bajo coste alínea aérea convencional en2006.

Cabe mencionar también AirIndia Express [www.airindiaex-press.in], subsidiaria de la grancompañía nacional, que haempezado a ofertar vuelos entrela India y el sudeste asiático:Bangkok, Singapur, KualaLumpur y Colombo. Asimismo,opera rutas hacia Oriente Medio;

Oman, Qatar, Bahrein, Kuwait ylos Emiratos Árabes Unidosestán entre sus destinos en laregión. El experimento de AirIndia supone la primera inmer-sión de una compañía india enlas rutas internacionales demedia distancia.

En conjunto, la salud del trans-porte aéreo en la India es exce-lente. Hay muchas y buenasperspectivas de crecimiento.Parece que los operadoresindios han alcanzado la madu-rez en poco tiempo, pero toda-vía les queda margen por reco-rrer. La ampliación de las flotas yla apuesta por líneas de mediay larga distancia internacionalson tal vez los retos más intere-santes para las compañías exis-tentes.

La tendencia generalizada enlas grandes marcas a crear susello low cost se está repitiendoen la India, lo que augura unamayor competencia en el mer-cado. Si a ello sumamos, que eltrato de las líneas de bajo costeen la India es exquisito, asícomo los servicios a bordo, fren-te a la parquedad de los ofreci-dos por sus homólogas europe-as, la elección de un vuelo debajo coste para cruzar la Indiaparece hoy día la opción máspráctica y cómoda. Con todo,para los nostálgicos siemprequedará el Himsagar Express.

11

Pawan Hans, el mayor servicio por helicoptero de Asia

Page 12: 3 INDICE:0

12

Mi India es italiana por casua-lidad, aunque mi relaciónentera con ese país nació

casualmente. Yo no tenía a la India enla cabeza -plantada en el campo delos sueños- como destino primordial,del modo en que muchos ‘hinduístas’de mi edad y más jóvenes la hantenido, algunos a la espera aún delviaje soñado. Llegué en febrero de1993 a la capital del país sin haberlodeseado nunca -como deseaba aEgipto, a Islandia, como sigo desean-do a México-, y por ello sin haberloleído apenas. En Delhi, mi amigo eldiplomático Santiago Salas me pasóun ejemplar de ‘A Suitable Boy’, lanovela de Vikram Seth entoncesrecién aparecida (y que, convertidapronto en un ‘bestseller’ mundial, lle-garía a España con el título de ‘Unbuen partido’); sus casi 1400 páginasfueron una buena compañía por elnoreste de la India y Nepal hasta que,a punto de terminarla, descubrí ycompré en una pequeña librería delibros usados de Katmandú ‘L´odeurde l´Inde’, la traducción francesa deun relato de viajes de Pasolini. Mi pri-mer italiano indio.

He hecho desde entonces los debe-res de ‘indiomanía’ literaria, a la vezque seguí viajando regularmente pordistintos estados del sur y el norte. Heleído las ‘indias’ de Forster y deAckerley, de Hesse y René Daumal, latraslaciones más o menos fieles deSir Richard Burton y Alain Daniélou,las moradas místicas de Isherwood yHuxley, el ensayo de Octavio Paz y lafantasía de Martínez Sierra, incluso lasdivulgaciones de Calasso y Dalrymple,mientras trataba de ponerme al díaen los autores nativos de sus diversaslenguas, desde Mirabai a Anita Desai,pasando por Tagore, G.V. Desani,Narayan, Rushdie y Ghosh. Siguiendola pista de Pasolini llegué al‘Esperimento con l´India’ deManganelli, y un día en Veneciaencontré saldado un tomito de GuidoGozzano cuya ‘copertina’ de miniatu-ra erótica rajastani me atrajo más quesu título, ‘Verso la cuna del mondo’.Por culpa de estos tres últimos escri-tores, la ‘India of my mind’ tiene elcolor de Italia.

Olores indios. “El olfato es el másanimal de nuestros sentidos, y estoconfirma el neoprimitivismo de

Pasolini”, dice Moravia, compañero deviaje en 1961 (junto a su mujer ElsaMorante) del autor de ‘Teorema’, enun apéndice a la edición española de‘El olor de la India’. El libro no respon-de, sin embargo, al título, pues másque olfatear, Pasolini miraba: “losindios nunca están alegres: sonríen amenudo, es cierto, pero se trata desonrisas de dulzura, no de alegría”. Orecapacitaba en su estilo más comba-

tivo contra la Europa de las religionesde estado y la vulgaridad burguesa,angustiado por la posibilidad de queun país que ama tanto como la Indiase occidentalizase de “manera mecá-nica y deteriorada”. Y un pensamien-to ambiguo, tal vez culpable, queentiendo muy bien, respecto a losrasgos lenitivos de la dominante reli-giosidad hindú o jainista: “Si el indiopierde su inseguridad, su mansedum-bre, su carácter temeroso, su pasivi-dad, ¿en qué se convierte?”

Manganelli hizo de periodista (leenvió a la India la revista italiana ‘IlMondo’ en el año 1975), y como talse mostró impertinentemente sabue-so, por ejemplo con Hesse: “En‘Siddharta’ la gente muere a orillas deríos alegóricos y, en conjunto, reina unolor a madera de sándalo”. Finísimanariz de Manganelli: “Leyendo lanovela de Hermann Hesse, se olvidaque los excrementos existen”. Mi

EL COLOR DE LA INDIAVicente Molina Foix

Page 13: 3 INDICE:0

13

amiga romana Domitilla Cavalletti, conla que ya he viajado tres veces a laIndia (y se sabe, diría yo, de memoriaa Manganelli), utiliza siempre que nosacercamos por carretera a una de susgrandes ciudades el adjetivo “esfinté-rico”; más que en ningún otro paísque yo conozca, las aglomeracionesurbanas de la India son desparrama-dos entes vivos, y para llegar al hotel,al templo, al palacio o a la mezquita,antes hay que pasar por un intermi-nable y hediondo intestino grueso.¿Cabe hacer himnos a la suciedadrectal? Manganelli, cuando menos,desconfía de nuestra aseada, asépti-ca civilización, que “ha encerrado suspropias deyecciones en inmaculadasjaulas de cerámica”, y rastrea en laIndia una “suciedad original, que es ladel albor de los tiempos, y que nos-otros hemos traicionado, como lohemos hecho con todo nuestro cuer-po, con nuestros pelos, nuestro sudor,nuestras uñas, nuestras partes genita-les, nuestros esfínteres”. La India es elreino de lo innegable. De lo manifiesto.

El país más pudoroso y santo queconozco a la vez que el menos aver-gonzado de su propia exposición físi-ca, de su orgánica materialidad.

No es preciso ser italiano para admi-rar la proliferación, el énfasis teológi-co, los actos de piedad reiterados, la“poesía de lo superfluo y la ciencia delas cosas inútiles”, palabras, éstas últi-mas, con las que caracteriza a la IndiaGuido Gozzano, otro poeta, excelentepoeta crepuscular, que también viajóallí como ‘reporter’ (a cuenta del dia-rio ‘La Stampa’ de Turín), si bien suscrónicas poseen un nivel de veleidadmetafórica y atención a lo inactual

que pocos jefes de redacción actua-les dejarían pasar (por no hablar de los correctores de estilo).

Es cierto que la India sorprende,sobre todo si se llega sin previo aviso(ya he dicho que ése fue mi caso), porel despilfarro de sus signos, unariqueza natural que, sin paliar lapobreza, le da una mortaja llevadera,voluptuosa. En el parque de Delhi querodea el minarete de Qutab, la prime-ra tarde de aquel primer viaje casualde 1993, los grandes pájaros negrosposados ruidosamente sobre lasramas no me dejaron ver los árboles;más cuervos que en toda la literaturagótica anglosajona. Gozzano, de visi-ta en un Hospital de Animales deBombay, se extasía por el espectácu-lo (¡y el hedor!) de las numerosasespecies allí ‘internadas’: “falanges debestias de carga, rocines de plaza,búfalos, cebúes demacrados o hidró-picos, derrengados, anquilosados,cubiertos de úlceras y de llagas,monos, perros, gatos ciegos, mancos,sin pelo: una parodia lacrimógena delArca salvadora”. [Montale, gran entu-siasta y difusor de Gozzano, dijo de élque era el primer poeta que “soltóchispas haciendo entrechocar lo áuli-co con lo prosaico”. Y a continuacióncasi lo mismo, pero dicho por el pro-pio Gozzano, proclamando que escri-bía con “el estilo de un escolar unpoco corregido por una criada”].

Ante tanta penalidad malamente preservada en el Hospital de Bombay,Gozzano insiste: “Nuestra piedad

occidental se subleva, pregunta indig-nada porqué no se les da a esaspobres bestias el golpe de gracia,adormeciéndolas con una dobledosis de cloroformo”. Y el escritor ita-liano escucha de su anónimo interlo-cutor de Bombay una réplica: “Porqueno se tiene derecho a destruir unavida, cualquiera que sea”. Vivir parasufrir, reflexiona Gozzano; ¿sufrir paraqué? “Para extinguir en la rueda delas encarnaciones infinitas el deseode existir”, le responde el mismohombre del hospital. ¿Y si fuese ver-dad?, escribe el autor de ‘Verso lacuna del mondo’, momentáneamenteconvertido al dogma de la reencarna-ción. Siguiendo ya la hipótesis, cierraGozzano el capítulo de sus crónicasindias titulado ‘El vivero del BuenDios’ con la implícita aceptación deque el gusano, el perro y el hombretal vez no sean sino “distintas gradua-ciones del espíritu”.

Imposible no ser animalista en laIndia, sin necesidad por ello de creerque bajo el rumiante remolón o elave de presa atenta al menor despo-jo hay un tendero reencarnado. Elanimal vence allí tanto por desdeño-so y peripatético, si es vacuno, comopor presumido: el destello del negrode los cuervos, sociables de buenamañana cuando uno deja algo depan o café en el servicio del desayu-no; la comedia más que humana delas familias de monos que saltan acientos de los árboles a los coches enparques naturales y templos selváti-cos, siempre con la burla de sus arti-

Clientes sin bolsillo, foto de José Ramón Huidobro

Page 14: 3 INDICE:0

14

mañas en la cara; la coraza senti-mental de los elefantes, ni siquieraalarmados ante el paso de los turistascuando hay bebés ejercitando sutrompa en la charca. La vaca filosófi-ca india es adorable, pero el elefante,el mono y el cuervo dan cara a mi tri-murti zoológica. ¿No me estaré poniendo orientalis-

ta? Es otro gran peligro del viajeroindiómano: el esteticismo de las can-tidades. Gozzano cayó en él, con subrillante armería verbal, al describir uncombate de monas y urracas en unmercado, o embaucado por el “ojomicroscópico, casi perdido en la molede la cabeza”, de los elefantes, dondeel escritor ve alternarse “un resplan-dor indefinible de astucia irrisoria ybondad indulgente”. Yo, por inclina-ción natural más débil (y peor pertre-chado de retórica que el dolientepoeta piamontés), corro mayores ries-gos de molicie o “pigricia contempla-tiva”. Así que trataré de volverme“ciego en torno a las imágenes recibi-das”, como le escribiera Rilke en unacarta a Benvenuta. Mi simbólicaceguera imaginista sería, de funcionar,más modesta que la del poeta de las‘Elegías de Duino’, adoptada la suyaen aras de la salvación del “alma

poética”: la mía, una mera purga de laconcupiscencia de la mirada. Y en miintento vuelvo a Pasolini y Manganelli,quienes, sin perder un matiz del colo-rido indio ni rehuir el shock olfativo,supieron ver en sus viajes periodísti-cos el contenido de la religión. Ya antes me referí a la idea purista,

para él tan reconfortante, que Pasolinise formó de la profunda observanciareligiosa de los hindúes; a ellos, sos-tiene en su libro el cineasta y poeta,la fe les hace substancialmente mejo-res, al contrario que a los católicoseuropeos. Manganelli es menosabsoluto; para él, la sociedad, la cul-tura india, no dejan lugar a la “piedadindividual”, pues rechazan esa “cari-dad dolorosa, desesperada, que en elOccidente se liga a lo efímero”. En laIndia existiría así, según el autor de‘La ciénaga definitiva’, una “piedadcósmica”, la “consciencia de unapena universal y anónima que nostoca a todos y a todos nos consagra”.Y, remata Manganelli su cábala: “Estaausencia de piedad individual trans-forma a la sociedad india en un lugartrágicamente inaccesible, ganado poruna dulzura dramática, incomunica-ble, una indiferencia sin desdén, sinremordimientos, sin indulgencia.”

Yo accedí a la India por el norte,y mi primer modelo de ‘leta-nía’ esculpida fue Khajuraho,donde en muchos de losveinte templos sembrados enel prado próximo al pueblopredominan las figuras concu-piscentes más entregadas yfelices del arte universal. Perose trata de esculturas en pie-dra, realizadas a finales delsiglo X de nuestra era y seme-jantes en nobleza de talla yvigor compositivo a las queadornan pórticos y capitelesdel posterior gótico europeo.Por mucho que las ‘apsaras’ o‘doncellas celestiales’ deKhajuraho se contorsionenlascivas, luciendo al sol ladesnudez prometedora desus carnes, por mucho que lasparejas amatorias se unan enpenetraciones de alta gimna-

sia tántrica y el escultor recoja tam-bién la copulación del hombre conlos animales, el espectador, aunquesea igual de ateo que yo, no pierdede vista la matriz religiosa del progra-ma trazado en los muros; las imáge-nes eróticas de los templos deKhajuraho y otros conjuntos impor-tantes del norte y centro de la India(como Konaraka y Puri) trasmiten elefecto trascendental y bonificador deuna creencia profunda, verdadera-mente edificante. Yo podría ser miem-bro de una religión así de inamovibleen sus símbolos, tan gozosa y orde-nada.Ahora bien, en el último viaje (febre-

ro/marzo del 2004) llegué al sur, alestado de Tamil Nadu, que me pare-ció el solar arquetípico de todos losSures del mundo. Yendo por carreteradesde el estado de Kerala, la primeraparada fué Madurai, que más queuna inmensa población (casi millón ymedio de habitantes) es un temploque ha fructificado de manera orgáni-ca y monstruosa en una ciudad. Ytuve la gran recaída. Me sentí casiigual de abrumado que Rilke por elespectáculo del paisaje de nubes ycielo de Ronda, ante cuya bellezasubrayada, múltiple, el poeta recono-ció la obligación de “dejar de ocupar-me de las cosas externas”. Meses después de mi visita sigo

sin saber si el recinto templario deMadurai que honra a la deidad menorMinakshi, la “diosa de los ojos depez”, es hermoso o sólo pasmoso: unproblema no tanto de juicio estéticocomo de procedencia geográfica operfil genético, pues la capa de pintu-ra chillona que hace seis o siete añosse le ha dado a los conjuntos de figu-ras de yeso agobiantemente erigidasen el exterior de las ‘gopuras’, ‘man-dapas’ y porches de los templos loshace demasiado semejantes a los‘ninots’ festivos de mi tierra, bien losque se entregan al fuego las nochesde San Juan y San José o aquellosque desfilan con alzas de gigante ycabezotas acartonadas en las proce-siones populares. Manganelli resume muy bien ese

arte escultórico del sur indio cuando

Page 15: 3 INDICE:0

habla de una escultura “en bandas”:‘bandes dessinés’, diría yo. Un tebeosobre los mitos y ritos de los grandesy pequeños dioses de la teologíahindú en el que, sigo con el escritoritaliano, “se tiene la impresión de veruna gigantesca cabellera escultural,tan tupida que no deja vacío entre lasmechas. Esos escultores ignoraban elaire, el espacio, la escansión: su den-sidad es la del caos”.

Esa “manera asiática de descubrir alos dioses” en la que Manganellicaptó una invención errática, unadilatación infinita y tortuosa, unagenealogía de encarnaciones sucesi-vas y simultáneas, un –me parece amí, en suma- impudor decorativo ynegación de todo concepto edificato-rio o escultórico, inclina al descrei-miento, al cinismo. He ahí un reperto-rio de la contrarreforma, una sinuosi-dad jesuítica, una concentración de

mal gusto litúrgico que confiará, comolos sacerdotes de las peores religio-nes, en que el fiel, por serlo, comul-gue con la ostentación, la vacuidad yel batiburrillo. Los templos repintadosde Tamil Nadu me volvieron a hacerincrédulo y hasta un poco iconoclas-ta. ¿Cómo ponerse a rezar a los moni-gotes de unas fallas protovalencia-nas? Sé desde luego que el coloreado

crudo y estridente que los tamilesdan ahora, cada diez o veinte años, alas esculturas de muchos (no todos)de sus edificios religiosos no es falso,pues, al igual que los de otras religio-nes antiguas, aquellos templos esta-ban originalmente pintados. AlPartenón, sin embargo, le han dejado,y muy juiciosamente, su pérdida decolor en el tiempo. En Tamil Nadu letemen a la piedra desnuda y al blan-co, un color (o falta de él) que puederecibir cualquier otro color, como

decía en 1557 el misterioso tratadistaartístico Coronato Occolti, nuestro último italiano observador. Y esetemor tamil a no lucir, a acoger man-samente las manchas naturales delsol o los pájaros, a dejar el cuerpo desus dioses y héroes descascarilladopor la mano de los siglos, me ahu-yentó. ¿Renegar del sur, yo, que lo llevo

en la cara? Me queda mucha Indiapor recorrer, y “una distribución azaro-sa de los colores más atractivosjamás producirá tanto placer comouna imagen certera sin color” (estafrase no es italiana, sino de un griegoque no llegó a hacer periodismo:Aristóteles).De ahí mi voluntad de seguir experi-

mentando más el olor de la India. Deno dejarme arredrar por sus ciudadesy pueblos esfintéricos. Tal vez así lle-garé, sin credo pero con vocación, ala cuna del mundo.

15

Page 16: 3 INDICE:0

16

Durante mis cerca de 35 años deservicio como diplomático de laIndia, tuve la oportunidad deconocer y conversar con muchaspersonas supuestamente muyimportantes de la talla de presi-dentes y primeros ministros denumerosos países. Sin embargo,hay una persona que, sin pertene-cer a esta categoría oficial, consi-gue eclipsar al resto en mi memo-

ria. Me refiero a Victoria Ocampo,la venerada videshini, Musa deRabindranath Tagore. Tuve labuena suerte de reunirme y hablarcon ella en diversas ocasionescuando desempeñé mi misióncomo Primer Secretario de laEmbajada de la India en BuenosAires, de mayo de 1965 a junio de1968. Su memorable conexióncon Rabindranath Tagore es bien

conocida y fue ella quien le sirvióde inspiración para escribir cancio-nes como Ami Chini Go ChiniTomare Ogo Videshini y diversospoemas, como Vidshi Phul, Athiti,Ashanka, Milon etc. Durante suestancia en Buenos Aires, Tagoreescribió muchos de los poemasincluidos en Puravi, dedicados asu Vijaya.

Recuerdo vivamente nuestro pri-mer encuentro en abril de 1966.Era una tarde de domingo cuandoVictoria Ocampo accedió amable-mente a recibirme, junto a miesposa, en su ancestral residenciafamiliar, conocida como VillaOcampo, situada en San Isidro, lacolonia meridional de las afuerasde Buenos Aires. Mi esposa lleva-ba un ramo de rosas y yo le llevéun bonito paquete del ConsejoSuperior del Té Indio con un atrac-tivo envoltorio de regalo en el quehabía una inscripción dorada –“Té

AMI CHINI GO CHINITOMARE: VICTORIAOCAMPO RECUERDA ASU GURUDEVMuk ur Ka nt i Khisha

Villa Ocampo

Tagore con Victoria Ocampo

Page 17: 3 INDICE:0

17

de la India: Símbolo de Amistad.”La gentil Señora Ocampo nosagradeció efusivamente las floresy comentó que le hizo mucha ilu-sión el paquete de té indio, por-que ella lo adoraba.

Mi esposa Gloria vestía un sari ycomo la señora Ocampo la felicitópor el impecable español que uti-lizó, Gloria tuvo que desvelar elsecreto de que ella era españolade nacimiento, por lo que la len-gua de Cervantes era su lenguamaterna. Entonces fue mi turno derelatar a nuestra distinguida anfi-triona que yo era de Bengala yque mi lengua materna era elbengalí. Esta revelación fue comouna varita mágica. Tuvo el efectode “Ábrete, Sésamo”. Su cara setornó radiante y sus ojos brillaron.“¡Entonces usted habla la mismalengua que Gurudev!” exclamóembargada de emoción. “Todavíarecuerdo la única palabra en ben-galí que Gurudev me enseñó–Bhalobasa.” Ella disipó todamuestra de formalidad y comen-zamos a conversar como si nosconociéramos desde hace años.

En bengalí también llamamos aTagore Kavi-Guru y Kavindra, ymencioné que, para nosotros, noes únicamente un gran poeta,sino también un magnífico gurú.Kavindra significa que él es Indraentre los poetas, siendo Indra elrey de los dioses. Y también rimacon su nombre –Rabindra. Esaclamado como Visva-Kavi, nosólo el poeta del mundo, sino elpoeta del universo entero.

“Señora Ocampo, por favor, relá-tenos algo sobre el gran hombre aquien usted llegó a conocer tande cerca” le pidió Gloria. “He escu-chado mucho a mi marido y a susamigos bengalíes sobre las

espléndidas relaciones que teníausted con él. Me han dicho que letenía a usted en mente cuandoescribió la canción –Ami Chini goChini Tomare Ogo Videshini. La heoído entonar en innumerablesocasiones cuando hay una sesiónde Ravindra-Sangeet con una granasistencia de bengalíes, que laescogen como un favor especialhacia mí. Aunque yo no pueda serla “desconocida dama pálida” dela canción, en sus ojos aparezcocomo una videshini, una señoraproveniente de una tierra extranje-ra”.“Hay tanto que contar, que no sé

por dónde empezar”, respondió.“Considero que fue un feliz acci-dente encontrarme conRabindranath Tagore. Corría el año1914 y yo era una infeliz joven deveinticuatro años. Me encaminabaa una terrible crisis emocional.Llevaba casada dos años, lo queera un completo desastre. Perodebía mantener las aparienciaspuesto que no quería herir lossentimientos de mis padres. Meencontraba en una confusiónabismal y buscaba una salida aese túnel tenebroso. Quería huirde mi marido para no guardarlemás odio del que ya le tenía. Almismo tiempo estaba apasiona-damente enamorada de Julián, unprimo de mi marido. En esemomento crucial encontré, porazar, en una librería, un librito depoemas del poeta indioRabindranath Tagore, que había

ganado el Premio Nóbel de litera-tura en 1913. Era la traducciónfrancesa de Gitanjali, Una Ofrendade Canciones, por André Gide. Locompré sólo por curiosidad. Dehecho, fue para mí un regalo divi-no. En aquella época, yo vivía a laaltura del 675 de la calle Tucumán,en el centro de la ciudad deBuenos Aires. De vuelta a casa,me puse a leer los poemas deGitanjali inclinándome hacia lachimenea de mármol blanco. Losversos de estos poemas me llega-ban como un bálsamo suavizantey me sentía transportada a otromundo. Tragaba, como una perso-na hambrienta, cada palabra congran voracidad. Jamás pude des-cribir lo que sentí en la profundi-dad de mi ser.”

Se levantó y nos pidió que lasiguiéramos. “Quiero mostrarlesaquella chimenea de mármol quefue testigo de mis emocionesrebosantes aquel día. Cuandoiban a derribar la casa de la callede Tucumán, decidí traerla e insta-larla en Villa Ocampo. Aquí la tie-nen. Tengo un extraño apego aesta compañera inanimada quecompartió todos mis secretos deaquellos días turbulentos de mivida.”

Después de una breve pausapara que la asistenta pudiera ser-virnos el té, siguió contándonos:“Pese a que me crié según la tra-dición estrictamente católica, yohabía perdido la fe en Dios. Diosme parecía demasiado exigente,vengativo e implacable. Vivía enun mundo sin Dios y sin amor queyo detestaba intensamente. Noobstante, en los poemas deTagore encontré un concepto dife-rente de Dios y de amor. Los pri-merísimos versos - ‘Me hashecho sinfín, tal es tu placer. Esta

Page 18: 3 INDICE:0

18

frágil barquita la vacías una y otravez, y la llenas de vida nueva unay otra vez’ me llenó de la frescu-ra de un perfume eterno. Seguíleyendo como una persona con elalma poseída. ‘Tus regalos infini-tos me llegan sólo en estas mismanos pequeñas. Pasan edades,y sigues vertiendo, y todavíaqueda lugar para llenar.’ No pudeparar. ‘Ahora es tiempo para per-manecer quieto, cara a cara conti-go, y para cantar dedicación de lavida en este silencioso y prepon-derante ocio.´ La vida se iba revis-tiendo de un nuevo significadopara mí. ‘Sólo estoy esperando alamor para entregarme por fin ensus manos. Por eso es tan tarde ypor qué he pecado de tales omi-siones (That is why it is so late

and why I have been guilty ofsuch omissions). Las palabras ylas ideas que encarnaban estosversos penetraban mi alma. ‘¿Hasoído sus pasos silenciosos? Élviene, viene y siempre viene. Cadamomento y cada tiempo, cada díay cada noche él viene, viene ysiempre viene.´ Me sentí agrade-cida al invisible poeta indio queme trajo ese consuelo infinito. Laexperiencia fue única, como siestuviera bajo un hechizo. Eracomo un tipo de redención y sal-vación para mí. Me sorprendíacómo este poeta de lejana proce-dencia llegaba a mis sentimientosmás recónditos. Los poemas deGitanjali me arrastraron irresistible-

mente hacia el autor, forjando unlazo entre él y yo. El Nóbel de laIndia se convirtió en mi ídolo que-ridísimo. Pero tuve que esperardiez largos años antes de tener laoportunidad de fijar mis ojos enél.”En la India y particularmente en

Bengala también celebramos esteencuentro y su feliz desenlace.Consideramos nuestra gran dichaque este encuentro entre Gurudevy su Vijaya tuviera lugar. Le esta-mos agradecidos por cuidar congran afecto de él durante su recu-peración en un lejano país comoArgentina. Esto no es todo. Ustedsirvió de inspiración para muchasde sus canciones y poemas.Créame que usted es una verda-dera celebridad para millones debengalíes. Y por derecho propio.

“Como es sabido, en 1924 elNóbel fue invitado como huéspedde honor por el Presidente dePerú, Augusto Leguía, para asistir alas celebraciones centenarias dela victoria en la Batalla deAyacucho, que se había librado el8 de diciembre de 1824. Aquellabatalla puso fin al gobierno colo-nial español y otorgó la indepen-dencia al Perú. El barco en el queviajaba el ilustre pasajero teníaprevisto llegar a Buenos Aires el 7de noviembre de 1924. En aquelentonces, yo solía escribir para elbien conocido diario La Nación,que envió un reportero aMontevideo para entrevistar aTagore durante su viaje de la capi-tal uruguaya a Buenos Aires en elbarco Andes. Cuando el corres-ponsal quiso saber sus opiniones,Tagore contestó: ‘Esperaba ver lasaguas del Río de la Plata brillandocomo plata. Veo que no es así.Me siento feliz escuchando el gor-jeo de las golondrinas y estoyimpaciente por ver la tierra de la

que me enamoré tras leer el librode William Henry Hudson – FarAway And Long Ago: A ChildhoodMemory in Argentina.’ A la maña-na siguiente, cuando la entrevistase publicó en La Nación, los inte-lectuales argentinos hacían colasdelante de las librerías para com-prar la versión española del librode Hudson – Allá Lejos y HaceTiempo. No tengo ni idea por quélo llaman River Plate en inglés. Ríode la Plata literalmente significaRiver of Silver. Es posible que losexploradores españoles vieran susaguas cristalinas brillando comoplata y lo nombraran así. Perohemos de compartir la desilusiónde Tagore ante su flujo fangoso dehoy día.”

Al día siguiente, le dije que,mientras paseaba por la Plaza deSan Martín, decidí ir al Hotel Plazapara ver la habitación en la que sealojó nuestro poeta nacional. Mequedé decepcionado cuando larecepcionista me comentó que elala que albergaba esa suite ya noexistía. Fue desmantelada duranteel proceso de renovación. Meentregó una larga lista de perso-nalidades ilustres que se habíanalojado en el hotel a lo largo deltiempo. Fue una lectura impresio-nante, puesto que es un verdade-ro Quién es Quién de los ricos yfamosos del siglo XX, desde elRey Víctor Manuel III de Italiahasta el Duque de Windsor, de laSra. Sukarno a JacquelineKennedy, de Clark Gable aCharlton Heston y de GinaLolbrigida a Marylin Monroe.

“Tagore llegó a Buenos Aires elatardecer del jueves 6 de noviem-bre de 1924. Se dijo que sufría unfuerte ataque de gripe y que no sepermitían visitas a su habitaciónen el Hotel Plaza. Yo me moría por

Victoria Ocampo

Page 19: 3 INDICE:0

19

ver a mi ídolo y me fui para elHotel Plaza acompañada de miamiga Adelia Acevedo. Nos recibióen el hall del hotel un caballeroinglés de cabello rubio y ojos azu-les. Nos dijo que se llamabaLeonard Elmhirst y que era elsecretario de Tagore. Dijo que losmédicos que le examinaron habí-an encontrado su corazón unpoco débil y habían llegado a laconclusión de que no se encontra-ba en condiciones para aguantarel arduo viaje por la Cordillera delos Andes hasta Lima. Le recetaronreposo absoluto durante un perio-do indefinido antes de que pudie-se emprender el viaje de retornoen barco. Hubo que enviar alPresidente Leguía de Perú un tele-grama para informarle de lo suce-dido. Aún no sé qué es lo que memotivó proponer a Elmhirst quepondría encantada a disposicióndel poeta una finca para su des-canso y recuperación. Lo propuseespontáneamente, sin pensarmás. Pero parece que causó unafuerte impresión en Elmhirst, yaque nos condujo a Adelia y a míarriba, al piso en que estaba aloja-do Tagore, y nos pidió que esperá-ramos en la antesala. Fue a infor-mar a Tagore y a pocos minutosapareció Tagore vestido con unatúnica larga que le llegaba a lospies. ¡Era el momento con quehabía soñado durante tantosaños! Pero me quedé tan impacta-da de miedo que apenas me salíapalabra. Allí estaba de pie delantede mí y yo tenía la cabeza dandovueltas como si tuviera vértigo.Ocurre que, cuando se obtiene loque más añora una persona, seapodera de uno la sensación dehuir lejos de ella. Ese fue mi caso.Sus poemas me habían hipnotiza-do y ahora estaba como una para-lítica en su presencia. Su denso yflotante pelo blanco y sus brillan-

tes ojos negros otorgaban a supersonalidad un aura de extremadignidad. Tenía 63 años, que leponían a la altura de la edad demi padre, pero no veía ni una arru-ga en su rostro. Movía sus manosrítmicamente en forma de mudras.No sabía qué decirle. La timidezme convirtió en muda. En cambio,Adelia comenzó a hablar sin parar,como una cotorra, y me enojabanmucho las impertinencias quedecía. Tuve que interrumpirlarepentinamente y, armándome decoraje, comuniqué a Tagore lo quehabía propuesto anteriormente aElmhirst, que yo pondría a su dis-posición una casa donde podríaestar cómodo para recuperarse.Me miró de manera sosegada yno estaba segura de si él me creía.Mi apresurada despedida sorpren-dió mucho a Adelia, sobre todo elque me quedase tan poco tiem-po con el poeta de mis sueños,después de armar todo lo quehabía armado para encontrarmecon él.”

Gloria y yo quedamos extasiadosal escuchar a la señora Ocampo.Queríamos que continuara y ellase dignó a hacerlo. “Tan prontosalimos del Hotel Plaza, corrí a vera mi padre para pedirle que pres-tara nuestra casa familiar en SanIsidro por una semana. Su res-puesta fue un No rotundo. Estabadesesperada, pero no dispuesta adejar el asunto zanjado así. Meacordé de que Ricardo deLafuente, el marido de mi primacarnal, había construido una casade campo a unas cuadras de lanuestra. La llamaban Miralrío, quesignifica Vista al Río, dado quedesde allí se tenía una vista exce-lente del Río de la Plata. Fueronmuy generosos en convenir ceder-la por una semana. Corrí hacia elHotel Plaza para informar a

Elmhirst de que había encontradoun lugar adecuado y que yo meharía cargo de su mudanza alcabo de un par de días.Necesitaba tiempo para limpiar loscuartos de Miralrío y también paradotarlo con todo lo necesario,como las sábanas, toallas, cacero-las, utensilios, etc. Yo misma memudé a Villa Ocampo para estarcerca de Miralrío. También enviéallí a mi vieja asistenta asturiana,Fani, que siempre se comportabaconmigo como una dictadoradesde mi niñez. No sólo eso; metrataba como si yo fuera todavíauna adolescente. También mandéa mi cocinero y al asistente paraque mi distinguido invitado y susecretario pudieran tener todas lascomodidades. Era una casa bonitacon el diseño de una casa típicadel País Vasco. Tenía persianas ver-des. El inmenso jardín estaba llenode rosas, espinos dorados y otrasflores de la estación. Desde el bal-cón del primer piso se divisabauna vista magnífica del río. El miér-coles 12 de noviembre me fui arecogerlos a las 3 de la tarde.Apenas salimos del hotel, nosencontramos con un viento fuertey una tormenta de polvo.Finalmente, cuando llegamos aMiralrío, le mostré a Tagore sudormitorio en el primer piso. Sepuso contento como un niño alver las nubes y el sol jugando alescondite en el cielo. Miró las flo-res y escuchó el viento bramarentre los árboles. Más que nada leimpactó ver el río desde el balcón.Se convirtió en el sitio favoritodonde pasaría luego muchashoras de ocio. La semana seacabó rápido, pero los médicosaconsejaron que le haría faltapasar todavía más tiempo enreposo. Hablé con mi prima y sumarido. Me alegré de que acepta-ran alquilarme la quinta durante

Page 20: 3 INDICE:0

20

todo el verano. Como no tenía suficiente dinero, decidí vender lapieza favorita de mis joyas, unatiara de diamantes en forma demedia luna. Conseguí un precioridículo por ella, pero con él pudepagar los 10.000 pesos de alquiler. Me produjo una satisfac-ción incomparable poder hacer mihomenaje al hombre que se con-virtió en mi Gurudev. Empezó allamarme cariñosamente Vijaya,que, según me explicó, era la tra-ducción precisa de Victoria enbengalí. Sonaba muy dulce en suboca.”

Es una costumbre bengalí añadirdada o da para abreviar y didi o dique significan hermano mayor ohermana mayor al final de unnombre. Es una seña de respeto.Siguiendo esta práctica, le dijimosque deberíamos llamarle Vijayadi,si nos lo permitía.

“No faltaría más,” contestó ella.“Salvo el Gurudev, jamás se me hadirigido nadie como Vijaya. Perosuena tan maravilloso que, cuan-do ustedes se hayan ido, me pro

ducirá nostalgia.” Antes de despe-dirnos, la señora Ocampo meentregó un ejemplar de la versiónespañola de Puravi titulado ElCanto del Sol Poniente.

Me la dedicó con su propia letra:A Mukur Kanti Khisha con todasimpatía estos poemas de miquerido y admirado Rabindranath– Victoria Ocampo, abril 1966.

Sacó una foto suya y se la rega-ló a mi esposa con la dedicatoria:Para Gloria – Victoria Ocampo.

“Por favor, vuelvan a visitarme.Como comprenderán, me gustarecordar y hablar de Gurudev.Tengo la suerte de contar conunos oyentes tan simpáticoscomo ustedes dos. Las puertas deVilla Ocampo permanecerán siem-pre abiertas para ustedes.” De talmodo nos lo dijo, que nos impre-sionó su sinceridad y nos alegra-mos de aprovechar su generosaoferta.

IIVisitamos Villa Ocampo unas

cuantas veces. Siempre llevabaconmigo el segundo volumen deRabindra Rachanabali (la edicióncentenaria publicada por elGobierno de Bengala). Le leía poe-mas de Puravi en bengalí. Laseñora Ocampo seguía atenta-mente verso por verso la versiónespañola. “Vijayadi, veo que des-afortunadamente no todos lospoemas de Puravi han sido tradu-cidos al español“, dije yo. “Comosabe, Puravi contiene todos lospoemas escritos por Tagore, nosólo en Buenos Aires o San Isidro,sino también los que escribió enlos barcos, Harina Maru, Andes yGiulio Cesare. Siguiendo el ordencronológico, quiero seleccionarespecialmente los que de algúnmodo se vinculan con usted.Videshi Phul o La Flor de TierraForánea se escribió el 12 denoviembre, el día que usted llevóa Gurudev del Hotal Plaza aMiralrío. Atithi o El Huésped estáfechado el 15 de noviembre,seguido por Ashanka, escrito el 17de noviembre. Este ha sido tradu-cido al inglés como Faint Heart.Sesh Basanta o La PrimaveraPasada fue escrito el 21 denoviembre y Chabi o El Rey el 26de noviembre. El siguiente quetenemos es Milon o La Unión,escrito el 9 de enero de 1925 abordo del Giulio Cesare. En todosestos poemas resalta la imagende una mujer cariñosa. Teniendoen cuenta la época de su compo-sición y su lenguaje, no cuestadeducir que el poeta pensaba enusted“.

“Ojalá, pudiera entender bengalí,”dijo ella. “Suenan tan magníficoscon su propia rima. Este encantose pierde en la traducción. Hay undicho – el traductor es un traidor yeso es la pura verdad. Al principio,cuando escuchaba a Gurudevcantando las canciones bengalíes,

Elmhirst con Tagore

Page 21: 3 INDICE:0

21

las encontraba más bien monóto-nas si no aburridas. Después deun corto tiempo, empecé a disfru-tarlas mucho. Luego las echaríade menos. Tras recibir un ejemplarde Puravi, escribí a Gurudev pre-guntándole sobre su significado.Me respondió: “Me preguntas elsignificado del título del libro quete he dedicado. Se titula Puravi,que significa el Oriente en génerofemenino.“ Años más tarde, en1961, el señor Kshitis Roy, enaquel entonces el Conservador delMuseo Tagore en Santiniketan, meescribió una carta pidiéndomeque tradujera los poemas dePuravi al español. Me explicó quePuravi es una raga en la músicaclásica india que se toca por latarde o al atardecer. Tambiénmencionó que esconde una sutilconnotación que combina Rabi, elnombre del poeta, y Purva, elOriente. Acepté el título propuestopor él – Song of the Setting Sun,que vertido al español fue Cantodel Sol Poniente.”Después de unapausa para el té, Vijayadi retomóel hilo: “Puede que suene egoísta,pero debo confesar que en micorazón dije que bendita aquelladolencia suya por durar tantocuanto pudo. Me dio la oportuni-dad de cuidar de él durante casidos meses en lugar de una solasemana. Como mi cocinero traba-jaba en Miralrío, yo me iba allácada día para comer y cenar. Perodespués de la cena me volvía aVilla Ocampo para dormir. A vecesme sentía celosa de que mimucama y mi asistente permane-cieran tan cerca de él las veinti-cuatro horas. Habría sido feliz dur-miendo en el felpudo como unperro bien adiestrado a la puertade su cuarto.”

Nos considerábamos afortuna-dos de que nos tratase con un

afecto espontáneo. Dijo quehablar con nosotros le daba laocasión de “dar rienda suelta a lossentimientos” que tenía por suGurudev. La familiaridad generóconfianza y esto envalentonó aGloria cuando dijo sin pelos en lalengua: “Vijayadi, tengo curiosidadde saber una cosa. Espero quesepa disculpar mi debilidad feme-nina. Quiero preguntarle: ¿quésentimientos tenía hacia suGurudev? Como ya sabrá, ha sidoel tema de muchas habladurías.Diversos escritores han lanzadoindirectas sobre la naturaleza deesta relación.”

Se quedó algo pensativa y dijo:“Lo sé todo. No me apetecemucho hablar sobre este asunto.Le puedo decir con toda franque-za que sentía una ternura especialhacia él. Si lo llama amor, eraenteramente espiritual. Lo hecomentado en mi Autobiografía.En cuanto a mí, es absurdo con-fundir el amor con la actividadsexual. Gurudev tenía la mismaedad que mi padre. Yo le mirabacon afecto y admiración genuinos.Fue una experiencia maravillosa-mente grata estar con él y escu-charle era una fuente de inspira-ción. Celebro cada momento quepasé con él. Algunas veces secomportaba más bien como unniño. Quizá ese fuera un rasgo desu grandeza. Había ocasiones queme causaba ansiedad y me veíaobligada a hacerle alguna queotra advertencia. Un ejemplo es lacorriente incesante de visitas querecibía cada día en Miralrío. Erarealmente agotadora para él. Peroél ni se daba cuenta de esto. Conla ayuda de Elmhirst tuve queponerme a controlar estrictamenteel horario de las visitas y el núme-ro de las visitantes. Cuando meencontré con él en 1924, mi vida

estaba en una etapa de transi-ción. Diez años después de midesastroso matrimonio, conseguíla separación legal de mi maridoen 1922. Me mudé de la casa enla Calle Tucumán a un apartamen-to en la Calle Montevideo paravivir sola. Pensaba que había recu-perado mi libertad perdida. PeroJulián seguía todavía muy presen-te en mi vida y puedo afirmarcategóricamente que no sentíanecesidad alguna de tener un vín-culo físico con ninguna otra perso-na. Me alegre de leer lo queGurudev sentía por mí en el libroAlapchari Rabindranath, escrito porRani Chanda. Él se refiere a mipreocupación por su bienestar,puesto que seguía preguntándoleconstantemente – ¿Puedo haceralgo por usted? Me siento halaga-da por sus piropos al encontrarmeinteligente, talentosa y estudiosa.Más que eso, fue noble por suparte que comparara mi dedica-ción a él con la de la HermanaNivedita a Swami Vivekananda.Para mí no puede haber mayorhomenaje.”

Para cambiar de tema, dije:“Vijayadi, visité Shantiniketan porprimera vez en 1953 cuando cur-saba el tercer año de mis estudiosen el Presidency College deCalcuta. Me impactó ver la sillaque le había regalado a suGurudev. Él la llevó aShantiniketan donde era su mue-ble favorito para tomar descanso.Su predilección por esta silla se veexpresada con mucho vigor en elpoema número 4 de Shesh Lekha.Escribió este poema titulado LaSilla Vacante el 26 de marzo de1941, pocos meses antes de sufallecimiento. No me imaginabaque un día como este estaría con-versando de cara a cara con suVijaya sobre ella.

Page 22: 3 INDICE:0

22

Se puso contenta y dijo: “Durantesu estancia en Miralrío, Gurudevseguía la rutina. Por las mañanascuando escribía, no se permitía anadie que le molestara. Luegodaba un paseo por el jardín. Habíadías que venía al jardín de VillaOcampo durante su paseo mati-nal. Después del almuerzo seechaba una siesta. Por las tardesse dedicaba a la lectura antes deque comenzara la avalancha devisitas. Se sentaba en el césped ala sombra de un árbol tipa rodea-do de escritores, poetas, artistas,músicos y muchos curiosos. Noobstante, su lugar favorito pararelajarse era el balcón donde yohabía colocado un sillón para él.Allí es donde se le veía muy rela-jado de verdad. Cuando llegó eldía de su partida, lo tuve presenteen mi mente. Reservé dos cabinaspara Gurudev en el barco italianoGiulio Cesare – una para ser utili-zada como dormitorio y otra comoestudio donde pudiera escribircómodamente. Decidí despacharel sillón también. Pero, al llevarlo albarco, tuve problemas porque nohubo manera de meterlo en lacabina. Se lo dije al capitán, quienme miró con desdén. Pero, quizámis encarecidos ruegos tuvieronefecto y por compasión consintióquitar la puerta de la cabina paraque pudiera entrar el sillón.Después de colocarlo dentro, vol-vieron a colocar la puerta. Gurudevse quedó asombrado al verlo ensu cabina. Me sonrió cuando dije– espero que pueda descansarcuando esté cansado. La silla leacompañaría a Shantiniketan. Mealegra saber que durante los últi-mos años de su vida él se senta-ba y descansaba en ella. El SeñorKshitis Roy, Conservador delMuseo Tagore me escribió parainformarme de que esta silla estáguardada ahora en el Museo

Tagore o Rabindra Sadan.”Otro asunto que me interesaba

saber era su papel en convertir aTagore en pintor. Vijayadi, hay unaopinión generalizada de queusted fue la primera persona quedescubrió su genio como pintor,dije. Se le atribuye el mérito detransformar al gran poeta en ungran pintor.

“No sé si puedo considerarla mihazaña. Ocurrió como le cuento.Durante su estancia en San Isidrosolía guardar en la mesa un cua-derno en el que escribía sus poe-mas. Un día por curiosidad lo cogípara verlo sin que él se enterara.Quizá fue una indiscreción seriapor mi parte. Me sorprendió cómotachaba las palabras para hacercorrecciones. Me pareció que seentretenía dibujando distraído aljuntar estas partes tachadas. Deellas surgían figuras que parecíanpájaros, plantas, culebras, rostrosetc. Estos dibujitos suyos me pare-cieron fascinantes. Le dije quetenían gran valor artístico y leanimé a dibujar distraídamenteaún más. Quería fotografiar algu-nas de estas páginas. Pensó quele bromeaba, pero consintió,supongo que sólo para agradar-me. Un día Gurudev escribió unacarta a su nuera Pratimadevi ydecidió enviar con esta carta unode estos dibujos a su nieta adop-tiva, Nandini. Lo puse cuidadosa-mente entre dos cartones paraque no se plegara ni se dañaradurante el trayecto. Si no me equi-voco, esta fue la primera etapa deTagore como pintor. En el Prefacioa la traducción inglesa de Puravi,Kshitis Roy escribió – ‘El manuscri-to de Puravi marca sin duda elcomienzo de la carrera de Tagorecomo pintor.’ Felizmente la evolu-ción siguió su curso y yo difiero deRomán Rolland, que dice que

Gurudev se asomó al dibujo enlos años tardíos porque se sentíadeprimido y melancólico. Seisaños más tarde, en 1930, cuandoestaba en París, recibí un telegra-ma de Gurudev que se encontra-ba en Cabo Martín. Justo al díasiguiente me fui en coche paraverle. Lo que me mostró no fueuna colección de sus ‘dibujos dis-traídos’, sino una serie de dibujosfantásticos y cuadros bellísimos.Me parecieron extraordinariospoemas transformados en colores.Sugerí a Gurudev que organizarauna exposición con ellos.

Le encantó la idea como a unniño que espera recibir un premioen el colegio. Hablé con mi buenamigo George Henri Rivière, querespondió a la propuesta con granentusiasmo. Así pues, la primeraexposición de los cuadros deTagore jamás organizada se inau-guró en la Galerie Pigalle de Parisel 2 de mayo de 1930. El prefaciodel catálogo fue escrito por lapoetisa francesa Ana de Noailles.Más tarde, la misma exposición sellevó a Londres y a Berlín. No meimaginaba que esa sería mi últimareunión con Gurudev. Quería quele acompañara a Londres. Inclusome invitó a Shantiniketan. Pero yotenía unos cuantos compromisosen Nueva York. Uno de ellos erami reunión con Waldo Frank, queme animó con mi proyecto depublicar una revista literaria y cul-tural llamado Sur desde BuenosAires. Tuve que declinar la invita-ción de Gurudev sin saber que lotendría que lamentar para siempredesde entonces. Una tarde demayo de 1930 le dije adiós en laGare du Nord de París. Para mimayor pena, esta fue la última vezque vi a Gurudev. En un momen-to dado había soñado con com-prarle una villa en Italia para pasar

Page 23: 3 INDICE:0

23

algún tiempo allá con él. Pero notenía los fondos y no fue más queun sueño.”

III

Propuse a nuestro Embajadorque deberíamos solicitar aVisvabharati que otorgara el títulode Deshikottama a VictoriaOcampo. Nuestra propuesta reci-bió la aceptación de las autorida-des de Visvabharati. Fui a ver a laseñora Ocampo con la carta deinvitación a Shantiniketan. Sehumedecían sus ojos según ibaleyendo la carta. Exhaló un suspi-ro y dijo: “No pude ir aShantiniketan mientras vivíaGurudev. Ahora, no me imaginopisar el suelo de Shantiniketan sinGurudev. He querido visitar laIndia desde hace mucho tiempo.Siempre ha tenido un gran atracti-vo para mí, dado que las tres per-sonas que más admiro son indios– Rabindranath Tagore, MahatmaGandhi y Jawaharlal Nehru, en eseorden. Pero he perdido mi oportu-nidad para siempre. Aún a estaaltura de mi edad habría hecho elesfuerzo si pudiese ver a Gurudev.Sin él, mi viaje a la India sería enbalde.”

La Primera Ministra Indira Gandhi,que desempeñó el cargo deRectora de Vishvabharati, teníaprevisto llegar a Argentina en visi-ta oficial en junio de 1968. Sedecidió organizar una ceremoniaespecial en Buenos Aires paraotorgar a Victoria Ocampo el título

de Deshikottama.Al concluir mi mandato en

Argentina, fuimos a despedirnosde Victoria Ocampo. Nos dijo:“Cuando vinieron a Villa Ocampola primera vez, le di un libro austed y una foto a Gloria. Hoy ledaré un libro a Gloria y una foto austed.”

Entregó a Gloria su libro TagoreEn Las Barrancas de San Isidro,publicado por la Editorial Sur deBuenos Aires en 1961 para con-memorar el centenario del naci-miento de Rabindranath Tagore,con la inscripción: Para GloriaRecuerdo de su visita a VillaOcampo 1968. A continuación medio una foto y dijo: “Esta es unafoto de Gurudev que le saqué yoen el jardín de Villa Ocampo ennoviembre de 1924. No es unagran fotografía ya que no soy unabuena fotógrafa. Pero la teníasobre mi escritorio en un marcode plata.”

Regresamos a Buenos Aires des-pués de casi un cuarto de siglo,en febrero de 1992, cuando fuinombrado Embajador de la India.Pero, ay de mí, no tuvimos a nues-tra Vijayadi para conversar. Habíafallecido el 27 de enero de 1979 alos 88 años. Era una mujerextraordinaria, de personalidadpolifacética.

Era una traductora prolífica yreconocida como gran autora porderecho propio. Traducía poesías,novelas y tratados del inglés yfrancés al español. Su círculo deamistades era una constelaciónbrillante de poetas, novelistas,ensayistas, artistas y músicos.Además de Tagore, conocía perso-nalmente a Aldous Huxley, AndreMalraux, Evelyn Waugh, D. H.Lawrence, André Gide, ThomasMann, Virginia Wolf, Graham

Greene, Vladimir Navokov, AlbertCamus, James Joyce, C. G. Jung,Henry Millar, T. S. Eliot, Paul Valéry,Gabriela Mistral, Jorge Luis Borgesy muchos otros ilustres intelectua-les con quienes llegó a cultivaruna amistad duradera. Manteníauna correspondencia fluida contodos ellos y muchos de elloscontribuían con artículos a surevista Sur.

Invitó a músicos como ErnestAnsermet e Igor Stravinisky a darconciertos en Buenos Aires.Organizaba conferencias y exposi-ciones de arte como, por ejemplo,la de Le Corbusier. Tenía la inteli-gencia y la belleza para impresio-nar a quienquiera que se cruzaraen su camino. Tenía la capacidadpara atraer al enjambre como unaabeja reina.

En muchos casos actuó comocatalizadora para despertar eltalento en algunos. Había otrosatraídos por su extraordinariabelleza física. Ortega y Gasset seenamoró de ella y le dirigió cartasapasionadas, que ella eventual-mente ignoraba. Rechazó las pro-posiciones de Ernest Ansermet ydel Conde Hermann vonKeyserling para conquistarla. En1953, cuando fue enviada a pri-sión por Juan Domingo Perón,entre los que protestaron con fuer-za se encontraban JawaharlalNehru, el Primer Ministro de laIndia, y Gabriela Mistral, la PremioNóbel de Chile.

Su revista Sur fue aclamadacomo un logro importante por lasignificativa contribución al des-arrollo literario y cultural en elhemisferio sur durante más demedio siglo entre 1920 y 1970.Victoria Ocampo reinó como la“Zarina Cultural” de Argentinadurante toda su vida.

Miralrio

Page 24: 3 INDICE:0

24

Notas y traducción del hindial español de Álvaro Enterría

Entre todos los animales, seconsidera al burro como almás desprovisto de inteli-

gencia. Cuando queremos decirlea alguien que es un tonto de pri-mera clase, le llamamos burro.Pero no está muy claro si el burroes realmente estúpido, o si sonsu sencillez y su inofensiva man-sedumbre quienes le han otorga-do ese título. Las vacas dan cor-nadas, y una vaca que acaba deparir puede asumir fácilmente elcarácter de una leona. El perro esigualmente un animal muyhumilde, pero de vez en cuandotambién se enfada. Pero nuncase ha visto ni oído de ningúnburro que se enfadara. Pégalocuanto quieras, dale de comer lapeor hierba podrida que encuen-tres, pero nunca verás en su carala más mínima sombra de insa-tisfacción. Puede juguetear unpoco en primavera, pero sinembargo nunca le hemos vistoque muestre alegría. Sobre susrasgos hay una permanenteexpresión de melancolía. Nuncase le ve afectado por el dolor y laalegría, la pérdida o la ganancia.Las cualidades que se atribuyena los rishis (19) y los santos, éllas posee todas en grado sumo;

sin embargo, los hombres le lla-man tonto. Nunca se ha visto untal desprecio de la virtud. Quizásla sencillez no sea una cualidadconveniente para este mundo.Vean, si no, ¿por qué tratan tanmal a los emigrantes indios enÁfrica? ¿Por qué se les niega laentrada en América? Los pobresno beben alcohol, trabajan hastaromperse la espalda para ahorrarcuatro monedas para los malostiempos, no se pelean con nadiey sufren en silencio todos losinsultos. Y a pesar de todo tienenuna mala reputación, y dicen querebajan los ideales de la vida. Siaprendieran a devolver golpe porgolpe, quizás entonces se losconsiderase civilizados. A la vistaestá el ejemplo de Japón: unasola victoria militar (20) les haotorgado una plaza distinguidaentre los pueblos civilizados delmundo. Pero el burro tiene un hermano

pequeño que es un poco menosburro que él, y ése es el buey.Utilizamos la expresión “tío de laternera” con un significado pare-cido a como usamos la palabra“burro”. Alguna gente dirá que elbuey es el más tonto entre lostontos, pero nosotros no pensa-mos así. De vez en cuando, elbuey también embiste, e inclusoa veces se ha visto algún bueyrebelde. También puede manifes-

tar su descontento de muchasotras maneras, por lo cual no escomparable con el burro.Jhuri Kachhi tenía dos bueyes,

que se llamaban Hira y Moti.Ambos eran de buena estirpe deloeste, hermosos, grandes y efi-cientes en el trabajo. Después devivir muchos días el uno junto alotro, un gran sentimiento de fra-ternidad había surgido entre losdos. Cuando estaban de pie osentados uno al lado del otro, secomunicaban sus pensamientosen un lenguaje sin palabras.Cómo podían comprendersemutuamente sus pensamientos,eso yo no puedo decirlo. Sinduda alguna, tenían algun podermisterioso del que el hombre,que se proclama a sí mismo elmejor entre todas las criaturas,está desprovisto. Ambos semanifestaban su amor mutuooliéndose y lamiéndose. De vezen cuando también entrechoca-ban sus cuernos, no por espíritude lucha, sino por divertirse y por

LA HISTORIA DE DOSBUEYESMunshi Premchand

Munshi Premchand

Page 25: 3 INDICE:0

25

familiaridad — de la forma en quedos amigos empiezan a darsecachetes y golpes en cuanto sehacen íntimos. Sin estas efusio-nes, una amistad parece superfi-cial y sin contenido, e indigna deconfianza. Desde el momento enque los dos bueyes eran uncidosal arado o al carro y avanzabanempujando con el cuello, cadauno de ellos intentaba que lamayor parte de la carga recayerasobre sus hombros. Al mediodía o al atardecer, cuandoles quitaban el yugo después deltrabajo, se lamían y acariciabanel uno al otro para mitigar sucansancio. Cuando les echabanla paja y las tortas de borujo enel comedero, los dos se levanta-ban al mismo tiempo, y juntosmetían la cabeza en el pesebre yse volvían a sentar. En cuantouno de ellos retiraba el hocico dela comida, el otro lo retiraba tam-bién.En cierta ocasión, Jhuri envió a

la pareja de bueyes a casa desus suegros. ¿Cómo iban a saberlos pobres bueyes po qué losmandaban a otro sitio? Pensaron:el amo nos ha vendido. Quiénsabe si les gustó o no el habersido vendidos de esta manera,pero a Gayá, el cuñado de Jhuri,le sudaron hasta los dientes paraconseguir llevarlos hasta su casa.Si los guiaba por detrás, se esca-paban a derecha e izquierda, sitiraba de ellos hacia delante, seresistían a avanzar, y si los pega-ba, se ponían a resoplar bajandolos cuernos. Si Dios les hubieradado la palabra, le hubieran pre-guntado a Jhuri: “¿Por qué nosechas de casa? Hemos hechotodo lo posible por servirte bien.Si nuestro trabajo no era suficien-te para realizar la faena, hubiéra-mos trabajado aún más.Estábamos dispuestos a morirtrabajando para ti. Nunca nos

quejamos de la comida.Cualquier cosa que nos dieras, lacomíamos con la cabeza aga-chada. ¿Por qué entonces noshas vendido a este malvado?”Al atardecer llegaron a su nuevo

destino. No habían comido nadaen todo el día, pero cuando los

llevaron al lado del pesebre, nin-guno de los dos agachó la cabe-za. Tenían el corazón encogido.Los habían echado del que creí-an era su hogar. Esta nueva casa,este nuevo pueblo, estos nuevoshombres, todo se les hacía extra-ño.Se consultaron mutuamente en

su lenguaje silencioso, se mira-ron por los rabillos de los ojos yse tumbaron. Cuando todo elpueblo se echó a dormir, tiraroncon fuerza de la cuerda que lossujetaba, la rompieron y se diri-gieron a su casa. La soga eramuy fuerte, y nadie hubiera podi-do pensar que un buey la podríaromper. Pero en ese momento,sus fuerzas se duplicaron y rom-pieron todas las fibras a base detirones.Cuando Jhuri se levantó al

día siguiente, vio a sus dos bue-yes, con trozos de cuerda colgan-do del cuello, de pie frente alcomedero. Tenían las patascubiertas de barro hasta las rodi-llas, y en los ojos de ambos bri-llaba una chispa de amor revol-toso. Al ver ahí a sus bueyes, a Jhuri

se le derritió el corazón. Saliócorriendo y los abrazó. El espec-táculo del hombre abrazando ybesando a las bestias con tanto

amor resultaba verdaderamenteentrañable.Los niños del pueblo se congre-

garon y empezaron a dar palma-das para darles la bienvenida.Aunque un acontecimiento asíno resultara insólito en la historiadel pueblo, era sin embargo unevento importante. La congrega-ción de los niños decidió que losdos héroes se merecían una feli-citación especial, y trajeron desus casas rotis (18), melaza, sal-vado y cascarillas.Un niño dijo: “Nadie tiene unos

bueyes como estos”. Otro le diola razón: “Han venido los dossolos desde tan lejos...” Y un ter-cero: “Estos no son bueyes.Fueron hombres en una vidaanterior (21)”. Nadie se atrevió acontradecirle.Pero cuando la mujer de Jhuri

vio a los bueyes al lado de lapuerta, se irritó y dijo: “Que bue-yes tan gandules, se han escapa-do sin trabajar ni un solo día encasa de mi padre.”Jhuri no podía soportar ninguna

crítica a sus bueyes: “¿Por quévan a ser gandules? No leshabrán dado nada de comer,¿qué iban a hacer?”Su mujer respondió con aires de

autoridad: “¡Sí, claro, sólo túsabes alimentar a los bueyes, losdemás les dan sólo agua!”Jhuri contestó, para hacerla

rabiar: “Si hubieran tenido pien-so, ¿por qué se iban a escapar?”Su mujer se enfadó: “Se han

escapado porque en mi familiano son tan tontos como tú y nolos consienten. Les dan de comerpero también les hacen trabajar.Pero estos dos son unos gandu-les de cuidado y se escaparon.Ahora vamos a ver de dónde vana sacar tortas y salvado. No lesvoy a dar más que paja seca, siquieren que se la coman, y si noque se mueran.”

Page 26: 3 INDICE:0

26

Y así fue. La mujer de Jhuri dioinstrucciones estrictas al emplea-do para que sólo les diera a losbueyes paja seca. Cuando losbueyes metieron el hocico en elpesebre, la comida les resultótotalmente sosa e insípida. Nadade grasa, nada de jugo... ¿Cómoiban a comérselo? Se quedaronmirando hacia la puerta de lacasa con ojos llenos de esperan-za. Jhuri le dijo al empleado: “¿Porqué no les echas unas pocas tor-tas?”“La jefa me mataría.”“Cógelo sin que se dé cuenta.”“No, no, luego usted se pondráde su lado.”

************

Al día siguiente, llegó de nuevoel cuñado de Jhuri y se volvió allevar a los bueyes. Esta vez losunció a un carro.Dos o tres veces, Moti intentó

tirar el carro a la cuneta, peroHira, que era más paciente, se loimpidió. Cuando al atardecer lle-garon al pueblo, Gayá los ató conuna gruesa cuerda y los castigópor su mala conducta del díaanterior. Luego les sirvió lamisma paja reseca, mientras quea sus propios bueyes les dio tor-tas, harina y de todo.Nuestros dos bueyes nunca

habían sufrido un insulto así.Jhuri nunca les pegaba ni con untallo en flor. Los dos salían volan-do en cuanto chascaba la len-gua. Sin embargo, aquí les pega-

ban. Sentían el dolor del honorherido, y encima paja seca paracomer. Ni siquiera levantaron losojos hacia el pesebre.A la mañana siguiente, Gayá

unció los bueyes al arado. Pero daba la impresión de quelos dos habían jurado no levantarlas patas. Gayá les golpeó hastacansarse, pero no consiguió que se movieran. Una vez, cuan-do el despiadado Gayá le dio unbuen palo a Hira en la nariz, Motino pudo controlar su ira y seescapó arrastrando el arado.Yugo, soga, arado, arreos, todo serompió en pedazos. Si no llegana tener cuerdas alrededor delcuello hubiera sido imposibleatraparlos.Hira dijo en su lengua silencio-

sa: “Es inútil escaparse.”En el mismo idioma, Moti le res-

pondió: “Es que estaba a puntode matarte. Ahora tendremosque aguantar una buena paliza.“¿Qué le vamos a hacer? Hemos

nacido bueyes, ¿hasta qué puntopodremos librarnos de recibir gol-pes?”“Gayá viene corriendo con dos

hombres más. Todos tienenpalos en la mano”, dijo Moti,“Déjame y les enseñaré lo que esbueno. Pues no vienen conpalos...”Hira intentó calmarlo: “¡No, her-

mano! Quédate quieto.”“Si me pegan, derribaré a uno o

dos.”“No, ése no es el dharma (22)

de nuestra especie”Moti se quedó pues allí de pie

con el corazón encogido. LlegóGayá, los cogió a los dos y se losllevó. Afortunadamente no se leocurrió pegarlos, si no Moti lehubiera respondido. Al ver laexpresión de sus ojos, Gayá ysus compañeros comprendieronque en ese momento era mejor

evitar golpearlos.Ese día también les echaron la

misma paja seca. Los dos sequedaron allí quietos, en silencio.La gente de la casa se fue acomer. En ese momento, salióuna niña pequeña con dos rotisen la mano y les dio uno a cadauno. ¿Con un roti, cómo iba a cal-márseles el hambre? Pero en sucorazón sintieron como si hubie-ran comido hasta hartarse. Aquívive también gente decente. Laniña era la hija de Bheiro; sumadre había muerto, y sumadrastra la pegaba a menudo.Por eso había sentido cariño porlos dos bueyes.Durante todo el día, nuestros

dos bueyes tiraban del carro yrecibían palos. Por la tarde losataban en el establo, y por lanoche la niña les traía un roti acada uno. Era tan grande elpoder de esta ofrenda de amorque, a pesar de comer sólo unpar de bocanadas de paja seca,los bueyes no adelgazaron; peroen los ojos de ambos brillaba elespíritu de revuelta.Un día, Moti le dijo a su compa-

ñero en su lenguaje mudo: “¡Yano puedo aguantar más, Hira!”“¿Qué quieres hacer?”“Cornearé a uno o dos hom-bres.”

“Pero ¿no sabes una cosa? Esaniña tan simpática que nostrae rotis es la hija del dueñode la casa. La pobre se queda-ría huérfana.”

“Pues ¿por qué no le doy unacornada a la dueña? Ella lepega a la niña.”

“Pero olvidas que no nos estápermitido embestir a las muje-res.”

“No me dejas ninguna salida.Venga, entonces hoy mismorompemos la cuerda y nosescapamos.”

Page 27: 3 INDICE:0

27

“Sí, en eso sí estoy de acuerdo.Pero ¿cómo vamos a romper unasoga tan gorda?”Hay un medio. Primero desme-nuzaremos la cuerda con losdientes, luego daremos un tiróny se romperá.”Por la noche, cuando la niña se

fue después de darles los rotis,los dos empezaron a morder lasoga, pero ésta apenas les cabía

en la boca. Los pobres estuvieronun buen rato intentándolo sinmucho éxito.De pronto se abrió la puerta de

la casa y apareció la niña. Losdos agacharon la cabeza y sepusieron a lamerle la mano altiempo que levantaban el rabo.La niña les acarició la frentemientras les decía: “Os voy a sol-tar. Escapáos sin hacer ruido, si

no esta gente os matará. Ahoraestaban diciendo en casa quehabía que poneros un aro en lanariz.”Entonces la niña les desató las

cuerdas, pero los dos bueyesseguían allí quietos. Moti pregun-tó en su idioma: “¿Por qué nonos vamos?” Hira le respondió:“Vámonos, pero mañana estapobre huérfana va a tener pro-blemas. Todos sospecharán deella.”De repente, la niña se puso a

gritar: “¡Los bueyes del tío seescapan! ¡Hermano, eh, herma-no! ¡Los dos bueyes se estánescapando! ¡Corre, deprisa!”Gayá salió apresuradamente de

la casa y se lanzó a la captura delos bueyes. Los dos amigos salie-ron disparados. Gayá corría trasellos, pero ellos fueron más rápi-dos. Gayá se puso a gritar yluego se volvió a buscar a unoscuantos hombres del pueblo. Losdos bueyes aprovecharon laoportunidad para escapar, ycorrieron sin parar sin saberadónde se dirigían. Ya no sabíandónde estaba el camino por elcual habían venido. Pasaron porvarios pueblos desconocidos,hasta que se pararon al borde deun campo para pensar qué ibana hacer ahora.Hira dijo: “Parece que nos

hemos perdido.”“Saliste corriendo sin pensarnada. Teníamos que haberderribado allí mismo a Gayá.”

“Si le hubiéramos matado, ¿quéhabría dicho el mundo? Él, queabandone su propio dharma siquiere, pero ¿por qué vamosnosotros a olvidarnos del nues-tro?”

Los dos estaban hambrientos.En el campo había una planta-ción de guisantes, y se pusierona comerlos, asegurándose de vez

Page 28: 3 INDICE:0

28

en cuando de que no vinieranadie.Cuando se llenaron el estóma-

go, los dos se sintieron embria-gados por la experiencia de lalibertad, y se pusieron a saltar ybrincar. Primero eructaron, luegoempezaron a golpearse con loscuernos y a empujarse el uno alotro. Moti hizo retroceder unoscuantos pasos a Hira, hasta queéste se cayó en una zanja. Hirase enfadó entonces, se levantó yembistió a Moti. Moti se diocuenta de que el juego iba aacabar en pelea y se echó a unlado.

************Pero ¿qué es esto? Un toro se

acerca bramando. Sí, es un toro,

y viene hacia aquí. Los dos ami-gos ojean los alrededores. El toroparece un elefante. Si le plantascara, tu vida está en peligro, peroaun no enfrentándose directa-mente a él parece que tampocohay forma de salvar la vida. Vienedirectamente a por ellos. ¡Quéterrible parece!

Moti dijo en su lenguaje silen-cioso: “¡Estamos atrapados!¿Cómo salvaremos la vida?Piensa algo.”Hira contestó, preocupado:

“Viene con el orgullo subido. Noescuchará ningún ruego.”“¡Pues escapémonos!”“Escaparse sería una cobardía.”“Pues entonces muramos aquí.

Pero un servidor vota por salircorriendo.”

“¿Y si nos persigue?”“¡Pues piensa rápido algúnremedio!”

“La solución es que los dos leataquemos al mismo tiempo.Yo le entraré por delante, tú leembistes por detrás, y al verseatacado por los dos lados seescapará. Cuando se lance apor mí, tú le corneas la tripapor un lado. Peligra nuestravida, pero no hay otro reme-dio.”

Se abalanzaron entonces sobresu enemigo con el corazón enun puño. El toro no tenía expe-riencia en combatir contra unadversario organizado, sino que

Page 29: 3 INDICE:0

29

estaba acostumbrado a lucharcon sus oponentes de uno enuno. Cuando arremetió contraHira, Moti le persiguió por detrás.El toro se volvió hacia él, peroentonces Hira lo acosó por elotro lado. El toro quería embestir-los de uno en uno, pero los dosbueyes eran muy expertos y nole daban esa oportunidad. En unmomento, el toro se enfureció yse disponía a acabar con Hira,cuando Moti le atacó por un ladoy le clavó los cuernos en el vien-tre. El toro, exasperado, se dio lavuelta, pero Hira le corneó desdeel otro lado. Al final, herido, elpobre tuvo que darse a la fuga.Los dos bueyes le persiguierondurante un buen rato, hasta queel toro se quedó sin fuerzas y secayó al suelo. Entonces le deja-ron.Intoxicados por la victoria, los

dos amigos se pusieron a bailary balancearse. Moti dijo en sulengua por señas: “Me quedécon las ganas de haberlo mata-do.”

Hira le reprochó: “No se debecornear a un enemigo caído.”

“Eso son hipocresías. Al enemi-go hay que golpearlo demanera que no se vuelva alevantar.”

“Ahora tenemos que pensarcómo vamos a volver a casa.”

“Primero vamos a comer algo, yluego lo pensaremos.”

Enfrente estaba el campo deguisantes. Moti se metió dentro.Hira le quiso detener, pero Motino le hizo caso. Apenas habíacomido un par de bocados cuan-do llegaron dos hombres corrien-do con palos en la mano y losrodearon. Hira se encontraba allado de la linde y se escapó. Peroel campo donde había entrado

Moti estaba recién regado, y suspezuñas se hundieron en elbarro. No pudo escaparse y lecogieron. Hira vio que su compa-ñero estaba en apuros y se vol-vió. Si nos atrapan, que nos atra-pen a los dos. Los hombres leatraparon a él también.A la mañana siguiente los ence-

rraron en un corral.

************

Por primera vez en su vida,nuestros dos amigos tuvieronque sufrir la experiencia de pasartodo el día sin una sola brizna dehierba que comer. No entendíanqué clase de amo podría seréste; aun incluso Gayá era mejor.Había allí también búfalos,cabras, caballos y burros, peroninguno tenía nada para comer.Estaban todos tumbados en elsuelo como cadáveres. Algunosse habían quedado tan débilesque no podían ni siquiera poner-se en pie. Los dos bueyes sepasaron todo el día mirando fija-mente la puerta, pero no veníanadie para echarles algo decomer. Entonces se pusieron alamer el adobe salado de lapared, pero ¿qué satisfacciónpodían obtener así?Por la noche tampoco les dieron

nada de comer. El fuego de larebelión empezó a arder en elcorazón de Hira. Le dijo a Moti:“¡Ya no puedo aguantar más,Moti!”Inclinando la cabeza, éste res-

pondió: “Me parece que meestoy muriendo.”“¡No te rindas tan fácilmente,hermano! Tenemos que encon-trar alguna forma de escapar-nos de aquí.”

“Ven, vamos a tirar la pared.”“Yo ahora no tengo fuerzas paranada.”

“¡Pues bien que presumías de tufuerza!”

“Se me ha evaporado toda lapresunción.”

El muro del corral no era muysólido. Hira era fuerte en verdad,y cuando clavó sus cuernos afila-dos en la pared, se desgajó unpedazo de arcilla.Eso le subió lamoral. Cogiendo carrerilla, empe-zó a golpear el muro una y otravez, y con cada golpe tiraba untrozo de pared.

En ese momento llegó el vigi-lante del corral con una lámparapara pasar revista a los animales.Al ver el destrozo que habíahecho Hira, le pegó con un paloy le ató con una soga.Moti dijo: “Al final lo único que

has conseguido ha sido unabuena paliza.”“Por lo menos luché con coraje.”“¿Y de qué te ha servido, si noes para que te aten?”

“Seguiré luchando con todasmis fuerzas por mucho que meaten.”

“Pues perderás la vida.”“No me importa. Al fin y al cabotodos tenemos que morir.Fíjate, si hubiera tirado el muro,cuántos seres se habrían salva-do. Cuántos hermanos hayaquí encerrados, sin apenasvida en el cuerpo. Si pasan doso tres días más en estas condi-ciones se morirán todos.”

“Sí, eso es cierto. Está bien, yotambién lo intentaré.”

Moti se puso ahora a golpear elmuro en el mismo sitio. Cayó unpoco de arcilla y con ello crecióel coraje de Moti. Siguió clavandolos cuernos en el muro con tantafuerza como si estuviera luchan-do con algún enemigo.Finalmente, tras unas dos horasde medir su fuerza, una palmadade la parte superior del muro se

Page 30: 3 INDICE:0

30

cayó. Moti lo sacudió con redo-bladas fuerzas y al fin la mitad dela pared se derrumbó.En cuanto la pared se cayó,

todos los animales que estabantumbados medio muertos revi-vieron de pronto. Tres yeguassalieron corriendo al galope,luego se escaparon las cabras ylos bueyes. Pero los burros sequedaron quietos. Hira les pre-guntó: “¿Por qué no os escapáis?”Un burro contestó: “¿Y si nos

vuelven a coger?”“¿Qué importa? Ahora tenéis laoportunidad de huir.”

“Tenemos mucho miedo.Nosotros nos quedaremosaquí.”

Había pasado la medianoche.Los dos burros seguían allí quie-tos pensando si escaparse o noescaparse. Mientras tanto, Motiintentaba romper la cuerda quesujetaba a su amigo. Cuando sedio por vencido, Hira le dijo: “Vetetú, déjame a mí aquí. Quizá nosvolvamos a encontrar.”Moti le respondió con lágrimas

en los ojos: “¿Crees que soy tanegoísta, Hira? Tú y yo hemosestado juntos tanto tiempo. Hoytú estás en dificultades, ¡Y yo mevoy a ir abandonándote a tusuerte!”

“Te van a dar una paliza.Enseguida comprenderán quehas sido tú quien ha hechoesto.”

Moti replicó con orgullo: “Si a míme pegan por el mismo crimenque te han atado a ti, ¿quéimporta? Por lo menos nueve odiez criaturas han salvado lavida. Ellos nos bendecirán.”

Tras decir esto, Moti echó conlos cuernos a los dos burros

fuera del corral, volvió junto a suamigo y se puso a llorar.No hace falta contar la conmo-

ción que estalló a la mañanasiguiente cuando llegaron el vigi-lante, el oficinista y otros empleados. Basta con decir quedieron una fuerte paliza a Moti yle ataron a él también con unasoga.

************

Los dos amigos permanecieronallí atados durante una semana.Nadie les dio ni una brizna dehierba para comer. Sí, una vez lesdieron agua. Eso fue todo su sus-tento. Los dos se quedaron tandébiles que no podían ni poner-se en pie. Estaban realmente enlos huesos.

Un día un pregonero tocó eltambor delante del corral, y amediodía se congregaron cin-cuenta o sesenta personas.Sacaron entonces a los dos bue-yes y empezaron a inspeccionar-los. La gente llegaba, los mirabay se marchaba desilusionada.¡Quién iba a comprar unos bue-yes medio muertos!De pronto llegó un hombre con

barba, con los ojos enrojecidos yexpresión cruel. Les clavó el dedoen las caderas y se puso a hablarcon el encargado. Al ver la caradel hombre, los dos amigos sepusieron a temblar en su corazónpor la intuición que sintieron.

No tenían ninguna duda sobrequién era ese hombre y la razónpor la que les palpaba. Se mira-ron el uno al otro con ojos asus-tados y agacharon la cabeza.

Hira dijo: “Nos escapamos decasa de Gayá en vano. Ahora nopodremos salvar la vida.”

Moti contestó, con un senti-miento de falta de fe: “Dicen queDios es compasivo con todo elmundo. ¿Por qué no tiene piedadde nosotros?”“A los ojos de Dios es igual quevivamos o muramos. Mira, alfin y al cabo está bien, pasare-mos una temporada a Su lado.En una ocasión Dios nos salvópor medio de aquella niña,¿por qué no habrá de salvarnosahora?”

“Ese hombre nos degollará conun cuchillo, ya verás.”

“¡Pues qué importa! Nuestracarne, nuestra piel, nuestroscuernos, nuestros huesos, todoservirá para algún provecho.”

Después de la subasta, el hom-bre de la barba se llevó a nues-tros dos amigos. Todo el cuerpoles temblaba. Los pobres nopodían ni levantar las patas, peroestaban tan asustados que dealguna manera lograron avanzara trompicones, porque en cuantoaminoraban la marcha recibíanuna tunda de palos.

Por el camino vieron un rebañode vacas y bueyes pastando enuna verde pradera. Todos los ani-males se veían contentos, ágilesy lustrosos. Algunos brincaban,mientras otros, tumbados, rumia-ban satisfechos. ¡Qué vida tanfeliz la suya, pero también quéegoísta! A ninguno le importabael infortunio de dos de sus her-manos en manos de un asesino.

De pronto, a los dos les dio laimpresión de que el camino porel que iban les era familiar. Sí, fuepor ese camino por donde Gayáse los había llevado. Iban pasan-do por los mismos pueblos, losmismos campos y huertos. Cadainstante que pasaba, su paso seiba haciendo más ligero. Todo su

Page 31: 3 INDICE:0

cansancio y debilidad desapare-ció bruscamente. ¡Anda, miraeso! Este es nuestro prado, y ésees el pozo al que veníamos paratirar de la noria. Sí, ése es elpozo.Moti comentó: “¡Nuestra casa está muy cerca!”Hira respondió: “Gracias a Dios”“Yo me escapo ahora mismo.”“¿Nos dejará éste escaparnos?”“Pues lo embisto y lo dejo tira-do.”

“No, no, echemos a correr hacianuestro establo y no nos

movamos de allí.”Y salieron corriendo como locos

hacia su casa, brincando comojóvenes terneros. ¡Ése es nuestroestablo! Llegaron a toda prisa yse quedaron allí quietos de pie.El hombre de la barba veníacorriendo detrás.Jhuri estaba sentado a la puerta

de su casa tomando el sol. Al vera sus bueyes, salió corriendo yempezó a abrazarlos uno des-pués del otro. En los ojos de losdos amigos surgieron lágrimasde alegría. Uno de ellos se pusoa lamer la mano de Jhuri.Llegó el hombre de la barba y

cogió la cuerda que colgaba delcuello de los bueyes.

“Éstos son mis bueyes”, dijoJhuri.

“¿Cómo que son tuyos? Acabode comprarlos en la subastadel corral.”

“Yo más bien creo que los hasrobado. Cállate y vete sin armarfollón. Son mis bueyes. Cuandoyo los venda, se los podrácomprar. ¿Quién tiene derechopara subastar mis bueyes?”

“Iré a la policía a poner unadenuncia.”

“La prueba de que son mis bue-yes es que han venido hastami puerta.”

El hombre de la barba se enfu-reció y trató de llevarse a losbueyes a la fuerza. En esemomento Moti le embistió. Elhombre de la barba retrocedió,pero Moti fue a por él. El hombresalió corriendo mientras el bueyle perseguía. Moti no paró hastaque el hombre no salió del pue-blo, y aun así siguió vigilándoledurante un buen rato. El hombrede la barba se paró a lo lejos yempezó a proferir insultos yamenazas y a tirar piedras, mien-tras Moti, como un guerrero victo-rioso, le cerraba el camino.

Los aldeanos contemplaban elespectáculo con gran regocijo.

Cuando el hombre de la barbase dio por vencido y se marchó,Moti se dio la vuelta y volvió conpose arrogante.

Hira le dijo: “Tenía miedo deque te enfurecieras tanto que lomataras.”

“Si me hubiera agarrado, no lehubiera dejado con vida.”

“Ahora seguro que no vuelve.”

“Si viene, me encargaré de élantes de que llegue aquí.Veremos cómo se las arreglapara llevarnos.”

“¿Y si nos dispara con una esco-peta?”

“Pues me moriré, pero a él no leserviré de nada.”

La vida que tenemos, nadie laconsidera vida.”

“Eso es porque somos tan sen-cillos...”

Al poco tiempo, el comederoestaba repleto de tortas de acei-te, salvado, cascarillas y grano, ynuestros dos amigos se pusierona comer. Jhuri a su lado los aca-riciaba, mientras una veintena deniños contemplaban la escena. Elentusiasmo y la alegría se habíanapoderado de todo el pueblo.

En ese momento, la mujer deJhuri salió de su casa y besó alos dos bueyes en la frente.

***********************

31

ERRATALas siguientes Dedicatorias en el Muro de los Ami-gos de la India aparecieron con errores en lapágina 13 del Número 7 de HOLA NAMASTE.

Con mis deseos de que la India prosiga suextraordinario desarrollo y no pierda en el caminosu alma.

Iñaki Gabilondo (30/11/06)

India, futuro esplendoroso, paz y salud.Víctor Manuel (15/1/07)

Para el país al que tanto debemos – cuna de civi-lizaciones – Gracias.

José Carlos Plaza (15/1/07)

India es mi asignatura pendiente. Paz, Amor.Ana Belén (15/1/07)

En el 60º aniversario del país del alma grande,emblema universal del amor humano. Con todo miamor y respeto más profundo.

Montserrat Caballé (26/7/07)

Gandhi afirmaba l’amor a la llibertat amb gestosde PAU. El temple expiatori de la sagrada familiaes per Gaudi un clamor a la fraternitat humana

con proclama Jesucrist en el Pater Noster.(Jordi Bonet, Arqt. (26/8/07)

La India, sus gentes, sus colores, sus templos, susdioses … un mundo distinto en todo. Cuando laconoces, necesitas volver.

Carmen Maura (25/7/07)

Page 32: 3 INDICE:0

32

Diáspora es una palabrade origen griego que sig-nifica dispersión y es un

concepto que actualmente seutiliza de un modo indiscrimina-do para referirse a distintos fenó-menos migratorios.

A pesar de que los asiáticosestán presentes en el territorioespañol desde hace más de unsiglo, su residencia ha pasadoprácticamente desapercibidahasta muy recientemente, con laexcepción de determinadascomunidades como la filipina yaactiva durante la última parte delsiglo XIX, y otras que, desde muytemprano, se hicieron notar porlas importantes repercusioneseconómicas de sus actividadesaquí desarrolladas, como porejemplo, los indios en las islasCanarias.

Quizá las exportaciones másnotables de la India, por llamarlode alguna forma, y aquellas que,muy posiblemente, tienen lamayor influencia, sean sus per-sonas y su cultura. La dispersiónindia diseminada por todo elmundo puede calcularse en alre-dedor de los veinticinco millonesde personas y en países comoEstados Unidos está experimen-tando un auge de su importan-cia económica y su incidenciapolítica. Y no sólo por EstadosUnidos, sino también por la zonadel Caribe, Oriente Medio, ReinoUnido, África Oriental, Sudáfrica,Canadá, Sudeste Asiático y lasislas diseminadas por el océanoIndico.

Asimismo, en muchos paísestambién se han ido afianzandolentamente las exportaciones detipo cultural llámese cine, músi-ca, literatura, gastronomía, yogay la propia filosofía.

Los indios en España son lacomunidad más claramentediaspórica en el sentido clásico.Los primeros indios se instalaronen las islas Canarias en la déca-da de 1950 y allí se encuentrasu base principal de residenciahasta la actualidad. Eran comer-ciantes que procedían tanto dela India como de comunidadesestablecidas en otros lugares delmundo y su ocupación funda-mental era y sigue siendo elcomercio internacional, al que se

suman los bazares de venta alpor menor. Es precisamente laventaja de formar parte de redesdiaspóricas lo que ha facilitadosu indudable éxito.

Ese éxito ha sido tal que, unaparte importante del comerciointernacional de Canarias estáen sus manos y sus bazares sehan extendido por toda Españae incluso por Andorra. Los puer-tos y ciudades francas, Barcelonaes un ejemplo, son lugares porexcelencia para su residencia.

La comunidad india es muyendogámica y trata de no perdersu lengua a pesar de que algu-nos de sus miembros ya estánresidiendo aquí desde hacemuchos años.

De madre india (Benarés), laDra. Cynthia Wyatt vivió en la isla de Trinidad hasta los once años,para después viajar a París,donde estudió en La Sorbona.Siempre mantuvo estrechos vínculos con el resto de su fami-lia india afincada en Canadá y elReino Unido. Llevó a cabo diferentes trabajos de investiga-ción en India y posteriormenterealizó su tesis doctoral. Viaja ala India regularmente cada año,permaneciendo relacionada conla universidad de Mysore, dondeacostumbra a dar conferencias.Como Doctora en Filología ingle-sa, imparte clases en la universi-

LA DIÁSPORA INDIAFernando Rubio Milá

Page 33: 3 INDICE:0

33

dad Rovira i Virgili de Tarragona(España), organiza cursos extra-curriculares y seminariosdedicados a la India. Es unaexperta para hablarnos de loque ha sido la auténtica diáspo-ra india.

Dra. Wyatt, a lo largo de lossiglos los indios han salido de supaís a probar fortuna, siemprehan sido grandes comerciantes,mercaderes, aventureros…

- Los indios no son muyaventureros. Muchos de losque viajaban a Australia, a lazona del Caribe e incluso a lascostas del Índico, llegabancontratados porque, cuandose abolió la esclavitud de los

africanos, había que substituir-les y, por tanto, hacía faltagente para trabajar. A partir deentonces empezó una diáspo-ra de portugueses, chinos eindios también, pero todosellos iban a sus lugares de tra-bajo contratados. Los indios semarcharon de su país porquenecesitaban ganar dinero…principalmente los había deBihar, de la zona de Madrás ytambién de Benarés. Todos seiban a ganar un salario, aúnteniendo en cuenta que, pormotivos de religión, tenían difi-cultades, de hecho el hinduis-

mo les impedía abandonar el país donde habían nacido para no sentirse des-protegidos. Los que se iban lohacían sólo para ganarse lavida.

Quizá los que iniciaban el viajeno estaban muy aferrados a lareligión que practicaban –apun-to-.

- Muchos de los que se ibande la India no eran auténtica-mente indios, me refiero a hin-duistas practicantes, sino másbien personas convertidas aotras religiones. No obstante,se comprendía que aquelloshindúes que se marchaban lohacían por motivos de trabajo,

para cumplir con su “dharma”,su deber, pero, por supuesto,no eran aventureros.

Me llama la atención eso deque el indio, por lo general, noes aventurero…

No les gusta irse a otros paí-ses. Incluso Gandhi cuando sefue a GranBretaña tuvo la negativa de

sus padres, quienes en princi-pio no le dejaban marchar.Posteriormente aceptaron alcomprender que era importan-te el hecho de que estudiase

en otras universidades extran-jeras, concretamente enInglaterra, aún así teníanmucho miedo y le aconseja-ban que no comiese carne,que no saliera con mujeres,pero, sobre todo, que no olvi-dara en ningún momento su“dharma”. En principio se mar-chó porque sólo era para tresaños.

Después de su regreso, Gandhifue contratado por un importan-te hombre de negocios deBombay y marchó a Sudáfrica aejercer como abogado, otroviaje…

Lo podía hacer porque era sutrabajo, un trabajo muy deter-

minado y él debía cumplir consu “dharma”. A los indios, enaquellas épocas no les suce-día como, por ejemplo, a loseuropeos, que tenían simple-mente curiosidad por viajar yver otro mundo, los indios quese iban era por necesidad, nopor explorar. No hay indiosexploradores.

Sin embargo, los indios comoGandhi o el propio Nehru, porcitar dos ejemplos, a su regresovolvían muy occidentalizados,con unas costumbres en ciertomodo cambiadas…

Page 34: 3 INDICE:0

34

- Para ellos, como para otrosmuchos, viajar a Londres signi-ficaba adquirir conocimientosy enriquecerse con los mis-mos. Iban para estudiar, por-que en la India habían estadoen contacto con la elite britá-nica y europea y admirabanmucho los conocimientos queéstos tenían, la democracia ala que pertenecían… aunque lademocracia propiamentedicha, justo será reconocerlo,no existía en la India para conlos indios bajo el imperio colo-nial británico.

Los intelectuales indios des-conocían la filosofía occidentaly estaban satisfechos alaprender inglés, leer librosoccidentales y conocer su cul-tura. Estos estudiosos indiosiban a Inglaterra precisamentepara aprender más de loseuropeos y después, al regre-sar, poder transmitir sus expe-riencias a la gente de su país.Hay que tener en cuenta que

los indios sentían, y sientenaún hoy, una gran admiraciónpor la cultura europea.

Puede decirse que igual quepara Occidente la India despiertacuriosidad, también esa curiosi-dad existe o existía en la Indiapor los occidentales…

- Por supuesto. Más quecuriosidad era un respeto cul-tural. Los que se marchaban aInglaterra, a Oxford yCambridge, para ser más exac-tos, eran gentes pertenecien-tes a una elite, un sector diga-mos privilegiado, personasque pertenecían a las esferasmás intelectuales de la India.Los ingleses estaban admira-dos con el nivel intelectual de

estas personas que iban aestudiar, porque en la Indiasiempre se ha consideradoimportante estudiar y adquirirnuevos y amplios conocimien-tos sobre la cultura, la filosofíay el pensamiento. Muchos per-sonajes indios, RabindranathTagore de Calcuta, por citar unejemplo muy conocido, des-pertó mucho interés enInglaterra y tanto fue así que,al conocer su importante obra,un editor inglés publicó algu-nos de sus libros.

Otro ejemplo puede ser el deVivekananda, discípulo deRamakrishna, quien despuésde su retiro en el Himalaya,marchó a Chicago y en 1893tuvo mucho éxito en elCongreso de las religiones queallí se celebró.

Los indios que se iban enaquella época eran la elite ytenían una gran aceptación enel exterior.

Después todos quisieronseguir su ejemplo, porqueeran brahmanes y podíanhacerlo dado que se conside-raba que era su “dharma”.Viajaban lejos de la India peropara adquirir conocimientos,enriquecerse con otras cultu-ras y a su vuelta poderlotransmitir a los demás.

Después de la etapa colonial sedio paso a un flujo de personasque no exclusivamente eranbrahmanes o intelectuales queiban a estudiar, sino que salíanpara trabajar en diferentes ocu-paciones. En Gran Bretaña hayuna importante población indiaque vive allí…

- Hasta la independencia en1947 si viajaban dentro de loque se consideraba ImperioBritánico, y entonces la India loera, estaban consideradoscomo inglés. Los que viajabaneran personas que, pese a noser intelectuales disponían deldinero suficiente como parapagarse el viaje y querían cono-cer a lo que entonces se cono-cía como la patria-madre.Pensaban que en Inglaterrapodrían solucionar sus proble-mas de trabajo, serían acogidosde buen grado, les querrían ycuidarían de ellos, pero, lamen-tablemente, después sucedióalgo muy distinto. Dado queeran personas que carecían deexperiencia y determinadascualificaciones, en Inglaterrapara con ellos empezó unperiodo muy duro de racismo.

No obstante, los indios no seentregan, acostumbran aencerrarse en sí mismos, tie-nen su propia filosofía, unamanera de vivir y entonces,ante esta nueva situación,ellos no comprendían lo queestaba ocurriendo. Hay queadmitir que no son muy inte-gracionistas. Cuando iban aInglaterra lo hacían con todala familia y una vez allí se reu-nían en barrios en los quesólo vivían indios, celebrabansus propios ritos en privado,en sus casas, no acostumbra-ban a salir, no tenían dema-siado contacto con el exte-rior…

Esa falta de adaptabilidad alambiente en el que viven ¿siguepersistiendo en la actualidad?

- Menos, mucho menos, por-que ahora hay muchos jóve-

Page 35: 3 INDICE:0

35

nes. Hay muchos que inclusoya han nacido en otros países.De alguna forma esa falta deadaptabilidad desapareció enparte con la generación nativaque fue en principio aInglaterra. Lo que sí persisteson algunos prejuicios racia-les, estos difícilmente desapa-recen.

Esa diáspora de la que habla-mos no sólo existía en Inglaterrasino también en otros países dela Commonwealth y en sitios tandispares como Australia yCanadá.

- En Canadá el tema era unpoco distinto porque, como noexistía mucha población allí, elGobierno atrajo a una serie degente, querían una población pro-cedente de otros países, no lesimportaba un mesticismo si elloles ayudaba a trabajar y sacar elpaís adelante. Sin ir más lejos, yotengo familiares que fueron aCanadá con una beca para estu-diar, eso teniendo ya treinta años,profesores e ingenieros… y fueronporque necesitaban gente para trabajar y eran bien acepta-dos.

Mientras en Australia precisa-ban gente pero no admitían niindios, ni gente de color, enCanadá sí, era todo lo contra-rio, aceptaban a muchas per-sonas y de ahí que, tanto deIndia como de la zona delCaribe y África, aprovecharanlas facilidades que daba elgobierno canadiense. Algunosincluso, después de estudiardurante cinco años, pasaban atrabajar como funcionarios dela Administración.

Puede decirse que esa pobla-ción india en el extranjero ha

sabido soportar siempre eseracismo a base de su proverbialtolerancia, a su especial formadeser, sin generar nunca conflic-

tos…- Sin duda. Los indios tienen

una filosofía distinta de lavida, en general no son agre-sivos y asumen de forma inna-ta el “ahimsa”, la no-violencia.Si hay que vivir una situaciónla viven, la aceptan, no sonrebeldes ni revolucionarios. Loimportante es mantener unequilibrio, no dejar que se creeuna situación tensa.

Los indios nunca tienen pro-blemas en el extranjero. Nopuede decirse lo mismo de lospertenecientes a otras culturaso religiones.

Eso va en la filosofía de cadauno….

- No es una resignación, sinouna aceptación. Pienso quehay otro elemento que haayudado mucho a los indios yes que ellos tienen una cultu-ra y unos principios de loscuales están muy seguros,aparte de que entre ellosestán muy vinculados, tenían ytienen espiritualmente unafuerza familiar, una fuerzasocial que les une, porque haypocos indios que no vivendentro del ámbito de la fami-lia.

Cuando se va al extranjero, aInglaterra, a España o a cual-quier otro país, los indiossaben adonde ir, hay comouna red de conocidos, ya seanamigos o familiares, y siempreestán en contacto entre ellos.Estos contactos ejercen devigilancia o de protección.

Si un indio manda a su hija aestudiar o trabajar a Inglaterra,los padres saben que hayotras personas mayores quevan a estar pendientes de ella,para que no pierda sus cos-tumbres, sus raíces, su contac-to espiritual.

Los pertenecientes a otrospaíses, de diferentes culturaso religiones, no se apoyancomo los indios, es algo muyfuerte… yo diría que indestruc-tible.

Las indias, por ejemplo,nunca se han mezclado conlas inglesas, no van al cine nia los “pubs”, tienen sus pro-pias reuniones, celebran susfiestas y no acostumbran asalir de su entorno.

Puedo constatar que ello suce-de aquí en España. Cuando losindios celebran el Holi o el Diwalise reúnen entre ellos, están encontacto permanente…

- Siguen haciendo su vida otratan de hacerlo, pero comosi siguieran en la India. Eso esuna fuerza que les ayuda acontinuar viviendo fuera delentorno habitual de su país. Esuna fuerza de grupo quesaben mantener. La comuni-dad india en España viene aser socialmente visible, notanto por su número, ni por sudiversidad cultural en sí, sinopor su capacidad de organi-zarse y por la forma en que seestructuran como colectivo.Tienen formadas asociacionesmuy fuertes de autoayuda yde expresión cultural, en lasque afirman su existencia, suidentidad cultural y su ayuda ala integración en la sociedaden la que viven. Estas redes

Page 36: 3 INDICE:0

36

étnicas mantienen la diásporatransnacional india, no suelenparticipar activamente en ladinámica sociocultural espa-ñola, sino que se incluyen encírculos cerrados propios de suorigen.Hay muchos países con

importante población indiaaparte de Inglaterra, enTrinidad sin ir más lejos, haymuchos indios.Naipaul, el Premio Nobel, era

originario de Trinidad –apunto-

- Era de Trinidad aunque confamilia india de cinco genera-ciones. Estuvo allí hasta los 18años, pero después tuvo quemarchar para estudiar enOxford con una beca.Naipaul es muy peculiar, habla

de la India pero desconoce real-mente la India…

- Sí, pero sus antepasadosson indios. Tuvo que abando-nar su cuna porque a fin decuentas vivía en una isladonde había mucha gentepobre y muy pocas oportuni-dades. La familia de Naipaulera gente muy instruida, conconocimientos, y la prueba esque a los 18 años ya tuvo unabeca para estudiar en elextranjero.

Podemos decir que esa toleran-cia que es virtud habitual o inna-ta en el indio, o esa capacidadpara resistir frente a una presiónexterior, quizá nace de una felici-dad interior, una felicidad de laque me atrevería a decir que secarece en Occidente…

- Pienso que sí. La palabrafelicidad es muy bonita. Creoen realidad que el indio estásatisfecho consigo mismo…todo ello se debe a que sabe

que está cumpliendo con su“dharma” y eso produce unasatisfacción personal muy pro-funda. Se sienten contentos ysatisfechos de sí mismos, tie-nen una vida interior muyintensa, una plenitud del espí-ritu del hinduismo que les daesa fuerza.

Lo espiritual es antes que lomaterial. Puede existir un indiopobre que interiormente seamás feliz que un occidental rico…

- No hay deseo. Los occiden-tales cuando van a la Indiadicen que hay mendigos porlas calles, pero esas personasno se consideran mendigos,piensan que es como su pro-fesión, ellos aseguran “tengoque hacerlo porque es mi pro-fesión” y a su vez los ricos tie-nen la obligación de darlesdinero.

Sólo hay que observar queen los lugares donde hayricos, siempre acostumbra ahaber templos o edificios rele-vantes… y siempre hay pobresalrededor. Existen zonas resi-denciales con buenas casas ycerca de las mismas haypobres, precisamente porqueellos piensan que los ricos tie-nen que ayudarles.

A la inversa de lo que sucedecon los inmigrantes que llegan aEspaña y proceden de otras cul-turas o religiones, todos elloscon un futuro realmente incierto,los indios vienen, generalmente,a establecerse y montar unpequeño negocio, una tiendapara vender diferentes artículos…- Es normal. Los indios tienenmucho sentido del comercio,todo es susceptible de servendido o intercambiado. En la

India sucede lo mismo, puedevenderse un botón, un cara-melo…

Resulta muy curioso. Llama laatención el hecho de que enuna farmacia puedan venderselas aspirinas pero de una en unay quien dice una aspirina dicecualquier otro tipo de medica-mento…

- Eso es debido al exceso depoblación que existe. No pue-den vender un paquete a cadapersona porque sino terminarí-an enseguida las existencias…aparte de que hay quien nopuede comprar una caja ente-ra porque su disponibilidadeconómica no se lo permite.Cuando se precisa una caja ouna cantidad determinada hayque encargarlo previamente.Hay mucha gente humilde y,

por citar un ejemplo, si unamujer tiene a su marido enfer-mo y no puede trabajar, ellamisma hace pan para despuésvenderlo o darlo a cambio deotra cosa, efectuando un inter-cambio con otra cosa, otroproducto del que tenga nece-sidad. El pobre vende lo quetiene.

Al margen de ello, los indiossiempre han sido grandescomerciantes.

Transcurridos más de sesentaaños desde la independencia, laevolución del país ha sido nota-ble, han crecido las universida-des, proliferando licenciados yexpertos en diferentes temas.Puede decirse también que hoyen día, la India está capacitadapara enviar médicos, científicos,economistas, técnicos informáti-cos y personas con una excelen-te preparación a todo el mundo…

Page 37: 3 INDICE:0

37

- Pero ese número es aún reducido, hay que teneren cuenta que en la India haymás de mil millones de habitantes y si de allí salieseun tanto por ciento elevado,acabarían invadiendoOccidente.

El número de médicos, téc-nicos, etc. que salen a traba-jar a diferentes países toda-vía es reducido. En el país, el70% de la población todavíavive de la agricultura y, portanto, con un nivel económi-co bastante bajo. India siguesiendo un país básicamenterural. Más de las dos terceraspartes de la gente dependende la naturaleza para vivir,por eso proteger la biodiver-sidad es urgente, es la basede la justicia social. La evolu-ción experimentada en dife-rentes campos, en Bangaloreo Hyderabad con el tema delsoftware, en Calcuta con losartistas, en Mumbai con elcine, etc. le ha dado y leseguirá dando a la Indiadinero y mucho prestigio. Noobstante, lo que está suce-diendo, y eso es muy impor-tante, es que ahora los indiosexportan sus productos, dar-los a conocer al mundo yvenderlos.

Hace una década, los técni-cos, científicos, médicos, etc.iban a Estados Unidos oEuropa, pero ahora ya no vanporque pueden vender susproductos y no tienen necesi-dad de salir del país, se que-dan y de esta forma siguenenseñando a otros más jóve-nes. Hay un cambio importan-te y en un futuro a corto plazodará grandes resultados.

Pienso que la verdaderariqueza del país está en lagente. Lo que antes iba en sucontra, la superpoblación, enunos años irá a su favor. Hayque tener en cuenta que másde la mitad de la poblaciónindia tiene menos de veinteaños. De ese tanto por ciento,la mitad ahora no tienen tra-bajo, pero se están preparan-do para exportar y competir enel extranjero de cara al futuro.La mayoría van teniendo estu-dios y convirtiéndose en per-sonal cualificado y, por tanto,si se quedan en el país, éstetiene que prosperar, sin dudaalguna.

Dentro de unos años, Indiavivirá una explosión importanteen éste sentido y eso ayudarámucho a la economía. Cuandose es joven puedes aprender yprepararte, y eso es lo que estáhaciendo en la actualidad lajuventud india, pensando enseguir una evolución. Dentro deuna o dos generaciones, segúnmi opinión, ya nadie saldrá delpaís, trabajarán y aprovecharánlos conocimientos que hanadquirido.

Expertos económicos aseguranque a la vuelta de diez o quinceaños, India puede convertirse enuna gran potencia económica,otro gigante de Asia de cara almundo…

- Estoy convencida de ello. Esla fuerza de estos jóvenes queahora se están formando.Pertenecen a zonas rurales yel Gobierno está haciendo ungran esfuerzo para darles unabuena educación, que seaningenieros, técnicos, expertosen tecnología agrícola, científi-cos, etc.

Se están produciendo cambiosimportantes… cambios con indu-dable visión de futuro.

- Hoy ya no se apuesta por laapariencia o el prestigio, ellosólo favorece a una minoría dela población, a unos sectoresdeterminados. En la actualidadse apuesta por algo diferente,por invertir en ese tanto porciento más numeroso de jóve-nes que son y serán el futurodel país.

Un futuro que hay que verlooptimista…

- Por supuesto. Yo lo veomuy optimista, repito que lajuventud es el futuro de laIndia.

Los propios agricultoressaben que existen nuevas tec-nologías y pretenden mejorary modernizarse. Yo misma hevisto en Mysore y en otroslugares cambios muy impor-tantes en sólo unos años,fábricas de papel, de aceites,cooperativas… veo cambiosinteresantes. Se trabaja menosartesanalmente y dado quedisponen de más medios, losjóvenes ya piensan en moder-nizar su propio trabajo, estánconsiguiendo cosas y van aseguir consiguiéndolo en lasgeneraciones venideras. Lacalidad de los productos siguesiendo la misma e inclusomejor, pero la rentabilidad delas empresas es mayor y se datrabajo a más gente. Sin dudaalguna, pensando en las pró-ximas generaciones hay queser muy optimista.

Page 38: 3 INDICE:0

38

Existen palabras que sinsaber porque invitan consu nombre a la ensoña-

ción. “INDIA” es una de ellas.Predispone nuestros sentidoshacia un mundo de leyenda ycolor. Resulta reconfortante saberque existen aún lugares vivoscapaces de llevar nuestra imagi-nación al mundo de la fantasía,donde como en la India vive laesperanza y el ideal del hombre.

Así como la Mesopotamia es lacuna de la civilización de mediooriente, y Grecia para Europa,INDIA ES LA CUNA DE LACIVILIZACIÓN DE ORIENTE, demodo de quién no vio la INDIAdifícilmente podrá comprender aOriente.

Occidente se consideró a simismo, por largo tiempo, como laúnica cultura válida sobre el pla-neta, hoy tiene una clara y salu-dable conciencia de sus limita-ciones.

Hemos descubierto que existenotras formas de existencia queno coinciden con la nuestra, nicon su desarrollo y el descubri-miento de las grandes culturasde Oriente amplió nuestros cono-cimientos; los ojos occidentalesven la India bajo una doble pers-pectiva violentamente contra-puesta. La primera negativa: lasuperpoblación, con los proble-mas que ella acarrea, la segunda:El cuento de las Mil y Una Noche,la India fabulosa, misteriosa, con

su legión de santones (que éstapalabra no les sueñe como des-pectiva)= por el contrario es laencarnación de la religiosidadindia. Verlos por las calles, de ciu-dades, y puebles, con su escudi-llita para la que sólo aceptan lacomida necesario para su sus-tento diario, le devoción del rezoy agradecimiento a la personaque se lo prodigó, hacía estreme-cer mi alma y me acercaba a lacompresión de tanto amor, y adecirme ESTA ES LA INDIA QUEDESEO VIVIR. La verdadera felici-dad, la paz interior no dependede las condiciones externas.¡Cuánto se aprende en India!;nosotros que formamos una civi-lización de hiperconsumo y acu-mulación neurótica de hasta loinnecesario, perdemos el CAMI-NO ESPIRITUAL. El Hinduismotiene a la búsqueda de una feli-cidad que no depende de las cir-cunstancias favorables o desfa-vorables, liberada de las angus-tias del ego, de las limitacionesdel tiempo, nos lleva a una trans-formación interior paulatina; nose trata de convertirse al hinduis-mo, nosotros tenemos idea acer-ca de Dios, mientras que la Indiatradicional busca vivir en Dios,sumergirse en Dios, Ser Dios.

Muchos como yo, llagaron a laIndia con un máximo deseo de

LAS EXPERIENCIAS DEMI VIAJE A LA INDIAHoracio Aníbal Rodríguez

El autor en el Taj Mahal

Page 39: 3 INDICE:0

39

una búsqueda interior, el encon-trarnos a si mismo; se dice quela India es como un amplificadorde todo lo mejor y lo peor quehay en cada uno de nosotros,cuando pisamos suelo indiodejamos al descubierto nuestropropio ser, con sus pobrezas, susmiedos y sus mezquindades,pero también afloran: la religiosi-dad, el amor y todo lo bueno quepodemos cobijar. Cuanta razónhay en las maravillosas palabrasde Rabindranath Tagore: “conver-tid un árbol en leña y podrá arderpara nosotros, pero ya no produ-cirá flores ni frutos”

“La India no puede cambiar, porel bien de la humanidad, si quie-re ser la eterna conciencia uni-versal del hombre”

Pidámosles a los Dioses que laIndia no cambie jamás, para quesiga eterna, pura, limpia de cora-zón, al igual que los hombresque durante milenios lo hicieron.Se que la India nos muestra sus

mil caras, puede arrojar todasnuestra ilusiones al suelo o ele-varlas más allá del cielo, esa bús-queda sagrada se convierte ennuestra propia búsqueda y si unoestá receptivo, la misma empiezaen uno mismo. Toda personaque visita la India, no volverá aser la misma por el resto de susdías, trae consigo el estigma deuna paz interior y de una espiri-tualidad, que si somos puro decorazón podremos atesorarladurante el resto de nuestrasvidas. Yo hago mías las palabrasde Mark Twain que dicen “laúnica tierra que todos los hom-bres desean ver y habiéndolavisto una vez, aunque sea por uninstante no cederían ese instantepor la contemplación de todo elresto del mundo”. El que ha esta-do alguna vez en la India, nohaciéndolo como un viaje deplacer a bordo de un trasatlánti-co de lujo, sino con el alma,guardará de ese país una nostal-gia que a la menor remembran-za todo vuelve a reavivarse.

La India en el transcurso de suhistoria ha sido invadida y domi-nada por distintos países peronunca jamás albergó el deseo deconvertirse en dominado yexpansionista, lo que hace facti-ble de recordación cundo elgrande, entre los grandes,Mahatma Gandhi, invocando alAltísimo dice:

Enséñame que perdonar es unsigno de grandeza. Y que la ven-ganza es una señal de bajeza

Eso debería hacerse carne encada ser humano y la humani-dad no sería lo que es, Indiadebería ser el espejo del mundo,para que el mundo tuviera con-ciencia de sus propios errores.Nos queda la esperanza ya queel próximo siglo será –sin lugar adudas de oriente.

Cuando visité la India invitadopor el Consejo India para lasRelaciones Culturales (ICCR) y mepreguntasen ¿qué es lo que Ud.

Page 40: 3 INDICE:0

40

desearía ver de nuestro país? Loprimero que llegó a mi mentefue: conocer a su gente, sus tem-plos, los lugares emblemáticosde vuestro país. Recuerdo que laprimera impresión –como plásti-co que siempre había pintadosobre la India- fue escribirle a miesposa: ¡OH! Aquí todos los per-sonajes de mis cuadros cobranvida. El Tañidor de Saranguí, ElPastor de Cabras, los sarís multi-colores de la mujeres indias, sustemplos majestuosos e imposi-bles de describir; difícilmentealguien pueda sentir lo que yosentía en esos momentos: yluego cuando los pintores indiosme brindaron toda su sabiduría,su deseo de ser cicerones de losgrandes museos indios y, comobroche de oro me sorprendieronfestejándome el cumpleaños quepasé en la India ¡Cuanta entrega!¡Cuánto desinterés en cada unade sus acciones! ¿Cómo puedealguien brindarse tan amplia-

mente? Indudablemente ESTABAEN LA INDIA.

Detenerme en cada uno de loslugares visitados, sería un nuncaacabar pero siempre hay algoque marca por sobre lo demásvisto; y aquí no puede apartarmede la visión de todo occidental:EL TAJ MAHAL y hasta me parecióoír la voz del MUECÍN de la Torrellamando: Venid creyentes, venida rogar, venid a maravillarse

YO SOY EL TAJ MAHAL

Ese fue mi primer pensamiento,lleno de recogimiento y deasombro y puede encerrar todoloque se presentase ante mi vista,vienen a mi mente las palabrasdel Emperador Shah Jahan al verla obra terminada.

“Tan radiante como los jardinesdel cielo, con los perfumes delparaíso saturados, como si estu-

viera hecho de nácar y el suelobarrido por las pestañas de losángeles”

Lo había hecho construir enhonor a su amada esposa,Mumtaz Mahal, muerta al dar aluz su hijo decimocuarto.Pero tal vez las más sabias

palabras salieron de la boca delinsigne poeta indioRabrindranath Tagore: “El TajMahal es una lágrima en lamejilla del Tiempo” realmentepoder describir lo visto sería paramí una tarea apocalíptica, ya queesta maravilla del mundo seguiráimpresionando y trasuntará eltiempo y la historia.

Y como el Muecín de la Torre yoles diría:

VENID A LA INDIA Y OSCONVERTIRÉIS EN PUROS DEALMA Y DE CORAZÓN

Page 41: 3 INDICE:0

41

Hablar de Brihatkathâresulta, cuanto menos,presuntuoso por ser una

obra perdida hace siglos, sinembrago su influencia, a travésde numerosas derivaciones, hasido decisiva en la historia de laliteratura india y, por ende, en latradición de los relatos, fábulas yleyendas que se extendieron portoda Europa durante al EdadMedia a través del mundo islámico.

La obra fue compuesta hacia elsiglo III, época en la que vivióGunâdhya, a quien se le atribuye,personaje del que sólo se tienennoticias confusas y legendarias,pero que se le ubica en la cade-na montañosa Vindhyâ, en laregión comprendida entreUjjayanï y Kaushâbî.

Según un estudio de FélixLacôte titulado Essai surGunâdhya et la Brihatkathâ,(París, 1908), la obra fue redacta-da en paishâchî, un dialectoindio medio, surgido del sánscri-to, y que se conoció como “len-guaje de los demonios”. Pero,poco después, en una modifica-ción profunda de la estructuralingüística de la India por la quese impuso la tradición sánscrita alos dialectos regionales que que-daron reducidos a un papelsecundario, la Brihatkathâ, fue unobjetivo importante de los traba-jos de traductores y adaptadores.

No cabe duda que laBrihatkathâ fue célebre desde sucreación, pues aunque el temaque desarrolla es profano, en unambiente burgués, lejos de lostiempos heroicos, se consideróuna obra “inspirada” y no falta laleyenda que explica cómoGunâdhya había recibido la reve-lación escuchando al dios Shivaque narraba las historias paradeleite de su esposa Pârvatî. Perosu consagración definitiva en latradición de la literatura clásica

de la India la obtuvo gracias a suversión sánscrita.

La estructura de la historia seajusta al género kathâ, del queGunâdhya se puede considerarpionero. Lacôte, en Histoireromenesque d’Udayana (París,1913) dice: «Era una kathâ, esdecir, un relato puesto en bocade uno de los héroes que cuen-ta su propia historia, y las histo-rias que le refirieron los otros per-sonajes, los cuales a su vez con-tienen los relatos que ellos oye-ron de diversas personas, y asísucesivamente».

Podemos reconstruir, en parte,su contenido basándonos en lasobras que se derivaron de ella:La narración central es una histo-ria de carácter amoroso en laque se insertan gran cantidad detradiciones, episodios de carácterdidáctico, fábulas moralizantes yuna buena dosis de aventura enforma de ficción novelesca. Lalínea argumental no es nueva, elprotagonista pierde a su amadaque es secuestrada por un ene-migo y, presa de la

BRIHATKATÂ: LAPERDIDA GRANHISTORIASusana Ávila

Page 42: 3 INDICE:0

42

desesperación, parte en su buscahasta finalmente encontrarla. Trasuna encarnizada batalla con elsecuestrador, regresa triunfante acasa con ella y el dominio de losreinos conquistados.

Pero si esta historia ya la había-mos encontrado en otras obrasclásicas como en el Râmâyana,dentro de la épica regia,Gunâdhya la recrea en unambiente de la clase media. Elprotagonista, Naravâhanadatta,es hijo del rey Udayana, perolejos del romántico planteamien-to de la obra, no es fiel a su

amor, sino que atendiendo a sucarácter algo ligero, recorre diver-sas amantes hasta encontrar asu esposa; y ella,Madanamañchukâ, tampoco res-ponde al arquetipo de heroínatradicional, sino que se trata deuna cortesana que odiaba sucondición y esperaba mediantesu unión con Naravâhanadattaconvertirse en buena madre defamilia y soñaba por lo tanto conun matrimonio legítimo.

El villano de la terna es el vid-yâdhara Mânasavega. LosVidyâdharas, genios aéreos queposeen el saber (vidyâ) y quesimbolizan la superación de lacondición humana, aparecen enla obra de Gunâdhya como unos personajes brillantes, se trata decriaturas semidivinas, a vecesbenéficas que desempeñan el

papel de paladines o caballerosandantes y otras veces crueles yvengativas, y que a partir de estaobra se mencionan en otrasmuchas de la literatura, especial-mente en relatos jainas con cuyafilosofía sintonizaban perfecta-mente.

La Brihatkathâ aún existía en elsiglo VI de nuestra Era y era bastante popular, como se deducede las citas de algunos escritores,como Dandín, Subandhu o Bâna,cuyas fechas conocemos de unmodo bastante preciso.

La primera secuela que nos hapermitido hacernos una idea dela magnitud de esta obra es laBrihatkathâ-sloka-samgraha, tra-ducción en verso de laBrihatkathâ, que ha llegado frag-mentada hasta nosotros. Pero se

Page 43: 3 INDICE:0

43

puede decir que su herederamás completa es laBrihatkathâmânjari, título quepodríamos traducir como “Ramodel Flores del Gran Relato”. Suautor, Kshemendra, es un escritorfecundo y versátil, agudo yobservador que hace gala deuna gran experiencia de la vida.Vivió en el siglo XI d. JC. y nos halegado una extensa obra quenos ha permitido dibujar unmapa bastante detallado de losambientes y costumbres de suépoca, tanto en sus aspectosmás religiosos como con elDasâvatârakarika (las diez encar-naciones de Vishnu), como enlos más profanos de los quebuena muestra es el Kalâvilâsa(el juego de las malas artes). Peroconcretamente laBrihatkathâmânjari, que ahoranos ocupa, proporciona unainformación fundamental sobrela perdida obra de Gunâdhya.

La Brihatkathâmânjari está divi-dida en dieciocho libros ycomienza con una presentaciónde la figura de Gunâdhya, siguela narración de la historia del reyUdayana, para centrarse despuésen el nacimiento y la historia delhéroe principal, Naravâhanadatta,su matrimonio con la cortesanaManadamañchukâ y el rapto porel vidyâdhara Mânasavega.Gracias a esta obra podemosconocer con mayor detalle lasandanzas del héroe que recorresu aventura acompañado de sufiel ministro Gomukha.

Cómo, arrebatado en sueños, secasa con otra joven con la quepasa la vida en el monte Malaya,pero el pensamiento de la prime-ra amada le atormenta; de pron-to, la joven desaparece y unermitaño le consuela narrándoleun cuento, al que le suceden

varias narraciones procedentesdel vasto ciclo de leyendas sobreel emperador Vikramâditya, demanera que el príncipe se sientealentado, a perseverar en suamor. Estas historias exaltan elpoder de la energía humanacontra el destino, y llevan aNaravâhanadatta a reanudar subusca. De aventura en aventuraconquista cinco esposas más,pero él quiere a suMadanamañchukâ. Finalmente,con ayuda de una mujer, consi-gue entrar en el retiro de ésta,con disfraz femenino; pero unavez descubierto, le prenden y hade ser juzgado. Se salva huyendo y regresando a supatria, donde se prepara para declarar la guerra al vidyâd-hara y con el favor de Shiva levence.

Esta obra podría ser comparada,en cierto modo, con la narrativaeuropea que encontramos en elTrecento burgués, que siguió a laépoca juglaresca de los tiemposrománticos.

Otra derivación de laBrihatkathâ es elKathâsaritsâgara, el «océano delos ríos de los cuentos», títulomuy expresivo para este conjun-to de más de trescientos cin-cuenta relatos, divididos en 18libros de 124 capítulos y más de21.000 versos, en definitiva unacompilación casi tan extensacomo el Râmâyana, que tomacomo marco la historia deNaravâhanadatta.

Su autor, Somadeva, vivió en lasegunda mitad del siglo XI d. deC., casi contemporáneo deKshemendra, y se revela comoun buen narrador, con muchoingenio, capaz de plantear losasuntos más sorprendentes y

resolverlos con astucia y humor,en los que lucen sus depuradascualidades de estilista.

La materia del Kathâsaritsâgaraes muy variada; en él se encuen-tran narraciones de toda clase:desde relatos fantásticos, con laintervención de genios y demo-nios, de magos y brujas, armadoscon todo su aparato de hechizosy de metamorfosis; hasta extra-vagantes historias de pícaros,leyendas marinas, con aconteci-mientos maravillosos que ocu-rren en las inmensas profundida-des del mar, viajes y aventuraspor tierra y aire, adaptaciones debellas leyendas, episodios decorte épico, apasionadas histo-rias de amor, cuentos realistas,donde los elementos narrativosreligiosos y profanos se entre-mezclan dibujando una riquísimamuestra.

En muchos momentos incluyeotras obras narrativas, así encontra-mos una recesión delPañchatantra y una versión de loque un siglo después sería elVetâlapañchavimshatikâ o los vein-ticinco cuentos del vampiro. Estashistorias aparecen, unas vecesidénticas y otras con importantesvariaciones, en otras obras litera-rias, de manera que su examencomparativo permite conocer suforma originaria y las sucesivasampliaciones de estas narraciones.

Page 44: 3 INDICE:0

44

Voy a confesarles algo desuma importancia. Paradescubrir la esencia de la

India, el viajero solo debe dispo-ner de todo el tiempo delmundo y andar con ojo avizor.De esta manera, los secretos desu vasta geografía se nos revela-rán con la fuerza de todo sumagnetismo, lo que damos enllamar su espíritu sagrado.Nunca este enunciado se expre-sa de forma más rotunda que enuna pequeña localidad ubicadaen el corazón más profundo deTamil Nadu - Chidambaram. Paralos estándares indios, la pobla-ción parece a simple vista insig-nificante; no posee más desesenta mil habitantes, no estáen una zona particularmente fér-til ni atractiva, y la reseca llanuraque la rodea suele desprenderuna canícula impenitente. Pocosextranjeros llegan a ella, no seencuentra en ninguno de los cir-

cuitos turísticos de la región, ysin embargo, Chidambaram esuno de los centros religiosos yculturales más importantes de latierra de los tamiles, de todoel sur de la India y porende, del subcontinenteIndio.

¿Por qué es así?Principalmente porqueChidambaram es la mora-da de Shiva-Nataraja, eldios de la Danza Cósmica.¿Y quién es este dios tanpeculiar? Para empezar,Shiva forma parte de la“Trimurti” o trinidad primor-dial de los dioses hindúes,junto con Brahma, el dioscreador, y Vishnu, el pre-servador. A Shiva le corres-ponde ser el dios destruc-tor, si bien también es elre-creador, pues según latradición hindú, no existe

creación sin destrucción, y vice-versa. Pero en realidad, Shiva esmucho más que todo esto. Suirresistible naturaleza viene dada

CHIDAMBARAM:SHIVA DENTRO DELCORAZÓN DELHOMBREFélix Roig

Félix Roig

Page 45: 3 INDICE:0

45

por el hecho de que Shiva es lasuma de todos los opuestos.Como heredero del védicoRudra, “el aullador”, Shiva es elDios Salvaje, así como el asceta,el Gran Yogui que mora en elHimalaya, absorto en profundameditación. Por ello, este dios nose preocupa por las nociones depureza y linaje, tan caros en lacultura india; tiene la osadía dehabitar en los recintos de crema-ción y a menudo se presentacomo una deidad repulsiva einoportuna, y sin embargo sellama Shiva, -el propicio, el gen-til.

De entre sus 1.008 nombres omanifestaciones, Shiva esPashupati o el “señor de los ani-males”, Bhairava o la “encarna-ción de la cólera”, Vishvanatha oel “señor del universo” yMahadeva, o el Gran Dios. Perosin lugar a dudas, su representa-ción más plena en la mitologíahindú es como Nataraja, el diosde la Danza Cósmica de la crea-ción y la destrucción. Su icono-grafía –la de un sinuoso dan-zante con ondulantes brazos yun pie en el aire, rodeado por unanillo de fuego-, es una de lasmás queridas por los vendedo-res de recuerdos de la India, ysin embargo resulta extremada-mente raro encontrarlo en lostemplos del país. Y aquí escuando viene a nuestro rescatela pequeña Chidambaram, ilumi-nando con su resplandecienteluz la magia de la densa nocheindia.

TIERRA DE SABIDURÍA

Un desvencijado autobús entrasaltironeando por una calle aje-treada, en la que se levantangrandes nubes de polvo.

Pequeña y sin industrializar,Chidambaram posee el encantoadicional de contar con escasotráfico motorizado. Un factor queel visitante agradece cuandouna vez conseguido su destino,uno tiene que llegar a todas par-tes a pie. A 250km al sur deChennai, capital de Tamil Nadu,Chidambaram se encuentra amedio camino entre las pobla-ciones de Thanjavur yPondicherry, en lo que se llamael corazón Chola. La dinastíaChola controló toda la Indiapeninsular del siglo IX al XIII, dis-tinguiéndose por la ingenteconstrucción de magníficos tem-plos de estilo dravídico, cuyaprincipal característica son susaltos “gopurams” o puertas deentrada, recibiendo al devotosobre los grandes complejos,elevándose como abigarradaspirámides truncadas. Los tem-plos más importantes quelevantaron los reyes Chola sonlos de Kumbakonam,Thiruvaiyaru, Thirukandiyur yGangakondacholapuram, ade-más de haber tomado parte enla construcción del inmensotemplo de Srirangam, probable-mente el más grande de la India.

Pero ¿qué pasa con nuestraChidambaram? Si bien su templodedicado a Shiva-Nataraja no esel más antiguo, ni el más espec-tacular o visitado de Tamil Nadu,por una extraña razón, sí es elmás sagrado de todos. Durantemás de 2.000 años, Shiva hasido venerado en el interior delos templos en forma de pilar opiedra erecta, a la que común-mente se le llama “lingam”. Elsignificado original de la palabra“lingam” es el de una “señal”,una marca que prueba la exis-tencia de alguna cosa. La pala-

bra fue usada por primera vezen la tradición sagrada en el“Svetesvatara Upanishad” (300a.C.), aduciendo, curiosamente,que Shiva no tiene señal orepresentación alguna, puestoque está más allá de cualquierforma. No obstante, dado queShiva es la esencia de todo y lafuente de toda vida, posterior-mente el “lingam” también seimpuso como la representacióndel falo u órgano sexual mascu-lino, ya que como tal simbolizano solo la energía sexual, sino lasemilla de toda esencia, de todoser humano. Existe un grupo pan-indio de

“lingas”, considerados pilares deluz, conocidos como “jyoti lin-gas” o “lingas” de la luz de lasabiduría. Conforman doce cen-tros de peregrinación importantí-simos, esparcidos por toda lageografía del subcontinenteIndio, desde el Himalaya hastaun punto tan meridional como eltemplo de Rameswaram, enTamil Nadu. Otro grupo de “lin-gas” igualmente sagrados se

Félix Roig

Page 46: 3 INDICE:0

46

encuentran en los cinco templosque representan los elementoseternos de Shiva. Los cinco ele-mentos constituyen el universoconocido y subrayan la prepon-derancia del “shivaísmo” en lacultura tamil, puesto que todossus templos se encuentran enTamil Nadu. El “lingam” delfuego lo hallamos en el templode Tiruvannamalai, el de tierrase manifiesta en Kanchipuram,agua en el de Thiruvanaikaval,aire en Kalahasti y éter en eltemplo de Chidambaram.

EL PRINCIPIO INVISIBLE

Así se comprende el carácterprofundamente sagrado deltemplo de Chidambaram, ya queno solo alberga a Shiva-Nataraja,sino también su “lingam” de“akash” o éter, siendo éste el pri-mer elemento de toda manifes-tación. El éter se esparce entodas direcciones y gracias a éles posible la creación del espa-cio físico. “Akash” penetra en losotros cuatro elementos, asícomo en todo lo que es mani-fiesto, y si bien él mismo perma-nece invisible, se le considera elmás sagrado de todos los sím-

bolos de lo divino, la fuente detodas las cosas. Lógicamente, susanctasanctórum interior es elúnico de todos los templos de laIndia que está vacío.

Ello no desmerece en absolutoa ojos del devoto, y ésta es larazón por la cual el templo deChidambaram se conoce enTamil Nadu simplemente por lapalabra tamil “koil” o “el templo”.El templo del Principio Divino.

La palabra Chidambaram derivade “Chit” que significa “concien-cia” y “Adambaram” que pode-mos traducir como “ilimitado”.Por tanto, el templo deChindambaram es una represen-tación de esa conciencia sinlímites donde danza nuestrodios. Shiva-Nataraja nunca dejade danzar. Danza para la Diosaen sus tres formas, como Uma ola Tierra, como Gauri o laRadiante, y como Kalika, o laOscura. Shiva danzó como unmendigo para pedir la mano deParvati, su consorte de las mon-tañas. Danzó como Bhairava “elterrible” cuando su calaveracayó de sus manos en Benarés,y con sus diez brazos, danza

con Kali en los recintos de cre-mación.

Shiva se encuentra en el remo-lino de los átomos, en el giro delos planetas, las estrellas y lasgalaxias, y por encima de todo,en el latido del corazón huma-no. Debido a ello, de los 274grandes templos que India tienededicados a Shiva, el deChidambaram es el más sagradopues aquí quien danza en nues-tros corazones no es otro queShiva en su forma de Nataraja,el Señor de la Danza Cósmica.

En Chidambaram todo sucedealrededor del gran templo deSabhanayaka Nataraja, por ellosus calles radiales se designancon los nombres de los cuatropuntos cardinales. Chidambaramfue la capital del reino Chola del907 al 1310 y su templo selevantó durante el reinado deVira Chola Raja (927-997), siendopor tanto uno de los primerosque erigió su dinastía. El com-plejo del templo abarca unas 22hectáreas y está rodeado porcuatro altos muros concéntricos.De sus cuatro enormes “gopu-rams”, las del norte y el sur,alcanzan los 49 metros de altu-ra, por lo que sus luces son usa-das como puntos de referenciapor los marineros que seencuentran en alta mar en elGolfo de Bengala.

Si uno entra por la “gopuram”del oeste, verá en ella las escul-turas más elaboradas y proba-blemente más antiguas delcomplejo. Girando hacia el norte,según el sentido de las agujasdel reloj, uno llega al hermosoestanque de Shivaganga, flan-queado de columnas techadas ylugar de encuentro de sietemanantiales naturales. Desde

Félix

Roi

g

Page 47: 3 INDICE:0

47

una de las columnas rotas en elborde del estanque, se obtienenlas mejores vistas del complejo,con una cautivadora estampa desus cuatro “gopurams”.

En la esquina noroeste, seencuentra el edificio más grandedel conjunto, el Raja Sabha(s.XIV-XV), también llamado “lasala de las mil columnas”, unaconstante de la arquitectura dra-vídica del sur de la India. La tra-dición dice que en esta sala enrealidad solo hay 999 columnasy que la que falta es la pierna deShiva. Durante los festivales aquíes donde se traslada a Natarajay su consorte,Shivakamasundari, para las cere-monias de la unción o “abhishe-kha”. La importancia intrínsecade la danza en el templo quedaresaltada por los relieves de lasfiguras bailando en el interior dela “gopuram” del este, exhibien-do las 108 “karanas” o posturasclásicas de la danza de Nataraja.Traspasado el segundo recintocircunvalatorio, se accede a losrecintos interiores, todos conmuy poca luz y sostenidos porun laberinto de columnas. Aquíestá prohibido el paso a los nohindúes, pero desde la entradaal santuario uno puede distin-guir las salas más sagradas deltemplo, la Kanaka Sabha y laChit Sabha, ambas adyacentes ycon tejados de cobre y platadorada.

La Kanaka Sabha es de particu-lar interés pues alberga un “lin-gam” de cristal. Se dice que éstenació de la luz de la luna cre-ciente que se encuentra sobre laceja de Shiva, así como unpequeño rubí dedicado aNataraja. Con un poco de suerte,desde esta cámara interior uno todavía puede escuchar a

los “oduvars”, una casta de cantantes que entonan versos de la poesía tamil más antigua, sacada de compilacio-nes como el “Sangam”, de más de mil años de antigüedad.La Chit Sabha posee las imágenes de Nataraja y su consorte. Detrás del primero yoculto con una cortina hechacon hojas del árbol llamado“bilva”, se encuentra el gran“rahasya” o secreto del templode Chidambaram, la“Akashalingam”, el divino “lin-gam” invisible de Shiva.

UNIÓN DE SHIVA Y PARVATI

El templo de Chidambaramtambién es excepcional por serel único en Tamil Nadu que per-manece fuera del control estatal.A lo largo de las vicisitudes desu historia, el templo ha logradoretener las principales caracterís-ticas del primer periodo de losVedas. En su momento,Chidambaram llegó a contar con3.000 brahmanes o sacerdotes,activamente implicados en elservicio del templo. Actualmentesolo son 300, pero los sacerdo-tes brahmanes de Chidambaramson la excepción a la regla entodos los sentidos. Pertenecen ala comunidad sacerdotal de losDikshitar, quienes afirman haberllegado aquí para servir al tem-plo hace tres mil años. Suaspecto es un espejo simbólicodel macrocosmos que represen-tan. Se afeitan la mitad de lacabeza, mientras que se dejancrecer el pelo en la otra mitad.

Puesto que nunca se lo cortan,la mata de pelo se enrolla for-mando un curioso moño. Deesta forma, encarnan por igual ahombre y a mujer, reflejo de launión sagrada de Shiva y Parvati.

Los Dikshitar todavía vivensegún tradiciones establecidashace centurias. Los matrimoniostienen lugar a edad muy tem-prana, generalmente a los sieteaños. La pareja pasa a vivir juntacuando la niña alcanza lapubertad y entonces ella visteun sari de ocho metros, dividien-do su tiempo entre la cocina y lahabitación de la casa para lasceremonias rituales. Tan prontocomo el niño puede hablar, éstetoma parte en las ceremoniasreligiosas familiares, así como enlas del templo y todas sus festi-vidades. A los siete años empie-za a recibir clases regularessobre los Vedas, por lo que unbrahmán Dikshitar está profun-damente versado en las sagra-das escrituras y en la tradiciónde su templo. La propiedad pri-vada del templo pertenece a losDikshitar en su conjunto, y esadministrada por una cooperati-va cuyo secretario es elegido porun sistema rotativo, sin tener unpapel superior, sino consultivo ycoordinante.

Para el visitante, incluso si noes devoto, el poder del temploes innegable. Basta una solanoche en Chidambaram paracomprender que no hay mani-festación más plena que laDanza Cósmica de Shiva-Nataraja. Su danza expresamediante sus movimientos laacción quíntuple de la creación:mantenimiento, disolución, vela-ción-desvelación y liberación.Danzando, Nataraja retira el veloque durante siglos ha confundi-do la existencia humana con lailusión de lo real. Gracias a élconseguimos la liberación, por loque no hay duda de que ladanza cósmica de Shiva tienelugar en el corazón de todosnosotros.

Page 48: 3 INDICE:0

48

Tamil Nadu es una tierra dehistoria antigua, patrimoniocultural variopinto, bellezanatural y visión progresista.Tamil, el idioma oficial delEstado es la madre de muchasotras lenguas dravidianas. Sugramática y literatura seremontan al 500 a.C.

El Estado de Tamil Nadu estásituado en la parte sudorientalde la península India, conKanyakumari como el puntomás meridional de la tierra.Este es el punto de encuentroentre la Bahía de Bengala, elOcéano Índico y el MarArábigo. Tamil Nadu cuentacon una larga costa dotada deplayas encantadoras. Marina,en Chennai, es una de las pla-yas más largas del mundo. ElMar Arábigo y los Estados deKerala y Karnataka constituyen

la frontera occidental de TamilNadu. Los denominadosWestern Ghats (SelvasOccidentales) abundan en par-ques naturales de flora y faunacomo, por ejemplo, el ParqueMudumalai. Al norte de TamilNadu está Andhra Pradesh con

el lago Pulicat en su extremonorte.

Tamil Nadu es uno de losestados más industrializadosde la India, con el índice dedesarrollo humano más altoen el país. Chennai (anterior-

VISITANDO NUESTRO PRADESH:TAMIL NADU VIAJAR POR LA INDIA CON HOLA NAMASTERedacción

Félix Roig

Page 49: 3 INDICE:0

mente conocida comoMadras), la capital de TamilNadu, es la puerta principal delSur de la India y cuenta con unaeropuerto internacional, unpuerto y una amplia red decarreteras y ferrocarriles. Conuna extensión de 174km,Chennai es la cuarta ciudadmás grande del subcontinenteindio. Coimbatore, Madurai,Tiruchirappalli, Salem yTirunelveli son otras grandesciudades del Estado. TamilNadu destaca con un grannúmero de institucionesdocentes y mantiene el lide-razgo en las áreas de ciencia ytecnología, particularmente enla tecnología informática en laIndia.

Al independizarse la India en1947, la provincia de Madras,que abarcaba Tamil Nadu ypartes de Kerala al oeste yAndhra Pradesh al norte, semantuvo como estado deMadras. Pero la exigencia deun estado separado para losTelugu parlantes hizo que elEstado se dividiera en dos –Tamil Nadu para tamil parlan-tes y Andhra Pradesh paratelugu parlantes. La ciudad de

Invocación a la diosa Tamil

Bharat es la hermosa cara dela Tierra adornada de maresondeando. Deccan es su ceja como la

media luna en la que el Lunarperfumado Es la bendita tierra drávida.La fragancia de ese lunar

llena al mundo de alegríaBien alta reina la Diosa Tamil

su renombre llega a todo lugar

Alabada seas, Diosa Tamil, tujuventudMajestuosa inspira temor y

extasía.“Manonmaniam”

P. Sundaram Pillai

Madras permaneció comocapital del estado de Madras.

El estado de Madras cambiósu nombre a Tamil Nadu enenero de 1969 y la capital lohizo a su vez como Chennaien 1996.

Tamil Nadu está dividido en30 Distritos Administrativosque, además de contar consubdivisiones, abarcan 17.272pueblos.

El parlamento de Tamil Nadullamado Asamblea Legislativaes unicameral y tiene 235escaños. En el Parlamentocentral de la India, Tamil Naduestá representado por 57 par-lamentarios, es decir, 18Senadores en la Rajya Sabha o

49

Fuente: Gobierno de Tam

il Nadu

Page 50: 3 INDICE:0

Cámara Alta y 39 Diputados enla Lok Sabha o la Cámara Baja.

DESARROLLO TRIBAL

India cuenta con una pobla-ción tribal de más de 85 millo-nes, que constituye el 8,14%de la población total. Existen casi 449 tribus en

diversas partes de la India. Lamitad de la población tribalvive en las selvas y zonas peri-féricas de los bosques y sueconomía está asociada albosque. Los 651.321 indivi-duos de población tribal queviven en Tamil Nadu pertene-cen a 36 tribus. Su tasa dealfabetización apenas superael 30%. La mayoría de ellosson cultivadores, jornalerosagrícolas o dependen de laselva para subsistir. Entre elloshay seis tribus que son primiti-vas. Están repartidos por todoel estado de Tamil Nadu y

todos ellos han contri-buido a la gestión de losbosques de manera sig-nificativa.

Al reducirse las zonasselváticas cada vez más,los recursos y las oportu-nidades de trabajo de lapoblación tribal hansufrido importantesrecortes. Esto ha afecta-do a la disponibilidad dealimentos y ha mermadola calidad de vida dedicha población. De ahí,el plan de DesarrolloTribal cuyo objetivo esintegrar a la poblacióntribal en la corriente prin-cipal del desarrollo eco-nómico y social. En estesentido, se han clasifica-do como primitivas aseis tribus, que son los

Toda, Kota, Kurumbas, Irulur,Paniyan y Kattunayakan.

BIODIVERSIDAD DE TAMILNADU

En cuanto a la biodiversidad,Tamil Nadu es singular debido,no sólo a su antigüedad, sinotambién a su gente respetuo-sa con el medio ambiente a lolargo de su historia.

Tamil Nadu ha reservado3.840 km como áreas protegi-das para sus 8 parques natu-rales, 5 parques nacionales y12 parques de aves.

También es tierra de 3Reservas de la Bioesfera, asaber, Nilgiris BiosphereReserve, Gulf of MannarBiosphere Reserve y AgasthyaMalai Biosphere Reserve. Lasáreas protegidas se gestionanprincipalmente con fines deconservación de la biodiversi-dad, educación, recreo, rele-vancia histórica, singularidadde paisajes terrestres o maríti-mos. La gestión de la fauna seha encargado a personalespecializado que lo lleva acabo con la colaboración de lapoblación local.

Se han establecido campa-mentos para acabar con lacaza furtiva en los que traba-jan más de 1.400 habitantesde los bosques. Esta iniciativaha sido pionera en este senti-do.

COIMBATORE

A 498 km. de Chennai,Coimbatore es la tercera ciu-dad más grande de Tamil

50

PERFIL DEL ESTADO DE TAMIL NADU

Situación Geográfica Latitud norte entre 8 5’ y 13 35’ Longitud este entre 76 15’ y80 20’

Extensión 130.058 km2

(4.0% de la India)Capital ChennaiHabitantes 62,5 millones (6.0% de la

India)Rurales 34 millonesUrbanos 28 millones

Densidad 480 / km2

Tasa de Alfabetización 66%Precipitación Normal 961.8 mm.Longitud de la costa 1.076 km. Distritos administrativos 30 Pueblos 17.272 Consejos de Pueblos 12.618Población Tribal Rural 551.143

Urbana 100.178Total 651.321

Ganadería Reses 9 millonesBúfalos 1.6 millonesOvejas 5.5 millonesCabras 8 millones

Total Extensión Forestal 22.877 km2

De la Extensión del Estado 17, 9 %

Page 51: 3 INDICE:0

51

Nadu, con una extensa baseindustrial.

La ciudad se encuentra situa-da a orillas del río Noyyal y esconocida como la capital delos textiles de la India o comoel Manchester del sur de laIndia. Hasta que cayó bajo eldominio del rey CholaKarikalan en el siglo II,Coimbatore era apenas unapequeña aldea tribal llamadaKongunad.

Desde entonces la ciudad haido creciendo y prosperandotanto bajo los reinos de losC h a l u k y a s ,P a n d y a s ,Hoysalas y losreyes deVijayanagara, asícomo en laépoca de laplena democraciade la República.

Fueron los britá-nicos quienescambiaron sunombre deKongunad aCoimbatore, conel que mejor sela conoce actual-mente, si bien sunombre preferidoen tamil es Kovai.

Situada a lasombra de losWestern Ghats,Coimbatore gozade un clima agra-dable a lo largodel año, gracias ala brisa que correpor la brechaPalakkad de 25km. de longitud.

El suelo rico y oscuro deCoimbatore es muy adecuadopara la industria agrícola y, dehecho, el cultivo de algodónha contribuido a la expansiónde su industria textil que abriósu primera fábrica en 1888.

Actualmente hay centenaresde ellas que constituyen labase de la economía y sureputación como una de lasciudades más industriales delsur de la India.

CUDDALORE

Allá en Chidambaram, una de

las ciudades más sagradas deTamil Nadu, el Templo Natarajadel siglo XI es el templo máscelebrado de la tradición shivi-ta en la India meridional. Eldios Nataraja, más conocidocomo Shiva, expone comoapasionado y majestuoso bai-larín el mito y mitología delhinduismo, así como el ritmode la vida humana mediantesu danza cósmica..

Neyveli, otra ciudad cercana ysede de Neyveli LigniteCorporation, es el puente energético de la India en el

Page 52: 3 INDICE:0

52

siglo XXI y la realización delsueño del Primer MinistroNehru.

Neyveli ha alcanzado losobjetivos que se le fijaron.Cuenta con dos minas de ligni-to, dos centrales termales,planta de briquete y carboni-zación y una planta de fertili-zantes con las que ha mante-nido un crecimiento sostenidocontribuyendo al desarrollosocio-económico de la India. Ellignito que se produce aquí ali-menta las dos centrales térmi-cas.

Port Novo está apenas a 8kilómetros por tren desdeChidambaram.

Este lugar, también conocidocomo Parangipettai, ha sido elpunto de contacto con los por-tugueses, holandeses, dane-ses e ingleses en la épocamedieval.

El Marine Biological ResearchStation de la UniversidadAnnamalai se encuentra aquí,así como el histórico fuerteportugués.

DHARMAPURI

Si los signos distintivos deCuddalore son lignito, manglary Nataraj, las señas de identi-dad de Dharmapuri son Kaveriy Theerthamalai.

El Kaveri es uno de los gran-des ríos de la India que atra-viesa Dharmapuri.

Es la fuente de prosperidadde Tamil Nadu y Karnataka.Brota en Kudagu, Karnataka,como un riachuelo, y en

Hogenakkal llega aTamil Nadu como un ríocaudaloso.

La importancia de la pequeña Hogenakkalcrece aún más por serel centro de peregrinaje deTheerthamalai, nombreque se deriva de loscinco manantiales den-tro del templo de DiosTheerthagireeswar, otronombre del dios Shiva.Theerthamalai está a 16km de Harur, en el distrito deDharmapuri.

KANCHIPURAM – UNA CIUDAD LLENA DE TEMPLOS

Kanchipuram (a 75 kms deChennai) es, según la creenciapopular, la ciudad de la salva-ción.

Es uno de los siete centrosmás sagrados de peregrinajepara los hinduistas. Tambiénconocida como Kanchi, la ciu-dad abarca 126 templos, ade-más de tener un notablenúmero de iglesias y mezqui-tas.

Aquí los festivales religiososse celebran a lo largo del año.

Durante estos festivales lasimágenes de los dioses deestos templos desfilan en susrespectivos vahanas o vehículos en procesiones porla calle.

Además de sus templos,Kanchipuram es famosa por lapujante industria de tejidoartesanal.

Los tejedores de Kanchi vivenallí desde hace 400 años,otorgándole la envidiablereputación de productora delos mejores saris de seda yalgodón en el país.

Los saris de Kanchipuram lle-van un bordado dorado cono-cido como zari.

Page 53: 3 INDICE:0

KANIYAKUMARI – DONDECONFLUYEN TRES MARES

Conocido como el extremoterrestre de la India o el lugardonde se reúnen los tresmares, Kaniyakumari o CaboComorín es uno de los sitiosturísticos más populares enTamil Nadu. En este lugar quemarca el fin de tierra india, sereúnen la Bahía de Bengala, elMar Arábigo y el Océano Índi-co.

Aquí la naturaleza se muestraen su apogeo particularmentedurante la Chitra Pournami (laluna llena en abril) cuando elsol y la luna se encuentrancara a cara en el mismo hori-zonte.

Otras lunas llenas tambiéntienen atracción especial por elespectáculo de la puesta delsol y la salida de la luna comoun fenómeno tan simultáneo,que da la impresión de queeste encuentro se ha acordadocon antelación. Kaniyakumariestá a 700 kms de Chennai.

KODAIKANAL- PRINCIPALESTACIÓN DE MONTAÑA

VERANIEGA

El encanto de Kodaikanal

está en sus vertientes arbola-das, las gigantescas rocas,cuestas y cenadores, prados,pastorales y riachuelos, quecautivan al visitante.

La estación de montaña vera-niega de Kodaikanal fue crea-ción de los británicos en laIndia. En el siglo XX los indios ricos

se interesaron por estas coli-nas y hoy Kodaikanal es elsitio turístico por excelencia.

MADURAI- LA GLORIA DELOS PANDYAS

Madurai es la ciudad másantigua de Tamil Nadu. Situadaen las orillas del río Vaigai,Madurai es famosa por elTemplo Meenakshi porqueMeenakshi-Sundareswarar esla cumbre de su esplendor.

La ciudad es un centrocomercial muy importante dela región. Tiene gran fama porsus textiles y productos artesa-nales. Madurai está a 450 km.de Chennai.

MAMALLAPURAM – POESÍAEN PIEDRA

Aunque ya no es un puerto,Mamallapuram ha mantenido

su fama por su arquitectura yescultura en piedra, gracias ala gran contribución de losartesanos Pallava.

Es quizá el más singularejemplo de arte y arquitecturadravidianos. No es ningunaexageración considerarla lajoya en la corona de TamilNadu, aunque hay muchasobras inacabadas o que hansufrido deterioro con el trans-curso de tiempo.

Aún así, las maravillas arqui-tectónicas de Mamallapuramproducen asombro en el visi-tante con su derroche debelleza y armonía.

Entre los nueve templosesculpidos en roca,Mahishasuramardhini llamaparticularmente la atención.

Estos monumentos están ilu-minados por la noche y atraena los visitantes las 24 horasdel día. Los famosos festivalesde danza de Mamallapuramse llevan a cabo cada año,durante los meses de diciem-bre y enero.

Este festival atrae a los mejo-res exponentes de casi todoslos géneros de danza clásicade la India, a saber:Bharatanatyam, Kuchipudi,Kathakali, Mohini Attam, Odissi,Kathak etc.

RAMESHWARAM – LA ANTESALA DE LA FE

Rameshwaram (a 572 km.de Chennai) es un islote en elGolfo de Mannar. Está conec-tado con tierra firma por carre-tera y ferrocarril.

53

Page 54: 3 INDICE:0

Rameshwaram es ciudadsagrada porque se cree queaquí rezó el dios Rama al diosShiva a su regreso de Lankatras derrotar al demonioRavana. Rameshwaram esconocida por sus 22 theerthaso pozos alrededor del temploprincipal.

El templo Ramanathaswamyimpresiona por sus magníficospasillos y columnas esculpidasal milímetro. El tercer pasillo de este tem-

plo es el más largo de un edi-ficio en todo el mundo.

No hay que ignorar que ade-más de ser un sitio de culto,Rameshwaram es el centroprincipal de pesca en TamilNadu.

THANJAVUR- EL LEGADO DE LOS CHOLA

Thanjavur alcanzó gloriadurante la época de los Cholaentre los siglos IX y XIV.

La ciudad es un tesoro de lasartes. En el mundo se la cono-ce más por ser la ciudad deltemplo Brahadeeswara y elfamosísimo palacio Serfoji’sSaraswathi Mahal Library & ArtGallery.

Las pinturas y los instrumen-tos musicales de Thanjavurson conocidos a nivel mundial.

UDHAGAMANDALAM - LUGAR DE VERANEO

Más conocido como Ooty,Udhagamandalam es el lugarmontañoso más popular al surde la India.

Situado en los Western Ghatsa 2.240 metros de altura,Udhagamandalam es el puertoprincipal de la cordilleraNilgiris, donde la naturaleza seha mostrado más espléndida.Quizá es la región más hermo-sa de Tamil Nadu.

Además de las plantacionesde té y café, los eucaliptos,pinos, zarzos y coníferas pue-blan los bosques deUdhagamandalam y su entor-no.

La media de temperatura enverano alcanza los 25°C demáxima y los 10°C de mínimay en invierno varía entre los21°C de máxima y 5°C demínima.

Curiosamente, este paraísopermaneció desconocido paralos reyes locales hasta que lodescubrieron los británicos en1800, aunque allí vivía la tribuToda desde siempre.

No obstante, el mérito de lograrmodernizar Udhagamandalamcorresponde a los británicos,que la colocaron en el mapaferroviario de la India, convir-tiéndola en la capital veranie-ga de la Presidencia deMadras.Nilgiri es el primer parque de

la bioesfera de la India. Por subiodiversidad singular ha sidodeclarado uno de los 14 ‘hots-pots’ (puntos calientes) delmundo.

CHETTINAD – LA TIERRA DE PATRIMONIO Y DEVOCIÓN

Chettinad es la tierra de losNattukottai Chettiars, conoci-

dos como Nagarathars, unacomunidad de banqueros yprósperos empresarios.Chettinad es un paraíso turísti-co de otro orden.

Tiene fama por sus casas yviviendas construidas de már-mol y teca birmana.

Son grandes y tienen ampliospatios. Su grandeza y sus ele-mentos de adorno reflejan laprosperidad de los Nagarathar.

El diseño básico consiste enel “thinnai” que es un patiorodeado de habitaciones dediversa índole. Los muros sue-len ser lisos pero hechos deun yeso especial que contienebien molida cáscaras y con-chas, cal, azúcar de palmera yespecias, incluyendo el myro-balan.

Esta técnica duradera sirvepara mantener la casa frescadurante los veranos húmedosy calurosos de la India.

La estructura arquitectónicade la casa chettiar es tambiénejemplo de cómo una viviendahumana se puede construir enabsoluta armonía con la natu-raleza. Otro rasgo distintivo dela casa chettiar se aprecia ensus adornos tallados contemas y figuras mitológicas.

54

Page 55: 3 INDICE:0

El thinnai es una plataformaestrecha pero elevada quesirve como el lugar de reuniónfamiliar para todo tipo de cere-monias desde el nacimiento,boda etc., así como para larecepción de los invitados.

Sus columnas suelen ser degranito y de madera de teca.

PLAYAS DE TAMIL NADU

Tamil Nadu tiene fama porsus playas azules y cielossoleados. Algunas de las pla-yas más bonitas del sur de laIndia se hallan a lo largo de lacosta de Chennai.

La Marina se extiende a lolargo de 12 kilómetros y en lade Kovalam impera el silencioya que está lejos del bulliciode la ciudad.

La playa Elliot es sin lugar adudas para quien piensa en elmedioambiente limpio.

Apenas a 20 minutos porcarretera de Chennai está laplaya VGP Golden BeachResort que brinda un entornoapaciguado y a 60 km. deChennai está la playa deMahabalipuram, famosa porsu el templo del siglo VII.

La playa de Mamalla-puram abarca unos 20 kilóme-tros de extensión. Allí, ademásse pueden apreciar los tem-plos construidos en roca. También hay un parque de

cocodrilos y un centro paraextraer veneno de las serpien-tes.

En la carretera de Chennai aMahabalipuram, es muy reco-

mendable la visita aDakshinachitra, un centro depatrimonio tradicional dondetrabajan artesanos en casasreconstruidas a partir demodelos del siglo XIX.

Cabe mencionar también lasexcelentes playas como la deDevanampattinam enCuddalore o las de Olaikuda,Dhanushkodi y Pamban enRameshwaram.

ECONOMÍA DE TAMIL NADU

AGRICULTURA

La agricultura constituye el sector más predomi-nante de la economía de TamilNadu dado que el 70% de sus habitantes viven de laagricultura y actividades afines.

En una extensión de130,000km, Tamil Nadu tieneaproximadamente 6,3 millones

55

Cultivo Área (Hect.) Producción (Toneladas)

CEREALES1. Arroz 2.050.455 5.209.433 2. Cholam(Jowar) 316.274 231.449 3. Cumbu (Cebada) 81.925 94.799 4. Maiz 202.830 241.2175. Ragi 99.549 131.915 6. Otros Cereales 40.367 30.0727. Total Cereales 2.791.400 5.938.885

LENTEJAS8. Grama Bengala 5.907 4.007 9. Gram Rojo 37.769 20.400 10. Gram Negro 215.448 70.758 11. Gram Verde 136.699 45.881 12. Gram Caballo 60.415 22.023 13. Lenteja Otro tipo 68.999 13.934 14. Total Pulses 525.237 177.00315. Total Granos 3.316.637 6.115.888 Alimenticios (7+14)

SEMILLAS OLEAGINOSAS16. Cacahuete 61.8835 1.097.59217. Gingelly 65.118 30.77218. Castor 8.391 2.77719. Coco (cocos) 370.515 * 48.671 20. Otras Semillas 24.553 21. Total Semillas 1.087.412 Oleogínosas

OTROS CULTIVOS 22. Algodón 109742 ^ 168154 23. Caña de Azúcar # 335397 35113269 24. Tabaco 5102 7792 25. Chilis 49033 31830

^ - en Bales de 170 Kg lint each; # - de caña; $ - Toneladas por hectárea

CULTIVOS PRINCIPALES 2006-07

Page 56: 3 INDICE:0

de hectáreas de tierra activa-mente cultivada.

Siempre apostando por nue-vas tecnologías, Tamil Nadu hamantenido una notable pro-ductividad en el sector agríco-la.

INDUSTRIA DE TAMIL NADU

TAMIL NADU PROMUEVEINVERSIONES EN LASSIGUIENTES ÁREAS:

1. Recambios para automóvi-les

2. Productos farmacéuticos

3. Industria de procesado dealimentos

4. Equipos de energía solar

5. Joyería de oro y diamantespara la exportación

6. Equipos de control de con-taminación

7. Artículos de deporte y acce-sorios

8. Materiales de construccióncomo aluminio

ÁREA DE ELECTRICIDAD YELECTRÓNICA:

Se han establecido polígonospara promover industrias eléctricas y la electrónica en:

1. Dr. Vikram Sarabai InstronicEstate, Chennai-41.

2. Industrial Estate, Perungudi,Chennai-96.

3. Electrical and ElectronicIndustrial Estates atKakkalur,

4) Hosur,

5) Coimbatore.

6) Salem.

7) Madurai.

8) Thuvakudi.

Los cuatro centros de fabrica-ción de equipos electro-médi-cos establecidos en Chennai,Thanjavur, Madurai yCoimbatore gozan de famainternacional.

COOPERATIVAS INDUSTRIALES:

Existen 20 áreas de comercioorganizadas dentro del marcode las CooperativasIndustriales y según se obser-va estas cooperativas vanaumentando.

También existen iniciativasespeciales para promocionarla industria a pequeñaescala. La siguiente tablamuestra la situación de la industria a pequeña escla:

PROYECTOS E INICIATIVASESPECIALES DE CORPORACIONESTATAL PARA LAPROMOCIÓN DE LA INDUS-TRIA DE TAMIL NADU (SIPCOT)

- ZONAS ECONÓMICAS ESPE-CIALES (SEZ):-

- NOKIA TELECOM SEZ, FASEIII EN SRIPERUMBUDURINDUSTRIAL PARK,

- FLEXTRONICS SEZ, FASE II,SRIPERUMBUDUR INDUSTRI-AL PARK.

- FOOTWEAR SEZ, CHEYYARINDUSTRIAL COMPLEX.

- Sector específico Hi-TechSEZ (Electronic Hardware)

56

Unidades de industrias a pequeña escala registradas 511.351Puestos de trabajo en industrias a pequeña escala 3,6 millonesInversión en industria a pequeña escala(en Rupias) 161.025 millonesProducción(valor en Rupias) 1.039.116 millonesSindicatos registrados 9.813

Page 57: 3 INDICE:0

en SRIPERUMBUDUR INDUS-TRIAL PARK (Foxconn, DELLComputer, SamsungElectronics, Motorola, TAPPsemiconductors).

- SEZ SECTOR ESPECÍFICOPARA HARDWARE en ORAGA-DAM GROWTH CENTRE

- SEZ SECTOR ESPECÍFICOPARA CALZADO en IRUNGAT-TUKOTTAI INDUSTRIAL PARK

- SEZ SECTOR ESPECÍFICO DEALTA TECNOLOGIA PARAINDUSTRIA DEL AUTOMÓVILen CHEYYAR INDUSTRIALCOMPLEX

- SEZ SECTOR ESPECÍFICOPARA PRODUCTOS DE CUEROEN RANIPET

- SEZ SECTOR ESPECÍFICOPARA PARA PRODUCTOS DEINGENIERIA en PERUNDURAI.

PROGRAMAS ESPECIALES:

- Nilakkottai Food Park Ltd,Nilakkottai.

- Industrial WasteManagement Association

- Chennai Industrial WaterUtility Co Ltd

- Apparel Park , Irungattukottai

- Textile Processing Park,Cuddalore

Se han planeado nuevospolígonos industriales enMadurai y Coimbatore

INICIATIVAS DEINFORMÁTICA

- Tamil Nadu fue Estado pionero en establecer elprograma y la política de informática indepen-diente.

- Entre los pioneros en facili-tar la conexión de fibra ópti-ca de banda ancha.

- Estado pionero en garanti-zar suministro ininterrumpi-do del suministro eléctrico ala industria de la informáti-ca.

Estatus de la Industria dela Informática

- Cuenta con más de 1.400empresas

- Tiene más de 200.000informáticos profesionalestrabajando.

- El espectacular crecimientode la industria de softwarese aprecia en la siguientetabla:

- Estudios llevados a cabo por la Universidad deHarvard, USA (Ponencias #728, 729) y “Readiness forthe Networked World: AQuiet InformationRevolution in TamilNadu; han revelado queTamil Nadu se ha situadopara surgir como el principalEstado de la Informática enla India y para servir comopuerta principal de la informática al sudeste asiá-tico.

- El “Watts HumphreySoftware Quality Institute”,el único de su clase en laIndia se ha establecido enChennai.

- Se ha lanzado el CapítuloChennai de The IndUSEntrepreneurs (TiE) que seencuentra en plena activi-dad.

- Media Lab Asia– el labora-torio para la investigación,establecido en Chennai, esuna iniciativa de colabora-ción entre el Ministerio deComunicaciones eInformática del Gobierno de

57

Valor en millones de Rupias

Industrias Khadi(Artesanal) y Rural ValorKhadi (tela de diversosmateriales tejida a mano) 522 Algodón 244 Lana 9,2 Silo 206Poliéster 62 Industrias rurales 11.747

Año Exportación(en millones de Rupias)

1993-94 20 1994-95 120 1995-96 3701996-97 1.6101997-98 3.9301998-99 12.460 1999-00 19.1402000-01 31.1602001-02 52.2302002-03 63.1602003-04 76.2102004-05 107.0302005-06 141.150

Page 58: 3 INDICE:0

la India y el Instituto deTecnología deMassachussets.

Informática en Educación

Para aumentar la alfabetiza-ción informática entre losalumnos se ha revisado elprograma escolar y actualmente de las 1.197escuelas 40.000 estudiantesse gradúan cada año con elnuevo programa de estu-dios.

Tras el éxito del programaescolar, se ha lanzado otro programa de estudios deinformática de un año deduración en todos los nivelesacadémicos superiores delEstado, que incluyen 60 facultades de Artes y Ciencias,las 11 facultades de Medicina,la única facultad deOdontología y las cinco facul-tades de Derecho para la alfa-betización de sus 30.000estudiantes.

Infraestructura informática

En cada distrito de TamilNadu existe la banda anchamediante cable de fibra ópti-ca.

Entre las bandas anchas másutilizadas figuran BPLBroadband, DishnetDSL, BhartiTelesonic, Reliance InfocommLtd., Estel CommunicationsPvt. Ltd. y Bharati Telenet Ltd.

Con esto se quiere afirmarque existe el acceso a Internetaún en las zonas más remo-tas del Estado.

Desde luego, Tamil Nadutiene la conectividad telefóni-ca rural más alta del país conel 86% de sus aldeas cubier-tas.

Software Technology Parks ofIndia, Chennai ha instaladoenlaces de datos internacio-nales en Madurai,Tiruchirappalli, Tirunelveli yNSIC /Guindy/Chennai.

Se está implementando enel distrito de Madurai un proyecto piloto denominado“Acceso Sostenible en IndiaRural (SARI en inglés)” – parafacilitar acceso a Internet encada una de sus aldeas a tra-vés de “Wireless in Local Loop (WLL)”, tecnología des-arrollada por el Grupo Telecom& Network en el InstitutoIndio de Tecnología de Madras.

Este proyecto cuenta con elapoyo de MIT Media Lab,

Center for InternationalDevelopment, HarvardUniversity and IIT Madras bajoel auspicio del Gobierno deTamil Nadu.

Ya está en plena operaciónla “TIDEL Park” de laInformática que ocupa más300.000m.

Para trabajar como campusindependiente, SIPCO ha esta-blecido un parque en Siruserien una extensión de 1000acres.

Además existen el MahindraIndustrial Park, un proyecto decolaboración con TIDCO, IL&FSy Mahindras, en la carreteranacional a 25 km desde elaeropuerto de Chennai.

Así mismo DishnetDSL yBharti Aquanet Limited haninstalado el cable de fibraoptica submarina desdeSingapore hasta Chennai con

58

Page 59: 3 INDICE:0

una capacidad de 11 terabitspor segundo para asegurar ladisponibilidad de la bandainternacional según deman-da.

SANIDAD: INFRAESTRUCTURA

PÚBLICA

FESTIVALES

Tamil Nadu es la tierra demuchos festivales quecomienzan a partir de enero.

Pongal es el primer festivalque se celebra con granentusiasmo. Es un festival decosecha.

En realidad, ‘Pongal’ es elnombre de un plato de arrozy lentejas en Tamil Nadu quese cocina sin falta duranteeste festival.

Pongal se celebra el 14 deenero. De hecho, se celebrancuatro festivales en cuatrodías consecutivos duranteesa semana.

Bhogi se celebra el 13 deenero, Pongal el 14, MaattuPongal el 15 y KannumPongal y el Día deThiruvalluvar el 16 deenero.

Bhogi se celebra paradeshacerrse de la maldad enla sociedad. La gente limpiasus casas y quema todo tipode basura y desechos.

Se pintan las casas de nuevo. Inclusive se les da

un baño a los animalesdomésticos para luego seradornados con todo tipo decolores vivos.

59

Medicina Moderna

Hospitales 315Dispensarios 213Otras Instituciones Médicas 29Centros de Salud Primarios 1.417Sub Centros de Sanidad 8.683Camas en Hospitales 52.48Médicos 10.52Enfermeras 11.105Enfermeras de Sanidad Comunitaria 384Enfermeras de Sanidad Sectoriales 1.610Enfermeras de Sanidad en Pueblos 10.367

Medicina Sistema Indio

Hospitales 4Dispensarios y Unidades Móviles 54Hospitales distritales enlazadas con Facultades de Medicina 325Centros de Salud Primaria 426Camas en Hospitales 965Médicos 1.078Enfermeras 96

Homoeopatía

Hospitales 1Dispensarios 5Hospitales distritales vinculados con Facultades de Medicina 39Camas en Hospitales 50Médicos 67Enfermeras 4

EDUCACIÓN

Universidades 21Colleges de Artes y Ciencias 444Colleges para Educación Profesional Medicina (Gubernamental) Colleges de Medicina (M.B.B.S. / Cursos de Pos Grado) 13Colleges Dental (B.D.S. / M.D.S.) 1Enfermería (B.Sc., & P.G Diploma) 16Colleges de Farmacia 3Colleges de Fisioterapía (B.P.T) 2Colleges de Terapía Ocupacional —Facultades de Medicina India Medicine (Siddha, Ayurveda, Unani, Homoeopatía & Naturopatía y Yoga) 5Colleges de Ingeniería y Tenología 255Colleges de Agricultura 11Colleges de Veterinaria y Pesca 3Colleges de Derecho 8Colleges para Educación Especial 38Escuelas para Educación General 51.807Escuelas para Educación Profesional 59Escuelas para Educación Especial 102Institutos de Educación para Otras Profesiones 1.194

Page 60: 3 INDICE:0

Thirukkural

Seguramente ningún ensayoni libro podrá abarcar todo loque significa Tamil Nadu y sucultura. No obstante, los tami-les reservan esta distinciónpara el Thirukkural.

Thirukkural es la obra maestrade la literatura tamil con laexpresión más alta y pura delpensamiento humano. Estáescrito en estrofas de dos ver-sos que detallan diversosaspectos de la vida. Contiene1.330 estrofas, agrupados en133 capítulos de 10 estrofascada uno.

Thirukkural tiene tres partesprincipales. La primera versa

sobre Aram (Virtud), el valormoral o ético de la vida huma-na. Tiene 38 capítulos. Lasegunda parte trata del Porul(Riqueza), los valores socio-

económicos de la sociedadcivilizada. Ésta tiene 70 capítu-los. La tercera se centra enKamam o Inbam (amor), losvalores psíquicos de la vida.Ésta tiene 25 capítulos.

Thirukkural fue escrito porThiruvalluvar, que nació 30años antes de Jesucristo.

El calendario tamil se remon-ta a esa era y se denominaThiruvalluvar Aandu. Los tami-les veneran a Thiruvalluvarcomo filósofo, experto en cien-cias políticas, maestro deadministración pública y artistaque demostró un gran conoci-miento del ser humano.

Thirukkural ha sido traducidoa 60 idiomas.

Piensa y luego pon mano a laobra,Pensar después de comenzar

traerá desgracia

60

Chennai

Page 61: 3 INDICE:0

61

Sleeping Train es una miradaque se pierde paralela a las víasde un tren que atraviesa laIndia. Un viajero mudo opta porparapetarse tras el escudo deuna cámara para ser invisible.Un papel se mancha de pre-guntas que no requieren res-puesta. Se acumulan en topesde contención en trayecto deregreso. Dos libros, uno de foto-grafía y un poemario, que son elmismo porque los sentidos nose excluyen entre sí.

Por un lado emerge un recorri-do fotográfico de noventa y dosinstantáneas en color bajo lasupervisión y edición gráfica deJorge Moreiro, quien se hizocargo de las 3000 fotografíasque Huidobro trajo en el equi-paje. De él es el prólogo en éldice sobre el autor: “Atacadopor alguna patología poética,cada mañana se levanta ham-briento de imágenes y las toma,las caza, las recolecta, a veceslas roba, incluso las mendiga,según su estado de ánimo.Hasta que descubre que serelaciona con la gente a travésde la fotografía”.

Después de miles de kilóme-tros a la velocidad de un vagónde segunda, el sueño se va

haciendo tren y éste se convier-te en agua, mercado o fachada.Las personas observan de fren-te y guardan silencio. Los piesde foto se ubican al final de laserie para no distraer la películade un viaje que transcurrió porMumbai, Goa, Karnataka, Delhi,Uttar Pradesh, Orissa y TamilNadu.

Poética de viaje

La poesía de Sleeping Trainbrota al regreso de la India.“Despierto/en el mundo delcemento/Ayer el pájaro/meatrapó con sus garras/ y medestripó”. La desubicación lehace desenfocar las pupilas,levitar y volver a viajar. Así surge

el flash back poético a través desu diario de viaje. Algunos ver-sos ya estaban escritos en él ylos otros fluyeron naturalmenteen muy corto espacio de tiem-po. El tren es el protagonista de la

lucha interna y las excusas delque no pertenece a un lugar. Sepresiente la llegada del turistaque agarra un taxi en Mumbaipara desaparecer del mundo ysentir la plena libertad de avan-zar sin destino fijo como unaprendiz de viajero.

Las horas ralentizadas deferrocarril pueden sintetizarseen apenas tres versos: La mujerindia/presa del horizonte/ acari-cia el sol. El bisturí hace quecada palabra sea la justa puesHuidobro no entiende lo que

“SLEEPING TRAIN” DEJOSÉ RAMÓN HUIDOBROReseña de Redacción

Page 62: 3 INDICE:0

62

pasa por sus ojos y no pretende resolver esa carencia.Esa es su forma de escribir oviajar.

Sleeping Train es la terceraobra publicada de José RamónHuidobro tras Africano(Ediciones Vitruvio, 2002) y Losamantes de Coriolis (EdicionesAmargord, 2004).

José Ramón Huidobro nace enMadrid en 1966. Sigue la esteladel zig-zag, tanto en su vidaacadémica como laboral. Tienela vocación de volar. Ingresa enuna Academia Militar. Pierde elpaso en la formación y rompefilas.

Se matricula en CienciasFísicas. Las fórmulas no le retie-nen. Empieza y termina la carre-ra de Periodismo. En el mundoocurren acontecimientos y JoséRamón descubre los viajes ensolitario.

Elige América como destino.Desarrolla trabajos diversos.Contacta por primera vez conÁfrica. Por dentro, empieza acambiar.

Se deja atrapar por el peligrode la poesía. Durante tres añosescribe. Viaja a Mozambique.Partidiario de la filosofía deLester Burnham en AmericanBeauty, se decanta por la míni-ma responsabilidad posible yejerce de operario de pista en elaeropuerto de Barajas.

El ruido y la frenética actividadentre aviones, que apenastocan el suelo, le motivan a leer.Publica Africano en EdicionesVitruvio.

Se interesan por su obra Elhombre ausente (Ellago

Ediciones) pero pasa el tiempoy el libro permanece inédito.Participa en la antología (nosolo) palabras para la Paz deEdiciones Amargord.

Ve la luz, en la misma edito-rial, Los amantes de Coriolis.Recorre en tren la India. Escribe,fotografía y trabaja intermiten-temente. La línea recta esperasu siguiente paso.

SLEEPING TRAIN:RAÍLES CRUZADOS DEPOESÍA Y FOTOGRAFÍA

Texto y fotografía: JoséRamón Huidobro

Editor gráfico y prólogo: JorgeMoreiro

Ediciones Amargord, Madrid2007

Fotografía: 111 páginas-

Poesía: 66 páginas

Page 63: 3 INDICE:0

Sarasvatam (Canto a Sarasvati + CD)Vihari, Joshi Rasik -BodhiRasik Vihari Joshi rinde homenaje a ladiosa de la sabiduría, Sarasvati, con unlibro de poesía, acompañado de un CDcon los versos cantados.

El dharmaBesant, Annie - TeosóficaEl Dharma es la naturaleza interna, carac-terizada en cada hombre por el grado dedesenvolvimiento adquirido. En el hin-duismo se trata de la ley universal de lanaturaleza, ley que se encuentra en cadaindividuo lo mismo que en todo elCosmos.

El camino de la liberación. Lamutación psicológica.Krishnamurti -KairósPara Krishnamurti, la actitud contesta-taria de algunos grupos activistas queintentan “cambiar” la sociedad carecede sentido. El verdadero cambio tienelugar en la psique misma. Eso es loque en muchas tradiciones han llama-do liberación.

La terapia del yoga. Guía práctica de yoga y ayurveda.Mohan, A. G. e Indra - OniroUna guía práctica de yoga y ayurveda. Lasposturas y las prácticas respiratorias delyoga también pueden prescribirse para tra-tar determinados problemas de salud,combinadas a menudo con consejos die-téticos procedentes del ayurv da, la medi-

cina tradicional india.

Masaje indio de cabezaBentley, Eilean – GaiaEl masaje indio de cabeza es una terapiaextraordinaria que te ayudará a sentirte revita-lizado y capaz de afrontar las demandas físi-cas, mentales y emocionales propias de la aje-treada vida moderna. Ayuda a eliminar doloresde cabeza, el estrés, favorece la circulaciónsanguínea en la cabeza y en el rostro, y redu-ce la tensión en el cuello y en los hombros.

Sleeping trainHuidobro, José Ramón - AmargordSleeping train es un mirada fotográficay poética que se pierde paralela a lasvías de un tren que atraviesa la India.Miles de kilómetros a la velocidad deun vagón de segunda por Mumbai,Goa, Karnataka, Delhi, Uttar Pradeh,Orissa y Tamil Nadu.

La llamada de la India. (Regreso alTemplo de Hielo)Calle, Ramiro – PalmyraHan pasado tres años desde que Augusto yRubén regresaron de la India. Tras superar elduro aprendizaje en el Templo de Hielo, Rubénestá entregado de lleno a su trabajo como psi-coanalista. Augusto sigue siendo un rico anti-cuario, pero siente otra vez la llamada deOriente y le propone a su amigo un nuevo viaje

al país del Ganges.

El camino del laberintoDanielou, Alain - KairósEl camino del laberinto es un libro de memo-rias indispensable para conocer a uno de losmás grandes especialistas en las tradicionesde la India y uno de los máximos expertos enmúsica india.

63Viene de página 2

LIBROS EN ESPAÑOLSOBRE LA INDIANovedades y Recomendaciones por la librería www.indicalibros.com

Page 64: 3 INDICE:0