· web viewel citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas...

13
AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE PLAN ESTRATÉGICO DE USO DEL EUSKERA 2018-2022 Anexo complementario 1

Upload: others

Post on 11-Apr-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

AYUNTAMIENTO DE PORTUGALETE

PLAN ESTRATÉGICODE USO DEL EUSKERA

2018-2022

Anexo complementario

1

Page 2:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

NIVEL DE CUMPLIMIENTO DEL PLAN DE USO 2013-2017 METODOLOGíA PARA LA EVALUACIÓN DEL PLAN DE USO 2013-

2017Para la evaluación del anterior Plan de Uso del Portugalete se ha utilizado la metodología propuesta por la Viceconsejería de Política Lingüística (VPL) del Gobierno Vasco, para lo cual se han delimitado dos ámbitos de actividad: lengua de servicio y lengua de trabajo.Esta metodología proponía una muestra de 180 empleadas y empleados públicos, con un nivel de confianza del 98 % y un margen de error del 2 %. Una vez acordado el proceso, se dio inicio a la evaluación en febrero de 2018. Todos los empleados y empleadas recibieron un mensaje del alcalde o una llamada telefónica para invitarles a cumplimentar un cuestionario. Se recibieron 105 cuestionarios (2 fueron rechazados). Determinadas áreas municipales se han esforzado especialmente por colaborar en esta evaluación: obras y Mantenimiento, Policía Municipal y Banda de Música. En junio se adelantó al Consejo Asesor del Euskera un resumen de los datos obtenidos, el cual se expone a continuación.Los criterios fijados en 2010 se mantienen aun hoy en día. Las instrucciones para el cumplimiento de estos criterios son bastante generales, de manera que, en la mayoría de las ocasiones, depende de la voluntad de cada trabajador o trabajadora la decisión sobre su cumplimiento.Por otro lado, a la hora de interpretar los resultados de esta evaluación ha de tenerse en cuenta que no existe un procedimiento sistemático para la recogida de datos sobre la demanda lingüística de la ciudadanía, ni indicadores que permitar cuantificar el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos ni el establecimiento de medidas correctoras, y que tampoco se ha llevado a cabo ninguna medición basada en la evidencia.

La gestión lingüística en el Ayuntamiento de PortugaleteEl Decreto 86/1997, de 15 de abril, por el que se regula el proceso de normalización del uso del euskera en las administraciones públicas de la Comunidad Autónoma Vasca, establece el índice de obligado cumplimiento de los perfiles lingüísticos (PL) en la institución: en Portugalete es del 36,15 %.

2

Page 3:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

Datos de 2016. Población mayor de 2 años de PortugaleteEuskaldunes Cuasieuskaldunes Castellanoparlantes11.815 26,1 % 9.214 20,28 % 24.401 53,71 %Índice de obligado cumplimiento: 36,15 %

El citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el plan de normalización del uso del euskera de la entidad, la implantación de microplanes de uso en las unidades administrativas de carácter general. Aplicado esto al Ayuntamiento de Portugalete, el índice de obligado cumplimiento afectaría a las siguientes áreas y las trabajadoras y trabajadores afectados por el plan de uso serían en total 126.Unidades de atención al público Unidades de carácter social

Administración de Bienestar Social Administración de Recaudación y

Rentas Alcaldía-Secretaría: Padrón,

Registro y Notificación Administración de Urbanismo Obras y Mantenimiento Régimen Interior: ordenanzas y

telefonistas

Trabajadores y trabajadoras sociales

Sanidad Consumo y Comercio Cultura y Fiestas Deporte Educación y Juventud Drogodependencias Empleo y Promoción Económica Policía

De la relación de puestos de trabajo 126 puestos (42 %) tienen acreditado su PL; la mayoría, el 2 y el 3.PL Núm. de trabajadores, -as %

1 27 92 47 153 32 104 20 6Total 126 42El 92 % ha acreditado su PL; un 8 % no lo ha hecho.

En cuanto a la capacidad lingüística de las y los representantes políticos, la mayoría entiende el euskera, pero el nivel de uso es bastante inferior.

3

Page 4:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

Comprenden 7 33 %Hablan 13 62 %Ni comprenden ni hablan 1 4,7 %Total 21 100 %

En 2010, con el establecimiento de los criterios lingüísticos, se vinculó el uso al conocimiento de la lengua, en la esperanza de que, a medida que aumentara el nivel de conocimiento, lo haría también el de uso. En el momento actual la mayoría de las y los representantes políticos comprenden la lengua y un 42 % de la plantilla tiene acreditado algún PL, pero, de acuerdo con las respuestas obtenidas en el cuestionario de evaluación, el nivel de uso de la lengua no ha aumentado en la misma medida que el conocimiento.

LA GESTIÓN DE LA LENGUA COMO LENGUA DE SERVICIORotulación de los edificios municipalesSolo en castellano Solo en euskera Bilingüe

15 % 0 % 85 %La rotulación bilingüe aparece de diferentes maneras: en unos casos tiene prioridad el euskera y en otros, el castellano.Elementos de imagen corporativa de la institución. Sobres, encabezados de folios, sellos...Solo en castellano Solo en euskera Bilingües

20 % 5 % 75 %

Publicaciones institucionales en papelSolo en castellano Solo en euskera Bilingües

10 % 0 % 90 %Elementos examinados:

Agenda de actividades Cuadernos “Tesoros Portugalujos” Publicación “Decálogo de buenas conductas” (Medio Ambiente) Programa de fiestas

4

Page 5:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

Guía municipalAunque todos estos documentos son bilingües, en la mayoría la presencia de ambas lenguas es desproporcionada, pues abundan más los textos en castellano, y la ubicación de las lenguas varía según el diseño de cada documento.Anuncios y publicidad en medios

Solo en castellano Solo en euskera Bilingües

5 % 0 % 95 %

Medios examinados: Enportugalete.com El Correo

Noticias en mediosSolo en castellano Solo en euskera Bilingües80 % 5 % 15 %Medios examinados:

Enportugalete.com Tele7 El Correo Deia

Como vemos, se trata de medios en castellano. Entorno digital: webs y tramitaciones telemáticasSolo en castellano Solo en euskera Bilingües10 % 15 % 75 %Entorno digital: redes sociales y aplicaciones digitalesSolo en castellano Solo en euskera Bilingües

80 % 0 % 25 %

5

Page 6:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

RELACIONES INTERNAS: LENGUA DE TRABAJO DE LA INSTITUCIÓN En 215 puestos se utilizan herramientas informáticas y solo en uno de ellos estas herramientas están en euskera.

RELACIONES EXTERNASLos criterios lingüísticos determinan cómo debe ser la relación escrita con otras instituciones de la CAV, pero no se especifica el nivel de cumplimiento.

CAPACIDAD DE EXPRESIÓN EN EUSKERA oral: 35 % escrita: 36 %

RELACIONES CON LA CIUDADANÍAEn euskera Bilingüe En castellano

La ciudadanía con el Ayuntamiento 13 5 82El Ayuntamiento con la ciudadanía 8 75 17Respuesta del Ayuntamiento cuando la ciudadanía se dirige a él en euskera

5 90 5

RELACIONES INTERNAS

Escritas En euskera Bilingüe En castellano

Documentación de reuniones y comisiones 14 7 79Textos y procedimientos internos 22 6 72Comunicaciones informales del personal 13 2 85

Orales En euskera Bilingüe En castellano

En comisiones y reuniones 1 1 98Comunicaciones informales del personal 5 5 90Con representantes políticos 1 1 98

RELACIONES EXTERNAS6

Page 7:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

En euskera Bilingüe En castellano

Documentos escritos procedentes de otras administraciones públicas

17 24 59

Documentos escritos enviados a otras administraciones públicas de la CAV

17 6 77

Documentos escritos procedentes de empresas proveedoras

1 5 94

Documentos escritos enviados a empresas proveedoras

17 24 59

OPINIONES DEL PERSONALMás en euskera Menos en euskera

Comunicación laboral oral 55 7Comunicación laboral escrita 18 5

EVALUACIÓN CUALITATIVA DEL SERVICIO DE EUSKERAFORTALEZASEl euskera se usa también en las relaciones informales. Algunas pocas reuniones se celebran íntegramente en euskera. ÁREAS DE MEJORATodavía muchas trabajadoras y trabajadores ven el euskera como un castigo y no como una oportunidad. No se ha producido el salto del conocimiento al uso y las trabajadoras y trabajadores no perciben gran demanda por parte de la ciudadanía. OPORTUNIDADESSacar más provecho de las y los belarriprest.

7

Page 8:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

OBJETIVO GENERAL DEL PLAN DE USOEl 15 de noviembre de 2018 se celebró una reunión para tratar del Plan de Uso con el personal municipal. Participaron las siguientes personas y áreas:1. Policía2. Urbanismo3. Educación y Juventud4. Cultura- EDEX 5. Secretaría6. Empleo y Promoción Económica7. Compras y Contratación8. Sanidad y Comercio9. Informática 10. Biblioteca 11. Servicio de Euskera

Además de examinar el diagnóstico, las personas participantes trataron de dar respuesta a la siguiente pregunta: ¿cuál será la situación del Ayuntamiento de Portugalete dentro de cinco años por lo que respecta al euskera? Las ideas y opiniones recogidas al respecto han servido para establecer la dirección a adoptar. Las respuestas literales de las trabajadoras y trabajadores participantes se recogen en el anexo complementario.

RELACIÓN CON LA CIUDADANÍA Tenemos que ser bilingües al 100 % y poder dar una respuesta a todas las

solicitudes de la ciudadanía en euskera. Comunicación fluida, tanto oral como escrita, con la ciudadanía y con otras

administraciones y empresas. Que la atención al público se realice en los dos idiomas indistintamente. El personal de atención al público debería ser capaz de entender a la

ciudadanía en el idioma que esta elija. Pero veo complicado que las relaciones de dentro de la institución sean en euskera puesto que somos castellanoparlantes.

El Ayuntamiento debería ser capaz de comunicarse en euskera también por escrito con la ciudadanía.

Debería ser posible que la ciudadanía que se dirigiera a las y los empleados públicos en euskera fuera respondida en euskera.

8

Page 9:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

Documentación bilingüe y personal capaz de atender en euskera. Gutxienez jendeari arreta egiten dioten lanpostu guztietan euskaraz jakitea

eta egitea.

TRABAJO EN EUSKERA Intentar ser capaz de trabajar en bilingüe a nivel ciudadano y a nivel personal. Que en todos los pliegos de contratación se tenga en cuenta el euskera. Los trabajos intensos (tipo acuerdos) deberían realizarse en euskera. Todos los programas de uso diario deberían gestionarse en euskera.

RELACIONES ENTRE EL PERSONAL Hacer un mayor uso en las relaciones entre el personal. Fomentar una especie de Berbalagun entre empleados municipales

interesados, en horas de trabajo, para animar a los empleados euskaldunes, pues, si no, nos oxidamos por no utilizarlo de forma asidua y tenemos mas dificultades para poder hablar en euskera.

OTROS ASPECTOS Euskaldun tasa igotzen bada, pozik egongo nintzateke, herritarrekiko

harremana hobetuko bailuke, baita langileen artekoa ere. Un ayuntamiento más euskaldún. Dar cumplimiento a todas las exigencias legales en esta materia.

La mayoría de las y los participantes convinieron en que dentro de cinco años el Ayuntamiento debería ser capaz de ofrecer una atención integral, oral y escrita, bilingüe a la ciudadanía.Con las miras puestas en tal objetivo, las personas participantes identificaron distintos aspectos que deben reforzarse y mejorarse. A continuación se recogen literalmente: ASPECTOS A REFORZAR ASPECTOS A MEJORAR

Reforzar el uso del euskera entre el personal cualificado.

Ikastaro ezberdinak egin behar: euskara administratiboa, testu legalak (dekretuak, informe teknikoak...) egiteko ikastaroak, horrela barne dokumentuak euskaraz ere egiteko.

Tecnificación del euskera: la relación con el ciudadano es diferente a lo que nos enseñan en el euskaltegi. Nos enseñan a comunicarnos, pero no estamos preparados para desenvolvernos con soltura en algunos ámbitos.

Crear espacios en los que se pueda practicar en euskera entre el

Tener protocolos y plantillas bilingües.No convertir el euskera en una barrera

imposible de superar, con un nivel de exigencia en las políticas lingüísticas que desanimen y que no se correspondan con el esfuerzo y la dedicación, al superar las exigencias del castellano.

Mejorar la capacitación lingüística de la plantilla a nivel de conversación.

Las herramientas puestas por el Ayuntamiento a disposición sobre todo de las personas trabajadoras que no son euskaldunes, ni con perfiles competentes.

Hacer un reconocimiento anual a los empleados que utilizan día a día el

9

Page 10:  · Web viewEl citado decreto indica también el establecimiento de unidades administrativas bilingües en las áreas de carácter social y paulatinamente, si así lo establece el

personal municipal.Batzuetan ezin ditut langile

euskaldunak identifikatu. Badakit urte hauetan asko landutako gaia dela, baina iruditzen zait gehiago egin beharko litzatekeela.

Formación práctica de los trabajadores para que sean capaces de utilizar el euskera igual que el castellano con los ciudadanos.

Reforzar la interoperatividad entre los trabajadores: uso de la lengua entre ellos.

Mintzapraktika kurtsoak.El convencimiento de utilizar el

bilingüismo, no solo la obtención de los perfiles, para la obtención del puesto de trabajo.

Ofrecer más actividades en euskera a la ciudadanía, sobre todo a adultos.

Capacitación del personal y de los responsables políticos.

Reforzar las herramientas que el Ayuntamiento pone a disposición de los trabajadores con el objeto que transcienda a la ciudadanía.

euskera en su relación con los ciudadano, asi como a nivel interno. Premiar a estos empleados para fomentar el uso del euskera: mas días libres, una pequeña compensación económica o regalo, facilitar la asistencia a otros cursos de euskera, dar horas para ello.

Herritarrekin harremana daukaten postuen (atezaina, telefono zentralita…) perfila eta euskara hobetzea.

Mejorar la formación de los trabajadores.

Cursos gratis en horario laboral.Hitz egiteko gaitasuna landu.El conocimiento y la comprensión de

las herramientas informáticas que se euskaldunicen por parte de todo el personal municipal.

Facilitar que los documentos por incorporar por el ciudadano (informes, propuestas, acuerdos...) se redacten en euskera.

Disponer de herramientas informáticas de traducción, para tratar de avanzar de la manera más  autónoma posible.

10