literaclasica.webnode.com · web viewal presentar una versión más de la epopeya de gilgamesh se...

61
GILGAMESH Integración libre en español de diferentes versiones de la antigua epopeya sumeria -tablillas I a XI- Realizada por Carlos Suárez Quiceno

Upload: others

Post on 08-Jan-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

GILGAMESH

Integración libre en español de diferentes versiones de la antigua epopeya sumeria-tablillas I a XI-

Realizada por Carlos Suárez Quiceno

Page 2: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

(Versión provisional para uso docente, de circulación restringida, sin concluir, sin estudio previo, sin referencias)

INTRODUCCIÓN

Al presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un especialista. Su objetivo es ofrecer la historia a quienes pretendan acercarse a ella por primera vez. Quien se motive hacia un conocimiento mayor del texto, deberá revisar entre las diferentes traducciones que se han realizado y elegir algunas de ellas; asunto que puede resultar enormemente interesante.

En la presente redacción de la obra se ha utilizado principalmente la versión conocida como paleobabilónica, sin atribuciones de derechos, además, la traducción directa del mexicano Jorge Silva Castillo, así como la del español Federico Lara Peinado. También se han consultado otras versiones, aunque con menor detalle.

Page 3: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

GILGAMESH

Tablilla I

Errante viajó hasta los confines de la tierray llegó al fondo del abismo,superó todas las dificultadesy se llenó de sabiduría y comprensión.

Conoció la historia del diluvio,y tras su largo viaje,regresó cansado y resignado.Tal fue Gilgamesh.

Su historia escribió en una estela de piedra.Construyó las murallas de la ciudad de Uruky el sagrario santo del dios Anú.

Observa sus muros, relumbran.Ningún rey futuro lo podrá igualar.Ve, camina por los muros de Uruk,contempla su base.

¿No son acaso de ladrillo cocido?¿No echaron sus cimientos los siete sabios?Enorme es la ciudad,así como sus huertos y el templo de Isthar

Ve, busca el cofre, abre el cerrojo de cobre,puerta a los secretos.Mira las tablillas de lapislázuli.Lee las pruebas que sufrió Gilgamesh.

Es el más famoso de los reyes, toro que embiste, va primero en la batalla.Para ayudar a los suyos, vuelve atrás.Es perfecto, soberbio.

Page 4: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Atravesó las montañas,cavó los pozos,cruzó los mares.Llegó hasta donde nace el sol.

En los confines de la tierra,indagó a Utanapísthim el lejano,por la vida eterna.Entre los pueblos nadie lo igualará.

Dos tercios divino y un tercio humanoes invencible en armas,con el tambor reúne a sus hombres;pero los nobles están sombríos.

Gilgamesh no deja hijo a su padre.Todos van a la guerra.No deja doncella a su madre,a todas las toma para sí.

¿Es este el pastor de la ciudad?

Tantas fueron las quejasque los dioses escucharon.Se reunieron en consejoante la diosa madre Aruru

"Tú que creaste a los hombres,has un doble para Gilgameshque se le oponga,para que reine la paz en Uruk"

La diosa grande lo concibió en su corazón, se lavó las manos,arrojó arcilla a la estepa,creó al tempestuoso Enkidú.

Page 5: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Su poder viene del cielo;todo su cuerpo cubierto de pelo,el cabello de rizos trenzadoscomo una mujer.

No viste más que su propia piel,con las gacelas pace,bebe con los pies dentro del agua.No conoce a nadie.

Un cazador lo vio en el abrevadero,quedó petrificado.Volvió a su casa temeroso,silencioso, trastornado.

Su cara parecía la de un viajerollegado de lejos,su corazón quedó angustiado.

El cazador le dijo a su padre:"Hay un hombre que ha venido de las montañas,su fuerza es la del mismo cielo.

Con las bestias se alimenta,bebe con los pies dentro del agua.Deshace mis trampas,estoy lleno de espanto"

El padre le habló:"Ve a Uruk, busca a Gilgamesh,cuéntale de este hombre.Pídele una mujer del templo de Isthar,llévasela, lo dominará con su poder.

Cuando esté en el abrevadero,se despojará del vestido,

Page 6: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

mostrándose desnuda.Al verla se acercará,le abandonarán las bestias".

El cazador se encaminó hacia Uruk.En cuanto llegó, habló a Gilgamesh:"Hay un hombre que ha venido de las montañas,su fuerza es la del mismo cielo.

Con las bestias se alimenta,bebe con los pies dentro del agua.Deshace mis trampas,estoy lleno de espanto"

Gilgamesh dijo al cazador:Lleva contigo una mujer del templo de Isthar,lo dominará con su poder.

Cuando esté en el abrevaderose despojará de su vestido,mostrándose desnuda.Al verla se acercará,le abandonarán las bestias".

Acompañado de Shámhat,fue el cazador en búsqueda de Enkidú.Al tercer día llegaron al sitio,se sentaron a esperar.

La mujer vio al salvaje, entonces el cazador ordenó:"Muéstrate, para que venga sobre ti,has la labor de una mujer,lo rechazarán las bestias".

La mujer se desvistió.Él vino hacia ella,durante seis días y siete noches

Page 7: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

descansó en su cuerpo.

Con el alma saciadatornó a la manada,pero las gacelas le huyeron.Su cuerpo no le respondía.

Sentado a los pies de la mujer,ya no era el mismo:la sabiduría y la inteligencia se formaron en su mente.

"Mírate Enkidú, eres hermoso, eres sabio,¿Por qué con la manada has de vivir?Ven conmigo a Uruk, donde Gilgameshpleno en su poder, tiraniza al pueblo"

Al oírla, decidió enfrentarlo.“Llévame a Uruk.El que nació en la estepa, cambiará el destino“.

Dijo Shámhat: “Vamos a la amurallada ciudad,donde cada día hay fiesta,donde la gente resplandece en su vestimenta,que Gilgamesh vea tu rostro.

¿Pero qué sabes de la vida?Te llevaré a él, lo verás pleno en su poder,no descansa ni de día, ni de noche.

Cuídate Enkidú, a él Shamash, el sol, lo protegey los demás dioses lo han dotado de gran inteligencia.

Antes que llegaras de las altas tierras,

Page 8: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

en Uruk te veía en sueños.Un día Gilgamesh contó a su madre:“anoche vi en sueños las estrellas brillar.

Ante mí algo cayó del mismo cielo,quería moverlo, quería levantarlo; pero no pude.La gente de Uruk se acercaba,como a un niño besaban sus pies.

Yo lo acariciaba como a una esposa,lo puse a tus pies,tú lo hiciste mi igual.”

La sabia madre dijo:“un poderoso compañerovendrá para ti,protector y amigo nunca te abandonará.”

Gilgamesh vio otro sueño,habló a su madre:“en Uruk caía un hacha, toda la gente estaba a su alrededor.

Yo la puse a tus pies,la acariciabay tú la tratabascomo a mí mismo.”

La prudente madre habló:“el hacha es un hombre,un poderoso compañerovendrá para ti.”

“¡Qué me traigan suerte los dados!y que por Enlil tenga un compañero,alguien que me aconseje,un amigo.” –Contestó Gilgamesh–

Page 9: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Contaba así Shámhat los sueños de Gilgamesh,y mientras el agua brotaba del manantialseguían haciendo el amor.

Page 10: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla II

Vistió la mujer a Enkidú. Como a un niño lo llevó de la manohasta donde vivían los pastoresy allí habló por él.

Le ofrecieron cerveza y pan,pero Enkidú solía beber leche de animales.Come –le dijo Shámhat– es deber de vida,bebe, es costumbre de la tierra.

Comió hasta saciarse,bebió siete jarras de cerveza,su corazón se alegró,resplandecía su rostro.

Arregló el pelo de su cuerpo,se ungió con óleo, su apariencia se hizo más humana.Se vistió como un guerrero y empuñó un arma.

Ahora podían descansar los pastores,Enkidú atacaba los lobos,ahuyentaba los leones,permanecía vigilante.

Un día, en medio de un festín,Enkidú observó un joven viajero, lo hizo venir y lo interrogó:–¿Hacia dónde te diriges?

“Señor, serviré la mesaen un banquete de boda;pero, ¡Ay! para el rey de Urukla esposa es primero.

Page 11: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Abierta está la alcoba,así lo acordaron en consejo los dioses,al cortar su cordón umbilicalya la mujer estaba destinada para él.”

Al oír estas razonesEnkidú se llenó de ira...

Llegó hasta la ciudad,la mujer le seguía de cerca.Cuando entró en Urukla gente lo rodeó.

“Es como Gilgamesh“ murmuraban.“Es el hombre de la estepa,un rival para el divino Gilgamesh,que haya ritos y purificaciones.”

Al lecho nupcial se dirigía Gilgameshcuando Enkidú se interpuso.Chocaron como toros,derrumbaron el umbral.

Cayó de rodillas Gilgamesh,vencido se aplacó su furia.Entonces Enkidú le habló:“sobre todos los hombres se eleva tu grandeza“.

La madre de Gilgamesh también habló:“hijo, el pueblo se quejaba,tuvo que venir Enkidú, que no conoce madre ni padre,a defenderlos de tus abusos”.

Enkidú al escuchar esto se dejó caerlleno de lágrimas, sin fuerza.Se abrazaron entonces

Page 12: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

y como hermanos se tomaron la mano.

Page 13: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla III

Enkidú estaba triste,se sentía deprimido.Tomó la palabra Gilgamesh:

“Amigo, ¿por qué llora tu corazón?En el bosque habita el fiero Huwawa,lo derrotaremosy podremos cortar los cedros.”

Dijo Enkidú: “el rugido de Humwawa es tormenta,su aliento fuego,contra él no podremos vencer¿Por qué deseas luchar?”

Respondió Gilgamesh: - “El cielo sólo pueden alcanzarlo los dioses,breves son los días de la humanidad.¿Temes a la muerte?¿Qué se ha hecho tu gran valor?

Yo iré primero,y si muero, mi nombre sobrevivirá.Como sea, he decidido cortar los cedros,vamos a forjar unas grandes hachas.”

Forjaron las armas,cada uno cargaba 300 kilos.En Uruk, la de siete puertas,la gente se congregó.

Habló así Gilgamesh:“Lucharé contra Huwawa,lo atraparé en el bosque,perdurará mi nombre para siempre.”

Ninsun, su madre, se adornaba,

Page 14: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

llegó hasta el templo a rogar a Shamash:"protege a Gilgamesh, has largos los díasy cortas las noches hasta que regrese.”

Llamó a Enkidú para decirle:"Aunque no saliste de mi interior,ahora te cuentas entre nosotros,protege a Gilgamesh.”

Enkidú rogó a los ancianos:“aconsejadle, ante la morada de Huwawano es posible acercarse,ni ante él sobrevivir.”

Escuchando el prudente consejo de los ancianosque advertían de los peligros,Gilgamesh decía a su amigo:"porque tengo miedo, he de ir.”

Finalmente los ancianos le desearonla protección de su dios,se postró Gilgamesh ,diciendo a Shamash: "tráeme con bien.”

Lloraba Gilgameshmientras prometía al dios:"si regreso con vida,te levantaré un trono.”

Ante la multitud emprendieron el camino,¿volverían algún día a la ciudad?Los ancianos bendecían y aconsejaban:"¡Qué vaya adelante Enkidú!"

Tablilla IV

Page 15: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

A muchas leguas de camino descansaron y comieron,más adelante volvieron a detenerse para pasar la noche.En un día recorrieron la distanciaque a otros tomaría un mes y medio.

Llegaron a una montaña, ante Shamash, el sol, cavaron un pozo, construyeron un altar.Cerca de allí Gilgamesh hizo una ofrenda de harina,"tráeme, ¡oh montaña!, un sueño favorable".

Con la harina Enkidú trazó un círculo en el piso,dentro se recogió Gilgamesh,durmió hasta la medianochecuando se levantó para contar su sueño:

"¿No me despertaste amigo mío?Estábamos cerca de la montañay ésta cayó sobre nosotros;pero volamos como moscas de juncal".

Entonces el hombre de la estepa dijo:“Tu sueño es favorable, significa que al amanecer atraparemos a Huwawa.”

Muchas leguas después comieron,más lejos aún establecieron su campamento.En un día recorrieron la distanciaque a otros tomaría un mes y medio

Llegaron a una montaña, ante Shamash, el sol, cavaron un pozo, construyeron un altar.Cerca de allí Gilgamesh hizo una ofrenda de harina,"tráeme, ¡oh montaña! un sueño favorable".

Con la harina Enkidú trazó un círculo en el piso,

Page 16: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

dentro se recogió Gilgamesh,durmió hasta la medianochecuando se levantó para contar su sueño:

"vi un sueño terrible, un enorme búfalo me enfrentaba,bufaba y escarbaba el suelo, desprendía nubes de polvo, ante él doblé la rodilla; pero alguien me tomó la mano,me tocó la cabeza y me dio a beber agua.”

El que nació en la estepa respondió:“Un dios, el brillante Shamash,en medio del peligro nos tomará de la mano,si estamos juntos lograremos lo que nunca antes se ha realizado”.

A muchas leguas de camino descansaron y comieron,más adelante volvieron a detenerse para pasar la noche.En el tercer día recorrieron la distanciaque a otros tomaría un mes y medio.

Llegaron a una montaña, ante Shamash, el sol, cavaron un pozo, construyeron un altar.Cerca de allí Gilgamesh hizo una ofrenda de harina,"tráeme ¡oh montaña! un sueño favorable".

Con la harina Enkidú trazó un círculo en el piso,dentro se recogió Gilgamesh,durmió hasta la medianochecuando se levantó para contar su sueño:

“Amigo mío, acabo de tener un tercer sueño:En medio de la oscuridad brilló un relámpago, se encendió un fuego, llovía muerte,luego el fuego cesó, las brazas se volvieron cenizas.”

El que nació en la estepa encontró las equivalencias:“Amigo mío, el sueño es favorable,no pereceremos.Mañana se manifestará Shamash.”

Page 17: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

He visto un cuarto sueño:“El dios hostil a los dioses volaba sobre nosotros,el espanto me llenaba,alguien muy joven apareció entonces.”

Respondió Enkidú buscando de nuevo las equivalencias del sueño:“Yo mismo te salvaré,a quien has visto como un joven,es al propio Shamash.”

Amigo mío he tenido otro sueño:“una montaña caía sobre mí.Apareció alguien de divina hermosura,me sacó de allí y me dio a beber agua”

“No hay nada en tu sueñoque nos sea contrario.Aparta tu temor,Shamash se manifestará” – Así respondió Enkidú-

Gilgamesh oró a Shamash al llegar al bosque,le corrían lágrimas mientras decía:“lo que prometiste, recuérdalo ahora, escúchame y asísteme.”

Shamash escuchó la plegaria.Se oyó un grito desde el cielo:“Rápido, hazle frente antes que regrese,solo lleva una de sus siete corazas”-

Ellos embistieron como toros furiosos,

Page 18: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

por primera vezel guardián del bosque lanzó un grito de terror.

“¡Vamos! Descendamos. En un lugar resbaladizo,uno solo no puede caminar;pero dos sí, y tres podrán escapar.”Una cuerda trenzada es difícil de romper,Dos pequeños leones son más fuerte que uno grande.

Enkidú habló: “si yo fuera al bosque y abriera el caminoquedaría petrificado”Gilgamesh replicó: “Amigo mío, ¿por qué tememos?Hemos dejado atrás seis montañas, estamos frente al bosque¿Por qué no habrán de ser para nosotros los cedros?

Tú que sabes guerrear no temerás a la muerte.Nosotros tenemos resplandor divino.Que vuelva tu voz y se liberen tus brazos y tus rodillas de la inmovilidad.

¡Ataquemos juntos!,olvida la muerte, piensa en la vida.”

Page 19: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla V

En la entrada del bosque admiraban los cedros,buscaban las sendas de Huwawa,por donde pasaba dejaba huellas.Contemplaban la montaña, morada de una diosa desconocida.

Los cedros alzaban sus brazos,dejando sombras aromadas y densos matorrales,de pronto tomaron las espadas.

Atacaron con sus filos venenosos,Huwawa solo llevaba uno de sus poderes, los amenazó diciendo:Enlil los maldiga…

Enkidú arengó:“Para atacar uno solo no es suficiente,en terreno falso, uno resbala, dos pueden pasarlo,dos son como si fueran tres.

Huwawa dijo a Gilgamesh:“¿Quién te habrá aconsejado mal? ¿Por qué has venido?Y tú Enkidú, que no tuviste padres, cuando eras pequeño te dejé libre,ahora llenaré mi vientre y el de los buitres”.

Gilgamesh advirtió a Enkidú:“Huwawa se agiganta, me llena de terror”¿Por qué te comportas como un cobarde?¿Ha salido el cobre del molde?Toma el látigo, no hay marcha atrás. –Respondió Enkidú-

Gilgamesh arremetió, lo golpeó en la cabeza, lo enfrentó.Sus talones se hundían en la tierra y en la lucha se separó el monte Hermón.

Page 20: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

El cielo se oscureció,un aire de muerte los rondaba.Shamash envió las grandes tempestades,Levantó trece vientos.

La cara de Humwawa se ensombreció, ya no podía luchar, las armas de Gilgamesh lo rozaban.Entonces pidió clemencia: “En tu niñez tuviste padre y madre, Gilgamesh.

El señor de la montañadecreto para ti la grandeza,estaré a tu servicio,te daré cuanto quieras.”

Pero Enkidu repuso:“Amigo mío, no escuches lo que te dice.”Huwawa se dirigió a Enkidu:“Conoces lo que quierey lo que hay que decirle.

Hubiera podido matarte, y no lo hice,de ti depende que obtenga clemencia.Dile que me perdone la vida”.

Enkidú habló: “Amigo mío, a Huwawa,el guardián del bosque acábalo,antes que Enlil y los grandes dioses obren.Has tu nombre memorable.

Entonces Huwawa los maldijo:“!Que ninguno de los dos llegue a viejoy que por su amigo Gilgamesh,Enkidú perezca¡”

Reanudó Enkidú su arenga, lo atacaron hasta dejarlo inmóvil

Page 21: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

e hicieron brotar su sangre.La oscuridad cayó sobre la montaña.

Gilgamesh cortaba los árboles.De un enorme cedroEnkidú hizo una alta puerta.“Que el Éufrates la lleve a Nippur”, dijo.

Se embarcaron…Gilgamesh llevaba la cabeza de Huwawa.

Page 22: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla VI

Gilgamesh lavó su cuerpo,vistió otro traje,dejó su cabello librey ciñó su corona.

Isthar, diosa del amor, puso los ojos en su belleza.“Ven, Gilgamesh, sé mi esposo,ofréceme tu virilidad, yo seré tu esposa.Adornaré finamente un carro para ti.

Vendrás a mis palacios, te venerarán grandes señores,haré que te paguen tributos,y que tus rebaños se extiendan”.

Gilgamesh le contestó:“¿Qué podría darte si me casara?¿Perfumes, vestidos, simples alimentos?Tendría que ofrecerte algo digno de los dioses.

No te tomaré por esposa.Eres un fuego que no calienta,eres una puerta que no detiene el viento,eres una fortaleza que se cae sobre los suyos.

Eres un elefante que arroja su montura,eres un betún que mancha,eres un odre que se derrama,eres sandalia que lastima,

A ninguno de los que elegiste,has amado para siempre,no has dejado libre de mal a ninguno.¡Deja que te cuente a quienes has amado¡

Al amante de tu juventud, el dios de la vegetación,

Page 23: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

año tras año lo destruyes,A Allulu, el pájaro multicolor,quebraste su ala, ahora se lamenta en el bosque.

Al león lleno de fuerza,no cesas de cavarle trampas,al caballo lo sentenciaste al látigo, las riendas y las espuelas.

Al jefe de los pastores,que te hacia ofrendas diarias,lo transformaste en lobo,y ahora lo persiguen sus propios perros.

Pusiste los ojos en el jardinero de tu padre,que te llevaba deliciosos manjares,“extiende tu mano, acaríciame”Pero él te decía: “¿Qué es lo que quieres de mí”

Lo transformaste en sapo,para que viviera en el jardín.Si a mí me amaras, ¿no me harías lo mismo que a ellos?”

Isthar subió furiosa a los cielos,ante Anu, su padre se fue a llorar,ante su madre Antu se dejó ver.“Gilgamesh me ha insultado”.

Anu habló: “¿No fuiste tú quien lo provocó?”“¡Padre mío, mata a Gilgamesh,crea un Toro del Cielo que llene de fuego su morada!

¡Si no lo haces, atacaré yo misma,quebraré la puerta de los infiernos y haré que los muertosse coman a los vivos¡¡Habrá más muertos que vivos!”

Page 24: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Anu habló a la princesa: “si envío el Toro,habrá en Uruk siete años de escasez…Tendrías que almacenar alimentos para el pueblohasta que crezca la hierba”.

“Padre mío, ya he almacenado alimentos”.Anu entregó el lazo del Toro a Isthar.Ella lo llevó al centro de Uruk.

Al primer bramido se abrió una fosa.Doscientos y trescientos hombres cayeron en ella,Al segundo bramido se abrió otra fosa,doscientos y trescientos hombres cayeron en ella.

Al tercer bramidosaltó Enkidú y sujetó al toro por los cuernos,echó babas, arrojó estiércol.Dijo entonces Enkidú a Gilgamesh:

“Amigo mío, vencimos en el bosque,acabemos ahora con el mal,yo sujetaré al toro,en medio de la testuz le clavarás el cuchillo”.

Con gran valor Gilgamesh le clavó el puñal entre los cuernos.Muerto el Toro, le arrancaron el corazóny ante Shamash lo ofrecieron.

Isthar subió a las murallas,se arrodilló en un prolongado lamento“¿No me ha humillado Gilgameshmatando al Toro del Cielo?”

La escuchó Enkidú,arrancó una pata al Toro y se la arrojó a la cara.“Si a ti te alcanzara,

Page 25: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

colgaría tus tripas de tus brazos”.

Congregó Isthar a las mujeres del templo,sobre la pata del Torohizo un duelo.

Gilgamesh reunió a los artesanos,todos admiraban el tamaño de los cuernos,su peso era impresionante, eran de lapislázuli,estaban recubiertos de oro.

Los llenó de aceiteOfreció una unción para su padre.Luego los llevó a la alcoba del jefe de la familia.

Fueron hasta el Éufrates se lavaron las manosy juntos cabalgabanmientras los hombres de Uruk los admiraban.

Ante las mujeres del palacio,Gilgamesh se exaltaba:“¿Quién es el más hermoso entre los hombres,y quién el más glorioso?”.¡Es GIlgamesh el más hermoso,Es Enkidú el más glorioso¡

En el palacio Gilgamesh hizo una fiesta.Cuando ya todos dormían,Enkidú fue levantado de su lecho por un sueño,y fue a contársela a su amigo:

“Amigo mío, los dioses en consejodiscutían sobre mí.Anu decía a Enlil:“Por matar a Huwawa y al Toro del Cielo,el que ha despojado los cedros del bosque debe morir“.Pero Enlil respondió: “El que debe morir es Enkidú“.

Page 26: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Shamash no estuvo de acuerdo, pero Enlil furioso se impuso“.

Enkidú estaba llorando.Su amigo dijo: “Se quieren llevar a mi hermano.Yo mismo también moriré,no veré más a mi hermano querido“.

Page 27: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla VII

Enkidú dijo: “Amigo mío, iré a Nippur,a la entrada del templo, la casa de la montaña,donde está la puerta de cedroque le dediqué a Enlil“…

Enkidú le hablaba a la puerta,como si fuera una persona:“Puerta de cedro sin memoria, sin inteligencia,mucho te busqué hasta encontrar el cedro más alto.

Te fabriqué y traje al templo,si hubiera sabido cuál sería tu recompensa,habría tomado mi hachapara volverte pedazos.

Yo te hice, te traje,que te maldiga un rey futuro,que cambie mi nombre y deje el suyo“.

Gilgamesh triste lo escuchaba.Le dijo entonces: “amigo mío, de gran corazón,que tienes tan buen juicio,¿por qué hablas así? Tu corazón se extravía.

El sueño que tuviste es favorable,un sueño de terror equivalea que de por vida desaparece la angustia.Pediré auxilio a los grandes dioses.

Enlil el soberano se apiadará de ti,Te haré una estatua sin medir el oro“.

“Olvídate del oro –repuso Enkidú-lo que Enlil dictaminó, se cumplirá,nunca ha cambiado lo que ha dicho,

Page 28: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

los destinos para los hombres se cumplirán”.

De mañana, con la primera luz,Levantó la cabeza y lloró ante Shamash.Los rayos del sol encendían sus lágrimas.“Me presento ante ti, pues mi destino es ajeno a la vida.

Ese cazador que me descubrió,que no sea como los demás,que su ganancia sea escaza y disminuya su herencia,que se le escapen sus presas”.

Luego su dolorido corazón lo alentó a maldecir a Shamhat, la mujer del templo.“Tú, ven acá para decirte tu destino sin fin,¡grande será tu maldición! Pronto te llegará.

Jamás construirás un hogar feliz,no tendrás lugar entre las demás mujeres,que la espuma de la cerveza se derrame en tu seno,y el borracho manche tus vestidos.

Que no consigas recipientes limpios,ni plata pura para enorgullecerte.Que sea tu lugar el cruce de los caminos,con los pies descarnados no encuentres reposo.

Que te den bofetadas y te traten a gritos,que no haya quien repare tu techo,sino que more allí la lechuza”.

Shamash reprendió sus palabras:¿Por qué maldices a la mujer del templo?Ella te dio de comer alimento reservado a los dioses,te dio bebida de reyes, trajes de príncipe,y te dio un compañero soberbio.

Él como un hermano te llevará a reposar

Page 29: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

en un lecho donde encontrarás la paz.Besarán tus pies los consejeros,hará que la gente llore por ti.

Él mismo soltará sus cabellosy vestido con la piel de un leónerrará por la estepa”.

Enkidú alivió su corazón, calmó su cólera.Dijo entonces: “Que las maldiciones de mi boca,se conviertan en bendiciones:

Que sean tus amantes príncipes y poderosos.Que los que estén lejos de ti se torturen,que el soldado suelte ante ti su cinturóny te de lapislázuli y oro.

Para el que te obsequie haya abundantes cosechas.Que tengas entrada en el templo de los dioses,y por ti sea repudiada la que ha sido muchas veces madre”.

Enkidú enfermo en su lecho,contaba a su amigo todo cuanto sentía:“Amigo, tuve un sueño. Los cielos y la tierra retumbaban,yo estaba de pie ante ellos.

El tenebroso monstruo de patas de león y garras de águila,me sujetaba y dominaba,yo atacaba, pero él saltaba en el aire,como búfalo me aplastaba.

Sálvame amigo mío, gritaba yo, pero no me salvabas.El de la cara tenebrosa me transformaba en pichón.Prisionero me llevó hasta la mansión del infierno,que tiene entrada, pero no salida.

Al viaje sin regreso, la casa oscura,donde el alimento es polvo, el pan barro.

Page 30: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Me llevó con los que están vestidos como pájarosy viven entre las tinieblas.

Veía allí amontonadas coronas de reyes,escuchaba gemir a antiguos gobernantes,veía a los que ofrecían sacrificios en honor de los dioses,moraba allí Ereskigal, la reina del infierno.

La escribana del infierno, Belet-Seri,estaba ante ella con una tablilla en alto,levantaba la cabeza y me miraba¿Quién trajo aquí a este hombre?”

Moribundo seguía hablando:“Recuérdame amigo mío,no olvides todo lo que pasé contigo”

“Un sueño inexplicable –Decía Gilgamesh-ha hecho perder la fuerza a mi amigo”

Doce días estuvo postrado Enkidú,hasta que se levantó en su lecho gritando:¿Por qué mi amigo me abandona?¡Mi amigo que en la lucha me salvó,ahora me abandona!”

Así se lamentaba Gilgameh:“¡Las gentes de Uruk,serán las primeras en recordarte!¡Que te lloren los pastores,quienes te dieron de beber!¡Que te lloren todos los que te dieron alimento¡¡Que te lloren quienes te dieron a beber vino!¡Que te lloren las mujeres que te frotaron con bálsamos!¡Que te lloren los que en la casa de la boda

Page 31: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

presenciaron tu lucha!¡Que los hombres te lloren como mujeres!¡Que todos ellos suelten sus cabelleras!¡Que te lloren los animales en el desierto!

¡Escuchadme ancianos!¡También lloro como plañiderapor mi amigo Enkidú!¡Arma de mi brazo,traje de mis fiestas,emblema de mi alegría!

Un demonio me lo arrebató.¡Ay!, mi amigo, onagro del bosque,pantera de la estepa.

Juntos escalamos la montaña,destruimos al Toro,derrotamos a Huwawa en el bosque.¿Que clase de sueño te domina?Te has desvanecidoy no me respondes.”

Pero Enkidú no se movía.Tocó su corazón, pero no latía.Como a una esposa cubrió su rostro.Parecía un águila en torno suyo,una leona que ha perdido a sus cachorros.

Incansable iba de un lado a otro,arrancaba mechones de su cabello,desgarraba sus vestidurasy las arrojaba lejos.

A la primera luz del siguiente día,Gilgamesh ordenó que se fabricarauna estatua de su amigo,

Page 32: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

de lapislázuli el pecho,de oro todo el cuerpo.

“Te haré reposar en un lechopreparado con cariño.Te haré reposar en la morada de la paz,besarán tus pies los consejeros.

Haré que todo el pueblo llore por ti,la ciudad antes gozosa estará de duelo,yo mismo soltaré mi peinado,y vestido con la piel de un león erraré por la estepa.”

A la siguiente mañana,Gilgamesh hizo una ofrenda ante Shamash.

Page 33: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla IX

Gilgamesh angustiado vagaba por la estepa.“¿Acaso no moriré yo tambiéncomo mi amigo?Estoy lleno de ansiedad.

El terror a la muerteme hace errar por la estepaen busca de Utanapíshtim, el lejano.En la noche he pasado las primeras montañas,he temido al ver los leones”.

Gilgamesh elevó una súplica al dios de la luna:¡en estos peligros, sálvame¡

La visión de un sueño lo despertó:unos hombres de piedra aparecían,con el hacha y la espadalos enfrentaba y los alejaba.

Llegó a las lejanas montañas que sostienen la bóveda celeste,bajo las cuales se hunden los infiernos.

Allí los Girtablilu, hombres escorpión, protegen el paso,cuidan la salida y la puesta del sol,¡Es terrible su resplandor,su visión es la muerte!Gilgamesh quedó aterrado.

Su cara se llenó de espanto,con decisión se acercó a ellos.El escorpión gritó a su esposa:“El que se acerca tiene carne de dios”.Ella agregó: “dos tercios es dios,un tercio humano”.Dirigió entonces la palabra a Gilgamesh:

Page 34: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

“¿Por qué has llegado hasta aquí?¿Cuál es el motivo de tu viaje?”

“Quiero saber acerca del lejano Utanapishtim,quien estuvo en el consejo de los diosesy obtuvo el don de la vida,¡he de preguntarle sobre la vida y la muerte!

El hombre escorpión le dijo:“Nadie ha entrado nunca en la montaña,nadie ha visto sus profundas hondonadas,donde es densa la oscuridad.”

“A pesar de las dificultades,tomaré el camino”, repuso Gilgamesh.

De nuevo habló el escorpión:“La montaña está abierta para ti,supera el camino y regresa a salvo,la puerta de la montaña se abre para ti”

Gilgamesh siguió el camino del sol,pronto la oscuridad se hizo densa,nada se veía, ni atrás ni adelante,no había ninguna luz.

A cada hora que pasaba la oscuridad continuaba,no podía ver ni adelante ni atrás.Después de nueve horas dobles,sintió un viento fresco y se alegró.

Pero aún la oscuridad era densa,a las diez dobles horas,a las once dobles horas,la salida estaba próxima.

Salió antes de aparecer el sol.A las doce dobles horas brilló la luz.

Page 35: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Ante él apareció un bosquede árboles de piedras preciosas.

Avanzaba admirando los árboles,en gajos brillaban los frutos del árbol cornalina,el árbol lapislázuli relucíade alegres frutos.

Los cedros tenían troncos de mármol,los algarrobos eran de jadeíta,había árboles de ágata y obsidiana.

Mientras observaba, levantó los ojosy vio a una mujer…

Page 36: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla X

Era Siduri, la tabernera, que vivía a orillas del océano.Ella iba cubierta por un velo.

Gilgamesh vestía la piel de un león,y aunque era en parte un dios, su corazón estaba lleno de angustia,y su rostro parecía el de quien viene de un largo viaje.

Siduri lo vio de lejosy se decía: “¿será un asesino?¿Hacia dónde se dirige?”Viendo que se acercaba, cerró su puerta.

Gilgamesh sintió el ruido,se dirigió a ella: ¿Qué viste que cerraste tu puerta?Golpearé y romperé la tranca…

¡Soy yo quien venció al Toro del Cielo!¡Soy yo, quien mató al guardián del bosque¡¡Entre las montañas yo maté los leones¡

Siduri se dirigió a él:“Si tú eres Gilgamesh, quien mató al guardián,quien acabó con Huwawa,quien mató los leones,quien venció al Toro del Cielo,

¿Por qué están flacas tus mejillas,tu cara demacrada,angustiado tu corazón,maltratado tu cuerpo,lleno de ansiedad tu vientre?

Tu rostro parece el de quien viene de un largo viaje,lacerada tu cara por el frío y el calor,

Page 37: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

¿Por qué andas errante por la estepa?”

Gilgamesh le respondió:“¡Lo que le sucedió a mi amigo, me sucederá a mí!¡Mi amigo Enkidú, a quien tanto amaba,ha vuelto al barro¡¿Acaso no habré de perecer como él?”

Dijo entonces Siduri:“la vida que persigues, no la encontrarás.Cuando los dioses crearon a la humanidad,le impusieron la muerte,la vida la retuvieron en sus manos.¡Tú Gilgamesh, llena tu vientre,día y noche vive alegre;has de cada día un día de fiesta;diviértete y baila noche y día¡Que tus vestidos estén sin mancha,lavada tu cabeza, tú mismo siempre bañado.Mira al niño que te tiene de la mano.Que tu esposa goce siempre a tu lado.¡Ese es el destino de la humanidad¡”

“Ahora Siduri, dime cuál es el caminopara llegar a Utanapístim, el lejano.¡Dame las señas, dame las indicaciones¡¿Es necesario cruzar el mar, cruzar el desierto?”

Siduri dijo: “No hay Gilgamesh cómo llegar allí.Nadie ha atravesado el océano,solo Shamash cruza el mar,¿Quién sino él podría cruzarlo?

La travesía es difícil,las aguas de la muerte impiden el paso,¿cómo podrías cruzar el mar?¿Qué harías al llegar a las aguas de la muerte?

Page 38: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Sin embargo, hay un barquero.Lo protegen los hombres de piedra,en el bosque cosecha frutos,encuéntralo.”

Al escucharla, tomó el hacha y la espada,como flecha llegó hasta donde ellos,los enfrentó y los destruyó.El barquero huyó, pero Gilgamesh lo alcanzó y lo sujetó.

El barquero se dirigió a él:“¿Por qué están flacas tus mejillas,tu cara demacrada,angustiado tu corazón,maltratado tu cuerpo,lleno de ansiedad tu vientre?Tu rostro parece el de quien viene de un largo viaje,lacerada tu cara por el frío y el calor,¿Por qué andas errante por la estepa?”

Le respondió Gilgamesh:“¿Cómo no habría de estar triste mi semblante?¿Cómo podría no estar lleno de angustia?¿Cómo no habría de tener el rostro como el de quienha vuelto de un largo viaje?¿Cómo no habría de estar vagando por la estepa?

Mi amigo Enkidú, a quien tanto amé,ha llegado a su fin.Seis días y siete noches lloré por él.No le di sepultura hasta que de su nariz cayeron los gusanos.

¡Tengo miedo y aterrado vago por la estepa!¡Mi amigo Enkidú, a quien tanto amaba,ha vuelto al barro¡¿Acaso no habré de perecer como él?”

Page 39: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

“Ahora, barquero, cuál es el caminopara llegar a Utanapíshtim el lejano.¡Dame las señas, dame las indicaciones¡Si es posible, atravesaré el mar;si no, vagaré por la estepa.”

El barquero Urshanabí le replicó:“Con tus propias manosdestruiste a los hombres de piedra,toma ahora el hacha, ve al bosque,corta 120 varas, tráelas.

Al escucharlo, tomó el hacha y la espada,bajó al bosque y trajo las 120 varas.Se embarcaron,en tres días hicieron el recorrido de mes y medio.

Llegaron a las aguas de la muerte.El barquero habló:“Gilgamesh, toma la primera vara,que no te toquen las aguas de la muerte…”

Una segunda, una tercera, una cuarta vara,A las ciento veinte soltó su cinturón,se quitó la ropa…

Utanapishtim lo vio de lejosy se decía: “¿Por qué estarán rotos los hombres de piedra?Su jefe no lleva el timón,el que viene no es de mi gente.”

Así le habló a Gilgamesh:¿Por qué están flacas tus mejillas,tu cara demacrada,angustiado tu corazón,

Page 40: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

maltratado tu cuerpo,lleno de ansiedad tu vientre?

Tu rostro parece el de quien viene de un largo viaje,lacerada tu cara por el frío y el calor,¿Por qué andas errante por la estepa?

Gilgamesh respondió:“¿Cómo no habría de estar triste mi semblante?¿Cómo podría no estar lleno de angustia?¿Cómo no habría de tener el rostro como el de quienha vuelto de un largo viaje?¿Cómo no habría de estar vagando por la estepa?

Mi amigo Enkidú, a quien tanto amé,ha llegado a su fin.Seis días y siete noches lloré por él.No le di sepultura hasta que de su nariz cayeron los gusanos.

¡Tengo miedo y aterrado vago por la estepa!¡Mi amigo Enkidú, a quien tanto amaba,ha vuelto al barro¡¿Acaso no habré de perecer como él?”

Gilgamesh continuó hablando:“Ante esto me dije, ¡iré a ver a Utanapíshtim el lejano, de quien tanto se habla!Crucé todos los caminos,llegué a las montañas,crucé todos los mares,no he gozado de un buen sueño,he estado sin dormir lleno de angustia.¿Qué he conseguido?He cazado animales y vestido sus pieles,¡Oh, si pudiera resanar las grietas de la puerta del dolor!¡No tengo alegría, el destino me ha desgarrado!

Utanapíshtim le habló:

Page 41: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

“¿Por qué te has dejado invadir por la ansiedadsi los dioses te hicieron divino y humano,y tu gente te trata como a un padre y una madre?¿Cómo es posible que seas tan insensato?En el consejo de los dioses se te destinó un trono.Solo un loco sufriría lo que tú, porque no entiende consejos.

En tus insomnios has perdido el sueño,estás lleno de ansiedad y malgastas tus días.

La humanidad se quiebra, aún el joven se quiebra como caña de cañaveral,aún la joven se quiebra como caña de cañaveral.

De la muerte nadie conoce el día”

Page 42: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Tablilla XI

Otra vez habló Gilgamesh:“Te observo Utanapishtim,no eres diferente,tu aspecto es como el mío.Te creí hecho para el combatePero te encuentro descansando tranquilamente.

Cuéntame cómo lograste penetrar en el consejo de los diosesy obtener el don de la vida”

Utanapishtim, el lejano, le respondió:“Solo a ti daré a conocer un secreto de los dioses.

En la antigua ciudad de Shurupak, a orillas del Eufrates, Anu, el padre, Enlil, su consejero,Ninurta, su visir, Ennugi, su sirviente,Ninsuki-Ea con ellos,decretaron el diluvio.

Ninsuki-Ea repitió sus palabras a las paredes de caña,para que yo las escuchara entre sueños:“Tú, hijo de Urbatutu,derriba tu casa,construye una barca,deja las riquezas, salva la vida.Guarda la semilla de todos los vivientesen el fondo de la barca que tu mano construirá,que sea igual de ancha que de larga,que esté cubierta toda.

Comprendí sus palabras y dije:“Ea, mi señor, obedeceré,pero ¿qué habré de decir al pueblo?”Ea replicó: “Esto dirás:

Page 43: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Enlil me aborrece, debo alejarme de la ciudad ydejar su tierra. Descenderé a la morada de Ea, mi señor.

En la mañana, reuní la gente.Carpinteros, cesteros, cargadores.

Al quinto día ya tenía la armazón,su base enorme,y las paredes de igual medida.Luego la distribuí en siete pisosy cada piso en nueve estancias.Por dentro clavé cuñas para que no entrara el agua.

Recogí todo lo necesario para los remos.También recogí betún, pez y aceitepara calafatear la nave.

Sacrifiqué reses y borregos para los obreros.Hubo cerveza y vino como en una fiesta.

Al séptimo día la barca estaba concluiday sumergida en equilibrio.Cargué todo cuanto había de semilla de vida,oro y plata.

Hice subir a mi familia y la de mi esposa,junto a rebaños, manadas y artesanos.Entonces obró Shamash haciendo lloverpan y trigo.

Llegó el momento, subí a la barca, cerré la puerta.Regalé mi palacio y sus riquezas al marino que cerró la puerta desde afuera.

A la luz del nuevo díauna nube negra llenaba el horizonte,

Page 44: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

en su interior rugía la tempestad,rugía el dios Adad y sus vasallos.

Los heraldos se dispersaban,desde el infierno se desbordó la presa de los cielos,los Annunaki con antorchas incendiaron la tierra.

Se acalló el cielo,la oscuridad reinóy la tierra se quebró como un jarro.

El primer día fue la tempestad,se desató el diluvio,arrasó a los hombres como una batalla…No se veía la humanidad.

Los dioses se compadecieron por el diluvio,se retiraron y subieron al cielo de Anu,estaban amedrentados como perros.Isthar chillaba como una parturienta.

La diosa Ma, la de dulce voz, se lamentaba.La humanidad ha vuelto al barroporque en la asamblea de los diosesdi el mal consejo.

¿Cómo pude lanzar tal maldiciónpara mi propia gente?¿Los habré creado para alimentar los peces del mar?

Los dioses, cabizbajos, tapándose los labiosse sentaron a llorar ,

Durante seis días y seis nochescontinuó el diluvio

Page 45: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

la tormenta aplastó la tierra.

Al séptimo, el diluvio que habíaarrasado como un ejército, acabó. El viento se silenció,el mar se calmó.

Contemplé el mar, todo era silencio.La especie humanaHabía vuelto al barro.

El agua estaba en calma, como una planicie.Abrí una escotilla y entró un aire fresco. Me arrodillé a llorar,Busqué tierra firme en medio de las aguas

Tiempo después apareció una isla,enrumbé el barco hacia el monte Nishir,allí se varó el arca, permaneció sujetada

Uno y dos días el monte retuvo el arca,tres y cuatro días el monte retuvo el arca,cinco y seis días el monte retuvo el arca.

Cuando llegó el séptimo día solté una paloma,se fue y regresó, porque no encontró tierra donde descansar.Solté una golondrina y regresóporque no encontró tierra donde descansar.

Solté un cuervo y no regresó, Porque encontró tierradonde picotear y rasguñar.

Entonces hice salir a todospara que se dispersaran a los cuatro vientos.Ofrecí un sacrificio y levanté un altar

Page 46: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

en lo alto de la montaña.

Puse siete vasijas rituales,luego otras siete más,quemé hierbas, incienso y maderas perfumadas.

Sintieron el olor los diosesY acudieron como moscas.

Llegó la diosa madre,sacudiendo su collar,regalo de Anu al hacerle el amor,y dijo:

Oh dioses, así como no olvido estas perlas de mi collar,así tampoco olvidaré este díaQue vengan los dioses al sacrificio,Pero que no venga Enlil.

Cuando llegó EnlilSe enfureció al ver la barca¡No debía sobrevivir hombre alguno!

Ninurta le habló: ¿Quién sino Eapodría haberlo ideado?

Ea tomó la palabra dirigiéndose a Enlil:¿Tú, sabio y valeroso,cómo no pediste consejoantes de decretar el diluvio?

Que el que peque, cargue con su pecado,pero que no sea destruido de raíz.

En vez de decretar el diluvio,hubieran surgido leonesque redujeran el número de hombres.

Page 47: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

En vez de decretar el diluvio,Hubiera surgido una hambrunaque debilitara la humanidad.

En vez de decretar el diluvio,hubiera llegado la pestilenciay habría asolado al país.

Yo no traicioné el secreto de los dioses,solo permití a Utanapishtim, el más sabio, soñara imágenes. Él solo descubrió el secreto de los dioses.Ahora, que decida el consejo.

Entonces Ea subió al arca,Me tomó de la mano y junto con mi mujerNos hizo arrodillar.Tocó nuestra frentes y dijo:“Hasta ahora Utanapishtim pertenecía al género humano,en adelante, él y su mujer serán iguales a los dioses”.

“Que moren ambos en la lejanía,en la boca de los ríos”Así me tomaron y me llevaron a vivir a la boca de los ríos.

Pero para ti Gilgamesh,¿Quién reunirá el consejo de los dioses?Anda, vete y no duermas durante seis días y siete noches.

Apenas se hubo sentadoCayó el sueño sobre él.Dijo Utanapishtim a su esposa“Mira al hombre que busca la vida eterna,como niebla el sueño lo rodea”.

La esposa le replicó:

Page 48: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

“Toca a ese hombre para que se despierte,que regrese en paz a su tierra,que vaya por el camino que vino,y tome por la gran puerta que cruzó”

Le dijo a su mujer:“Tú que has tenido compasión de este hombre,ve hornéale sus panes, ponlos junto a su cabezay has una marca en la pared por cada día que duerma

Horneó los panes y los fue dejando junto a su cabezamientras hacia una marca en la pared.Anunció entonces Utanapishtim:“El primer pan está duro,el segundo se echó a perder,el tercero se enmoheció,el cuarto se volvió blanquecino,el quinto tiene manchas,el sexto un poco pasado,el séptimo está a punto”.

De un momento a otro tocó a GilgameshSe despertó.“Apenas me quedo dormido y me despiertas” –Dijo.“Cuenta tus panes Gilgamesh.El primer pan está duro,el segundo se echó a perder,el tercero se enmoheció,el cuarto se volvió blanquecino,el quinto tiene manchas,el sexto un poco pasado,el séptimo está a punto.Puedes ver los días que dormiste.

Gilgamesh le dijo:¿Qué he de hacer?Ahora la muerte habita en mí,

Page 49: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Adonde quiera que vaya, me persigue.

Utanapishtim habló al barquero:“Que el muelle no te reciba más,que el océano por donde viajabas te rechace,que no vayas más por la rivera.

A este hombre que trajiste,Llévalo al agua,que se bañe, que arroje al marsus vestiduras y luzca otrasque se conserve así hasta que llegué a su país.

Llevó el barquero a Gilgamesh,se bañó, cambió el color de su piel,vistió nuevas ropas y ciñó un turbante.hasta el final de su camino renovó su traje y se mantuvo sin mancha.

Entonces enfilaron la barca hacia la corriente,se marchaban cuando habló la mujer a su esposo:“Ha venido Gilgamesh hasta nosotros,se esforzó, sufrió.¿Qué le darás a cambio?

Entonces Utanapishtim el lejano, el más sabio,Le dijo a Gilgamesh:“Te has esforzado, has sufrido tormentos.Te revelaré un secreto de los dioses.Te contaré sobre la planta que devuelve la vida,su raíz es como la del espino,sus púas como de rosal,si la comes rejuvenecerás.

Al oírlo Gilgamesh abrió un profundo agujero,llegó hasta las aguas subterráneas donde mora Ea, el dios de la sabiduría.

Page 50: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un

Ató a sus pies pesadas piedras y descendió por el agua.Tomó la planta y se llenó de espinas,cortó las ataduras y el mar lo arrojó a la orilla.

Le decía al barquero: “Esta planta quita la ansiedad,Porque devuelve al hombre su vigor.La llevaré a Uruk, la haré comer a los guerreros,Yo mismo la comeré y se dirá entonces: “el viejo es aún joven”.

Después de recorrer 20 dobles leguas, tomaron alimento,después de recorrer 30 dobles leguas descansaron.Entonces Gilgamesh vio un pozo de agua fresca,llegó hasta él y mientras se bañaba, una serpiente olfateó la planta.

Sigilosa llegó hasta ella y se la comió,en el lugar dejó su piel.Cuando Gilgamesh volvió, lanzó una maldición y se sentó a llorar.

Las lágrimas le brotaban mientras hablaba al barquero:“¿Por quién me esforcé tanto?¿En qué he gastado la sangre de mi corazón?No encontré la felicidad para mí,sino para el león que se arrastra.

Después de 20 dobles leguas tomaron alimento,después de recorrer 30 dobles leguas descansaron,finalmente llegaron a la amurallada Uruk.Gilgamesh le dijo al barquero:Ve, camina por los muros de Uruk,observa su base.¿No son acaso de ladrillo cocido?¿No echaron sus cimientos los siete sabios?

Page 51: literaclasica.webnode.com · Web viewAl presentar una versión más de la epopeya de Gilgamesh se quiere ofrecer un texto sencillo y legible que dista enormemente de la labor de un