vm88completo
DESCRIPTION
Suplemento Turístico Viva México Green Magazine del mes de Agosto del 2015.TRANSCRIPT
AHORA TEQUILA ES TERRITORIO
GREEN MAGAZINE / REVISTA VERDE
MEX: $ 7.50 - USA: .50¢ USDAGOSTO / AUGUST 2015
No. 8
8
Now Tequila is Santo Coyote TerriTory
SAN SEBASTIÁN DEL OESTE:
DETENIDO EN EL TIEMPO
FROZEN IN TIME
AGOSTO // AUGUST
04 www.vivamexico.us - Advertising supplement
DEAR READER:ESTIMADO LECTOR:Nuestro viaje se llena de mestizaje, una ventana que nos asoma a la riqueza cultural y natural que envuelve a nuestra tierra; Cuernavaca la ciudad de la eterna primavera, Tepoztlán pueblo que abraza su más íntima expresión en “los Chinelos”, el Paricutín patrimonio natural de la humanidad, los sabores peculiares de Puebla y en Jalisco san sebastián del oeste antiguo pueblo minero detenido en el tiempo.
así que agarra tu maleta y vamos a darle la vuelta a este México.
Our journey is full of mestizaje (a cultural mixture), a window that shows us the cultural and natural wealth wrapped up in our land. Cuernavaca, the city of eternal spring, Tepoztlan, a town that embraces its most intimate expression in “Los Chinelos”, and Paricutin, a natural heritage of humanity, the unique flavors of Puebla, and in Jalisco, San Sebastian del Oeste, an old mining town frozen in time.
So grab your suitcase and let’s take a trip around this Mexico.
Publirreportaje // infomercial
Destino 1 // Destination 1Cuernavaca, la ciudad de la agradable estanciaCuernavaca, the city of the charming stay
Destino 2 // Destination 2tepoztlán, la singularidad de una expresión; Los ChinelosTepoztlán, the singularity of an expression: los Chinelos
Destino 3 // Destination 3Michoacan, el gigante purépecha; Paricutín Michoacan, the Purépecha giant: Paricutín
Publirreportaje // infomercial
sabores // FlavorsPuebla mestizaPuebla mestiza
Por los caminos de Jalisco //along the Paths of Jalisco
Perfil // Profile
en Contexto // in Contexttoru Iwatani: el rostro detrás de la legendaria figura del comecocos Toru iwatani: The face behind the legendary figure of PaCMaN
Gourmet
Gadgets & apparel
la agenda
06
08
10
14
18
20
21
26
30
31
32
34
CONTENIDO / Content
DESTINO // DESTINATION:DESTINO // DESTINATION: DESTINO // DESTINATION:
tePoztLánCuernavaCa MIChoaCan
21 3
Viva México supplement published by
Imágenes Universales, S. de R.L. de C.V. -
Partial or total reprodution of the content
is prohibited in the abscence of express
autoritation from the publisher. Trademark:
tomo 46. Libro 5988631. Charter at Notaria
No.32 13,406. Libro 5. Image Bank:
www.photospin.com // ING Images.
SALES IN GUADALAJARA / VENTAS EN GUADALAJARA TEL: (33) 3648-4508
www.facebook.com/revistavivamexico twitter@revistvivamex
“Viva México” suplemento mensual, editado
por Imágenes Universales S. de R.L. de C.V.
-Prohibida la reproducción total o parcial del
contenido sin previa autorización por escrito
a los editores. Regristo de marca 988631.
Acta constitutiva ante la Notaria No.32 con
número de escritura 13,406, Tomo 46, libro
5. Banco de Imágenes:
www.photospin.com // ING Images.
HOTEL - COMERCIO OFICINAS - GYMDAYCARE
INFORMES
Teléfono: 01(33) 1562.0420
Lic. Georgina López
E-mail: [email protected]
14,300 m2 DE OFICINAS DISPONIBLES
EN RENTAPLANTAS DE ± 1,000 m2
06 www.vivamexico.us - Advertising supplement
El puerto de San Blas es uno de los iconos
turísticos del Pacífico mexicano, gracias a
importancia histórica, caminar por sus calles
es revivir épocas pasadas que han marcado la
historia de todo México.
Considerado el puerto más importante de la
Nueva España, San Blas necesitaba un fuerte
que lo protegiera de los ataques, así que en
1770 se construyó el Fuerte de la Contaduría
sobre el Cerro de Basilio, en lo alto se ve
una escultura del cura José María Mercado,
insurgente que se levantó en armas para
defender la libertad de los mexicanos; una
huella imborrable de la independencia de
nuestro pais quedó marcada.
Además de la heroica defensa del puerto de
San Blas por los insurgentes encabezados
por el cura Mercado, en 1811, la historia arraiga
en la memoria de su pueblo, la integración
y expedición del batallón de San Blas
comandado por el coronel Xicoténcatl, que
acudió a la defensa de la patria en 1847 contra
la intervención norteamericana, en la gloriosa
gesta del Castillo de Chapultepec.
Visitar San Blas es transportarse a otro tiempo,
a otro ritmo en el que hasta las actividades más
sencillas como caminar o beber café adquieren
otra dimensión.
The port of San Blas is a tourist icon of the Mexican Pacific.
Thanks to its historical importance, to walk through its
streets is to relive past epochs that have marked the history
of all Mexico.
Considered the most important port of New Spain, San Blas
needed a fort to protect it from attack. So in 1770 the Fort of
the Contaduria on Basilio hill was constructed. At the top is a
sculpture of the priest José María Mercado, an insurgent who
raised arms to defend the liberty of the Mexicans, marking an
enduring footprint of the independence of our country.
Apart from the heroic defense of the port of San Blas by
the insurgents led by the priest Mercado, in 1811, in a story
rooted in the memory of its people, was the integration
and expedition of the battalion of San Blas commanded
by colonel Xicoténcatl, which came to the defense of
the country in 1847 against the American invasion, in the
glorious gesture at Chapultepec Castle (in Mexico City).
Visiting San Blas is to transport yourself to another time,
to another rhythm in which even the simplest activities like
walking or drinking coffee acquire another dimension.
AN HISTORIC FOOTPRINT; SAN BLAS
Don’t miss visiting the San Basilio Fort, founded in 1530, the ruins of the Temple of Our Lady of the Rosary, built in 1769, and the old Maritime Customs now converted into a House of Culture.
No olvides visitar también el Fuerte San Basilio fundado en 1530; las ruinas del Templo de Nuestra Señora del Rosario, construido en 1769; y la antigua Aduana Marítima hoy convertida en Casa de la Cultura.
TRAVEL TIP
TIP DE VIAJE
Pub
lirr
ep
ort
aje
//
ad
vert
ori
al
UNA hUeLLA hiStóricA;SAN BLAS
08 www.vivamexico.us - Advertising supplement
1 DESTINO // DESTINATION: CuernavaCa
EL PALACIO DE CORTESY SUS AÑOS DE HISTORIADespués de funcionar de diversas formas con el correr de los tiempos,
desde el momento que albergó a hernán cortes y su esposa, hasta
haber pasado por ser una cárcel o sede del gobierno provisional de
Juan N. Álvarez contra Santa Anna, es hoy día el Museo de Antropología
de cuernavaca, mejor conocido como Museo cuauhnáhuac.
THE PALACE OF COURTSAND ITS YEARS OF HISTORYAfter serving a variety of purposes through the passage of time, from
the moment it sheltered hernan cortes and his wife, to becoming a jail
or seat of the provisional government of Juan N. Álvarez against Santa
Anna, today it is the cuernavaca Anthropology Museum, better known as
Museo cuauhnáhuac.
CUERNAVACA,LA CIUDAD DE LA AGRADABLE ESTANCIA
CUERNAVACA, THE CITY
OF THE CHARMING STAY
Cuernavaca es conocida por su agradable clima
y placentera estancia con la cual se ha ganado a
pulso el mote de la ciudad de la eterna primavera.
Esto por no hablar de que históricamente esto
atrajo a la realeza, artistas y literatos de toda
índole, para tener una casa de descanso en la
ciudad.
Su nombre proviene del náhuatl Cuauhnáhuac,
“junto a los arboles” en su acepción mas aceptada;
la palabra derivó en Cuernavaca por deformación
de los españoles.
Cuernavaca is known for its agreeable climate
and pleasant stays which have earned it the
nickname “The City of Eternal Spring”. Not to
mention that historically it has attracted royalty,
artists, and literati of all types to have a vacation
home in the city.
Its name comes from the náhuatl Cuauhnáhuac,
or “next to the trees” in its most accepted
meaning. The word became Cuernavaca due to
its deformation by the Spanish.
Por // By: David Vega · @negrao
LAS BARRANCAScuernavaca cuenta con siete grandes barrancas con un promedio de 8
a 15 kilómetros de longitud, el mayor número en el estado de Morelos,
lo cual de alguna manera, ayuda a ese clima tan estupendo que goza
la ciudad todo el tiempo. todas estas han sido intervenidas para hacer
de su visita un paseo mas agradable y tranquilo. entre las mas visitadas
podemos comentar la Barranca de Amanalco, La Barranca ecoturística
de Salto chico y la Barranca de San Antón.
THE CANYONSCuernavaca has seven large canyons with an average length of
8 to 15 kilometers, the most in the state of Morelos, which help
provide the stupendous climate enjoyed by the city at all times.
Each of them has been made approachable to make your visit a
more pleasant and tranquil outing. Among the most visited we
recommend Amanalco Canyon, the ecotourist canyon of Salto
Chico and San Antón Canyon.
CATEDRAL O CONVENTO FRANCISCANO DE LA ASUNCIÓNLa catedral de cuernavaca, también llamado el
convento Franciscano de la Asunción. Fue establecido
en 1525 por los doce primeros frailes franciscanos que
llegaron al país, a mediados del siglo XViii la iglesia de
la Asunción ostentaba la categoría de parroquia.
Se conserva la construcción intacta realizada desde el
siglo XVi.
CATHEDRAL OR FRANCISCAN CONVENT OF THE ASSUMPTIONThe cathedral of Cuernavaca, also known as
the Franciscan Convent of the Assumption, was
established in 1525 by the first twelve Franciscan
friars who arrived in the country. By the middle of
the XVIII century the church of the Assumption held
the category of parish. The construction, built since
the XVI century, is conserved intact. The atrium has
always constituted the central part of the structure, in
whose angles it is possible that at first chapels were
constructed, which today are substituted for buildings.
EL POZOLE BLANCOEntre los platillos típicos de Cuernavaca destaca el
suculetno pozole blanco, un caldo a base de maíz
cacahuazintle y cabeza de cerdo, es aderezado con
un toque de orégano, chile, limón y cebolla picada.
WHITE POZOLEAmong the typical dishes of Cuernavaca, succulent
white pozole stands out. A broth based on
cacahuazintle corn and pig’s head, it is adorned with a
touch of oregano, chili pepper, lime, and diced onion.
¿Donde comer? /where to eat?
LA INDIA BONITA Calle Morrow, No. 15-B CentroCuernavaca, Morelos, México
T. (777) 3125021
¿Donde hospedarse? /where to stay?
ANTICAVILLA HOTELrío amacuzac No. 10, esq.
Chilpancingo, Col. Vista HermosaCuernavaca, Morelos, México
T.(777) 3115066www.anticavillahotel.com
CuernavaCa
10 www.vivamexico.us - Advertising supplement
tePoztLán2 DESTINO // DESTINATION:
TEPOZTLÁNLA SINGULARIDAD DE UNA EXPRESIÓN: LOS CHINELOS
Chinelo, específicamente, es el traje tradicional empleado para la danza
de “El brinco de los Chinelos”, tradición muy particular del estado de
Morelos y que se realiza durante los días de Carnaval. Hay expresiones
que desde su nacimiento tienen un origen curioso y que llega hasta
nuestros días a partir de un sentido el cual se suele desconocer
totalmente.
El Brinco de los chinelos no es la excepción. Esta danza empezó como
una parodia y una forma de hacerse notar de las castas excluidas de
la colonia. Mientras los criollos y españoles celebraban su carnaval
de manera ostentosa, las demás razas, cansados de esto, los
satirizaron, y empezaron a disfrazarse con enormes trajes que tenían
como característica notoria, una máscara rosada de un mentón muy
pronunciado y un traje que imitaba lo suntuoso de los empleados por
los blancos. Fue de inicio pues una forma de protesta, que se volvió una
celebración pagano religiosa muy arraigada a la entidad.
Chinelo, specifically, is the traditional costume worn for the dance of “The
leap of the Chinelos”, a tradition unique to Morelos state and which is
performed during the days of Carnaval.
There are expressions that from their birth have a curious origin and that
arrive up to the present day with a meaning which tends to be totally
unknown.
The Leap of the chinelos is no exception. This dance started as a parody
and a way to reference the excluded castes of the colony. While the
criollos and Spanish celebrated their Carnaval in an ostentatious manner,
the other races, tired of this show, satirized them and started to dress in
enormous costumes that had a notorious characteristic: a pink mask with
a very pronounced chin and a costume that imitated the sumptuous ones
of the employees of the whites. It was at first a form of protest, that later
became a pagan religious celebration very rooted to the place.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 11
TH
E S
ING
ULA
RIT
Y O
F A
N E
XP
RE
SSIO
N: th
e C
hIn
eLo
S AL DETALLESe remonta su aparición al pueblo de tlayacapan, pero se fue
inmediatamente extendiendo a todo el estado de Morelos y
algunas partes del estado de México y Puebla.
Los chinelos parten del término náhuatl Disfrazado, para de ahí
ganarse el mote de huehuenchis “gente que se viste de ropa vieja”.
La danza festiva y alegre sigue el ritmo de las notas jocosas de las
bandas musicales del pueblo; las danzas con su bullicio y colorido
retumban al igual que los cohetes que son lanzados al son de
los tambores, sus vestidos decorados con lentejuelas y chaquira
de colores son expresión viva de la fantasía de figuras animales,
humanas y deidades aztecas.
ON DETAILIts appearance goes back to the town of Tlayacapan, but it immediately spread
to the entire state of Morelos and some parts of Mexico state and Puebla. The
chinelos started out with the nahuatl term for “disguised”, and from there earned
the nickname of huehuenchis, or “people who wear old clothes”.
The festive, happy dance follows the rhythm of the humorous notes of the musical
bands of the town. The dances, with their bustle and color, resound also with the
fireworks launched to the sound of the drums, their colorful dresses decorated
with sequins and beadwork are a living expression of fantastic figures of animals,
humans, and Aztec deities.
tePoztLán
Por // By: David Vega · @negrao
12 www.vivamexico.us - Advertising supplement
tePoztLán2 DESTINO // DESTINATION:
CARNAVALel pueblo mágico de tepoztlán abraza esta
tradición durante las fiestas del carnaval, que
comienza el fin de semana anterior al miércoles
de ceniza, sus callejones se visten de colores y
el aroma a leña que calienta barbacoa, gorditas,
chalupas y tlacoyos que podemos acompañar
con pulque o champurrado.
CARNAVALthe magical town of tepoztlán embraces this
tradition during the festivities of carnaval, which
start the weekend before Ash Wednesday. its
alleyways are decorated with many colors and
there is the smell of firewood cooking barbacoa,
gorditas, chapulas, and tlacoyas that can be
accompanied with pulque or champurrado.
¿Donde comer? /where to eat?
CACAOav. revolución No.9 CentroTepoztlán, Morelos, MéxicoT. (739) 3953770
¿Donde hospedarse? /where to stay?
HOTEL BOUTIQUE XACALLANCalle del olvido No. 9,Barrio de san MiguelTepoztlán, Morelos, MéxicoT.(739) 3954999www.xacallan.com
¿Donde comer? /where to eat?
EL CIRUELOZaragoza No. 17,Barrio la santísimaTepoztlán, Morelos, MéxicoT. (739) 3951203
Tepoztlán en
náhuatl significa “lugar del hacha
de cobre”
Tepoztlán in náhuatl means “place of the
copper hatchet”
MIChoaCán3 DESTINO // DESTINATION:
14 www.vivamexico.us - Advertising supplement
THE PURÉPECHA GIANT: PARICUTÍN
EL GIGANTE PURÉPECHA: ParICutín
Por // By: David Vega · @negrao · Fotos // Photos: Israel Melo
Advertising supplement - www.vivamexico.us 15
MIChoaCán
Nuestro viaje comienza en Angahuan este
pintoresco pueblo purépecha, nuestro destino
conocer esta maravilla del mundo, el Paricutín.
Paricutín o Parícutin proviene del purépecha
Parhíkutini, que significa “lugar al otro lado”, es
el volcán más joven del mundo, comenzamos a
bajar por un sendero donde se respira verde, es
recomendable hacerlo con un guía del pueblo
quien nos ira platicando lo que nuestros ojos
no podrán creer, se puede bajar caminando o a
caballo, el cómo aquí pasa a segundo término,
después de casi de una hora de camino,
llegamos a donde se encontraba el pueblo de
San Juan Parangaricutiro, que fue sepultado por
la repentina erupción del coloso en 1943.
Our journey begins in Angahuan. This picturesque
Purépecha town is our destination to encounter
the wonder of the world, the Paricutín.
Paricutín comes from the Purépecha word
Parhíkutini, which means “place from the other
side”, and it is the world’s youngest volcano. We
start to descend on a trail surrounded by green.
It is recommendable to go with a guide from the
town who led us talking about what our eyes
couldn’t believe. You can descend on foot or
on horseback, the how here becomes a whole
other question. After almost an hour on the trail,
we arrived at what was the town of San Juan
Parangaricutiro, which was buried by a sudden
eruption from the colossus in 1943.
Caminar sobre la lava
resulta muy peligroso,
ya que dicha lava corta
como navaja, por lo que se
sugiere llevar botas o tenis
de suela gruesa.
tIP De vIaJe
Walking on the lava rocks
can be very dangerous,
given that these rocks cut
like knives. It is suggested
to wear boots or thick soled
tennis shoes.
traveL tIP
MIChoaCán3 DESTINO // DESTINATION:
En medio de este desolador panorama, sobresalen
las ruinas de la iglesia de San Juan Parangaricutiro,
su torre izquierda, sus muros posteriores y el altar
resistieron la furia del volcán, resulta conmovedor
observar cómo la estructura de la iglesia lucha por
mantenerse en pie luego de tantos años, como un
ejemplo de la tenacidad humana ante la fuerza de
la naturaleza.
Frente al altar de la iglesia alcanzamos a ver la
imagen de Cristo, un pequeño hueco entre las
piedras nos permite entrar a este santuario de
listones, velas y flores que decoran las piedras
volcánicas, prueba inequívoca de la fe de un
pueblo.
La leyenda cuenta que el nacimiento del volcán
fue una maldición divina ya que en esos años los
pueblos de San Juan Parangaricutiro y Paricutín
se disputaban la cruz que un sacerdote colocó
en medio de ambos pueblos, el castigo fue que
ambos lugares fueran sepultados.
Antes de partir llegamos a una explanada donde
saciamos nuestro cansancio con un buen taco de
papas de chorizo y un exquisito atole de ceniza;
que tiñe el maíz de la región.
In the middle of this desolate panorama, the ruins of the church of
San Juan Parangaricutiro protrude. Its left tower, the outer walls, and
the altar resisted the fury of the volcano. It is moving to observe how
the structure of the church struggles to remain standing after so many
years, as an example of human tenacity in the face of nature’s force.
In front of the altar of the church we can see the image of Christ, a
small space between the stones allows us to enter this sanctuary
of ribbons, candles, and flowers that decorate the volcanic rocks,
unequivocal proof of the people’s faith.
Legend has it that the birth of the volcano was a divine curse. In
that time the towns of San Juan Parangaricutiro and Paricutín fought
over the cross that a priest had placed between the two towns. The
punishment was that both places were buried.
Before we left we arrived at a plaza where we sated our fatigue with
a good taco of potatoes and chorizo and an exquisite ash atole; made
from the stained corn of the region.
¿Donde hospedarse? /where to stay?
CENTRO TURÍSTICODE ANGAHUAN
angahuan, Michoacán, MéxicoT.(452) 5233934
16 www.vivamexico.us - Advertising supplement
18 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La esencia de Santo Coyote encuentra sus raíces en la fusión de dos culturas con una cocina antigua a través de una visión contemporánea, Santo Coyote reúne sabores, aromas, espacios y momentos envueltos en magia, cultura y misti-cismo.
he essence of Santo Coyote finds its roots in the fusion of two cultures through an aged cuisine with a contemporary vision. Santo Coyote unites flavors, aromas, spaces, and moments wrapped in magic, culture, and mysticism.
Ahora el pueblo mágico de Tequila es territorio Santo Coyote que junto a Casa Sauza, le dan espacio a este concepto gastronómico, ”La Quinta Sauza” una magnífica finca que posee un gran jardín exterior con fuentes de cantera decoradas en forma de gajos y relieves, bancas, andadores, esculturas y columnas engalanan sus grandes áreas verdes, la Quinta Sauza fue construida en 1836 y aún conserva su arquitectura con estilo cautivador.
Now, the magical town of Tequila is Santo Coyote territory, and together with Casa Sauza, they give space to the gastronomic concept “La Quinta Sauza”. Here is a magnificent estate that has a large exterior garden with stone fountains decorated in the form of branches and reliefs, and benches, pathways, sculptures, and columns adorn its huge green areas. The Quinta Sauza was built in 1836 and still preserves its architecture with captivating style.
Visitar este restaurante resulta toda una experiencia sensorial y llena de tradiciones mexicanas, ya que ofrecen un recorrido a los sentidos; salimos del restaurant Santo Coyote en Guadalajara nuestro destino Tequila, el paisaje agavero tiñe de azul las montañas es ahí donde llegamos a los campos de agave de Casa Sauza para poder ver el proceso de la jima de la bebida emblemática mexicana, nuestros pasos siguen a la antigua destilería de la casa llamada “La Perseverancia”; el proceso de fabricación del tequila comienza con el cocimiento y la molienda de las piñas de agave para después extraer sus mieles y proceder a su fermentación, estos fermentos son separados mediante la destilación que da paso al “tequila blanco”, maduración y formas de almacenamiento dan color, sabor y textura a los diferentes tipos de tequila.
Visiting this restaurant is a full sensory experience and full of Mexican traditions. Included is a tour for the senses. We leave the Santo Coyote restaurant in Guadalajara for our destination in Tequila, with the agave landscapes painting the mountains blue. Here we arrive at the agave fields of Casa Sauza in order to see the processing of the jima (agave core) for the emblematic Mexican drink. Our path continues to the old distillery of the house called “La Perseverencia”. The tequila production process starts with the cooking and milling of the agave cores in order to extract their nectar and proceed to fermentation. These ferments are separated by means of the distillation which results in “tequila blanco” (white tequila). Maturity and di�erent forms of storage give color, flavor, and texture to the di�erent types of tequila.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 19
Con la degustación de esta bebida ancestral le damos paso a la Quinta Sauza - Santo Coyote, la calidez de su servicio, los sabores mestizos a la carta o en bu�et y una atmósfera fascinante expanden nuestros sentidos.
The agave landscape was incorporated into the category of “Cultural Landscapes”, and added to the UNESCO World Heritage List.
El paisaje agavero quedó incorporado a la categoría de “Paisajes Culturales”, inscritos en la Lista de Patrimonio Mundial de la UNESCO.
With a tasting of this ancestral beverage we arrive at Quinta Sauza – Santo Coyote. The warmth of the service, the mixture of flavors on the menu or in the bu�et, and a fasci-nating atmosphere expand our senses.
Tour Quinta Sauza - Santo CoyoteCosto: $650Incluye:Transporte:Guadalajara - Tequila - GuadalajaraRecorrido por los campos de agave, destilería La Perseverancia y Quinta SauzaComida bu�et & bebida de cortesia Martes a DomingoLuis de Navarro #70 Col. CentroTequila, JaliscoReservaciones:33432266www.santocoyote.com.mx
Tour Quinta Sauza - Santo Coyote $650Includes:Transportation:Guadalajara - Tequila - Guadalajara Tour of the agave fields, La Perse-verencia distillery, and Quinta Sauza.Food: bu�et and complementary drink.Tuesday to SundayLuis de Navarro #70 Col. Centro Tequila,JaliscoReservations: 33432266www.santocoyote.com.mx
La gastronomía de Puebla es un completo arte, cada
platillo está formado por una diversidad impresionante
de ingredientes que al mezclarse nos acercan a la
verdadera esencia de la cocina mexicana, su mes-
tizaje. La cocina de Puebla está más hecha de amor
que de líneas y recetas, habrás escuchado del famoso
pipián, los deliciosos chiles en nogada o sus famo-
sos moles, hoy viajamos exactamente al callejón de
los sapos, donde además de comer encontramos una
infinidad de antigüedades y arte, que al caminar es
pretexto ideal para abrir el apetito.
The gastronomy of Puebla is an art form. Each plate is
formed from an impressive diversity of ingredients
which when combined brings us closer to the true
essence of Mexican cuisine, its mestizaje (cultural
mixture). The cuisine of Puebla is made more from love
than from lines and recipes. You have surely heard of
the famous pipián, the delicious chiles en nogada, or
its famous moles. Today we travel precisely to the
alley of the frogs, where apart from eating, we find an
enormous selection of antiques and art, where walking
is the ideal excuse to work up an appetite.
No nos podemos ir de puebla son probar una
rica pasita de santa clara, muy conocida en la
ciudad va coronada con dulce de leche y una
pasita; licor de pasa que se prepara desde 1916
de forma artesanal.
We can’t leave Puebla without trying a delicious
pepita from Santa Clara. Well known in the city,
they are topped with caramel and a pasita, an
artisanal raisin liqueur prepared since 1916.
Delicious green or red chalupas are small fried tortillas
with shredded beef, pork, or chicken, then garnished
with onion and salsa. An interesting fact about this dish
is that while the majority of the gastronomy of Puebla
was created by the nuns of the city, this plate is the
invention of the friars of the epoch.
A dish we will certainly only find in Puebla and which
brings together pre-Hispanic ingredients from the
region with techniques of Spanish cuisine, is a portion
of squash flowers macerated following grandma’s
recipe and fried using a unique technique of the
viceroyalty accompanied by poblano rice and guaca-
mole.Las deliciosas Chalupas, verdes o rojas son pequeñas
tortillas fritas con carne deshebrada de res, puerco o
pollo, cebolla y salsa van de la mano, un dato curioso
de este platillo es que mientras la mayor parte de la
gastronomía poblana fue hecha por las monjas de la
ciudad este es resultado de un invento de los frailes de
la época.
Un platillo que seguramente solo podremos encontrar
en puebla y que conjunta los ingredientes prehispáni-
cos de la región con técnicas de cocina española,
es una porción de flores de calabaza maceradas con
la receta de la abuela y capeadas en una técnica
propia del virreinato acompañadas de arroz poblano y
guacamole.
Quilalli Torres
@quilalitorres
M E S T I Z O S
PUEBLA
JALISCOPOR LOS CAMINOS DE: / traveling the roads of:
La Bufadora
PUEBLO MÁGICODE PASADO MINERO
MAGICAL TOWN WITH A MINING PAST
San SebaStIan DeL oeSte
a pocos kilómetros de la costa, se localiza este Pueblo Mágico, sólo 3 horas y unos 20 minutos de recorrido lo separan de Guadalajara, en medio de una vegetación boscosa; como detenido en el tiempo, fue una importante ciudad minera que aún sorprende a los viajeros.
a few kilometers from the coast is this Magical town, just 3 hours and about 20 minutes of travel separate it from Guadalajara. In the middle of wooded vegetation and as if it were frozen in time, this once important mining city still surprises travelers.
22 www.vivamexico.us - Advertising supplement
ALONG THE PATHS OF JALISCOPOR LOS CAMINOS DE JALISCO
DETENIDO EN EL TIEMPO FROZEN IN TIME
Por: Flor López @florpez
San Sebastián del Oeste
¿Donde hospedarse? /where to stay
La Galerita de San Sebastián – Eco Descanso Eco-relaxation
Ver como llegar en: How to arrive on:
www.lagalerita.comT.(322) 2973040 Cel. 322 1463392
¿Donde comer? /where to eatLos Arrayanes
lerdo de Tejada No. 16san sebastián del oeste,
Jalisco, MéxicoT. (322) 2973225
DISTANCIAS / DISTANCES:
Desde la Ciudad de México son 824 km;
de Guadalajara, 272 km y desde Puerto
Vallarta son 60 km.
From Mexico City it is 824 km, from
Guadalajara, 272 km, and from Puerto
vallarta it is 60 km.
Nosotros llegamos con toda la energía y deci-dimos dar un paseo a caballo esa misma tarde hasta llegar a “los reyes” en una depresión de lo que fue una de las minas más productivas de san sebastián en el siglo XiX, cuando se extraía plata y se beneficiaba a la Hacienda Jalisco, a tan sólo 4 kilómetros del centro.
al regresar, dimos una vuelta por la plaza don-de nos sumergimos en la gastronomía local, nos impresionó la manera en que la neblina baja y cobija al pueblo, haciendo que la tempe-ratura descienda y convirtiendo el ambiente en algo aún más mágico. Para este punto, un vaso de raicilla nos ayudó a mantener el calor.
al día siguiente, no pudimos perder la oportu-nidad de conocer la Bufa a unos 9 kilómetros del pueblo, a donde llegamos en cuatrimoto tras un camino de terracería. su atractivo prin-cipal, es el gran mirador natural en la cumbre, a 2.400 metros sobre el nivel del mar, donde en un día despejado puedes apreciar incluso un vistazo a la Bahía de Banderas, además de la majestuosidad de la sierra Madre occidental.
otro imperdible de san sebastián del oeste la quinta Mary, donde se siembra y elabora café de altura 100% orgánico, y en la que podrás conocer el proceso de elaboración y llevarte a casa dulces artesanales.
Hacienda Jalisco, una construcción del siglo XiX que se mantiene como museo y hotel, famosa por ser uno de los primeros lugares del país que generó electricidad y por haber sido el escondite de una larga lista de celebridades.
la naturaleza que lo rodea, sus haciendas, y por su puesto la calidez de su gente, son los elementos que dan vida a este Pueblo Mágico de pasado minero situado a orillas de la sierra Madre occidental
hacienda Jalisco is a XIX century construction maintained as a museum and hotel. It is famous for being one of the first places in the country that generated electricity and for having been the hideaway for a long list of celebrities.
the nature that surrounds it, its haciendas, and of course the warmth of its people are the elements that breathe life into this Magical town with its mining past, situated on the edge of the Sierra Madre occidental mountain range.We arrived full of energy and decided to take
a horse ride that afternoon to “Los reyes”, located in a depression of what was one of the most productive mines of San Sebastián in the XIX century, when silver was extracted for the benefit of hacienda Jalisco, just 4 kilometers from the center of town.
When we returned, we strolled around the plaza where we immersed ourselves in the local gastronomy. We were impressed by the way the fog descended and blanketed the town, causing the temperature to drop and converting the ambience into something more magical. at this point, a glass of the spirit raicilla helped us stay warm.
the next day, we couldn’t miss the opportunity to know La bufa, only 9 kilometers from town. We arrived there by four-wheeler on a dirt road. Its main attraction is the great natural vista on the summit, at 2,400 meters above sea level, where on a clear day you can get a view of the bahia de banderas, as well as the majestic Sierra Madre occidental mountain range.
another place you can’t miss in San Sebastián del oeste is the Quinta Mary, where high quality, 100% organic coffee is planted and produced, and at which you can see the elaboration process and take home artisanal sweets.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 23
24 www.vivamexico.us - Advertising supplement
PUBLIRREPORTAJE
refugio de relajación, descanso y diversión
1 safari de isla Grande a 20 minutos del hotel, con animales exóticos como hi-
popotamos y camellos, recorrido con guía y show con serpientes y reptiles.
2 Tranvía con recorrido turístico y arte-sanal; así como shows en vivo de la le-
yenda del Ánima de sayula.
3 interesantes y apetitosas visitas a las fábricas de cajeta, raicilla y ponche; así
como a las fábricas de cuchillos de fama in-ternacional.
4 restaurantes de montaña con borre-go al pastor a 20 minutos de sayula.
5 excursiones guiadas en bicicletas de montaña o cuatrimotos.
6 Casa de Cultura Juan rulfo; museos de arquelogía y metalistería.
7 excursiones guiadas al nevado de Colima.
8 avistamiento y contemplación de aves en las lagunas y humedales circundantes.
9 o simplemente caminatas por el pue-blo con la belleza arquitectónica de su
plaza principal y sus arcadas; sus templos, el convento franciscano y el museo de arte sacro; todo en una atmósfera de pueblo en-tre campanadas, puestos de pan dulce, bo-leros y terrazas cerveceras.
Gran Casa Sayula, no es sólo un hotel, es tu refugio desde donde toda la familia puede disfrutar una gama de posibilidades de recreación, como:
Gran Casa Sayula
1 Descansar en las habitacio-nes con aire acondicionado,
losas de mármol en los baños y exquisita decoración.
2 Disfrutar de su alberca con temperatura controlada.
3 ejercitarte en su Gym y Fit-ness center.
4 renovarte con los masajes de TerraCoTa sPa
5 Darle un regalo a tu pala-dar en el restaurante la
FraMBuesa y el bar el Coyo-Te, con su mesa de billar.
6 o simplemente envolverte en el misticismo de su Ca-
pilla y Galería de arte y antigue-dades.
Sin salir del hotel, puedes en sus instalaciones:
Advertising supplement - www.vivamexico.us 25
InFoMerCIaL
la
26 www.vivamexico.us - Advertising supplement
PERFIL
“CeraMISta traDICIonaL
CoMo Me GuSta
LLaMarMe”ANGEL SANTOS
El barro bruñido tiene un antes y un después con Angel Santos, entre lo tradicional y lo contemporáneo su obra articula el respeto y la continuidad de este arte.
á ngel santos nació en rio Grande, Zacatecas y las casualidades de la vida lo
llevaron a Guadalajara para des-pués llegar a Tonalá, pese al difícil
panorama de estudiar Ángel es li-cenciado en Diseño Gráfico y curso 4 de los 5 años de artes plásticas, ambas carreras en “la universidad de Guadalajara”
el barro bruñido es la más antigua y de mayor tradición prehistórica de la alfarería, del cual se derivaron al-gunas otras técnicas en barro. las piezas elaboradas con ésta técnica tienen un aspecto brillante y terso, la maestría del dibujo es una de sus características más notables, predomina una tendencia pura con motivos florales más bien abstrac-tos y representaciones simbólicas de animales.
a través de vencer los temores ha-cia la diversificación de las mezclas y de esforzarse por alcanzar un atrevimiento en las formas, su tra-bajo ha adquirido una evidente con-temporaneidad.
Me asumo como artesano por que he
creado una habilidad a través de los años, yo realizo una técnica tradicional que viene de padres a hijos, en mi caso lo aprendí con una familia que no era la mía, pero me he apropiado con la responsabilidad de preservarla, enriquecerla y enaltecer esta tradición”
angel Santos
Entre sus logros podemos citar:Among his achievements we can cite:
Piezas de la manufactura de Ángel Santos forman parte de colecciones de gran prestigio, entre las que se cuentan:
Pieces manufactured by Angel Santos form part of some very prestigious collections, including:
The “Angel Carranza” Prize of the National Ceramic
Award in 2009; in 1995, at only 30 years old, he was
recognized as one of the “Great Masters of Popular
Mexican Art” by the Fomento Cultural Banamex A.C.
(Banamex Cultural Promotion) and his work was
included in the book of the same title; recently in
August, 2014, he was given the “Presidential Prize”
of the National Ceramic Award.
Fomento Cultural Banamex A.C. (México, D.F.),
Museo Nacional de la Cerámica (Tonalá, Jal.), Museo
del Planetario (Monterrey, N.L.), Museo Pantaleón
Panduro (Tlaquepaque, Jal.), Museo de Arte Popular
de la Ciudad de México, not to mention some pieces
that have crossed our borders and can be found in
the International Ceramics Museum (Yngko, Taiwan)
and in the Peking Cathedral in China.
Galardón “Ángel Carranza” del Premio Nacional de
la Cerámica en 2009, en 1995, con apenas 30 años
de edad, fue reconocido como uno de los “Grandes
Maestros del Arte Popular Mexicano” por Fomento
Cultural Banamex A. C. y su obra se encuentra
incluida en el libro del mismo título, recientemente
en agosto 2014, Premio Nacional de la Cerámica,
“Galardón Presidencial”
Fomento Cultural Banamex A.C. (México, D.F.),
Museo Nacional de la Cerámica (Tonalá, Jal. ), Museo
del Planetario (Monterrey, N.L.), Museo Pantaleón
Panduro (Tlaquepaque, Jal.), Museo de Arte Popular
de la Ciudad de México MAP, sin dejar de mencionar
algunas que han traspasado nuestras fronteras y se
encuentran en el Museo Internacional de Cerámica
(Yngko en Taiwán) y en la Catedral de Pekín en China.
Burnished clay has a before and after with Angel Santos. Between the traditional and the contemporary, his work unites the respect and the continuity of this art.
a ngel santos was born in rio Grande, Zacatecas and the circumstances of his life brought him to Guadalajara and finally to Tonalá. in spite
of a difficult array of studies, angel has a degree in graphic design and completed 4 out of 5 years of a degree in plastic arts, both at the “universidad de Guadalajara”.
Burnished clay is the oldest and most prehistoric tradition in pottery, from which a few other techniques in clay working are derived. Pieces made using this technique have a shiny and smooth aspect, and the mastery of the drawing is one of its most notable characteristics. a tendency towards floral motifs, the abstract and animal symbolism predominates.
Through overcoming fears about the diversification of mixtures and striving to achieve a boldness in the forms, his work has acquired an evident contemporaneousness.
i identify as an artisan because i
have created an ability through the years. i use a traditional technique passed from fathers to sons, in my case i learned it with a family that was not mine, but i have appropriated it with the responsibility to preserve and enrich it, and exalt this tradition”
angel Santos
“I LIke to CaLL MySeLF a traDItIonaL CeraMISt”
Advertising supplement - www.vivamexico.us 27
PROFILE
DonalD Trump,E L a p r e n D i z Q U E S U P E R Ó A L M A E S T R O
POR GUADALUPE ÁNGELES
28 www.vivamexico.us - Advertising supplement
DonalD Trump,T H E apprenTice W H O S U R PA S S E D T H E M A S T E R .
onald John Trump, quien en junio pasado dio a conocer su interés político para contender por la candidatura a la Presidencia de Estados Unidos por el Partido Republicano, es hoy un estandarte del llamado Sueño Americano: un triunfador y un ejemplo a seguir para miles de personas, al menos en el ámbito empresarial.
Y es que como magnate de los negocios ha amasado una exorbitante fortuna que se acerca a los diez mil millones de dólares, cifra que declaró a mediados de julio pasado ante la Comisión Federal Electoral estadounidense, gracias a que desde muy joven se dedicó a levantar un emporio inmobiliario cuyos cimientos estableció su propio padre.
Aunque sin duda es uno de los empresarios más poderosos del mundo, hoy en día se encuentra bajo el escrutinio público a consecuencia de sus polémicas declaraciones contra México, en las que aseguró que nuestro país se está burlando del suyo, enviando a mexicanos que llevan drogas, crimen y son violadores.
D onald John Trump, who this past June declared his political interest in postulating to be the candidate of the Republican Party for President of the United
States, is today a standard of the so called American Dream: a winner and a role model for thousands of people, at least in the business world. And it is as a business magnate that he has amassed an exorbitant fortune of close to ten billion dollars, a figure which he declared in the middle of this past July before the Federal Election Commission of the United States, thanks to the fact that since he was young he has been dedicated to building a real estate empire whose foundation was established by his own father.
Although he is doubtless one of the most powerful businessmen in the world, he now finds himself under public scrutiny because of his controversial statements against Mexico, in which he claimed that our country is laughing at his by sending Mexicans who are rapists and bring drugs and crime.
Aunque sin duda es uno de los
empresarios más poderosos del
mundo, hoy en día se encuentra bajo
el escrutinio público a consecuencia de sus polémicas declaraciones contra México
Even though he is, without a doubt, one of the most powerful
businessmen in the world, he now finds himself under public scrutiny
due to his polemic declarations against Mexico.
Advertising supplement - www.vivamexico.us 29
PARA LEER EL ARTÍCULO COMPLETO VISITA:
// TO READ THE FULL ARTICLE VISIT:
www.sexenio.com.mx/revista
30 www.vivamexico.us - Advertising supplement
NEWSNOTICIAS
L ocalizada en la carretera a Colotlán, a solo unos 40 minutos de la ciudad de Guadalajara, Hacienda loma-jim ha sido restaurada y conservada con su máxima
originalidad, de aquellas fincas históricas de los tiempos an-teriores a la revolución Mexicana.
Hacienda lomajim cuenta con una hermosa capilla, además de una fuente que engalana su entrada, las inmensas áreas verdes devuelven la tranquilidad del vaivén de la ciudad, ex-quisitamente decorada con antigüedades coloniales y pie-zas de arte de todo México.
esta hacienda nos sorprende en cada rincón, sus servicios como hotel de gran turismo y una cocina de autor por el chef Mario llamas que nos deja el paladar satisfecho; la hacienda cuenta con alberca, servicios de sPa, una master suite, diez suites con jacuzzi, cuatro suite sencillas y seis ha-bitaciones de lujo, todas ellas con diseño mexicano.
L ocated on the highway to Colotlán, only about 40 minutes from the city of Guadalajara, Hacienda lomajim has been conserved and restored to its full
original form as one of the historic properties from a time before the Mexican revolution.
Hacienda lomajim has a beautiful chapel, as well as a gorgeous fountain that adorns its entrance. The immense green areas return the tranquility from the hustle and bustle of the city. it is exquisitely decorated with colonial antiques and artwork from all over Mexico.
This estate surprised us at every turn: its services as a luxury hotel and the cuisine of chef Mario llamas that left our palette satisfied. The hacienda has a pool, spa services, a master suite, ten suites with jacuzzis, four normal suites, and six luxury rooms, all with Mexican design.
Carretera a Colotlán KM 20.2, Zapopan, Jalisco
www.haciendalomajim.com
haCIenDa LoMaJIM
Enclavada en el cieloNestled in the Heavens
La Uno Cevicheria$$$
Dirección // Adress: Av. Patria 1310
Col. Villa Universitaria
Horario // Opening Hours:Lunes a Sabado de 12:00 a 24:00 hrs
Domingo de 12:00 a 19:00 hrs
T. 30700086
La Uno Cevicheria un mar de sabores exquisitamente balanceados, su cocina toma como especialidad las playas mexicanas fusionada con la gastronomía del caribe, su servicio es cálido y atento, un ambiente relajado nos invita a saciar el apetito.
El creador de esta cocina única es César Valdés, quien se asume como un “cocinero de la vida”, el calor de la ciudad va muy bien acompañado de un clamato “La Uno”.
La Uno ceviche restaurant is a sea of exquisitely balanced flavors. Its specialty cuisine takes Mexican beaches and fuses them with Caribbean gastronomy, its service is warm and attentive, and the relaxed ambience invites us to satisfy our appetite. The creator of this unique cuisine is César Valdés, who identifies as a “chef of life”. The warmth of the city goes very well with a “La Uno” clamato.
LA UNO CEVICHERIA
Las tostadas ya son muy afamadas en este nuevo concepto de cevicheria, un imprescindible es “La Única” atún en cubos con una mezcla de vegetales frutales y vinagreta al olivo, nuestra hambre sigue y vale la pena probar el ceviche “Oro Negro” de camarones y pulpo, ligero y suave al paladar, con sabor aterciopelado.
Nuestro viaje termina con la fusión del antojito mexicano y la tendencia caribeña, que tal un taco de carnitas de atún con tortilla de nixtamal, un sope de camarón al pastor o un pozole de maris-cos “El poderoso” el perfecto levanta muertos de mariscos con el clásico sabor del pozole tapatío.
Un lugar que vale la pena probar, una oferta gastronómica diferente y sobre todo sabrosa.
The tostadas are well renowned in this new concept of ceviche restaurant. One of the essen-tials is “La Unica”, cubes of tuna with a mix of vegetables, fruit, and olive vinaigrette. Our hunger continues and it’s worth it to try the ceviche “Oro Negro” (Black Gold) of shrimp and octopus, light and smooth to the palate, with a velvety flavor.
Our journey ends with the fusion of popular Mexi-can food and Caribbean tendencies. How about a taco of tuna carnitas (fried pork style) with a nixtamal tortilla made of corn soaked in lime, a sope (small, thick tortilla) of shrimp “al pastor”, or a seafood pozole “El Poderoso” (The Powerful), the perfect hangover cure of seafood with the classic flavor of the pozole of Guadalajara? A place worth trying out, a different gastronomic offer, and above all else, delicious.
GADGETS
INDISPENSABLES PARA VIAJEROS
INDISPENSABLE FOR TRAVELERS
Lo verdaderamente importante cada vez que se viaja es saborear la travesía por encima de todo, te dejamos algunas recomendaciones que te ayudarán a que sea inolvidable.
What is truly important each time you travel is to savor the trip above all else. Here we give you some important
recommendations that will help make your trip unforgettable.
GRID IT HyPERLAPSE
ScuBA
uBER
THE ORIGINAL yELLOw BOOT ™
by: CocoonCuando viajas tienes memorias usb o un montón de adaptadores y cosas fáciles de perder con esta red de sujetadores tendrás todo a la mano.
by: InstagramCon esta app podremos capturar nuestros viajes de manera muy diferente ya que nos permite tomar una serie fotografías tomadas durante un mismo lapso de tiempo y crear un video acelerado.
With this app we can capture our trips in a different way now that it allows us to take a series of photos taken during the same lapse of time and then use them to create an accelerated video.
When you travel you bring USB drives or a ton of adapters and easy-to-lose items. With this net of fasteners you’ll have everything close at hand.
by: Liquid ImageAmarás tanto tus videos por poder filmar bajo el mar caribe o bien observar arrecifes, sin tener que usar tus manos tan sólo apretar un botón y filmar todo en cuanto se presente.
You’ll really love your videos while filming under water in the Caribbean or while observing reefs, all without using your hands. Just push a button and film everything as it appears. Llegar a una ciudad nueva
donde no conoces a nadie puede ser tan emocionante como complicado con esta app, podras pedir carros con tu ubicación y llegar de forma segura a todos lados.
Arriving in a new city where you don’t know
anyone can be as complicated as it is
exciting. With this app, you can hail a ride to
your location and arrive anywhere securely.
by: TimberlandEstas botas no solo son ideales para la vida cotidiana, sino una tendencia cómoda y segura para los viajeros expertos.
These boots are not only ideal for everyday use, but also a comfortable and secure fit for expert travelers.
32 www.vivamexico.us - Advertising supplement
34 www.vivamexico.us - Advertising supplement
La agenda the agenda 2015
JALISCO
TABASCO
CAMPECHE
PUEBLA
Un espacio gozoso nos recibe con el primer
zapateado; un instante, una ráfaga de belleza
ininita, nos regala el Ballet Folclórico de la
Universidad de Guadalajara.
Este festival busca rescatar las actividades
productivas de la región, Tenosique, Balancan,
Emiliano Zapata y Jonuta.
La orquesta Sinfónica de la BUAP te invita a
disfrutar del concierto: Holst, Los planetas, la obra
más conocida del compositor ingles Gustav Holst.
Este festival es un circulo de vinculación entre
realizadores y el estado, donde se generan los
medios para la producción asi como la difusión de
los atractivos turisticos del estado.
Un espacio gozoso nos recibe con el primer
zapateado; un instante, una ráfaga de belleza
ininita, nos regala el Ballet Folclórico de la
Universidad de Guadalajara.
This festival seeks to rescue the productive activities
of the region, from areas such as Tenosique,
Balancan, Emiliano Zapata and Jonuta.
The Symphonic Orchestra of the BUAP (Benemérita
Universidad Autónoma de Puebla) invites you to
enjoy the concert: “Holst, The planets”; the best
known work of the English composer Gustav Holst.
This festival is a circle that links the ilmmakers and
the state, where media production is generated and
the tourist attractions of the state are presented.
BALLET FOLCLÓRICO DE LA UNIVERSIDAD DE GUADALAJARATHE UNIVERSITY OF GUADALAJARA FOLKLORIC BALLETFecha: Domingos de Agosto // Date: Sundays in August
Lugar: // Venue: Teatro Degollado, Belén esq. Morelos S/N, Centro Historico. Guadalajara, Jalisco
T. (33) 30309770
www.ticketmaster.com.mx/Teatro-Degollado
3ER. FESTIVAL DEL QUESO ARTESANAL // 3RD FESTIVAL OF ARTISANAL CHEESE Fecha: 14 al 16 de Agosto // Date: August 14th to 16th
Lugar: // Venue: Finca Petunia, Prolongación Calle 28 S/N, Tenosique, Tabasco
www.freixenetmexico.com.mx
CAMPECHE FILM FESTIVALFecha: Del 20 al 23 de Agosto // Date: August 20th to 23rd
Lugar: // Venue: Historic Downtown, Campeche
www.cineentremurallas.com.mx
HOLST, LOS PLANETAS // HOLST, THE PLANETSFecha: 16 Agosto // Date: August 16
Lugar: // Venue: Complejo Cultural Universitario de la BUAP, San Andrés Chocula Puebla.