una colección de canciones judeo-españolas en la ... · una colección de canciones...

15
Una colección de canciones judeo-españolas en la Biblioteca Nacional de Israel* A la memoria de mi querido y admirado maestro, el profesor Samuel G. Armistead, quien me alentó a investigar mi propia tradición y con quien tuve el zejut (el honor) de escribir mi tesis doctoral en Columbia University. Glosando el romance de la reina Xarifa mora, me atrevo a decir: “Quiso Dios y la fortuna que Samuel llegó a Columbia” Introducción La Biblioteca Nacional de Israel, fundada en1892 y situada en el campus Givat Ram de la Universidad Hebrea de Jerusalén, alberga hoy día en su Fonoteca (Sound Archives) una valiosa colección musical de encuestas de campo que constituye un verdadero tesoro para los etnomusicólogos. En el año 2010 se empezó a digitalizar el material sonoro de la Biblioteca y fue entonces cuando doné mi colección de canciones judeo-españolas, que figura junto a las de otros colectores, como Isaac Levy, Amnon Shiloah, Moshé Attias y Susana Weich-Shahaq, por no citar sino algunos. Veremos en primer lugar la historia de esta colección y sus características y, en segundo lugar, cómo navegar en el sitio para hallar informaciones puntuales. I Historia y características de esta colección 1. Historia. Inicié mis encuestas romancísticas en Nueva York en los años 70, cuando cursaba mis estudios de doctorado en Columbia University, bajo la dirección del profesor Samuel G. Armistead. Mi primera informante fue mi madre, doña Simy Salama de Anahory. A partir de entonces y hasta el final de los años 80 realicé encuestas en Nueva York, España, Venezuela, Montreal, Toronto y solo ocasionalmente en Israel, puesto que allí se realizaban ya extensas encuestas de campo. Recogí en total 585 canciones. Esto no incluye dos manuscritos que se publicaron en nuestro libro Cancionero sephardi du Québec (Montréal 1988). *Una versión del presente artículo fue presentada como comunicación en la XIX British Conference on Judeo-Spanish Studies, celebrada en Londres (Queen Mary) los días de 5-7 de septiembre de 2016.

Upload: others

Post on 24-Jan-2020

21 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Una colección de canciones judeo-españolas en la Biblioteca Nacional de Israel*

A la memoria de mi querido y admirado maestro, el profesor Samuel G. Armistead, quien me

alentó a investigar mi propia tradición y con quien tuve el zejut (el honor) de escribir mi tesis

doctoral en Columbia University. Glosando el romance de la reina Xarifa mora, me atrevo a

decir: “Quiso Dios y la fortuna que Samuel llegó a Columbia”

Introducción

La Biblioteca Nacional de Israel, fundada en1892 y situada en el campus Givat Ram de la

Universidad Hebrea de Jerusalén, alberga hoy día en su Fonoteca (Sound Archives) una valiosa

colección musical de encuestas de campo que constituye un verdadero tesoro para los

etnomusicólogos.

En el año 2010 se empezó a digitalizar el material sonoro de la Biblioteca y fue entonces

cuando doné mi colección de canciones judeo-españolas, que figura junto a las de otros

colectores, como Isaac Levy, Amnon Shiloah, Moshé Attias y Susana Weich-Shahaq, por no

citar sino algunos.

Veremos en primer lugar la historia de esta colección y sus características y, en segundo lugar,

cómo navegar en el sitio para hallar informaciones puntuales.

I Historia y características de esta colección

1. Historia. Inicié mis encuestas romancísticas en Nueva York en los años 70, cuando cursaba

mis estudios de doctorado en Columbia University, bajo la dirección del profesor Samuel G.

Armistead. Mi primera informante fue mi madre, doña Simy Salama de Anahory. A partir

de entonces y hasta el final de los años 80 realicé encuestas en Nueva York, España,

Venezuela, Montreal, Toronto y solo ocasionalmente en Israel, puesto que allí se realizaban

ya extensas encuestas de campo. Recogí en total 585 canciones. Esto no incluye dos

manuscritos que se publicaron en nuestro libro Cancionero sephardi du Québec (Montréal

1988).

*Una versión del presente artículo fue presentada como comunicación en la XIX British Conference on

Judeo-Spanish Studies, celebrada en Londres (Queen Mary) los días de 5-7 de septiembre de 2016.

2

2. Objetivo. Al hacer don de nuestras grabaciones a la Biblioteca, nuestro objetivo es preservar y

poner al alcance del público nuestra colección de canciones que, al estar digitalizadas, se

pueden escuchar por Internet desde cualquier lugar del mundo. De esta manera, tanto

musicólogos como folcloristas y amantes de la tradición oral judeo-española tendrán

libremente acceso al fruto de nuestras encuestas de campo. Debo señalar que varias

colecciones judeo-españolas de la Fonoteca solo permiten el acceso al sonido in situ, pero no a

distancia. En nuestro caso, hemos querido que el acceso sea universal. El rasgo único de la

presente colección es que se ofrecen también los textos de las canciones1. Esto facilita el

trabajo de los investigadores que quieren comparar las versiones de un mismo cantar y estudiar

sus variantes.

3. Características. A continuación se da un breve panorama de los géneros de las canciones, el

número de informantes, su origen y los temas recogidos.

a. Géneros. Esta colección incluye romances, cantares de boda, canciones para-litúrgicas o coplas

y cancioncillas líricas. Predominan los romances (480)2 ya que nuestro interés primordial era

encontrar romances; se recogieron también cantares de. boda (72)3, coplas y cantares rituales

(22)4 y 11 cancioncillas líricas.

b. Informantes. Se grabaron las canciones de 55 personas procedentes del Norte de Marruecos, el

antiguo Protectorado español, que es una zona muy reducida si se compara con la extensión

geográfica de la otra rama del sefardismo, el ex Imperio Otomano. Los informantes provienen

de 4 ciudades: Tetuán, Tánger, Larache y Alcazarquivir y la inmensa mayoría de ellos estaban

establecidos en otros países cuando realicé mis encuestas de campo. Esto es debido a la

1 Hasta ahora figuran 208 textos en el sitio de la Biblioteca, pero próximamente deberían figurar todos.

2 Véase el cuadro 1.

3 Véase el cuadro 2.

4 Véase el cuadro 3.

3

dispersión de las comunidades judeo-marroquíes después de la creación del Estado de Israel en

1948 y de la Independencia de Marruecos en 1956.

Entre los sefardíes, son las mujeres quienes suelen ser portadoras de la tradición romancística

cuyos temas son predominantemente laicos. Salvo casos excepcionales, los hombres son más

aficionados a las canciones de tipo religioso que se cantan en la sinagoga con ocasión de

diferentes fiestas. Los cantares de boda son conocidos de ambos, pero pertenecen más al

patrimonio femenino.

La mayoría de las personas entrevistadas eran mayores de 50 años, algunas de 65 a 70 años. La

más joven tenía entonces 25 años y la más anciana 93. En efecto, ya en los años 70 y 80, pocos

jóvenes recordaban cantares antiguos, como los llaman los sefardíes de Marruecos.

3. Temas. A continuación se presentan tres cuadros donde están inventariados respectivamente

los romances, los cantares de boda y las coplas5. En el primer cuadro, los romances van

identificados con los temas y títulos, tal como figuran en S. G. Armistead, Romancero judeo-

español en el Archivo Menéndez Pidal. Catálogo-Índice de romances y canciones (Madrid

1978). A pesar de que el Catálogo es la referencia indispensable de todos los estudiosos del

romancero sefardí, la gran mayoría de las colecciones de la Biblioteca no se remiten a él, a

veces porque son previas a la publicación de éste.

En nuestra colección están representados todos los temas excepto las canciones infantiles y las

endechas que constituyen una porción ínfima del Catálogo. En total figuran 26 temas y 108

romances distintos. Nótese que los romances siguientes, catalogados en el cuadro 1, se cantan

en las bodas: La consagración de Moisés (ó), Raquel lastimosa, Fray Pedro, El marido

disfrazado y El pretendiente burlado.

5 No se han inventariado las cancioncillas líricas y peninsulares modernas.

4

►CUADRO 1

TEMAS Y TÍTULOS DE ROMANCES NÚMERO DE VERSIONES

A. Épicos

A1. El nacimiento de Bernardo del Carpio 3

A3. Las quejas de Ximena 3

A4. El rey Fernando en Francia 4

A6. Las almenas de Toro 1

A9. El destierro del Cid 3

A10. Búcar sobre Valencia 5

B. Carolingios

B5. El cautiverio de Guarinos 1

B6. El sueño de doña Alda 1

B9. Conde Claros y el emperador 2

B11. Conde Claros insomne 1

B17. Melisenda insomne 3

B19. El nacimiento de Montesinos 3

B20. Rosaflorida y Montesinos 2

B21. Moriana y Galván 1

B22. La jactancia del conde Vélez 2

B24. El conde preso 1

C. Históricos

C3. Isabel de Liar 3

C5. Abenámar 4

C7. El alcaide de Alhama 2

C11. Garcilaso de la Vega 1

C13. La expulsión de los judíos de Portugal 1

C14. La muerte del príncipe don Juan 1

5

C18. El testamento del rey Felipe 4

C19. El Mostadí 1

D. Moriscos

D2. La generosidad de Narváez 3

D3. La sanjuanada 1

D5. Por la calle de su dama 7

E. Bíblicos

E3. El nacimiento de Abraham 7

E5. El sacrificio de Isaac 6

E8. El nacimiento de Moisés 4

E11. La consagración de Moisés (á-o) 2

E12. La consagración de Moisés (ó) 8

E13. Las tablas de la Ley (estróf.) 3

E17. Tamar y Amnón

E18. David llora a Absalón 1

E19. El juicio de Salomón 6

F. Clásicos

F1. Blancaflor y Filomena 8

F5. El robo de Elena 3

F7. Tarquino y Lucrecia 4

F8. Virgilios 8

G. Mocedades del héroe

G1. Espinelo 2

H. Cautivos y presos

H1. Hermanas reina y cautiva 3

H2. Don Bueso y su hermana (estróf.) 4

H3. Don Bueso y su hermana 13

6

H4. Las tres cautivas 5

H6. El cautivo del renegado 4

I. La vuelta del marido

I2. La vuelta del marido (é) 9

I6. La partida del esposo 8

I7. El conde Sol 4

J. Amor fiel

J1. El conde Niño 7

J4. ¿Por qué no cantáis, la bella? 4

J5. Diego León 14

K. Amor desgraciado

K4. La novia del conde de Alba 1

K5. El pájaro verde 4

K7. Mainés 1

L. Esposa desgraciada

L1. El conde Alarcos 3

L3. La mujer de Arnaldos 1

L4. La mala suegra 3

L7. Sufrir callando 4

L8. La malcasada del pastor 3

L9. La mujer del pastor 3

L10. El atrevimiento castigado 1

L13. La mujer engañada 11

M. Adúlteras

M1. La Blancaniña 5

M3. La adúltera (á-a) 1

M4. La adúltera (í-a) 1

7

M5. La adúltera (é-a) 2

M6. La adúltera del cebollero 1

M7. Raquel lastimosa 10

M8. Landarico 8

M9. Bernal francés 5

M10. La infanticida 7

M14. Las bodas en París 6

N. Mujeres matadoras

N1. El veneno de Moriana 3

N2. La envenenadora 5

N3. La Gallarda matadora 1

N4. La fratricida por amor 3

N5. La calumnia 1

O. Raptos y forzadores

O2. Rico Franco 1

O4. El culebro raptor 1

O5. El rapto 2

O6. Soldados forzadores 1

P. Incesto

P2. Delgadina 6

Q. Mujeres seductoras

Q1. Gerineldo 21

Q7. Fray Pedro 6

R. Mujeres seducidas

R3. La infanta parida 17

S. Varias aventuras amorosas

S1. Catalina 3

8

S4. La desilusión 1

S5. Repulsa y compasión 5

S6. El sueño de la hija 9

S13. El huésped afortunado 1

S8. Requiebros 6

S15. Escogiendo novia 1

T. Burlas y astucias

T1. Disfrazado de mujer 2

T3. El marido disfrazado 5

T5. El pretendiente burlado 6

T6. El caballero burlado 2

T9. El amante al horno 1

U. Religiosos

U10. Santa Irene 2

V. La muerte personificada

V1. La muerte ocultada 1

W. Animales

W1. Don Gato 5

X. Asuntos varios

X1. La infantina 9

X2. La buena hija 8

X3. Vos labraré un pendón 10

X4. La doncella guerrera 17

X5. Rey envidioso de su sobrino 11

X7. El Polo 10

X9. Las comadres borrachas 1

X12. Los malos oficios 3

9

Y. Canciones acumulativas

Y6. El retrato de la dama 3

►CUADRO 2

CANTARES DE BODA (título e íncipit)6 NÚMERO DE VERSIONES

Adquirir un marido (Levantisme, madre) 3

El ajuar (Ašuar nuevo) 6

La alabanza de la novia (Dice la nuestra novia) 6

Arrelumbre 8

El baño de la novia (Ya salió de la mar) 2

El baño ritual (Aunque de los baños vengo) 1

La boda (De veinticinco escalones) 1

La cama nupcial (Ansí se me arrimó/Hecha está la cama) 2

La cena del desposado (Daile a cenar al desposado) 4

La ceremonia nupcial (Y yo que le di la mano) 1

El convite del fin de boda (La madre de esta novia) 2

La despedida de la novia (Desde hoy, la mi madre) 2

El encuentro de los novios (Debašo del limón) 2

El encuentro del novio a orillas del río (Fuérame a bañar) 2

La fragua de la Casa santa (Ester, mi bien) 2

La hermosura de la novia (No me puso mi madre) 2

La marcha de la novia (Dainos a la novia) 3

La noche de boda (Ni por cien de navíos) 3

La nostalgia de la casada (Cuando yo en ca de mi padre) 6

6 Se adoptan los títulos que aparecen en A. de Larrea Palacín, Canciones rituales hispano-judías (Madrid 1954),

excepto cuando un mismo título agrupa canciones distintas. En esos casos, le damos un título propio a cada cantar.

El íncipit va entre paréntesis. Si el título es idéntico al íncipit, no se precisa este último.

10

Las novias se bañan (Las novias se bañaban) 1

La onza de la gracia 3

El pelo de la novia (La novia destrenza el pelo) 3

El precio del amor (Esta palomita) 2

Viva Ordueña 3

Ya’alatḥen7 1

Iyebo še maḥor bet Israel8 1

►CUADRO 3

COPLAS Y CANTARES RITUALES9 NÚMERO DE VERSIONES

El cabritico (Un cabrito y un cabrito)10

1

Cantar de tefelín (Yo indo por un bustán)11

1

Los confiteros de Purim (Esta noche de Purim) 1

El debate de las flores (Alabar quiero al Dio) 3

La entrega de la Ley (Hi Tora la lunitana) 3

La historia de Amán y Mardoqueo (Empezar quiero contar) 1

Sol la Saddika (Cuando Tara levantó el enredo) 2

La intercesión de Ester (Cuando Amán el malo) 4

En el monte de Sinai (Al monte de Sinai subió) 1

Quien supiese o entendiese 2

La salida del sábado (Buenas semanas mos dé el Dio) 2

Las tablas de la Ley (Nuestro Señor Elohenu) 1

7 Cantar de boda en hebreo.

8 Cantar de boda en hebreo.

9 Se adoptan los títulos que aparecen en I. M. Hassán, Las Coplas de Purim (Madrid 2010) y en E. Romero

Castelló, Primera selección de coplas sefardíes (Córdoba 1991). Cuando no figuran nuestros textos en dichas

colecciones, le atribuimos un título. El íncipit va entre paréntesis. Si el título es idéntico al íncipit, no se precisa

este último.

10 Canción acumulativa.

11 Canción ritual.

11

Nuestra colección es representativa de la tradición marroquí con múltiples versiones de los

romances más populares, como Gerineldo, La consagración de Moisés, Tamar y Amnón,

Hermanas reina y cautiva, Don Bueso y su hermana, La vuelta del marido, ¿Por qué no

cantáis, la bella?, Diego León, La mujer engañada, La infanta parida, por no citar sino

algunos. Sin embargo, es conveniente mencionar la presencia de textos menos corrientes, como

son los épicos, carolingios e históricos en versiones bastante completas y algunos romances

raros, como La muerte del príncipe don Juan, El Mostadí, El culebro raptor, La muerte

ocultada, La novia del conde de Alba, Mainés, La Gallarda matadora, El atrevimiento

castigado y Rico Franco, entre otros. Los cantares de boda y las coplas reflejan también el

repertorio típico de la tradición marroquí.

II La colección Anahory-Librowicz en la Biblioteca Nacional de Israel

Se accede a la colección mediante la dirección electrónica de la Biblioteca:

www.nli.org.il.

En la ventanilla de búsqueda se pone el nombre de la colectora: Oro Anahory y aparecen 670

fichas que incluyen la colección completa, pero también referencias a artículos y libros. La

consulta de los catálogos de la Biblioteca se puede hacer en hebreo, árabe o inglés. Para este

último basta con pulsar en la palabra “English” arriba de la página, a la izquierda. Se accede a

las grabaciones pulsando en “On line access”. El sitio de la Biblioteca está basado en un

sistema de referencias cruzadas. Se pulsa en “Advanced search” y así se puede hacer una

búsqueda por título o íncipit de la canción, por informante o por ciudad. La búsqueda por título

permite comparar diferentes versiones de un mismo cantar y estudiar así las variantes textuales

y musicales. Cada canción tiene su ficha propia. Al pulsar en la pestaña “Details” se obtienen

una serie de datos importantes referentes a la canción. Se da a continuación un ejemplo de ficha

individual:

12

Title: El veneno de Moriana .[recorded performance]

Additional Titles: incipit: Siete amigas tiene Güeẓo, que siete amigas tenía [recorded performance]

Author: Anahory Librowicz, Oro, 1948- recordist

Original

Library/publisher:

Original number: cassette 1B.

Performer: Salama de Anahory, Simy, 1905-1987 singer

Creation Date: 1971

Genre: Songs, Ladino

Notes: CMP N1, VOL. 2. [The abbreviation CMP refers to the identification of the song in: "El ro-ancero judeo-

mancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal: Catálogo-índice de romances y can-es", Samuel cciones,

ciones, S.G.Armistead, Madrid, 1978]

Collection of Dr. Oro Anahory-Librowicz.

Permissions and

Restrictions:

No restrictions; Permissions officer; Israel Copyright Act

Added Place2: recorded in Málaga, Spain, 11/8/1971.

Host Item: Anahory Librowicz, Oro, 1971, song 5 (00:08:28)

Masorot: ספרדים : צפון אפריקה / מרוקו - טטואן

ספרדים : צפון אפריקה / מרוקו - טנג'יר

Source: The National Library of Israel Music Library

Call Number: ZP 00078_16 (02)

Copyright Date: Anahory Librowicz, Oro, 1971, song 5 (00:08:28)

System Number: 003601372

Permalink: http://primo.nli.org.il/primo_library/libweb/action/dlDisplay.do?vid=NLI&docId=NNL_MUSIC_AL003601372

Links This item in the Library Catalog

Click to listen Rosetta Digital Object

Click to view Rosetta Digital Object

רשומת אב:[Judeo-Spanish] songs in Judeo-Spanish

Para resumir, se dan el título y el íncipit de la canción, el nombre de la colectora y de la

informante, con su año de nacimiento y defunción, si son conocidos, la fecha y el lugar de

recolección y el código de la canción en el Catálogo-Indice de Samuel G. Armistead. El

apartado “Masorot”, tradición en hebreo, precisa el lugar de nacimiento de la informante. Para

escuchar una canción se pulsa en “Click to listen”, y, cuando se abre el MP3, se pone la flecha

que se halla abajo del cuadro en el lugar exacto indicado dos veces en la ficha, en los apartados

“Host item” y “Copyright date”. En el caso citado más arriba, en el minuto 8 y 38 segundos.

13

Para consultar el texto, se pulsa en “Click to view”. Con el texto se proporcionan datos

adicionales sobre la informante. Véase el ejemplo siguiente:

El veneno de Moriana (estróf.)12

(MP 86 / CMP N1)13

Siete amigas tiene Güeẓo, que siete amigas tenía;

y a todas las iba a vere día de Pascua Florida,

si no es Moriana que se le olvidaría.

-En buena estéis, Moriana. –En ella vengáis, don Güeẓo.

5 -Al domingo tengo boda y vos vengo a convidare.-

Salto diera Moriana hasta el vergel de su padre.

Cogiera siete hojitas de ese fino solimane

y majólas bien, majólas en el vino las fue a echare.

-Ay, probedeis de este vino, el mejor de mis manjares.

10 -Probedeis vos, Moriana, que así haẓe el que convida.

-Ay, probedeis de este vino, el mejor que hay en mi casa.

-Ay, probedeis vos, Moriana, ay, probedeis vos, del vino.-

Ya lo ponía Moriana, ya lo ponía a la boca;

los dientes tiene menudos de ello no pasa gota.

15 Ya lo ponía don Güeẓo, ya lo ponía a la boca;

cansado viene del campo y de ello no deja gota.

-¿Qué me ditis, Moriana, qué me ditis en el vino?

Las armas traigo en la mano, ya no veo mi caballo.

-Al domingo tenís bodad y venís a convidarme.

12

Esta canción se puede oír en el CD 1, pista B, número 5 de la Colección de Oro Anahory-Librowicz. This song

can be heard on CD 1, side B, number 5 of Oro Anahory-Librowicz’s Collection.

13

La identificación MP remite al número del texto en el « Catálogo del romancero judío-español (1906-1907)» de

Ramón Menéndez Pidal en Los romances de América y otros estudios, 6a ed., Madrid, 1958 y CMP a El

Romancero judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-Índice de romances y canciones), de

Samuel G. Armistead et al., 3 tomos, Madrid, 1978.

MP refers to the number of the song in « Catálogo del romancero judío-español (1906-1907)» de Ramón

Menéndez Pidal en Los romances de América y otros estudios, 6a ed., Madrid, 1958 and CMP to El Romancero

judeo-español en el Archivo Menéndez Pidal (Catálogo-Índice de romances y canciones), de Samuel G.

Armistead et al., 3 tomos, Madrid, 1978.

14

20 -Contigo eran, Moriana, contigo eran las bodas.

Contigo eran, Moriana, ¿qué me ditis en el vino?-

Cantado por Simy Salama de Anahory (1905-1987), de 65 años, nacida en Tánger, vivió en

Tetuán (1930-1970), Málaga y Madrid (1970-1985) y Caracas (Venezuela) (1985-1987);

recogido en Málaga por Oro Anahory-Librowicz el 11 de agosto de 1971.

Sung by Simy Salama de Anahory (1905-1987), 65 years-old, born in Tangier, lived in

Tetuán (1930-1970), Málaga and Madrid (1970-1985) and Caracas (Venezuela) (1985-

1987); collected in Málaga by Oro Anahory-Librowicz on the 11th of August, 1971.

Se pueden consultar también las fichas de cada disco (CD) que dan la información mencionada

más arriba referente a las fichas individuales y además un listado de las canciones que contiene

el disco y su lugar exacto en este último. Basta con poner en la búsqueda avanzada: “Judeo-

Spanish songs”. Véase un ejemplo aquí abajo:ort

Links This item in the Library Catalog

Click to listen Rosetta Digital Object

רשומה מקושרת:La buena hija (00:00:01)

רשומה מקושרת:El pájaro verde (00:00:53)

רשומה מקושרת:Fray Pedro (00:02:39)

רשומה מקושרת:Dice la nuestra novia (00:05:25)

רשומה מקושרת:Catalina (00:08:43)

רשומה מקושרת:El sueño de la hija (00:09:30)

רשומה מקושרת:La envenenadora (00:10:47)

רשומה מקושרת:Vos labraré un pendón (00:11:35)

רשומה מקושרת:El rapto (00:13:50)

רשומה מקושרת:Cuando yo en ca de mi padre (00:16:25)

רשומה מקושרת:La adúltera del cebollero (00:18:08)

רשומה מקושרת:El culebro raptor (00:20:10)

רשומה מקושרת:El Polo, La infanta parida (00:24:10)

רשומה מקושרת:El pretendiente maldecido (00:29:14)

רשומה מקושרת:El pájaro verde (00:30:49)

15

Para concluir, gracias a la tecnología se ha puesto al alcance del público el resultado de nuestras

encuestas de campo, que de otro modo, estarían recluídas en nuestros archivos y destinadas a

perderse para siempre. Por lo tanto, esperamos que tanto eruditos como estudiosos del

romancero o aficionados a la tradición oral puedan sacar provecho de nuestra colección tal

como aparece digitalizada y catalogada en la Biblioteca Nacional de Israel.