ulises viaja al castellano - revista de la universidad de ... · méxico pues dos veces cita el...

3
/ ULISES VIAJA AL CASTELLANO POR ALFREDO CARDONA PEÑA Alfredo Cardona Peña, al reseñar la primera traducción castellana del U1ises, de James Joyce, realizada en Argentina por J. Salas Subirat, ha escrito el pre- sente trabajo bajo la inspiraCión inmediata del estilo característico de la famosa novela, tan discutida universalmente James Joyee (Caricatura de Toño Salazar) de nuestra época donde todo absolu- tamente todo se encuentra represen- tado hasta el mundo primitivo de México pues dos veces cita el autor a los aztecas en circunstancias tan cu- riosas que no deben olvidarse la pri- mera es cuando un personaje recuerda que ene! libro de Pali (?) aparecen dos piernas cruzadas y que bajo un árbol parasol eleva el trono un lagos azteca funcionando en planos astrales la segunda es más pintoresca se trata de la descripción que hac'e otro perso- naje de las figuras de c'era de la calle u.red 1M" Mlt.'.' IV Nd ••U _ti DR. P8,"'BR' DI PBPPBR b,.n '''0.' ..t."" ,. "len,fud d ••u eh au,.,to ••bo, '--'. " P, ulbeIo lloy.. 16ml10 un' "" 014..., dflL1louf• .1 u.r.d 'V;Jrj ••• mpr. oR PVP6.R. bum f,lo IIE 1.101_.1 Tod. /. /""""'" q". '''lIUIIMI ......... a leyes especiales que rigen el mundo de la expresión sin las cuales y no teniendo genio se cae en la tiniebla aquella de que nos habla Homero cuando describe el vencimiento de un héroe. Destruyendo ese mito de intradu- cible que ya se cernía sobre el Ulises el señor J, Salas Subirat ha cumplido una hazaña y es por eso que su tra- bajo es todo un "hit" editorial del que primero en felicitarse fué el edi- tor Santiago Rueda quien vislumbró el gran n,egocio se frotó las manos y encendió un cigarrillo y de 1940 a 1945 duró el señor Subirat en el pur- gatorio de la traducción una empresa de negros pues el estilo de Joyce es endiablado y se parece a un señor ho- norable que saliera a la calle en cueros con una sombrilla colorada montado .... sobre Un onagro toda la gente se rei- ría de él se pararía el tránsito le tira- rían piedras hablarían 'los y toda la conmoción urbana provo- cada por e! orate es apenas el murmu- llo de esa prosa horrible y tentacular que cuando se pone tranquila respira como la noche y es como un niño sabio que contara parábolas y vol- viendo al traductor hay que decir que incurre en algunos argentinismos co- mo macanudo chao y otras voces que oímos en los tangos y se le olvidó que para macanudo y chao existen cincuenta sinónimos castellanos lásti- ma porque así el idioma se estrecha y es de mal gusto querer circunscribir- lo a un solo lugar porque entonces se llena de barbarismos que son como las peCas de la lengua y esta posición la defendía Menéndez Pidal y todos los partidarios de un castellano sin banderas ni escuditos sino alma de "raza y.sangre cantando pero debemos perdonar a Subirat estos defectos mi- noritarios en cambio nos. rinde un sabio y sobre todo incorpora a nuestro idioma una obra que ha conmovido a toda Europa y re- putada' como el cuadro más denso en fin eso que uno sentía como ,ru- borcillo por dentro cuando el amigo culto nos decía usted ha leído etcétera se viene abajo con esta primera tra- ducción castellana de Ulises de más de ochocientas páginas de tal manera que es un libro muy grueso imitando en formato papel y tipos las edicio- nes norteamericanas de biblias anto- logías etcétera todo un alarde comer- cial vestido con una camisa verde pá- lido con el nombre de James Joyce en negro Ulises 'en blanco y en e! centro un dibujo muy fino hecho por un francés cuya firma no se lee bien pero la fecha sí pues dice París 1930 Y por detrás a manera de gas neón anunciando un dentífrico cuatro fotografías de Joyce Joyce en- tre sus libros Joyce al piano Joyce con el editor Eugene Jolas las manos de Joyce cuatro generaciones de Joy- ces vamos como quien dice copiando los libros de torería con fotografías de Chiclanero fumando Chiclanero tocando la guitarra Chiclanero en- trando a matar las zapatillas de Chi- clanero los ex-libris llenos de orgullo' comunicando la fecha de la termina- ción de la obra 2200 ejemplares en pape! Polar que a mí no me gusta quizá porque he visto libros no lite- rarios hechos con ese material y al verlo en las librerías con una tarjetita que decía novedad pensé ya ven cómo tenía razón pues cuando habla1>an que no era posible traducirlo al cas- tellano me llenaba de coraje cómo es posible todo pensamiento es univer- sal y la lengua simple accidente sus- ceptible de vencimiento por ese mila- gro del viaje idiomático y aun el gri- to del salvaje es capaz de traducirse a la malicia de los idiomas modernos y no digamos el grito del salvaje sino hasta los rumores del viento y la ale- gría de la mata bajo la lluvia y todo ese "lenguaje" confuso y suboído de la creación en masa que se hace pala- bra por medio de la poesía que así considerada es la más alta de las tra- ducciones y si esto es cierto porque lo intuímos y la intuición es inapela- ble cómo no iba a poderse traducir el Ulises libro bellísimo y descomu- nal y lleno de locuras mágico com- pletamente donde se dan cita todos los demonios de la inteligencia que uno no sabe a veces qué cosa es o có- mo explicarlo porque el I?roceso dis- cursivo de las formas mentales de Joyce no era muy normal entendien- do aquí 10 normal como acatamiento ( Rfc. \\ A NI> ,., •• THE W ANDER Co, CHICAGO, U. S. A. ·R ,••,., ( O MER( lA L SUIZA. S A . HAMBURC>O No 1.) M(XI( o o r trate de darle Ovaltine OVALTINE Eso que uno sentía como come- zoncita por dentro cuando el amigo culto nos decía usted ha leído a Joyce y uno contestaba que no y e! amigo hablaba de Joyce y 10 ponía por las nubes y decía que era un genio y re- cordaba fragmentos dándose e! gusto de pontificar en un tema para uno desconocido no por falta de apetito que se tiene voraz para los libros sino por falta de oportunidad para hacerse de la traducción francesa que era la que se conocía por acá y leerla despa- cio y tardar meses con diccionario a la mano no entendiendo este ni este otro y este sí porque es clásico y no la lógica del discurso y Si la dieta de un niño carece de ciertos elementos alimenticios. serias consecu- encias pueden sobrevenir. lales como: Crecimiento retardado. huesos débiles, mala denladura, nervios anormales, falra de apelito y vista defectuosa' Ovaltine suminlslra los elemenlOS ali· menticios que frecuentemente son esca.: 50S en las comidas ordinarias. Tres va· sos de Ovalrine preparada con leche proporciona el requerimienlO diario de un niño en vilaminas A. B,. C. Dy G,I sales de Calcio, Fósforo y Hierro. Pero Ovaltine es más que una simple pOrladora de vllaminas. Sum.nislra tambien las substancias al,ment,CIas básicas-proteínas completas para ayudar el desarrollo de los músculos. nervios y células del cuerpo-alimenlOs 'de gran valor para la vilalidad y resiso; tencia Aetua, pués.como defensa contra las deficiencias de la alimenlación que, . retardan el creCimiento normal. Por eso. si su ni ño es delgado o ner VIOSO, o carece de apetIto. ¿ por qué no recurre a Ovaltine? ( UNIVERSIDAD DE MEXICO * 21

Upload: dodiep

Post on 08-Feb-2019

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ULISES VIAJA AL CASTELLANO - Revista de la Universidad de ... · México pues dos veces cita el autor ... cible que ya se cernía sobre el Ulises ... de negros pues el estilo de Joyce

/

ULISES VIAJA AL CASTELLANOPOR ALFREDO CARDONA PEÑA

Alfredo Cardona Peña, al reseñar la primera traducción castellana del U1ises,de James Joyce, realizada en Argentina por J. Salas Subirat, ha escrito el pre­sente trabajo bajo la inspiraCión inmediata del estilo característico de la famosa

novela, tan discutida universalmente

James Joyee(Caricatura de Toño Salazar)

de nuestra época donde todo absolu­tamente todo se encuentra represen­tado hasta el mundo primitivo deMéxico pues dos veces cita el autora los aztecas en circunstancias tan cu­riosas que no deben olvidarse la pri­mera es cuando un personaje recuerdaque ene! libro de Pali (?) aparecendos piernas cruzadas y que bajo unárbol parasol eleva el trono un lagosazteca funcionando en planos astralesla segunda es más pintoresca se tratade la descripción que hac'e otro perso­naje de las figuras de c'era de la calle

u.red d~N 1M" Mlt.'.' IV Nd ••U _ti DR. P8,"'BR'

DI PBPPBR b,.n '''0.' ..t."" ,. "len,fud d••u eh

au,.,to ••bo, '--'. "

P, ulbeIo lloy.. 16ml10 un' "" 014• ..., dflL1louf• .1

u.r.d 'V;Jrj •••mpr. oR PVP6.R. bum f,lo

IIE 1.101_.1 Tod. /. d.¡~ /""""'" q".

r~~'''lIUIIMI .........

a leyes especiales que rigen el mundode la expresión sin las cuales y noteniendo genio se cae en la tinieblaaquella de que nos habla Homerocuando describe el vencimiento de unhéroe.

Destruyendo ese mito de intradu­cible que ya se cernía sobre el Ulisesel señor J, Salas Subirat ha cumplidouna hazaña y es por eso que su tra­bajo es todo un "hit" editorial delque primero en felicitarse fué el edi­tor Santiago Rueda quien vislumbróel gran n,egocio se frotó las manos yencendió un cigarrillo y de 1940 a1945 duró el señor Subirat en el pur­gatorio de la traducción una empresade negros pues el estilo de Joyce esendiablado y se parece a un señor ho­norable que saliera a la calle en cueroscon una sombrilla colorada montado ....sobre Un onagro toda la gente se rei­ría de él se pararía el tránsito le tira­rían piedras hablarían 'los periódico~

y toda la conmoción urbana provo­cada por e! orate es apenas el murmu­llo de esa prosa horrible y tentacularque cuando se pone tranquila respiracomo la noche y es como un niñosabio que contara parábolas~ y vol­viendo al traductor hay que decir queincurre en algunos argentinismos co­mo macanudo chao y otras voces queoímos en los tangos y se le olvidóque para macanudo y chao existencincuenta sinónimos castellanos lásti­ma porque así el idioma se estrecha yes de mal gusto querer circunscribir­lo a un solo lugar porque entonces sellena de barbarismos que son comolas peCas de la lengua y esta posiciónla defendía Menéndez Pidal y todoslos partidarios de un castellano sinbanderas ni escuditos sino alma de

"raza y.sangre cantando pero debemosperdonar a Subirat estos defectos mi­noritarios en cambio nos. rinde untraba~o sabio y sobre todo incorporaa nuestro idioma una obra que haconmovido a toda Europa y es~á re­putada' como el cuadro más denso

en fin eso que uno sentía como ,ru­borcillo por dentro cuando el amigoculto nos decía usted ha leído etcéterase viene abajo con esta primera tra­ducción castellana de Ulises de másde ochocientas páginas de tal maneraque es un libro muy grueso imitandoen formato papel y tipos las edicio­nes norteamericanas de biblias anto­logías etcétera todo un alarde comer­cial vestido con una camisa verde pá­lido con el nombre de James Joyceen negro Ulises 'en blanco y en e!centro un dibujo muy fino hechopor un ~l:tista francés cuya firma nose lee bien pero la fecha sí pues diceParís 1930 Y por detrás a manera degas neón anunciando un dentífricocuatro fotografías de Joyce Joyce en­tre sus libros Joyce al piano Joycecon el editor Eugene Jolas las manosde Joyce cuatro generaciones de Joy­ces vamos como quien dice copiandolos libros de torería con fotografíasde Chiclanero fumando Chiclanerotocando la guitarra Chiclanero en­trando a matar las zapatillas de Chi­clanero los ex-libris llenos de orgullo'comunicando la fecha de la termina­ción de la obra 2200 ejemplares enpape! Polar que a mí no me gustaquizá porque he visto libros no lite­rarios hechos con ese material y alverlo en las librerías con una tarjetitaque decía novedad pensé ya ven cómotenía razón pues cuando habla1>anque no era posible traducirlo al cas­tellano me llenaba de coraje cómo esposible todo pensamiento es univer­sal y la lengua simple accidente sus­ceptible de vencimiento por ese mila­gro del viaje idiomático y aun el gri­to del salvaje es capaz de traducirsea la malicia de los idiomas modernosy no digamos el grito del salvaje sinohasta los rumores del viento y la ale­gría de la mata bajo la lluvia y todoese "lenguaje" confuso y suboído dela creación en masa que se hace pala­bra por medio de la poesía que asíconsiderada es la más alta de las tra­ducciones y si esto es cierto porquelo intuímos y la intuición es inapela­ble cómo no iba a poderse traducirel Ulises libro bellísimo y descomu­nal y lleno de locuras mágico com­pletamente donde se dan cita todoslos demonios de la inteligencia queuno no sabe a veces qué cosa es o có­mo explicarlo porque el I?roceso dis­cursivo de las formas mentales deJoyce no era muy normal entendien­do aquí 10 normal como acatamiento

PROP~8'

(Rfc. \ \ A NI> 'I~J ,., ••

THE WANDER Co, CHICAGO, U. S. A.·R ,••,., ( O M ER( lA L S UIZA. S A

. HAMBURC>O No 1.) M(XI( o o r

trate de darle Ovaltine

OVALTINE

Eso que uno sentía como come­zoncita por dentro cuando el amigoculto nos decía usted ha leído a Joycey uno contestaba que no y e! amigohablaba de Joyce y 10 ponía por lasnubes y decía que era un genio y re­cordaba fragmentos dándose e! gustode pontificar en un tema para unodesconocido no por falta de apetitoque se tiene voraz para los libros sinopor falta de oportunidad para hacersede la traducción francesa que era laque se conocía por acá y leerla despa­cio y tardar meses con diccionario ala mano no entendiendo este párraf~

ni este otro y este sí porque es clásicoy no vul~era la lógica del discurso y

Si la dieta de un niño carece de ciertoselementos alimenticios. serias consecu­encias pueden sobrevenir. lales como:Crecimiento retardado. huesos débiles,mala denladura, nervios anormales, falrade apelito y vista defectuosa'

Ovaltine suminlslra los elemenlOS ali·menticios que frecuentemente son esca.:50S en las comidas ordinarias. Tres va·sos de Ovalrine preparada con lecheproporciona el requerimienlO diario deun niño en vilaminas A. B , . C. D y G,Isales de Calcio, Fósforo y Hierro.

Pero Ovaltine es más que una simplepOrladora de vllaminas. Sum.nislratambien las substancias al,ment,CIasbásicas-proteínas completas paraayudar el desarrollo de los músculos.nervios y células del cuerpo-alimenlOs

'de gran valor para la vilalidad y resiso;tencia Aetua, pués.como defensa contralas deficiencias de la alimenlación que,

. retardan el creCimiento normal.Por eso. si su ni ño es delgado o ner

VIOSO, o carece de apetIto. ¿por qué norecurre a Ovaltine?

( UNIVERSIDAD DE MEXICO * 21

Page 2: ULISES VIAJA AL CASTELLANO - Revista de la Universidad de ... · México pues dos veces cita el autor ... cible que ya se cernía sobre el Ulises ... de negros pues el estilo de Joyce

22 * UNIV~R.SIDAD D~' MEXIC;O

"

Mexicana 35-94-50

SULFATOS

SALES MERCURIALES

Baideras núm. 34

México, D. F.

2~ Lago Sirahuén núm, 49.Col. Anáhuac.

Apartado Postal núm. 13':).

Eric. 16-19-18 y 16-18-75.

Mex. 38-00-82.

MEXICO, D. F.

Ericsson 18-03-87

'ETERES y DROGAS

EN GENERAL

INSTITUCION DE DEPOSITO

AHORRO Y FIDEICOMISO

ACIDOS INDUSTRIALES

SULFURICO ESPECIAL

PARA ACUMULADORES

SULFURICO

MURIATICO y NITRICO

ESTABLECIDA EN EL AÑO 1903

DESINFECTANTES

Nuestro Departamento de Aho­

rros recibe desde $1.00 hasta

$25,OOO.Q..O, pagando intereses

de 4 ro anual.

Le agradeceremos se nos propor­

cione el placer de servirle.

BANCO LATL¡:JQ

AMERICANO, S.A.

HARD CHEMICALWORKS, S. A.

• ~J', (.,. :;--.; '."7 .,"

Henry ·dicie.ndo yo mismo vi algunos solamente pod~mos; leer s.i.no llegar .\' azteéas'·o co).nO'· se los lláma, sentados a la intención univers~l de la obra ,>

sobre sus talon~s. No existiría manera y éstó es 10 que' import~ y 10 demás "de hacer enderezar las piernas, porque no cuenta. :.. I

los músculos de aquí, ¿ve? -y al Ahora hablaré de la lectura de Uli~

hablar diseñó un breve perfil contra ses' yo' creo 'que después oe terminarlala espalda de las rodillas de su com- está uno como graduado en atenciónpañero en el lugar que ocupan los y paciencia es una lect~r~ rt.?-uy cux:io~

tendones-o Esos tendones, nervios; sa ,porque atormenta pone nervioso. yo como usted quiera llamarlos, eran está llena 'de felicidad belleza horrorabsolutamente impótentes debido al y asco si se parece ~ esos viajes' muytiempo larguísimo que se pasaron sen- largos incómodos por ferrocarril quetados de esa manera y adorados como uno hace saliendo un sábado para lle­dioses en esa postura. gar un viernes 'comierido mal mal

Eso de leer logos azteca'en un libro durmiendo sin bañarse pero que tie­que está situado a millones de años nen el sobresalto ,constante del paisa­de luz -de nuestro mundo es una sor- je la compañía a,morosa y la esperan­presa, una boutade sabrosísima; como za de llegar allá donde nos espera10 es, también, descubrir el cansancio una fortuna y una buena rp.adre 'el,histórico de las estatuillas aztecas 'en viaje es una molestia .,que disimula­el viejo Dublín, Pasando a otra cosa, mos una experienqia ,cuyo pago esesta obra es genial por ser la culmina- riquez~ final. deleite visi~le de losción de una serie de esfuerzos que se abrazos y conocimiento de gentes cu­encontraban diseminados en el espíri- ya información nos h~rá más huma­tu de los escritores de occidente quie- nos.. Hay veces I;n que el cansancio

. nes ya habían vislumbrado la J?osibi- nos rinde y tiramos ellibro como po­lidad de 'escribir una obra semejante demos tirar la almohada en una no­reuniendo en ella los signos más dra- che de insomnio' otra~ en que verda­máticos de la vida contemporánea y deramente gozam~s la. contemplaciónJ oyce con la grandeza de todo destino del genio pasaies estancias recuerdos 'literario es el que madura el deseo la- de incidentes de humillaciones de pe­tente de. los intelectuales y por eso y cados olvidados que, estaban allí si­sólo por eso su 'obra tendrá que consi- lenciosos' esperando despertar para r~­derarse clásica insistiendo que es a tal criminamos suav~mente arp.ortajadospunto· genial que clausura todo inten~ con la piadosa vestimenta del pasado.to posteri()r y' cierra la denominación ' Yo he descubierto que el secreto de lade "j,?yci'ana" aplicada a una litera- inmortalidad de Unq, novela no residetura que no sólo nace con él 'sino que en sus virtudes formales sino en lacon él muere.. cap~cidad' 'de evocación que consist~

Claro que como decidió e'scribiren despertar en nosotros situaciones,burlándose del estilo crea ·su propio vividas al amparo de nues~ro mun­estilo inconfundible con locura cons- do sensible, afe,tos condenaciones yciente que es la más difícil y entonces triunf()s en los' que participam,os al-ose puso a inventar ca-lambures neolo- guna vez, tamizados de innumerablesgismos juegos de palabras y desplan- encuentros con la realidad, El primerotes fonéticos como el' que puede ha- en enseñarme esto· f~é Proust. Des­cer una, llave en la cerradura y además pués Balzac. Ahora Joyce, que superatoda clase' de ruidos y una catarata a los 9tros no por los elementos pu­que dice palafucá palafucá y cien mil ramente literarios sino por la cerca­ilusiones por e! estilo advirtiendo Su- nía con la época, por. su contem­birat que su traducción en muchos poraneidad: Joyce es el Maree! y elpasajes no es literal sino interpretati- Honorato nuestro y en su Ulises en­va como en el caso de los chistes del contramas la humana comedia y elseñor Lenehan quien dice: '¿qué ópera tiempo perdido nuestro, comedia yse parece a una línea de ferrocarril? tiempo destrozados por la guerrala solución del acertijo es: Rose of nuestra, esa que ya llevamos en nues­Casúlle - Rows of cast steel:-Pero no tro espíritu como signo estupendo dese puede traducir ad litteram Rosa de una era en completa desintegraciónCastilla igual a Caminos de Acero de valores.Forjado y entonces Subirat se pone Los métodos experimentales dea buscar con toda tranquilidad un Joyce son tan complejos como lachiste semejante que se parezca por vida niisma. No se podría tranqui­lo menos al original y al encontrarlo lizar un concepto y decir que el planofrece esta versión: ¿cuál es el país de la obra sea éste o aquél. Un libroque tiene más hoteles? -Suiza, por- como el Ulises, que inaugura lo queque es la patria de Guillermo-hotel, se ha llamado "investigación jorcia­de donde Súbirat nos viene a resultar na", un libro cuyo sendero parece co­el Fú-Manchú de los traductores. Por menzar en el subconsciente, lleno de'lo demás yo no conozco el Ulises in- suciedad y de pur?za, un libro, en·glés ni francés y no' sabría encontrar 'fin: que inspira libros, tiene que serlos secretos debilídades y fallas natu- forzosamente un libro oscuro.. Unrales a una traducción como la pre- libro oscuro no puede llegar a lossente pero sé que aun· tomando en hombres más que por selecciones, porcuenta todos los errores -insalva- minorías. L~ forma en que esa oscu­bIes por la misma naturaleza del te- ridad sea útil o social no depende dérreno mental joyciano- en que tuvo J oyce;, depende de lector~ atentos,que incurrir el osado traductor, no de lectores-escritores que tomen de él

•MOTORES ELECTRICOS

.TRANSFORMADORES

ALTERNADORES

PLANTAS ELECTRICAS

INSTRUMENTOS

MALACATES

CARRETILLAS, .

POLEAS RANURADAS

POLEAS PLANAS

Insustituibles en todaConstrucción

BANDAS PLANAS

SWITCtIES

FUSIBLES

CALDERAS AUTOMATICAS

TRAMPAS PARA VAPOR

QUEMADORES

ETC. . .ETC•.

L A M·I.N A S·T 1 N A e er. sT tI B 'E R 1 A .S

T E- J A SA R'B o T A N 1" EseH 1 M E N E A'S

TECHO 'ETERNO roREKA,····S~ A.

REFORMA 11Teléfonos:

Eric. 13-2S-66 Mex. 35-07-55

BANDAS "V"·

SOCIEDADELECTRO-MECANICA,

s. A.

PRO oUero S -.DE·:ASBESTO·- CEMENTO

S. RENDON 84 16·16·59

Y, 3547·12'VALLARTA 21 18,23·09

MEXICO, D, F..

~GENLEROS CONSULTORES

E

IMPORTADORES DE MAQUINARIA

Page 3: ULISES VIAJA AL CASTELLANO - Revista de la Universidad de ... · México pues dos veces cita el autor ... cible que ya se cernía sobre el Ulises ... de negros pues el estilo de Joyce

EL PUERTO DE LIVERPOOL, .S. A.

L TIENEQUE SER IBUENO •I I

·LOS ALmACEnES

mAS GRAnDES y

mEJOR SURTIDOS

=DELA=

REPUBLICA

persona y hay asuntos sexuales inte­resantísimos y solloza la señora y seríe y sigue hablando y dicjendo queél tenía una linda mano gordala pal­ma siempre húmeda no me importa­ría sentirla etcétera y así hasta llegaral puntO' final como el minero que seasfixia y sube a la superficie y leerfin son las once y cuarto de la nochey respirar y salir a la calle y no de­cirle a nadie que hemos terminado deleer el Ulises.

históricos; el .gusto de escribir cornoShakespeare. luego corno Rabelais. enseguida corno Aristófanes.· dándosecuenta de que no está imitando esti­los. sino épocas, edades. hasta termi­nar en Joyce. escribir corno él y ter­minar con un espantoso parlamentode cincuenta páginas sin un solo sig­no de puntuación, en donde pone ahablar a la señora de "Poldito" yaquello es corno abrir una pajarerao como depositar un mercado en una

no OLVIDE aUE:

no los. secretos'de la forma. sino elgusto por una novelistica nueva. enque las e;xperiencias humanas sean ca­da vez más vivas. más antitradicio­nales. más dinámicas. Como simpleexperiencia mental. la lectura de VIi­ses es fecunda y a ratos ociosa. Irrita.su desmesurada extensión y el enredoque resulta de barajar. varias situa­ciones a la vez: los personajes no so­lamente hablan para los demás sinoque piensan para ellos mismos. mues­tran sus ideas internas y enseñan unamente en constante hervidero. dondecada recuerdo va hilvanando el si­guiente. de tal modo que aquello seconvierte en una vagabundería atrozy las ideas adquieren las caprichosasvaguedades del humo de un cigarrillo.Además. el lector tiene que escucharal propio Joyce. que en un salón, enuna cantina o en una casa de beso~

es tan minucioso que hasta el ruidode las copas y el cambio de posiciónen el sofá adquieren la intensidad de .un pistoletazo. A lbS que pregunta­ran. ya irritados con tanta confusión.qué cosa, en concreto. es el Ulises.habría que responderles: no hay enesta obra "argumentos" sino expe­riencias. Su lectura tiene que decan­tarse en'el ánimo. olvidarse y hacerseintimidad: como en los sueños y cier­tos alimentos del intelecto.

"El arte tiene que revelarnos ideas,esencias espirituales sin forma."

"¿Las palabras? ¿La música? No:es lo que está detrás."

Dos afirmaciones, elegidas por sor­presa dentro de un caudaloso río deconceptos como se pescan los salmo- .nes más próximos. nos dan el prin­cipio joyciano del trasmundo de 'lasemociones artísticas. Pues la funcióndel arte no consiste en la captura físi­ca de su realización, sino en el cultivoamoroso de su huella.

El tiempo' y el espacio se fusionanen el Ulises, y no es posible atenderal desarrollo de los acontecimientos.ni preguntarse qué va a pasar en se­guida. cuando se diluyan los efectosdel alcohol en aquella borrachera in­fernal de la que participan EstebanDedalus y Leopoldo Blom -"Pol­dito"- sino que nos interesa más elmonólogo. la reacción psicológica oel parlamento qu~ comienza a hablara propósito de una mirada y termínametiéndose en el mar para susurrar­nos cosas divinas. También nos inte­resa la parte muscular de l~ prosa. sugran física orgánica. por lo cual nonos interesa lo que habla un inter­locutor sino la forma en que habla.el movimiento de la boca, su salíva­

.ción, el tono. los ademanes para de­cir esto es así, los ojos de reojo cornolos del jesuita. la forma de sacar elreloj. todo un mundo de operacionesen que ya no se lee sino que se ve yse oye corno en el cine. Luego losgrandes relatos filosóficos, poéticos.

••••

MEXICO. D. F.

GANTE 15

59 piso.

CoUiere, S. A.

MEXICO, D. F.

Teléfonos:

••••

~uí.micos,

~ Medicinales

Plaza de la República. 43

UNJON· NAC~ONALDE PRODUCTORES DEAZUCAR, S. A. de C. V.

ERIC. 10-18-24 Y 12-44-44.

Productos

Farmacéuticos

Establecimientos Mexicanos

UNIVERSIDAD DE, MéXICO' * 23