tu ribeiro, para esos momentos únicos, con los …...controlada y a˚nado natural por los fríos...
TRANSCRIPT
Tu ribeiro,para esos momentos únicos,
con los amigos, con la familia.Un vino para compartir,
un concepto de vida.
Lorem ipsum
Fundada en el año 1968, Viña Costeira es referencia destacada en
la elaboración de vinos y licores gallegos.
Las mejores laderas expuestas al Sol, donde se cultivan las mejores uvas.
Ésa es la localización privilegiada de nuestros viñedos, la que nos permite
elaborar un vino único y de reconocido carácter.
FAMILIA
COSTEIRA
ViñaCosteiraRibeiro
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo brillante con re�ejos verdosos. Aroma de intensidad media-alta, muy �no y elegante, con notas de fruta tropical y hierba fresca. Boca muy equilibrada, sabroso y fresco, formando un conjunto
placentero y armonioso.
Tasting NotesBright straw yellow with greenish re�ections. Aroma of medium-high intensity,
very �ne and elegant, with notes of tropical fruit and fresh grass.Mouth very balanced, savory and fresh, forming a pleasant and harmonious.
SUELOSDiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
granítica.Soil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
UVADiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
granítica.Soil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
ELABORACIÓNFermentación tradicional en depósito de acero inoxidable a baja
temperatura. Las distintas variedades se fermentan por separado y se ensamblan posteriormente, para obtener un vino equilibrado y armonioso, con matices de las distintas uvas de las que procede.
Winemaking. Traditional fermentation in stainless steel tank at low temperatu-re. �e di�erent varieties are fermented separately and later assembled, to
obtain a balanced and harmonious wine, with nuances of the di�erent grapes from which it comes.
GASTRONOMÍADiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
granítica.Soil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataRojo picota con re�ejos púrpuras. Capa media -alta y lágrima
abundante.En nariz elegante y complejo, notas de bayas rojas de osque y arándanos maduros con fondos especiados. En boca untuoso, glicérido,
bien estructurado, con sensaciones minerales que evocan los paisajes nobles de Valdeorras. Postgustoso largo y profundo de frutas rojas.
Tasting NotesCherry red with purple re�ections. Medium - High layer and abundant tears.
Fancy and complex in the nose, with notes of red berries and ripe forest �ueberries with spicy funds. Unctuous and well structured in the mouth, with
mineral sensations that evoke the noble labdscapes of Valdeorras. Long and deepred fuit aftertaste.
SUELOSLaderas de la ribera del Sil y del Bibei con suelos sedimentarios
pedregosos y �uviales de cantos rodados y pizarras descompuestas.Soil. Slopes of the banks of the Sil and Bibei, with stony soils and �uvial
sedimentary boulders and broken slates
UVAMencía, Sousón y Garnachas de cepas viejas.
Grapes. Mencía, Sousón and Garnacha from old vines.
ELABORACIÓNVendimia manual en cajas, selección de racimos en mesa, estrujado y
despalillado a baja velocidad. Fermentación dirigida a 27º y prensado temprano con presiones muy suaves. Fermentación malolçactica controlada y a�nado natural por los fríos nocturnos del invierno
propios de la zona.Winemaking. First fermentation is nurtured in stainless steel vats at 18ºC.
Second fermentation takes place in the bottle following the ‘méthode tradition-nelle’ with free yeasts, ageing horizontally for ten months.
GASTRONOMÍAIgual brilla en calidad de aperitivo junto con frutos secos, como lo hace en el papel de copa de sobremesa, solo o en combinación con todo tipo
de postres.Winemaking. Handpicked grapes in boxes, bunch selection table, crushing and destemming at low speed. Fermentation aimed at 27º and pressed early with very light pressure. Controlled and natural fermentation tuned by typical cold
winter nights of the area.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8-20ºC
Viña CosteiraMencía
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo con re�ejos verdosos, brillante y luminoso. Aroma
intenso, destacando su gran frutosidad donde sobresalen la manzana, el melón, frutos de hueso y notas de miel.
En boca es sabroso, frutal, amplio y muy persistente, pleno de compleji-dad y de elegancia.
Tasting NotesStraw yellow color, with green glints and bright. Intense aroma, very fruity
highlighting the apple, melon, stone fruits and honey notes. On the palate it is fruity, wide, complex and elegant with a very long
aftertaste.
SUELOSFranco-arenoso sobre roca madre granítica con presencia de esquistos.-
Soil. Sand, silt and gravel over a subsoil of granite rock.
UVATreixadura 85%, Albariño 10% y Godello 5%.
Grapes. Treixadura 85%, Albariño 10% and Godello 5%.
ELABORACIÓNFermentación tradicional en depósito de acero inoxidable a 18ºC,
crianza sobre lías y posterior maduración en depósito.Winemaking. Traditional fermentation in stainless steel vats at 18ºCm aged on
lees.
GASTRONOMÍAEste vino armoniza con todo tipo de pescados y mariscos, incluso
muestra buenmaridaje con carnes blancas.Pairing. �is wine pairs with all types of �sh and seafood, and even with white
meals.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
Colección 68TreixaduraAlbariñoGodello
Colección 68
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo, brillante con suaves re�ejos dorados. Aroma intenso en
el que se conjugan a la perfección notas de fruta madura (manzana, melocotón) sobre un fondo de roble muy �no.
En boca es sabroso, estructurado, redondo y con un �nal muy largo y persistente que prolonga el placer de su degustación.
Tasting NotesStraw yellow color, bright with delicate golden glints. Intense aroma with a perfect combination of ripen fruits (apple, peach) on a very �ne oak end.
On the palate it is structured, round and with a very long and persistent �nish.
SUELOSFranco-arenoso sobre roca madre granítica con presencia de esquistos
Soil. Sand, silt and gravel over a subsoil of granite rock.
UVATreixadura
Grapes. Treixadura..
ELABORACIÓNFermentación y crianza sobre lías durante 4 meses en barrica bordelesa
de roble francés y posterior maduración en depósito. Fermentation and aging on lees for 4 months in french oak barrel, then aged in
vats.
GASTRONOMÍAGracias a su potente boca armoniza perfectamente con carnes y pescados salseados. También muestra buen maridaje con todo tipo de pescados y mariscos en general. Degustado en compañía del foie nos descubre su
amplia gama de matices.Pairing. Due to its powerful palate perfectly pairs with meats and �sh with
sauces. It also has good pairing with all types of �sh and seafood. In combina-tion with foie it shows its wide range of �avours.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8-10ºC
Colección 68Treixadura de BarricaColección 68
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataVino naturalmente dulce, aroma intenso a fruta pasi�cada y mieles,
con delicadas notas de pastelería.En boca tiene un excelente equilibrio entre el dulzor y la acidez, con un paso muy agradable y tacto sedoso, �nal largo y elegante con recuerdo de
frutos secos.
Tasting NotesNaturally sweet wine, intese aroma of raisin fruits and honey, with delicate
notes of patisserie. On the palate excellent balance of sweet and acidity, nice and �ne, long and elegant �nish.
SUELOSFranco-arenoso sobre roca madre granítica con presencia de esquistos.
Soil. Sand, silt and gravel over a subsoil of granite rock.
UVATreixadura
Grapes. Treixadura..
ELABORACIÓNVino naturalmente dulce elaborado con Treixadura seleccionada en nuestro viñedo de “San Cibrao”, vendimiada con gran delicadeza y
pasi�cada a cubierto durante tres meses. El mosto, extraordinariamente rico y denso, fermenta lentamente durante el invierno en pequeñas
barricas de roble francés, parando la fermentación de modo totalmente natural por agotamiento de las levaduras.
Winemaking. Naturally sweet wine made with selected Treixadura from the “San Cibrao” vineyard, harvested with great care and dried indoors for three
months. �e must, rich and thick, ferments slowly during winter in small french oak barrels, fermentation ends naturally as the yeasts are �nished.
GASTRONOMÍAIgual brilla en calidad de aperitivo junto con frutos secos, como lo hace en el papel de copa de sobremesa, solo o en combinación con todo tipo
de postres. Pairing. It can be enjoyed as an aperitif with nuts, and also as an after meal
drink, on its own or combined with all types of desserts.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
Tostadode CosteiraMonovarietalesde Costeira
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo limpio y brillante, con un rosario constante de �nas burbujas. Aroma complejo a fruta madura, con notas de pastelería y lías �nas. Boca equilibrada, sabrosa, con una burbuja explosiva y
alegre, postgusto largo y placentero.
Tasting NotesStraw yellow, clean and bright, with a constant series of delicate bubbles. On the nose, it has a complex aroma of ripe fruit, with notes of patisserie and �ne
lees, tasty with an explosive and vibrant bubble. On the palate, it shows a pleasant and long aftertaste
SUELOSFranco-arenoso sobre roca madre granítica con presencia de esquistos
Soil. Sand, silt and gravel over a subsoil of granite rock.
UVATreixadura
Grapes. Treixadura..
ELABORACIÓNPrimera fermentación en depósito de acero inoxidable a 18ºC. Segunda
fermentación en botella siguiendo el méthode traditionnelle con levaduras libres, crianza en rima de 10 meses.
First fermentation is nurtured in stainless steel vats at 18ºC. Second fermenta-tion takes place in the bottle following the ‘méthode traditionnelle’ with free
yeasts, ageing horizontally for ten months.
GASTRONOMÍAIgual brilla en calidad de aperitivo junto con frutos secos, como lo hace en el papel de copa de sobremesa, solo o en combinación con todo tipo
de postres.Pairing. It can be enjoyed as an aperitif with nuts, and also as an aperitif with nuts, and also as an fter meal drink, on its own or combined with all types of
desserts.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
LúaJazzVinos Espumosos
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataColor amarillo limón con re�ejos dorados, limpio y brillante. Aromas �orales y balsámicos, propios de las hierbas maceradas. En boca resulta
suave, sedoso, con una dulzura natural muy agradable.
Tasting NotesLigth yellow color with golden glints, clean and bright. Floral and balsamic
aromas from the macerated herbs. On the palate it is smooth, soft with a lovely natural sweetness
UVABagazo procedente de variedades autóctonas, mayoritariamente
Treixadura.Grapes. Pomace from indigenous varieties, mainly Treixadura grapes.
ELABORACIÓNFórmula tradicional de maceración en frío de hierbas aromáticas de la tierra, destacando el anís, manzanilla, hierbabuena, romero, menta,
cilantro, canela, regaliz, azahar…Winemaking. Following the traditional recipe of maceration in cold of di�erent
indigenous aromatic herbs, highlighting anise, camomile, mint, rosemary, coriander, cinnamon, liquorice,…
GASTRONOMÍAResulta perfecta como copa de sobremesa por sus propiedades digestivas.
Pairing. Perfect aftermeal drink due to its digestive properties
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
LúaHierbasDestilados
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataBrillante, limpia y cristalina, de aroma �no y complejo donde se
aprecian las notas propias del orujo, hierba fresca, manzana y uva pasa. En boca es redondo, cálido y armonioso, con un postgusto muy
largo y persistente.
Tasting NotesBright in color, clean, �ne and complex aroma with the typical notes of the orujo of fresh herbs, apples and raisins. On the palate it is round and warm
with a very long and persistent taste.
UVABagazo procedente de variedades autóctonas, mayoritariamente
Treixadura.Grapes. Pomace from indigenous varieties, mainly Treixadura grapes.
ELABORACIÓNDestilación lenta por arrastre de vapor y paso por columna de enrique-cimento para obtener un orujo de la máxima pureza. A�namiento en
frío en depósito de acero inoxidable.Winemaking. Slow distillation process by steam dragging and into an
enrichment column to obtain an orujo of the maximum purity. Cold re�ning in stainless steel vat.
GASTRONOMÍAServido en copa resulta un perfecto compañero del buen café expreso.
Pairing. Poured in a glass it is the perfect company for a good co�ee or espresso.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
LúaOrujoDestilados
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAroma delicado y cremoso con notas de pastelería, vainilla, caco, mantequilla y caramelo. Sedoso en boca, redondo, muy denso y
acariciante con recuerdos a caramelo de to�e.
Tasting NotesDelicate and creamy aroma with notes of pastissery, vanilla, cocoa, butter and caramel. Smooth on the palete, round, thick and with notes of caramel to�e.
UVABagazo procedente de variedades autóctonas, mayoritariamente
Treixadura.Grapes. Pomace from indigenous varieties, mainly Treixadura grapes.
ELABORACIÓNElaborado con base de crema láctea gallega, azúcar, vainilla, cacao, caramelo y un toque de nuestro mejor orujo que le aporta su singular
peculiaridad.Winemaking. Made with domestic milk cream base, sugar, vainilla cocoa,
caramel and a touch of our best orujo wich gives its special personality.
GASTRONOMÍACopa nocturna y de sobremesa, acompaña a una buenca conversación.Pairing. After meal and a night drink, good company for a good conversation.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
LúaCremaDestiladosCrema
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataIncomparable aroma de café antural, muy intenso, profundo y
envolvemente. Pleno de sabor, fragante, cálido, sedoso. Extraordinaria persistencia de los sabores en el postgusto. La armonía perfecta entre dos productos de altísima calidad: el Orujo de Galicia y el café de Jamaica.
Tasting NotesUnique aroma of natural co�e, very deep and intense. Tasty, warm and smooth. Extraordinary persistence of the �avours in the mouth. Perfect
harmony of two products of the highest quality: Orujo de Galicia and Jamaica Blue Mountain.
UVABagazo procedente de variedades autóctonas, mayoritariamente
Treixadura.Grapes. Pomace from indigenous varieties, mainly Treixadura.
ELABORACIÓNMaceración en frío del café Jamaica Blue Mountain, variedad arábica,
cultivado en el macizo montañoso al este de la isla de Jamaica. Considerado uno de los mejores cafés del mundo, especialmente
seleccionado e importado para este licor.Winemaking. Cold maceration of Jamaica Blue Mountain co�ee, arabic
variety, cultivated in the east mountains of Jamaica island. Considered one of the best co�ees in the world, specially selected and imported for this liquor.
GASTRONOMÍAPostres secos, bizcochos, bica, galletas de nata y pastas de mantequilla.
Pairing. Dry desserts, sponge cakes, cream biscuits, pastries.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
Lúa Licor CaféDestilados
FAMILIA
PAZO
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo pálido, limpio y brillante. Aroma de intensidad
media, �no, con frutas blancas, hinojo y hierba fresca.En boca resulta equilibrado, sabroso, fresco y alegre.
Tasting NotesPale straw yellow color, clean and bright. Medium intensity aroma, �ne, with
white fruits, fennel and fresh herbs.On the palate it is balanced and fresh.
SUELOSDiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
graníticaSeveral lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
UVAPalomino y Torrontés.
Grapes: Palomino y Torrontés.
ELABORACIÓNFermentación tradicional en depósito de acero inoxidable a baja
temperatura. Las distintas variedades se fermentan por separado y se ensamblan posteriormente, para obtener un vino equilibrado y armonioso, con matices de las distintas uvas de las que procede.
Winemaking. Traditional fermentation in stainless steel tank at low temperatu-re. �e di�erent varieties are fermented separately and later assembled, to
obtain a balanced and harmonious wine, with nuances of the di�erent grapes from which it comes.
GASTRONOMÍAPescados en general y aperitivos.
Pairing. All types of �sh and seafood.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
PazoRibeiro
Pazo TintoRibeiro
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataRojo picota de intensidad media.Aroma complejo de furta madura,
especiado y con ligeras notas herbáceas.Equilibrado, alegre y con buen paso de boca.
Tasting NotesCherry red color of medium intensity. Complex aroma of ripe fruits and spices
and with herbal notess. On the palete it is balanced and easy to drink.
SUELOSDiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
granítica.Soil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
UVAAlicante Bouschet.
Grapes. Alicante Bouschet.
ELABORACIÓNFermentación y maceración intensa a 28ºC durante 7 días.
Fermentation and intense maceration at 28ºC during 7 days.
GASTRONOMÍAPlatos típicos del interior de Galicia y pescados azules.
Typical meals from Galicia and blue �sh.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
16ºC
Pazos de UlloaCoupage
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo con re�ejos verdosos, brillante y luminoso. Aroma de buena intensidad, fresco y afrutado destacando las notas de manzana.
Equilibrado en boca, sabroso y alegre, con un postgusto largo y refrescante.
Tasting NotesStraw yellow color with green glints, bright. Good intensity aroma, fresch and fruity highlighting apple notes. On the palete it is balanced and with a long
and fresh aftertaste.
SUELOSDiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
graníticaSoil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
UVATorrontés, Treixadura y Palomino.
Grapes. Torrontés, Treixadura and Palomino
ELABORACIÓNFermentación tradicional en depósito de acero inoxidable a baja
temperatura. Las distintas variedades se fermentan por separado y se ensamblan posteriormente, para obtener un vino equilibrado y armonioso, con matices de las distintas uvas de las que procede. Traditional fermentation in stainless steel tank at low temperature. �e
di�erent varieties are fermented separately and later assembled, to obtain a balanced and harmonious wine, with nuances of the di�erent grapes from
which it comes.
GASTRONOMÍATodo tipo de pescados y mariscos.
All types of �sh and seafood.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
SoñalBlancoRibeiro
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo pálido. Aroma de intensidad moderada, con frutas blancas, hinojo y hierba fresca. En boca resulta fresco y equilibrado.
Tasting NotesPale straw yellow color, clean and bright. Medium intensity aroma, �ne, with white fruits, fennel and fresh herbs. On the palete it is balanced and fresch.
SUELOSDiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
granítica.Soil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
UVAPalomino
Grapes. Palomino
ELABORACIÓNFermentación tradicional en depósito de acero inoxidable a baja
temperatura.Traditional fermentation in stainless steel vats at low temperature.
GASTRONOMÍAPescados en general y aparitivos.
All types of �sh and seafood.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
XeitoRibeiro
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAmarillo pajizo pálido. Aroma de intensidad moderada, con frutas blancas, hinojo y hierba fresca. En boca resulta fresco y equilibrado.
Tasting NotesPale straw yellow color, clean and bright. Medium intensity aroma, �ne, with white fruits, fennel and fresh herbs. On the palete it is balanced and fresch.
SUELOSDiversos terrenos de los 4 valles del Ribeiro, mayoritariamente de base
graníticaSoil. Several lands of the 4 Valleys of the Ribeiro, mainly of granite base.
UVAPalomino
Grapes. Palomino
ELABORACIÓNFermentación tradicional en depósito de acero inoxidable a baja
temperatura.Winemaking. Traditional fermentation in stainless steel vats at low temperatu-
re.
GASTRONOMÍAPescados en general y aparitivos.
All types of �sh and seafood.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
8ºC
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataBrillante, limpia y cristalina, de aroma intenso y complejo, destacando notas de hierba fresca, manzana y tonos ansiados. En boca es potente,
calido y lleno de sabor, con un postgusto largo y persistente.
Tasting NotesBright in color, clean, �ne, and complex aroma with the typical notes ot the
orujo of fresh herbs, apples and raisins. On the palete it is round and warm a very long and persistent taste.
UVABagazo procedente de las distintas variedades cultivadas en la D.O.
Ribeiro.Grapes. Pomace from di�erent varieties grown in D.O. Ribeiro (Galicia)..
ELABORACIÓNDestilación lenta por arrastre de vapor y paso por columna de enrique-cimento para obtener un orujo de la máxima pureza. A�namiento en
frío en depósito de acero inoxidable.Winemaking. Slow distillation process by steam dragging and into an
enrichment column to obtain an orujo of the maximum purity. Cold re�ning in stainless steel vat.
GASTRONOMÍAServido en copa resulta un perfecto compañero del buen café expreso.Pairing. Served in a glass it is the perfect company for a good expresso co�ee.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
PazoOrujoDestilados
PazoHierbasDestilados
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataColor amarillo limón con re�ejos dorados, limpio y brillante. Aromas
punzantes, �orales y balsámicos, propios del aguardiente de procedencia y de las hierbas maceradas. En boca resulta ácido, meloso, con una
dulzura natural muy agradable.
Tasting NotesLight yellow color with golden glints, clean and bright. Floral and balsamic
aromas from the macerated herbs. On the palete it is smooth, soft with a loveley natural sweetness.
UVABagazo procedente de las distintas variedades cultivadas en la D.O.
Ribeiro.Grapes. Pomace from di�erent varieties grown in D.O. Ribeiro (Galicia)..
ELABORACIÓNFórmula tradicional de maceración en frío de hierbas aromáticas de la tierra, destacando el anís, manzanilla, hierbabuena, romero, menta,
cilantro, canela, regaliz, azahar…Winemaking. radicitional recipe of cold maceration of indigenous aromatic herbs, highlighting anise, camomile, mint, rosemary, coriander, cinnamon,
liquorice,…
GASTRONOMÍAResulta perfecto como copa de sobremesa, placentero y digestivo.
Pairing. Perfect aftermeal drink, pleasant and digestive.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
PazoCremaDestilados
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAroma delicado y cremoso con notas de pastelería, vainilla, cacao,
mantequilla y caramelo. Sedoso en boca, redondo, muy denso y acariciante con recuerdos a caramelo de to�e.
Tasting NotesDelicate and creamy aroma with notes of pastissery, vanilla, cocoa, butter and caramel. Smooth on the palete, round, thick and with notes of caranel to�e.
UVABagazo procedente de las distintas variedades cultivadas en la D.O.
Ribeiro.Grapes. Pomace from di�erent varieties grown in D.O. Ribeiro (Galicia).
ELABORACIÓNElaborado con base de crema láctea gallega, azúcar, vainilla, cacao, Winemaking. Made with domestic milk cream base, sugar, vanilla, cocoa, caramel and a touch of our best orujo which gives its special personality.
GASTRONOMÍACopa nocturna y de sobremesa, acompaña a una buena conversación.Pairing. After meal and a nigth drink, good company for a good conversation.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC
PazoLicor CaféDestilados
Ficha técnicaTechnical Sheet
Nota de cataAroma intenso de café natural, complejo y elegante. Sabroso en boca, equilibrado y suave. Excelente armonía entre los sabores de orujo y el
fragante café nicaragüense.
Tasting NotesIntensse aroma of natural co�ee, complex and elegant. On the palate it is tasty ,
balanced and soft. Excelent harmony os the �avours from the orujo and the co�e from Nicaragua.
UVABagazo procedente de las distintas variedades cultivadas en la D.O.
Ribeiro.Grapes. Pomace from di�erent varieties grown in D.O. Ribeiro (Galicia).
ELABORACIÓNMaceración en frío del café procedente de Nicaragua, variedad arábica,
tostado medio.Winemaking. Cold maceration of co�ee from Nicaragua of the arabic variety,
medium toasted.
GASTRONOMÍAPostres secos, bizcochos, bica, galletas de nata y pastas de mantequilla.
Pairing. Dry desserts, sponge cakes, cream biscuits and pastries.
TEMPERATURA DE SERVICIOSUGGESTED SERVING TEMPERATURE
6ºC