traducciones de obras poÉticas clÁsicas f....

11
TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. MOYA DEL BAñO. Murcia Para los clásicos los límites entre la prosa y el verso estaban fijados con una perfección y exactitud dignas de la mayor admi- ración. Ellos parten siempre de la adecuación de género literario y forma literaria empleada. Los géneros literarios, esas categorías supremas creadas por los griegos, puesto que partieron de la nada, nos hablan de una ligazón, de una necesidad interna, que diría Schmid, entre lo di- cho y la manera de decirse. En griego es más rigurosa esta "nece- sidad" debido a la existencia de dialectos, identificados con gé- neros literarios. Así, la épica está escrita en jónico-épico, en eolio la lírica monódica de Alceo y Safo, en dórico la lírica coral, etc. En latín, la carencia de dialectos lleva al empleo de la misma lengua para todos los géneros. Pero sin embargo en griego y la- tín tenemos el metro; hay siempre unos versos adecuados a unos temas determinados. Y así la épica, lo solemne, está escrita en el no menos solemne hexámetro, las partes dialogadas de la tra- gedia en trímetros yámbicos, que parecen acercarse más a la prosa; las partes líricas en anapestos, sáficos, asclepiadeos, en las largas tiradas de "cola" con sólo una sucesión de largas y breves y una responsión entre estrofa y antístrofa, etc. Los temas amorosos, más ligeros y frivolos, se sirven del dístico elegiaco. La prosa que- da para la filosofía, historia, etc. La adecuación y delimitación es total, pues. Las obras se leen y se gustan sin poder prescindir en modo alguno de la forma en que están escritas. No leemos igual un pasaje en hexámetros que unas líneas de prosa.

Upload: others

Post on 09-Apr-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS

F. MOYA DEL BAñO. Murcia

Para los clásicos los límites entre la prosa y el verso estaban fijados con una perfección y exactitud dignas de la mayor admi­ración. Ellos parten siempre de la adecuación de género literario y forma literaria empleada.

Los géneros literarios, esas categorías supremas creadas por los griegos, puesto que partieron de la nada, nos hablan de una ligazón, de una necesidad interna, que diría Schmid, entre lo di­cho y la manera de decirse. En griego es más rigurosa esta "nece­sidad" debido a la existencia de dialectos, identificados con gé­neros literarios. Así, la épica está escrita en jónico-épico, en eolio la lírica monódica de Alceo y Safo, en dórico la lírica coral, etc. En latín, la carencia de dialectos lleva al empleo de la misma lengua para todos los géneros. Pero sin embargo en griego y la­tín tenemos el metro; hay siempre unos versos adecuados a unos temas determinados. Y así la épica, lo solemne, está escrita en el no menos solemne hexámetro, las partes dialogadas de la tra­gedia en trímetros yámbicos, que parecen acercarse más a la prosa; las partes líricas en anapestos, sáficos, asclepiadeos, en las largas tiradas de "cola" con sólo una sucesión de largas y breves y una responsión entre estrofa y antístrofa, etc. Los temas amorosos, más ligeros y frivolos, se sirven del dístico elegiaco. La prosa que­da para la filosofía, historia, etc. La adecuación y delimitación es total, pues.

Las obras se leen y se gustan sin poder prescindir en modo alguno de la forma en que están escritas. No leemos igual un pasaje en hexámetros que unas líneas de prosa.

Page 2: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS 39

Y el problema surge al traducir el verso. Es difícil pasar por alto algo que para los clásicos era tan importante, que formaba parte intrínseca de lo que estaban diciendo, sobre todo si se tiene en cuenta el papel de intermediario, de elemento transmisor que la traducción tiene desde el punto de vista de la literatura com­parada, si se piensa en la importancia intelectual de la traducción, si se considera su valor artístico y lingüístico.

Una traducción debe de tener una serie de características indis­pensables, estar escrita en puro y perfecto castellano, mantener fidelidad al texto y pulcritud, aunar fluidez y dignidad con la sencillez, y en resumen ser digna de ser colocada junto a las obras de los mejores autores castellanos. Pero si todo esto ya resulta difícil al tratarse de una obra en prosa, mucho más lo será si hay que atender también al verso. ¿Cómo mantener la fideli­dad, haciéndolo inteligible al lector castellano, y a la vez bello, poético, captando todo el mundo de belleza y poesía que, debido al "ritmo", aparece en la obra clásica? Sí, es difícil, y por eso, de los tres modos en que pueden hacerse las traducciones, la mayo­ría de las veces se ha optado por un abandono de la poesía.

Tres modos hay de traducir a un poeta: en prosa, prosa poé­tica y en verso.

Es en prosa como nos encontramos la mayoría de las traduc­ciones españolas de obras poéticas, y es cierto que muchas de ellas son muy buenas traducciones. Predomina en ellas la fidelidad, la exactitud al ceñirse al original, poder echar mano de paráfrasis, concisiones, según convenga, para dar el sentido completo de un giro, una palabra, etc. Ejemplos de traducciones en prosa, por citar algunas, Metamorfosis de Ovidio de Ruiz de Elvira, Los líricos griegos de Adrados, Propercio de Tovar, Licofrón de Lorenzo Mascialino, Virgilio de Eugenio de Ochoa, Horacio de Germán Salinas, Ovidio de Crivell, Plauto de Martín Robles, M. Pelayo, Bravo Riesco, Enrique Silván, Joaquín Azagra; Teren-cio de Simón Abril, Teócrito de González Laso, Catulo de Miguel Dole, Esquilo de Brieva y Salvatierra, Sófocles de Alemany Bolu-fer, Errandonea; Eurípides de Baráibar y Zumárraga; Aristófanes de Eduardo Mier; Menandro de Nicolau D'Olwer; Díscolo de Menandro de María Rico.

Page 3: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

4 0 F. MOYA DEL BAÑO

Como ejemplo de traducción en prosa recogemos un pasaje de Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

ώ τέκνα, που ποτ' έστέ; δεΰρ' ϊτ\ Μλθετε ώς τάς άδελφάς τάσδε τάς εμάς χέρας, αϊ του φυτουργοΰ πατρός δμίν ώδ' όρδν τά πρόσθε λαμπρά προυξένησαν δμματα. δς 6μ[ν, ώ τέκν', οϋθ' όρων ουθ' Εστορών πατήρ έφάνθην ένθεν αυτός ήρόθην και σφώ δακρύω- προσβλέπειν γάρ οό σθένω" νοούμενος τά λοιπά τοΰ πικρού βίου, οίον βιώναι σφώ προς ανθρώπων χρεών.

¿Dónde estáis, hijas mías? Venid a estas manos, hermanas de las vuestras; a ellas debéis, hijas, el ver como los veis los antes ardientes ojos de vuestro padre; padre que, sin verlo y sin saberlo, os ha sacado de donde él salió. Lloro, hijas mías, ya que no me es dado ver vuestro rostro, al contemplar la triste vida que sin remisión os han de dar los hombres.

Y de las Metamorfosis, hexámetros III 155-170, Ruiz de Elvira:

Vallis erat piceis et acuta densa cupressu, nomine Gargaphie, succintae sacra Dianae, cuius in extremo est antrum nemorale recessu arte laboratum nulla; simulauerat artem ingenio natura suo; nam pumice uiuo et leuibus tofis natiuum duxerat arcum; fons sonat a dextra tenui perlucidus unda, margine gramíneo patulos succintus hiatus; hic dea siluarum uenatu fessa solebat uirgineos artus liquido perfundere rore. Quo postquam subiit, nympharum tradidit uni armigerae iaculum pharetramque arcusque retentos; altera depositae subiecit bracchia pallae; uincla duae pedibus demunt; nam doctior illis Ismenis Crocale sparsos per colla capillos conligit in nodum, quamuis erat ipsa solutis.

Page 4: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS 41

Había un valle cuajado de pinos y de puntiagudos cipreses, conocido por Gargafia, consagrado a Diana, la de corto vestido, y en cuyo más apartado rincón hay una gruta, rodeada de selva y en la que nada es obra del arte; la naturaleza con sus propias habilidades había imitado al arte; y así con piedra pómez viva y con ligeras tobas había trazado un arco natural. A la derecha murmura un manantial de delgada y límpida corriente y rodeado, en su amplia salida, de orillas herbosas. Aquí solía la diosa de las selvas, cuando estaba fatigada de la caza, bañar en el cristalino líquido sus miembros virginales. Cuando llegó allí, entregó a una de sus ninfas, que cuidaba de sus armas, la jabalina, la aljaba y el arco destensado; otra recogió en los brazos el vestido que la diosa se ha quitado; otras dos le desatan el calzado; y más diestra que aquéllas, la Isménide Crócale reúne en un moño los cabellos que caían sueltos por el cuello de la diosa, bien que ella misma los llevaba flotantes.

Es posible también la prosa poética al estilo de la traducción de Ruiz Bueno de la llíada, la del Agamenón de Esquilo de Adra­dos, etc. Se dan en éstas, intermedias, desde luego, entre la prosa y la poesía, las características de ambas; junto a la fidelidad hay en la traducción un hálito poético y sublime. Las versiones pro­saicas, dice Adrados, mutilan radicalmente el espíritu de la poesía antigua. Él emplea en su traducción para el trímetro yámbico los versos más usuales en español: de 11, 9, 7 y 5 sílabas alternadas. La ventaja consiste en la fusión estrecha de los versos no separados rígidamente por la pausa final. Conjunción, pues, de prosa y verso, intermedio entre ambas.

Ruiz Bueno nos dice: "Yo estaba traduciendo a un poeta —al más grande poeta de todos los siglos...". A un poeta hay que tra­ducirlo o intentar traducirlo poéticamente. Su traducción hecha a base de versos nace de la prosa, dice, de ésta conserva la libertad de movimientos, dentro de las limitaciones de los endecasílabos, eneasílabos y versos de 7 sílabas; pero verso al fin, encuadra la palabra en su puesto insoslayable y la obliga al paso de marcha y la limpia y acendra en el crisol del ritmo poético.

Page 5: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

42 F. MOYA DEL BAÑO

Adrados traduce Esquilo, Agamenón, trímetros 503-510:

ίώ πατρωον ουδας Ά ρ γ ε ί α ς χθονός,

δεκάτ<ρ σε φέγγει τφδ' άφικόμην έτους,

πολλών |5αγεισών ελπίδων μιας τυχών

ου γαρ -ποτ' ηϋχον τηδ' έν Ά ρ γ ε ί α χθονί

θανών μεθέξειν φιλτάτου τάφου μέρος,

νυν χαίρε μέν χθων, χαίρε δ ' ηλίου φάος,

υπατός τε χώρας Ζευς, ó Πόθιός τ ' ό:ναξ,

τόξοις ίάπτων μηκέτ' είς ήμας βέλη"

¡Oh suelo patrio de la tierra argiva! Llegué a ti cuando brilla el año décimo, logrando una esperanza entre muchas ya rotas. Pues no me prometía lograr cuando muriera, mi tumba deseada en esta tierra de Argos. ¡Salve tú, tierra; salve tú, luz del Sol y Zeus, que es soberano del país, y el señor Pitio, que ya no lanza flechas contra nosotros con su arco!

Ruiz Bueno, Ilíada, hexámetros IV w . 1-11:

Oí δέ θεοί πάρ ΖηνΙ καθήμενοι ήγορόωντο

χρυσέω έν δαπέδω, μετά δέ σφισι πότνια "Ηβη

νέκταρ έωνοχόει" τοί δέ χρυσέοις δεπάεσσι

δειδέχατ' αλλήλους, Τρώων πάλιν είσορόωντες.

αύτίκ' έπειρατο Κρονίδης έρεθιζέμεν "Ηρην

κερτομίοις έπέεσσι, παραβλήδην αγορεύων"

δοιαΐ μέν Μενελάω άρηγόνες είσι θεάων

"Ηρη τ ' Ά ρ γ ε ί η και Άλαλκομένηϊς Άθήνη.

ά λ λ ' ήτοι ταΐ νόσφι καθήμεναι είσορόωσαι

τέρπεθον" τω δ' αυτέ φιλομμειδής 'Αφροδίτη

αίεί παρμέμβλωκε και αύτοϋ κήρας άμύνει"

Entre tanto los dioses, en sesión junto a Zeus se congregaban, sobre dorado pavimento y Hebe augusta néctar les escanciaba, y alzando ellos las copas de oro puro, los unos a los otros se brin­daban, mirando a la ciudad de los troyanos. El Cronida trató de

Page 6: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS 43

zaherir entonces a Hera con mordientes palabras y en tono soca­rrón así le dijo: «Sí, dos diosas se tiene por patronos Menelao: la argiva Hera y Atena de Alalcómenas; mas ellas, de sólo contem­plarle se recrean. Pero al otro, Afrodita, la que ama la sonrisa, pegada le anda siempre y de él aparta las Parcas de la Muerte».

Pero son las traducciones hechas en verso las que más proble­mas plantean siempre, las menos usadas y las más difícilmente conseguidas. Hay dos maneras de traducir en verso. Una de ellas es la de adecuar unos metros clásicos a unos metros romances, castellanos, a saber, a endecasílabos, octosílabos, a unas estrofas, como octavas, tercetos, liras, etc. Así a menudo los hexámetros se traducen en endecasílabos, aunque no con correspondencia numé­rica, verso bastante capaz de acercarse al hexámetro: El endeca­sílabo suelto, dice Navarro Tomás ! nació del intento renacentista de asemejar la versificación romance a la latina. El verso suelto imprimía a la poesía cierto aspecto clásico. Los poetas italianos lo utilizaron para la traducción de poesías latinas y griegas y Boscán es el primero que lo introduce en España.

Según Highet2, la imitación del trímetro yámbico dio lugar al moderno verso blanco; en otra ocasión3 afirma que también es capaz de expresar el efecto del flujo continuo y el amplio aliento del trímetro yámbico y el hexámetro.

Según Menéndez Pelayo, el verso suelto es el que puede dar el más aproximado trasunto de la belleza antigua.

Los dísticos elegiacos se traducen en tercetos; los sáficos, as-clepiadeos y arquiloquios se traducen por liras (F. Luis). El ro­mance heptasilábico traduce a sáficos, jónicos y hasta hexámetros (Luzán, Poema de Hero y Leandro). En octavas y tercetos se tra­ducen hexámetros (Églogas de Virgilio, F. Luis).

M. Pelayo traduce el sistema ascl. (2 ascl. fer., glic.) en una estrofa de 4 versos de 11, 9, 11 y 5 sílabas, muy cercana en cuanto al ritmo al original:

1 NAVARRO TOMáS Métrica española, Nueva York, 1956, 191. 2 HIGHET The classical tradition, Oxford, 1951, I, 208. 3 HIGHET O. C, 181.

Page 7: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

44 F. MOYA DEL BAÑO

Horacio, I 5:

Quis multa gracilis te puer in rosa perfusus liquidis urguet odoribus grato, Pyrrha, sub antro?

cui flauam religas comam?

'¿Qué hermoso niño entre purpúreas rosas, bañado en oloroso ungüento,

te estrecha, Pirra, en regalada gruta cabe su seno?'

Hay que advertir que no hay correspondencia total, pues no traduce el gliconio "cui flauam religas comam" que pasa a la se­gunda estrofa en español.

Fray Luis traduce en liras los sáficos, como en esta oda, II de lib. I:

Iam satis terris niuis atque dirae grandinis misit Pater et rubente dextera sacras iaculatus arces

terruit urbem.

Ya el Padre omnipotente cubrió de nieve y de granizo el mundo, y con su mano ardiente batiendo el sacro alcázar sin segundo a Roma puso en un temor profundo.

Y pasamos ahora a la traducción de obras poéticas conservan­do los metros clásicos, aunque con la consiguiente sustitución de largas por tónicas y breves por átonas.

No cabe duda de que es ésta la más digna versión que puede hacerse de un poeta clásico, aunque no dejamos de advertir las dificultades que entraña. Es ésta una corriente que se sigue casi ininterrumpidamente en Alemania desde Voss, y que ha hecho posible que Bómer en su perfecta edición de los Fastos se excuse de haber hecho la traducción en prosa. Asf dice que es cons-

Page 8: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS 45

cíente del arte y manera de traducir a los poetas y que sabe que se aparta de todos. Traducir a un poeta en prosa está en contra de una tendencia científica, predominante en Alemania, más afian­zada que en Francia o Inglaterra, por ejemplo. Pero Bómer pien­sa que la precisión en la traducción no es fácil conseguirla en el verso; sobre todo, si el contenido es complicado, es difícil pasarlo en un ritmo análogo, aún reconociendo que en alemán más que en otra lengua es posible la igualdad silábica. Elogia la traducción de Voss, según él, la única bien lograda; inferiores le parecen la de los Fastos de Klussmann y la del libro VI de la Eneida de Norden en ritmos variados. Termina justificando la traducción en prosa afirmando que ningún traductor puede captar la totalidad de las sutilezas del original; por eso él acude a la prosa abando­nando el metro, que reconoce como uno de los elementos cons­titutivos de la poesía. Considera, además, que es preferible la pro­sa a una prosaica y pobre traducción en verso.

Erich Rósch traduce las Metamorfosis de Ovidio en hexáme­tros alemanes. Nos habla de la técnica seguida para su construc­ción. Antes de nada da por evidente la no correspondencia "exac­ta" entre el hexámetro antiguo y el alemán. Lo que interesa es lograr que éste produzca la impresión del clásico. Para ello él a menudo deja las silabas de un verso para el siguiente, y hasta mezcla las palabras de dos versos si es necesario. Le interesa menos la transposición de unas palabras, que tener en cuenta las síla­bas marcadas para lograr dáctilos y espondeos. Hace resaltar la personalidad del "verso", no de las palabras, que están supedita­das al conjunto. Sus versos, dice, están dedicados al "oído", no a la "vista".

Con las dos posturas descritas, quedan de manifiesto las carac­terísticas de ambas formas de traducir. El verso atiende al con­junto, a la musicalidad, sin prescindir del contenido, pero sacrifi­cando las palabras al ritmo. Como traducciones alemanas dignas de elogio están sobre todo la de las Metamorfosis de Breitenbach, y la de la Antología Griega, Palatina y Planudea, de Beckby. Frie-drich Walter Lenz traduce los Amores de Ovidio en prosa, pero al final nos ofrece unos bonitos dísticos al traducir en verso las elegías 3 y 4 del libro II y la 7 y 13 del III.

Fárber traduce en hexámetros el Poema de Hero y Leandro de Museo, y en dísticos elegiacos, las Heroídas XVII y XVIII de Ovidio.

Page 9: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

46 F. MOYA DEL BAÑO

En cuanto a traducciones españolas en metros clásicos, si bien no son abundantes, sin embargo hay algunos logradísimos ejem­plos que pudieran ser el punto de partida para imponerlas.

Como ya afirmaba Bómer, la lengua más apta para esta clase de traducciones es la alemana, pero no por ello se excluye el castellano como incapaz de tales versiones; las dificultades serán mayores, pero no insuperables; así lo afirmaba ya D. Marcelino4: "Además las traducciones en verso, que en mi concepto deben seguir haciéndose, como las hacen los alemanes, los ingleses y los italianos, acercándose cada vez más al ritmo original, lo cual no es imposible en nuestra lengua, no excluyen, sino que, al contrario, reclaman imperiosamente la competencia o, por mejor decir, el concurso de las traducciones en prosa, en las cuales cabe siempre un grado mayor de literalidad".

Pues bien, en español tenemos algunas muy buenas traduccio­nes acercándose al ritmo de los metros clásicos, aunque pocas en número. Destaca la hecha por Pabón del libro V de la Odisea; también González Lasso ha traducido los cantos 7 y 12 de la Odisea; García Calvo traduce los líricos griegos en Lira simple. Del latín, Campos Ruiz traduce la sátira XIV de Juvenal, y Mal-donado de Guevara la Égloga IV de Virgilio; Javier de Burgos traduce en sáficos algunas odas sáficas de Horacio, etc.

En estos metros no debe exigirse una adecuación exacta; lo que importa es el ritmo que se adapta al movimiento de unos hexámetros o trímetros, sáficos, etc. Los versos, como decía Erich Rosch, van dirigidos al oído.

Para concluir, vamos a leer unos sáficos de Javier de Burgos con algunos hexámetros de la excelente traducción de Pabón.

Horacio IV 2:

Pindarum quisquís studet aemulari Me, ceratis ope Daedalea nititur pennis uitreo daturus

nomina ponto.

4 HERNáNDEZ VISTA El mundo clásico visto por M. Pelayo, Madrid 1956, 249.

Page 10: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS 47

Monte decurrens uelut amnis, imbres quem super notas aluere ripas, feruet immensusque ruit profundo

Pindarus ore, laurea donandus Apollinari, seu per audaces noua dithyrambos uerba deuoluit numerisque fertur

lege solutis.

'De cera en alas se levanta, Julio, quien igualarse a Píndaro ambicione, Icaro nuevo, para dar al claro

Piélago nombre. Cual de alto monte despeñado río, que hinchan las lluvias, y sus diques rompe, hierve, e inmenso con raudal profundo

Píndaro corre; Digno del lauro del augur Apolo, en metro libre y peregrinas voces, ora atrevidos, altos ditirambos

músico entone.'

Pabón, libro V, Odisea 1-4:

'Ηώς δ' έκ λεχέων itccp' άγαυοΰ Τιθωνοΐο δρνυθ', ϊν' άθανάτοισι φόως φέρσι ήδέ βροτοίσιν" οί δέ θεοί θώκόν δέ καθίζανον, έν δ' δρα τοΐσι Ζευς δψιβρεμέτης, οδ τε κράτος εστί μέγιστον.

'Al hermoso Titono en su lecho dejaba la Aurora y se alzaba trayendo la luz a mortales y a dioses; fueron éstos reuniéndose en junta, y en medio de todos, sentóse el fortísimo Zeus que truena en la altura".

Y libro V, Odisea 180-192:

"Ως φάτο, μείδησεν δέ Καλυψώ, δΐα θεάων, χειρί τε μιν κατέρεξεν Μπος τ ' εφατ' 'έκ τ' όνόμαζεν' «*Η δή άλιτρός y ' εσσί καΐ ούκ άποφώλια είδώς,

II.-

Page 11: TRADUCCIONES DE OBRAS POÉTICAS CLÁSICAS F. Murciainterclassica.um.es/var/plain/storage/original/... · 2013-06-10 · Sófocles, Edipo Rey, trímetros 1480-88, traducido por Errandonea:

4 8 F. MOYA DEL BAÑO

οίον δη τόν μΰθον έ-πεφράσθης άγορεϋσαι. Ιστω νυν τόδε γαία καΐ οδρανός ευρύς ϋιιερθε και τό κατεφόμενον Στυγός ΰδωρ, δς τε μέγιστος δρκος δεινότατος τε πέλει μακάρεσσι θεοΐσι, μη τΐ σοι αότφ πήμα κακόν βουλευσέμεν άλλο. άλλα τά μέν νοέω καΐ φράσσομαι, άσσ' αν έμοί ιιερ αύτη μηδοΐμην δτε με χρειώ τόσον ϊκοι' καΐ γαρ έμοί νόος έστιν έναίσιμος, ουδέ μοι άντη θυμός ένΐ στήθεσσι σιδήρεος, άλλ' ελεήμων».

'Tal habló; sonrióse Calipso, divina entre diosas, le tocó, cariñosa, la mano, y habló de este modo: Taimado en verdad eres tú y avisado de mente, según meditaste las cosas que has dicho: Testigos sean de ello la tierra y el Cielo que arriba nos cubre y el agua vertida de Estix (el más grande y tremendo juramento que pueden hacer las deidades felices), que no he de tramar otra nueva desgracia en tu daño y que yo para ti pienso y quiero lo mismo que habría de querer para mí, si tu propia aflicción me oprimiera. Y de cierto mi mente se ajusta a equidad, y asimismo de piedad, no de hierro, es el alma que alienta en mi pecho.'