traducción, inmigración e industrias de la lengua
DESCRIPTION
Los mayores esfuerzos de integración desde el punto de vista de la lengua se dedican a su enseñanza y, a pesar de que la traducción y la interpretación son elementos clave para la integración, la atención que esta área de la inmigración suele recibir es escasa. Sin embargo, en la Sociedad de la Información, cuando el acceso a la información a través de Internet es ya una realidad consolidada para un alto porcentaje de la población, se impone el desarrollo de recursos digitales que faciliten y flexibilicen la tarea de mediación [...]TRANSCRIPT
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
Traducción,Traducción, inmigración inmigración
e industrias de la lengua*e industrias de la lengua*
Celia RicoCelia RicoUniversidad Europea de MadridUniversidad Europea de Madrid
* Trabajo realizado en el marco de la Red INMIGRA2007-CM (S2007/HUM-0475)
http://www.grupoinmigra-imasd.es/
““. […] Si hay seres humanos que aceptan y . […] Si hay seres humanos que aceptan y aprecian a otros seres humanos y se aprecian a otros seres humanos y se
esfuerzan en dialogar con ellos, de pronto las esfuerzan en dialogar con ellos, de pronto las diferencias culturales dejan de ser un diferencias culturales dejan de ser un casus casus
bellibelli. . Podemos ser diferentes y vivir juntosPodemos ser diferentes y vivir juntos”.”.
Zygmunt Baumann: Confianza y temor en la ciudad
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
Pero la traducción existe
(y también los traductores y los
intérpretes)
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
Desarrollo de herramientas Desarrollo de herramientas electrónicas para la mediación electrónicas para la mediación
interculturalintercultural
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
Desarrollo de herramientas Desarrollo de herramientas electrónicas para la mediación electrónicas para la mediación
interculturalintercultural
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
el término que se quiere buscar
el idioma de origen
los idiomas de destino
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
INMIGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client
• Resultados intermedios: 200 fichas con los principales términos empleados por la administración pública para la comunicación con el inmigrante en los siguientes campos: residencia, empleo, vivienda, sanidad, educación y servicios sociales.
• Cómo: vaciado de los textos del Portal Inmigra Madrid, de la Comunidad de Madrid, durante el periodo comprendido entre septiembre de 2008 a enero 2009. Cada texto se ha alineado con su correspondiente traducción y se ha almacenado en una memoria de traducción. Por tanto, desde INMIGRA-TERM puede accederse tanto a la información terminológica como a los datos de la memoria de traducción.
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
http://www.grupoinmigra-imasd.es/
INMGRA-TERM: http://inmigra.atril.com/TMServer/Client/
Traducción,Traducción, inmigración inmigración
e industrias de la lenguae industrias de la lengua
Celia RicoCelia RicoUniversidad Europea de MadridUniversidad Europea de Madrid