traducción especializada ba inglés

Upload: txone

Post on 23-Feb-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    1/7

    Pgina 1

    MDULO MATERIA CURSO SEMESTRE CRDITOS TIPO

    Traduccin B (1lengua extranjera)

    Traduccin B3 (1 lenguaextranjera)

    3 6 6 Obligatoria

    PROFESOR(ES)DIRECCIN COMPLETA DE CONTACTO PARATUTORAS (Direccin postal, telfono, correoelectrnico, etc.)

    Beatriz Snchez Crdenas

    M Carmen Acuyo VerdejoNatividad Gallardo San Salvador

    [email protected]@[email protected]

    HORARIO DE TUTORAS

    GRADO EN EL QUE SE IMPARTEOTROS GRADOS A LOS QUE SE PODRAOFERTAR

    Grado en Traduccin e Interpretacin.

    PRERREQUISITOS Y/O RECOMENDACIONES (si procede)

    Haber superado:- 12 crditos del mdulo de lengua A (propia) y su cultura.- 18 crditos del mdulo de lengua B (1 lengua extranjera) y su cultura.

    Tener conocimientos adecuados sobre lengua inglesa y espaola.

    Se recomienda haber aprobado:- las asignaturas de las materias de Documentacin aplicada a la traduccin y Terminologa.- la asignatura de Traduccin B-A.

    Para adquirir una semiespecializacin en traduccin, es recomendable que esta asignatura se complemente con elcontenido de optativas de traduccin, tales como:

    - Traduccin en Ciencia y Tecnologa B-A.

    - Traduccin en Ciencia y Tecnologa A-B.- Traduccin en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurdicas B-A.- Traduccin en Humanidades, Ciencias Sociales y Jurdicas A-B.

    La asignatura de Traduccin Especializada B-A se puede cursar simultneamente a dichas asignaturas. Como el alumnadoslo dispone de 30 crditos de optatividad, es conveniente que seleccione de forma coherente su itinerario curricular.

    Traduccin especializada B-A (Ingls)Curso 2014/2015

    GUIA DOCENTE DE LA ASIGNATURA

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    2/7

    Pgina 2

    BREVE DESCRIPCIN DE CONTENIDOS

    Traduccin directa.

    Traduccin a la vista, fragmentada y resumida. Revisin, anlisis y crtica textual de traducciones. Traduccin en equipo. Manejo de las herramientas informticas de apoyo a la traduccin. Introduccin a la traduccin en mbitos especficos.

    COMPETENCIAS GENERALES Y ESPECFICAS

    Competencias generalesCompetencias instrumentales7. Ser capaz de organizar y planificar.

    8. Ser capaz de resolver problemas.9. Ser capaz de analizar y sintetizar.10. Identificar los aspectos derivados de la relacin entre lenguaje y gnero.13. Ser capaz de gestionar la informacin.14. Ser capaz de tomar decisiones.15. Saber exponer y defender con claridad los objetivos y resultados del trabajo.

    Competencias personales16. Adoptar un compromiso tico en el ejercicio de la profesin.17. Ser capaz de desarrollar razonamientos crticos.18. Saber reconocer la diversidad y la interculturalidad.20. Ser capaz de trabajar en equipo.

    21. Ser capaz de trabajar en un contexto internacional.

    Competencias sistmicas23. Revisar con rigor y controlar, evaluar y garantizar la calidad.24. Ser capaz de aprender en autonoma.29. Organizar el trabajo y disear, gestionar y coordinar proyectos.

    Competencias especficasCompetencias acadmico-disciplinares30. Analizar, crear y revisar profesionalmente textos en mbitos especficos y determinar valores en parmetros de variacinlingstica y funcin textual.31. Ser capaz de analizar y sintetizar textos en mbitos especficos en las lenguas de trabajo.32. Analizar funciones textuales, agentes y factores relevantes en el proceso de traduccin en mbitos especficos.33. Ser capaz de establecer todo tipo de hiptesis de correspondencia de diversos niveles textuales.39. Conocer los procesos de codificacin y descodificacin lingsticos asociados a los procesos de traduccin en mbitosespecficos.40. Conocer los agentes y factores de los procesos de traduccin.

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    3/7

    Pgina 3

    Competencias profesionales45. Ser capaz de aplicar los conocimientos tericos a la prctica.47. Ser capaz de aplicar las destrezas de traduccin.48. Ser capaz de aplicar los estndares de calidad en el ejercicio profesional.

    OBJETIVOS (EXPRESADOS COMO RESULTADOS ESPERABLES DE LA ENSEANZA)Al final de la asignatura, el alumnado:

    Se interesar por temas de actualidad de mbitos especficos como la Ciencia y la Tecnologa, las Humanidades y lasCiencias Sociales y Jurdicas.

    Estar familiarizado con los lenguajes de especialidad en ingls y espaol y con tipos textuales habituales entraduccin especializada.

    Resolver problemas de traduccin teniendo en cuenta: a) distintos registros y marcos comunicativos en textos nogenerales; b) la informacin extralingstica del texto; c) las convenciones asociadas a gneros textuales especficos yd) especificaciones de formato y normas ortotipogrficas.

    Conocer las principales normas de escritura tcnica y acadmica en ingls y espaol y sabr aplicarlos a la traduccin

    y a la revisin. Aprender a planificar el tiempo y a cumplir plazos. Aprender a manejar fuentes documentales tiles para la traduccin en mbitos especficos y las funciones avanzadas

    de los procesadores de textos. Sabr gestionar la terminologa de textos cientficos y tcnicos (elaboracin y manejo de glosarios). Al trmino de esta asignatura el estudiantado deber ser capaz de traducir del ingls hacia el espaol, sin ordenador,

    un texto especializado sobre un tema tratado en clase y de unas 350 palabras en 2 horas.

    TEMARIO DETALLADO DE LA ASIGNATURA

    TEMARIO TERICO-PRCTICO:

    Tema 1. Presentacin de la asignatura. La divulgacin en ciencia y sus recursos lingsticos: aplicaciones a la traduccin. Tema 2. Fuentes de documentacin para traductores en el mbito cientfico y tcnico. Tema 3. Problemas y estrategias de la traduccin hacia el espaol en ciencia y tcnica. Tema 4. Introduccin a criterios de clasificacin textual en ciencia y tcnica. Tema 5. Aspectos textuales y pragmticos de la traduccin especializada en el mbito cientfico y tcnico. Tema 6. Introduccin a los lenguajes de especialidad en mbitos jurdico-econmicos. Tema 7. Fuentes de documentacin para traductores en el mbito jurdico-econmico. Tema 8. Problemas y estrategias de la traduccin hacia el espaol en Ciencias Sociales y Jurdicas. Tema 9. Introduccin a criterios de clasificacin textual en mbitos jurdico-econmicos. Tema 10. Aspectos textuales y pragmticos de la traduccin especializada en el mbito de las Ciencias Sociales y

    Jurdicas.En todas las exposiciones y seminarios, la traduccin de los textos en mbitos especficos se abordar del siguiente modo:

    Anlisis de los textos. Planificacin y preparacin de la traduccin.

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    4/7

    Pgina 4

    Proceso y estrategias de traduccin, y gestin terminolgica. Revisin y evaluacin de traducciones aplicando criterios de calidad.

    BIBLIOGRAFA

    BIBLIOGRAFA FUNDAMENTAL:Gonzalo Garca, C. y Garca Yebra, V. (eds.) (2000). Documentacin, terminologa y traduccin. Madrid: Sntesis.Gutirrez, B. M. (1998). La ciencia empieza en la palabra. Anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula.Mari Mutt, J. A. (2001). Manual de redaccin cientfica. (4 ed.) Caribbean Journal of Science, Special publication n 3.[Disponible en: http://www.caribjsci.org/epub1/]Martn Martn, J. et al. (1996). Los lenguajes especiales. Granada: Comares.Puerta Lpez-Czar, J.L. y Mauri Ms, A. (1995). Manual para la redaccin, traduccin y publicacin de textos mdicos.Barcelona: Mason.TREMDICA. Panace@, Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. [Disponibleen http://www.tremedica.org]

    BIBLIOGRAFA COMPLEMENTARIA:

    Alcaraz Var, E. y Hughes, B. (2002). El espaol Jurdico. Barcelona: Ariel.Feria Garca, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Granada: Comares.Gamero Prez, Silvia (2001). La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel.Lpez, J. M. y Terrada, M. L. (1990). Introduccin a la terminologa mdica. Barcelona: Salvat.Martn Martn, J. (1991). Normas de uso del lenguaje jurdico. Granada: Comares.Martnez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo de la lengua espaola. Gijn: Ediciones Trea.

    NOTA:al inicio del curso se indicar en el correspondiente programa la bibliografa completa de consulta y referencia.

    ENLACES RECOMENDADOS

    Plataforma SWAD: http://swad.ugr.es/

    Biblioteca universitaria de la Universidad de Granada: http://www.ugr.es/~biblio/Nota: en clase se facilitarn enlaces adicionales.

    METODOLOGA DOCENTE

    Se seguir una metodologa centrada en el proceso de aprendizaje y en la interaccin profesor-alumno y alumno-alumno.Se llevarn a cabo actividades presenciales y no presenciales.

    ACTIVIDADES PRESENCIALES: 40% (2,4 crditos ECTS por asignatura; 60 horas)

    SESIONES TERICAS (PLENARIAS) en las que se presentan los conceptos y procedimientos asociados a las

    competencias 10, 18, 29, 23, 16, 24, 39, 40, y corresponden al 10% del total de crditos ECTS (15 horas).

    EXPOSICIONES O SEMINARIOS DE TRADUCCIN. Estas actividades se relacionan con las competencias 7, 8, 13, 14,15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 45, 47, 48, y corresponden al 23,5% del total de crditos ECTS (35 horas).

    TUTORAS en las que se sigue de manera personalizada en grupos reducidos el progreso de cada alumno y que permiten

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    5/7

    Pgina 5

    profundizar en la adquisicin de los conceptos y procedimientos y evaluar de forma individual los resultados de aprendizaje.Estas actividades se relacionan con las competencias 10, 18, 29, 23, 16, 24, 39, 40, corresponden a 5,5% crditos ECTS (8horas).

    EXAMEN: para cada materia al examen le corresponden 0,1 crditos ECTS (2 horas).

    ACTIVIDADES NO PRESENCIALES: 60% (3,6 crditos ECTS por asignatura; 90 horas)

    TRABAJOS EN GRUPO O INDIVIDUALES (PROYECTOS DE TRADUCCIN). Actividad en la que se formularn encargosde traduccin para su presentacin y discusin en los talleres de traduccin. Estas actividades se relacionan con lascompetencias 7, 8, 9, 13, 14, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 45, 47, 48 y corresponden al 60 % del total de crditosECTS para esta asignatura (90 horas).

    Todas estas actividades girarn en torno a diferentes ejercicios de traduccin, sin excluir otras tareas destinadas a potenciarla capacidad traductora del estudiantado y se llevarn a cabo de forma individual, en pareja o en grupos de trabajo. Entreotras actividades, se proponen las siguientes:

    Lectura de artculos relacionados con la traduccin. Presentaciones orales de temas de actualidad y de inters lingstico o traductolgico. Documentacin y resolucin de problemas de traduccin puntuales de un texto (traduccin de segmentos de un texto). Exposicin y justificacin de la traduccin de un texto. Revisin de las traducciones de otros estudiantes. Crtica de traducciones publicadas.

    PROGRAMA DE ACTIVIDADES: 60 horas presenciales y 90 no presenciales

    Primercuatri-mestre

    Temasdeltemario

    Actividades presenciales (60 horas)Actividades no presenciales

    (90 horas)

    Sesionesterico-

    prcticas

    Exposiciones y

    semina-rios

    Tutor-as

    colecti-vas

    Exmenes

    Etc. Trabajo en grupo oindividual Etc.

    Semana1

    1 2 2 6

    Semana2

    2/3 1 3 6

    Semana3 3 1 3 6

    Semana4

    4 1 3 6

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    6/7

    Pgina 6

    Semana5

    5 1 3 6

    Semana6

    6 1 3 6

    Semana7

    7 1 2 1 6

    Semana8

    6/7 1 2 1 6

    Semana9

    6/7 1 2 1 6

    Semana10

    8 1 2 1 6

    Semana11

    9 1 2 1 6

    Semana12

    10 1 2 1 6

    Semana13

    8/9/10 1 2 1 6

    Semana14

    8/9/10 1 2 1 6

    Semana15

    2 6

    Total 15 35 8 2 90

    EVALUACIN (INSTRUMENTOS DE EVALUACIN, CRITERIOS DE EVALUACIN Y PORCENTAJE SOBRE LACALIFICACIN FINAL, ETC.)

    La evaluacin se realizar mediante un sistema de evaluacin continua que tendr en cuenta los siguientes aspectos:

    Presentacin y discusin de los proyectos de traduccin en las exposiciones y seminarios(competencias 7, 8, 9, 13,14, 15, 17, 20, 24, 23, 24, 29, 30, 31, 32, 39, 40, 45, 47, 48)

    Examende traduccin individual con tiempo limitado (competencias 7, 8, 13, 15, 17, 20, 23, 24, 29, 31, 32, 39, 40, 45, 47)para cada parte de la asignatura (cientfico-tcnica y jurdica-econmica). Se traducir del alemn hacia el espaol untexto especializado de unas 300 palabras en 2 horas.

    Porcentaje sobre la calificacin final (hay que superar cada parte):

  • 7/24/2019 Traduccin Especializada Ba Ingls

    7/7

    Pgina 7

    Examen: 70%

    Exposiciones/Seminarios: 30%

    Los alumnos que no sigan o no superen el sistema de evaluacin continua debern presentarse al examen final ytendrn que responder a preguntas adicionales sobre el contenido de la asignatura o realizar un trabajo adicional al examen.

    Aquellos estudiantes que por causas justificadas no puedan cumplir con el mtodo de evaluacin continua en convocatoriaordinaria podrn solicitar acogerse a la evaluacin nica final durante las 2 primeras semanas de imparticin de la asignatura.Para ello debern presentar una solicitud escrita al director del departamento responsable de la asignatura (ver normativa,cap. IV, art. 8.2., p. 8):http://grados.ugr.es/traduccion/pages/infoacademica/informacionacademica/convocatorias/ncg7121

    El sistema de calificaciones se expresar mediante calificacin numrica de 0 a 10 segn lo establecido en el RD 1125/2003,de 3 de septiembre, por el que se establece el sistema de crditos y sistema de calificaciones en las titulaciones universitariasde carcter oficial y validez en territorio nacional.

    INFORMACIN ADICIONAL

    Departamento de Traduccin e Interpretacin: http://www.ugr.es/local/dpto_ti/