trabajo spanglish

33
1 1.-INTRODUCCIÓN En general, el español se ha mantenido estable en América a lo largo de los últimos años. Es decir, una cuarta parte de la población permanece monolingüe en español, otro cuarto, aproximadamente, monolingüe en inglés y el resto es domina las dos lenguas, es decir, son bilingües. Como ejemplo,en 1963 Miami creó su programa de educación bilingüe. Aunque en Nueva York, California y el Suroeste existían grandes concentraciones hispánicas desde hacía ya bastante tiempo, el condado de Dade fue pionero en este tipo de actividad educativa: Coral Way Elementary School enseñó inglés y español a los hispanohablantes y español a los anglos(sistema de enseñanza bilingüe). Los grupos hispanos han comenzado a darse cuenta de la importancia y de los beneficios que proporciona mantener su lengua y ser bilingüe ya que de este modo hoy por hoy, en las grandes ciudades, las entidades y oficinas privadas y públicas piden empleados que hablen español e inglés. Didion (1987: 63) resume la cuestión en unas pocas palabras: «En Los Ángeles , por contraste, el español era una lengua apenas sentida por los anglos, solo formaba parte del ruido ambiental: la lengua hablada por la gente que trabajaba limpiando automóviles, podando árboles o recogiendo mesas de restaurantes. En Miami , el español era hablado por la gente que comía en los restaurantes y que eran los dueños de los automóviles y de los árboles». En la escala socioauditiva, el contraste ofrecía una diferencia muy considerable. El poder económico de la comunidad, además de ser fuerte y diverso, estaba integrado. Además las universidades han visto incrementada significativamente la matrícula de los cursos de español, que es hoy la lengua extranjera más solicitada. De este modo nadie deja de reconocer la importancia de la minoría hispana en Estados Unidos. Aunque el movimiento del «English only» se ha extendido a la mitad de los estados, la realidad es que la lucha contra el bilingüismo en Estados Unidos nació precisamente en Miami porque la ciudad había sido pionera en su reconocimiento y porque los hispanos constituían allí un grupo numeroso y de gran éxito. La lengua resultó ser el caballo de batalla. N o todos los líderes políticos lo favorecen e incluso muchos de ellos lo critican públicamente y manifiestan su adhesión al español.

Upload: xenko

Post on 21-Jun-2015

4.776 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Trabajo spanglish

1

1.-INTRODUCCIÓN

En general, el español se ha mantenido estable en América a lo largo de los

últimos años. Es decir, una cuarta parte de la población permanece monolingüe en

español, otro cuarto, aproximadamente, monolingüe en inglés y el resto es domina las

dos lenguas, es decir, son bilingües. Como ejemplo,en 1963 Miami creó su programa de

educación bilingüe. Aunque en Nueva York, California y el Suroeste existían grandes

concentraciones hispánicas desde hacía ya bastante tiempo, el condado de Dade fue

pionero en este tipo de actividad educativa: Coral Way Elementary School enseñó

inglés y español a los hispanohablantes y español a los anglos(sistema de enseñanza

bilingüe).

Los grupos hispanos han comenzado a darse cuenta de la importancia y de los

beneficios que proporciona mantener su lengua y ser bilingüe ya que de este modo hoy

por hoy, en las grandes ciudades, las entidades y oficinas privadas y públicas piden

empleados que hablen español e inglés. Didion (1987: 63) resume la cuestión en unas

pocas palabras: «En Los Ángeles, por contraste, el español era una lengua apenas

sentida por los anglos, solo formaba parte del ruido ambiental: la lengua hablada por la

gente que trabajaba limpiando automóviles, podando árboles o recogiendo mesas de

restaurantes. En Miami, el español era hablado por la gente que comía en los

restaurantes y que eran los dueños de los automóviles y de los árboles». En la escala

socioauditiva, el contraste ofrecía una diferencia muy considerable. El poder

económico de la comunidad, además de ser fuerte y diverso, estaba integrado. Además

las universidades han visto incrementada significativamente la matrícula de los cursos

de español, que es hoy la lengua extranjera más solicitada.

De este modo nadie deja de reconocer la importancia de la minoría hispana en

Estados Unidos. Aunque el movimiento del «English only» se ha extendido a la mitad

de los estados, la realidad es que la lucha contra el bilingüismo en Estados Unidos

nació precisamente en Miami porque la ciudad había sido pionera en su reconocimiento

y porque los hispanos constituían allí un grupo numeroso y de gran éxito. La lengua

resultó ser el caballo de batalla. No todos los líderes políticos lo favorecen e incluso

muchos de ellos lo critican públicamente y manifiestan su adhesión al español.

Page 2: Trabajo spanglish

2

2.-ORIGEN

2.1 Colonizaciones

Para entender el concepto “spanglish” es necesario que conozcamos el origen de

una manera profunda. Para ello, realizamos un repaso histórico que nos ayudará a

comprender mejor dicho término:

La colonización europea de América comenzó a finales del siglo XV después de

que Cristóbal Colón llegara en 1492 con el mecenazgo de la Corona de Castilla. A partir

de ahí, el Imperio español, el Imperio portugués, el Imperio Británico, Francia y

Holanda, conquistaron y colonizaron algunos territorios y poblaciones que ya habitaban

el continente.

El Imperio español y el Imperio portugués fueron los primeros en realizar la

conquista, y se asentaron principalmente en Norteamérica, Centroamérica y en el área

andina de Sudamérica (imperios Azteca e Inca, respectivamente).

A continuación nos centramos en la colonización española y la portuguesa, que

es la que más nos importa en nuestro trabajo ya que son dichas colonizaciones las que

darán paso, en un futuro, a la inmigración de los latinos hacia Norte-América, y hacia el

surgimiento del “spanglish”, objetivo final de nuestro trabajo:

España fue la potencia que mayor presencia colonial impuso en América. Tomó

posesión por la fuerza de los dos grandes imperios existentes en América en ese

momento: en América del Norte llegó a apropiarse del Imperio azteca, en el actual

México, estableciéndose en sus ciudades. A partir de ahí controló una gran parte de

América Central: desde la zona andina de América del Sur hasta la zona central de la

actual Chile, incluyendo al Imperio incaico en el actual Perú. En el Caribe, dominó

sobre todo Cuba, La Española, Puerto Rico, Jamaica, incluyendo a la península de

Florida dentro de sus posesiones caribeñas.

Portugal se apropió de la mayor parte de la franja costera atlántica de la parte

norte de América del Sur, que más tarde originaría el Estado de Brasil.

Page 3: Trabajo spanglish

3

En el siguiente gráfico nos facilita el mapa de las colonias europeas durante los

siglos XVI-XVIII, de esta forma podemos observar el reparto de las colonias en esta

época:

Uno de los fenómenos a destacar que trajo la colonización española fue el

mestizaje; a diferencia de otros colonizadores como los ingleses, que no admitían el

mestizaje por considerar impuras otras razas que no fuesen la suya, el español carecía de

prejuicios racistas y por ello se formaron matrimonios mixtos de hombres españoles con

mujeres indígenas, esto por otra parte era lógico teniendo también en cuenta que las

mujeres españolas siempre fueron escasas en América . Hoy en día, gracias al mestizaje,

la población de los países hispanoamericanos comparten antepasados indígenas,

europeos y africanos, en diversos grados.

2.2 Inmigración y posterior emigración de los latinos.

Los movimientos migratorios latinoamericanos son el resultado de la conjunción

de una amplia serie de factores de índole histórica, política, económica, cultural y

demográfica. Desde la época colonial hasta mediados del siglo XX la región se

caracterizó por un amplio contingente de población inmigrante especialmente

proveniente del sur de Europa. Otro grupo humano importante en la región llegó

forzadamente bajo el tráfico esclavista. Otros inmigrantes de la región fueron en menor

medida chinos y japoneses.

Page 4: Trabajo spanglish

4

A partir de la década de 1950, lentamente la región dejó de ser receptora de

migración para convertirse en expulsora. Hoy la migración internacional es la gran

válvula de escape allí donde no se consiguen generar opciones de desarrollo genuinas.

Los ciudadanos se movilizan en busca de oportunidades personales, laborales,

económicas y sociales, aunque en muchos casos las condiciones de vida en los nuevos

países son de mala calidad y se vulneran sus derechos humanos

Dentro de América Latina , la cifra de inmigrantes total representa únicamente el

1% de la población regional, mientras tanto, el porcentaje de emigrantes sube al 4%. O

sea que por cada inmigrante que llega a la región, cuatro personas están afuera. Desde el

punto de vista de los emigrados, la mayor proporción del continente en términos

absolutos la tiene México, con más de nueve millones.

Estados Unidos es el principal destino para la población latinoamericana y

caribeña que alcanzó 18 millones, es decir más de la mitad del total de emigrantes

latinos (25 millones). Esta población junto a sus descendientes constituyen la primera

minoría étnica de este país, pero no debemos olvidar que es una población altamente

heterogénea.

Una de las consecuencias más serias de esta migración, común a todas las zonas

en vías de desarrollo es la constante pérdida de capital humano, es decir de la población

altamente calificada. Esto amenaza la consolidación de una masa crítica de

conocimiento, lo que delimita las posibilidades de las naciones de origen para contar

con estos profesionales necesarios para aumentar la competitividad. En cambio el país

de acogida recibe grandes contingentes de capital humano sin que su formación le haya

significado ningún costo.

Page 5: Trabajo spanglish

5

3.-¿QUÉ ES EL SPANGLISH?

“…La pureza lingüística no existe. Todas las lenguas se influyen entre sí y

todas las lenguas cambian constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este

proceso; demuestra la creatividad lingüística de los seres humanos...” Valenzuela.

Con esta reflexión podemos hacernos una idea global de lo que es “spanglish”,

una muestra de la fusión cultural entre los ingleses y los latinos.

A pesar de que el trabajo que se nos encomienda nos lleva a centrarnos en el

“spanglish” creemos que es necesario definir algunos conceptos teóricos con el fin de

facilitar la comprensión del trabajo.

Especialmente interesante nos parece aclarar términos como “lengua” o “lengua

materna”

Por lo que hace referencia a la palabra lengua, la RAE nos ofrece las siguientes

definiciones: En primer lugar, como sistema de comunicación verbal y casi siempre

escrito, propio de una comunidad humana y, en segundo lugar, como sistema lingüístico

cuyos hablantes reconocen modelos de buena expresión

En cuanto a lengua materna, el instituto Miguel de Cervantes nos propone la

siguiente definición: “aquella que aprende un ser humano en su infancia y que

normalmente deviene su instrumento natural de pensamiento y comunicación”

Por lo que hace al spanglish, podemos citar algunas definiciones realizas por

expertos en esta materia, útiles para aclarar el termino a tratar. Por una parte, podemos

transcribir la definición propuesta por Javier Valenzuela, quien define el spanglish como

un "idioma" híbrido formado a partir del español al introducir términos anglosajones sin

traducir o traducidos incorrectamente. Otra definición un tanto más negativa” es la

realiza por Roberto González Echevarría, profesor de Literatura Hispánica de la

Universidad de Yale, quien lo define como una invasión del español por parte del

inglés.

En resumen, podemos decir que el spanglish es el resultado de un “encuentro” o

“choque” entre el inglés y el español.

Page 6: Trabajo spanglish

6

El nacimiento y evolución de este “idioma” (tratado más adelante en este

trabajo) se relaciona con la llegada de inmigrantes (puertorriqueños y dominicanos

sobre todo) a mediados de los años 90 a Estados Unidos, y en mayor medida a estados

como California y Florida.

La llegada de dichos inmigrantes, dio lugar a una fusión cultural entre hispanos e

ingleses. Uno de los elementos fundamentales de esta fusión fue la aparición del

fenómeno “spanglish”, hablado ya por más de 40 millones de hispanos que usan en

mayor o menor grado este "idioma".

El impacto socio-cultural del spanglish en los últimos años ha sido más que

importante, ya su uso se ha extendido tanto a la vida cuotidiana como a los medios de

comunicación en distintos países de todo el mundo.

En relación al uso de este fenómeno, cabe destacar que en innumerables

ocasiones se utiliza cuando a una persona le es difícil expresarse en un idioma

extranjero compensando así su deficiencia. No obstante existen otros casos en los que

tan sólo lo usan por diversión o para expresar solidaridad con aquellos que no conocen o

no entienden el idioma

Como ya hemos citado antes, el spanglish ha superado las barreras de Estados

Unidos y es usado ya en todo el mundo. Entre los factores que han contribuido para que

se difunda este nuevo vocabulario, se puede mencionar a escritores, raperos, locutores

de radio y televisión, periodistas, poetas, "cibernautas", etc.

Otro aspecto importante es que el spanglish ha dejado de ser un fenómeno

únicamente oral, para convertirse también en un movimiento literario, cinematográfico

y cultural, lo que ha permitido cierta consolidación y legitimación en su uso.

En cuanto al uso del spanglish y la utilización en los diferentes medios de

comunicación como la televisión se desprenden diferentes consecuencias relacionadas

con el grado de comprensión del mensaje por parte de los ciudadanos u oyentes.

Por una parte, si los espectadores no tienen un dominio de ambos idiomas,

inglés y español, el mensaje transmitido será incomprendido. Por otra parte existen

ocasiones en que el mensaje escuchado es imposible de interpretar aún teniendo

conocimiento de los dos idiomas, sin embargo, hay otras ocasiones que debido a la alta

Page 7: Trabajo spanglish

7

asiduidad de ciertos términos extranjeros en nuestro idioma el mensaje es comprendido

favorablemente sin tener un dominio previo del idioma.

Por lo que hace a las características generales del spanglish, debemos destacar

la dificultad con la que nos encontramos a la hora de estudiarlas, puesto que no estamos

tratando una lengua oficial que disponga de un diccionario ni de una academia que la

estudie.

A grandes rasgos, podríamos resumir las características generales del spanglish

de la siguiente manera: no se trata de la lengua oficial de ningún país, comunidad,

etc.…carece de una normativa que lo regule y posee grandes variaciones.

Se trata de una lengua con gran base social, creada y desarrollada en la calle, por

lo que cabe destacar que está en constante crecimiento con la aparición de nuevas

palabras.

Los lingüistas han indicado que se trata de un código cambiante, que incluyen la

alteración de palabras y el uso intercalado de frases.

Además es frecuente encontrar dos enfoques del spanglish. Un primer enfoque

consiste en la combinación de las palabras tanto del español como del inglés, siempre en

su forma correcta. U segundo enfoque sería el creado por muchos inmigrantes,

fundamentado en la prestación de vocablos en inglés y la adaptación de estos mismo al

español, facilitándose a sí mismos la pronunciación del idioma, no precisamente de

forma correcta.

Para finalizar esta introducción, podemos decir que el futuro del spanglish es

incierto, se espera que su expansión sea mucho mayor aún, llegando a convertirse en

una sub-lengua o, como mínimo, en un dialecto.

A continuación, trataremos los puntos más importantes del spanglish,

centrándonos en su origen y evolución, en el número de hablantes de esta “peculiar”

lengua y en las comunidades donde es hablado. Además, haremos especial hincapié en

el uso del spanglish en la actualidad y en su aparición en nuevos soportes de difusión

como el cine, la música o la gastronomía.

Page 8: Trabajo spanglish

8

4.-POBLACIÓN Y DEMOGRAFÍA:

En los últimos años la población hispana ha crecido progresivamente y esta

situación preocupa en gran medida a los estadounidenses que se ven amenazados por los

cambios que está inmigración pueda producir en su entorno lingüístico.

La situación actual preocupa a muchos, pues según las estadísticas de los últimos

años, el grupo blanco decrece mientras que la población hispana aumenta a ritmo

acelerado. Los datos indican que en 1982 había 15,8 millones de hispanos es decir, un 7

% de la población general y que alcanzaron el 11,1% en 1997 con una población de 29,7

millones. Además existen otras tablas comparativas donde muestran la tasa de fertilidad

de los inmigrantes:

En esta tabla como podemos observar existe una diferencia entre la población

hispana y el resto de inmigrantes que acuden a

EEUU:

De este modo la inmigración en Estados Unidos es constante. Pero dentro de la

gran cantidad de inmigrantes que acuden a este país, debemos diferenciar las

nacionalidades de éstos.

Page 9: Trabajo spanglish

9

En este sentido Estados Unidos atrae más inmigrantes que la suma del resto de

países del mundo: junto a una gran cantidad de vietnamitas, camboyanos o polacos, se

refugian en este país cubanos y nicaragüenses, que buscan asilo político, y mexicano,

salvadoreños, colombianos, argentinos, etcétera, que buscan mejores oportunidades

económicas.

Y de este modo hay personas de origen hispano en todos los Estados

norteamericanos, incluyendo Vermont y Alaska, de la poca concentración latina; pero

las mayores concentraciones se dan en diez Estados.

Los que acogen a mayor número de personas de origen hispano: California,

Texas, New York, Florida, Illinois, New Jersey, Arizona, Nuevo México, Colorado,

Massachusetts.

California como Estado con mayor número de hispanos, pero es Nuevo México

el que tiene el porcentaje más alto respecto a la población general del Estado. Incluso en

estados como California o Texas los hispanos representan 25,5 %.

Dada la importancia creciente en EEUU de latinos, los educadores y sociólogos

insisten en la necesidad de realizar estudios sociolingüísticos que analicen los hechos

Page 10: Trabajo spanglish

10

con precisión y objetividad. La información sobre el crecimiento, distribución y

características de los residentes en Estados Unidos aparecen recogidos básicamente en

los censos cada 10 años.

Además la Oficina del Censo hace estimaciones y proyecciones periódicas de

esos datos, y mensualmente revisa aspectos específicos de ellos. Estas revisiones son los

informes estadísticos más conocidos y más usados entre los que publica en Censo.

En consecuencia, los factores que influyen en el crecimiento de la población

son:

*La inmigración y la natalidad/fertilidad. Éstas, con el promedio de esperanza

de vida, componen los “compañeros” del análisis estadístico. Cada grupo mantendrá en

2050 la misma tasa del 1995. El valor exacto de la inmigración es difícil de determinar,

pues a la inmigración legal hay que sumar la gran cantidad de gente que cruza las

fronteras sin permiso y la que no abandona el país cuando se cumple se fecha de salida.

La mayor parte de la inmigración ilegal procede de México.

*La tasa de natalidad es otro de los factores importantes para establecer el

crecimiento demográfico. Ésta es especialmente significativa en la población hispana,

que tiene el valor más alto. Para algunos analistas, el crecimiento de la población

hispana está asegurado durante un largo período de tiempo, incluso sin inmigración,

pero por el contrario el grupo blanco decrecerá en la primera mitad del S XXI.

*Los índices de mortalidad han descendido y de este modo el promedio de vida

es mayor en los últimos años.

Page 11: Trabajo spanglish

11

El grupo hispano, aun manteniendo una media más joven que el resto, sique el

mismo proceso de envejecimiento general; y la esperanza de vida es también mayor en

este grupo de 78,6 años en 1995 se proyecta a 87 años en 2050.

Todos estos factores han provocado que haya una cierta preocupación sobre el

entorno lingüístico que se vive en Estados Unidos, ya que el español está siendo la

lengua que utilizan frecuentemente por muchos de estos inmigrantes que hemos

nombrado anteriormente:

En conclusión podemos decir que toda está inmigración ha hecho que el

español se popularice y se hable cada vez más en países como Estados Unidos. Ya que

la mayoría de los inmigrantes hispanos conservan su lengua de origen en la actualidad y

por tanto el numero de cadena de televisión, libros y prensa escrita está aumentando en

gran medida.

Page 12: Trabajo spanglish

12

5.-EL SPANGLISH EN LA ACTUALIDAD

5.1. El Spanglish como una jerga

Como ya hemos dicho con anterioridad el Spanglish no tiene unas normas fijas

que lo acrediten como lengua en sí.

A causa de que los jóvenes sean los principales “promotores”, es decir, los que

más utilizan el Spanglish; mucha gente piensa que es simplemente una moda pasajera

que tardará muy poco en extinguirse o por el contrario perder por completo el poco

“valor” que tiene. La gente considera el Spanglish como una jerga juvenil, donde jerga

adquiere el siguiente significado: nombre que recibe una variedad del habla diferenciada

de la lengua estándar e incluso a veces incomprensible para los hablantes de esta, usada

con frecuencia por distintos grupos sociales con intenciones de ocultar el verdadero

significado de sus palabras.

Existe un tipo de jerga que se da en una determinada situación en la cual los

hablantes que no dominan a la perfección ninguna de las dos lenguas (español e inglés)

hacen un popurrí de ambas para transmitir aquello que desean y para hacerse entender

por el receptor. Esta situación se da sobretodo en barrios humildes en los que, debido al

poco nivel económico del que disponen las familias, no han podido ser escolarizados ni

han podido adquirir el nivel básico que les permita dominar un idioma.

Podemos concluir este apartado diciendo que los jóvenes hablan Spanglish y

debido a su no elaborada personalidad, ya que se centran en modas, existe un cierto

temor a que se erradique.

5.2 El Spanglish en los medios de comunicación

Gracias a los medios de comunicación el Spanglish está dándose a conocer en un

nivel más amplio ya que tanto la televisión, como la prensa, como las emisiones

radiofónicas hacen participe a la sociedad “bilingüe”.

Uno de los casos más ejemplificativos sobre esto es el alto número de programas

de televisión que encontramos en la programación de ciertas cadenas televisivas como

Page 13: Trabajo spanglish

13

por ejemplo: Telemundo, el canal de Chile, México… La mayoría de estas cadenas usan

subtítulos plasmar en el idioma contrario al del habla y en el resto de ocasiones ceden

un 20% de su horario íntegramente a emisiones en Spanglish.

Uno de los ejemplos más claros es la publicación de la revista Latina en la que la

mayoría de su contenido está escrito en Spanglish. Y es a día de hoy para la mayoría un

código de comunicación oral, de espíritu libre y que desafía toda normalización. La

mayoría de los artículos aparecen en Spanglish pero hay algunos que están escritos

solamente en inglés y en español.

A la hora de hablar de programas radiofónicos hemos de destacar la emisora de

radio: Radio la Colifata en la que todos sus integrantes son deficientes mentales y

físicos y dominan el español a su perfección pero también intentan integrar términos

ingleses. Como información adicional cabe destacar la colaboración que realizó el grupo

español El Canto del Loco con este hospital psiquiátrico al que donó todos los

beneficios del disco.

5.3 Obras literarias y diccionarios del Spanglish

Como llevamos comentando durante todo el trabajo el Spanglish está

adquiriendo una importancia muy elevada en la actualidad. El miedo que se hace visible

en ciertas personas que piensan que el español al igual que el latín quedará desplazado a

una lengua únicamente literaria que servirá como referencia al Spanglish, ha sido

rebatido por otro grupo de personas que han intentado acoplar las obras literarias

escritas en español al Spanglish. Este es el caso del maravilloso libro escrito durante los

Siglos de Oro de la literatura española por Don Miguel de Cervantes; El ingenioso

hidalgo Don Quijote de la Mancha. A continuación ilustramos el principio de la obra

donde se pueden apreciar notables cambios respecto al original:

“In un placete de la Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía,

not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una

buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase. A cazuela with más

beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’

Page 14: Trabajo spanglish

14

los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres

cuarers de su income”

5.3.1 Vocabulario español-inglés-spanglish (integro)

Hemos de destacar que Ilan Stavans fue el encargado de traducir al Spanglish

esta maravillosa obra en 2004.

A la hora de hablar de los diccionarios no podemos olvidarnos

que no existe un diccionario en sí que nos dé el significado de las

palabras si no que existe un vocabulario de inglés-español-Spanglish

en el que poco a poco se están incorporando los términos más

utilizados en la lengua. A continuación colocamos la última

actualización del vocabulario. INTEGRO.

A

Aseguranza/seguro/insurance

"Miguel tiene que obtener una aseguranza para su automóbil"

Appointment/cita/appointment

"María tiene que ir al doctor, pues tiene un appoinment a las 3:00

Apodar/podar/prune

Se usa mucho entre los trabajadores del campo "yo trabajo apodando los arboles

de manzana"

Atras/regresar/back

Page 15: Trabajo spanglish

15

Se usa en casi toda ocasión en que la oracion inglesa lleva la palabra back; "I

need to give back the book to the library" Tengo que dar para atrás el libro a la

biblioteca.

B

babysit/cuidar niños/babysit

María tiene que babysit a su hermanita en la noche.

break/descanso/break

Estoy muy cansado de trabajar, hay que tomar un break, no?

brekas/frenos/brakes

Jose tiene que arreglar las brekas de su carro

blokes/cuadra/block

La marketa esta como a unos cinco blokes de aquí

brief/modelo de trabajo

Maria me brifeo por nota el trabajo pendiente

bill/cobro/bill

María va a pagar todos los biles de la renta, etc.

baby/bebe/baby

María recientemente tuvo un baby, y está bien cute!.

ben/arcón/bin

Jose tiene que llenar cuatro benes de manzanas en el field

bombe/tope/bump

Cuidado con ese bompe en la calle!!

Page 16: Trabajo spanglish

16

C

carpeta/alfombra/carpet

Tengo que limpiar la carpeta con la aspiradora

cuquear/cocinar/cook

Honey, apúrate a cuquear la comida que ya tengo hambre.

chequear/examinar/check

María va a chequear al baby que va a babysit por la noche.

cora/cuarto/quarter

Quarter se refiere a un cuarto del dólar; no tienes unas coras para llamar por

teléfono?

cherry/cereza/cherry

Todos los veranos trabajo sorteando cherries en una empacadora.

cash/dinero en efectivo/cashmi

Boss me pago con cash por haber trabajado overtime.

cheeseburger/hamburgesa de queso/cheeseburger

Quiero una cheeseburger, fries y una soda por favor!

.

clikear/oprimir/click

Haz click aqui para visitar mi website

cada otro día/cada tercer dia/every other day

Yo voy al gym cada otro día para pumpear mis músculos

Page 17: Trabajo spanglish

17

D

dealer/distribuidor/dealer

Ayer fui al dealer de carros para comprarme un carro nuevo.

deal/trato/deal

Cuando fui a comprar un carro en el dealer, el salesman me ofreció un deal muy

bueno.

Dime/10 centavos/dime

Hey, ese no tienes un dime que me prestes?

E

e-mail/mensaje/e-mail

Si conoces otra palabra spanglish mándame un e-mail

.

eskipear/salarsela o faltar a clase/skip

María se eskipea de la High School cada semana para irse con su novio

F

field/campo/field

Jose trabaja en el field de manzanas cada año

freezer/congelador/freezer

El lonche está almacenado en el freezer.

G

gasoline/gasolina/ggasolina

Voy a llenar el tanque de mi carro con gasolina

Page 18: Trabajo spanglish

18

glasso/vaso/glass

Todas las noches, mi baby toma un glasso de leche

groceria/alimentos/grocery

Tengo que ir a la marketa a comprar grocerias

ganga/pandilla/gang

María pertenece a la ganga de sur de L.A.

H

honey/querida/honey

Hey, honey, ya tienes la cena lista?

I

income tax/impuesto sobre ingreso/income tax

Ya me canse del gobierno, estoy pagando mucho income tax!

J

jeans/pantalones (de dril)/jeans

Compré un par de jeans en la mall, están bien cool!

L

likear/gotear/leak

La llave del agua estaba likeando toda la noche!

librería/library/biblioteca

Voy a ir a la librería a estudiar un poco mas de spanglish.

Locker/cacillero/locker

Page 19: Trabajo spanglish

19

Espérame, María! Tengo que ir a mi locker a tomar unos libros!

lonche/lunch/almuerzo

Tiene dos significados almuerzo: voy a comprar una cheeseburger para mi

lonche". Comestibles:"Mi mama tiene que ir a la marketa para comprar el lonche"

luz/semáforo/traffic light

El policía me dio un ticket for pasarme una luz roja!

M

mailear/enviar correo/mail

Tengo que mailear una carta a mi novia por e-mail.

manager/gerente/manager

El manager de mi trabajo es una persona negrera

money order/giro postal/money order

Ayer le mande un money order a mi madre a México

mopear/trapear/to mop

Mi vieja tiene que mopear toda la casa para que pueda watchar las novelas

movies/pelicula/movie

Anoche fui a watchar las movies con mi novia.

marketa/mercado/market

Mi mama fue a la marketa para comprar el lonche de la semana

Page 20: Trabajo spanglish

20

O

overtime/tiempo extra/overtime

jose trabajo overtime la semana pasada

P

ponchar/perforar/punch

necesito ponchar la tarjeta de horario del trabajo todos los días

parkear/estacionar/park

hey, jose; donde parkeaste tu carro que no lo encuentro!.

party/fiesta/party

jose y maria van esta invidados a un party

puchar/empujar/push

jose, ayudame a puchar el carro pa'delante!.

pompear/bombear/pump

Tengo que pompear la llanta del carro, pues se poncho

parkeaderos/estacionamientos/parking lot

Estaciona tu troca en otro lado por que el parkeadero esta lleno

Q

quitear/dejar/quit

ya me cansé de mi trabajo!!, voy a quitear mañana mismo!!

Page 21: Trabajo spanglish

21

R

ride, raytear/ride/abenton

hey man, puedes darme un raite a mi casa?

ruffo/techo/roof

oh! mira, el gato esta en el ruffo!

ranger/guardabosques/range

cuando vamos de cacería, tenemos que cuidarnos del ranger

S

spelear/deletrear/spell

es que no se como espelearle mi nombre

sale/venta/sale

manana vamos ir shopping, pues hay un sale en el mal

sink/fregadero/sink

jose, pon los platos en el sink!

sign/letrero/sign

cuando vayas por la calle, busca el sign que dice "Taco Bell"

startear/prender/start

Honey.. podrias startear el carro please?

signear/firmar/sign

boss, si puede signear mi check

security/seguridad/security

Page 22: Trabajo spanglish

22

llamen a un security si tienen algun problema

safety/seguridad/safety

la marketa deberia tener mas safeties; pues fue robada ayer

soda/refresco/soda

que calor! vamos a comprar una soda

show/espectaculo/show

el show de Jim Carrey estuvo chingon!

shopping/compras/shopping

a las chicas les encanta ir shopping a la mall

T

ticket/boleto o infraccion/ticket

tengo un ticket para las movies.... la chota me dio un ticket por manejar muy

recio

training/entrenar/training

jose tiene que estar bien trainiado para su try-out

troca/camioneta/troca

me acabo de comprar una troca bien chingona

transcript/constancia de estudios/transcript

obtuve un transcript cuando me gradue de High School

Page 23: Trabajo spanglish

23

V

vacunar/aspirar/vacuum

mi honey tiene que vacunar la carpeta por que esta muy cochina

vcr/videocasetera/vcr

jose esta viendo una movie con su vcr

W

washateria/lavanderia/laundry

voy a la washateria a lavar la ropa

watchar/observar/watch

hey, jose, watcha por donde caminas, ya mero te caes!

Y

yarda/patio, o solar/yard

vieja! manda a los ninos a jugar a la yarda!

yonque/deshuesadero/junkyard

en el yonque puedo comprar partes usadas para mi troca

yardsale/venta de garage/yardsale

jose va todos los fines de semana a las yardsales, para comprar cosas baratas

Z

zip code/codigo postal/zip code

asegurate de poner el zip code en la carta.

Page 24: Trabajo spanglish

24

5.4 El Spanglish en la música, el cine, la gastronomía y la moda

El influjo del Spanglish se ha ampliado a la música, moda, gastronomía y cine.

Los grupos musicales que cantan en Spanglish van creciendo en número y calidad; los

diseñadores lanzan colecciones para los Spanglish hablantes y ha surgido la llamada

“nueva concina latina” que es una fusión de sabores y productos diversos procedentes

de América latina y EEUU con nombres en Spanglish y se sirven en toda América.

A la hora de plasmar el Spanglish en el cine, el asunto adquiere mayor dificultad

y por tanto el número de películas en Spanglish es muy reducido. Podemos destacar la

película homónima dirigida por James L.Brocks en la que los actores y actrices utilizan

el Spanglish como medio comunicativo. En esta película “como dato adicional”

destacamos la intervención de Paz Vega.

Una vez analizada la importancia del Spanglish en la actualidad pasaremos a

hablar de las diferentes teorías-valoraciones de diferentes personajes ilustres de la

filología tanto española como inglesa.

Page 25: Trabajo spanglish

25

6.-OPINIONES Y VALORACIONES ACERCA DEL SPANGLISH

Como ocurre en la mayoría de ocasiones en las que aparece algo innovador

existe diversidad de opiniones tanto a favor como en contra; y como no iba a ser menos

aquí también han surgido las opiniones. A continuación presentaremos las opiniones

más significativas a cerca del Spanglish.

Las vamos a dividir de la siguiente manera; en primer lugar hablaremos de las

que están a favor y en segundo lugar de las que están en contra. Destacaremos

únicamente una de cada tipo.

Durante el coloquio celebrado en 2001 en el instituto cervantes de

New York el presidente de la academia norte-americana de la lengua calificó el

Spanglish como una mezcla deforme y alterada de dos lenguas que por separado

tienen su propia y definida estructura tanto sintáctica como fonológica como

léxica; pero fusionarse en una sola pierden por completo esas cualidades. A la

opinión de este presidente se unieron innumerables expertos en el tema.

Por otra parte encontramos la opinión del profesor J.M del

Amherts College que veía el Spanglish como un nuevo idioma que certificaba

que tanto el español como el inglés eran unas lenguas muy vivas que necesitaban

vivir cambios para aumentar su prestigio. Con la opinión de este ilustre profesor,

tiene lugar uno de los mayores temores con el Spanglish; que tanto el español

como el inglés queden desplazados a ser meramente una lengua literaria (al igual

que el latín).

Page 26: Trabajo spanglish

26

7-ANTOLOGÍA EN SPANGLISH

En este apartado, pondremos unos fragmentos de textos en Spanglish; los más

representativos con mayor carga léxica. Y debajo de estos encontramos su traducción al

español.

BLOW UP

Braschi, Giannina.

Se habla español. Voces latinas en USA. Alfaguara, 2000.

– Ábrela tú.

¿Porqué yo? Tú tienes las keys. Yo te las entregué a ti. Además I left mine

adentro.

¿Porqué las dejaste adentro?

Porque I knew you had yours.

¿Porqué dependes de mí?

Just open it, and make it fast...

... – Y porqué no te vas a ver "Cries and Whispers, Autumn Sonata", a double

feature for $6

¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?

Nunca se pierde el tiempo. Necesitas un outlet: cries, whispers. Necesitas

estallidos, bombas, fuegos artificiales, popcorn, música, diálogos. Necesitas algo de

gangsterismo. A fatal attraction. A crime of passion...

Page 27: Trabajo spanglish

27

-Ábrela tú.

¿Porqué yo? Tú tienes las llaves. Yo te las entregué a ti. Además yo he dejado

las mías dentro.

¿Porqué las dejaste dentro?

Porque pensaba que tú tenías las tuyas.

¿Porqué dependes de mi?

Sólo ábrela y hazlo rápido.

…- y ¿Porqué no te vas a ver “Cries and Whispers , Autum Sonata”?un doble

estreno por 6 $

¿Tú no crees que ya he perdido suficiente tiempo?

Nunca de pierde el tiempo. Necesitas una válvula de escape: Whispers and

Cries. Necesitas estallidos, bombas fuegos artificiales, palomitas, música, diálogos.

Necesitas algo de misterio. Una atracción fatal, un crimen de pasión.

Page 28: Trabajo spanglish

28

8.-CONCLUSIÓN

No hay que olvidar que Estados Unidos representa, hoy por hoy, el quinto grupo

en cuanto a número de hablantes de español en el mundo. Lo que suceda allí tendrá

importantes repercusiones para el futuro de nuestro idioma; la variedad de lengua que

se hable será significativa para la caracterización del español general.

La situación actual del español en Estados Unidos presenta algunas

circunstancias particulares que podrían entorpecer el mantenimiento de ese español

neutral o normativo que persiguen los medios de comunicación. Son estas:

a) El continuo surgimiento y cierto reconocimiento oficial de modalidades de

habla que mezclan español e inglés (code-switching).

b) El proceso de retroalimentación o «familismo» que se está imponiendo en

ciertos grupos, que les hace preferir las modalidades de hab la locales de sus lugares de

origen, aunque éstas incluyan dialectalismos poco prestigiosos.

c) El número insuficiente de libros publicados en español en Estados Unidos (y,

por el contrario, la popularidad de los programas musicales y shows populares que

exageran los usos lingüísticos dialectales o mezclados).

d) Por último, el poco uso que hacen de él en la práctica los departamentos de

español de las universidades en sus investigaciones y tesis.

A la larga, lo que se necesita tanto la del español como la del inglés, las dos

lenguas con mayor número de hablantes de la nación y que en sus aspectos didácticos

están un tanto descuidadas. Fortalecer la enseñanza y fortalecer el bilingüismo van de la

mano.

Page 29: Trabajo spanglish

29

9.-VALORACIÓN GRUPAL DEL TRABAJO

Tenemos que decir que es un trabajo muy costoso ya que es muy difícil

coordinar a diez personas y ponernos todos de acuerdo sobre la metodología del trabajo;

es por tanto que han surgido varios conflictos entre los componentes.

En cuanto a la información encontrada podemos decir que ha sido muy

abundante y fácil de encontrar. Pero por otra parte toda la información giraba

básicamente en torno al origen del spanglish y hemos encontrado muy poca

información del spanglish en relación a lo lingüístico.

De este modo, uno de los procesos más difíciles ha sido la selección de toda la

información en su justa medida y redactar cada uno de los apartados en lugar de hacer

el típico “copia y pega”.

Por otra parte ha sido un trabajo novedoso que aunque nos haya supuesto horas

de trabajo, nos ha brindado la oportunidad de conocer una “lengua o jerga” de la que

habíamos oído hablar mucho en los medios de comunicación pero no sabíamos

exactamente en qué principios se basaba, cuánta gente la habla, o si realmente existía o

era una invención…

A modo de conclusión hemos de decir que todo trabajo tiene sus frutos y

esperemos que les guste toda la información aportada y todo haya salido tal y como

esperábamos.

Page 30: Trabajo spanglish

30

10.-PENSAMIENTO DIVERGENTE DEL GRUPO RESPECTO AL

SPANGLISH

A continuación expondremos todas las valoraciones individuales de cada

miembro del grupo respecto al Spanglish. Una vez expuestas las valoraciones, haremos

una valoración común.

Yo creo que el spanglish es bastante negativo para el lenguaje ya

que mezcla dos lenguas totalmente distintas como son el español y el inglés.

Por lo tanto el uso de esta jerga puede ser muy perjudicial, ya que si sigue

expandiéndose al ritmo que lleva en un futuro cercano habrá deformado

gravemente dos lenguas muy importantes

Pienso que el spanglish es simplemente un argot utilizado entre

grupos de personas que conocen los dos idiomas o también aquellas que no lo

conocen pero por repetición de diferentes palabras del idioma contrario en los

medios de comunicación las utilizan como señal de modernidad, no obstante

pienso que jamás llegará a ser una lengua por una carencia de diversos aspectos

ya sean léxicos, gramaticales o sencillamente por la falta de una norma

lingüística que la regule.

En mi opinión, el spanglish es un fenómeno mundial que nadie

puede negar. Especialmente interesante me parece la forma en la que ha surgido,

ya que se trata de un nuevo “idioma” cuyos orígenes están vinculados con las

necesidades de las personas que llegaron a América y no pudieron adaptarse

plenamente al inglés. Este hecho hace del spanglish, bajo mi punto de vista, un

idioma interesante y diferente del resto, aunque no hay que olvidar las

dificultades que presenta a la hora de ser estudiado al no tratarse de una lengua

oficial. Sin embargo, creo que el spanglish contiene un elemento “social-

humorístico” que atrae a millones de personas y que hace que lo encontremos

cada vez en mayor medida en cine, música y teatro.

Yo creo que es un acto comunicativo muy beneficioso ya que

interactúan las dos lenguas que más hablantes tienen, lo cual hace que se cree

una lengua nueva y luego individualmente cada una se enriquezca; nuevos

términos. También creo que los hablantes forman parte de una historia de la

lengua y que la están creando acorde a sus necesidades y el hecho de que sean

dos lenguas unidas hacen que se extiendan a un gran número de gente. .

Page 31: Trabajo spanglish

31

Pienso que el Spanglish es una simple jerga sin coherencia que se

ha producido por el hecho de que muchos de los inmigrantes hispanos que

acuden a EEUU no quieren abandonar su lengua propia. Aunque por otra parte

es una jerga que no cesará hasta que se controle la política migratoria de Estados

Unidos

Yo pienso que el Spanglish es una simple jerga que durará toda la

vida debido al contacto de dos lenguas pero que nunca se considerará lengua ya

que carece de estructura propia y léxico. Aunque demuestra que la lengua está

viva porque sufre constantes cambios.

Expuestas todas las opiniones, llegamos a una conclusión común:

-El Spanglish es una innovación surgida a partir de dos lenguas muy

habladas en la actualidad. Tiene sus ventajas y sus inconvenientes pero toda

innovación es símbolo de un proceso de familiarización anterior.

BIBLIOGRAFÍA

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_98/moreno/

Page 32: Trabajo spanglish

32

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_00/morales/

http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_99/morales/

http://www.elpais.com/articulo/cultura/STAVANS/_ILAN_/FILOLOGO_/_PR

OFESOR_DE_ESPANOL/mundo/hispanico/hablara/spanglish/elpepicul/20000102elpe

picul_1/Tes

Morales, Amparo y Julia Cardona (1999), El español de los Estados Unidos,

Bibliografía, Madrid, Arco/Libros, 1999.

http://www.personal.psu.edu/jml34/spang.pdf

http://www.ucm.es/info/especulo/numero23/spanglish.html

http://www.udel.edu/leipzig/texts2/elc15047.htm

APARTADO INTERACTIVO

Page 33: Trabajo spanglish

33