trabajo de fin de mÁster - ua · por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un...

44
TRABAJO DE FIN DE MASTER La traducción español-inglés de la Ley de Propiedad Intelectual Identificación y análisis de los aspectos teóricos y prácticos más relevantes detectados durante las prácticas externas en el marco de la traducción jurídica y económica 1 de junio de 2011 Olga de la Concepción Mata Máster en Traducción Institucional Universidad de Alicante Tutora: Adelina Gómez

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

TRABAJO DE FIN DE MA STER

La traducción español-inglés de la Ley de

Propiedad Intelectual

Identificación y análisis de los aspectos teóricos y prácticos más relevantes detectados

durante las prácticas externas en el marco de la traducción jurídica y económica

1 de junio de 2011

Olga de la Concepción Mata

Máster en Traducción Institucional

Universidad de Alicante

Tutora: Adelina Gómez

Page 2: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

2

Índice

Página

1. Introducción …………………………………………………………….. 4

2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel

desempeñado …………………………………………………………….. 6

2.1. Modalidad de prácticas ………………………………………………. 6

2.2. Características del encargo……………………………………………. 6

2.3. Condiciones de trabajo: organización y planificación………………… 7

2.4. Fases del proceso de traducción………………………………………. 7

2.5. Dificultades encontradas……………………………………………… 8

2.6. Herramientas y recursos de traducción empleados…………………… 9

3. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de traducción

realizada en el marco de la traducción jurídica y económica ………. 11

3.1. Los lenguajes de especialidad………………………………………. 11

3.2. Características generales del lenguaje jurídico……………………... 12

3.3. El género jurídico: las leyes………………………………………… 14

3.4. La propiedad intelectual…………………………………………….. 15

4. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas

y soluciones propuestas ……………………………………………….. 18

4.1. Problemas ortotipográficos………………………………………… 18

4.2. Problemas léxico-terminológicos…………………………………... 19

4.3. Problemas morfosintácticos………………………………………... 22

Page 3: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

3

5. Conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el

máster y aplicados en las prácticas …………………………………. 23

6. Conclusión ……………………………………………………………. 27

7. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado …………………… 28

8. Referencias bibliográficas …………………………………………… 43

Page 4: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

4

1. Introducción

El Máster Oficial en Traducción Institucional de la Universidad de Alicante

forma parte del Programa Oficial de Postgrado “La traducción y la sociedad del

conocimiento” que patrocinan la Universidad de Alicante, la Universitat Jaume I

(Castellón) y la Universitat de València. Este programa está diseñado con la intención

de ofrecer a los estudiantes distintos másteres que les permitan especializarse en

diferentes ramas de la traducción. De este modo, la Universidad de Alicante permite la

especialización en traducción jurídico-económica, la Universitat Jaume I ofrece el

Máster Oficial en Traducción Médico-Sanitaria permitiendo así la especialización en

traducción biomédica y el Máster Oficial en Tecnologías de la Traducción y

Localización. Por último, la Universitat de València ofrece la especialización en

traducción literaria y audiovisual a través del Máster Oficial en Traducción Creativa y

Humanística.

Este postgrado de traducción jurídica y económica está dirigido tanto a titulados

universitarios en Traducción e Interpretación, Filología, Derecho, Economía u otras

ciencias afines, como a profesionales de la traducción institucional en posesión de un

título de licenciado o de grado que deseen renovar o actualizar su perfil laboral. Se

ofrecen tres combinaciones lingüísticas (alemán-español, francés-español e inglés-

español) y se requiere un nivel muy avanzado en las dos lenguas de la combinación

lingüística elegida. Se trata de un postgrado que ha surgido a partir de una necesidad

cada vez mayor de cubrir la demanda de formación en esta especialidad. Las salidas

profesionales que abarca el ámbito de la traducción jurídica y económica son bastante

diversas; desde organismos internacionales, notarías, ministerios, o juzgados, hasta

bufetes de abogados o aseguradoras, entre muchos otros.

El Máster Oficial en Traducción Institucional está formado por 60 créditos

ECTS y está pensado para poder cursarse en un año académico. La modalidad de

enseñanza es virtual, lo que facilita el hecho de poder compaginar el estudio del máster

con el trabajo. El plan de estudios está estructurado en tres módulos: un módulo de

iniciación que incluye asignaturas obligatorias y comunes a todas las lenguas (15

créditos), un segundo módulo de especialización en la combinación lingüística elegida

Page 5: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

5

(30 créditos), y un módulo final de 15 créditos, que incluye la realización de una serie

de prácticas preprofesionales de traducción jurídica, económica y administrativa (9

créditos) y una memoria o trabajo final de máster relacionado con ellas (6 créditos).

A la hora de realizar las prácticas del máster se ofrecen distintas posibilidades:

prácticas virtuales, que se realizan a distancia, prácticas propuestas por el propio

alumno, o la convalidación de la actividad profesional ejercida por el alumno en los

últimos cinco años. Dichas prácticas han de ir siempre acompañadas de una memoria o

trabajo final de máster en el que se expliquen razonadamente y a modo de reflexión los

conocimientos adquiridos a lo largo del máster, así como los problemas y soluciones

surgidos durante el mismo y, en especial, a lo largo de la realización de las prácticas.

Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo

realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el que se identifican los aspectos

más relevantes o problemáticos detectados durante las mismas y se analizan en relación

con lo aprendido durante el máster. Además, se proponen distintas soluciones posibles

en situaciones problemáticas justificando su elección. Más concretamente, el trabajo se

estructura del siguiente modo: en primer lugar, se ofrece una descripción de las

condiciones de trabajo y el papel desempeñado, en la que se incluye una explicación

acerca de la modalidad de prácticas seleccionada, las características del encargo, etc. A

continuación, se realizan unas consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de

traducción realizada en el marco de la traducción jurídica. Después, se identifican los

problemas de traducción más interesantes de las prácticas y se proponen distintas

soluciones. Por último, se realiza un repaso de los conocimientos de traducción

aprendidos en el máster y aplicados en las prácticas. Además, al final del trabajo se

incluye un glosario bilingüe y las referencias bibliográficas citadas a lo largo del texto.

Page 6: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

6

2. Descripción de las condiciones de trabajo y papel

desempeñado

2.1. Modalidad de prácticas

Dada la necesidad de compaginar el estudio del máster con el trabajo, la

modalidad de prácticas seleccionada ha sido la de prácticas virtuales, es decir, prácticas

a distancia consistentes en la traducción de uno o varios textos dentro de un plazo de

tiempo determinado. De este modo, me ha resultado más sencillo poder organizar mi

tiempo según mis necesidades y disponibilidad. Este tipo de prácticas virtuales son

organizadas por los gestores del máster quienes, a petición de un cliente externo al

máster, se encargan de proporcionar a los alumnos los textos originales y de establecer

los plazos de entrega de las traducciones para más tarde remitirlas a dicho cliente.

2.2. Características del encargo

El encargo asignado para la asignatura de Prácticas externas ha sido un único

documento en formato .pdf del Portal Internacional de la Universidad de Alicante sobre

Propiedad Industrial e Intelectual y Sociedad de la Información (www.uaipit.com). El

texto está en castellano y la traducción ha de ser, por tanto, inversa (de mi lengua

materna al inglés; lengua seleccionada para la realización del máster). Más

concretamente, se trata de la traducción de una Ley sobre Propiedad Intelectual. El

encabezamiento del documento es el siguiente: Ley 23/2006, de 7 de julio, por la que se

modifica el texto refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por el Real

Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril. El encargo consiste en la traducción de un

amplio fragmento de dicha ley de aproximadamente 10.000 palabras, y el plazo para su

entrega es de dos meses (desde finales de marzo hasta el 1 de junio).

Al tratarse de un encargo de un cliente externo al máster, no ha habido ningún

tipo de contacto con el cliente. Únicamente cuento con la revisión y corrección de mi

tutora asignada para ello, quien durante dos semanas podrá valorar mis prácticas

virtuales y ofrecerme las sugerencias que considere oportunas.

Page 7: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

7

2.3. Condiciones de trabajo: organización y planificación

La organización y planificación del tiempo a la hora de realizar unas prácticas

virtuales es imprescindible para poder cumplir con el plazo de entrega establecido. Por

ello, desde el comienzo de las prácticas he organizado mi tiempo fijando una serie de

objetivos, los cuales he tratado de cumplir al máximo. La organización del trabajo ha

sido de aproximadamente 5 horas de traducción diaria a lo largo de estos dos meses de

lunes a viernes, a excepción de los fines de semana y de los días festivos. Así, he

trabajado aproximadamente 200 horas. Los últimos 10 días de trabajo han sido

dedicados a la revisión de la traducción para subsanar posibles errores y lograr una

mayor coherencia textual.

Es cierto que trabajar a distancia puede resultar muy cómodo y permite una

total libertad a la hora de organizarse, pero también puede ser peligroso, ya que es

necesario ser constante y disciplinado para poder realizar un buen trabajo dentro de los

plazos establecidos. La constancia y la organización han sido claves para el desarrollo

de estas prácticas; de otro modo, habría resultado imposible entregarlas a tiempo.

2.4. Fases del proceso de traducción

Para lograr la excelente organización y planificación del tiempo que

mencionábamos con anterioridad es imprescindible conocer los pasos o fases a seguir a

la hora de realizar una traducción. García Yebra (1982: 30-33) distingue dos fases en el

proceso de traducción: la «comprensión» del texto en la lengua original y la

«reexpresión» del mismo en la lengua meta. En la primera fase, el traductor actúa como

receptor en la lengua origen y busca el sentido del texto original. Es decir, realiza una

exhaustiva lectura del texto con el fin de lograr una comprensión total del mismo. Para

ello, deberá definir elementos tales como el género, la función, o el grado de

especialización del texto con el fin de determinar su labor de traducción. En la segunda

fase del proceso, el traductor actúa como emisor en la lengua meta y debe utilizar todos

sus recursos y conocimientos lingüísticos para reproducir lo comprendido en el texto

original.

Page 8: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

8

Por lo tanto, la primera fase de la traducción abarcaría la lectura del texto, el

análisis del mismo y su localización según el área de especialidad y el grado de

especialización, la intención del autor, el tipo de texto, el lector al que va dirigido, el

medio de publicación, la identificación de los problemas de comprensión y de

traducción (terminología o palabras desconocidas), la documentación, la búsqueda de

recursos sobre la lengua (diccionarios, ortografías, gramáticas) y sobre terminología

especializada (glosarios y diccionarios especializados), la búsqueda de información

general sobre la materia en cuestión (revistas, enciclopedias, libros, etc.), la búsqueda de

textos paralelos, y el contacto con especialistas en el tema. Por otra parte, la fase de

«reexpresión» incluiría la traducción mental a la vista, la redacción del texto en la

lengua meta tratando de adaptarlo a las convenciones del texto meta y de lograr una

traducción fluida, la comparación del texto final con el original para detectar posibles

incoherencias en cuanto al sentido se refiere, la reformulación del texto para conseguir

un estilo natural, la revisión especializada (a ser posible contactar con un especialista

para asegurarse de que la terminología ha sido utilizada de manera adecuada), y la

corrección de estilo para comprobar que el lenguaje sea natural, que funciona en la

cultura meta y que carece de errores gramaticales, ortográficos, léxicos, etc.

Así pues, a la hora de enfrentarnos a una traducción es importante que tengamos

en cuenta estas dos fases. Una vez tengamos claros los pasos a seguir durante el proceso

de traducción, podemos organizar nuestro tiempo con el fin de cumplir con el plazo de

entrega de la misma. Además, es importante tener en cuenta que el texto asignado en

este caso es un texto especializado, por lo que las tareas de documentación y de revisión

han de ser incluso más exhaustivas dada la dificultad que un texto de especialidad

conlleva, ya que contiene gran cantidad de terminología propia de un campo del

lenguaje determinado.

2.5. Dificultades encontradas

La traducción del documento asignado para la realización de la asignatura de

Prácticas externas no ha resultado nada fácil, en primer lugar debido a que se trata de un

documento jurídico especializado. Aparte de la complejidad que este hecho supone, la

traducción ha sido inversa, lo que ha dificultado todavía más la labor. A lo largo del

Page 9: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

9

máster, prácticamente todas las actividades y trabajos realizados han consistido en

traducciones directas, es decir, a la lengua materna, por lo que la falta de práctica en la

realización de traducciones inversas, que en mi caso se limita a las realizadas a lo largo

de la licenciatura en Traducción e Interpretación, ha sido una dificultad añadida. Es

evidente que siempre resulta más sencillo traducir a la lengua materna ya que los

conocimientos de la misma a todos los niveles son mucho mayores.

Por otro lado, la extensión del encargo ha sido otro factor que ha dificultado la

labor de traducción, ya que nunca antes me había enfrentado a un texto de tal longitud.

Sin embargo, este hecho ha supuesto un reto personal y un mayor acercamiento a un

encargo real de traducción, lo que considero que ha sido una experiencia positiva.

2.6. Herramientas y recursos de traducción empleados

Han sido varios los recursos y herramientas utilizados para la traducción del texto.

En primer lugar, al tratarse de un documento especializado enmarcado en el ámbito

jurídico-económico, y más concretamente en el campo de la propiedad intelectual, he

considerado necesaria la creación de un pequeño corpus de textos paralelos antes de

comenzar a realizar la traducción. De este modo, he podido familiarizarme con la

terminología y fraseología específica de este tipo de textos, lo que más tarde me ha

ayudado en el proceso de traducción. Para la creación de dicho corpus he accedido a

distintas páginas de Internet que contienen información y leyes acerca de la propiedad

intelectual, tales como la página del Ministerio de Cultura del Gobierno de España, el

Boletín Oficial del Estado, o el Diario Oficial de la Unión Europea, entre otros.

Además de a dichos textos paralelos, he recurrido a numerosas fuentes de consulta,

como diccionarios monolingües y bilingües en línea, portales de traducción, motores de

búsqueda, o glosarios y foros especializados. Todos estos recursos han sido de gran

utilidad para la resolución de dudas y para la toma de decisiones a lo largo de la

traducción del documento.

También son de gran utilidad las herramientas de traducción asistida por ordenador

(TAO) para el traductor, especialmente si se trata de textos especializados y con una

Page 10: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

10

estructura definida. Sin embargo, es necesario conocer bien su funcionamiento a la hora

de trabajar con ellas, y ha de tenerse en cuenta que son verdaderamente prácticas y

permiten un gran ahorro del tiempo al traductor si se utilizan con textos que contienen

estructuras repetitivas. Así pues, teniendo en cuenta que éste es el primer texto que

traducía relacionado con leyes sobre propiedad intelectual, y que, por tanto, carecía de

una memoria bien alimentada que resultase de utilidad, no he empleado ninguna de

estas herramientas para la realización de la traducción. La única herramienta informática

que he utilizado ha sido el procesador de textos Microsoft Office Word. En todo caso,

de haber empleado alguna herramienta TAO, habría sido Trados, ya que es con la que

he trabajado a lo largo de la licenciatura y conozco bastante bien su funcionamiento.

Page 11: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

11

3. Consideraciones teórico-prácticas sobre el tipo de

traducción realizada en el marco de la traducción

jurídica y económica

En este apartado trataremos los conceptos básicos relacionados con la traducción

realizada para las Prácticas externas: una traducción de un texto especializado sobre

leyes de propiedad intelectual. Así pues, es necesario tener en cuenta ciertas

consideraciones teórico-prácticas acerca de dicho encargo realizado en el marco de la

traducción jurídico-económica. Por ello, abordaremos los siguientes aspectos: los

lenguajes de especialidad, y en concreto, el lenguaje jurídico y sus características, el

género jurídico de las leyes, y la propiedad intelectual.

3.1. Los lenguajes de especialidad

Los lenguajes de especialidad son registros funcionales dependientes del lenguaje

general que surgen para satisfacer unas necesidades comunicativas determinadas,

cumpliendo con un propósito comunicativo restringido. Alcaraz Varó (2009:15) define

una lengua de especialidad como:

«el lenguaje específico que utilizan algunos profesionales y expertos para transmitir

información y para refinar los términos, los conceptos y los saberes de una determinada

área de conocimiento, confirmando los ya existentes, matizando el ámbito de su

aplicación y modificándolos total o parcialmente».

Por lo tanto, podemos afirmar que el lenguaje jurídico es una lengua de

especialidad, ya que es empleada por profesionales y expertos para transmitir

información dentro de un área de conocimiento determinada y cumple una función

comunicativa dentro del marco jurídico. Este lenguaje se caracteriza por su opacidad y

complejidad y por presentar una estructura específica y una terminología propia. Se

trata, además, de un lenguaje muy conservador en el que abundan las oraciones pasivas,

las perífrasis verbales, o los arcaísmos, entre otros rasgos. Debido a ello, resulta un

lenguaje accesible a un público determinado y bastante difícil de comprender para el

público general.

Page 12: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

12

3.2. Características generales del lenguaje jurídico

El lenguaje jurídico se utiliza para la comunicación entre los especialistas del

derecho y en casos en los que intervenga un poder público como emisor y un ciudadano

como receptor, y viceversa. También se utiliza en situaciones en las que el emisor y el

receptor no tienen conocimientos jurídicos, como puede ser el caso de un contrato o una

sentencia. Así pues, hay casos en los que el lenguaje jurídico no está destinado

únicamente a expertos, sino a todo el mundo en general, por lo que muchas veces este

lenguaje necesita un intermediario que nos ayude a comprenderlo (por ejemplo, un

abogado).

El lenguaje jurídico tiene una serie de características propias, independientemente

del sistema jurídico de que se trate. Principalmente, se caracteriza por presentar una

rigidez morfosintáctica, léxica y textual propia. Sus características más comunes son:

- Formalidad y convencionalismo: se trata de un lenguaje conservador que se

caracteriza por el uso de verbos auxiliares (como do en inglés) y verbos en

cadena. Tiene carácter antiguo, de un lenguaje poco evolucionado o desarrollado.

Abundan los latinismos y los arcaísmos.

- Impersonalidad: con su carácter impersonal, se pretende que el lenguaje jurídico

sea lo más objetivo posible. Se evita así el uso de pronombres personales,

adjetivos o adverbios intensificadores. Se trata por tanto de un discurso lento e

impersonal accesible para especialistas. Sin embargo, a pesar de ser un rasgo

propio del lenguaje jurídico, en el sistema jurídico inglés la impersonalidad no

suele ser un rasgo característico.

- Uso de nominalizaciones: es frecuente convertir verbos en sustantivos, como por

ejemplo: dictar una resolución (por resolver), o interponer un recurso (por

recurrir).

- Oraciones largas y equívocas: suelen ser oraciones largas y difíciles de entender.

Encontramos un abundante uso de oraciones subordinadas, lo que dificulta la

Page 13: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

13

comprensión del texto y provoca que la lectura sea lenta. Además, es escaso el uso

de conectores.

- Uso de repeticiones y dobletes semánticos: es común el uso de repeticiones y de

dobletes semánticos, es decir, dos o tres unidades léxicas encadenadas que en

muchos casos tienen un significado similar, tales como last will and testament en

inglés o se propongan y se logren en español.

- Escasa puntuación: el lenguaje jurídico se caracteriza por la falta de signos de

puntuación. Encontramos oraciones de hasta doce líneas sin una sola pausa, ya sea

coma o punto, lo que también dificulta la lectura del texto.

- Voz pasiva: Es muy común el uso de verbos pasivos en el lenguaje jurídico, lo

que eleva el registro del texto y muchas veces produce un efecto de

impersonalidad, ya que muchos de los tiempos verbales pasivos empleados son

impersonales.

- Alteración del orden lógico oracional: las oraciones muchas veces no siguen su

orden lógico, por lo que no resulta fácil a veces distinguir el sujeto, el verbo, etc.

A la hora de traducir un texto jurídico es básico realizar un análisis gramatical

previo para evitar errores morfosintácticos.

- Uso de términos, expresiones formales y cláusulas específicas: el uso de esta

terminología y fraseología tan específica eleva el registro de los textos. Algunos

ejemplos son fehaciente, elevar un escrito o mentioned above.

- Creación de nuevos términos: en el lenguaje jurídico se inventan nuevos términos,

y en muchos casos ya existen un término en la lengua para el mismo. Algunos

ejemplos en nuestro idioma son predisponente u originación.

- Opacidad y falta de naturalidad: la opacidad conduce a la falta de naturalidad, lo

que trae como consecuencia un oscurantismo. Es frecuente el uso de metáforas

como el peso de la ley y el uso abusivo del gerundio. Esta opacidad y falta de

naturalidad dificultan aún más la comprensión del texto para el público general.

Page 14: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

14

Sin embargo, aunque el lenguaje jurídico inglés y español comparten

características léxicas y sintácticas similares, también presentan algunas diferencias. A

continuación se enumeran las más relevantes:

- El lenguaje jurídico español es mucho más conservador y formal que el

anglosajón, y generalmente los textos jurídicos escritos en español son menos

transparentes y más difíciles de entender.

- La sintaxis en el inglés jurídico se caracteriza por la repetición léxica, mientras

que en el español jurídico es un rasgo poco frecuente, pues se considera muestra

de un estilo pobre.

- En cuanto al tono, las sentencias españolas se caracterizan por su

impersonalidad, a diferencia del tono y estilo personal de las sentencias inglesas.

- En las sentencias españolas los jueces se limitan a indicar la legislación

codificada que ha de aplicarse en cada caso, mientras que en las sentencias

inglesas los jueces plantean su interpretación personal del caso basándose en

casos anteriores. Así pues, las decisiones tienen un carácter más personal.

3.3. El género jurídico: las leyes

Dentro del campo del derecho distinguimos diferentes tipologías textuales bien

definidas que podemos denominar “géneros jurídicos”. Algunos ejemplos de estos

géneros son las leyes, las demandas, los decretos, los reglamentos, o las sentencias,

entre muchos otros. En este caso, el género jurídico que nos ocupa es el de las leyes.

El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Español (DRAE) define de la

palabra “ley” como el “precepto dictado por la autoridad competente, en que se manda o

prohíbe algo en consonancia con la justicia y para el bien de los gobernados”. Es decir,

una ley es una norma jurídica dictada por una autoridad pública competente.

Page 15: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

15

Las leyes suelen ser generalmente creadas y aprobadas por el poder legislativo de

cada nación, e incluyen las disposiciones por las que los ciudadanos poseen

determinados derechos y obligaciones que deben cumplir. Además, son la principal

fuente del derecho y se caracterizan por su generalidad, obligatoriedad e

impersonalidad. Una ley ha de ser cumplida por todos los ciudadanos por igual, sin

ningún tipo de excepción, y además de deberes jurídicos, otorga derechos. Por otro lado,

las leyes están creadas teniendo en cuenta la generalidad de los casos y son de carácter

público, por lo que todos los ciudadanos deben conocerlas.

3.4. La propiedad intelectual

El DRAE define el registro de la propiedad intelectual como “el que tiene por

objeto inscribir y amparar los derechos de autores, traductores o editores de obras

científicas, literarias o artísticas”. A su vez, el Ministerio de Cultura ofrece una amplia

explicación acerca de la propiedad intelectual y la define como “el conjunto de derechos

que corresponden a los autores y a otros titulares (artistas, productores, organismos de

radiodifusión…) respecto de las obras y prestaciones fruto de su creación”. Es decir, la

propiedad intelectual está integrada por una serie de derechos de carácter personal y/o

patrimonial que atribuyen al autor y a otros titulares la disposición y explotación de sus

obras y prestaciones.

El Ministerio de Cultura es el encargado de proponer las medidas, normativas o

no, para lograr la adecuada protección de la propiedad intelectual. Tal y como se indica

en su página web (www.mcu.es), la propiedad intelectual está regulada por el texto

Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual aprobado por Real Decreto Legislativo

1/1996, de 12 de abril, y protege lo siguiente:

“La propiedad intelectual protege las creaciones originales literarias, artísticas o científicas

expresadas en cualquier medio, tales como libros, escritos, composiciones musicales, obras

dramáticas, coreografías, obras audiovisuales, esculturas, obras pictóricas, planos,

maquetas, mapas, fotografías, programas de ordenador y bases de datos. También protege

las interpretaciones artísticas, los fonogramas, las grabaciones audiovisuales y las

emisiones de radiodifusión”.

Page 16: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

16

La protección de la propiedad intelectual es esencial, ya que los derechos

de propiedad intelectual otorgan un reconocimiento a los creadores, además de

una retribución económica por la realización de sus obras y prestaciones.

En este contexto, es importante mencionar la existencia de la OMPI

(Organización Mundial de la Propiedad Intelectual), un organismo especializado

del sistema de organizaciones de las Naciones Unidas cuyo objetivo es desarrollar

un sistema de propiedad intelectual internacional que sea equilibrado y accesible,

y que además recompense la creatividad y el ingenio y contribuya al desarrollo

económico, salvaguardando en todo momento el interés público.

En la página web de la OMPI (http://www.wipo.int//portal/index.html.es)

también se ofrece una explicación sobre la propiedad intelectual y sus distintas

categorías. Así, la OMPI afirma que la propiedad intelectual tiene que ver con las

creaciones de la mente: las invenciones, las obras literarias y artísticas, los símbolos, los

nombres, las imágenes y los dibujos y modelos utilizados en el comercio. Además, se

divide en dos categorías: la propiedad industrial y el derecho de autor. La propiedad

industrial incluye las invenciones, patentes, marcas, dibujos y modelos industriales e

indicaciones geográficas de procedencia, mientras que el derecho de autor abarca las

obras literarias y artísticas, tales como novelas, poemas, obras de teatro, películas, obras

musicales, obras de arte, tales como los dibujos, pinturas, fotografías y esculturas, y

diseños arquitectónicos. Asimismo, el derecho de autor abarca las obras realizadas por

medios tecnológicos como los programas informáticos y las bases de datos electrónicas.

En todo caso, cabe destacar que el derecho de autor no protege la idea o el concepto,

sino la forma en que dicha idea o concepto es expresada.

En el caso de la traducción realizada, la categoría que nos concierne es la del

derecho autor, ya que los derechos relacionados con éste son los derechos de los artistas

intérpretes y ejecutantes sobre sus interpretaciones y ejecuciones, los derechos de los

productores de fonogramas sobre sus grabaciones y los derechos de los organismos de

radiodifusión sobre sus programas de radio y televisión.

En inglés, el derecho de autor es conocido como “copyright”, término

directamente ligado a la realización de copias de las obras. Así pues, tiene que ver con

Page 17: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

17

actos fundamentales que únicamente pueden ser efectuados por el autor o con su

autorización en cuanto a creaciones literarias y artísticas se refiere. El autor de una obra

goza de derechos específicos sobre su creación, entre ellos, el derecho a impedir la

reproducción de la misma.

Mientras que en España la propiedad intelectual está regulada por el texto

Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual aprobado por Real Decreto Legislativo

1/1996, de 12 de abril, como hemos indicado anteriormente, en Reino Unido está

regulada por la Copyright, Designs and Patents Act 1988, modificada por última vez en

el año 2009. En Estados Unidos, por su parte, la propiedad intelectual está regulada por

la U.S. Copyright Law, promulgada por primera vez en 1790.

Page 18: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

18

4. Problemas de traducción más interesantes de las

prácticas y soluciones propuestas

Como señalábamos anteriormente, el lenguaje jurídico se caracteriza por ser un

lenguaje especializado que resulta difícil de comprender para el público general dada su

terminología específica y su compleja estructura. A continuación se clasifican los

problemas de traducción surgidos en la realización de las prácticas en: problemas

ortotipográficos, problemas léxico-terminológicos y problemas morfosintácticos.

4.1. Problemas ortotipográficos

Con problemas ortotipográficos hacemos referencia a la ortografía y a la

tipografía (formato, alineación, espaciado, etc.) del texto. Los problemas de este tipo

que encontrados en la traducción realizada han sido:

Uso de mayúsculas

La misma palabra aparecía escrita en el mismo documento unas veces con mayúscula y

otras veces con minúscula. Normalmente, se escriben con mayúscula algunos términos

con el fin de destacarlos dada su importancia en el texto. Así pues, este uso ha sido

mantenido en la traducción al inglés, principalmente teniendo en cuenta que en el inglés

jurídico suele ser mucho más frecuente el uso de mayúsculas que en el español jurídico.

Algunos ejemplos son: Directive, Royal Decree, Section, Article, etc.

Puntuación escasa o inadecuada

En más de una ocasión encontramos párrafos con oraciones de gran longitud con un uso

escaso de la puntuación, y en ocasiones inexistente. Veamos un ejemplo:

“No necesitará autorización del autor la comunicación de obras o su puesta a

disposición de personas concretas del público a efectos de investigación cuando

se realice mediante red cerrada e interna a través de terminales especializados

Page 19: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

19

instalados a tal efecto en los locales de los establecimientos citados en el anterior

apartado y siempre que tales obras figuren en las colecciones del propio

establecimiento y no sean objeto de condiciones de adquisición o de licencia”.

La solución adoptada en estos casos ha sido la de mantener en la medida de lo posible la

puntuación utilizada en el original, pero no siempre ha sido posible ya que el sistema de

puntuación en la lengua inglesa difiere del español y a veces exige pausas que no son

necesarias en el original. En el caso del ejemplo propuesto, sí que ha sido posible

mantener la ausencia de puntuación del texto en castellano:

“Communication of works or their making available to individual members of the

public for research purposes shall not require the authorization of the author when

it is made through a closed and internal network and dedicated terminals on the

premises of the establishments referred to in the previous section and provided

that those works are contained in the collections of the establishment itself and

they are not subject to purchase or licensing terms.”

La falta de puntuación hace necesaria la lectura del texto repetidas veces con el fin de

comprender el original y poder plasmar el lenguaje completo en nuestra traducción.

También es básico un análisis sintáctico previo, con el fin de identificar y distinguir el

sujeto, el verbo y los complementos de la oración.

4.2. Problemas léxico-terminológicos

Siglas

En el texto aparecían unas siglas, por lo que he tenido que consultar algunas fuentes en

internet para poder traducirlas al inglés. Es el caso de OMPI (Organización Mundial de

la Propiedad Intelectual), que la he traducido al inglés por WIPO.

Nomenclatura específica y nombres propios

A lo largo del texto origen aparecen una serie de nomenclaturas y nombres propios, y

existen diversas técnicas para su traducción. Por un lado, podemos dejar los nombres en

Page 20: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

20

castellano y su traducción al inglés entre paréntesis. Otra opción es hacer una opción

aproximada, en caso de que no tengan traducción al inglés. También se puede optar por

dejarlo tal cual aparece en el texto origen, pero es una opción poco acertada ya que no

ayuda a la comprensión del texto al lector meta. Sin embargo, todas las opciones son

válidas, pero como traductores debemos ser coherentes y seguir siempre la misma

técnica. En este caso, he optado por traducirlas ya que tienen su equivalente en inglés, o

una nomenclatura aproximada:

Ley de propiedad intelectual → Law on Intellectual Property

Real Decreto Legislativo → Royal Legislative Decree

Ministerios de Cultura y de Industria, Turismo y Comercio → Ministries of Culture and

Industry, Tourism and Commerce

Boletín Oficial del Estado → Official State Bulletin

Consejo de Consumidores y Usuarios → Consumer Affairs and Users Council

Ministerio de Economía y Hacienda → Ministry of Economy and Finance

Traducción de terminología específica

En los textos jurídicos encontramos, según Alcaraz Varó (2009: 56-64) tres tipos de

términos dependiendo de su grado de especialidad:

1) Términos generales: son palabras del lenguaje común utilizadas también en los

textos especializados. Ejemplos: estimar, imponer, recurrir, etc.

2) Términos semitécnicos: son términos que proceden del lenguaje general y han

adquirido un significado distinto en el lenguaje de especialidad. Ejemplos: proceso,

interponer, apelar, resolver, costas, instancia, etc.

3) Términos técnicos: son unidades léxicas especializadas creadas para un lenguaje de

especialidad concreto. Ejemplos: Court (tribunal), defendant (demandando),

plaintiff (demandante), recurso de casación, sentencia absolutoria, etc.

Estos términos suponen en muchas ocasiones problemas a la hora de traducir. Además,

en numerosas ocasiones son sintagmas formados por más de un término técnico o

subtécnico, lo que dificulta todavía más la labor de traducción. Algunos ejemplos de

Page 21: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

21

términos que me han resultado complicados a la hora de traducir, junto con su solución

propuesta son los siguientes:

compensación equitativa y única → single equitable compensation

entidades de gestión de los derechos de propiedad intelectual → intellectual property rights

management societies

pago de la compensación → payment of the compensation

asociaciones gestoras → management associations

presentación de la declaración-liquidación → submission of the declaration-assessment

Expresiones formales y cláusulas específicas

Los textos jurídicos se caracterizan por contener expresiones formales y cláusulas

específicas que dotan de carácter formal al texto. Sin embargo, no siempre resulta fácil

su traducción, por lo que la documentación también es un paso importante en este

aspecto cuando realizamos una traducción. Algunos ejemplos, junto con la solución

propuesta, son los siguientes:

“Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades, que guarden y hagan

guardar esta leyes” → “Therefore, I command all Spanish citizens and authorities to observe

this Organization Law and ensure its observance”.

“A los efectos previstos en el artículo…” → “For the purposes established in article…”

Latinismos

El español jurídico está repleto de latinismos, dado que se basa en el Derecho romano.

En el texto que nos concierne aparecía un latinismo: el derecho “sui generis”. En este

caso, la solución adoptada ha sido mantenerlo en el texto en inglés, ya que es un

latinismo empleado también en la lengua inglesa.

Page 22: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

22

4.3. Problemas morfosintácticos

En cuanto a los niveles morfológico y sintáctico, los problemas encontrados en el

texto traducido han sido:

Oraciones largas y equívocas

Tanto el inglés como el español jurídico contienen gran cantidad de oraciones largas

difíciles de comprender, ya que además contienen abundantes oraciones subordinadas.

Como ejemplo podemos tomar el propuesto en el apartado de “Puntuación escasa o

inadecuada”. La solución para la traducción de este tipo de oraciones no es otra que la

repetida lectura de las mismas con el fin de llegar a comprender el mensaje en su

totalidad.

Voz pasiva

El uso de la voz pasiva es mucho más frecuente en inglés que en castellano, por lo que

en muchas ocasiones que en español no se utilizaba pasiva, he optado por el uso de la

misma en inglés con el fin de lograr un estilo más correcto. Algunos ejemplos del uso

de la pasiva en la traducción realizada son:

“The special protection is excluded, by express order of the Directive, when

technological measures are applied to (…)”

“If the performance is made in compliance with an employment or a service contract it

shall be understood (…) that (…)”

Así pues, estos son los problemas más significativos con los que he lidiado a lo

largo de la traducción y las soluciones que he adoptado. Sin embargo, la dificultad de la

traducción no ha radicado en estos problemas individuales, sino en el hecho de ser una

traducción inversa de un tema especializado como es la propiedad intelectual.

Page 23: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

23

5. Conocimientos y técnicas de traducción impartidos

en el máster y aplicados en las prácticas

A lo largo del máster hemos ido adquiriendo una serie de conocimientos y

técnicas de traducción que han resultado de gran utilidad para la realización de las

prácticas. El planteamiento de trabajo de cada asignatura ha sido más o menos similar:

adquisición de conocimientos teóricos acerca de la traducción y puesta en práctica de

dichos conocimientos mediante la realización de trabajos y traducciones. Además, en

muchas asignaturas se ha ofrecido el acceso a recursos útiles para el traductor, tales

como herramientas TAO, bases de datos terminológicas o textos paralelos, entre otros.

Para ser más concretos, a continuación se ofrece una explicación de los contenidos más

relevantes aprendidos en cada asignatura y que han resultado útiles a la hora de realizar

la traducción de la asignatura de Prácticas externas.

El plan de estudios del máster se estructura en tres partes: un primer módulo de

iniciación común a todas las lenguas, un segundo módulo de especialización en la

combinación lingüística elegida (alemán, francés o inglés) y un módulo final en el que

se cursan las prácticas y el trabajo final del máter.

El primer módulo está formado por dos asignaturas: Corrección y edición

profesional de textos y Deontología y práctica profesional. La primera de ellas trata

sobre la importancia que tienen la revisión y la corrección de los textos tras el proceso

de traducción. En ella hemos aprendido distintas técnicas de corrección, así como el uso

de los signos de corrección empleados por correctores profesionales. En la primera parte

de la asignatura hemos estudiado en qué consiste la edición de textos, la historia de la

edición, el mundo editorial, las fases en la edición de libros (idea, desarrollo,

preproducción, producción y publicación), y la propiedad intelectual. La segunda parte

trata el lugar de la corrección en el proceso editorial, los aspectos ortotipográficos de la

edición, la corrección tipográfica, y los problemas terminológicos en la corrección de

textos. Además, hemos realizado varias prácticas de corrección de distintos tipos de

textos. Lo aprendido en esta asignatura ha sido clave para la elaboración de las

prácticas, no solamente para su corrección, sino también para familiarizarme con el

tema que tratan; la propiedad intelectual.

Page 24: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

24

En Deontología y práctica profesional se tratan principalmente los aspectos

deontológicos, fiscales y laborales de la práctica profesional de la traducción, así como

las herramientas, técnicas y estrategias de documentación más útiles para la traducción

profesional. Así pues, hemos aprendido a manejarnos mejor en los entornos

informáticos profesionales y a establecer unos criterios y valores a la hora de realizar

búsquedas en la web. Como trabajo final de la asignatura, he realizado un directorio de

recursos en línea útiles para traductores sobre diccionarios electrónicos y programas de

traducción asistida y automática que me ha servido para realizar la traducción de las

prácticas.

El segundo módulo del máster, el módulo de especialización, está formado por

cuatro asignaturas obligatorias y dos optativas. Las obligatorias son Ordenamientos

jurídicos comparados, Traducción jurada, Traducción para los organismos

internacionales y Traducción para el ámbito económico y comercial, y las optativas

Traducción para la Propiedad Intelectual y Traducción para la exportación y el

comercio exterior.

En la asignatura Ordenamientos jurídicos comparados hemos aprendido las

diferencias y similitudes entre los ordenamientos jurídicos inglés y español, así como

los principales organismos, instituciones y procesos que se utilizan en ambos. Hemos

comenzado con una introducción teórica al lenguaje, al derecho y a la traducción, y

hemos estudiado las grandes familias del derecho contemporáneo, el ordenamiento

jurídico inglés y el ordenamiento jurídico español, la organización y administración de

la justicia, los elementos del Derecho Civil y del Derecho penal, y los abogados y la

representación procesal. Esta asignatura es básica para comprender los ordenamientos

jurídicos inglés y español, y me ha resultado de gran ayuda para la realización de la

traducción de las prácticas.

La asignatura de Traducción Jurada ha sido principalmente práctica. En ella

hemos visto las características y las distintas fuentes documentales de la traducción

jurada, y hemos analizado y traducido distintos documentos objeto de esta traducción,

tales como documentos académicos, documentos de Registro Civil o documentos

notariales y procesales.

Page 25: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

25

En Traducción para los organismos internacionales hemos aprendido los

aspectos fundamentales relacionados con los organismos e instituciones internacionales

relevantes tanto para la tarea de los traductores que trabajan en ellos como para quienes

quieren hacerlo. Por ello, hemos analizado y traducido textos habituales en estas

instituciones (Comisión Europea, Parlamento Europeo, ONU, etc.). A modo de

introducción, en esta asignatura también hemos aprendido muchas herramientas y

recursos para la realización de las traducciones de la asignatura que nos servirán para

traducciones futuras, y que de hecho me han sido de gran utilidad para las prácticas.

Por último, entre las asignaturas obligatorias de este módulo de especialización

encontramos la asignatura de Traducción para el ámbito económico y comercial, en la

cual hemos tratado la traducción directa e inversa de textos especializados en economía,

comercio y finanzas, a través de la aplicación de bases teóricas, terminológicas y

documentación. Ha sido una asignatura muy poco teórica, en la que hemos realizado

numerosas traducciones de textos especializados de bastante dificultad. Sin embargo, la

realización de las mismas nos ha servido para familiarizarnos con el vocabulario y

aprender expresiones y terminología propias del ámbito económico y comercial.

En cuanto a las asignaturas optativas del módulo de especialización, hemos

cursado en primer lugar Traducción para la Propiedad Intelectual. Esta asignatura está

relacionada con la traducción de las prácticas, ya que el texto trata sobre la propiedad

intelectual. Así pues, toda la terminología y conceptos aprendidos en la misma acerca de

la propiedad intelectual han sido de gran ayuda a la hora de realizar la traducción.

Quizás haya sido la asignatura de mayor utilidad de cara a las prácticas, ya que me ha

ayudado a familiarizarme con los conceptos relacionados con la propiedad intelectual, y

en concreto, con los derechos de autor.

Por último, tenemos la asignatura de Traducción y exportación para el comercio

exterior, enfocada a la traducción e interpretación en el ámbito del comercio exterior, la

exportación y el marketing internacional. Así, en ella se tratan los principales conceptos

y terminología relacionados con dicho ámbito y se estudian las bases de datos generadas

por las empresas de ámbito internacional o multinacional. A modo de práctica, se

realiza la traducción de textos jurídicos, económicos y administrativos relativos al

comercio exterior y a la exportación y se interpretan contextos orales multilingües

Page 26: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

26

generados por las empresas en sus estrategias de internacionalización. Dado que esta

asignatura la iniciaremos poco antes de la entrega del presente trabajo, no he podido

aplicar los conocimientos que aprenderemos en ella a la realización de las prácticas.

A modo de conclusión, podemos ver que todas las asignaturas cursadas a lo

largo del máster han sido útiles para la realización de la traducción de las prácticas, bien

sea por sus aportaciones teóricas o por los conocimientos prácticos adquiridos en las

mismas. Probablemente, Ordenamientos jurídicos comparados y Traducción para la

propiedad Intelectual sean las asignaturas que más me han servido para las prácticas

teniendo en cuenta el contenido de las mismas, pero todas las asignaturas han sido útiles

para mi formación como traductora.

Page 27: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

27

6. Conclusión

A través del presente trabajo hemos destacado los aspectos más importantes

aprendidos y desarrollados a lo largo del Máster en Traducción Institucional y su

aplicación a la asignatura de Prácticas externas. Todos los conocimientos y destrezas

adquiridos a través del mismo son de vital importancia para nuestro futuro como

traductores, y más concretamente, como traductores jurídicos.

Para la realización de las prácticas hemos tenido que enfrentarnos a un encargo real

de un texto especializado, por lo que hemos tenido que aplicar todo lo aprendido

durante este curso, y en especial los conceptos aprendidos sobre las leyes de propiedad

intelectual. Durante la realización de dicho encargo nos han surgido problemas, pero

hemos aplicado los recursos de búsqueda y documentación aprendidos para la solución

de los mismos. Herramientas tales como diccionarios, corpus o glosarios son

indispensables para el traductor actual e internet es probablemente su fuente principal.

Por último, la dificultad añadida de realizar unas prácticas inversas ha sido un reto

muy positivo que ha puesto a prueba nuestra capacidad como traductores a una segunda

lengua y nos ha permitido desarrollar nuestras competencias en otro idioma distinto al

nuestro.

Por lo tanto, a nivel personal, la realización de este máster ha sido muy positiva y

enriquecedora, ya que me ha permitido el aprendizaje de nuevos conocimientos y

destrezas y la puesta en práctica de los mismos a través de distintas traducciones, y

especialmente del encargo real de las prácticas.

Page 28: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

28

7. Glosario bilingüe a partir del trabajo realizado

A continuación se ofrece un amplio glosario bilingüe de los términos extraídos

del trabajo realizado para la asignatura de Prácticas externas, en el que se incluye el

término español del texto origen junto con el equivalente en inglés utilizado en la

traducción. Todos los términos están relacionados directamente con la temática del

texto, es decir, las leyes de propiedad intelectual y, por ende, con el lenguaje jurídico.

TÉRMINO ESPAÑOL TÉRMINO INGLÉS

a costa de at the expense of

a falta de acuerdo in the absence of agreement

a los efectos de for the purposes of

a sabiendas in the knowledge

acceder access

acceso access

acceso gratuito y libre full and free access

acciones shares

acciones civiles y penales civil and criminal proceedings

acreedor creditor

actividad ilícita unlawful activity

actividad infractora infringing activity

acto de comunicación act of communication

acto de distribución act of distribution

acto de elusión act of circumvention

acto de reproducción act of reproduction

acto preparatorios preparatory act

actuación transmitida por radiodifusión broadcast performance

actuación performance

actuar frente tacke

acuerdo agreement

adoptar medidas take measures

Page 29: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

29

adoptar soluciones adopt solutions

adquiriente acquirer

adquisición acquisition

agotamiento del plazo deadline period

agotar (un derecho) cease (a right)

al amparo de under

alegar (razones) claim (grounds)

alteración modification

alterar alter

ámbito territorial territorial scope

aparato appliance

apartado section

aplicación implementation

aprobar approve

archivo de titularidad pública publicly-owned file

arrendatario lessee

artículo article

artista performer

artistas intérpretes o ejecutantes performers

asociaciones gestoras management associations

autor author

autoridad judicial judicial authority

autorización de actos authorization of acts

autorización expresa express authorisation

bajo una sola representación under a single representation

base de dato electrónica electronic database

beneficiario beneficiary

Boletín Oficial del Estado Official State Bulletin

cantidad sum

cantidade recaudada amount collected

capacidad de almacenamiento storage capacity

capacidad de copia ability to copy

Page 30: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

30

carecer de finalidad lucrativa be non-profit making

ceder assign

cese cessation

cesión transfer

claim reclamar

cliente customer

codificación encryption

comercio market

comisión de Propiedad Intelectual commission on Intellectual Property

Comisión Mediadora y Arbitral de la

Propiedad Intelectual

Committee for Mediation and Arbitration

in Copyright

comiso confiscation

compensación compensation

compensación devengada compensation accrued up

compensación equitativa por copia

privada

fair compensation for private copying

compensación equitativa y única single equitable compensation

compensar los derechos de propiedad

intellectual

offset intellectual property rights

competencia exclusiva exclusive competence

componente component

comprender include

comunicación pública communication to the public

comunicar notify

comunidad de bienes joint property

con arreglo a in accordance with

con carácter bienal on a biennial basis

con carácter previo in advance

con fines comerciales for commercial purposes

con fines de investigación for research purposes

con fines docentes for teaching purposes

concesión granting

Page 31: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

31

condiciones de adquisición o licencia purchase or licensing terms

condiciones del mercado market conditions

confiar entrust

conforme a la legalidad vigente in accordance with current legislation

conforme a in accordance with

Consejo de Consumidores y Usuarios Consumer Affairs and Users Council

consentimiento consent

Constitución Constitution

constituir set up

constituir (una asociación) constitute (an association)

consulta de obras consultation of works

consumidor consumer

contrato de arrendamiento de servicios service contract

contrato de trabajo employment contract

copia privada private copying

corporación local local authority

creación y difusión de obras creation and dissemination of works

cumplimiento (de obligaciones) compliance with (obligations)

cumplimiento del deber comply with the duty

cumplir (obligaciones) fulfill (obligations)

daños materiales y morales causados material and moral harm suffered

dar derecho a entitle

datos y documentación information and documentation

declaración-liquidación declaration-assessment

demanda claim

denominación business name

depositario deposit taker

derecho right

derecho “sui generis” sui generis right

derecho de autor copyright

derecho de remuneración right to remuneration

derecho exclusivo exclusive right

Page 32: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

32

derecho inalienable inalienable right

derecho irrenunciable unwaivable right

derechos de distribución distribution rights

derechos de explotación exploitation rights

derechos de propiedad intelectual intellectual property rights

derecho de remuneración right to remuneration

derechos de reproducción reproduction rights

derechos morales moral rights

derogar repeal

deudor debtor

deudores del pago debtors of the payment

devengada accrued up

dictar announce

difusión dissemination

difusión de obras digitales dissemination of digital works

directiva directive

disco compacto compact disc

disco duro hard drive

disco versátil versatile disc

disponibilidad availability

disposición final final provision

disposición transitoria transitional provision

disposiciones provisions

dispositivo device

dispositivo de almacenamiento storage device

dispositivo de reproducción reproduction device

distribución distribution

distribución comercial commercial deployment

distribución de las fijaciones distribution of fixations

distribución mediante venta distribution made by sale

distribuidor comercial comercial distributor

distribuidor mayorista wholesale distributor

Page 33: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

33

distribuidor minorista retailer

distribuir distribute

doblaje dubbing

documentación acreditativa supporting documentation

duración de los derechos duration of the rights

editor editor

eficaz effective

ejecutar (una medida) implement (a measure)

ejemplar copy

ejemplar ilícito unlawful copy

ejercer el control exercise control

ejercer los derechos exercise the rights

ejercitar acciones take actions

eludir circumvent

elusión de medidas tecnológicas circumvention of technological measures

embargo seizure

emisión por radiodifusión broadcasting

emisiones broadcasts

en beneficio de for the benefit of

en caso de in the event of

en caso necesario if appropriate

en concepto de as

en cumplimiento de in compliance with

en materia de in terms of

en ningún caso on no account

en su caso where appropriate

en su defecto failing that

en virtud de lo establecido in accordance with

encubrir conceal

entidad society

entidad de gestión management society

entidades de gestión de derechos de intellectual property rights management

Page 34: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

34

propiedad intelectual societies

entidades de gestión de los acreedores creditors’ management societies

entidades de gestión representadas o

asociadas

represented or associated management

societies

entidad de radiodifusión broadcaster

entidad legitimadas qualified entity

entidad radiodifusora broadcasting organization

entidade representante representative entity

entrada en vigor entry into force

equipos de reproducción de libros reproduction equipment of books

equipos multifuncionales de sobremesa desktop multifunction devices

equipos, aparatos y soportes materiales equipment, devices and media

equipos, aparatos y soportes materiales de

reproducción analógicos

equipment, devices and analogical

reproduction media

equipos, aparatos y soportes materiales de

reproducción digitales

digital reproduction equipment, devices

and media

establecer excepciones al pago derogate from the payment

Estado State

Estados miembros Member States

estar vigente be effective

evolución tecnológica technological development

exactitud accuracy

exhibición exhibition

exigir require

exigir la indemnización demand compensation

explotación operation

extend ampliar

fabricación selling

fabricante manufacturer

fabricar manufacture

factura invoice

facturado invoiced

Page 35: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

35

fecha de finalización del plazo deadline

fijación fixation

fines de seguridad pública public-security purposes

foment promotion

fonograma phonogram

formato digital digital format

fragmento (de una obra) portion (of a work)

fuente source

función duty

fundamento constitucional constitutional basis

garantizar ensure

Gobierno Government

grabación audiovisual audiovisual recording

grado de aplicación degree of implementation

grado de uso level of use

habilitar empower

hacer efectivo make effective

hora de grabación hour of recording

ilustración de la enseñanza illustration for teaching

impago non-payment

importación para distribución importation for distribution

importar import

importe amount

impression printing

incautación confiscation

indemnización de daños y perjuicios compensation for damages

inducir indue

información para la gestión de derechos copy-right management information

información para la gestión electrónica de

derechos

electronic rights-management information

informe report

infracción infringement

Page 36: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

36

infractor offender

infringir infringe

infringir derechos de propiedad intelectual infringe intellectual property rights

iniciar actuaciones initiate proceedings

instar demand

interesados parties concerned

intereses interests

intermediario intermediary

intimidad mercantil comercial privacy

inutilización deactivation

investigación científica scientific research

irrenunciable inalienable

jurisdicción civil civil court

legislación aplicable applicable legislation

legislación procesal procedural legislation

legislación sobre propiedad intelectual legislation on intellectual property

Ley Law

Ley de Enjuiciamiento Civil Law on civil proceedings

Ley de Propiedad Intelectual Law on Intellectual property

Ley General para la Defensa de los

Consumidores y Usuarios

general Law for the Protection of

Consumers and Users

licencia license

licencia contractual contractual license

lícitamente lawfully

límite de copia privada private copying limit

lo dispuesto en the provisions of

mecanismo de control de copiado copy control mechanism

medida cautelar precautionary measure

medida tecnológica eficaz effective technological measure

medidas cautelares precautionary measures

medidas de carácter legislativo legislative measures

medidas de cesación cessation measures

Page 37: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

37

medidas tecnológicas technological measures

medidas voluntarias voluntary measures

Ministerio de Economía y Hacienda Ministry of Economy and Finance

Ministerios de Cultura y de Industria,

Turismo y Comercio

Ministries of Culture and Industry,

Tourism and Commerce

modalidad de compensación compensation mode

modalidad procedure

modificación amendment

modificación de los estatutos amendment to the statutes

modificar amend

naturaleza del contrato nature of the contract

necesidades de carácter social societal needs

necesitar autorización require authorisation

neutralización circumvention

no discriminatorias non-discriminatory

normas rules

normativa regulation

objeto del contrato subject of the contract

obligación de pago obligation to pay

obligación legal legal obligation

obligaciones obligations

obra audiovisual audiovisual work

obra protegida protected work

obra work

obra de titularidad pública publicly-owned work

obra digital digital work

obra divulgada disclosed work

obra explotada exploited work

obras o prestaciones protegidas protected works or other subject-matter

operación transaction

oponerse a be contrary to

oposición expresa express opposition

Page 38: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

38

orden conjunta joint order

orden ministerial conjunta joint ministerial order

otorgar por escrito give in writing

pago payment

pago de la compensación payment of the compensation

pantalla de exposición exposure screen

párrafo paragraph

partes parties

partes interesadas parties concerned

partes negociadoras negotiating parties

percepción payment

percibir una remuneración receive a remuneration

perjuicio damage

persona jurídica legal person

persona natural natural person

por escrito in writing

por expreso mandato by express order

por vía reglamentaria statutorily

precio medio final final average price

presentación submission

presentar (documentación) provide (documentation)

prestaciones other subject-matter

préstamo de obras lending of works

prestar un servicio provide a service

principios de confidencialidad principles of confidentiality

procedimiento procedure

procedimientos administrativos administrative proceedings

procedimientos alámbricos o inalámbricos wire or wireless means

procedimientos formales formal procedures

procedimientos judiciales judicial proceedings

procedimientos oficiales formal procedures

procedimientos parlamentarios parliamentary proceedings

Page 39: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

39

proceso de negociación negotiating process

productor producer

productor de fonogramas phonogram producer

productores de grabaciones audiovisuales audiovisual recording producers

prorrogar extend

protección de la información para la

gestión de derechos

protection of copyright-management

information

protección de obras protection of works

protección jurídica legal protection

protección tecnológica technological protection

proyección showing

puesta a disposición making available

que proceda appropriate

que se deduzcan de resulting from

razones fundadas substantial grounds

real decreto Royal Decree

Real Decreto Legislativo Royal Legislative Decree

recaudación collection

reclamada (compensación) claimed (compensations)

recopilaciones periódicas regular collections

red network

registro de obras registration of works

regla rule

regulación regulation

regular regulate

relación individualizada one-to-one relationship

remove suprimir

remuneración de los autores remuneration for authors

remuneración equitativa equitable remuneration

representación o asociación gestora management representation or association

representación única single representation

reproducción reproduction

Page 40: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

40

reproducción provisional temporary reproduction

resolución arbitral arbitral judgement

responsables solidarios jointly liable

retener withhold

retirada withdrawal

rúbrica heading

salvo estipulación en contrario unless otherwise provided

salvo pacto en contrario unless otherwise agreed

salvo prueba en contrario unless it is proved otherwise/evidence to

the contrary

satisfacer pay

satisfecha (compensación) paid (compensation)

sector de las comunicaciones communication sector

secuestro de ejemplares confiscation of copies

según proceda as appropriate

seguridad pública public security

semestre natural six months of the calendar year

ser de aplicación be applied

ser objeto de be suject to

será de aplicación lo dispuesto en tales

preceptos

such rules shall apply

servicios de comercio electrónico electronic commerce services

servicios de la sociedad de la información Information society services

siempre y cuando provided that

significación económica independiente independent economic significance

sin perjuicio de without prejudice to

sistemas telemáticos telematic systems

solicitar request

soporte format

soportes materiales de reproducción mixta mixed reproduction media

soportes materiales de reproducción

sonora

audio reproduction media

Page 41: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

41

submit presentar

supresión removal

suprimir remove

take measures adoptar medidas

tener derecho a be entitled to

terceras partes third parties

tercero third party

texto refundido de la Ley Revised Law

tiempo de conservación de las

reproducciones

shelf life of the reproductions

titular holder

titular de derechos right holder

titulares de derechos de propiedad

intelectual

intellectual property rights holders

titulares de los derechos de autor copyright holders

título title

transferir transfer

transitorios transient

transmisión al público transmission to the public

transmisión de propiedad property transfer

Tratado de la OMPI sobre interpretación o

ejecución y fonogramas

WIPO Performances and Phonograms

Treaty

tribunal court

trimestre quarter

trimestre natural calendar quarter

última voluntad last will

único single

uso o explotación use and exploitation

uso privado private use

usuarios users

utilización colectiva collective use

utilización lícita lawful use

Page 42: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

42

utilización lucrativa lucrative use

vender sell

venta sale

videogramas videograms

vigencia validity

voluntary measures medidas voluntarias

Page 43: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

43

8. Referencias bibliográficas

- Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2008). Diccionario de términos económicos,

financieros y comerciales. Barcelona: Ariel.

- Alcaraz Varó, E. y Hugues, B. (2007). Diccionario de términos jurídicos.

Barcelona: Ariel.

- Borja Albi, Anabel. “La traducción jurídica: didáctica y aspectos textuales” [en

línea] Universitat Jaume I. Centro virtual de Cervantes.

<http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/borja.htm> [Última consulta:

mayo de 2011]

- Diccionario de la Real Academia Española [en línea]

<http://buscon.rae.es/draei/> [Última consulta: mayo de 2011]

- EUR-LEX. El acceso al derecho de la unión europea. [en línea]

<http://eur-lex.europa.eu> [Última consulta: mayo de 2011]

- García Yebra, Valentín. (1997). Teoría y práctica de la traducción. Gredos:

1997.

- Kaplain, Steve M. (2008) Legal Dictionary: English-Spanish/ Spanish-English.

AspenPublishers: United Kingdom.

- Law.com Dictionary [en línea] <http://dicionary.law.com/> [Última consulta:

mayo de 2011]

- Libro de estilo interinstitucional de la UE [en línea]

<http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm> [Última consulta: mayo

de 2011]

Page 44: TRABAJO DE FIN DE MÁSTER - ua · Por lo tanto, el presente trabajo de fin de máster incluye un análisis del trabajo realizado durante la asignatura de Prácticas externas en el

44

- Ministerio de Cultura del Gobierno de España [en línea] <http://www.mcu.es/>

[Última consulta: mayo de 2011]

- Organización Mundial de la Propiedad Intelectual [en línea]

<http://www.wipo.int/portal/index.html.es> [Última consulta: mayo de 2011]

- Translators and translator resources [en línea]

<www.proz.com> [Última consulta: mayo de 2011]

- Wikipedia, the free encyclopedia. [en línea]

<http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_copyright_law> [Última consulta:

mayo de 2011]