teoria d ela subtitulacion

Upload: kevinsaenz

Post on 06-Jul-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    1/15

    Posibilidades de la subtitulación profesional: teoría, práctica y tutorial con

    herramientas de código abierto

    Begoña Martínez

     Es indudable que el aumento de la cantidad, la calidad y la disponibilidad de loscontenidos audiovisuales en internet conlleva un gran aumento de la demanda de subtitulación.

     Los medios informáticos ponen al alcance de cualquiera la creación de dichos subtítulos

    (como en el caso de los fansubbers ). Los traductores profesionales que sepan aprovechar esta oportunidad podrán ofrecer a sus clientes el valor aadido que aporta un especialista.

     Este artículo proporciona una breve introducción al tema, así como una introducción al 

    mane!o de una herramienta completa, gratuita y de código abierto llamada "isual#ub#ync.

    $ueda para otros artículos hablar de posibilidades de incrustación directa (unióndefinitiva del vídeo con el subtítulo), de la creación de  %"% con bandas opcionales de subtítulos, del sistema de subtitulación de &ou'ube, de cobrar los derechos de autor o de

    las reglas ortotipográficas propias del espaol (que aparecen bien detalladas en %ía,

    **+).

    1. ¿Qué es la subtitulación

    Es un conjunto de técnicas por las que se transmite el significado de lo que se expresa en unvídeo mediante textos situados en su parte inferior.

    En inglés se utilizan tres palabras para fenómenos parecidos pero diferentes!

    •#ubtitles  texto en la parte inferior de la pantalla que transmite lo que se diceoralmente.

    •-aption texto que transmite el significado de textos introducidos en el vídeo.

    • %isplay texto que traduce otros textos que se ven en la pantalla.

    En este artículo "ablamos de subtitulación interling#ística que inclu$e  subtitles captions $displays.

    !. Principales "enta#as e incon"enientes

    %as principales ventajas de la subtitulación son las siguientes!

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    2/15

    &. Es m's barata que el doblaje.

    (. Es una buena "erramienta de aprendizaje $a sea de idiomas principalesminoritarios o del propio idioma )mejora la comprensión lectora*.

    +. Expande el posible p,blico del vídeo al incluir a personas con déficit auditivo oque se encuentren en una oficina.

    -. ermite oír las voces originales de los protagonistas.

    /. Es m's r'pida $ permite que los contenidos estén disponibles antes.

    %os principales inconvenientes de la subtitulación son los siguientes!

    &. Estropea el efecto estético.

    (. 0istrae al p,blico que debe atender a dos fenómenos a la vez.+. 1ransmite menos contenido por segundo que el doblaje )pensemos en películas en

    las que varios personajes "ablan a la vez como las de 2ood$ 3llen o 4uentin1arantino*.

    5n fenómeno a tener en cuenta a medio camino entre la ventaja $ la desventaja es que si"a$ cambios en la traducción )sean intencionados o errores* se notan. %a subtitulación esm's difícil de manipular $ por tanto crea un problema a la "ora de adaptar la traducción al p,blico de destino. El doblaje sí es f'cilmente manipulable para bien $ para mal! paraadaptar al p,blico local para censurar o para crear derivados "umorísticos.

    $. %spectos teóricos y prácticos &ue hay &ue tener en cuenta

     En teoría, la teoría y la práctica son lo mismo en la práctica no es así.

    (an L. /. "an de #nepscheut)

    $.1. 'eóricos

    $.1.1. Qué es la localización, pautado o spotting

    %a localización )no de videojuegos de subtítulos* es lo mismo que el pautado o el spotting .Es el proceso de asignar a cada subtítulo un tiempo de entrada $ uno de salida. El resultadotiende a mejorar si lo realiza un subtitulador que comprenda los distintos retos del proceso.

    ara "acerlo bien "a$ que sincronizar la entrada $ salida con el "abla. odemos adaptarnosal ritmo del "abla que suele tener pausas cada /67 segundos. %o interesante es quemantengamos m's o menos el mismo ritmo a lo largo del trabajo porque es m's incómodoleer los subtítulos si se dan cambios de velocidad.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    3/15

    $.1.!. Créditos y derechos de autor 

    %os traductores tienen los mismos derec"os que los autores seg,n el 8onvenio de Berna para la rotección de 9bras %iterarias $ 3rtísticas con lo que tienen el derec"o a que se lescite como autores de la traducción.

    El lugar m's com,n para ello es el final )el ,ltimo subtítulo que se introduce durante lostítulos de crédito si los "a$*. :i los créditos estuvieran al principio deber' ponerse lo m'scerca posible de los créditos del guionista.

    1us derec"os también inclu$en oponerte a que pongan tu nombre si no est's de acuerdo concómo "a quedado después de entregarla $ cobrar derec"os de autor.

    $.1.$. Nuestra unidad de medida: el carácter 

    ;4ué es un car'cter<

    8ar'cter = matriz tipogr'fica = un n,mero una letra un espacio o un signo de puntación)8astro (>>&*.

    :eg,n ?varsson $ 8arroll )&@@7* estas son las medidas del subtítulo!

    ( líneas = 7> caracteres = 7 pies de película = &(7 cuadros = / segundos $ &A+ )&/caracteres por segundo*.

    Esto nos da unas &/ palabras por minuto! con suerte tendremos algunos silencios.

    $.!. Prácticos

    0o$ estas recomendaciones pr'cticas pero obviamente vuestro cliente puede tener otraopinión o unas normas de la casa )véase 8"annel -*.

    $.!.1. Velocidad de lectura y tiempos

    En general cuanta menos definición tenga el vídeo menos caracteres se pueden incluir.1radicionalmente de menor a ma$or estos eran! televisión! (7 en 1CE +(6+/ en otrosDinternet! +> en ou1ube )a"ora ->*D cine! ->D 0C0! "asta -(.

    8on la llegada del F0 tenemos m's espacio $ podemos utilizar un tamaño de fuente un(> G m's pequeña! sin embargo por seguridad $ legibilidad no se recomienda pasar de />caracteres por línea ni superar el centro de la pantalla -!+ )los -A+ centrales de la misma!véase :creen (>>7*.

    3 pesar de lo que se pueda intuir los m's jóvenes leen m's deprisa que los m's ma$ores.

     M  ÍNIMO

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    4/15

    El mínimo que debe estar un subtítulo en pantalla es &++ )& $ &A+* segundos )el equivalentea ( pies de película* en los que caben H6 caracteres.

       !"#CIO  N$%   !&'$Í$&(O! 

    0ebe "aber cuatro cuadros )&AH de segundo* entre subtítulos para que el cerebro registre elcambio entre uno $ otro. :i "a$ un cambio de escena dejamos al menos dos cuadros )&A&(de segundo* a cada lado.

    Fa$ que evitar dejar el subtítulo en pantalla en cambios de plano porque el espectador tiende a releerlo pensando que el texto "a cambiado. 8uando "a$ cambios de plano mu$r'pidos poco se puede "acer al respecto.

     M  )*IMO

    Excepto en canciones el m'ximo que puede estar un subtítulo en pantalla es H6 segundos.

     (O  +#'I$(

    %o normal es que un subtítulo de ( líneas esté /6H segundos en pantalla $ uno de & línea +segundos.

    $.!.!. #specto en pantalla

    %os subtítulos no deben ocupar m's del 7 G de la altura de la pantalla.

    $.!.!.1. ( ÍN#! 

    %os subtítulos de dos líneas son preferibles a los de una línea. 0onde se usen subtítulos dedos líneas de diferente longitud la primera debe ser m's corta para evitar manchar de m'sla imagen.

    0eben justificarse a la izquierda para reducir el movimiento innecesario de los ojos.

    0eben centrarse para películas que va$an a pro$ectarse en pantallas de cine $ centrarse o justificarse a la izquierda )o al centro6izquierda* en caso de que va$an a emitirse por televisión )así evitamos que el logotipo de la cadena pise los primeros caracteres delsubtítulo*.

    ara 1C o vídeo por internet puede utilizarse una caja de sombra semitransparente o negradetr's de los subtítulos para mejorar la claridad de lectura.

    $.!.!.!. $  I"O     ($%#

    $  I"O-%#.Í#

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    5/15

    0eben utilizarse fuentes sans serif )que son m's legibles en pantalla* $ proporcionales)puesto que permiten introducir un (> G m's de texto en el mismo espacio*. 5n ejemplo detipografía sans serif proporcional es 3rial. 8ourier $ 1imes IeJ Koman son malaselecciones en este sentido.

     Io debe escribirse todo en ma$,sculas puesto que se lee de un &/ a un (> G peor $ senecesita un tercio m's de espacio.

    C O(O%

    En resumen en España no se lleva el color para los subtítulos interling#ísticos excepto elamarillo.

    O %$O$I"O-%#.Í#

    ?ntentaremos evitar la repetición de los signos de interrogación $ exclamación. 8on abrirlos

    $ cerrarlos vale! estamos escuc"ando la voz. Io dividimos palabras entre subtítulos. Io"ace falta poner puntos suspensivos al final $ al principio de frases que siguen en elsubtítulo siguiente.

    C &%!IV#

    5tilizamos cursiva para voces en off, telefónicas voces distantes letras de canciones)traduciremos las que sean relevantes para el significado* títulos de libros o periódicos...

      I)(O-O! 

     Io se usan ra$as al principio de los di'logos! por definición los subtítulos son en su ma$or  parte di'logos. :i "a$ dos intervenciones en las dos líneas se centran a la izquierda $ sí seusa una ra$a.

    $.!.!.$. O$%O!  $*$O!   NO  +#'(#O! 

    %a información que se muestre en pantalla debe traducirse siempre que sea posible.

    $.$. (ubtitular es traducir y adaptar sintéticamente

    $.$.1. Condensar, omitir, para/rasear 

    Fa$ que condensar el texto en bloques de sentido $ unidades gramaticalmente v'lidas.

    $.$.!. Cortar en el sitio e0acto

    0ebemos tener cuidado con el ritmo del di'logo para no estropear c"istes o sorpresasescribiendo su conclusión antes de tiempo.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    6/15

    $.$.$. Conse1uir tiempo prestado

    odemos acortar o alargar el subtítulo empezando o acabando un poquito antes de lo quetoca si no se solapa con otro di'logo. :e nos permite "acer una trampa de un &> G esdecir poner el subtítulo medio segundo antes de que el actor empiece a "ablar $ dejarlo un

    segundo $ medio después de que "a$a terminado.

    ). *l encargo de subtitulación: ¿&ué preguntamos al cliente

    a. ;4uieren subtítulos voces superpuestas o doblaje< )Muc"os clientes no sabr'nexpresar lo que quieren.*

     b. ;3 qué idiomas< )5na pregunta siempre prudente.*

    c. ;Fa$ guión o "a$ que sacarlo del vídeo< )Mu$ importante si "a$ nombres propios fec"as datos relevantes nombres comerciales conceptos fuera de lo

    corriente... esto es casi siempre.*

    d. ;8ómo nos mandan el vídeo< )arece mentira pero "a$ que especificar que esimprescindible tener el vídeo para poder subtitular correctamente.*

    e. ;ara qué se va a usar el vídeo )formación venta entretenimiento*<

    f. ;8ómo se va a transmitir el vídeo )internet 1C 0C0 cine*<

    g. ;3 qué p,blico va dirigido el vídeo )infantil juvenil general especializado*<

    +. Proceso

    +.1. er todo el "ídeo

    Facerlo fij'ndonos en los factores posiblemente problem'ticos )polisemias deícticos* $tomando notas.

    +.!. -reación de subtítulos, traducción y a#uste

    Mi consejo es que si se van a "acer las tres cosas se "agan a la vez. 3"orra una grancantidad de tiempo $ nos permite adaptar el ritmo de los subtítulos al espacio quenecesitaremos. En este artículo se supone que sabemos traducir $ somos buenos en ello $que aplicaremos nuestro arte a este nuevo medio con sus limitaciones $ sus principalesnuevos retos! la limitación de espacio $ tiempo $ la interacción con las im'genes de la pantalla.

    El proceso para cada subtítulo sería!

    &. 8rear los tiempos de entrada $ salida.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    7/15

    (. 1raducir sintéticamente al idioma elegido.

    +. 8omprobar que nos "emos ajustado a los par'metros necesarios.

    -. 3clarar $ repetir desde el paso & o el ( si no "a sido así.

    +.$. e"isión

    8uando terminamos con todo el vídeo lo vemos completo nosotros mismos tomando notade los fallos $ corrigiéndolos al final. 1ambién es recomendable pasar a todo el texto elcorrector ortogr'fico $ leerlo impreso o verlo fuera del programa en el que estamostrabajando puesto que así evitamos distracciones. Esto nos permitir' adem's comprobar que tiene continuidad lógica propia.

    3l igual que en la traducción ordinaria a,n mejor es contar con un revisor independiente.%as faltas gazapos $ erratas son especialmente molestos en los subtítulos puesto que

    rompen la concentración del espectador.

    +.). -ontrol de calidad

    Es necesario un ciclo final de control de calidad con los subtítulos revisados $ terminadosidealmente llevado a cabo por una persona diferente o dejando un tiempo de reposo.

    :i "emos "ec"o un cambio de formato conviene comprobar la codificación )que se ven bien acentos $ caracteres especiales* $ las entradas $ salidas de subtítulos después de "aber "ec"o el cambio.

    /. ¿-ómo empie0o 'utorial de isual(ub(ync

    Cisual:ub:$nc es una "erramienta de subtitulación bastante potente creada por 8"ristop"earis. :u principal ventaja profesional es que permite ver la gr'fica de la onda de sonido $ajustar los subtítulos con muc"a precisión. :u baza competitiva es que es de código abierto$ gratuito.

    Este tutorial no inclu$e nada que no esté $a en la a$uda del programa. uede descargarse demanera gratuita de la p'gina del programa que lleva a la p'gina del pro$ecto en:ourceLorge.

    %os subtítulos se guardan en formato :K1 o ::3A3::. odemos convertir f'cilmente de estosformatos a muc"os otros con :ubtitle 2ors"op.

    5na desventaja de Cisual:ub:$nc es que no permite indicar coordenadas del subtítulo quetendr'n que añadirse en el programa de edición de vídeo con el que se procesen lossubtítulos.

    http://www.visualsubsync.org/http://www.visualsubsync.org/

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    8/15

    3 fec"a (6-6(>&& la versión disponible es Cisual:ub:$nc >.@.((. Esto quiere decir que esun programa que est' a,n en fase experimental pero pr'cticamente terminado. En estemomento solo est' disponible para sistemas 2indoJs )no para %inux ni para Mac*.

    /.1. nstalación y funcionamiento básico

    &. En primer lugar bajamos e instalamos el programa.

    Es seguro decir que sí a todo en el instalador )el programa no instala ning,nelemento extraño*.

    En total ocupa H& MB lo cual es bastante poco.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    9/15

    (. 5na vez instalado ejecutamos el programa $ creamos un nuevo pro$ecto en elmen, NLileO o bien pulsamos N8trlPIO.

    +. En este di'logo elegimos el arc"ivo de vídeo con el que queremos trabajar.8uando elegimos el arc"ivo de vídeo en el apartado N3udio JaveformO seselecciona autom'ticamente Nea file! leave empt$ for extractionO. %o dejamosasí para que cree el arc"ivo con la onda del sonido que nos a$udar' a elegir cu'ndo comienza $ acaba el subtítulo.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    10/15

    -. Es prudente elegir que guarde como 51L7. El formato de salida que elijamosdepender' del que nos "a$a solicitado el cliente. :K1  es una buena opción.Linalmente en el apartado Nroject LileO se elige el lugar donde se guardar' elarc"ivo de pro$ecto con todos estos datos.

    /. 8on esto $a podemos empezar a trabajar. 8on el ratón elegiremos el fragmentoque vamos a subtitular con la a$uda de la onda de sonido que nos indicar' dedónde a dónde se "abla.

    3 partir de este momento trabajaremos principalmente con dos atajos de teclado!N8trlP2O que añade un nuevo subtítulo $ NL&O que reproduce el fragmento que"emos elegido. 1ambién podemos elegir trabajar con NL(O que reproduce una $otra vez segmento que "emos elegido $ NE:8O que para la reproducción.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    11/15

    8omo en toda tarea inform'tica "a$ que guardar el pro$ecto cada poco tiempo para evitar pérdidas de datos así como "acer copias de seguridad una vezterminemos.

    %a pantalla de trabajo est' dividida en tres zonas principales!

    En el tercio superior tenemos a la izquierda la onda de sonido $ a la derec"a elvídeo con los subtítulos que vamos creando incluidos.

    En el tercio central tenemos las "erramientas $ la lista de subtítulos que vamoscreando. 3 la izquierda del todo tenemos los controles del vídeo! se puedecontrolar también con teclas de acceso directo que podemos incluso reprogramar 

     para que nos sean m's ,tiles.N3uto6scrollO indica si el vídeo se desplaza al lugar que marcamos en la curva delaudio o bien se desplaza al subtítulo que seleccionemos en la lista inferior.

    3 la derec"a de los botones podemos mostrar u ocultar el vídeo )o pulsandoNL-O*. 1rabajaremos con el vídeo a la vista así que pulsa NL-O $a.

    /.!. e"isión con isual(ub(ync

    5na vez que "emos creado los subtítulos que necesitamos podemos comprobar si "a$

    errores seg,n los par'metros por defecto o seg,n los que nosotros le indiquemos al programa. ?ntroduzcamos nuestros par'metros!

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    12/15

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    13/15

    0espués vemos el vídeo $ anotamos los errores que tengamos que corregir como "emosindicado en la sección anterior. Cisual:ub:$nc tiene una función de comprobación deerrores que permite incluso exportar a un arc"ivo aparte en NEditO Q NError c"ecingO QN:"oJ error reportO.

    8on esta función podemos comprobar si nos "emos atenido a los objetivos que nos "emosmarcado en las preferencias.

    ara arreglar los errores podemos utilizar mecanismos como unir subtítulos o alargar lostiempos )estirando los subtítulos por sus barras laterales en la línea de tiempo*.

    NMergeO simplemente los unir'D NMerge dialogO añadir' un guión $ un espacio.

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    14/15

    1ambién podemos instalar el diccionario 9pen9ffice del idioma al que estemos traduciendoo pasar el corrector ortogr'fico de nuestro procesador de textos favorito cuidando deguardar de nuevo como :K1.

    ?dealmente dejamos reposar nuestro trabajo como un buen pastel $ luego lo volvemos a

    ver )o bien lo corrige una persona externa*. Esto podemos "acerlo poniendo vídeo $subtítulo en la misma carpeta con el mismo nombre excepto las extensiones de losarc"ivos que ser'n normalmente :K1 $ 3C? $ reproduciendo el vídeo con un programacomo C%8 .

    R listo para entregarS

     0e gustaría agradecer a /mnistía 1nternacional Espaa que haya autoriado el uso del 

    vídeo para el tutorial, en especial a 2osa Esteban y 3eyda 2omero.

    Begoña Martínez es traductora e intérprete desde "ace $a m's de siete años. :e licenció en 1raduc6ción e ?nterpretación por la 5niversidad de Tranada. 3llí fundó con otros cuatro compañeros el:ervicio de 1raducción 5niversitario )stu* una empresa junior galardonada con el primer premio en

    el 8oncurso de ?deas de Uunior Empresas de la 5niversidad de Tranada $ la European8onfederation of Uunior Enterprises )jade*. :u especialidad es la interpretación de conferencias deinglés $ español $ en su día cursó todo lo "abido $ por "aber que estuviera relacionado con latraducción audiovisual $ literaria. 3mplió estos estudios con el curso 1ranslation for Media de la8it$ 5niversit$ de %ondres. 0esde el (>> dirigeMatiz.com.es agencia especializada en formatoscomplejos galardonada con el premio Uóvenes Emprendedores de Bancaja. 3"ora preparaU,ramelo.es que $a "a obtenido el segundo premio del xviii8oncurso de ro$ectos Empresarialesdel 3$untamiento de Murcia.

     *2**3-%(

    0V3W 8?I13: Uorge! 'eoría y práctica de la subtitulación ingl4s5espaol.Barcelona! 3riel (>>+.

    ?C3K::9I Uan $ Mar$ 8arroll! #ubtitling . :imris"amn! 1ransEdit &@@7. Especialmente elapéndice ? N8ode of Tood :ubtitling racticeO.

    http://www.videolan.org/http://www.videolan.org/http://www.matiz.com.es/http://www.videolan.org/http://www.matiz.com.es/

  • 8/18/2019 Teoria d Ela Subtitulacion

    15/15

    83:1K9 K 9?T Xosé! N:olo ante el subtítulo! experiencias de un subtitulador O. La Linterna del 'raductor  Yen líneaZ n,m. @ primera temporada agosto (>>-. Y8onsulta! /6-6(>&&.Z

     [ NEl traductor de películasO en Miguel 0uro )ed.*! La traducción para el dobla!e y la subtitulación, Madrid! 8'tedra.

    8"annel -! -hannel subtitling guidelines for foreign5language programmes Yen líneaZ.Y8onsulta! /6-6(>&&.Z

    :creen :ubtitling :$stems! 6reparing subtitles for high definition, and subtitle presentation in 7% Yen líneaZ (>>7. Y8onsulta! /6-6(>&&.Z

     ! O.$2#% 

    Cisual:ub:$nc

    C%8 

    http://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://www.channel4.com/media/documents/commissioning/PROGRAMME%20MANAGEMENT/ForeignLanguageSubtitlingGuidelines.pdfhttp://www.screen.subtitling.com/downloads/SubtitlepreparationinHD.pdfhttp://www.screen.subtitling.com/downloads/SubtitlepreparationinHD.pdfhttp://www.visualsubsync.org/http://www.videolan.org/http://www.videolan.org/http://traduccion.rediris.es/4articulos.htmhttp://www.channel4.com/media/documents/commissioning/PROGRAMME%20MANAGEMENT/ForeignLanguageSubtitlingGuidelines.pdfhttp://www.screen.subtitling.com/downloads/SubtitlepreparationinHD.pdfhttp://www.screen.subtitling.com/downloads/SubtitlepreparationinHD.pdfhttp://www.visualsubsync.org/http://www.videolan.org/