tema 2: el proceso de traducciÓn cuestiones y debates
TRANSCRIPT
![Page 1: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/1.jpg)
TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN
CUESTIONES Y DEBATES
![Page 2: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/2.jpg)
Trad = banco de pruebas del lenguaje en la vida social.
Crear un nuevo acto de comunicación a partir de uno ya existente
Presión social
Negociación de significado
![Page 3: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/3.jpg)
Diversidad:
Textos literarios vs. Textos comerciales
Textos científicos o técnicos
Publicidad
Condiciones en que se hace el trabajo
![Page 4: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/4.jpg)
Creatividad
Dificultad de establecer criterios técnicos para distinguir entre discurso literario y no literario.
Publicidad y poesía.Oseki-Dépré, I. (2004): Traduction & Poésie, Paris,
Maisonneuve & Larose
![Page 5: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/5.jpg)
Transacción comunicativa
La traducción es valorada en el marco en que se realiza (habitus)
Subtítulo o doblado de películas, Interpretación simultáneaTraducción de humor gráficoElaboración de resúmenes
CONTEXTOS
![Page 6: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/6.jpg)
Traductor(a) invisible
Nota al pie
Nota introductoria
![Page 7: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/7.jpg)
La actividad de traducir es un
PROCESO COMUNICATIVO
que tiene lugar en un
CONTEXTO SOCIAL
![Page 8: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/8.jpg)
Traducción como producto
Traducción como proceso
![Page 9: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/9.jpg)
Una traducción muestra un PRODUCTO resultado de una serie de toma de decisiones. Lo que se puede sujetar a escrutinio es ese resultado final, no el hecho de traducir en tanto que PROCESO.
Pero la Teoría de la traducción (T.T.) está interesada por:Que efectos producen determinadas técnicas?Que regularidades en el proceso se observan en determinadas culturas y/o épocas?
![Page 10: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/10.jpg)
Traducir una metáfora no es traducir palabra por palabra sino contemplar una visión del mundo y reproducirla.
Quién traduce
Para quién traduce
Cuándo, dónde, por qué y en qué circunstancias se traduce?
![Page 11: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/11.jpg)
Traduttore, traditore
• Literal (no necesariamente palabra por palabra)
• Libre
Partidari@s de una y de otra
Ej.: “Enamorarse en dique seco”
![Page 12: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/12.jpg)
Traducción literal:
1. Traducción palabra por palabra:
Hall / Saal / salle/ sala /zal
2. Traducción frase por frase
Un beau jardin/ a beautiful garden/ ein schöner Garten
Make a speech/ faire un discours/ dar un discurso
3. Traducción cláusula por cláusula
When that was done / quand cela fut fait / cando aquilo estaba rematado
![Page 13: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/13.jpg)
OJO: Newmark considera también literal:
4. Metáforas de una sola palabra:
Ray of hope / rayon d’espoir / rayo de esperanza
5. Metáforas de varias palabras:
To put one’s foot into something / meter a pata en algo
6. Refranes
All that glitters is not gold / tout ce qui brille n’est pas or / non é ouro todo o que reloce
![Page 14: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/14.jpg)
Posibilidades distintas en distintas TdeT:
a) La traducción es más un trabajo de explicación y reformulación de ideas que una transformación de palabras; el papel de la lengua es secundario (simple vehículo del pensamiento). Todo es traducible.
b) La traducción resulta imposible porque todas o la mayoría de las palabras tienen diferentes significados en las diferentes lenguas, es decir, todas las palabras son exclusivas de una cultura y, además, cada lengua tiene su propia gramática.
![Page 15: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/15.jpg)
Complejidad del proceso de traducir
Factores implicados
Ideología y re-escritura
![Page 16: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/16.jpg)
Lefevere entiende por IDEOLOGÍA las convenciones y creencias que rodean nuestras acciones. Ej:
<<Los traductores de Aristófanes a inglés, al final de Lisístrata cuando se dice :”Si él non te da la mano, agárralo del pene”, prefieren evitar este término y ponen “miembro viril”, “líneas de la vida”, “nariz”, “asa”, “pierna” manipulando el original para que se ajuste a una ideología (suya o del público) que es distinta de la de Aristófanes. >>
![Page 17: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/17.jpg)
Traducción como trasvase inter-cultural
Qué negociamos?
Dónde están los límites?
![Page 18: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/18.jpg)
Derrida y la Deconstrucción
• Romper la lógica binaria• Dar fuerza a los márgenes.• DIFFÉRANCE (escribe co a porque es
diferencia y aplazamiento)• La autoría y el texto originales eran esenciales,
mientras la traducción y el tradutor(a) eran accidentales. Derrida propone la violación, subversión de esas categorías. Entonces, si se subvierten los papeles, la traducción puede ser esencial??
![Page 19: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/19.jpg)
Todo texto es una versión (también el original), afectado de reescrituras. La traducción no copia, hace que el original sobreviva y se transforme.
Muerte del sujeto de Nietzsche – Muerte del autor de Barthes – ¿Que es un autor?, de Foucault
“Siempre he tenido el sentimiento de que, a pesar de siglos de lectura, esos textos [Platón, Hegel] se conservaban vírgenes, replegados en una reserva aún por venir. De ahí la necesidad de una interpretación interminable, activa, ligada a una microbiología a la vez violenta y fiel” DERRIDA
![Page 20: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/20.jpg)
¿TOMÁNDOSE EXCESIVAS LIBERTADES?
<<Si Jack el destripador nos dijese que hizo lo que hizo sobre a base de su interpretación del Evangelio de Lucas, sospecho que muchos críticos orientados al lector se inclinarían a pensar que había leído a Lucas de un modo bastante extravagante. Los críticos no orientados al lector dirían que Jack el destripador estaba loco de atar. Este paradójico razonamiento demuestra que hay al menos un caso en que es posible decir que determinada interpretación es mala. […] Esto basta para refutar la hipótesis según la cual la interpretación no tiene criterios públicos.>> Umberto Eco
![Page 21: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/21.jpg)
PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
![Page 22: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/22.jpg)
Subtexto
• Los textos pueden tener una agenda oculta.
When his father died, his mother couldn’t afford to send him to Eton anymore
? Cuando su padre murió, su madre no pudo permitirse mandarlo más a un colegio privado caro
![Page 23: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/23.jpg)
PRÉSTAMO (TRANSFERENCIA)
• Latinismos, helenismos, frases cultas• Dacha• Sauna• Last but not least• Handicap• Play-off• Show• Play-back
![Page 24: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/24.jpg)
Ejemplo: Cinco palabras en limba• Napekepeke: acción repetida de una aguja o un instrumento afilado
• Kutopitopiko: árbol pequeño que da hojas de un rojo brillante y cambia unas hojas antes de florecer. Esas hojas se usan para una enfermedad infantil llamada kusam.
• Huteyangha: momento alrededor de las siete de la mañana.
• Doboro: la comida de las rapazas bundu cuando hacen su primera aparición pública, compuesta de sisa, longba, tihiya, npindi, feni y maiya.
• Bakambewo: persona aseada, que presta especial atención a su apariencia personal, amante de los adornos.
a) ¿Se pueden traducir?
![Page 25: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/25.jpg)
b) Búsqueda de Cinco palabras intraducibles en cualquier otra lengua
• ing.: nostril• fr.: charme• gal.: morriña• port.: saudade• esp.: siesta
c) ¿razón para los barbarismos? (overbooking, top-model, software, hardware, ...)
![Page 26: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/26.jpg)
ALGUNAS PREGUNTAS
- Se está legitimando un tratamiento euro-céntrico.
- ¿Cabría la posibilidad de una toma de postura (ideológica) de quien traduce para respetar valores relativos a la linguo-diversidad?
![Page 27: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/27.jpg)
El préstamo tiene de positivo el respeto por la realidad cultural de la lengua original. Tiene de negativo que atenta contra el deber del tradutor(a), que es explicar:
Dolce vita
Thatcherismo
Performance
Néant de Sartre (nada)
Dasein de Heidegger
Machismo
![Page 28: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/28.jpg)
Metáforas• Va a paso de buey – He’s as slow as a box• Tiene memoria de elefante – He never forgets,
like an elephant• Método Mozart (satisface a todos)
un adjectif hugolesque – un adjetivo rimbombante, como usaría Víctor Hugo
EliminaciónVictoria pírrica – ruinous victorybenjamín – the youngest son
![Page 29: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/29.jpg)
Palabras inencontrables
![Page 30: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/30.jpg)
1 Neologismos de reciente aparición
2 Dialectalismos, arcaísmos, palabras familiares
3. Coloquialismos, jerga y tabús
4. Palabras de una tercera lengua
5. Términos geográficos antiguos o poco usuales (Zimbabwe, Côte d’Armor)
6. Nombres de pueblos, ríos o accidentes geográficos menores. Reales o inventados, con connotación local o sin ella.
7. Nombres de personajes poco conocidos.
8. Nombres de inventos patentados o marcas.
![Page 31: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/31.jpg)
Evaluación de la traducción
Quien traduce debe ser invisible o debe prologar para explicar por qué traduce, en que contexto, qué futuro ve a ese texto, etc?
La calidad de una traducción:
Búsquense criterios
![Page 32: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/32.jpg)
Teorías sobre la traducción
1. Teoría lingüística
1958. Vinay & Darbelnet - Estructuralismo
Inmovilidad del sentido
Conocimiento de la intención del autor(a) original
Equivalente ideal y único: las manzanas canadienses y la vuelta al cole
“Genio” de las lenguas
![Page 33: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/33.jpg)
2. Equivalencia dinámica
Eugene Nida
Los problemas de la Biblia
El sentido del mensaje debe quedar claro y funcionar del mismo modo que funcionaba en el texto original, reproduciendo el mismo estilo.
Si no es posible mantener sentido y estilo, hay que sacrificar el estilo
![Page 34: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/34.jpg)
Problemas de Nida
• Ana Karenina, La Regenta y Madame Bovary son tres novelas sobre adulterio femenino, donde las diferencias están en el estilo.
• Nida quiere que el mensaje llegue a destino pero en literatura importa el “cómo se dice”.
• Proust contra la traducción de “Du cotê de chez Swann” por “Swann´s way”.
• Kundera contra la traducción de “desnudas” por “vestidas de Eva”.
![Page 35: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/35.jpg)
3. Teoría interpretativa
• ESIT (Sorbonne): Escuela de París en los ‘70
Énfasis en el discurso
No se traducen lenguas, se traducen textos
Fidelidad a lo que el autor quiso decirFidelidad a la lengua de llegada, usando
mecanismos que le sean propiosFidelidad a la persona receptora, que debe
comprender lo mismo que la del original
![Page 36: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/36.jpg)
Importancia del contexto y de la interpretación de la traductora/del traductor
No sólo importa la lengua
Mucha reflexión sobre su actividad: didáctica para aprendices de traductores.
![Page 37: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/37.jpg)
ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y TEORÍAS POLISINTÉTICAS
En vez de sacralizar el original, se atiende especialmente al texto meta.
Traducción literaria
Historicidad de las traducciones: cómo funcionan las traducciones en la literatura receptora.
Formalismo ruso/checo, post-estructuralismo en sociedades bilingües.
La traducción es una empresa de erudición y sabiduría puesta al servicio de otra cosa. Toda reescritura es una manipulación. IDEOLOGÍA
![Page 38: TEMA 2: EL PROCESO DE TRADUCCIÓN CUESTIONES Y DEBATES](https://reader036.vdocumento.com/reader036/viewer/2022062305/5665b4441a28abb57c908c82/html5/thumbnails/38.jpg)
Problemas traduciendo:
Newmark, Peter (1987): A Textbook of translation, Prentice Hall. Trad. Gal. 1993, USC