technical guide - traneindustria ligera y en granjas, o para el uso comercial por los no expertos....

39
CWE 800 x 800 (04 - 05) October 2014 UNT-SVX16D-XX CWE 600 x 600 (01 - 02 - 03) Chilled water cassette with EC motor Cassette à eau glacée à moteur EC Kaltwasser-Kassettengerät mit EC Motor Unidades cassette con bateria de agua con motor EC Cassette ad acqua refrigerata con motore EC Gekoeld-watercassette met motor EC Technical guide

Upload: others

Post on 17-Apr-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

CWE 800 x 800 (04 - 05)

October 2014 UNT-SVX16D-XX

CWE 600 x 600 (01 - 02 - 03)

Chilled water cassette with EC motorCassette à eau glacée à moteur ECKaltwasser-Kassettengerät mit EC MotorUnidades cassette con bateria de agua con motor ECCassette ad acqua refrigerata con motore ECGekoeld-watercassette met motor EC

Technical guide

INDICE

ScopoIdentificazione macchinaPesi e dimensioniNotegenerali alla consegna

Avvertenze generaliRegolefondamentali di sicurezzaLimiti di impiegoSmaltimentoCaratteristiche tecnicheInstallazioneInstallazione meccanicaCollegamento idraulicoCollegamenti elettrici

Scheda Cassette CWEPulizia,manutenzione, ricambiRicerca guastiManutenzione

Anomalie e rimediPerdite di carico lato acqua

234

4

5

69

101011131620

22

333434

3541

SCOPO

PRIMA DI INSTALLAREL’APPARECCHIO

LEGGERE ATTENTAMENTEQUESTO MANUALE

I ventilconvettori Cassette sono desti-nati all’uso in ambienti commercialie privati dotati di controsoffitti.

I ventilconvettori Cassette sono co-struiti esclusivamente per le funzionidi riscaldamento, filtrazione, raffred-damento e deumidificazione; non so-no adatti per nessun altro uso.

Il ventilconvettore Cassette nonpuò essere impiegato:• per il trattamento dell’aria all’aperto

• per l’installazione in ambienti umidi

• per l’installazione in atmosfere esplosive

• per l’installazione in atmosfere corrosive

Verificare che l’ambiente in cui èinstallato l’apparecchio non con-tenga sostanze che generino unprocesso di corrosione delle alettein alluminio.

Gli apparecchi sono alimentati conacqua calda/fredda a seconda chesi voglia riscaldare o raffrescarel’ambiente.

INDEX

ApplicationIdentifying the applianceWeights and dimension

General notes on delivery

General warnings

Fundamental safety rulesOperating limitsWaste disposalTechnical characteristicsInstallationMechanical installationHydraulic connectionsElectrical connections

CWE Cassette electronic boardCleaning,maintenance and spare partsTroubleshootingMaintenanceMalfunctionsand corrective actionPressure drop table

234

4

5

69

101011131620

22

333434

3641

APPLICATION

CAREFULLYREAD THIS MANUALBEFORE INSTALLING

THE APPLIANCE

The Cassette fan convectors aredesigned for use in commercial andprivate environments with false ceilings.

The Cassette fan-coil units areexclusively built for air heating, filtering,cooling and dehumidification. They arenot suitable for any other purpose.

The Cassette fan-coil unit may notbe used:• for outdoor air treatment

• for installation in moist rooms

• for installation in explosive atmospheres

• for installation in corrosive atmospheres

Make sure that the environmentwhere the appliance is installeddoes not contain substancesthat cause the corrosion of thealuminium fins.

The appliances are supplied withhot/cold water depending on whetherthe environment is being heated/cooled.

2 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 2A

TABLE DES MATIÈRES INHALT ÍNDICE INHOUD

BUT ZWECKBESTIMMUNG OBJETIVO DOEL

AVANT D’INSTALLERL’APPAREIL

LIRE ATTENTIVEMENTCE MANUEL

Les ventilo-convecteurs Cassette sontconçus pour être utilisés dans deslocaux commerciaux et résidentielséquipés de plafonds techniques.

Les ventilo-convecteurs Cassette sontconstruits exclusivement pour le refroi-dissement, la filtration, le refroidisse-ment et la déshumidification; ils nesont adaptés à aucun autre usage.

Le ventilo-convecteur Cassette nepeut pas:• pour le traitement de l’air en plein air

• être installé dans des locaux humides

• être installé dans des atmosphères explosives

• être installé dans des atmosphères corrosives

Vérifier que la pièce dans laquellel’appareil est installé ne contientpas de substances pouvant en-gendrer la corrosion des ailettesen aluminium.

Les appareils sont alimentés avec del’eau chaude/froide selon qu’on veutchauffer ou rafraîchir la pièce.

BEVOR DAS GERÄTINSTALLIERT WIRD, SOLLTEDIESES HANDBUCH SORG-FÄLTIG GELESEN WERDEN

Die Kassetten-Klimakonvektoren sindfür den Einbau in Büro- und Wohnräumenmit abgehängter Decke bestimmt.

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich zum Lufterwärmen,Filtern, Kühlen und Entfeuchtenausgelegt. Jeder andere Gebrauchist ungeeignet.

Il Kassetten-Klimakonvektor darfnicht eingesetzt werden für:• die Aufbereitung der Luft im Freien

• die Installation in feuchten Räumen

• die Installation in explosiver Atmosphäre

• die Installation in korrosiver Atmosphäre

Überprüfen, dass der Raum, in demdas Gerät installiert wird, keine Stoffeenthält, die einen Korrosionsprozessder Aluminiumrippen bewirken.

Je nachdem, ob der Raum beheiztoder gekühlt werden soll, werdendie Geräte mit warmem, bzw. kaltenWasser gespeist.

ANTES DE INSTALAREL APARATO

LEA ATENTAMENTEESTE MANUAL

Los ventiladores convectores Cassettehan sido diseñados para usarlos enlocales comerciales y privados pro-vistos de falso techo.

Los ventiladores convectores Cassettehan sido construidos exclusivamente paralas funciones de calefacción, filtrado,enfriamiento y deshumidificación; noson adecuados para ningún otro uso.

Los ventiladores convectoresCassette no se pueden usar para:• el tratamiento del aire al aire libre

• su instalación en locales húmedos

• su instalación en atmósferas explosivas

• su instalación en atmósferas corrosivas

Compruebe que la estancia en laque se está instalado el aparato nocontenga sustancias que generenun proceso de corrosión de lasaletas de aluminio.

Los aparatos se alimentan con aguacaliente/fría según si se desea calen-tar o refrescar el local.

VÓÓR DE INSTALLATIEVAN HET APPARAAT

NEEMT U AANDACHTIGDEZE HANDLEIDING DOOR

De ventilators-convectors Cassettewerden ontworpen voor gebruik incommerciële en privé-ruimtes meteen verlaagd plafond.

De ventilators-convectors Cassettewerden uitsluitend ontworpen om teverwarmen, te filteren, af te koelen en teontvochtigen; ze mogen voor geen enkelander gebruik aangewend worden.

De ventilators-convectors Cassettemag niet worden gebruikt:• voor de zuivering van de buitenlucht

• voor installatie in vochtige ruimten

• voorinstallatie in ruimten waar ontploffingsgevaar heerst

• voor installatie in corrosieve omgevingen

Controleer of de omgeving waarinhet apparaat geïnstalleerd is geenstoffen bevat die een roestprocesvan de aluminium ribben op gangbrengen.

De apparaten worden gevoed metwarm/koud water, naargelang mende ruimte wenst af te koelen of teverwarmen.

ButIdentification des machinesPoids et dimensionsRemarquesgénérales pour la livraison

GénéralitésRèglesfondamentales de sécuritéLimites d’emploiÉliminationCaractéristiques techniquesInstallationInstallation mécaniqueRaccordement hydrauliqueBranchements électriques

Bornier Cassette CWENettoyage,entretien et pièces de rechangeDépannageEntretienAnomalieset action correctivePertes de charge côté eau

234

4

5

69

101011131620

22

333434

3741

ZweckbestimmungKennzeichnung des GerätsGewichte und AbmessungenAllgemeineAnmerkungen zur LieferungAllgemeineHinweise Grundsätzliche

SicherheitsvorschriftenEinsatzgrenzenEntsorgungTechnische MerkmaleInstallationMechanische InstallationWasseranschlussElektroanschlüsseElektronikplatineder Kassetten CWEReinigung,Wartung, ErsatzteileFehlersucheWartung

Anomalien und AbhilfenWasserseitige Druckverluste

234

4

5

69

101011131620

22

333434

3841

ObjetivoIdentificación máquinaPesos y medidasNotasgenerales para la entrega

Advertencias generalesNormasfundamentales de seguridadLímites de usoEliminaciónCaracterísticas técnicasInstalaciónInstalación mecánicaConexión hidráulicaConexiones eléctricas

Tarjeta Cassette CWELimpieza,mantenimiento, recambioBúsqueda de averíasMantenimiento

Anomalías y solucionesPérdidas de carga lado agua

234

4

5

69

101011131620

22

333434

3941

DoelIdentificatie apparaatGewicht en afmetingenAlgemeneopmerkingen bij de levering

Algemene voorschriftenBelangrijkeveiligheidsvoorschriftenGebruikslimietenAfdankingTechnische karakteristiekenInstallatieMechanische installatieHydraulische aansluitingElektrische aansluitingen

Schakeling Cassette CWESchoonmaak,onderhoud, wisselstukkenOpsporen defectenOnderhoud

Problemen en oplossingenWaterlekken

234

4

5

69

101011131620

22

333434

4041

ISTRUZIONI ORIGINALI

Questo apparecchio è destinato ad es-sere utilizzato da utenti esperti o formatinei negozi, nell’industria leggera e nelleaziende agricole, o per uso commer-ciale da parte di personale non esperto.

L’apparecchio non è destinato ad es-sere usato da persone (bambini com-presi) le cui capacità fisiche, senso-riali o mentali siano ridotte, oppure conmancanza di esperienza o di conoscen-za, a meno che esse abbiano potutobeneficiare, attraverso l’intermedia-zione di una persona responsabile del-la loro sicurezza, di una sorveglianzao di istruzioni riguardanti l’uso dell’ap-parecchio.

I bambini devono essere sorvegliatiper sincerarsi che non giochino conl’apparecchio.

Il costruttore/venditore non può esse-re considerato responsabile di even-tuali perdite o danni dovuti a installa-zione, funzionamento o manutenzio-ne non corretti dei ventilconvettoriCassette o dovuti alla mancanza diconformità con le istruzioni del pre-sente Manuale informativo per l’utenteo qualora non vengano effettuate leispezioni, riparazioni e manutenzioninecessarie.

Questo libretto deve accompagnaresempre l’apparecchio in quanto par-te integrante dello stesso.

This unit is intended to be used byexpert or trained users in shops, inlight industry and on farms, or forcommercial use by lay persons.

This unit is not intended for useby persons (including children) withreduced physical, sensory or mentalcapabilities, or lack of experience andknowledge, unless they have been givensupervision or instruction concerninguse of the appliance by a personresponsible for their safety.

Children should be supervised toensure that they do not play with theappliance.

The manufacturer/seller cannot beheld liable for any loss or damagecaused as a result of incorrectinstalation, operation or maintenanceof the cassette fan coil units or dueto any non-compliance with this UserInformation Manual or any inspection,repair and maintenance requirement.

This booklet must always accompanythe appliance, being considered anintegral part of such.

Cet appareil est destiné à être utilisé pardes utilisateurs expérimentés ou desformats dans les magasins, chez desartisans et dans des fermes, ou à desfins commerciales par des non-experts.

L’appareil n’est pas prévu pour êtreutilisé par des personnes (y compris lesenfants) dont les capacités physiques,sensorielles ou mentales sont réduites,ou dénuées d’expérience ou deconnaissance, sauf si elles ont pubénéficier, par l’intermédiaire d’unepersonne responsable de leur sécurité,d’une surveillance ou d’instructionspréalables concernant l’utilisation del’appareil.

Il convient de surveiller les enfantspour s’assurer qu’ils ne jouent pasavec l’appareil.

Le constructeur/vendeur décline touteresponsabilité en cas de fuites ou dedommages résultant d’une installation,un fonctionnement ou un entretienincorrects des ventilo-convecteursCassette ou dus au non-respect desinstructions de ce Livret de l’utilisateurou si les inspections, réparations etentretiens nécessaires ne sont paseffectués.

Ce livret doit toujours accompagnerl’appareil car il fait partie intégrantede celui-ci.

Dieses Gerät ist dafür bestimmt, durcherfahrene Benutzer oder Formate in Geschäftenverwendet werden, in der Leichtindustrieund auf Bauernhöfen, oder für die kommerzielleNutzung von Nicht-Experten.

Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt,durch Personen (einschließlich Kinder),mit eingeschränkten physischen,sensorischen oder geistigen Fähig-keiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden,es sei denn sie werden durch eine fürihre Sicherheit zuständige Personbeaufsichtigt oder erhielten von ihrAnweisungen, wie das Gerät zubenutzen ist.

Kinder sollten beaufsichtigt werden,um sicherzustellen, dass sie nicht mitdem Gerät spielen.

Der Hersteller/Händler haftet nichtfür eventuelle Leckagen oder Schäden,die durch die fehlerhafte Installation,falschen Gebrauch oder Wartungder Kassetten-Klimakonvektoren dieNichteinhaltung der in diesem Benutzer-handbuch enthaltenen Anweisungenoder Vernachlässigung der erforderlichenInspektionen, Reparaturen und Wartungs-arbeiten entstehen.

Diese Betriebsanleitung ist wesentlicherBestandteil des Gerätes und muss folglichimmer zusammen mit diesem verwahrt werden.

Este aparato está diseñado para serutilizado por los usuarios o formatosexperimentados en las tiendas, en laindustria ligera y en granjas, o para eluso comercial por los no expertos.

Este aparato no debe ser utilizadopor personas (incluidos niños) cuyascapacidades físicas, sensoriales omentales estén disminuidas o quecarezcan de experiencia y conoci-mientos, al no ser que ellas hayanpodido beneficiar, a través de la inter-mediación de una persona respon-sable de su seguridad, de una vigi-lancia o de instrucciones relativas aluso del aparato.

Los niños han de vigilarse para ase-gurarse de que no jueguen con elaparato.

El fabricante/vendedor no puedeconsiderarse responsable de posiblespérdidas o daños debidos a la insta-lación, funcionamiento o manteni-miento incorrectos de los ventiladoresconvectores Cassette o debidos alincumplimiento de las instruccionesdel presente Manual de instruccio-nes para el usuario o si no se reali-zan las inspecciones, reparacionesy mantenimiento necesarios.

Este manual debe acompañar siem-pre al aparato ya que forma parte delmismo.

Dit apparaat is bedoeld om te wordengebruikt door ervaren gebruikers offormaten in winkels, in de lichte industrieen op boerderijen, of voor commercieelgebruik door niet-deskundigen.

Het apparaat is niet bestemd voorgebruik door personen (kindereninbegrepen) met beperkte fysieke,sensoriële of mentale capaciteiten ofmet onvoldoende ervaring of kennis,tenzij ze gebruik hebben kunnen maken,dankzij het toedoen van iemand dieverantwoordelijk is voor hun veiligheid,van toezicht of aanwijzingen over hetgebruik van het apparaat.

Kinderen dienen onder toezicht testaan om zich ervan te verzekerendat zij niet met het apparaat spelen.

De fabrikant/verkoper kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueel verliesof schade te wijten aan een verkeerdeinstallatie, werking of onderhoud van deventilators-convectors. Cassette of diehet gevolg zijn van het niet nalevenvan de aanwijzingen in onderhavige.Handleiding bestemd voor de gebruiker,of nog indien de nodige controles,reparaties en onderhoudsbeurten nietwerden uitgevoerd.

Deze handleiding dient het apparaataltijd te vergezellen en maakt erwezenlijk deel van uit.

L’apparecchio viene imballatoin scatole di cartone.

Una volta che l’apparecchioè disinballato, controllare che nonvi siano danni e che corrispondaalla fornitura.

In caso di danni o di sigladell’apparecchio non corrispondentea quanto ordinato, rivolgersial proprio rivenditore citandola serie e il modello.

Il costruttoreesclude qualsiasi responsabilitàper i danni eventuali causatida un uso improprio.

The appliance is suppliedin cardboard packaging.

After unpacking the appliance,make sure it is undamagedand correspondsto the unit requested.

In the event of damage orif the identification code doesnot correspond to that ordered,contact your dealer immediately,quoting the series and model.

The manufacturer declinesall liability for any damagecaused by improper use.

L’appareil est emballédans des boîtes en carton.

Après avoir déballé l’appareil,contrôler qu’il n’a subi aucundommage et qu’il correspondbien à la fourniture.

En cas de dommages ou sile sigle de l’appareil ne correspondpas à ce qui a été commandé,s’adresser au vendeuren indiquant la série et le modèle.

Le fabricant déclinetoute responsabilité pourles dommages éventuels causéspar une utilisation impropre.

Das Gerät ist in einemKarton verpackt.

Nach dem Auspackenmuss kontrolliert werden, ob dasGerät unbeschädigt ist unddem bestellten Artikel entspricht.

Im Falle von Beschädigungenoder wenn das Gerät nichtdem bestellten Artikel entspricht,wenden Sie sich bitte unterAngabe von Seriennummer undModell an Ihren Händler.

Der Hersteller haftet nichtfür solche Schäden, die durchden unsachgemäßen Gebrauchentstehen.

El aparato viene embaladoen cajas de cartón.

Una vez desembaladoel aparato verificar queno presente ningún dañoque corresponda al suministro.

En caso de dañoso de que la sigla del aparato nocorresponda al pedido, dirigirseal vendedor dando comoreferencia la serie y el modelo.

El fabricante declinacualquier responsabilidadpor los posibles daños debidosa un uso inadecuado.

Het apparaat wordt in eenkartonnen doos verpakt.

Eens het apparaat van zijn verpakkingwerd ontdaan, controleert u of hetapparaat onbeschadigd is enovereenkomt met wat besteld werd.

Ingeval van beschadigingen,of indien het apparaat nietovereenkomt met de bestelling,wendt u zich tot uw verkoper,met vermelding van hetserienummer en het model.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor eventueleschade die het gevolg is van eenoneigenlijk gebruik.

3 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 3A

IDENTIFICAZIONEMACCHINA

IDENTIFYINGTHE APPLIANCE

IDENTIFICATIONDES MACHINES

KENNZEICHNUNGDES GERÄTS

IDENTIFICACIÓNDE LA MÁQUINA

IDENTIFICATIEAPPARAAT

A bordodi ogni singola macchina

è applicatal’etichetta di identificazione

riportante i dati del costruttoreed il tipo di macchina.

Each unit is suppliedwith an identification plate

giving details of the manufacturerand the type of appliance.

Une étiquetted’identification est appliquée

sur chaque machine;elle indique les données

du constructeuret le type de machine.

Jedes Gerät ist mit einemTypenschild gekennzeichnet,

auf dem die Datendes Herstellers

und der Typ des Gerätsangegeben sind.

Cada máquina llevauna placa de identificación

en la que figuranlos datos del fabricante

y el tipo de máquinade que se trata.

Aan boordvan elk apparaat

wordt een identificatielabelaangebracht met de gegevens

van de fabrikanten het type machine.

4 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 4A

PESIE DIMENSIONI

WEIGHTSAND DIMENSIONS

APPARECCHIOAPPLIANCEAPPAREILGERÄTAPARATO APPARAAT

NOTE GENERALIALLA CONSEGNA

GENERAL NOTESON DELIVERY

Il ventilconvettore Cassette è costi-tuito dalle seguenti parti:

• Apparecchio• Vaschetta raccolta condensa, inclusi gli accessori per l’assemblaggio

• Plafoniera + 4 viti M5x50mm + 4 rondelle• Staffe di montaggio + 16 viti 3,9x9,5mm• Valvole e tubi (opzionali)• Interruttori di controllo e termostati come specificati (opzionali)

• Libretto di istruzioni e manutenzione

The Cassette fan-coil unit consistsof the following parts:

• Appliance• Condensate tray incl. assembly material

• Diffuser + 4 screws M5x50mm + washers (accessory)• Mounting brackets + 16 screws 3,9x9,5mm• Valving and piping (accessory)• Control unit switches and thermostats as specified (accessory)

• Instruction and maintenance manual

POIDSET DIMENSIONS

GEWICHTUND ABMESSUNGEN

PESOSY MEDIDAS

GEWICHTEN AFMETINGEN

PLAFONIERADIFFUSERGRILLEDECKENBLENDEPLAFÓN PLAFONDELEMENT

REMARQUES GENERALESPOUR LA LLIVRAISON

ALLGEMEINE HINWEISEZUR LIEFERUNG

NOTAS GENERALESPARA LA ENTREGA

ALGEMEINE OPMERKINGENBIJ DE LEVERING

Le ventilo-convecteur Cassette estconstitué des pièces suivantes:

• appareil• bac à condensats, y compris les accessoires pour l’assemblage

• grille + 4 vis M5x50mm + rondelles• brides de montage + 16 vis 3,9x9,5mm• vannes et tubes, option• interrupteurs de contrôle et thermostats spécifiés, en option

• Instructions d’installation et d’entretien

Der Kassetten-Klimakonvektorbesteht aus den folgenden Teilen:

• Gerät• Kondensatwanne, komplett mit Montagezubehör

• Deckenblende + 4 Schrauben M5 x 50 mm + 4 Unterlegscheiben• Montageschienen + 16 Schrauben 3,9x9,5 mm• Ventile und Schläuche (Optionen)• Schalter und Thermostate, je nach Ausstattung (Optionen)

• Gebrauchs- und Wartungsanleitung

El ventilador convector Cassette estácompuesto de las siguientes partes:

• Aparato• Bandeja de recuperación del agua de condensación, incluidos los accesorios para el montaje• Plafón + 4 tornillos M5x50 mm + 4 arandelas• Abrazadera de montaje + 16 tornillos 3,9x9,5mm• Válvulas y tubos (opcionales)• Interruptores de control y termostatos como especificados (opcionales)• Manual de instrucciones y mantenimiento

De ventilators-convectors Cassettebestaan uit de volgende onderdelen:

• Apparaat• Opvangbak condensatievocht, inclusief de accessoires voor de montage• Plafondelement + 4 schroeven M5x50mm + 4 rondsels• Bevestigingsbeugels + 16 schroeven 3,9x9,5mm• Kleppen en buizen (optie)• Bedieningsschakelaars en thermostaten, zoals gespecificeerd (optie)• Handleiding voor het gebruik en het onderhoud

CWE 01-2P

CWE 01-4P

CWE 02-2P / CWE 02-4P

CWE 03-2P / CWE 03-4P

CWE 04-2P / CWE 04-4P

CWE 05-2P / CWE 05-4P 47 39

ModelloModel

ModeleModellModeloModel

28

30

44

22

24

36

Peso unità imballataWeights with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

790 350

1050 400

mm

Peso unità non imballataWeights without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

10 6 1000 200

CWE 01-2P / CWE 01-4P

CWE 02-2P / CWE 02-4P

CWE 03-2P / CWE 03-4P

CWE 04-2P / CWE 04-4P

CWE 05-2P / CWE 05-4P

ModelloModel

ModeleModellModeloModel

6 3

Peso unità imballataWeights with packaging

Poids de l’unité emballéeGewicht des verpackten Geräts

Peso de la unidad embaladaGewicht verpakte eenheid

kg kg mm

750 150

mm

Peso unità non imballataWeights without packaging

Poids de l’unité seuleGewicht des unverpackten Geräts

Peso de la unidad sin embalarGewicht eenheid zonder verpakking

A B

5 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 5A

AVVERTENZEGENERALI

SI RACCOMANDADI LEGGERE ATTENTAMENTE

QUESTO MANUALEINFORMATIVO PER L’UTENTE,PER LA VOSTRA SICUREZZA

E PER EVITARE DANNIAL VENTILCONVETTORE

CASSETTE.

Livello di pressione sonoraponderata in scala A < 70 dB(A)

Quanto segue è di estremaimportanza per quanto riguardai lavori di:

Movimentazione, Immagazzinamen-to, Installazione, Manutenzione,Funzionamento, Interventi sull’im-pianto elettrico, Interventi sull’im-pianto di refrigerazione

• Tutto il personale deve essere ad- destrato o istruito adeguatamente.• Le responsabilità del personale van- no definite in modo chiaro.• Tutti gli interventi sull’impianto elet- trico vanno eseguiti da, o sotto la supervisione di, elettricisti qualificati.• Tutti gli interventi sull’impianto idraulico vanno eseguiti da installa- tori qualificati o da personale istruito all’uopo.

L’assemblaggio, lo smontaggio, l’in-stallazione, gli interventi sull’impiantoelettrico, l’avviamento e la manuten-zione del ventilconvettore Cassetteper installazione a controsoffitto de-vono essere in conformità alle leggi,alle norme, ai regolamenti, ai codicie agli standard sulla salute e la sicu-rezza in vigore, e alla più recente tec-nologia.

Possono essere comprese norme,regole, codici e standard validi persistemi di refrigerazione, serbatoi apressione, impianti elettrici e paran-chi di sollevamento.

Gli schemi elettrici inclusi nel presentemanuale non prendono in considera-zione la messa a terra o altri tipi diprotezione elettrica previsti da norme,regolamenti, codici e standard localio dall’azienda locale di fornitura del-l’energia elettrica.

GENERALWARNINGS

PLEASE READTHIS USER INFORMATION

MANUAL CAREFULLYFOR YOUR OWN SAFETY

AND FOR THE PROTECTIONOF THE CASSETTE

FAN-COIL UNITFROM DAMAGE.

The A-weighted soundpressure level < 70 dB(A)

This User Information Manualaddresses the following:

Handling, Storage, Installation,Maintenance, Operation, ElectricalWork, Refrigeration Work

• All personnel must have been trained or given appropriate instructions.• Personnel responsibilities must be defined clearly!• All electrical work must be carried out by or under the supervision of qualified electrical installers.• All waterwork work must be carried out by qualified installers or by personnel who have been given appropriate instructions.

Assembly, disassembly, installation,electrical work, commissioning, repairand maintenance of the Cassettecoffered-ceiling fan-coil unit must bein accordance with all applicable healthand safety laws, rules and regulations,relevant codes and standards and thelatest technology.

They may include rules, regulations,codes and standards applicable torefrigeration systems, pressure vessels,electrical installations and lifting tackle.

Wiring diagrams in this User InformationManual do not address protectivegrounding or other electrical protectionwhich will be required under local rules,regulations, codes or standards or bythe local electricity supplier.

GENERALITESALLGEMEINEHINWEISE

ADVERTENCIASGENERALES

ALGEMENEVOORSCHRIFTEN

NOUS VOUS RECOMMANDONSDE LIRE ATTENTIVEMENT

CE LIVRET DE L’UTILISATEUR,POUR VOTRE SÉCURITÉ

ET POUR ÉVITERTOUT DOMMAGE

AU VENTILO-CONVECTEUR CASSETTE.

Le niveau de pression sonorepondéré A < 70 dB(A)

Ce qui suit est très important pource qui concerne les travaux de:

Manutention, entreposage, instal-lation, entretien, fonctionnement,Interventions sur l’installationélectrique, interventions sur l’in-stallation de réfrigération

• Tout le personnel doit être informé et formé convenablement.• Les responsabilités du personnel doivent être définies clairement.• Toutes les interventions sur l’instal- lation électrique doivent être exécutés par, ou sous la surveillance, d’élec- triciens qualifiés.• Toutes les interventions sur l’instal- lation hydraulique doivent être exécutés par des installateurs qualifiés ou par du personnel spécialement formé.

L’assemblage, le démontage, l’in-stallation, les interventions sur l’in-stallation électrique, la mise en mar-che et l’entretien du ventilo-convec-teur Cassette à encastrer dans unplafond technique doivent être con-formes à la législation, à la réglemen-tation, aux normes et aux standardssur la santé et la sécurité en vigueur,et à la technologie la plus récente.

Ainsi qu’aux normes, réglementa-tions, lois et standards valables pourles systèmes de réfrigération, réser-voirs sous pression, installationsélectriques et systèmes de levage.

Les schémas électriques inclus dans celivret ne prennent pas en considérationla mise à la terre ou autres types deprotection électrique prévus par lesnormes, réglementations, lois etstandards locaux ou par le fournisseurlocal d’énergie électrique.

FÜR IHRE PERSÖNLICHESICHERHEIT UND UM

BESCHÄDIGUNGEN DESKASSETTEN-KLIMAKONVEKTORS

ZU VERMEIDEN SOLLTEDIESES INFORMATIVE HANDBUCH

UNBEDINGT AUFMERKSAMGELESEN WERDEN.

Der A-gewichteteSchalldruckpegel < 70 dB(A)

Die nachstehenden Abschnittesind extrem wichtig für diefolgenden Arbeiten:

Beförderung, Einlagerung, Installation,Wartung, Betrieb, Eingriffe an derElektrik, kältetechnische Arbeiten

• Das gesamte Personal muss ausreichend geschult oder unterrichtet sein.• Die Verantwortlichkeiten des Per- sonals müssen klar definiert sein.• Sämtliche Eingriffe an der Elektrik müssen von fachlich qualifizierten Elektrikern, bzw. unter deren Anleitung ausgeführt werden.• Alle Eingriffe an der Hydraulik müssen von fachlich qualifizierten Installateuren oder zu diesem Zweck geschultem Personal ausgeführt werden.

Montage, Demontage, Installation,Eingriffe an der Elektrik, In Betriebsetzen und Wartung des Kassetten-Klimakonvektors für die Installationin einer abgehängten Decke müssengemäß der geltenden Gesetze, Normen,Bestimmungen und Standards zuGesundheit und Sicherheit, sowie derneuesten Technologie erfolgen.

Diese Vorschriften können Normen,Regeln, Gesetze und Standards fürKühlsysteme, Druckbehälter, Elektro-anlagen und Hebezeug beinhalten.

Die in diesem Handbuch enthaltenenSchaltpläne beinhalten nicht die Erdungoder andere, in den örtlichen Normen,Bestimmungen, Gesetzen und Standards,oder vom örtlichen Energieversorgungs-unternehmen vorgesehenen elektrischeSchutzarten.

SE RECOMIEDALEER ATENTAMENTE

ESTE MANUAL INFORMATIVOPARA EL USUARIO,

POR SU SEGURIDADY PARA EVITAR DAÑOS

AL VENTILADOR CONVECTORCASSETTE.

El nivel de presión sonoracon ponderación A < 70 dB(A)

Cuanto sigue es de gran impor-tancia ya que está relacionadocon los trabajos de:

Manipulación, Almacenado, Insta-lación, Mantenimiento, Funciona-miento, Intervenciones en la insta-lación eléctrica, Intervenciones enla instalación de la refrigeración

• Todo el personal deberá ser prepa- rado o instruido de modo adecuado.• Las responsabilidades del personal se definen claramente.• Todas las intervenciones en la in- stalación eléctrica serán realizadas por electricistas cualificados o bajo la supervisión de los mismos.• Todas las intervenciones en la in- stalación hidráulica serán realiza- das por instaladores cualificados o por personal instruido al respecto.

El montaje, el desmontaje, la insta-lación, las intervenciones en la in-stalación eléctrica, la puesta en mar-cha y el mantenimiento del ventila-dor convector Cassette para insta-lación en falso techo deben ser con-formes a las leyes, normas, regla-mentos, códigos y estándares sobrela salud y la seguridad vigentes y alas tecnologías más recientes.

Se pueden incluir normas, reglas,códigos y estándares válidos parasistemas de refrigeración, depósitosa presión, instalaciones eléctricas ypolispastos de elevación.

Los esquemas eléctricos incluidosen el presente manual no tienen encuenta la toma de tierra u otros tiposde protección eléctrica previstos porlas normas, reglamentos, códigos yestándares locales o de la empresalocal de suministro de la energíaeléctrica.

DE GEBRUIKERWORDT AANGERADEN DEZEHANDLEIDING AANDACHTIG

DOOR TE NEMEN,VOOR DE EIGEN VEILIGHEIDEN OM TE VOORKOMEN VAN

DE VENTILATOR-CONVECTORCASSETTE BESCHADIGD WORDT.

Geluidsdrukniveaugewogen schaal A < 70 dB(A)

Hierna volgen een aantal bijzonderbelangrijke aanwijzingen metbetrekking tot:

De verplaatsing, de Opslag, deInstallatie, het Onderhoud, deWerking, Ingrepen op de elektrischeinstallatie, Ingrepen op de koelinstallatie

• Het voltallige personeel moet opgeleid worden of een gepaste training volgen.• De verantwoordelijkheden van het personeel worden duidelijk afgebakend.• Alle ingrepen op de elektrische installatie worden uitgevoerd door of onder het toezicht van vakbekwame elektriciens.• Alle ingrepen op de waterinstallatie worden uitgevoerd door vakbekwame installateurs of behoorlijk opgeleid personeel.

De montage, de demontage, deinstallatie, de ingrepen op de elek-trische installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilator-convectorCassette met het oog op de installatietegen een verlaagd plafond, wordenuitgevoerd overeenkomstig de wet-geving, de normen, de regels enstandaardvoorschriften inzake degezondheid en de veiligheid, en demeest recente technologie.

Hierbij kan sprake zijn van normen,regels en standaards geldig voorkoelsystemen, drukrecipiënten, elek-trische installatie en hefinrichtingen.

E schakelschema’s in onderhavigehandleiding houden geen rekeningmet de aardleiding of andere soortenvan elektrische beveiliging voorziendoor de lokale normen, regels enstandaards of het lokaal bedrijf datde elektrische energie levert.

6 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 6A

Campo di applicazionee qualifiche

Il presente manuale riguarda:• Trasporto, movimentazione e immagazzinamento• Installazione• Interventi sull’impianto elettrico• Avviamento e manutenzione• Smaltimento

Ogni riparazione o manutenzione del-l’apparecchio deve essere eseguita dapersonale specializzato e qualificato.

Il costruttore non risponde in caso didanni provocati da modifiche o mano-missioni dell’apparecchio.

Qualsiasi modifica o integrazione alventilconvettore che possa compro-metterne la sicurezza, inclusa l’ag-giunta e la regolazione di dispositivie valvole di sicurezza, necessita del-l’approvazione della ditta costruttrice.

Questo librettodeve accompagnare sempre

l’apparecchio in quantoparte integrante dello stesso.

Scopeand Qualifications

This User Information Manualaddresses the following:• Transportation, handling and storage• Installation• Electrical work• Commissioning and maintenance• Disposal

All repairs or maintenance must beperformed by qualified specialists.

The manufacturer declines allresponsibility for damage caused bymodifications or tampering with theunit.

Any modification of or addition to thefan-coil unit which may affect safetyincluding the incorporation and settingof safety devices and valves requiresapproval by the manufacturer.

This booklet is an integral partof the appliance

and must always accompanythe unit.

REGOLEFONDAMENTALIDI SICUREZZA

In generale:

Gli interventi di installazione, sull’im-pianto elettrico e le riparazioni, do-vranno essere effettuati da personalequalificato ed esperto che sia a cono-scenza di:• norme e regolamenti sulla sicurez- za e la salute• norme e regolamenti sulla preven- zione degli incidenti• codici e normative pertinenti

Questi lavoratori specializzati devo-no essere in grado di capire il pro-prio lavoro e di individuare e evitarei rischi potenziali.

Il trasporto, la movimentazione, l’av-viamento e la manutenzione vannoaffidati a personale specializzato oa persone che abbiano ricevuto laformazione e le istruzioni necessa-rie sul tipo di lavoro e sui rischi con-seguenti al mancato rispetto dellenorme di sicurezza.

FUNDAMENTALSAFETY RULES

In general:

Installation work, electrical workand repairs must be carried out byqualified skilled personnel who haveadequate training and experienceand are familiar with:• safety and health rules and regulations• rules and regulations applicable to the prevention of accidents• applicable codes and standards

Such skilled workers must be able tounderstand their work and to identifyand avoid potential risks.

Transportation, handling, commissioningand maintenance may be carried outby skilled persons or persons who havebeen given the necessary trainingand instructions with respect to theirwork and the risks implied by unsafeworking.

Champ d’applicationet qualifications

Ce livret concerne:• Transport, manutention et entre- posage• Installation• Interventions sur l’installation électrique• Mise en marche et entretien• Démolition

Toutes les réparations ou entretiensde l’appareil doivent être effectués parle SAV ou par un technicien spécialisé.

Le fabricant décline toute responsabilitéen cas de dommages provoqués pardes modifications ou altérations del’appareil.

Toute modification, ou adjonction,apportée au ventilo-convecteur quipourrait en compromettre la sécurité,y compris l’ajout et le réglage dedispositifs et vannes de sécurité, doitêtre approuvée par le fabricant.

Cette noticedoit toujours accompagner

l’appareil car elleen fait partie intégrante.

Anwendungsbereichund Qualifikationen

Dieses Handbuch behandelt:• Transport, Beförderung und Einlagerung• Installation• Arbeiten an der Elektrik• Inbetriebsetzung und Wartung• Entsorgung

Alle Reparatur- oder Wartungsarbeitenam Gerät müssen von qualifiziertemFachpersonal ausgeführt werden.

Der Hersteller haftet nicht für Schäden, diedurch Veränderungen oder Manipulierungendes Geräts entstehen.

Alle Veränderungen oder Erweiter-ungen des Klimakonvektors, welchedie Sicherheit beeinträchtigen können,einschließlich Hinzufügen oder Verstellender Sicherheitsventile, erfordern dieGenehmigung des Herstellers.

Dieses Heft istwesentlicher Teil des Gerätsund

muss es stets begleiten.

Campo de aplicacióny denominaciones

El presente manual se refiere a:• Transporte, manipulación y almacenado • Instalación• Intervenciones en la instalación eléctrica• Puesta en marcha y mantenimiento• Eliminación

Todas las reparaciones o manteni-miento del aparato deberán ser rea-lizadas por personal especializado ycualificado.

El fabricante no se hace responsableen caso de daños provocados pormodificaciones o manipulaciones delaparato.

Cualquier modificación o integraciónal ventilador convector que puedacomprometer la seguridad, incluyendoel montaje y la regulación de disposi-tivos y válvulas de seguridad, requierela aprovación de la empresa fabricante.

Este manualdebe acompañar siempreal aparato ya que forma

parte del mismo.

Toepassingsgebieden bevoegdheden

Onderhavige handleiding heeftbetrekking op:• Het transport, de verplaatsing en de opslag• De installatie• Ingrepen op de elektrische installatie• Starten en onderhoud• Afdanking

Elke reparatie of onderhoudsbeurtvan het apparaat wordt uitgevoerddoor gespecialiseerd en vakbekwaampersoneel.

De fabrikant kan niet aansprakelijkgesteld worden voor schade die hetgevolg is van wijzigingen aangebrachtaan het apparaat.

Elke wijziging aangebracht aan deventilator-convector die de veiligheidvan het apparaat in het gedrang kanbrengen, inclusief de toevoegingen de regeling van inrichtingen enveiligheidskleppen, dienen te gebeurenmet de goedkeuring van de fabrikant.

Deze handleiding dient hetapparaat altijd te vergezellen,

omdat het er wezenlijkdeel van uitmaakt.

RÈGLESFONDAMENTALESDE SÉCURITÉ

GRUNDSÄTZLICHESICHERHEITS-VORSCHRIFTEN

NORMASFUNDAMENTALESDE SEGURIDAD

BELANGRIJKEVEILIGHEIDS-VOORSCHRIFTEN

En général:

Les travaux d’installation, sur l’in-stallation électrique et les répara-tions devront être effectués par dupersonnel qualifié et expérimentéconnaissant:• Les normes et réglementations sur la sécurité et la santé• Les normes et réglementations sur la prévention des accidents• Législation et normes y correspon- dant

Ces travailleurs spécialisés doiventêtre en mesure de comprendre leurtravail et d’évaluer et éviter les risquespotentiels.

Le transport, la manutention, la miseen marche et l’entretien doivent êtreeffectués par du personnel spécialiséou par des personnes ayant reçu laformation et les instructions nécessairessur le type de travail et sur les risquesinhérents au non respect des normesde sécurité.

Allgemein:

Die Installation, Eingriffe an der Elektrikund Reparaturen müssen von fachlichqualifiziertem und erfahrenen Personalausgeführt werden, welches diefolgenden Vorschriften kennt:• Normen und Bestimmungen zu Sicherheit und Gesundheit• Normen und Bestimmungen zur Unfallverhütung• einschlägige Gesetze und Vorschriften

Dieses Fachpersonal muss in derLage sein, die betreffenden Arbeitenzu beurteilen, potentielle Risiken zuerkennen und diese zu vermeiden.

Transport, Beförderung, In Betriebsetzen und Wartung sind fachlichqualifiziertem oder speziell für dieseArbeiten geschultem Personalanzuvertrauen, das die durch diemangelnde Einhaltung der Sicherheits-vorschriften entstehenden Risikenkennt.

En general:

Las operaciones de instalación, enla instalación eléctrica y las repara-ciones, deberán ser realizadas porpersonal cualificado y experto queconozca:• las normas y reglamentos sobre seguridad y salud• las normas y reglamentos sobre prevención de incendios• los códigos y normas pertinentes

Estos trabajadores especializadosdeben ser capaces de entender sutrabajo y de identificar y evitar losposibles riesgos.

El transporte, la manipulación, lapuesta en marcha y el mantenimientose confiarán a personal especializadoo a personas que hayan recibido laformación e instrucciones necesariassobre el tipo de trabajo y los riesgosconsiguientes al incumplimiento delas normas de seguridad.

Algemeen:

Installatie-ingrepen op de elektrischeinstallatie en reparaties wordenuitgevoerd door vakbekwaam enervaren personeel dat op de hoogteis van:• de normen en regels inzake de veiligheid en gezondheid• de normen en regels over ongevallenpreventie• de pertinente voorschriften

Deze gespecialiseerde personenmoeten een perfect inzicht hebbenin wat ze doen en potentiële risico’svermijden.

Het transport, de verplaatsing, hetopstarten en het onderhoud wordentoevertrouwd aan gespecialiseerdpersoneel of personen die de nodigeopleiding genoten hebben met betrekkingtot het soort van werk en op de hoogtezijn van de risico’s verbonden met het nietnaleven van de veiligheidsvoorschriften.

7 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 7A

Per l’installazione:

ATTENZIONE

Rimuovere il blocco ventolaprima dell’installazione

Installare in prossimità dell’apparec-chio o degli apparecchi, in posizionefacilmente accessibile, un interruttoredi sicurezza che tolga corrente allamacchina.

Assicurarsi di collegare la messa aterra.

Non installare in atmosfera esplosivao corrosiva, in luoghi umidi, all’apertoo in ambienti con molta polvere.

Lo spazio al di sopra del controsof-fitto deve essere asciutto e adegua-tamente protetto contro l’ingresso diumidità.

Nel caso di installazione con serran-da di presa d’aria esterna fare atten-zione al gelo invernale che può cau-sare la rottura dei tubi della batteria.

Durante l’installazione, per motivi disicurezza, è necessario attenersi aquanto segue:

• Utilizzare sempre guanti da lavoro.

• La movimentazione della macchi- na deve essere effettuata sempre da due persone.

• Maneggiare i ventilconvettori affer- randoli solo nei punti appropriati.

• I paranchi e l’attrezzatura per il sollevamento devono avere una portata sufficiente.

• Non usare paranchi e attrezzature di sollevamento difettosi.

• Corde, cinghie e simili strumenti per il sollevamento non devono essere annodati o venire a contatto con bordi taglienti.

• I carrelli elevatori, i montacarichi e le gru devono avere una portata sufficiente.

• I carichi non vanno sospesi sopra alle persone.

For the installation:

CAUTION

Remove the fan lockbefore installation

Install a safety switch to turn offcurrent to the appliance in an easilyaccessible position near the unit orunits.

Make sure the unit is earthed.

Do not install in explosive, corrosiveor damp environments, outdoors orin very dusty rooms.

The space above the suspendedceiling must be dry and adequatelyprotected against moisture and theingress of humidity.

If the installation is fitted with anexternal air intake damper, make surethe coil tubes are not damaged bytemperatures below freezing point.

During installation, for safety reasons,observe the following precautions:

• Always use work gloves.

• The unit must always be handled by two people.

• Fan-coil units should only be carried at suitable points. When carrying fan-coil units, gloves should be worn for safety reasons.

• Lifting tackle and gear must have sufficient capacity.

• Defective lifting gear and tackle must not be used.

• Ropes, belts and similar lifting tackle must not be knotted or come into contact with sharp edges.

• Fork-lift trucks, elevating-platform trucks and cranes must have sufficient capacity.

• Loads must not be lifted over persons.

Pour l’installation:

ATTENTION

Avant l’installation enleverla piece qui bloque l’helice

Installer à proximité du ou des appa-reils et dans une position facilementaccessible un interrupteur de sécuritépour couper le courant de la machine.

S’assurer que la mise à la terre a étéeffectuée.

Ne pas installer l’appareil dans uneatmosphère explosive ou corrosive,dans des lieux humides, dehors oudans des pièces où il y a beaucoupde poussière.

L’espace au-dessus du plafond tech-nique doit être sec et convenablementprotégé contre l’humidité.

En cas d’installation avec un volet deprise d’air extérieur, faire attention augel en hiver, qui peut provoquer larupture des tubes de la batterie.

Pendant l’installation, pour des rai-sons de sécurité, il est nécessaire derespecter ce qui suit:

• Utiliser toujours des gants de travail.

• La manutention de la machine doit être effectuée toujours par deux personnes.

• Manipuler les ventilo-convecteurs en les saisissant seulement aux endroits appropriés.

• Les palans et l’équipement de levage doivent avoir une portée suffisante.

• Ne pas utiliser de palans et d’équi- pements de levage en mauvais état.

• Les cordes, sangles et autres outils pour le levage ne doivent pas être noués ou passer sur des bords coupants.

• Les chariots élévateurs, les monte- charges et les grues doivent avoir une portée suffisante.

• Les charges ne doivent pas être suspendues au-dessus des per- sonnes.

Für die Installation:

ACHTUNG

Vor der Installationden Lüfterradblock ausbauen

In der Nähe des Geräts oder der Gerätean einer problemlos zugänglichen Stelleeinen Schutzschalter installieren, derdas Gerät spannungslos macht.

Sicherstellen, dass das Gerät geerdetist.

Nicht in explosiver oder korrosiverAtmosphäre, an feuchten Orten, imFreien oder in sehr staubiger Umgebunginstallieren.

Der Raum oberhalb der abgehängtenDecke soll trocken und gegen ein-dringende Feuchtigkeit geschützt sein.

Falls eine Frischluftklappe vorgesehenist, muss im Winter auf Frost geachtetwerden, welcher die Rohre des Registersbeschädigen könnte.

Aus Gründen der Sicherheit sindwährend der Installation die folgendenVorschriften einzuhalten:

• Stets Arbeitshandschuhe tragen.

• Das Gerät stets zu zweit befördern.

• Beim Handling der Klimakonvek- toren dürfen diese nur an den dafür vorgesehenen Stellen angefasst werden.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen eine ausreichende Tragfähigkeit haben.

• Flaschenzüge und Hebezeug müssen sich in einwandfreiem Zustand befinden.

• Seile, Riemen und ähnliche Mittel zum Heben dürfen nicht verknotet sein oder an scharfen Kanten scheuern.

• Hubwagen, Lastenaufzüge und Kräne müssen eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.

• Hängende Lasten dürfen nicht über Personen hinweg gehoben werden.

Para la instalación:

ATENCIÓN!

Retirar el bloque ventiladorantes de realizar la instalación

Instalar cerca del aparato o de losaparatos, en posición de fácil acceso,un interruptor de seguridad que quitela corriente a la máquina.

Asegurarse de conectar la toma detierra.

No instalar en una atmósfera explo-siva o corrosiva, en lugares húmedos,al aire libre o en lugares con muchopolvo.

El espacio situado encima del falsotecho debe ser seco y estar adecua-damente protegido contra la entradade humedad.

En caso de instalación con compuertade toma de aire externo vigilar en in-vierno la presencia de hielo que puedeprovocar la rotura de los tubos de labatería.

Durante la instalación, por motivosde seguridad, es necesario atenersea lo siguiente:

• Usar siempre guantes de trabajo.

• La manipulación de la máquina se hará siempre entre dos personas.

• Manejar los ventiladores convecto- res cogiéndolos sólo por los puntos adecuados.

• Los polispastos y el instrumento para levantar el ventilador conventor deberá tener el alcance suficiente.

• No usar polispastos e instrumentos de elevación defectuosos.

• Cuerdas, correas e instrumentos similares para la elevación no de- berán estar anudados ni ponerse en contacto con bordes cortantes.

• Las carretillas elevadoras, los mon- tacargas y las grúas deberán tener el alcance suficiente.

• Las cargas no se suspendrán encima de las personas.

Voor de installatie:

LET OP

Verwijder het waaierblokvóór de installatie

In de onmiddellijke nabijheid van hetapparaat of de apparaten wordt op eenvlot bereikbare plaats een veiligheids-schakelaar gemonteerd die destroomtoevoer naar het apparaat kanonderbreken.

Zorg voor een aardaansluiting.

Installeer het apparaat niet in ruimtenwaar ontploffingsgevaar heerst, in eencorrosieve of vochtige omgeving, buitenof in ruimten met veel stof.

De ruimte boven het verlaagd plafondmoet droog zijn en goed beschermdzijn tegen vocht.

Ingeval van een installatie met externventilatieluik, wordt gelet op wintervorstdie de leidingen van de batterij kandoen barsten.

Tijdens de installatie is het uit veilig-heidsoverwegingen noodzakelijk nate leven wat volgt:

• Gebruik altijd werkhandschoenen.

• Het apparaat wordt altijd door twee personen verplaatst.

• De ventilators-convectors worden altijd op de geschikte plaatsen gehanteerd.

• De hefinrichtingen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• Gebruik geen hefinrichtingen die defect zijn.

• Touwen, riemen en gelijkaardige hefinrichtingen mogen niet geknoopt worden of in aanraking komen met scherpe randen.

• De vorkheftrucks en kranen moeten een voldoende groot draagvermogen hebben.

• De ladingen worden niet boven personen gehangen.

8 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 8A

Si raccomanda inoltre di:

Non togliere le etichette di sicurezzaall’interno dell’apparecchio.In caso di illeggibilità richiederne lasostituzione.

Non gettare o lasciare il materialeresiduo dell’imballo alla portata deibambini perché potenziale causa dipericolo.

E che:

La pressione e la temperatura diesercizio non superino mai la pres-sione e la temperatura indicate (ve-di targhetta).

Le prese e gli scarichi dell’aria nonsiano mai ostruiti o bloccati!

Per la manutenzionee riparazione:

In caso di sostituzione di componentirichiedere sempre ricambi originali.

Utilizzare sempre guanti da lavoro.

Non effettuare nessun tipo di inter-vento o manutenzione senza averprima scollegato l’apparecchio dal-l’alimentazione elettrica.

Non rimuovere nessun elemento diprotezione senza aver prima scolle-gato l’apparecchio dall’alimentazioneelettrica.

Accertarsi che la ventola si sia fermata.

Durante le riparazioni e gli interventidi manutenzione chiudere le valvolesul circuito di mandata e di ritorno equalsiasi altro rubinetto di arresto.

Non manomettere o modificare i dispo-sitivi di regolazione o sicurezza senzaessere autorizzati e senza indicazioni.

Se i tubi dello scambiatore di calorevengono maneggiati in maniera im-propria, il fluido termovettore caldoche ne può fuoriuscire può causarescottature.

Tutti i pannelli e le coperture rimossiper gli interventi di manutenzione oriparazione vanno reinstallati al ter-mine dei lavori.

Furthermore, the following is recommended:

Do not remove the safety labels insidethe appliance.If you cannot read the labels, ask forreplacements.

Do not throw packaging material awayor leave it within reach of children asit may represent a hazard.

And:

The operating pressure and theoperating temperature must neverexceed the rated pressure andtemperature (see label).

Air intakes and air discharge openingsmust never be obstructed or blocked!

For maintenanceand repairs:

Always use original spare parts.

Always use work gloves.

Always unplug the unit from the mainspower supply before carrying out anytype of operation or maintenance.

Never remove protective elementswithout first unplugging the unit fromthe mains power supply.

Make sure that the fan has stopped.

Flow and return valves and anyisolating valves must be closed forrepair and maintenance.

Never tamper with or modify regulationand safety devices without priorauthorisation and instructions.

If pipe connections of the heatexchanger are handled improperly,hot heating fluid may be dischargedand may cause scalding.

All panels and covers removed forrepair or maintenance work mustbe fitted back after the completionof work.

Il est recommandé en outre de:

Ne pas retirer les étiquettes de sé-curité à l’intérieur de l’appareil.Si les étiquettes sont illisibles, endemander d’autres exemplaires.

Ne pas jeter ou laisser l’emballageà la portée des enfants car il peutreprésenter un danger.

Et que:

La pression et la température d’exer-cice ne dépasse jamais la pression etla température indiquées (voir plaquette).

Les prises et les évacuations d’air nesoient jamais obstruées ou bloquées!

Pour l’entretienet la réparation:

Si l’on doit remplacer des composants,demander toujours des pièces derechange originales.

Utiliser toujours des gants de travail.

N’effectuer aucun intervention surl’appareil sans l’avoir débranché aupréalable.

N’enlever aucune protection sans avoirau préalable débranché l’appareil.

S’assurer que l’hélice est arrêtée.

Pendant les réparations et les inter-ventions d’entretien fermer les vannessur le circuit de refoulement et deretour et tous les robinets d’arrêt.

Ne pas altérer ou modifi er les di-spositifs de réglage ou de sécuritésans autorisation et sans instructions.

Si les tubes de l’échangeur de chaleurne sont pas maniés correctement,le fluide caloporteur chaud peut s’enéchapper et provoquer des brûlures.

Tous les panneaux et les couverturesqui ont été enlevés pour les opérationsd’entretien ou de réparation doiventêtre remontés à la fin des travaux.

Außerdem beachten:

Die im Innern des Geräts angebrachtenSicherheitsaufkleber dürfen nicht entferntwerden.Falls diese nicht mehr leserlich seinsollten, müssen sie ersetzt werden.

Das Verpackungsmaterial nicht unkontrolliertwegwerfen oder in Reichweite von Kindernlassen, da es eine potentielle Gefahren-quelle darstellt.

Sowie:

Betriebsdruck und -temperatur dürfenauf keinen Fall die angegebenen Werteüberschreiten (siehe Typenschild).

Die Luftklappen dürfen auf keinen Fallverstopft oder verlegt werden!

Für Wartungund Reparaturen:

Falls irgendwelche Komponentenersetzt werden müssen, unbedingtOriginal-Ersatzteile anfordern.

Immer Arbeitshandschuhe tragen.

Das Gerät darf erst gewartet werden,nachdem die Spannungsversorgungunterbrochen wurde.

Die Schutzelemente dürfen erst dannentfernt werden, nachdem dieSpannungsversorgung unterbrochenwurde.

Sicherstellen, dass das Lüfterrad stillsteht.

Für Reparatur- und Wartungsarbeitendie Ventile am Wasservor- und -rücklaufund alle anderen Sperrventile schließen.

Die Regel- und Sicherheitseinrichtungendürfen ohne vorherige Genehmigungnicht verändert oder manipuliert werde.

Bei unsachgemäßen Arbeiten anden Mediumanschlüssen des Wärme-tauschers kann Heizmedium ausströmenund Verbrühungen verursachen.

Alle für Reparatur- und Wartungs-arbeiten ausgebaute Verkleidungenmüssen nach beendeter Arbeit wiedereingebaut werden.

Además se recomienda:

No retirar las etiquetas de seguridadsituadas dentro del aparato.En caso de ilegibilidad pedir su susti-tución.

No tirar o dejar al alcance de los niñosel material de embalaje ya que es unafuente potencial de peligro.

Y que:

La presión y la temperatura deejercicio nunca deben superar lapresión y la temperaturas indicadas(ver placa).

Las tomas y las descargas de aireno deben estar nunca obstruidas obloquedas!

Para el mantenimientoy repación:

En caso de sustitución de compo-nentes pedir siempre recambiosoriginales.

Usar siempre guantes de trabajo.

No efectuar ningún tipo de inter-vención o mantenimiento sin antesde haber desconectado el aparatode la corriente eléctrica.

No retirar ningún elemento de pro-tección sin antes haber desconectadoel aparato de la corriente eléctrica.

Verificar que el ventilador esté cerrado.

Durante las reparaciones y las inter-venciones de mantenimiento cerrar lasválvulas del circuito de impulsión y deregreso y cualquier otra válvula de cierre.

No manipular o modificar los dispo-sitivos de regulación o de seguridadsin autorización y indicaciones.

Si los tubos del intercambiador devalor se manipulan de modo inade-cuado, el fluido termovector calienteque puede salir del mismo puedeprovocar quemaduras.

Todos los paneles y las coberturasretiradas para realizar el manteni-miento o la reparación se reinstalaránal terminar los trabajos.

Het is overigens raadzaam om:

Verwijder de veiligheidslabels aan debinnenkant van het apparaat niet.Als de labels niet leesbaar zijn, laatu ze vervangen.

Het verpakkingsmateriaal wordt nietweggegooid of binnen het bereik vankinderen gelaten, omdat het gevaarlijkkan zijn.

Bovendien:

De bedrijfsdruk en -temperatuur mogende aangegeven druk en temperatuurin geen geval overschrijden (zieidentificatieplaatje).

De stopcontacten en luchtafvoerenmogen niet verstopt of belemmerdzijn!

Voor het onderhouden de reparaties:

Voor de vervanging van onderdelen,worden altijd originele wisselstukkengevraagd.

Gebruik altijd werkhandschoenen.

Voer geen enkele ingreep of onder-houdsbeurt uit zonder het apparaateerst te hebben losgekoppeld vanhet elektriciteitsnet.

Verwijder geen enkele beschermingzonder het apparaat eerst te hebbenlosgekoppeld van het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat de waaier tot stilstandgekomen is.

Tijdens de reparaties en onder-houdsbeurten worden de kleppen ophet aanvoer- en retourleidingen enalle kraantjes dichtgedraaid.

Breng zonder toestemming geenwijzigingen aan de regel- of veilig-heidsinrichtingen aan.

Indien geknoeid wordt met deleidingen van de warmtewisselaar,kan de vloeistof van de thermovectorniet vrijkomen en brandwondenveroorzaken.

Alle panelen en afdekkingen die vooreen onderhoudsbeurt of reparatieverwijderd werden, worden naderhandteruggeplaatst.

TENSIONE PERICOLOSA.NON ESEGUIRE INTERVENTI

DI ALCUN TIPOPRIMA DI AVER SCOLLEGATO

L’ALIMENTAZIONE.ATTENDERE ALMENO 3

MINUTI PER CONSENTIRE LASCARICA DEL CONDENSATORE.

ATTENZIONE!

DANGEROUS VOLTAGE.DON’T MAKE

ANY OPERATION TYPEBEFORE

THE VOLTAGE SWITCH OFF.WAIT AT LEAST 3 MINUTES

IN ORDER TO PERMITTHE CAPACITOR DISCHARGE.

WARNING!

TENSION DANGEREUSE.N’EFFECTUER AUCUNE

INTERVENTION AVANT D’AVOIRCOUPE L’ALIMENTATION.ATTENDRE AU MOINS

3 MINUTES AFINDE PERMETTRE LA DECHARGE

DU CONDENSATEUR.

ATTENTION!

GEFÄHRLICHE SPANNUNG.VOR DEM ABTRENNEN

DER SPEISUNG KEINE EINGRIFFEIRGENDEINER ART DURCHFÜHREN.

MINDESTENS 3 MINUTENWARTEN, UM DIE ENTLADUNG

DES KONDENSATORSZU ERMÖGLICHEN.

ACHTUNG!

TENSIÓN PELIGROSA.NO EFECTUAR INTERVENCIONES

DE NINGÚN TIPO ANTESDE HABER DESCONECTADO

LA ALIMENTACIÓN.ESPERAR AL MENOS

3 MINUTOS PARA PERMITIR LADESCARGA DEL CONDENSADOR.

ATENCIÓN!

GEVAARLIJKE SPANNING.GEEN ENKELE INGREEP

UITVOEREN VOORDATDE STROOM UITGEZET IS.MINSTENS 3 MINUTEN

WACHTENOM DE ONTLADING TOE TE

LATEN VAN DE CONDENSATOR.

LET OP!

9 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 9A

LIMITI DI IMPIEGO

I dati fondamentali relativi al ventil-convettore e allo scambiatore di ca-lore sono i seguenti:

Ventilconvettoree scambiatore di calore:

• Temperatura massima del fluido termovettore: max 80°C• Temperatura minima del fluido di raffreddamento: min 5°C• Pressione di esercizio massima: 800 kPa (8 bar)• Tensione di alimentazione: 230V - 50Hz• Consumo di energia elettrica: vedi targhetta dati tecnici

I dati tecnici delle valvole con aziona-tore termoelettrico sono i seguenti:

Valvolecon azionatore termoelettrico:

• Tensione di alimentazione: 230V~50/60Hz• rating/protezione VA: 5 VA/IP 44• Tempo di chiusura: 180 sec.• Contenuto massimo di glicole nell’acqua: 50%

Altri dati tecnici

Tutti gli altri dati tecnici importanti(dimensioni, pesi, collegamenti, ru-morosità, ecc.) vengono forniti in altreparti del presente Manuale, nella do-cumentazione tecnica a parte o nellaproposta tecnica.

OPERATING LIMITS

The basic specifi cation of the fan coiland heat exchanger is given below:

Fan coiland heat exchanger:

• Maximum temperature of heat vector fluid = 80°C• Minimum temperature of refrigerant fluid = 5°C• Maximum working pressure = 800 kPa (8 bars)• Power supply voltage: 230V - 50Hz• Electric energy consumption: see technical data label

The technical specifi cation of thevalves with thermoelectric actuatoris given below:

Valveswith thermoelectric actuator:

• Power supply voltage: 230V~50/60Hz• Rating/VA protection: 5 VA/IP 44• Closing time: 180 sec.• Maximum glycol content in water: 50%

Other technical data

All other important technical data(dimensions, weights, connections,noise emissions, etc.) are givenelsewhere in this User InformationManual, in the separate technicaldocumentation or in the technicalproposal.

Per l’utilizzo:

Non esporre a gas infiammabili.

Non introdurre assolutamente nienteattraverso le griglie di aspirazione emandata aria.

È pericoloso toccare l’apparecchioavendo parti del corpo bagnate edi piedi nudi.

Non torcere, staccare o tirare i cavielettrici che fuoriescono dall’appa-recchio anche se lo stesso non ècollegato all’alimentazione elettrica.

Non gettare o spruzzare acqua sul-l’apparecchio.

Non inserire oggetti nell’elettroven-tilatore nè tantomeno le mani.

In caso di installazioni in climi par-ticolarmente freddi, svuotare l’im-pianto idraulico in previsione di lun-ghi periodi di fermo macchina.

For the use:

Do not expose to infl ammable gas.

Never introduce foreign objects throughthe air intake and discharge grills.

It is dangerous to touch the unit withdamp parts of the body and bare feet.

Never twist, detach or pull powercables, even when the unit is unpluggedfrom the mains power supply.

Never throw or spray water on theunit.

Never introduce objects or the handinto the fans.

In particularly cold climates, if theappliance is not to be used for longperiods, drain the hydraulic circuit.

LIMITES D’EMPLOI EINSATZGRENZEN LÍMITES DE USO GEBRUIKSLIMIETEN

Les caractéristiques fondamentalesdu ventilo-convecteur et de l’échan-geur de chaleur sont les suivantes:

Ventilo-convecteuret échangeur de chaleur:

• Température maximale du fluide caloporteur = 80°C maxi• Température minimale du fluide de refroidissement: 5°C mini• Pression de marche maximale = 800 kPa (8 bars)• Tension d’alimentation: 230V - 50Hz• Consommation d’énergie électrique: voir plaquette données techniques

Les données techniques des soupapesà actionneur thermoélectrique sontles suivantes:

Vannesà commande thermoélectrique:

• Tension d’alimentation: 230V~50/60Hz• Degré de protection: 5 VA/IP 44• Temps de fermeture: 180 sec.• Contenu maximal de glycol dans l’eau: 50%

Autres données techniques

Toutes les autres caractéristiquestechniques importantes (dimensions,poids, raccordements, bruit etc.) sontindiquées dans d’autres parties de celivret, dans la documentation techniqueà part ou dans la proposition technique.

Die wesentlichen Daten des Klima-konvektors und der Wärmetauschersind die folgenden:

Klimakonvektorund Wärmetauscher:

• Max. Temperatur des Kältemediums 80°C• Min. Temperatur der Kühlflüssigkeit 5°C• Max. Betriebsdruck: 800 kPa (8 bar)• Versorgungsspannung: 230V – 50 Hz• Energieverbrauch: siehe Typenschild

Die technischen Daten der thermo-elektrischen Ventile sind wie folgt:

Thermoelektrische Ventile:

• Versorgungsspannung: 230V~50/60 Hz• Rating/Sicherung VA: 5 VA/IP 44• Verschlusszeit: 180 sec.• Max. Glykolanteil im Wasser: 50%

Weitere technische Daten

Alle anderen wichtigen technischenDaten (Abmessungen, Gewichte,Anschlüsse, Geräuschpegel, usw.)sind an anderen Stellen diesesHandbuchs, in der separaten tech-nischen Dokumentation oder in denAngebotsunterlagen enthalten.

Los datos fundamentales relativosal ventilador convector y al intercam-biador de calor son los siguientes:

Ventilador convectore intercambiador de calor:

• Temperatura máxima del fluido termovector: máx. 80°C• Temperatura mínima del fluido de enfriamiento: mín. 5°C• Máxima presión de ejercicio: 800 kPa (8 bar)• Tensiones de alimentación: 230V - 50Hz• Consumo de energía eléctrica: ver placa de datos técnicos

Los datos técnicos de las válvulascon accionador termoeléctrico sonlos siguientes:

Válvulascon accionador termoeléctrico:

• Tensión de alimentación: 230V~50/60Hz• rating/protección VA: 5 VA/IP 44• Tiempo de cierre: 180 seg.• Contenido máximo de glicol en el agua: 50%

Otros datos técnicos

Todos los otros datos técncicos im-portantes (eida, pesos, conexiones,ruido, etc.) se dan en otras partes delpresente Manual, en la documenta-ción técnica.

De belangrijke gegevens met betrekkingtot de ventilator-convector en dewarmtewisselaar:

Ventilator-convectoren warmtewisselaar:

• Maximumtemperatuur Vloeistof Thermovector: max. 80°C• Minimumtemperatuur koelvloeistof: min. 5°C• Maximale bedrijfsdruk: 800 kPa (8 bar)• Voedingsspanning: 230V - 50Hz

• Elektrisch energieverbruik: zie plaatje met technische gegevens

De technische gegevens van de kleppenmet thermo-elektrische inschakeling:

Kleppen metthermo-elektrischeinschakeling:

• Voedingsspanning: 230V~50/60Hz• rating/VA-bescherming: 5 VA/IP 44• Sluitingstijd: 180 sec.• Maximaal glycolgehalte water: 50%

Andere technische gegevens

Alle andere belangrijke technischegegevens (afmetingen, gewichten,aansluitingen, lawaai, enz.) wordengeleverd in andere delen van deHandleiding, in de technischedocumentatie of door het technischpersoneel.

Pour l’utilisation:

Ne pas exposer à des gaz inflammables.

Ne rien introduire à travers les grillesd’aspiration et de soufflage de l’air.

Il est dangereux de toucher l’appareilsi on a des parties du corps mouilléesou les pieds nus.

Ne pas tordre, détacher ou tirer lescâbles électriques qui sortent de l’ap-pareil même si celui-ci est débranché.

Ne pas jeter ou vaporiser de l’eau surl’appareil.

Ne pas introduire d’objets dans leventilateur, et surtout pas les mains.

En cas d’installation dans des climatsparticulièrement froids, vidangerl’installation hydraulique lorsqu’onprévoit de longues périodes d’arrêtde la machine.

Beim Einsatz:

Das Gerät keinen entzündlichen Gasenaussetzen.

Keine Gegenstände durch die Luft-gitter stecken.

Das Gerät darf weder barfuss nochmit nassen oder feuchten Körperteilenberührt werden.

Die aus dem Gerät kommenden Strom-kabel dürfen nicht gezogen, getrenntoder verdreht werden, auch dann nicht,wenn das Gerät nicht an das Stromnetzangeschlossen ist.

Das Gerät darf nicht mit Wasser inBerührung kommen.

Keine Gegenstände oder gar die Händein den Wirkbereich des Ventilatorsbringen.

Falls am Installationsort des Gerätsein besonders kaltes Klima herrscht,muss vor längerem Nichtgebrauchdas Wasserrohrnetz entleert werden.

Para el uso:

No exponer a gases inflamables.

No introducir absolutamente nadaa través de las rejillas de aspiracióny descarga de aire.

Es peligroso tocar el aparato tenien-do partes del cuerpo mojadas y conlos pies descalzos.

No torcer, desconectar o tirar de loscables eléctricos que salen del apa-rato, aunque éste estuviera desco-nectado de la corriente eléctrica.

No tirar o vaporizar agua sobre elaparato.

No introducir objetos en el electro-ventilador y mucho menos las manos.

En caso de instalaciones en climasespecialmente fríos, vaciar la insta-lación hidráulica cuando esté previstoque la máquina esté parada durantelargos períodos.

Voor het gebruik:

Niet blootstellen aan brandbare gassen.

Steek geen voorwerpen in de lucht-roosters.

Het is gevaarlijk het apparaat aan teraken wanneer met natte lichaam-sonderdelen of blootsvoets.

Trek niet aan de elektrische kabelsdie uit het apparaat komen, zelfs nietwanneer het apparaat niet aangeslotenis op het elektriciteitsnet.

Zorg ervoor dat het apparaat niet incontact komt met water.

Steek geen voorwerpen of handenin de elektroventilator.

Voor een installatie bij bijzonder koudweer, ledigt u de hydraulische installatieals u voorziet dat de machine gedurendeeen lange periode niet zal werken.

10 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 10A

SMALTIMENTO

Le parti di consumo e quelle sosti-tuite vanno smaltite nel rispetto del-la sicurezza e in conformità con lenorme di protezione ambientale.

WASTE DISPOSAL

Consumables and replaced partsshould be disposed of safely andin accordance with environmentalprotection legislation.

CARATTERISTICHETECNICHE

TECHNICALCHARACTERISTIC

CWE 01-2P / 01-4PCWE 02-2P / 02-4PCWE 03-2P / 03-4PImpianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 1/2”4 - Uscita acqua calda/fredda 1/2”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 1/2”4 - Uscita acqua fredda 1/2”

CWE 04-2P / 04-4PCWE 05-2P / 05-4PImpianto 2 tubi3 - Entrata acqua calda/fredda 3/4”4 - Uscita acqua calda/fredda 3/4”

Impianto 4 tubi1 - Entrata acqua calda 1/2”2 - Uscita acqua calda 1/2”3 - Entrata acqua fredda 3/4”4 - Uscita acqua fredda 3/4”

CWE 01-2P / 01-4PCWE 02-2P / 02-4PCWE 03-2P / 03-4P2 pipe units3 - Flow, heating/cooling 1/2”4 - Return, heating/cooling 1/2”

4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 1/2”4 - Return, cooling 1/2”

CWE 04-2P / 04-4PCWE 05-2P / 05-4P2 pipe units3 - Flow, heating/cooling 3/4”4 - Return, heating/cooling 3/4”

4 pipe units1 - Flow, heating 1/2”2 - Return, heating 1/2”3 - Flow, cooling 3/4”4 - Return, cooling 3/4”

ÉLIMINATION ENTSORGUNG ELIMINACIÓN AFDANKING

Les consommables et les piècesremplacées doivent être éliminés enrespectant les règles de sécurité et lesnormes de protection de l’environnement.

Verbrauchsteile und ersetzte Teilemüssen vorschriftsmäßig entsorgtwerden.

Las partes de consumo y las que sesustituyen se eliminan respetando laseguridad y de acuerdo con las normasde protección del medio ambiente.

De verbruiksonderdelen en vervangenonderdelen worden afgedankt metrespect voor de veiligheidsvoorschriftenen overeenkomstig de milieuwetgeving.

CARACTERISTIQUESTECHNIQUES

TECHNISCHECHARAKTERISTIKEN

CARACTERÍSTICASTÉCNICAS

TECHNISCHEKARAKTERISTIEKEN

CWE 01-2P / 01-4PCWE 02-2P / 02-4PCWE 03-2P / 03-4PInstallation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 1/2”4 - Retour chaud/froid 1/2”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 1/2”4 - Retour froid 1/2”

CWE 04-2P / 04-4PCWE 05-2P / 05-4PInstallation à 2 tubes3 - Aller chaud/froid 3/4”4 - Retour chaud/froid 3/4”

Installation à 4 tubes1 - Aller chaud 1/2”2 - Retour chaud 1/2”3 - Aller froid 3/4”4 - Retour froid 3/4”

CWE 01-2P / 01-4PCWE 02-2P / 02-4PCWE 03-2P / 03-4P2-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 1/2”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 1/2”4 - Austritt Kaltwasser 1/2”

CWE 04-2P / 04-4PCWE 05-2P / 05-4P2-Leiter-Anlage3 - Eintritt Warm-/Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Warm-/Kaltwasser 3/4”

4-Leiter-Anlage1 - Eintritt Warmwasser 1/2”2 - Austritt Warmwasser 1/2”3 - Eintritt Kaltwasser 3/4”4 - Austritt Kaltwasser 3/4”

CWE 01-2P / 01-4PCWE 02-2P / 02-4PCWE 03-2P / 03-4PInstalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 1/2”4 - Salida agua caliente/fría 1/2”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 1/2”4 - Salida agua fría 1/2”

CWE 04-2P / 04-4PCWE 05-2P / 05-4PInstalación 2 tubos3 - Entrada agua caliente/fría 3/4”4 - Salida agua caliente/fría 3/4”

Instalación 4 tubos1 - Entrada agua caliente 1/2”2 - Salida agua caliente 1/2”3 - Entrada agua fría 3/4”4 - Salida agua fría 3/4”

CWE 01-2P / 01-4PCWE 02-2P / 02-4PCWE 03-2P / 03-4PInstallatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 1/2”4 - Uitgang warm/koud water 1/2”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 1/2”4 - Uitgang koud water 1/2”

CWE 04-2P / 04-4PCWE 05-2P / 05-4PInstallatie met 2 leidingen3 - Ingang warm/koud water 3/4”4 - Uitgang warm/koud water 3/4”

Installatie met 4 leidingen1 - Ingang warm water 1/2”2 - Uitgang warm water 1/2”3 - Ingang koud water 3/4”4 - Uitgang koud water 3/4”

11 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 11A

INSTALLAZIONE

I lavori di installazione, avviamentoe manutenzione del ventilconvettoredevono sempre seguire tutte le norme,i regolamenti, i codici e le normativesu sicurezza e salute e la più recentetecnologia.

Predisposizioni

Per il funzionamento dell’apparec-chiatura bisogna predisporre un col-legamento idraulico con la caldaia/refrigaratore e un collegamento elet-trico 230V monofase.

Il controsoffitto deve essere in posi-zione e deve essere stata praticataun’apertura per alloggiare il ventil-convettore.Le dimensioni minime e massimeper l’apertura sono:

Le tubazioni devono essere già in-stallate e le valvole devono esserepronte per l’installazione.

I cavi da collegare all’apparecchiodevono essere già installati al sopradel controsoffitto.

Luogo di installazione

I ventilconvettori Cassette vannoinstallati esclusivamente ad incassoin controsoffitti.

Prevedere delle griglie sulle porte peril ricircolo dell’aria.

Lo spazio minimo tra il controsoffittoed il soffitto strutturale è di:

INSTALLATION

All operations of installation, startupand maintenance of the fan coil unitmust always been done according toall health and safety rules/regulationsand to the most updated technology.

Predispositions

To operate the appliance, connecthydraulically to a boiler/chiller andelectrically to a 230 V single phasepower supply.

Prior to installation the followingconditions must be satisfied:The suspended ceiling must be inplace and must have been cut outfor the fan-coil unit. The minimum andmaximum dimensions of the cutoutare as follows:

The pipework must have been installedand the valving must be ready forinstallation.

Cabling to the appliance must havebeen installed above the suspendedceiling.

Place of installation

Cassette fan-coil units are exclusivelydesigned for incorporation in suspendedceilings.

Install grills on the doors for the aircirculation.

The minimum space between thefalse ceiling and the ceiling is:

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

590x

590

630x

630

840x

840

900x

900

Modello Minima Massima

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

590x

590

630x

630

840x

840

900x

900

Model Minimum Maximum

INSTALLATION INSTALLATION INSTALACIÓN INSTALLATIE

L’installation, la mise en service etl’entretien du ventiloconvecteur tou-jours doivent suivre les normes, lesréglements, les codes et les régle-ments en matière de securité etprotection de la santé et ainsi la plusrécente technologie.

Pré-équipements

Pour le fonctionnement de l’appareil,prévoir un raccordement hydrauliqueà la chaudière/centrale d’eau glacéeet un raccordement électrique 230 Vmonophasé.

Le plafond technique doit être enplace et une ouverture pour loger leventilo-convecteur doit déjà avoir étépratiquée.Les dimensions minimum et maximumde l’ouverture sont:

Les tuyauteries doivent déjà êtreinstallées et les vannes doivent êtreprêtes pour l’installation.

Les câbles à raccorder à l’appareildoivent être déjà installés au-dessusdu plafond technique.

Lieu d’installation

Les ventilo-convecteurs Cassettedoivent être encastrés dans desplafonds techniques.

Il faut prevoir des grilles sur les portespour la circulation de l’air.

L’espace minimum entre le plafondtechnique et le plafond doit être de:

Installation, Inbetriebsetzung undWartung des Klimakonvektors müssenimmer gemäß der geltenden Gesetze,Normen, Bestimmungen und Standardszu Gesundheit und Sicherheit, sowieder neuesten Technologie erfolgen.

Vorbereitungen

Für die Funktion des Geräts muss einWasseranschluss zum Heizkessel/Kaltwassersatz, sowie ein einphasiger230V Elektroanschluss vorgesehenwerden.

Die abgehängte Decke muss montiertund mit einer Aussparung zur Auf-nahme des Klimakonvektors versehensein.Die min. und max. Abmessungen derAussparung sind:

Die Rohrleitungen müssen bereitsverlegt und die Ventile müsseninstallationsbereit sein.

Die an das Gerät anzuschließendenKabel müssen bereits über derabgehängten Decke verlegt sein.

Aufstellungsort

Die Kassetten-Klimakonvektorensind ausschließlich für den Einbauin abgehängten Decken bestimmt.

An den Türen sind Luftgittervorzusehen.

Der Mindestabstand zwischen abge-hängter Decke und Rohdecke beträgt:

Los trabajos de instalación, puestaen macha y mantenimiento de losventiladores convectores tienen queseguir siempre todas las normas,reglamentos, códigos y normativassobre seguridad y salud y la tecno-logía más reciente.

Preinstalaciones

Para el funcionamiento del conjuntode aparatos es necesario preinstalaruna conexión hidráulica con la calde-ra/refrigerador y una conexión eléc-trica 230V monofásica.

El falso techo tiene que estar colo-cado y se tiene que haber realizadouna apertura para alojar el ventiladorconvector.Las medidas mínimas y máximaspara la apertura son:

Las tuberías ya deben estar instala-das y las válvulas deben estar listaspara su instalación.

Los cables para conectar el aparatodeben estar ya instalados encima delfalso techo.

Lugar de instalación

Los ventiladores convectores Cassettese instalan únicamente empotradosen falsos techos.

Prever rejillas en las puertas para lacirculación del aire.

El espacio mínimo entre el falso techoy el techo estructural es de:

Bij de installatie, het starten en hetonderhoud van de ventilators-con-vectors moeten altijd de regels envoorschriften inzake de veiligheiden gezondheid, en de meest recentetechnologie nageleefd worden.

Voorregelingen

Om het apparaat in werking te stellen,moet u een aansluiting voorzien metde warmwaterketel/koelkast, en eenéénfasige elektrische aansluiting van230V.

Het verlaagd plafond moet geplaatstzijn en voorzien zijn van een openingom de ventilator-convector temonteren.De minimale en maximale afmetingenvan de opening:

De leidingen moeten reeds geïnstalleerdzijn en de kleppen moeten installatieklaarzijn.

De op het apparaat aan te sluitenkabels moeten reeds geïnstalleerdzijn boven het verlaafd plafond.

Installatieplaats

De ventilator-convector Cassetteworden uitsluitend ingebouwd inverlaagde plafonds.

Voorzie luchtroosters in de deuren.

De minimale afstand tussen hetverlaagd plafond en het plafondbedraagt:

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

310

345

Modello A

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

310

345

Model A

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

310

345

Model A

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

310

345

Modelo A

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

310

345

Modell A

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

310

345

Modèle A

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

590x

590

630x

630

840x

840

900x

900

Model Minimum Maximum

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

590x

590

630x

630

840x

840

900x

900

Modelo Mínima Máxima

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

590x

590

630x

630

840x

840

900x

900

Modell Min. Max.

CWE 01-2P/4P

CWE 02-2P/4P

CWE 03-2P/4P

CWE 04-2P/4P

CWE 05-2P/4P

590x

590

630x

630

840x

840

900x

900

Modèle Minimum Maximum

12 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 12A

Condizioni ambientali

La temperatura dell’aria nella zonadi aspirazione del ventilconvettore(al centro della zona di aspirazionedella griglia) deve essere compresatra 6 e 40°C.La temperatura non deve mai supe-rare tali limiti.

L’umidità relativa deve essere com-presa tra 15 e 75%.

Trattamento dell’aria

Sia il modulo CWE 01-02-03 cheil modulo CWE 04-05 sono munitidi 3 ingressi per l’aria primaria agliangoli delle unità.Questa viene mescolata con l’ariaripresa dall’ambiente all’interno del-l’apparecchio.

La pressionealle prese dell’aria trattata

è leggermente inferiorealla pressione atmosferica.

Non va consideratala bassa pressione

nella progettazione del sistemadi aria trattata.

Per poter collegare le tubazioni del-l’aria dell’apparecchio è disponibilecome accessorio (fornito a parte) unadattatore per tubo Ø110 da appli-care agli ingressi dell’aria primaria.

Il flusso di aria trattata è limitato al20% del flusso d’aria totale del ven-tilconvettore alla media velocità conun massimo di 100 m3/h per ciascu-na presa.

Environmental conditions

The air temperature in the fan-coilunit air intake area (in the centerof the air intake area of the nozzle)must be between 6 and 40 °C.The temperature must never beoutside this range.

The relative humidity must be between15 and 75% for fan-coil unit operation.

Air handling

Both the unit CWE 01-02-03 andthe unit CWE 04-05 are equippedwith inlets for treated air on the cornersof the unit.This air is mixed with the untreatedroom air inside the appliance.

The pressureat the treated air inlets

is slightly belowatmospheric pressure.

The low pressureshould be disregarded

in the designof the treated air system.

An adapter for 110 dia. pipes, to beapplied to the primary air inlet, isavailable as an accessory (suppliedseparately) for connecting the applianceair pipes.

The flow of treated air is limited to20% of the total air flow of the fanconvector at medium speed, with amaximum of 100 m3/h for each opening.

Conditions environnementales

La température de l’air dans la zoned’aspiration du ventilo-convecteur(au centre de la zone d’aspirationde la grille) doit être comprise entre6 et 40°C.La température ne doit jamais dépas-ser ces limites.

L’humiditié relative doit être compriseentre 15 et 75%.

Traitement de l’air

Le module CWE 01-02-03 ainsi quele module CWE 04-05 sont munis de3 entrées pour l’air primaire aux anglesdes unités.Celui-ci est mélangé à l’air repris dansla pièce à l’intérieur de l’appareil.

La pressionaux prises de l’air traité

est légèrement inférieureà la pression atmosphérique.

Il ne faut pas tenir comptede la basse pression

lors du projetdu système d’air traité.

Pour pouvoir raccorder les tuyaute-ries de l’air de l’appareil, un adapta-teur pour tube Ø110, à appliquer auxentrées de l’air primaire, est dispo-nible en accessoire (fourni à part).

Le flux d’air traité est limité à 20%du flux d’air total du ventilo-convec-teur à la vitesse moyenne avec unmaximum de 100m3/h pour chaqueprise.

Umgebungsbedingungen

Die Lufttemperatur im Ansaugbereichdes Klimakonvektors (in der Mitte desAnsaugbereichs des Gitters) soll zwischen6 und 40°C betragen.Die Temperatur darf diese Grenzen aufkeinen Fall unter- oder überschreiten.

Die relative Luftfeuchtigkeit soll zwischen15% und 75% sein.

Luftaufbereitung

Sowohl die Module CWE 01-02-03,als die Module CWE 04-05 sind anden Ecken des Geräts mit 3 Einlässenfür die Primärluft ausgestattet.Diese wird im Innern des Geräts mitder aus dem Raum angesaugten Luftvermischt.

Der Druck an den Einlässender aufbereiteten Luft ist

geringfügig niedriger als deratmosphärische Druck.

Bei der Planungdes Systems muss dieser

Unterdruck nichtberücksichtigt werden.

Für den Anschluss der Luftleitungendes Geräts ist als (separat lieferbares)Zubehör ein Adapter für Rohre mitØ 110 erhältlich, der an den Einlässender Primärluft angebracht wird.

Der Primärluftvolumenstrom ist auf20% des Gesamtluftstroms des Klima-konvektors begrenzt, bei einer durch-schnittlichen Fördermenge von 100m3/h pro Primärluftöffnung.

Condiciones ambientales

La temperatura del aire en la zonade aspiración del ventilador convec-tor (en el centro de la zona de aspi-ración de la rejilla) debe estar com-prendida entre 6 y 40°C.La temperatura nunca deberá superardichos límites.

La humedad relativa debe estar com-prendida entre el 15 y el 75%.

Tratamiento del aire

El modulo CWE 01-02-03 y el mo-dulo CWE 04-05 está provistos de3 entradas para el aire primario enlas esquinas de la unidad.Dicho aire se mezcla dentro del apa-rato con el que se toma de la estancia.

La presiónen las tomas del aire tratado

es ligeramente inferiora la presión atmosférica.

No se considerala baja presión

en el diseño del sistemadel aire tratado.

Para poder conectar las tuberías delaire del aparato hay disponible comoaccesorio (que se entrega a parte)un adaptador para tubo Ø110 quese tiene que aplicar en las entradasdel aire primario.

El flujo de aire tratado viene limita-do a 20% del flujo de aire total delventilador convector a la velocidadmedia con un máximo de 100 m3/hpara cada toma.

Omgevingsvoorwaarden

De temperatuur van de lucht in deaanzuigzone van de ventilator-convector (in het midden van deaanzuigzone van het rooster) ligttussen 6 en 40°C.De temperatuur mag deze limietennooit overschrijden.

De relatieve vochtigheidsgraadschommelt tussen 15 en 75%.

Luchtzuivering

Zowel de modules CWE 01-02-03als de modules CWE 04-05 zijnuitgerust met 3 ingangen voor deprimaire lucht, aan de hoeken van deeenheid.In het apparaat wordt de lucht vermengdmet de lucht uit de omgeving.

De druk aan de uitlatenvan de gezuiverde lucht

bedraagt iets minder dande atmosferische luchtdruk.

Bij het ontwerp van hetsysteem van gezuiverde lucht

wordt geen rekening gehoudenmet de lage druk.

Om de luchtleidingen van het apparaataan te sluiten, is een adapter (optie)beschikbaar voor leidingen met eendiameter van 110, te monteren op deingangen van de primaire lucht.

De stroom gezuiverde lucht is beperkttot 20% van de totale luchtstroomvan de ventilator-convector bij eengemiddelde snelheid, met eenmaximum van 100 m3/u voor elkeluchtuitlaat.

13 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 13A

INSTALLAZIONEMECCANICA

Nell’installazione dei ventilconvettoria soffitto si consiglia di tener benpresente il possibile problema distratificazione dell’aria; ricordiamoinoltre che le griglie di mandata de-vono essere posizionate in modoche la direzione del flusso d’aria siaverso il basso.

Installare l’apparecchio in una posi-zione tale da non compromettere l’aspi-razione dell’aria (vedi Pag. 11-12).

Fissaggiodel ventilconvettore:

Il ventilconvettore è fissato al soffittostrutturale mediante barre filettate,non fornite.I disegni mostrano la configurazionenecessaria per fissare il ventilconvet-tore in sede (vista dal pavimento alsoffitto).

Procedura

La procedura per l’installazione delventilconvettore è la seguente:

• Marcare le posizioni dei fori nel soffitto strutturale in corrisponden- za dei due lati opposti dell’aper- tura praticata nel controsoffitto e quindi praticare i fori per le barre filettate (le dimensioni sono indi- cate nei disegni a lato).

• Fissare le barre filettate al soffitto.

La lunghezza delle barre dipende dallo spazio tra il controsoffitto e il soffitto strutturale.

MECHANICALINSTALLATION

When installing the fan coils on theceiling, keep in mind the possibleproblem of stratifi cation of the air;it should also be remembered thatthe outlet grills must be positionedso that the air flows downwards.

When positioning the appliance,make sure the air intakes are freefrom obstructions (see illustration onPage 11-12).

Cassette fixing:

The fan-coil unit is fixed to the structuralceiling by means of threaded rods tobe provided by others.The drawings show the configurationrequired for fixing the fan-coil unit intoplace (view from floor to ceiling).

Procedure

The procedure for installing the fan-coil unit is as follows:

• The hole positions in the structural ceiling must first be marked by reference to the two opposite sides of the cutout in the suspended ceiling and the holes for the threaded rods must then be drilled (dimensions are shown by the drawings in this page).

• The threaded rods must then be fixed in the ceiling.

The length of the rods depends on the clearance between the suspended ceiling and the structural ceiling.

INSTALLATIONMECANIQUE

MECHANISCHEINSTALLATION

INSTALACIÓNMECÁNICA

MECHANISCHEINSTALLATIE

Lorsqu’on installe des ventilo-con-vecteurs au plafond il est conseilléde prendre en compte le problèmepossible de stratifi cation de l’air; nousrappelons en outre que les grilles desoufflage doivent être placées defaçon à ce que le flux d’air soit dirigévers le bas.

Installer l’appareil dans une positionn’empêchant pas l’aspiration de l’air(cf. illustration Page 11-12).

Fixationdu ventilo-convecteur:

Le ventilo-convecteur est fixé au plafondstructural au moyen de barres filetées,non fournies.Les dessins montrent la configura-tion nécessaire pour fixer le ventilo-convecteur en place (vue du sol auplafond).

Procédure

La procédure pour l’installation duventilo-convecteur est la suivante:

• Marquer les positions des trous dans le plafond structural aux deux côtés opposés de l’ouverture prati- quée dans le plafond technique puis pratiquer les trous pour les barres filetées (les dimensions sont indi- quées dans les dessins à côté).

• Fixer les barres filetées au plafond.

La longueur des barres dépend de l’espace entre le plafond technique et le plafond structural.

Bei der Deckeninstallation von Klima-konvektoren sollte unbedingt daspotentielle Problem der Luftstratifikationberücksichtigt werden; außerdemerinnern wir daran, dass die Ausblas-gitter so positioniert sein müssen, dassder Luftstrom nach unten gerichtetist.

Das Gerät so installieren, dass dieLuftansaugung nicht beeinträchtigtwird (siehe Seite 11-12).

Befestigungdes Klimakonvektors:

Der Klimakonvektor wird mit bauseitsbereitgestellten Gewindestangen ander Rohdecke befestigt.Die Zeichnungen zeigen die für dieBefestigung des Klimakonvektors inseinem Sitz erforderliche Konfiguration(vom Boden aus gesehen).

Verfahren

Das Verfahren für die Installation desKlimakonvektors ist wie folgt:

• Die Position der Befestigungs- bohrungen an der Rohdecke auf Höhe der beiden entgegengesetzten Ecken der an der abgehängten Decke ausgeführten Aussparung markieren und die Löcher für die Gewindestangen erstellen (Die Abmessungen sind in den seitlichen Zeichnungen angegeben).

• Die Gewindestangen an der Decke befestigen.

Die Länge der Stangen hängt von dem Abstand zwischen der abgehängten Decke und der Rohdecke ab.

En la instalación de los ventiladoresconvectores de techo se recomientatener muy presente el posible proble-ma de estratificación del aire; por otrolado, recordamos que las rejillas deimpulsión deben colocarse de modoque la dirección del flujo de aire seahacia abajo.

Instalar el aparato en una posicióntal que no comprometa la aspiracióndel aire (ver Pág. 11-12).

Fijacióndel ventilador convector:

El ventilador convector se fija al techoestructural mediante barras fileteadas,no suministradas.Los diseños muestran la configura-ción necesaria para fijar los ventila-dores convectores en el lugar cor-respondiente (vista desde el sueloal techo).

Procedimiento

Para la instalación del ventiladorconvector se sigue el siguiente pro-cedimiento:

• Marcar las posiciones de los orifi- cios en el techo estructural corre- spondentes a los dos lados opue- stos de la apertura realizada en el falso techo y por lo tanto realizar los orificios para las barras fileteadas (Las medidas se indican en los dibujos situados al lado).

• Fijar las barras fileteadas al techo.

La longitud de las barras depen- derá del espacio existente entre el falso techo y el techo estructural.

Wanneer de ventilators-convectorsaan het plafond worden geïnstalleerd,moet rekening gehouden worden methet mogelijk probleem van de gelaagdheidvan de lucht; we herinneren er overigensaan dat de luchtroosters op dusdanigewijze geplaatst moeten worden dat deluchtstroom naar beneden gericht is.

Installeer het apparaat in een positiewaarin de luchtaanzuiging nietbelemmerd wordt (zie Pag. 11-12).

Bevestigingvan de ventilator-convector:

De ventilator-convector wordt aanhet oorspronkelijk plafond bevestigdmet behulp van schroefdraadstavendie niet bijgeleverd worden.De tekeningen geven de nodigeconfiguratie weer om de ventilator-convector te bevestigen (aanzicht vanvloer tot plafond).

Werkwijze

Om de ventilator-convector te installeren,wordt als volgt te werk gegaan:

• Markeer de positie van de gaten in het oorspronkelijk plafond, ter hoogte van de beide tegenoverliggende zijden van de opening in het verlaagd plafond. Maak vervolgens de gaten voor de schroefdraadstaven (De afmetingen zijn aangegeven in de tekening hiernaast).

• Bevestig de schroefdraadstaven aan het plafond.

De lengte van deze staven is afhankelijk van de ruimte tussen het verlaagd plafond en het plafond zelf.

14 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 14A

• Il ventilconvettore va quindi inclina- to e spinto attraverso l’apertura con la morsettiera verso l’alto e quindi sistemato in posizione orizzontale sopra l’apertura.

• I ganci sulle staffe consentono una veloce installazione temporanea.

• L’apparecchio va quindi fissato alle barre filettate.

È fondamentale che l’apparecchio sia in posizione perfettamente oriz- zontale.

È possibile installare l’apparecchiocon qualsiasi altro mezzo ritenutoidoneo dall’installatore purchè con-forme alle norme vigenti.

I condotti per l’aria primaria vannoconnessi come segue:

• The fan-coil unit is then tilted and pushed through the cutout with the terminal box on top and then placed level over the cutout.

• The hooks on the brackets allow a quick temporary installation. Following positioning, the brackets must be attached to the appliance walls by means of tapping screws.

• The appliance must then be fixed to the threaded rods.

It is essential for the appliance to be exactly level.

The unit can be installed using anyother method considered appropriateby the installer, providing it is inaccordance with current legislation.

Fresh air ducts are connected asfollows:

A proposito di aria primaria, occorrenotare quanto segue:

• Le prese d’aria rettangolari posso- no essere collegate a condotti per l’aria a sezione circolare mediante l’uso di appositi raccordi (accesso- rio “FAC” codice 35169490-001).

Gli allacciamenti dell’aria primaria alventilconvettore non devono interferirecon l’impianto di illuminazione nelcontrosoffitto.

• L’aria primaria va trattata, filtrata e non deve essere a bassa tempe- ratura.

As concerns the fresh air, note thefollowing:

• The rectangular air openings can be connected to circular air ducts using the special fittings (“FAC” accessory - code 35169490-001).

The connections of the fresh air tothe fan convector must not interferewith the lighting system in the falseceiling.

• The fersh air should be treated, filtered and must not be too cool.

• Incliner le ventilo-convecteur, le pousser à travers l’ouverture, bor- nier vers le haut, puis le placer en position horizontale au-dessus de l’ouverture.

• Les crochets sur les étriers per- mettent d’installer provisoirement l’appareil.

• Fixer ensuite l’appareil aux barres filetées.

Il est impératif que l’appareil soit en position parfaitement horizon- tale.

L’installeur pourra installer l’appareilavec n’importe quel autre moyenjugé approprié, à condition qu’il soitconforme aux normes en vigueur.

Les conduits pour l’air primairedoivent être raccordés comme suit:

• Der Klimakonvektor schräg nach oben, mit der Klemmleiste zuerst, in die Aussparung schieben und zuletzt gerade ausrichten.

• Die Haken an den Laschen erlauben eine provisorische Schnellmontage.

• Danach wird das Gerät an den Gewindestangen befestigt.

Das Gerät muss unbedingt perfekt gerade ausgerichtet sein.

Das Gerät kann mit jedem anderen,vom Installateur gewählten Mittelinstalliert werden, sofern dieses deneinschlägigen Vorschriften entspricht.

Die Primärluftöffnungen werdenwie folgt angeschlossen:

• El ventilador convector se inclina y empuja através de la apertura con la caja para bornes hacia arriba y pr lo tanto se coloca en posición horizontal encima de la apertura.

• Los ganchos sobre las abrazade- ras permiten una rápida instalación provisional.

• El aparato se fija así a las barras fileteadas.

Es fundamental que el aparato esté en posición perfectamente horizontal.

El aparato se puede instalar concualquier otro medio que el instala-dor considere adecuado siempre quecumpla con las normas vigentes.

Los conductos para el aire primariose conectan del siguiente modo:

• De ventilator-convector wordt vervolgens gekanteld, in de opening gebracht met het klemmenbord naar boven en horizontaal boven de opening geplaatst.

• Dankzij de haken op de beugels is een snelle installatie mogelijk.

• Het apparaat wordt vastgemaakt aan de schroefdraadstaven.

Het is heel belangrijk dat het apparaat perfect horizontaal geplaatst wordt.

Het apparaat kan geïnstalleerd wordenmet om het even welk middel die deinstallateur geschikt acht, op voorwaardedat dit overeenkomstig de geldendenormen is.

De leidingen voor de primaire luchtworden als volgt aangesloten:

A propos d’air primaire il faut noterque:

• Les prises d’air rectangulaires peuvent être raccordées à des conduits pour l’air de section cir- culaire à l’aide de raccords spéciaux (accessoire “FAC” code 35169490-001).

Les raccordements de l’air primaireau ventilo-convecteur ne doivent pasinterférer avec l’installation d’éclairagedans le plafond technique.

• L’air primaire doit être traité, filtré et ne doit pas être à basse tem- pérature.

Im Hinblick auf die Primärluft mussfolgendes beachtet werden:

• Die rechteckigen Lufteinlässe können mit Hilfe entsprechender Fittings mit Luftkanälen mit Rundanschluss verbunden werden (Zubehör “FAC” Code 35169490-001).

Die Verbindungen der Primärluft zumKlimakonvektor dürfen nicht mit derBeleuchtungsanlage in der abgehängtenDecke interferieren.

• Die Primärluft wird aufbereitet und gefiltert und muss temperiert sein.

Respecto al aire primario, cabe se-ñalar que:

• Las tomas de aire rectangulares pueden conectar a los conductos para el aire de sección circular mediante el uso de las correspon- dientes conexiones (accesorio “FAC” código 35169490-001).

Las conexiones del aire primario alventilador convector no deben interferircon la instalación de iluminación enel falso techo.

• El aire primario está tratado, filtra- do y no deben estar a baja tempe- ratura.

Wat de primaire lucht betreft, wordthet volgende opgemerkt:

• De rechthoekige luchtinlaten kunnen aangesloten worden op luchtleidingen met ronde doorsnede, met behulp van de verbindingen (accessoire “FAC”, code 6078005).

De aansluitingen van de primairelucht op de ventilator-convector mogende verlichtingsinstallatie in het verlaagd-plafond niet belemmeren.

• De primaire lucht wordt gezuiverd, gefilterd en mag geen lage tem- peratuur hebben.

15 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 15A

Uscite aria

Il ventilconvettore è munito di uscitearia per il collegamento a condotti didistribuzione separati.

Il flusso e la pressione dell’aria incorrispondenza di ciascuna uscitasono, comunque, in funzione del nu-mero di uscite aria usate.

Le dimensioni e l’ubicazione di que-ste uscite sono illustrate nei disegni.I grafici a lato indicano la portatadell’aria attraverso le uscite comefunzione della perdita di carico delcondotto di distribuzione aria, conil ventilatore alla velocità massima.

Importante!

Tutti i condotti per l’aria che partonodal ventilconvettore devono esseremuniti di isolamento termico per evi-tare la formazione di condensa egocciolamento d’acqua.

Effettuare quindii collegamenti

idraulici ed elettrici.

Air outlets

Air outlets are provided on the fan-coil unit for connection to separatesupply air ducting.

Air flow and pressure at each airoutlets are, however, a function ofthe number of air outlets used.

The size and the location of theoutlets is shown by the drawings.The diagrams in this page showair flow rates through the air outletsas a function of the supply air ductpressure loss for maximum fan speed.

Important!

All air ducting departing from thefan-coil unit must feature thermalinsulation to avoid condensation anddripping water.

Then completethe water and electrical

connections.

Sorties d’air

Le ventilo-convecteur est muni desorties d’air pour le raccordement àdes conduits de distribution séparés.

Le flux et la pression de l’air à chaquesorties dépendent du nombre de sortiesd’air utilisées.

Les dimensions et l’emplacement deces sorties sont indiqués dans lesdessins.Les schémas à côté indiquent ledébit de l’air à travers les sorties enfonction de la perte de charge duconduit de distribution air, avec leventilateur à la vitesse maximale.

Important!

Tous les conduits pour l’air qui par-tent du ventilo-convecteur doiventêtre munis d’une isolation thermiqueafin d’éviter la formation de conden-sation et un égouttement d’eau.

Effectuer ensuiteles raccordements

hydrauliques et électriques.

Luftauslässe

Der Klimakonvektor ist mit Luftaus-lässen für den Anschluss an separateKanäle ausgestattet.

Der Luftstrom und -druck an deneinzelnen Auslässen hängt in jedemFall von der Zahl der vorhandenenLuftauslässe ab.

Die Abmessungen und die Positiondieser Auslässe sind in den Zeich-nungen angegeben.Die seitlichen Graphiken geben dieLuftmenge an den Auslässen inAbhängigkeit der Druckdifferenzendes bauseitigen Kanalsystems an,bei Ventilator auf maximaler Drehzahl.

Wichtig!

Alle vom Klimakonvektor abgehendenLuftkanäle müssen thermisch isoliertwerden, um die Bildung von tropfendemKondenswasser zu vermeiden.

Nun die wasserseitigenund elektrischen

Anschlüsse ausführen.

Salidas de aire

El ventilador convector está provistode salidas de aire para la conexión aconductos de distribución separados.

El flujo y la presión del aire corre-spondiente a cada salida están, decualquier modo, en función del nú-mero de salidas de aire usadas.

Las medidas y la ubicación de estassalidas pueden verse en los dibujos.Los gráficos del lado indican el cau-dal del aire através de las salidascomo función de la pérdida de car-ga del conducto de distribución delaire, con el ventilador a la velocidadmáxima.

Importante!

Todos los conductos para el aire quesalen del ventilador convector debenestar provistos de aislamiento térmi-co para evitar la formación de aguade condensación y goteo de agua.

Realizar por lo tantolas conexiones hidráulicas y

eléctricas.

Luchtuitlaten

De ventilator-comvector is voorzienvan luchtuitlaten voor de aansluitingop gescheiden verdeelleidingen.

De luchtstroom en de luchtdruk terhoogte van elke uitlaat zijn in iedergeval afhankelijk van het aantalgebruikte luchtuitlaten.

De afmetingen en de plaatsing vandeze uitlaten worden weergegevenin de tekeningen.De illustraties hiernaast geven weerin welke mate het bereik van de lucht-stroom door de uitlaten afhankelijkis van het energieverlies aan de lucht-distributieleiding, met de ventilatorop de maximale snelheid.

Belangrijk!

Alle luchtleidingen die vertrekkenvan de ventilator-convector moetenvoorzien zijn van een thermische-isolatie, om de vorming van condensat-ievocht en waterdruppels te voorkomen.

Voer vervolgensde hydraulische en elektrische

aansluitingen uit.

16 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 16A

COLLEGAMENTOIDRAULICO

È fondamentale un’installazione cor-retta che preveda anche l’isolamentodelle tubazione dell’aria con materialeisolante anticondensa in corrispon-denza dei collegamenti delle tubazionidel fluido.

Fluidotermovettore

Il Fluido termovettore è costituito daacqua o da una soluzione di acquae glicole.

La temperatura del fluido deve esse-re compresa tra 5 e 80°C e non devemai superare tali limiti.

Pressione massima di esercizio:8 bar.

Usare sempre chiave e controchia-ve per l’allacciamento della batteriaalle tubazioni.

Prevedere sempre una valvola diintercettazione del flusso idraulico.

ATTENZIONE!

L’impiego in questa unità di acqua nontrattata o trattata in modo incorrettopuò causare incrostazioni, depositi dialghe o fango, fenomeni di corrosioneo erosione. Si consiglia di richiederel’assistenza di un tecnico qualificatonel trattamento delle acque per indivi-duare il tipo di trattamento più indicato.Trane non si assume alcuna respon-sabilità per ciò che riguarda i dannidovuti all’uso di acqua non trattata otrattata in modo scorretto.

ATTENZIONE!

Nei periodi estivi e per lunghi periodidi tempo con il ventilatore disinse-rito, per evitare formazioni di con-densa all’esterno dell’apparecchio,è necessario di intercettare l’alimen-tazione della batteria.

Nel caso l’apparecchio sia fornito divalvola, collegare i tubi di collega-mento alla valvola stessa.

Se l’apparecchio è usato per raf-freddare, per evitare gocciolamentodi condensa, isolare le tubazioni ela valvola.

Flessibile di scarico condensa

È CONSIGLIATO SIFONARE LOSCARICO DELLA CONDENSA.INSTALLARE IL TUBO DI SCARICOCONDENSA CON UNA PENDENZADI ALMENO 2 cm/metro.

WATERCONNECTIONS

Correct installation is essential, whichincludes the insulation of the airpipes with anti-condensation insulatingmaterial around the fluid pipe connections.

Heatingand cooling fluid

The heating or cooling fluid must bewater or a water/glycol mixture.

The fluid temperature must be between5 and 80°C and must never be outsidethis range.

Maximum working pressure:8 bar.

Always use two spanners to connectthe heat exchanger to the pipes.

Always fit a gate valve in the watercircuit.

WARNING!

The use of untreated or improperlytreated water in this equipment mayresult in scaling, slime, erosion orcorrosion. The services of a qualifiedwater treatment specialist should beengaged to determine what treatment,if any, is advisable. Trane will not acceptany ability in regards of damage dueto the use of untreated or improperlytreated water.

WARNING!

During the summer and when thefan is inactive for long periods, it’snecessary to shut off the water supplyto the coil to avoid condensationforming on the outside of the unit.

If the unit is fi tted with a valve, connectthe connection pipes to the valve.

If the unit is used for cooling, insulatethe pipes and valve to avoid drops ofcondensate forming.

Condensate drain hose

YOU ARE RECOMMENDED TO FITA SIPHON ON THE CONDENSATEDRAIN. INSTALL A CONDENSATEDRAIN PIPE WITH A SLOPE OF ATLEAST 2 cm/metre.

RACCORDEMENTSHYDRAULIQUES WASSERANSCHLUSS

CONEXIÓNHIDRÁULICA

HYDRAULISCHEAANSLUITING

Pour une bonne installation, il estessentiel d’isoler la tuyauterie del’air avec une matière isolante anti-condensation aux raccordements destuyauteries du fluide.

Fluide caloporteur et fluide frigorigène

Le fluide caloporteur et le fluidefrigorigène sont constitués d’eau oud’une solution d’eau et glycol.

La température du fluide doit êtrecomprise entre 5 et 80°C et ne doitjamais dépasser ces limites.

Pression maxi de service: 8 bar.

Utiliser toujours une cle et une con-tre-cle pour le raccordement de labatterie aux tuyauteries.

Prevoir toujours une vanne d’arretdu flux hydraulique.

ATTENTION!

L’utilisation d’une eau impropre ounon traitée dans ces équipementspeut occasionner un dépôt de tartre,de vase, une érosion ou une corrosion.Il est recommandé de faire appel à unspécialiste qualifié en traitement de l’eaupour déterminer si un traitement estnécessaire. Trane n’endosse aucuneresponsabilité concernant des dommagesdus à l’utilisation d’une eau non traitéeou ayant subi un traitement impropre.

ATTENTION!

Pendant l’été et lorsque le ventilateurreste longtemps débranché, il estnécessaire d’isoler l’alimentation dela batterie afi n d’éviter les formationsde condensation à l’extérieur de l’ap-pareil.

Si l’appareil est équipé d’une vanne,brancher les tuyauteries de raccorde-ment à cette même vanne.

Si on utilise l’appareil pour rafraîchir,isoler les tuyauteries et la vanneafin d’éviter des égouttements decondensats.

Flexible d’évacuation condensats

IL EST CONSEILLE DE SIPHONERL’EVACUATION DES CONDENSATSET D’INSTALLER LE TUYAU D’EVA-CUATION DES CONDENSATS AVECUNE PENTE D’AU MOINS 2 cm/m.

Die Installation muss unbedingtkorrekt erfolgen und auch die Isolierunggegen Kondenswasser an den Verbin-dungen der Flüssigkeitsleitungeneinschließen.

Kältemedium

Das Kältemedium besteht aus Wasseroder einer Lösung aus Wasser undGlykol.

Die Temperatur der Flüssigkeit musszwischen 5° und 80°C betragen unddarf diese Grenzwerte auf keinen Fallunter- oder überschreiten.

Max. Betriebsdruck: 8 bar.

Für den Anschluss des Registers andie Rohrleitungen stets einen Schlüsselund Gegenschlüssel benutzen.

Stets ein Sperrventil für den Wasser-fluss vorsehen.

ACHTUNG!

Die Verwendung von nicht bzw.unzureichend aufbereitetem Wasserkann zu Ablagerungen, Algenbildung,Erosion, Korrosion und Verschlammungim Gerät führen. Es wird empfohlen,einen Spezialisten für die Wasserauf-bereitung hinzuzuziehen, um festzustellen,ob und - wenn ja - welche Aufbereitungs-methode ratsam ist. Trane haftet nichtfür Schäden, die durch die Verwendung vonnicht oder unzureichend aufbereitetemWasser verursacht wurden.

ACHTUNG!

Im Sommer und wenn der Ventilatorlängere Zeit nicht benutzt wird, empfiehltes sich, die Zuleitung zum Registerzu sperren, damit sich außen am Gerätkein Kondenswasser bildet.

Falls das Gerät mit Ventil ausgestattetist, die Verbindungsrohre an diesesVentil anschließen.

Um bei Einsatz des Geräts zum Kühlendas Tropfen von Kondenswasser zuvermeiden, sollten Rohrleitungen undVentil isoliert werden.

Kondensatablaufleitung

ES EMPFIEHLT SICH AM AUSLASSDES KONDENSWASSER EINENSIPHON ZU INSTALLIEREN. DENKONDENSATABLAUF MIT EINERNEIGUNG VON MINDESTENS 2cm/Meter INSTALLIEREN.

Es fundamental una correcta instala-ción que prevea también el aisla-miento de las tuberías del aire conmaterial aislante anticondensaciónen el enlace de las conexiones delas tuberías del fluido.

Fluidotermovector

El fluido termovector está compue-sto por agua o una solución de aguay glicol.

La temperatura del fluido debe estarcomprendida entre 5 y 80°C y nodebe superar nunca dichos límites.

Presión máxima de ejercicio: 8 bar.

Usar siempre llave y segunda llavepara la conexión de la batería a lastuberías.

Prever siempre una válvula de cortedel flujo hidráulico.

ATENCIÓN!

El empleo de agua no tratada o tratadade forma inadecuada en este equipopuede producir incrustaciones, erosión,corrosión o lodos. Se debe recurrir aun especialista cualificado en el trata-miento de aguas para determinar, encaso necesario, el tratamiento a aplicar.Trane no acepta ningún tipo de respon-sabilidad por los daños que resultende la utilización de agua no tratada otratada de forma inadecuada.

ATENCIÓN!

Durante el verano y para largos pe-ríodos de tiempo con el ventiladordesenchufado, para evitar la forma-ción de agua de condensación en elexterior del aparato, es necesariocortar la alimentación de la batería.

En caso de que el aparato se en-tregue con válvula, conectar los tu-bos de conexión a dicha válvula.

Si el aparato se usa para enfriar, pa-ra evitar el goteo de agua de conden-sación, aislar las tuberías y la válvula.

Flexible de descargadel agua de condensación

SE ACONSEJA COLOCAR UN SIFÓNEN LA EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN INSTALAR EL TUBODE EVACUACIÓN DEL AGUA DECONDENSACIÓN CON UNA PEN-DIENTE DE COMO MÍNIMO 2 cm/metro.

Het is van wezenlijk belang te zorgenvoor een correcte installatie waarbijde luchtleidingen geïsoleerd wordenmet een condensvrij isolatiemateriaal,ter hoogte van de verbindingen vande vloeistofleidingen.

Vloeistofthermovector

De Vloeistof van de thermovectorbestaat uit water of een oplossingvan water en glycol.

De temperatuur van de vloeistof moetbegrepen zijn tussen 5 en 80°C enmag deze grenzen niet overschrijden.

Maximale bedrijfsdruk: 8 bar.

Gebruik steeds sleutels en tegens-leutels om de batterij te koppelen aande leidingen.

Voorzie steeds een retourklep.

LET OP!

Het gebruik van onbehandeld ofonjuist behandeld water in deze unitkan leiden tot kalkaanslag, algenofdrabvorming, erosie of corrosie.Roep de hulp in van een erkendwaterbehandelingsspecialist om tebepalen welke behandeling eventueelnoodzakelijk is. Trane is niet aansprakelijkvoor schade ontstaan ten gevolge vanhet gebruik van onbehandeld resp.onjuist behandeld water.

LET OP!

In de zomermaanden en indien deventilator lange tijd niet wordt gebruikt,is het raadzaam de voeding van debatterij te onderbreken, om de vormingvan condensatievocht aan de buitenkantvan het apparaat te voorkomen.

Indien het apparaat uitgerust is meteen klep, sluit u de buizen rechtstreeksaan op de klep.

Als het apparaat wordt gebruikt omaf te koelen, en om het druppelenvan condensatiewater te voorkomen,isoleert u de buizen en de klep.

Slang afvoer condensatievocht

HET IS RAADZAAM DE AFVOERBUISVAN HET CONDENSATIEVOCHTTE HEVELEN. INSTALLEER DEAFVOERBUIS MET EEN HELLINGVAN MINSTENS 2 cm/meter.

17 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 17A

Il tubo di scarico condensa, chefuoriesce in prossimità degli attac-chi idraulici, ha le seguenti caratte-ristiche:

- lunghezza = 470 mm

- diametro esterno attacco = 14 mm

La massima prevalenza della pom-pa è di 650mm dal bordo inferioredell’apparecchio.

The condensation discharge hose,located near the water connections,features:

- length = 470 mm

- connection external diameter = 14 mm

The maximum discharge head of thepump is 650mm from the bottom edgeof the appliance.

Le tuyau de purge de condensation,qui sort à proximité des raccordshydrauliques, possède les caracté-ristiques suivantes :

- Longueur = 470 mm

- Diamètre extérieur du raccord = 14 mm

La hauteur de refoulement maximalde la pompe est de 650 mm à partirdu bord inférieur de l’appareil.

Der Schlauch zum Ablassen desKondenswassers tritt in Nähe derWasseranschlüsse aus und besitztfolgende Eigenschaften:

- Länge = 470 mm

- Außendurchmesser für Anschluss = 14 mm

Die max. Förderhöhe der Pumpebeträgt 650 mm von der unterenGerätekante.

El tubo de descarga condensación,que sobresale cerca de las conexioneshidráulicas, posee las siguientescaracterísticas:

- longitud = 470 mm

- diámetro externo conexión = 14 mm

La presión máxima de la bomba esde 650 mm en el borde inferior delaparato.

De condensafvoerbuis, die naar buitenkomt in de buurt van de hydraulischebevestigingen, heeft de volgendekenmerken:

- lengte = 470 mm

- externe diameter bevestiging = 14 mm

De maximale afstand van de pomptot de onderste rand van het apparaatbedraagt 650mm.

Vaschetta raccolta condensa

La vaschetta per la condensa racco-glie la condensa dai raccordi delloscambiatore e dalle valvole di controllo.

Condensate tray

The loose condensate tray collectscondensation from the heat exchangerconnections and the control valves.

Bac à condensats

Le bac à condensats recueille lescondensats des raccords de l’échan-geur et des vannes de contrôle.

Kondensatwanne

Die Kondensatwanne fängt das Kondens-wasser an den Wärmetauscheransch-lüssen und den Regelventilen auf.

Bandeja de recogidadel agua de condensacion

La bandeja para el agua de conden-sación recoje ésta última de las co-nexiones del intercambiador y de lasválvulas de control.

Opvangbakjecondensatievocht

Het opvangbakje dient voor hetopvangen van het condensatievochtafkomstig van de verbindingen van dewarmtewisselaar en de stuurkleppen.

18 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 18A

Collegamenti delle valvole

I collegamenti delle valvole al ventil-convettore sono illustrate a lato.Le posizioni dei collettori batteria so-no illustrate a Pag. 10.

Valvole a due o tre vie

Le valvole vengono fornite con le re-lative tubazioni e vanno installate acura dell’installatore.

Le curve a gomito sono collegate alventilconvettore mediante giunti acartella muniti di guarnizioni piane.

Kit di regolazione flusso acqua convalvole a 2 o 3 vie di tipo ON-OFFcon attuatore termoelettrico.Il kit comprende i tubi di raccordo ei detentori.

Valve connections

The valve connections to the fan coilunit are shown in this page.The positions of the coil connectionsare shown on page 10.

Three-way or two-way valves

The valves are supplied with thecorresponding piping and must befitted by the installer.

The elbow bends are connected tothe fan convector using flared jointswith flat gaskets.

Valve set, 2 or 3 ways, ON-OFF, withthermoelectric actuator.The set includes connection pipesand holders.

Raccordements des vannes

Les raccordements des vannes auventilo-convecteur sont indiqués à côté.La position des collecteurs batterieest indiquée page 10.

Vanne à deux ou trois voies

Les vannes sont fournies avec lestuyauteries correspondantes et doi-vent être installées par l’installateur.

Les coudes sont raccordés au ventilo-convecteur au moyen de raccordsdudgeonnés munis de joint plats.

Kit de régulation flux d’eau avec van-nes à 2 ou 3 voies de type ON-OFFavec actionneur thermoélectrique.Le kit comprend les tubes de liaisonet les tés de réglage.

Anschlüsse der Ventile

Die Anschlüsse der Ventile an denKlimakonvektor sind seitlich abgebildet,die Position der Sammelrohre desRegisters sind auf Seite 10 angegeben.

2- oder 3-Wege-Ventile

Die Ventile werden mit entsprechenderVerrohrung geliefert und bauseitsinstalliert.

Die Rohrbögen werden mittelsQuetschverschraubungen und Flach-dichtungen an den Klimakonvektorangeschlossen.

KIT zur Regelung des Wasserdurch-flusses mit 2- oder 3-Wege-Ventilendes Typs ON-OFF mit thermoelek-trischem Antrieb.Das Kit umfasst die Verbindungs-rohre und die Absperrventile.

Conexiones de las válvulas

Las conexiones de las válvulas al venti-lador convector aparecen en el dibujodel lado, las posiciones de los colectoresde la batería se muestran en la Pág. 10.

Válvulas de dos o tres vías

Las válvulas se entregan con lastuberías correspondientes y debeinstalarlas el instalador.

Los codos están conectados al ven-tilador convector mediante juntasprovistas de empaquetaduras planas.

Kit de regulación de flujo de agua conválvula a 2 o 3 vias de tipo ON-OFFcon actuador termoeléctrico.El kit incluye el tubo con recores ydetentores.

Aansluiting van de kleppen

De aansluiting van de kleppen op deventilator-convector wordt hiernaastgeïllustreerd. De posities van de collectorsvan de batterij zijn weergegeven op Pag. 10.

Twee- of driewegskleppen

De kleppen worden geleverd met hunleidingen en worden door de installateurgemonteerd.

De elleboogstukken zijn aangeslotenop de ventilator-convector met behulpvan verbindingen voorzien van vlakkepakkingen.

Ventielset, 2- of 3-weg, aan-uit, metthermostatische sensor.De set is inclusief verbindingspijpenen bevestiging.

19 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 19A

Caratteristiche valvole

Tipo:- CWE 01-2P / 02-2P / 03-2P Batteria principale- CWE 01-4P / 02-4P / 03-4P Batteria principale e ausiliare- CWE 04-4P / 05-4P Batteria ausiliare

Tipo:- CWE 04-2P / 05-2P Batteria principale- CWE 04-4P / 05-4P Batteria principale

* Massima pressione differenziale a valvola chiusa

** Filetto esterno

Nota: La massima perdita di caricoattraverso la valvola completamenteaperta non dovrebbe superare il va-lore di 25 kPa per il funzionamento inraffreddamento e 15 kPa per il funzio-namento in riscaldamento.

Caratteristiche detentore

Nota: L’attacco del detentore a rego-lazione micrometrica a cui ci si devecollegare con la batteria primaria è1/2” femmina (Kvs 2) per le grandez-ze CWE 01 - CWE 02 - CWE 03e 3/4” femmina (Kvs 3,5) per le gran-dezze CWE 04 - CWE 05, mentreè di 1/2” femmina (Kvs 2) per le bat-terie secondarie.

Valves characteristics

Type:- CWE 01-2P / 02-2P / 03-2P Main battery- CWE 01-4P / 02-4P / 03-4P Main and auxiliary battery- CWE 04-4P / 05-4P Auxiliary battery

Type:- CWE 04-2P / 05-2P Main battery- CWE 04-4P / 05-4P Main battery

* Maximum pressure difference for valve to close

** External thread, flat seal

Note: The maximum pressure dropaccross the fully open valve shouldnot exceed 25 kPa for cooling operationand 15 kPa for heating operation.

Lockshield valve characteristics

Note: The main battery lockshieldvalve connection is 1/2” female (Kvs 2)for CWE 01 - CWE 02 - CWE 03sizes 3/4” female (Kvs 3,5) for CWE 04- CWE 05 sizes, the auxiliary batterylockshield valve connection is 1/2”female (Kvs 2).

Caractéristiques des vannes

Type:- CWE 01-2P / 02-2P / 03-2P Batterie principale- CWE 01-4P / 02-4P / 03-4P Batterie principale et auxiliaire- CWE 04-4P / 05-4P Batterie auxiliaire

Type:- CWE 04-2P / 05-2P Batterie principale- CWE 04-4P / 05-4P Batterie principale

* Différence de pression max. admissible pour laquelle la vanne ferme encore contre la pression** Filetage mâle, joint plat

Note: La perte de charge maxima-le de la vanne complètement ouvertene doit pas dépasser 25 kPa en fonc-tionnement froid, et 15 kPa en fonc-tionnement chaud.

Caractéristiques du détenteur

Note: le diamètre du tés de réglageauquel on doit raccorder la batterieprimaire est 1/2” femelle (Kvs 2) pourles modèles CWE 01 - CWE 02- CWE 03 et 3/4” femelle (Kvs 3,5)pour les modèles CWE 04 - CWE 05,et de 1/2” femelle (Kvs 2) pour lesbatteries secondaires.

Ventilmerkmale

Typ:- CWE 01-2P / 02-2P / 03-2P Hauptregister- CWE 01-4P / 02-4P / 03-4P Hauptregister und Zusatzregister- CWE 04-4P / 05-4P Zusatzregister

Typ:- CWE 04-2P / 05-2P Hauptregister- CWE 04-4P / 05-4P Hauptregister

* Max. Differenzdruck bei geschlossenem Ventil

** Außengewinde

NB: Der max. Druckverlust über dasvollkommen geöffnete Ventil soll einenWert von 25 kPa für die Funktion imkühlbetrieb, und 1,5 kPa für die Funktionim Heizbetrieb nicht überschreiten.

Rücklaufverschraubung

NB: Der Anschluss des Absperrventils,an den das Hauptregister angeschlossenwerden muss, ist 1/2” Verbindungsstück(Kvs 2) für die Größen CWE 01 - CWE02 - CWE 03 und 3/4” Verbindungs-stück (Kvs 3,5) für die Größen CWE 04- CWE 05, sowie 1/2” Verbindungs-stück (Kvs 2) für die Zusatzregister.

Características de la válvula

Tipo:- CWE 01-2P / 02-2P / 03-2P Batería principal- CWE 01-4P / 02-4P / 03-4P Batería principal y auxiliar- CWE 04-4P / 05-4P Batería auxiliar

Tipo:- CWE 04-2P / 05-2P Batería principal- CWE 04-4P / 05-4P Batería principal

* Máxima presión diferencial a válvula cerrada

** Filete externo

Nota: La máxima perdida de cargaa través de la válvula totalmenteabierta no debe superar el valor de25 kPa para el funcionamiento enfrío y 15 kPa para calor.

Características del detentor

Nota: La conexión del detentor conla batería primaria es de 1/2” hembra(Kvs 2) para los tamaños CWE 01- CWE 02 - CWE 03 y 3/4” hembra(Kvs 3,5) para los tamaños CWE 04- CWE 05, mientras que para la ba-tería secundaria es de 1/2” hembra(Kvs 2).

Ventielkarakteristiek

Type:- CWE 01-2P / 02-2P / 03-2P hoofd warmtewisselaar- CWE 01-4P / 02-4P / 03-4P hoofd en aanvullende warmtewisselaar- CWE 04-4P / 05-4P aanvullende warmtewisselaar

Type:- CWE 04-2P / 05-2P hoofd warmtewisselaar- CWE 04-4P / 05-4P hoofd warmtewisselaar

* Maximale verschildruck waarbij het ventiel nog sluit

** Buitendraad

Opmerking:Het maximale drukverlies over eenvolledig geopend ventiel zal niet meerbedragen dan 25 kPa in koelbedrijfen 15 kPa in verwarmingsbedrijf.

Aansluitingkarakteristiek

Opmerking:CWE 01 - CWE 02 - CWE 03 =De aansluiting van de hoofd warmte-wisselaar is 1/2” (Kvs 2)CWE 04 - CWE 05 =De aansluiting van de hoofd warmte-wisselaar is 3/4” (Kvs 3,5)De aansluiting van de aanvullendewarmtewisselaar is 1/2” (Kvs 2).

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

Pmax*

kPa

50

50

Attacchi

valvole**

3/4”

3/4”

Ways

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

Pmax*

kPa

50

50

Valve **

connection

3/4”

3/4”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

2,8

2,5

Pmax*

kPa

50

50

Raccordement

de la vanne**

3/4”

3/4”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

Pmax*

kPa

50

50

Ventil- **

anschlüsse

3/4”

3/4”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

Pmax*

kPa

50

50

Conexión

válvula **

3/4”

3/4”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

2,8

2,5

Pmax*

kPa

50

50

Ventiel- **

aansluiting

3/4”

3/4”

Nr. vie

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

Pmax*

kPa

60

50

Attacchi

valvole**

1”

1”

Ways

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

Pmax*

kPa

60

50

Valve **

connection

1”

1”

Voies

2

3

Valeur KVS

m3/h

5,2

4,5

Pmax*

kPa

60

50

Raccordement

de la vanne**

1”

1”

Zahl der

Wege

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

Pmax*

kPa

60

50

Ventil- **

anschlüsse

1”

1”

N.

vias

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

Pmax*

kPa

60

50

Conexión

válvula **

1”

1”

Aantal

wegen

2

3

KVS

m3/h

5,2

4,5

Pmax*

kPa

60

50

Ventiel- **

aansluiting

1”

1”

20 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 20A

COLLEGAMENTIELETTRICI

Effettuare i collegamenti elettrici se-condo le leggi e le norme nazionalivigenti.

Gli schemi elettrici non prendono inconsiderazione la messa a terra o al-tri tipi di protezione elettrica previstida norme, regolamenti, codici estandard locali o dall’azienda localedi fornitura dell’energia elettrica.

Prima di installare il ventilconvettoreverificare che la tensione nominaledi alimentazione sia di 230V - 50 Hz.

L’alimentazione elettrica è semprecollegata ai morsetti L, N e PE del-la scheda.

La potenza massima assorbita peril funzionamento alla tensione di230 V c.a. è indicata nella tabellaseguente:

Assicurarsi che l’impianto elettricosia adatto ad erogare, oltre alla cor-rente di esercizio richiesta dal ventil-convettore, anche la corrente neces-saria per alimentare elettrodomesticied apparecchi già in uso.

Nel caso di abbinamen- to del Ventilconvettore Cassette CWE con rego-latori elettronici occorre tenere as-solutamente in considerazione i va-lori di tensione presenti sui termi-nali dell’autotrasformatore (tensio-ni trasformate di ritorno). Detti va-lori possono raggiungere i 500Vac.

A monte dell’unità prevedere un in-terruttore onnipolare con distanzaminima dei contatti di 3,5 mm.

Occorre sempre effettuare la messaa terra dell’unità.

Togliere sempre l’alimentazione elet-trica prima di accedere alla macchina.

La sezione minima dei conduttoriè 0.75 mm2

ELECTRICALCONNECTIONS

Perform electrical connections inaccordance with laws and regulationsin force in the country concerned.

The wiring diagrams do not addressprotective grounding or other electricalprotection which will be required underlocal rules, regulations, codes andstandards or by the local electricitysupplier.

Before installing the fan coil, makesure the rated voltage of the powersupply is 230V - 50 Hz.

The power supply is always connectedto terminals L, N and PE on theboard.

Maximum power consumption for230 VAC mains power operation isas follows:

Make sure that, in addition to supplyingthe working current required by thefan coil, the mains electrical supplyis also able to supply the currentnecessary to operate other house-hold appliances and units.

If using the CWE Cassette fan coils with electronic controllers, the voltagevalues at the autotransformerterminals must be kept inconsideration (transformer returnvoltages). These values may reach500 Vac.

Upstream of the unit, fi t an omnipolarswitch with minimum contact distanceof 3,5 mm.

The unit must always be earthed.

Always disconnect the electrical powersupply before opening the unit.

The minimum cross section of theelectric wires is 0.75 mm2

BRANCHEMENTSELECTRIQUES

ELEKTRO-ANSCHLÜSSE

CONEXIÓNESELECTRICAS

ELEKTRISCHEAANSLUITINGEN

Effectuer les branchements électri-ques selon la législation et les normesnationales en vigueur.

Les schémas électriques ne pren-nent pas en considération la miseà la terre ou d’autres types de pro-tection électrique prévus par lesnormes, réglements, législation etstandards locaux ou du fournisseurd’énergie électrique.

Avant d’installer le ventilo-convec-teur vérifier que la tension d’alimen-tation nominale est de 230V – 50Hz.

L’alimentation électrique est toujoursraccordée aux bornes L, N et PE dela carte.

La puissance maximale absorbéepour le fonctionnement à la tensionde 230 V c.a est indiquée dans letableau suivant:

S’assurer que la puissance de l’in-stallation électrique est suffisantepour fournir le courant de marchepour le ventilo-convecteur ainsiquele courant nécessaire pour alimenterles électroménagers et les appareilsdéjà utilisés.

En cas d’association du ventilo-convecteur Cassette CWE avec desrégulateurs électroniques il estimpératif de prendre en compte lesvaleurs de la tension sur les bornesde l’autotransformateur (tensiontransformée). Ces valeurs peuventatteindre 500 Vac.

En amont de l’unité prévoir un in-terrupteur unipolaire avec distanceminimum des contacts de 3,5 mm.

Il faut toujours effectuer la mise à laterre de l’unité.

Débrancher toujours la machine avantd’y accéder.

La section minimum des conduc-teurs est 0.75 mm2

Die Elektroanschlüsse müssen gemäßden einschlägigen nationalen Gesetzenund Normen erstellt werden.

Die Schaltpläne beinhalten nicht dieErdung oder andere, in den örtlichenNormen, Bestimmungen, Gesetzenund Standards, oder vom örtlichenEnergieversorgungsunternehmenvorgesehenen elektrische Schutz-arten.

Vor der Installation des Klimakonvektorsmuss sichergestellt werden, dass dienominale Versorgungsspannung230V - 50 Hz beträgt.

Die Spannungsversorgung ist immeran die Klemmen L, N und PE derPlatine angeschlossen.

Die max. Leistungsaufnahme beiBetrieb mit einer Spannung von 230 VWechselstrom ist in der folgendenTabelle angeführt:

Sicherstellen, dass die Elektroanlagein der Lage ist, neben dem Klima-konvektor auch die anderen Haushalts-geräte zu versorgen.

Wenn der Gebläsekonvektor Cassette CWE mit elektro- nischen Reglern ausgerüstetist, müssen die Spannungswerte an denAnzapfungen des Spartransformators(gewandelte Ausgangsspannungen)unbedingt berücksichtigt werden.Diese Werte können bis zu 500Vacerreichen.

Dem Gerät einen allpoligen Schaltermit einer Kontaktöffnung von mindestens3,5 mm vorschalten.

Das Gerät vorschriftsmäßig erden.

Vor dem Zugriff auf das Geräteinnerestets die Spannungsversorgung unter-brechen.

Der Mindestquerschnitt der Leiterbeträgt 0.75 mm2

Efectuar las conexiones eléctricasde acuerdo con las leyes y las nor-mativas nacionales vigentes.

Los esquemas eléctricos no tienenen cuenta la toma de tierra u otrostipos de protección eléctrica previ-stos por las normas, reglamentos,códigos y estándares locales o dela empresa local de suministro de laenergía eléctrica.

Antes de instalar el ventilador con-vector verificar que la tensión nomi-nal de alimentación sea de 230 V- 50 Hz.

La alimentación eléctrica siempreestá conectada a los bornes L, N yPE de la tarjeta.

La máxima potencia absorbida parael funcionamiento a la tensión de 230 Vc.a. se indica en la tabla siguiente:

Asegurarse de que la instalacióneléctrica sea apta para distribuir,además de la corriente de ejerciciorequerida por el ventilador convec-tor, la corriente necesaria para ali-mentar electrodomésticos que ya seestuvieran usando.

En caso de conexión de Ventiloconvector Cassette CWE con reguladores elec-trónicos deben tenerse absolutamen-te en cuenta los valores de tensiónpresentes en los terminales del auto-transformador (tensiones transfor-madas de retorno). Dichos valorespueden alcanzar los 500 Vac.

Prever, más arriba de la unidad, uninterruptor omnipolar con una distanciamínima de los contactos de 3,5mm.

Realizar siempre la toma de tierra dela unidad.

Retirar siempre la corriente eléctricaantes de acceder a la máquina.

La sección mínima de los conduc-tores es de 0.75 mm2

Voer de elektrische aansluitingenuit volgens de geldende nationalewetgeving.

De schakelschema’s houden geenrekening met de aardleiding of anderesoorten van elektrische beveiligingvoorzien door de lokale normen,regels en standaards of het lokaalbedrijf dat de elektrische energielevert.

Alvorens de ventilator-convector teinstalleren, controleer of de nominalevoedingsspanning 230V - 50 Hzbedraagt.

De elektrische voeding wordt altijdaangesloten op de klemmen L, N enPE van de schakeling.

Het maximaal opgenomen vermogenvoor de werking bij een spanningvan ca. 230V is aangegeven in devolgende tabel:

Zorg ervoor dat de elektrische installatiegeschikt is voor het leveren van dedoor de ventilator-convector gevraagdebedrijfsstroom en de stroom die nodigis voor het voeden van de huishoud-elijke apparatuur en reeds in gebruikzijnde toestellen.

Indien de convectorkachel met ventilator Cassette CWE met elektronischeregelaars gecombineerd wordt, moetende spanningswaarden op de klemmenvan de autotransformator absoluutin beschouwing worden genomen(getransformeerde retourspanningen).Deze waarden kunnen 500Vac bereiken.

Stroomopwaarts van de eenheid moeteen veelpolige schakelaar voorzienworden met een minimale afstandtussen de klemmen van 3,5mm.

De eenheid moet in elk geval geaardworden.

Koppel het apparaat altijd los vanhet elektricitietsnet alvorens er aante werken.

De minimale doorsnede van degeleiders bedraagt 0,75 mm2

MODELLO

CWE 01CWE 02CWE 03CWE 04CWE 05

28,5

44,0

81,0

43,5

126,0

0,25

0,40

0,70

0,40

1,10

ASSORBIMENTO

TOTALE

W AMODEL

CWE 01CWE 02CWE 03CWE 04CWE 05

28,5

44,0

81,0

43,5

126,0

0,25

0,40

0,70

0,40

1,10

TOTAL

ABSORBTION

W AMODÈLE

CWE 01CWE 02CWE 03CWE 04CWE 05

28,5

44,0

81,0

43,5

126,0

0,25

0,40

0,70

0,40

1,10

CONSOMMATION

TOTAL

W AMODELL

CWE 01CWE 02CWE 03CWE 04CWE 05

28,5

44,0

81,0

43,5

126,0

0,25

0,40

0,70

0,40

1,10

STROMAUFNAHME

W AMODELO

CWE 01CWE 02CWE 03CWE 04CWE 05

28,5

44,0

81,0

43,5

126,0

0,25

0,40

0,70

0,40

1,10

ABSORCIÓN TOTAL

W AMODEL

CWE 01CWE 02CWE 03CWE 04CWE 05

28,5

44,0

81,0

43,5

126,0

0,25

0,40

0,70

0,40

1,10

VERMOGEN

W A

21 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 21A

Indicazioniper il collegamento

Il collegamento deve essere effettua-to rispettando gli schemi elettrici ripor-tati sul presente libretto.

L’installatore dovrà prevedere l’ingres-so dei cavi di collegamento utilizzandogli accessi previsti.

Dotazione elettrica

Il motore è protetto da un termo-contatto integrato dell’avvolgimentoche arresta il motore in caso di surri-scaldamento e lo riavvia automatica-mente dopo che si è raffreddato.

La scheda è dotata di una morset-tiera per il collegamento dell’alimen-tazione, per la gestione delle velo-cità, per il controllo delle valvole eper il collegamento del dispositivo disicurezza.

Ciascun morsetto può alloggiare duecavi di uguale sezione (max. 1,5 mm2).

Nella funzione di raffreddamento lascheda elettronica montata sull’appa-recchio controlla e gestisce il funzio-namento della pompa scarico con-densa.Un controllo di livello, interno all’uni-tà, avvia la pompa di scarico e, nelcaso che il livello interno della con-densa raggiunga il limite di sicurez-za, l’alimentazione della valvola ac-qua viene intercettata.L’impiego di un relè di sicurezza concontatto in deviazione consente dipoter remotare lo stato di allarme.

Nella progettazione e di- mensionamento della linea di alimentazione e delle pro-tezioni per apparecchiature elettroni-che dotati di filtri antidisturbo è neces-sario considerare i valori di dispersio-ne in corrente verso terra (leakagecurrent).I nostri apparecchi EC risultano con-formi ai limiti imposti dalla normativaCEI-EN 60335 avendo un valore didispersione di 0.95 mA, inferiore al va-lore limite di 3.5 mA ammesso ed im-posto dalla norma.

Il valore totale di dispersione deve es-sere considerato in funzione del nu-mero di apparecchi installati e dellecaratteristiche delle eventuali altreapparecchiature elettriche collegatesu di una stessa linea elettrica.

Connection instructions

To connect, respect the wiring diagramsin this booklet.

The installer must bring the connectingwires into the unit through the accesspoints provided.

Electrical Equipment

The motor is protected by a thermalcontact integrated in the winding. Itstops the motor if overheating occursand starts the motor again automaticallyafter it has cooled down.

The fan coil is provided with a terminalboard for the connection of the electricalfeeding, for the fan speed control, forthe valve’s control and for the connectionwith the safety device.

Each terminal accommodates twowires of the same cross-section(maximum 1.5 mm2).

On cooling mode, the electronicboard installed on the unit, controlsand runs the condensate drain pump.A level control system inside the unitstarts the drain pump. In case theinternal condensate level reaches thesafety limit, the supply of the waterto the valve is stopped.The safety relay has a deviationcontact and allows a remote alarmsignal.

When designing and dimensioning the power line and protection devices forelectronic appliances with interferencesuppression filters, the leakage currentmust be taken into consideration.Our EC appliances comply with CEI-EN60335 as they have a leakage currentof 0.95 mA, below the 3.5 mA permittedlimit specified in the standard.

The total leakage current consideredmust take account of the numberof appliances installed and thecharacteristics of any other electricalappliances connected on the samepower line.

Indicationspour le raccordement

Le raccordement doit être effectué enrespectant les schémas électriquesdonnés dans cette notice.

L’installateur devra prévoir l’entrée descâbles de raccordement en utilisantles accès prévus.

Équipement électrique

Le moteur est protégé par un ther-mocontact placé directement sur labobine qui arrête le moteur en cas desurchauffe et le remet en marcheautomatiquement quand il est refroidi.

La carte est munie d’un bornier pourle raccordement de l’alimentation,pour la gestion des vitesses, pour lecontrôle des vannes et pour le raccor-dement du dispositif de sécurité.

Chaque borne peut loger deux câblesde même section (maxi 1,5 mm2).

Dans le refroidissement la ficheeléctronique montée sur l’appareilcontrôle et gére le fonctionnementde la pompe d’evacuation des con-densats.Une commande de niveau, à l’inte-rieur de l’unité, démarre la pomped’évacuation et, dans le cas où leniveau intérieur des condensatsarrive à la limite de la sécurité, l’ali-mentation de la vanne eau est in-terceptée.L’emploi d’un relais de surêté aveccontact en deviation permet de si-gnaler a distance l’indicateur d’alarme.

Lors de la conception et du dimensionnement de la ligne d’alimentation etdes protections pour les appareilsélectroniques munis de filtres anti-parasites il est nécessaire de tenircompte des valeurs de courant defuite à la terre.Nos appareils EC sont conformes auxlimites imposées par la norme CEI-EN60335 puisqu’ils ont une valeur de fuitede 0.95 mA, inférieure à la valeur limitede 3,5 mA admise et imposée par lanorme.

Le courant total de fuite doit être calculéen fonction du nombre d’appareilsinstallés et des caractéristiques desautres appareils électriques éventuelle-ment branchés sur la même ligneélectrique.

Anleitungenfür den Anschluss

Für den Anschluss müssen die indieser Betriebsanleitung enthaltenenSchaltpläne befolgt werden.

Der Installateur muss die Durch-gänge der Anschlusskabel an denvorhergesehenen Stellen ausführen.

Elektroausstattung

Der Motor wird durch einen in dieWicklung integrierten Thermokontaktgeschützt, welcher den Motor beiÜberhitzung ausschaltet, und nachdem Abkühlen automatisch wiedereinschaltet.

Die Platine ist mit einer Klemmleistefür den Anschluss der Einspeisung,die Verwaltung der Drehzahl, dieKontrolle der Ventile und den Ansch-luss der Sicherheitsvorrichtungausgestattet.

Jede Klemme kann zwei Drähte mitgleichem Querschnitt (max. 1,5 mm2)aufnehmen.

Bei Kühlbetrieb kontrolliert undverwaltet die am Gerät montierteElektronikplatine die Funktion derKondensatpumpe.Eine Standkontrolle im Geräteinnernlöst die Kondensatpumpe aus, undfalls der interne Stand des Kondensatsdie Sicherheitsgrenze erreicht, wirddas Wasserventil gesperrt.Die Verwendung eines Sicherheits-relais, ermöglicht die Fernschaltungdes Alarmstatus.

Bei Auslegung und Bemessung der Zuleitung und der Sicherheits-einrichtungen für elektronische Gerätemit Entstörfilter sind die Werte desAbleitstroms zu berücksichtigen.Unsere Geräte EC entsprechen denvon der Norm CEI-EN 60335 auferlegtenGrenzen und weisen einen Leckstromvon 0.95 mA auf, der unter dem von derNorm vorgeschriebenen zulässigenGrenzwert von 3.5 mA liegt.

Der Gesamtwert des Leckstroms ist jenach Anzahl der installierten Geräte undder eventuellen anderen, an derselbenStromleitung angeschlossenen Elektro-geräte zu berücksichtigen.

Indicacionespara la conexión

La conexión se tiene que realizarrespetando los esquemas eléctricosque figuran en el presente manual.

El instalador deberá prever la entradade los cables de conexión usando losaccesos previstos.

Dotación eléctrica

El motor está protegido por un ter-mocontacto integrado del bobinadoque para al motor en caso de sobre-calentamiento y lo vuelve a poner enmarcha automáticamente una vez quese ha enfriado.

La tarjeta está provista de una cajade bornas para la conexión de laalimentación, para la gestión de lavelocidad, para el control de las vál-vulas y para la conexión de disposi-tivo de seguridad.

Cada borne puede alojar dos cablesde la misma sección (máx. 1,5 mm2).

En la función de enfriamiento la ta-rjeta electrónica montada sobre elaparato controla y gestiona el fun-cionamieto de la bomba de evacua-ción del agua de condensación.Un control de nivel, dentro de la uni-dad, pone en marcha la bomba deevacuación y, en caso de que el nivelinterno del agua de condensaciónalcance el límite de seguridad, laalimentación de la válvula agua separa.El uso de un relé de seguridad concontacto en desviación permite poderhacer remoto el estado de las alarmas.

En el diseño y dimensio- namiento de la línea de alimentación y de las pro-tecciones para equipos electrónicosdotados de filtros antiparasitariosse han de considerar los valores decorriente de fuga.Nuestros aparatos EC cumplen loslímites dictados por la normativaCEI-EN 60335, presentan un valor decorriente de fuga de 0.95 mA, inferioral valor límite de 3.5 mA admitido eimpuesto por la norma.

El valor total de corriente de fuga ha deconsiderarse en función del númerode aparatos instalados y de las carac-terísticas de otros posibles equiposeléctricos conectados a una mismalínea eléctrica.

Aanwijzingenvoor de aansluiting

De aansluitingen worden uitgevoerdovereenkomstig de schakelschema’sweergegeven in deze handleiding.

De installateur dient de ingang vande aansluitkabels te voorzien op dedaartoe bestemde plaatsen.

Bijgeleverde elektrische inrichtingen

De motor is beschermd door eeningebouwd thermocontact dat demotor stillegt ingeval van oververhitting.De motor wordt weer gestart nadathij afgekoeld is.

De schakeling is voorzien van eenklemmenbord voor de aansluitingvan de voeding, het beheer vande snelheden, de controle van dekleppen en de aansluiting van deveiligheidsinrichting.

Elke klem kan twee kabels met gelijkedoorsnede onderbrengen (max. 1,5mm2).

In de koelfunctie stuurt en beheertde op het apparaat gemonteerdeelektronische schakeling de werkingvan de pomp voor de afvoer van hetcondensatievocht.Een niveaucontrole in de eenheidzelf start de afvoerpomp en, ingevalhet intern peil van het condensatie-vocht het veiligheidsniveau bereiktheeft, wordt de voeding van de water-klep onderbroken.Het gebruik van een veiligheidsrelaismet afwijkend contact maakt hetmogelijk de alarmtoestand van opafstand te bedienen.

Bij het ontwerp en de dimensionering van de voedingsleiding en debeveiligingen voor elektronischeapparatuur voorzien van storingsfiltersmoeten de waarden voor de lekstroomnaar aarde in beschouwing wordengenomen.Onze EC apparaten voldoen aan delimieten vereist door de norm CEI-EN60335, aangezien ze een lekwaardevan 0.95 mA hebben, die lager is dan delimietwaarde van 3.5 mA die door dezenorm wordt toegestaan en vereist.

De totale lekwaarde moet inbeschouwing worden genomen opbasis van het aantal geïnstalleerdeapparaten en de kenmerken vaneventuele andere elektrische apparatuurdie op dezelfde elektriciteitsleiding isaangesloten.

22 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 22A

SCHEDACASSETTE CWE

(OPZIONE 1)

LEGENDA Scheda BLAC:

SEP = Scheda gestione pompaBLAC = Scheda elettronica InverterTp = Collegamento protezione termica motoreA-/A+ = Segnale ingresso 0-10VdcW/V/U = Collegamento motoreP-/P+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreRLS = Allarme condensaBK = NeroBU = BluGNYE = Giallo/Verde

CWE CASSETTEELECTRONIC BOARD

(OPTION 1)

BLAC Board LEGEND:

SEP = Pump control boardBLAC = Inverter circuit board

Tp = Motor fan thermal protector connectionA-/A+ = 0-10Vdc input signalW/V/U = Motor fan connectionP-/P+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerRLS = Alarm condensateBK = BlackBU = Dark BlueGNYE = Yellow/Green

BORNIERCASSETTE CWE

(OPTION 1)

ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTEN CWE

(OPTION 1)

TARJETACASSETTE CWE

(OPCIÓN 1)

SCHAKELINGCASSETTE CWE

(OPTIE 1)

LÉGENDE Carte BLAC:

SEP = Carte gestion pompeBLAC = Carte électronique de contrôleTp = Raccordement protection thermique moteurA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = Raccordement moteurP-/P+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurRLS = Alarme condensatsBK = NoirBU = Bleu foncéGNYE = Juane/Vert

LEGENDE Karte BLAC:

SEP = Karte für PumpenverwaltungBLAC = Elektronikkarte Inverter

Tp = Anschluss Motor- wärmeschutzschalterA-/A+ = Signal 0-10VdcW/V/U = MotoranschlussP-/P+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerRLS = KondensatalarmBK = SchwarzBU = BlauGNYE = Gelb/Groen

LEYENDA Tarjeta BLAC:

SEP = Tarjeta gestión bombaBLAC = Tarjeta electrónica InversorTp = Conexión protección térmica motorA-/A+ = Señal 0-10VdcW/V/U = Conexión motorP-/P+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorRLS = Alarma agua de condensaciónBK = NegroBU = AzulGNYE = Amarillo/Verde

LEGENDE Kaart BLAC:

SEP = Schema pompbeheerBLAC = Elektronische kaart inverterTp = Verbinding thermische bescherming motorA-/A+ = Signaal 0-10VdcW/V/U = Verbinding motorP-/P+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorRLS = Alarm condensatievochtBK = ZwartBU = DonkerblauwGNYE = Geel/Groen

Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclusZubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidosAccessoires niet inbegrepen

23 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 23A

SCHEDACASSETTE CWE

(OPZIONE 2)

LEGENDA Scheda BLAC:

SEP = Scheda gestione pompaBLAC = Scheda elettronica InverterTp = Collegamento protezione termica motoreA-/A+ = Segnale ingresso 0-10VdcU/V/W = Collegamento motoreDFS-/DFS+ = Segnal digitaliCONTROLLER = RegolatoreRLS = Allarme condensaBK = NeroBU = BluGNYE = Giallo/Verde

CWE CASSETTEELECTRONIC BOARD

(OPTION 2)

BLAC Board LEGEND:

SEP = Pump control boardBLAC = Inverter circuit board

Tp = Motor fan thermal protector connectionA-/A+ = 0-10Vdc input signalU/V/W = Motor fan connectionDFS-/DFS+ = Digital fault signalsCONTROLLER = ControllerRLS = Alarm condensateBK = BlackBU = Dark BlueGNYE = Yellow/Green

BORNIERCASSETTE CWE

(OPTION 2)

ELEKTRONIKPLATINEDER KASSETTEN CWE

(OPTION 2)

TARJETACASSETTE CWE

(OPCIÓN 2)

SCHAKELINGCASSETTE CWE

(OPTIE 2)

LÉGENDE Carte BLAC:

SEP = Carte gestion pompeBLAC = Carte électronique de contrôleTp = Raccordement protection thermique moteurA-/A+ = Signal 0-10VdcU/V/W = Raccordement moteurDFS-/DFS+ = Signaux numériquesCONTROLLER = RégulateurRLS = Alarme condensatsBK = NoirBU = Bleu foncéGNYE = Juane/Vert

LEGENDE Karte BLAC:

SEP = Karte für PumpenverwaltungBLAC = Elektronikkarte Inverter

Tp = Anschluss Motor- wärmeschutzschalterA-/A+ = Signal 0-10VdcU/V/W = MotoranschlussDFS-/DFS+ = DigitalsignaleCONTROLLER = ReglerRLS = KondensatalarmBK = SchwarzBU = BlauGNYE = Gelb/Groen

LEYENDA Tarjeta BLAC:

SEP = Tarjeta gestión bombaBLAC = Tarjeta electrónica InversorTp = Conexión protección térmica motorA-/A+ = Señal 0-10VdcU/V/W = Conexión motorDFS-/DFS+ = Señales digitalesCONTROLLER = ReguladorRLS = Alarma agua de condensaciónBK = NegroBU = AzulGNYE = Amarillo/Verde

LEGENDE Kaart BLAC:

SEP = Schema pompbeheerBLAC = Elektronische kaart inverterTp = Verbinding thermische bescherming motorA-/A+ = Signaal 0-10VdcU/V/W = Verbinding motorDFS-/DFS+ = Digitale signalenCONTROLLER = RegulatorRLS = Alarm condensatievochtBK = ZwartBU = DonkerblauwGNYE = Geel/Groen

Accessorio non inclusoNot included accessoriesAccessoires non inclusZubehör nicht im Preis enthaltenAccessorios no incluidosAccessoires niet inbegrepen

PC

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

CONTROLLER

BLAC

0-10Vdc

PC CONTROLLER

BLAC

SEP SEP

SEP SEP

SEP SEP

0-10Vdc

BLAC

BLACNO OK

LEGEND:

PC = Control panelSEP = Pump control boardCONTROLLER = ControllerINVERTER = Inverter circuit board

0-10Vdc = Input signal

LEYENDA:

PC = Panel de mandosSEP = Tarjeta de gestión bombaCONTROLLER = ReguladorINVERTER = Tarjeta electrónica Inversor0-10Vdc = Señal

LEGENDA:

PC = Pannello comandiSEP = Scheda gestione pompaCONTROLLER = RegolatoreINVERTER = Scheda elettronica Inverter0-10Vdc = Segnale

LEGENDE:

PC = SchalttafelSEP = Karte für PumpenverwaltungCONTROLLER = ReglerINVERTER = Elektronikkarte Inverter0-10Vdc = Signal

LÉGENDE:

PC = Panneau commandesSEP = Carte gestion pompeCONTROLLER = RégulateurINVERTER = Carte électronique de contrôle0-10Vdc = Signal

LEGENDE:

PC = CommandopaneelSEP = Schema pompbeheerCONTROLLER = RegulatorINVERTER = Elektronische kaart Inverter0-10Vdc = Signaal

24 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 24A

Ciascuna unità INVERTER dovrà re-cepire segnale 0-10Vdc con prove-nienza interna al quadro di derivazio-ne. Pertanto non sarà possibile deri-vare da un regolatore il medesimo se-gnale a comando di più unità ventil-convettore.

Each INVERTER unit should receivea 0-10Vdc signal from inside the shuntpanel. Therefore it is not possible toshunt the same signal from a controllerto control multiple fan coil units.

Il regolatore dovrà essere posto esclusivamente al- l’interno del quadro metal-lico di derivazione.Qualora venga posto all’esterno, tuttoil sistema macchina verrà considera-to non conforme alle normative appli-cabili.

The controller must only be positioned inside the metal shunt panel.If it is positioned outside, the entiremachinery will be considered noncompliant with the applicable standards.

ISTRUZIONIOPERATIVE PERIL COLLEGAMENTODI PIÙ UNITÀCON UN UNICOCOMANDO

OPERATINGINSTRUCTIONSFOR CONNECTINGMULTIPLE UNITSWITH A SINGLECONTROLLER

Chaque unité ONDULEUR devrarecevoir le signal 0-10Vdc avecprovenance à l’intérieur du tableau dedérivation. Il ne sera donc pas possiblede dériver à partir d’un régulateur lemême signal à commande de plusieursunités de ventilo-convecteurs.

Jede Einheit INVERTER muss dasaus dem Abzweigschrank kommendeSignal 0-10Vdc aufnehmen. Deshalbkann dasselbe Signal zur Steuerungmehrerer Kassetten-Klimakonvektorenicht von einem Regler abgezweigtwerden.

Cada unidad INVERSOR tendrá querecibir una señal de 0 a 10Vdc su-ministrado internamente al cuadrode derivación. Por lo tanto no seráposible derivar de un regulador lamisma señal de mando de variasunidades ventilador convector.

Elke INVERTER-eenheid zal hetsignaal 0-10Vdc ontvangen metinterne afkomst naar het schakelbordvan derivatie. Daarom zal het nietmogelijk zijn hetzelfde commando-signaal van meerdere ventilator-convectoreenheden af te leiden vaneen regulator.

Le régulateur devra être situé exclusivement à l’intérieur du tableau métallique dedérivation.S’il est placé à l’extérieur, tout lesystème machine sera considérénon-conforme aux normes applicables.

Der Regler muss ausschließlich im Metall-Abzweigschrank angebracht werden.Wenn er außerhalb angebracht werdensollte, wird die gesamte Maschinen-anlage als nicht mit den anwendbarenRichtlinien konform angesehen.

El regulador tendrá que estar colocado exclusiva- mente en el interior delcuadro metálico de derivación.En caso de que esté colocado alexterior, todo el sistema máquinaserá considerado no conforme conlas normativas aplicables.

De regulator mag uitsluitend binnenin het metallische schakelbod van derivatiegeplaatst moeten worden.Als deze erbuiten geplaatst wordt, zalhet hele machinesysteem beschouwdworde als niet conform de toepasbarenormen.

INSTRUCTIONSOPERATIONNELLES POURLE RACCORDEMENTDE PLUSIEURSUNITES AVEC UNECOMMANDE UNIQUE

ARBEITSANLEITUNGFÜR DEN ANSCHLUSSVON MEHRERENEINHEITENAN EIN EINZIGESSTEUERGERÄT

INSTRUCCIONESOPERATIVASPARA LA CONEXIÓNDE VARIAS UNIDADESCON UN ÚNICOMANDO

OPERATIEVEINSTRUCTIES VOORDE VERBINDINGVAN MEERDEREEENHEDEN MET EENENKELE BEDIENING

LIMITI D’IMPIEGOAPPLICAZIONE LIMITS OF USE

LIMITES D’UTILISATIONAPPLICATION

ANWENDUNGS-GRENZEN

LÍMITES DE EMPLEOAPLICACIÓN

GEBRUIKSGRENZENTOEPASSING

È fondamentale utilizzare Regolatoriaventi le caratteristiche (riferite all’usci-ta 0-10Vdc):

• Impedenza < di 100

• Massima velocità 10Vdc

• Fan OFF con V < 0,9Vdc

It is very important that controllers withthe following specifications are used(in reference to output 0-10Vdc):

• Impedance < 100

• Maximum speed 10Vdc

• Fan OFF with V < 0,9Vdc

Il est fondamental d’utiliser desRégulateurs ayant les caractéristiques(renvoyant à la sortie 0-10Vdc):

• Impédance < de 100

• Vitesse maximale 10Vdc

• Ventilateur OFF avec V < 0,9Vdc

Es ist grundlegend, Regler mit denfolgenden Eigenschaften zu verwenden(bezüglich des Ausgangs 0-10Vdc):

• Impedanz < 100

• Höchstgeschwindigkeit 10Vdc

• Ventilator OFF mit < 0,9Vdc

Es fundamental usar Reguladores conlas siguientes características (con re-ferencia a la salida de 0 a 10 Vdc):

• Impedancia < de 100

• Máxima velocidad 10Vdc

• Ventilador OFF con V < 0,9Vdc

Het is fundamenteel de Regulators tegebruiken die de volgende kenmerkenhebben (met verwijzing naar het uitgaan0-10Vdc):

• Impedantie < van 100

• Maximale snelheid 10Vdc

• Fan OFF met V < 0,9Vdc

1 Vdc =

5 Vdc =

10 Vdc =

25 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 25A

T-ECMCod. 35169886-001

COMANDO ELETTRICOCON TERMOSTATO

ELETTRONICO

- Idoneo per controllo termostatico (ON-OFF) del ventilatore o della/e valvola/e acqua.

- Per una buona sensibilità della son- da, il comando con termostato de- ve essere posizionato sulla parete del locale da climatizzare, all’altez- za di circa 1,5 metri e lontano da fonti di calore e da correnti d’aria fredda.

Togliere il coperchio del comando e fissare la sua base sulla parete con l’ausilio di tasselli e viti.

In relazione al tipo di impianto da eseguire, collegare, con fili isolati di sezione 0,75 mm2, i morsetti del comando con quelli del Fan coil se- guendo le indicazioni riportate sugli schemi elettrici qui in calce, senza dimenticare di eseguire il collega- mento dei ponticelli indicati sugli stessi.

Alimentare il Fan coil con linea elet- trica monofase (230V 50Hz) rispet- tando le posizioni: del neutro (N), della linea (L) e della messa a ter- ra (PE).

- Con l’Interruttore (0-1) accendere il comando.- Con il Deviatore scegliere la sta- gione di esercizio:

= riscaldamento

= raffrescamento

- Con il Commutatore scegliere la velocità.- Con la Manopola del termostato settare la temperatura ambiente desiderata.

N.B.: Questo comando può ricevereil termostato di minima elettronicoNTC.

COMMUTAZIONEESTATE / INVERNO

- Possibilità di selezionare il ciclo di funzionamento estivo o invernale direttamente dalla pulsantiera del comando, oppure, con un segnale elettrico, dalla centrale termica o, ne- gli impianti a due tubi, in modo auto- matico tramite un CHANGE-OVER in base alla impostazione selezio- nata con il DIP interno al comando.

T-ECMCode 35169886-001

ELECTRIC CONTROL UNITWITH ELECTRONIC

THERMOSTAT

- For the thermostatic control (ON-OFF) of the fan or water valve(s).

- To guarantee correct sensor sensitivity, the control unit with thermostat must be positioned at a height of about 1.5 metres on a wall of the room to be air conditioned, away from heat sources and currents of cold air.

Remove the cover of the control unit and fix the base to the wall using anchors and screws.

Depending on the type of installation, connect the control unit terminals to the fan coil terminals, using insulated wires with a minimum cross section of 0,75 mm2 and respecting the wiring diagram below. Remember to connect the jumpers.

Connect the fan coil to a single phase 230V 50Hz power line, respecting the neutral (N) and line (L) positions and connecting the earth (PE).

- Turn on the control via the O/I switch. - Use the deviator to select the season operating mode:

= heating

= cooling

- Use the selector to set the required speed.- Use the thermostat knob to select the required room temperature.

NB: This control can be connected tothe NTC electronic minimum thermostat.

SUMMER / WINTERSWITCHING

- Selecting the summer or winter operating cycle directly from the control keypad, via an electric signal from the heating plant, or automatically using a CHANGE-OVER in two-pipe systems, based on the setting selected by the DIP inside the control unit.

T-ECMCode 35169886-001

COMMANDE ELECTRIQUEAVEC THERMOSTAT

ELECTRONIQUE

- Adaptée au contrôle thermostatique (ON-OFF) du ventilateur ou de la ou des vannes à eau.

- Pour une bonne sensibilité de la sonde, la commande avec thermostat doit être placée sur la paroi du local à climatiser, à une hauteur d’environ 1,5 m et loin de toute source de chaleur ou de courants d’air froid.

Retirer le couvercle de la commande et fixer sa base sur la paroi à l’aide de chevilles à expansion et de vis.

En fonction du type d’installation à réaliser, raccorder, avec des conducteurs isolés d’une section de 0,75 mm2, les bornes de la commande à celles du ventilo-con- vecteur en suivant les indications des schémas électriques ci-dessous, sans oublier d’effectuer le raccorde- ment des cavaliers indiqués sur ces mêmes schémas.

Alimenter le ventilo-convecteur avec une ligne électrique monophasée (230V 50Hz) en respectant les positions: du neutre (N), de la ligne (L) et de la mise à la terre (PE).

- Allumer la commande à l’aide de l’interrupteur (0-1).- Choisir la saison de fonctionnement à l’aide de l’inverseur:

= chauffage

= rafraîchissement

- Choisir la vitesse à l’aide du commutateur.- Régler la température ambiante souhaitée avec le bouton du thermostat.

N.B.: Cette commande peut recevoirle thermostat de température minimumélectronique NTC.

COMMUTATIONÉTÉ / HIVER

- Possibilité de sélectionner le cycle de fonctionnement été ou hiver directement à partir du tableau de commande, ou, avec un signal électrique, à partir de la centrale thermique ou, dans les installations à deux tubes, de façon automatique par un inverseur CHANGE-OVER selon la configuration sélectionnée avec le DIP à l’intérieur de la commande.

T-ECMArt. Nr. 35169886-001

ELEKTRISCHE STEUERUNGMIT ELEKTRONISCHEM

THERMOSTAT

- Geeignet für die Thermostatsteuerung (ON-OFF) des elektrischen Ventilators oder des Wasserventils bzw. der Wasserventile.

- Für eine gute Ansprechempfindlich- keit der Sonde muss die Steuerung mit Thermostat an der Wand des Raumes, der klimatisiert werden soll, angebracht werden, und zwar in einer Höhe von etwa 1,5 Meter und nicht in der Nähe von Wärme- quellen und Zugluft.

Den Deckel der Steuerung abnehmen und ihre Unterseite mit Dübeln und Schrauben an der Wand befestigen.

Je nach Art der Anlage, die realisiert werden soll, mit isolierten Leitern, Mindestquerschnitt 0,75 mm2, die Klemmen der Steuerung an jene des Fan Coils anschließen; dabei die Anleitungen der untenstehenden elektrischen Schaltpläne befolgen und nicht vergessen, die dort angegebenen Überbrückungen herzustellen.

Die Stromzufuhr zum Fan Coil ein- schalten: Stromversorgung einphasig (230V, 50Hz) unter Beachtung der Positionen des Neutralleiters (N), des Zuleiters (L) und des Erdleiters (PE).

- Die Steuerung mit dem Schalter (0-1) einschalten. - Mit dem Wechselschalter die Betrieb- sart wählen:

= Heizung

= Kühlung

- Mit dem Umschalter die Drehzahl- stufe wählen.- Mit dem Drehknopf des Thermostats die gewünschte Raumtemperatur einstellen.

N.B.: Diese Steuerung ist für dieAufnahme des elektronischen Mindest-temperatur-Thermostats (NTC) geeignet.

SOMMER / WINTEROMSCHAKELING

- Möglichkeit des Einstellens von Sommer- oder Winterbetrieb direkt an der Schalttafel oder, über ein elektrisches Signal, an der Heizung, oder, bei 2-Leiter- Systemen, automatisch mittels CHANGE-OVER, auf Grundlage der Einstellung eines in der Steuerung befindlichen DIP.

T-ECMCód. 35169886-001

CONTROL ELÉCTRICOCON TERMOSTATO

ELECTRÓNICO

- Apto para el control termostático (ON-OFF) del ventilador o de la/las válvula/s del agua.

- Para una buena sensibilidad de la sonda es preciso colocar el control con termostato en la pared del cuarto a climatizar, a una altura de aproximadamente 1,5 m y lejos de fuentes de calor y de corrientes de aire frío.

Quitar la tapa del control y asegu- rar su base en la pared utilizando tornillos y tacos de expansión.

Según el tipo de instalación a rea- lizar conectar, con hilos aislados que tengan una sección de 0,75 mm2, los bornes del control con los del fan coil, según las indicaciones pre- sentadas en los esquemas eléctri- cos mostrados al lado, sin olvidarse de efectuar la conexión de los puen- tes indicados en dichos esquemas.

Alimentar el fan coil con red eléc- trica monofásica (230V 50Hz) re- spetando las posiciones del neutro (N), de la línea (L) y de la toma de tierra (PE).

- Con el Interruptor (0-1) encender el control.- Con el Desviador elegir el tipo de temporada:

= calefacción

= refrigeración

- Con el Conmutador elegir la velo- cidad.- Con el Mando del termostato regu- lar la temperatura ambiente deseada.

NB: Este control puede recibir el ter-mostato electrónico de mínima NTC.

CONMUTACIÓNVERANO / INVIERNO

- Posibilidad de seleccionar el ciclo de funcionamiento verano o invier- no directamente desde el teclado del mando, o bien, con una señal eléctrica, de la central térmica o, en las instalaciones con dos tubos, de forma automática mediante un CHANGE-OVER en base a la progra- mación seleccionada con el DIP situado dentro del mando.

T-ECMCode 35169886-001

ELEKTRISCHE BEDIENINGMET ELEKTRONISCHE

THERMOSTAAT

- Geschikt voor de thermostatische regeling (ON-OFF) van de ventilator van de waterklep(pen).

- Voor een correcte werking van de sonde, moet de bediening van de thermostaat geplaatst worden aan de wand van het lokaal dat moet worden verwarmd/afgekoeld, op een hoogte van circa 1,5 meter en verwijderd van warmtebronnen en koude luchtstromen.

Verwijder het lid van de bediening en bevestig de basis aan de muur met behulp van pluggen en schroeven.

Naargelang het uit te voeren type installatie, gebruik geïsoleerde draden met een minimum doorsnede van 0,75 mm2 om de klemmen van de bediening te verbinden met de klemmen van de ventilatorconvector, volgens de aanduidingen op de elektrische schakelingen hieronder, en let erop verbindingen te voorzien aangeduid op de schema’s.

Voed met een eenfasige lijn van 230V 50Hz, waarbij u let op de neutrale (N) en lijnposities (L). Zorg tevens voor een aardaansluiting (PE).

- Met de schakelaar (0-1) zet u de bediening aan.- Met de wisselschakelaar kiest u de gewenste seizoenwerking:

= verwarming

= afkoeling

- Met de omschakelaar selecteert u de snelheid.- Met de thermostaatknop stelt u de snelheid in.

NB.: Deze bediening is geschikt voorgebruik met elektronische uitschakel-thermostaat NTC.

OMSCHAKELINGZOMER/WINTER

- Mogelijkheid van cyclusselectie van zomer- of winterfunctie d.m.v. het knopbord op de bediening, ofwel met een elektrisch signaal, uit de thermische centrale of in de installatie met twee leidingen, in automatisch d.m.v. een CHANGE- OVER volgens de ingestelde selectie van een interne DIP.

TYPE CODE

T-ECM 35169886-001

aria caldawarm airair chaudwarme luft

aire calientewarme lucht

aria freddacold airair froidkalte luftaire frio

koude lucht

MAX 16

tot. L = max 250mL = max 30m

ELECTRONICPOWER BOARD

B A B A+0-10-

M2 M1 ELECTRONICPOWER BOARD

B A B A+0-10-

M2 M1 ELECTRONICPOWER BOARD

B A B A+0-10-

M2 M1 ELECTRONICPOWER BOARD

B A B A+0-10-

M2 M1

T-ECM

- INVERNO- WINTER- HIVER- WINTER- INVIERNO- WINTER

- CAMBIO STAGIONALE ESTERNO- EXTERNAL SEASON MODE SWITCH-OVER- CHANGEMENT DE SAISON EXTERIEUR- EXTERNER BETRIEBSARTENWECHSEL- CAMBIO EXTERNO DE TEMPORADA- EXTERNE SEIZOENSOMSCHAKELING

SW3-DIP 2ON

IN1P- ESTATE- SUMMER- ETÈ- SOMMER- VERANO- ZOMER

IN1PSONDA DI MINIMALOW TEMP. CUT-OUT THERMOSTATSONDE DE TEMPERATURE MINIMUMMINDESTTEMPERATURFÜHLERSONDA DE MÍNIMAUITSCHAKELTHERMOSTAAT

T3 =

Y1/Y2

NE

V2

EV

1N

Y2Y1

T1

V 3W

MU

T1

LN

A+A-

BLAC

+0-10V B A B A

IN1

ELECTRONICPOWER BOARD

NLL

SEP

N

PE N

230 Vac50Hz

L

SB

CASSETTEElectronic Board

LN

UL

NE

V2

EV

1N

T3

M1

B A

T1

T3

M2

IN1P

SW3-DIP1SW3-DIP2

SW2-DIP1

Aux

optional

T-ECM

26 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 26A

ON

SW2-DIP1 = OFF

Commutationété/hiver à distance

Sommer/WinterFerm-Umschaltung

Conmutaciónverano/invierno remota

Zomer/winter-omschakelingop afstand

Commutationété/hiver locale

Sommer/Winterumschaltungin der bedienung

ConmutaciónVerano/Invierno local

Plaatselijkezomer/winter-omschakeling

Thermostatation simultanéedes vannes et du ventilateur

Gleichzeitige Temperaturregelungder Ventile und des Ventilators

Termostatación de las válvulasy los ventiladoresal mismo tiempo

Gelijktijdige thermostatischeregeling kleppen en ventilator

Thermostatation sur les vanneset fonctionnement continu

du ventilateur

Temperaturregelungder Ventile und Dauerbetrieb

des Ventilators

Termostatación sobrelas válvulas y funcionamiento

contínuo del ventilador

Thermostatische regelingkleppen en constante werking

van de ventilator

SW3-DIP

SW2-DIP

ON

Commutazioneestate/inverno remota

Remotesummer/winter switching

Commutazioneestate/inverno locale

Localsummer/winter switching

1 ON

DIP

1 OFF

2 OFF

2 ON

Termostatazionecontemporanea delle valvole

e del ventilatore

Simultaneousthermostatic control

on the valves and fan

Termostatazione sulle valvolee funzionamento continuo

del ventilatore

Thermostatic controlon the valves

and continuous fan operation

SW3-DIP

SW2-DIP1 = OFF

SW2-DIP

M = MotoventilatoreY1/Y2 = Valvola acqua (IMPIANTO A 2 TUBI)Y2 = Valvola acqua CALDA o resistenza elettricaY1 = Valvola acqua FREDDAIN1P/CO = Cambio stagionale esternoT3 = Sonda NTC

M = FanY1/Y2 = Water valve (two tube unit)Y2 = Hot water valve or electrical heaterY1 = Cold water valveIN1P/CO = External season mode switch-overT3 = NTC thermostat

LEGENDA LEGEND

M = MotoventilateurY1/Y2 = Vanne à eau (installation à 2 tubes)Y2 = Vanne eau chaude ou résistance électriqueY1 = Vanne eau froideIN1P/CO = Changement de saison extérieurT3 = Sonde NTC

M = MotorventilatorY1/Y2 = Wasserventil (Anlage mit zwei Rohren)Y2 = Warmwasserventil oder Elektrischer WiderstandY1 = KaltwasserventilIN1P/CO = Externer BetriebsartenwechselT3 = Sonde NTC

M = MotoventiladorY1/Y2 = Válvula agua (sistema de climatización a 2 tubos)Y2 = Válvula agua caliente o resistencia eléctricaY1 = Válvula agua fríaIN1P/CO = Cambio externo de temporadaT3 = Sonda NTC

M = MotorventilatorY1/Y2 = Waterklep (2-buizige installatie)Y2 = Klep WARM water of elektrische weerstandY1 = Klep KOUD waterIN1P/CO = Externe seizoenomschakelingT3 = Thermostaat NTC

LÉGENDE LEGENDE LEYENDA LEGENDE

Change-OverCO

Cod. 35167863-001

Cambio stagionale automatico da po-sizionare in contatto con il tubo dialimentazione.

Solamente per impianti a due tubi (non utilizzabile con la valvola a 2 vie).

Abbinabileai comandi: T-ECM.

Change-Over sensorCO

Code 35167863-001

Automatic summer/winter switch tobe installed in contact with the watercircuit (for 2-tube installations only).

Only for 2 pipe installations (not tobe used with 2 way valve).

For use withcontrol units: T-ECM.

Change-OverCO

Code 35167863-001

Commutateur saisonnier automatiqueà installer en contact avec le tubed’alimentation.

Uniquement pour installations à 2tubes (non compatible avec la vanneà 2 voies).

Associableaux commandes: T-ECM.

Change-OverCO

Art. Nr. 35167863-001

Automatischer Saisonwechsel, in Kontaktmit dem Wasserrohr zu installieren.

Nur für 2-Leiter-Anlagen (nichtverwendbar mit dem 2-Wege-Ventil).

Kombinierbar mitden Steuerungen: T-ECM.

Change-OverCO

Cód. 35167863-001

Cambio estacional automático quese tiene que colocar en contacto conel conduco de alimentación.

Solo con instalaciones con 2 tubos(no se puede utilizar con la válvulade dos vías).

Combinable con los dispositivosde accionamiento: T-ECM.

COChange-Over sensor

Code 35167863-001

Automatische seizoenwisseling die incontact met de voedingsleiding moetworden geplaatst.

Enkel voor installaties met twee leidingen(not to be used with 2 way valve).

Combinerend metde bedieningen: T-ECM.

27 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 27A

CO

T3 (NTC type)SONDA DI MINIMA

T3Cod. 35169496-001

Da posizionare fra le alette della bat-teria di scambio termico.

Abbinabileai comandi: T-ECM.

Per il collegamento al comando, il ca-vo della sonda NTC deve essere se-parato dai conduttori di potenza.

Durante il funzionamento invernalearresta l’elettroventilatore quando latemperatura dell’acqua è inferiore ai28°C, e lo fa ripartire quando questaraggiunge i 33°C.

T3 LOW TEMPERATURECUT-OUT THERMOSTAT

Code 35169496-001

Position between the fins of the heatexchanger coil.

For use withcontrol units: T-ECM.

When connecting the control, the NTCprobe cable must be separated fromthe power supply wires.

During winter operation stops the fanwhen the water temperature dropsbelow 28°C and starts it up againwhen the temperature reaches 33°C.

SONDE DE TEMPÉRATUREMINIMUM T3

Code 35169496-001

Doit être placée entre les ailettes dela batterie d’échange thermique.

Associableaux commandes: T-ECM.

Pour le raccordement à la commande,le câble de la sonde NTC doit êtreséparé des câbles de puissance.

Pendant le fonctionnement hiver arrêtele ventilateur quand la température del’eau est inférieure à 28°C et le faitrepartir quand elle atteint 33°C.

MINDESTTEMPERATUR-FÜHLER T3

Art. Nr. 35169496-001

Diese Sonde wird zwischen den Leit-lamellen der Wärmetauscher-Batterieangebracht.

Kombinierbar mitden Steuerungen: T-ECM.

Für den Anschluss an die Steuerungmuss das Kabel des Fühlers NTC vonden Leistungsleitungen getrennt sein.

Der Fühler hält bei Winterbetrieb denVentilator an, wenn die Temperatur desWassers unter 28°C ist, und setzt ihnwieder in Betrieb, wenn sie 33°Cerreicht hat.

SONDA DE MÍNIMAT3

Cód. 35169496-001

A colocar entre las aletas de la bateríade intercambio térmico.

Combinable con los dispositivosde accionamiento: T-ECM.

Para la conexión al mando, el cablede la sonda NTC debe separarse delos conductores de potencia.

Durante el funcionamiento en invier-no para el electroventilador cuandola temperatura del agua es inferior a28°C y lo vuelve a poner en marchacuando esta alcanza los 33°C.

UITSCHAKEL-THERMOSTAAT T3

Code 35169496-001

Te plaatsen tussen de ribben van dewarmtewisselaars.

Combinerend metde bedieningen: T-ECM.

Voor de aansluiting op de besturing,moet de kabel van de NTC-sondegescheiden zijn van de stroomdraden.

Tijdens de wintercyclus schakelt hij deelektroventilator uit als de temperatuurvan het water minder dan 28°C bedraagt,en opnieuw inschakelt als de temperatuur33°C bereikt.

Modello / Model / Modèle CWE 01-2P-E15 CWE 02-2P-E25CWE 03-2P-E25

CWE 04-2P-E30CWE 05-2P-E30

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

Potenza nominale installataNominal installed powerPuissance nominale installée

Tensione nominale di alimentazioneNominal power voltageTension nominale d'alimentation

Num. e sezione dei cavi di collegamentoNumber and section of connecting wiresNombre et section des câbles de raccordement

Corrente assorbita max.Current inputCourant absorbé

Fusibile consigliato (Tipo gG) per la protezione da sovraccaricoRecommended fuse (Typo gG) for overload protectionFusible conseillé (Type gG) pour la protection de surcharge

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

230V ~

3 x 2,5mm2

13,5 A

16 A

3000 Watt

Modell / Modelo / Model CWE 01-2P-E15 CWE 02-2P-E25CWE 03-2P-E25

CWE 04-2P-E30CWE 05-2P-E30

1500 Watt

230V ~

3 x 1,5mm2

7 A

8 A

Installierte NennleistungPotencia nominal instaladaNominaal geïnstalleerd vermogen

VersorgungsnennspannungTensión nominal de alimentaciónNominale toevoerspanning

Zahl und Größe der VerbindungskabelNúmero y sección de los cables de conexiónAantal en doorsnede van de aansluitkabels

Max. StromaufnahmeMáxima corriente absorbidaMax. opgenomen vermogen

Zum Schutz vor Überlastung empfohlene Sicherung (Typ gG)Fusible aconsejado (Tipo gG) para la protección contra la sobrecargaAanbevolen zekering (Type gG) ter bescherming tegen overbelasting

2500 Watt

230V ~

3 x 2,5mm2

11 A

12 A

230V ~

3 x 2,5mm2

13,5 A

16 A

3000 Watt

28 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 28A

BATTERIAELETTRICA

Nella serie Cassette sono disponi-bili apparecchi con resistenza elet-trica nella configurazione 2 tubi piùresistenza.La resistenza viene gestita al postodella valvola batteria acqua calda del-la quale rappresenta un’alternativa enon un elemento di integrazione.Le resistenze sono del tipo corazza-to ad elementi inseriti all’interno delpacco batteria e devono quindi esse-re fornite solo su prodotti specificimontati in fabbrica.L’alimentazione delle resistenze elet-triche montate sugli apparecchi CWE01-02-03-04-05 è del tipo monofase230Volt 50Hz.Il cassette include n°2 termostati disicurezza il cui intervento, in caso disovra-temperature interne, garantiscel’apertura di un relè ausiliario di po-tenza (incluso nel quadro di deriva-zione) atto a tagliare l’alimentazionedelle resistenze stesse.Il riarmo avviene seguendo le indi-cazioni e le avvertenze riportate apag. 28-28A.

ELECTRICRESISTANCE

The Cassette 2 pipe models areavailable with electric resistance thatis controlled in place of the heatingbattery valve.The electric resistance is controlledin place of the hot water valve andnot as integration to it.The resistance is hermetically sealedand supplied inside the battery pipesand therefore can be only factorymounted.The supply of the electric resistancesfitted on CWE 01-02-03-04-05 unitsis of type single phase 230V 50Hz.The box includes no. 2 safety thermostatswhich intervene in case of internal over-heating, opening an auxiliary powerrelay (included in the shunt box) whichstops the power supply to the resistances.Reset shall be performed according tothe indications and warnings indicatedat page 28-28A.

Per i collegamenti elettrici di alimen-tazione dell’unità e delle resistenzeelettriche utilizzare cavo H07 RN-Fdesignazione CEI 20-27.

L’alimentazione elettrica delle resi-stenze deve essere separata daquella dell’unità e provvista di pro-pria messa a terra.

Assicurarsi che il collegamento allarete elettrica sia effettuato attraver-so un interruttore onnipolare condistanza minima dei contatti di alme-no 3,5 mm.

For the power supply connections ofthe unit and of the electric resistances,use H07 RN-F cable (compliant withCEI 20-27).

The power supply to the electricheaters must be separate from thepower supply to the unit, and haveits own earth.

Check that an omnipolar switch witha minimum contact distance of 3,5 mmis used for the connection to the mainspower supply.

BATTERIEÉLECTRIQUE

ELEKTRO-HEIZREGISTER

BATERÍAELÉCTRICA

ELEKTRISCHEBATTERIJ

Les modèles 2 tubes avec batterieélectrique comportent un dispositif depilotage de la batterie électrique oude la vanne de la batterie eau froide.Les résistances du type blindéessont proposées sous forme d’un kitspécialement monté d’usine.L’alimentation des résistances élec-triques montées sur les appareilsCWE 01-02-03-04-05 est de typemonophasé 230 volt 50 Hz.Le coffret comprend 2 thermostats desécurité dont le déclenchement, encas de surchauffes internes, garantitl’ouverture d’un relais auxiliaire depuissance (inclus dans le tableaude dérivation) en mesure de couperl’alimentation des résistances.Le réarmement s’opère en suivantles indications et les avertissementsà la page 28-28A.

Die Serie Cassette beinhaltet Gerätemit Elektroheizregister in der Konfi-guration 2-Leiter plus Heizregister.Das Heizregister wird anstelle desVentils des Warmwasserregistersverwaltet, zu dem es kein integrierendesElement, sondern eine Alternative ist.Die gussgekapselten Heizregistersind mit in das Innere des Registerseingefügten Elementen und könnenfolglich nur an spezifischen, werkseitigmontierten Produkten geliefert werden.Die einphasige Versorgung der anden Geräten CWE 01-02-03-04-05montierten Heizregister erfolgt mit230Volt 50Hz.Der Kasten enthält 2 Sicherheits-thermostate, deren Auslösung beiinternen Übertemperaturen die Öffnungeines Hilfsleistungsrelais (im Abzweigschrankenthalten) für die Versorgungsunterbrechungder Heizregister selbst gewährleistet.Die Rückstellung erfolgt durch Beachtungder auf S. 28-28A wiedergegebenenAngaben und Hinweise.

En la serie Cassette hay disponiblesaparatos con resistencia eléctricacon la configuración 2 tubos másresistencia.La resistencia se utiliza en lugar dela válvula batería agua caliente dela que representa una alternativa yno un elemento de integración.Las resistencias son del tipo acora-zado con elementos insertos dentrodel paquete batería y deben por lotanto suministrarse cólo en productosespecíficos montados en fábrica.La alimentación de las resistenciaseléctricas montadas en los aparatosCWE 01-02-03-04-05 es del tipo mo-nofase 230Volt 50Hz.El contendor incluye n°2 termostatosde seguridad cuya intervención, encaso de sobretemperaturas internas,garantiza la apertura de un relé auxiliarde potencia (incluido en la caja dederivación) idóneo para cortar la ali-mentación a las resistencias mismas.El riarme se produce siguiendo lasindicaciones y las advertencias mo-stradas en la pag. 28-28A.

In de reeks Cassette zijn apparatenbeschikbaar met een elektrische weer-stand in de configuratie 2 leidingenplus weerstand.De weerstand wordt gestuurd in plaatsvan de klep van de batterij voor hetwarm water en is dus een alternatiefen geen integrerend element.De weerstanden zijn gekoppeld aanelementen die zich in het batterijblokbevinden en worden dus alleengeleverd met specifieke in de fabriekgemonteerde producten.De voeding van de elektrische weerstandengemonteerd op de apparaten CWE 01-02-03-04-05 is eenfasig 230 Volt 50Hz.De cassette bevat 2 veiligheidsthermostatenwaarvan het ingrijpen, in geval van te hogebinnentemperaturen, het openen veroorzaaktvan een hulprelais van vermogen (die zichop het schakelbord van afkomst bevindt)die ertoe dient de voeding te onderbrekenvan de weerstanden zelf.De reset gebeurt door de aanwijzingenuit te voeren en de waarschuwingenin acht te nemen die op pag. 28-28Agegeven worden.

Pour les branchements électriquesd’alimentation de l’unité et des rési-stances électriques, utiliser un câbleH07 RN-F dénomination CEI 20-27.

Le circuit d’alimentation des rési-stances doit être distinct de celui del’unité et muni de sa propre mise àla terre.

L’appareil doit être raccordé au sec-teur au moyen d’un interrupteur omni-polaire avec un écartement des con-tacts supérieur à 3,5 mm.

Für die Elektroanschlüsse des Gerätsund der Heizregister ein Kabel H07RN-F Zuordnung CEI 20-27 verwenden.

Die Stromversorgung der Heizregistermuss von jener des Geräts getrenntsein und separat geerdet werden.

Sicherstellen, dass der Anschlussan das Stromnetz mit Hilfe eines all-poligen Schalters mit einer Kontakt-öffnung von mindestens 3,5 mmhergestellt ist.

Para las conexiones eléctricas dealimentación de la unidad y de lasresistencias eléctricas utilizar cableH07 RN-F designación CEI 20-27.

La alimentación eléctrica de las re-sistencias debe separarse de la uni-dad y estar provista de su propiatoma de tierra.

Cerciorarse de que la conexión a lared eléctrica se realice a travñes deun interruptor omnipolar con distanciamínima de los contactos de 3,5 mm.

Voor de aansluiting van de elektrischevoeding van de eenheid en van deelektrische weerstanden, kabel H07RN-F toeschrijving CEI 20-27 gebruiken.

De elektrische voeding van deweerstanden wordt gescheiden vandie van de eenheid en voorzien vaneen eigen aardleiding.

Zorg ervoor dat de aansluiting op hetelektriciteitsnet uitgevoerd wordt meteen veelpolige schakelaar en eenminimale afstand tussen de polenvan 3,5 mm.

29 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 29A

Avvertenze

In fase di prima installazione, primadi attivare le resistenze elettriche ve-rificare che il ventilatore del cassettefunzioni correttamente a tutte e tre levelocità previste.

Non chiudere mai le alette di mandatadell’aria o ostruire i passaggi interni.

Nelle versioni con resistenza non èpossibile utilizzare la sonda NTC diminima temperatura acqua.

Termostati di sicurezza

La batteria elettrica è equipaggiatacon un sistema di protezione controle sovratemperature.

L’apparecchiatura è dotata di duetermostati di sicurezza:- Un termostato a riarmo manuale;- Un termostato a riarmo automatico.

Nel caso di intervento del termostatodi sicurezza individuare sempre lecause che ne hanno provocato l’inter-vento prima di rialimentare le resi-stenze elettriche dell’apparecchio.

Nel caso non si riesca ad individuarela causa dell’intervento della prote-zione, contattare il personale tecnicoqualificato.

Termostatoa riarmo automatico

L’apparecchio è dotato di un termostatodi sicurezza a riarmo automatico posi-zionato nella parte alta della batteria.

Termostatoa riarmo manuale

L’apparecchio è dotato di un termosta-to di sicurezza a riarmo manuale posi-zionato nella parte alta della batteria.

Il riarmo del termostato viene effettuatopremendo il tasto evidenziato in figura.

Limite di impiegoCassette con batteria elettrica

Max. temperatura ambiente perCassette con batteria elettrica inriscaldamento: 25°C

Warnings

When first installing the appliance,before starting the electric heaters,check that the fan on the cassetteunit is working correctly at all threespeeds envisaged.

Never close the air outlet louvers orblock the inside passages.

The NTC minimum water temperatureprobe cannot be used on the versionswith heater.

Safety thermostats

The electric coil is fitted with a systemfor protecting against excess tem-perature.

The appliance is fitted with two safetythermostats:- one thermostat with manual reset;- one thermostat with automatic reset.

If the safety thermostat trips, alwaysidentify the causes before restartingthe electric heaters on the appliance.

If the problem that caused theactivation of the thermostat cannotbe found, contact qualified technicalpersonnel.

Thermostatwith automatic reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, featuring automatic reset,installed at the top of the coil.

Thermostatwith manual reset

The appliance is fitted with a safetythermostat, with manual reset, installedat the top of the coil.

The thermostat is reset by pressingthe button highlighted in the figure.

Cassette unit operating limitswith electric coil

Max. ambient temperature for Cassetteunit with electric coil in heating mode:25°C

Attention

Lors de la première installation, avantd’allumer les résistances électriques,vérifier que le ventilateur du ventilo-convecteur cassette fonctionne cor-rectement aux trois vitesses prévues.

Ne jamais fermer les volets de soufflagede l’air ou boucher les passages intérieurs.

Dans les versions à résistance il n’estpas possible d’utiliser la sonde NTCde température minimale eau.

Thermostat de sécurité

La batterie électrique est équipéed’un système de protection contreles surtempératures.

L’appareil est muni de deux thermostatsde sécurité:- un thermostat à réarmement manuel;- un thermostat à réarmement automatique.

En cas de déclenchement du ther-mostat de sécurité en rechercherla cause avant d’alimenter de nou-veau les résistances électriques del’appareil.

S’il n’est pas possible de trouver lacause qui a déclenché la protection,contacter un technicien qualifié.

Thermostatà réarmement automatique

L’appareil est muni d’un thermostat desécurité, à réarmement automatique,placé en partie haute de la batterie.

Thermostatà réarmement manuel

L’appareil est muni d’un thermostatde sécurité, à réarmement manuelplacé en partie haute de la batterie.

Pour réarmer le thermostat appuyersur la touche indiquée dans la figure.

Limite d’emploiCassette avec batterie électrique

Température ambiante maxi pourCassette avec batterie électrique enchauffage: 25°C

Hinweise

Bevor während der Erstinstallation dieHeizregister aktiviert werden, musssichergestellt werden, dass der Ventilatordes Kassetten-Klimakonvektors bei allen dreivorgesehenen Drehzahlen korrekt funktioniert.

Die Luftklappen weder verschließen,noch den Durchfluss behindern.

Bei den Versionen mit Heizregisterkann der MindesttemperaturfühlerNTC nicht verwendet werden.

Sicherheitsthermostate

Das Elektroregister ist mit einemSicherungssystem gegen Überhitzungausgestattet.

Das Gerät ist mit zwei Sicherheits-thermostaten ausgestattet:- Ein Thermostat mit manuellem Reset;- Ein Thermostat mit automatischem Reset.

Wenn der Sicherheitsthermostat-ausgelöst wurde, muss immer dieUrsache herausgefunden werden, bevordie Heizwiderstände des Gerätserneutunter Spannung gesetzt werden.

Falls die Ursache für das Ansprechender Sicherheitseinrichtung nicht ausfindiggemacht werden kann, wenden Sie sichbitte an qualifiziertes technisches Personal.

Thermostatmit automatischem Reset

Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.

Thermostatmit manuellem Reset

Im oberen Teil des Registers befindetsich ein Sicherheitsthermostat mitautomatischem Reset.

Der Reset des Thermostats erfolgt durchDrücken der auf der Abbildung gezeigten Taste.

EinsatzgrenzeCassette mit Elektroregister

Max. Raumtemperatur für Cassettemit Elektroheizregister: 25°C

Advertencias

En la primera instalación, antes deactivar las resistencia eléctricas veri-ficar que el ventilador del cassettefuncione correctamente a todas las3 velocidades previstas.

No cerrar nunca las aletas de entradadel aire o obstruir los pasos internos.

En las versiones con resistencia no sepuede usar la sonda NTC de mínimatemperatura del agua.

Termostatos de seguridad

La batería eléctrica está equipadacon un sistema de protección contrael sobrecalentamiento.

El aparato está provisto de dos ter-mostatos de seguridad:- Un termostato de rearme manual;- Un termostato de rearme automático.

En caso de intervención del termo-stato de seguridad detectar siemprela causa que ha provocado dicha inter-venciòn antes de realimentar las resi-stencias eléctricas del aparato.

En caso de que no se consiga loca-lizar la causa de la intervención de laprotección, contacte con el personaltécnico cualificado.

Termostatode rearme automático

El aparato está provisto de un termo-stato de seguridad, de rearme automá-tico, situado en la parte alta de la batería.

Termostatode rearme manual

El aparato está provisto de un termo-stato de seguridad, de rearme manual,situado en la parte alta de la batería.

El rearme del termostato se realiza pul-sando la tecla que puede verse en la figura.

Límite de usoCassette con batería eléctrica

Temperatura ambiente máxima paraCassette con batería eléctrica encalefacción: 25°C

Voorschriften

Bij de eerste installatie en alvorensde elektrische weerstanden in teschakelen, controleer of de ventilatorvan Casette correct werkt op de drievoorziene snelheden.

Sluit nooit de vleugels van de luchtaanvoeren belemmer de interne doorgang niet.

In de versies met weerstand is hetniet mogelijk gebruik te maken van deuitschakelthemostaat NTC voor de water.

Veiligheidsthermostaten

De elektrische batterij is uitgerustmet een beveiligingssysteem tegenoververhitting.

De apparatuur is voorzien van tweeveiligheidsthermostaten:- Een thermostaat met handmatige reset;- Een thermostaat met automatische reset.

Ingeval de veiligheidsthemostaatin werking treedt, wordt altijd naardeoorzaak hiervan gepeild alvorensdeelektrische weerstanden van hetapparaat terug te voeden.

Indien niet de oorzaak van de ingreepvan de beveiliging gevonden kanworden, neem dan contact op metvakkundig technisch personeel.

Thermostaatmet automatische reset

Het apparaat is uitgerust met eenveiligheidsthermostaat met automatischreset, geplaatst bovenaande batterij.

Thermostaatmet handmatige reset

Het apparaat is uitgerust met een veiligheids-thermostaat met handmatige reset, die in hetbovenste gedeelte van de batterij is gesitueerd.

De thermostaat wordt gereset door op detoets afgebeeld in de figuur te drukken.

GebruikslimietCassette met elektrische batterij

Max. omgevingstemperatuur voorCassette met elektrische batterijtijdens verwarming: 25°C

POSIZIONE DEL PULSANTE DI RIARMODEL TERMOSTATO DI SICUREZZA

POSITIONOF THE SAFETY THERMOSTAT RESET BUTTON

POSITION DE LA TOUCHE DE RÉARMEMENTDU THERMOSTAT DE SÉCURITÉ

POSITION DER RESETTASTEDES SICHERHEITSTHERMOSTATS

POSICIÓN DEL PULSADOR DE REARMEDEL TERMOSTATO DE SEGURIDAD

POSITIE VAN DE RESETKNOPVAN DE VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT

30 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 30A

Q2

Q1

1F80

TS2

POWER SUPPLY230V 50Hz

NPE

L

PE

3 2 1 N

R2

TS1

L2N N L3

R1

R3

L1

L=230VacElectric Heaterapproval signal

GNYE

A-P+

P15V10VDC0

P-

A+

PE

TpTpUVW

0-10VdcInput signal

ECM boardpower supply

NL

3M

0-10VdcInverter BoardDrive signal

BK

3

M9

1

J1

L N2

J3

S1

N

OG

WH

L

BN

BK

B1 BLAC

SEP

SCHEMI ELETTRICI / WIRING DIAGRAMS / SCHEMAS ELECTRIQUESSCHALTPLÄNE / ESQUEMAS ELÉCTRICOS / SCHAKELSCHEMA’S

Impianto 2 tubi + Batteria elettrica2 pipe units + Electric resistance

Installation à 2 tubes + Batterie électrique2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister

Instalación a 2 tubos + Bateria electricaInstallatie met 2 leidingen + Elektrische batterij

LEGENDA

M = MotoventilatoreSEP = Scheda elettronicaBLAC = Scheda inverterSEC1 = Scheda di potenza T-ECB1 = Sensore livello condensaS1 = Contatto allarme condensaM9 = Pompa evacuazione condensa1F80 = Portafusibile 1p+N con fusibile 16A gGTS1 = Termostato a riarmo automaticoTS2 = Termostato a riarmo manualeQ1-Q2 = Relè di sicurezzaR1 = Resistenza 1R2 = Resistenza 2R3 = Resistenza 3Y1 = Valvola acqua freddaBK = NeroBN = MarroneBU = BluOG = ArancioRD = RossoWH = BiancoGN = VerdeYE = GialloGNYE = Giallo/Verde

LEGEND

M = Fan motorSEP = Electronic boardBLAC = SInverter boardSEC1 = T-EC power boardB1 = Condensate level sensorS1 = Alarm condensate contactM9 = Water pump motor1F80 = 1p+N fuse holder with 16A fuse type gGTS1 = Thermostat with automatic resetTS2 = Thermostat with manual resetQ1-Q2 = Safety relayR1 = Resistance 1R2 = Resistance 2R3 = Resistance 3Y1 = Cold water valveBK = BlackBN = BrownBU = BlueOG = OrangeRD = RedWH = WhiteGN = GreenYE = YellowGNYE = Yellow/Green

LÉGENDE

M = Moteur ventilateurSEP = Bornier CassetteBLAC = Bornier variateurSEC1 = Bornier de puissance T-ECB1 = Sonde niveau des condensatsS1 = Securité haut niveau des condensatsM9 = Moteur de pompe à eau1F80 = Fusible - 16A gGTS1 = Thermostat à réarmement automatiqueTS2 = Thermostat à réarmement manuelQ1-Q2 = Relais de securitéR1 = Resistance 1R2 = Resistance 2R3 = Resistance 3Y1 = Vanne eau froideBK = NoirBN = BrunBU = BleuOG = OrangeRD = RougeWH = BlancGN = VertYE = JauneGNYE = Jaune/Vert

LEGENDE

M = Motor VentilatorSEP = Platine KassettenBLAC = Platine InverterSEC1 = Platine T-ECB1 = Fuhler KondensatalarmS1 = Sicherheitsrelais hoer KondensatstandM9 = Motor Wasser Pumpe1F80 = Sicherung Electroheizung 16A gGTS1 = Thermostat mit automatischem ResetTS2 = Thermostat mit manuellem ResetQ1-Q2 = SicherheitsthermostatR1 = Heizregister 1R2 = Heizregister 2R3 = Heizregister 3Y1 = KaltwasserventilBK = SchwarzBN = BraunBU = BlauOG = OrangeRD = RotWH = WeissGN = GroenYE = GeelGNYE = Geel/Groen

LEYENDA

M = Motor ventiladorSEP = Tarjeta CassetteBLAC = Tarjeta inverterSEC1 = Tarjeta T-ECB1 = Sensor de alarma agua de condensaciónS1 = Contacto alarma agua de condensaciónM9 = Motor pompa1F80 = Fusible 16A gGTS1 = Termostato de rearme automáticoTS2 = Termostato de rearme manualQ1-Q2 = Relé de seguridadR1 = Resistencia 1R2 = Resistencia 2R3 = Resistencia 3Y1 = Válvula agua fríaBK = NegroBN = MarronBU = AzulOG = NaranjaRD = RojoWH = BlancoGN = VerdeYE = AmarilloGNYE = Amarillo/Verde

LEGENDE

M = MotorventilatorSEP = Schakeling CassetteBLAC = Schakeling inverterSEC1 = Schakeling T-ECB1 = Sensor alarm condensatievochtS1 = Contact alarm condensatievochtM9 = Motor pump1F80 = Elektrischverwarmingbeveiliging 16A gGTS1 = Thermostaat met automatische resetTS2 = Thermostaat met handmatige resetQ1-Q2 = VeiligheidsrelaisR1 = Weerstand 1R2 = Weerstand 2R3 = Weerstand 3Y1 = Klep koud waterBK = ZwartBN = BrunBU = BlauwOG = OranjeRD = RoodWH = WitGN = GroenYE = GelbGNYE = Gelb/Groen

31 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 31A

EV1

M4

SW2

+0T1

IN1

B

SEC1

UL

B

CO

NF

IGU

RA

TIO

N

L

-10

1

EV2M5

4

N

6

N

M1

2

5

A A

N3

T3

1

AB

2

M2AUX

IN1P

M1

BLAC M3

LN

ECM boardpower supply

0-10VdcInput signal

WVU

TpTp

PE

A+

P-

010VDC

P15V

P+A-

GNYE

B1

BK

BN

L

WH

OG

N

S1

J3

2 NL

J1

1

SEP

M9

3

BK

L1

R3

R1

L3NN L2

TS1

R2

N123

PE

L

PE N

POWER SUPPLY230V 50Hz

TS2

1F80

Q1

Q2

Y1

T-EC

EV2EV1

N

N

N

+0-10

LUL

EV2EV1N

N

N

+0-10

LUL

SCHEMIELETTRICI

WIRINGDIAGRAMS

SCHEMASELECTRIQUES SCHALTPLÄNE

ESQUEMASELÉCTRICOS SCHAKELSCHEMA’S

Impianto 2 tubi + Batteria elettrica + Comando T-EC2 pipe units + Electric resistance + T-EC control

Installation à 2 tubes + Batterie électrique + Commande T-EC

UNITÀ DI POTENZAPOWER UNIT

UNITÉ DE PUISSANCENETZTEIL

UNIDAD DE POTENCIAVERMOGENSEENHEID

UNITÀ DI CONTROLLOCONTROL UNIT

UNITÉ DE CONTROLEKONTROLLEINHEIT

UNIDAD DE CONTROLBEDIENINGSEENHEID

21

2-Leiter-Anlage + Electro-heizregister + Steuerung T-ECInstalación a 2 tubos + Bateria electrica + Mando T-EC

Installatie met 2 leidingen + Elektrische batterij + Commando T-EC

Valve actuatoroutput (Phase L signal)

0-10Vdc Fan Drive signal

WH

WH

RD

BK

BU

BLAC

010

LN

T1

U M

W3V

T1

L NNL1 32

J3J1SEP

M9

BK

BK

OG

BN

WH

S1

B1

PEPE

N

L

POWER SUPPLY230V 50Hz

Motor Fan thermal protector connection

Motor Fanconnection

NE

32 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 32A

INSTALLAZIONECON VALVOLEFORNITEDALL’INSTALLATORE

• Per l’installazione delle valvole se- guire le istruzioni del costruttore; per realizzare i collegamenti al Cassette fare riferimento ai disegni.

• Per evitare che negli impianti ad acqua fredda la condensa vada a gocciolare sul soffitto, isolare bene le tubazioni, le valvole e gli attacchi della batteria.

Schemi elettricidi collegamento valvole• Per il collegamento del comando scelto seguire le istruzioni allegate allo stesso.

ATTENZIONE:• I cavi devono passare attraverso gli appositi passacavi e parastrappi.

• Le valvole devono essere collega- te seguendo gli schemi elettrici sug- geriti.

• Le valvole da utilizzare devono bloccare l’ingresso acqua quando è assente la tensione di alimenta- zione.

• Se non si rispettano i collegamenti proposti, si correrà il pericolo di avere la tracimazione dell’acqua dalla vaschetta raccogli condensa.

• È fondamentale che le valvole acqua si chiudano nel momento stesso in cui il contatto interno della scheda tra i morsetti 2 e 3 si apre.

• Il contatto tra il polo 2 e il polo 3 rimane chiuso finchè il livello della condensa all’interno della vaschet- ta non raggiunge il massimo livello consentito.

• È fondamentale che le valvole si aprano solo nel momento in cui il ventilatore funziona.

• Controllare la tenuta nei punti più critici dell’impianto quando lo si riempie di liquido per la prima volta.

• Il costruttore declina ogni responsa- bilità nel caso di malfunzionamento o danni causati dal gocciolamento di gruppi di valvole acquistati ester- namente dall’installatore.

Nel caso l’installatore decidesse di uti-lizzare delle valvole solenoidi acqua dizona anzichè singole valvole acquamontate su ciascun apparecchio, oc-correrà collegare elettricamente la val-vola in maniera tale che vada in chiu-sura nel caso che uno qualsiasi degliapparecchi si fermi a causa del propriosistema di sicurezza; per l’esecuzionedell’impianto suggeriamo di utilizzarelo schema a lato riportato.

INSTALLATIONWITH VALVESPROVIDEDBY THE INSTALLER

• For the installation of the valves, follow the instruction of the producer; to make the connection to the Cassette, please make reference to the drawings.

• In cold water installation, to avoid that the condensate drops on the ceiling, it is necessary to insulate the piping, the valves, and the coil’s connections.

Valveselectric wiring diagrams• For the connection of the selected control, follow the instructions included with the control itself.

ATTENTION:• The cables must pass through the apposite fairleads and flexible couplings.

• The valves must be connected according to the suggested electric wiring diagrams.

• The valves used must stop the entering of the water when there is no electrical feeding.

• If the proposed connections are not respected, there will be the risk that the water overflows from the condensate collection tray.

• It is necessary that the water valves close at the same time when the internal contact of the card between terminals 2 and 3 opens.

• The contact between the pole 2 and the pole 3 remains closed until the level of the condensate inside the tray reaches the maximum allowed level.

• It is important that the valves open only when the fan is working.

• Check the seal in the most critical points of the plant when it is filled of liquid for the first time.

• The manufacturer cannot be consider responsible in case of bad working or damages due to the drop of valves sets purchased directly by the installer from other suppliers.

Should the installer decide to usesome “zone” magnetic water valveinstead of single water valves mountedon each unit, it will be necessary toconnect electrically the valve so thatit closes in case that one of the unitsstops because of its safety system;for the execution of the installationwe suggest to use the below diagram.

INSTALLATIONAVEC DES VANNESFOURNIES PARL’INSTALLATEUR

INSTALLATION MITVOM INSTALLATEURBEREIT GESTELLTEN VENTILEN

INSTALACIÓNCON VÁLVULASSUMINISTRADAS POREL INSTALADOR

INSTALLATIEMET KLEPPENGELEVERD DOORDE INSTALLATEUR

• Pour l’installation des vannes suivre les instructions du constructeur; pour réaliser les raccordements au Cassette se reporter aux dessins.

• Pour éviter que dans les installa- tions à eau froide la condensation ne goutte sur le plafond, bien isoler les tuyauteries, les vannes et les raccords de la batterie.

Schémas électriquesde raccordement vannes• Pour le raccordement de la com- mande choisie suivre les instruc- tions jointes à celle-ci.

ATTENTION:• Les câbles doivent passer à travers les passecâbles et les flecteurs spéciaux.

• Les vannes doivent être raccordées selon les schémas électriques suggérés.

• Les vannes à utiliser doivent blo- quer l’entrée de l’eau quand il n’y a pas de courant.

• Si on ne respecte pas les raccor- dements proposés, on risque d’avoir un débordement de l’eau du bac à condensats.

• Il est impératif que les vannes d’eau se ferment au moment même où le contact intérieur de la carte en- tre les bornes 2 et 3 s’ouvre.

• Le contact entre le pôle 2 et le pôle 3 reste fermé tant que le niveau des condensats à l’intérieur du bac n’a pas atteint le niveau maximum permis.

• Il est impératif que les vannes ne s’ouvrent qu’au moment où le ven- tilateur fonctionne.

• Contrôler l’étanchéité aux endroits les plus critiques de l’installation quand on le remplit de liquide pour la première fois.

• Le fabricant décline toute respon- sabilité en cas de mauvais fonc- tionnement ou dommages causés par l’égouttement de groupes de vannes fournies par l’installateur et provenant d’un autre fabricant.

Si l’installateur décide d’utiliser desvannes eau à solénoïde de zone aulieu de vannes montées sur chaqueappareil, il faut raccorder électrique-ment la vanne de façon à ce qu’ellese ferme quand l’un des appareils,quel qu’il soit, s’arrête à cause deson système de sécurité; pour l’exé-cution de l’installation nous suggé-rons d’utiliser le schéma ci-dessous.

• Für die Installation der Ventile sind die Anweisungen des Herstellers zu befolgen. Für den Anschluss an den Kassetten-Klimakonvektor gelten die Zeichnungen.

• Um bei Kaltwasser-Anlagen zu vermeiden, dass Kondenswasser auf die Decke tropft, müssen die Leitungen, die Ventile und die Anschlüsse des Registers sorgfältig isoliert werden.

Anschlusspläneder Ventile• Für den Anschluss des gewählten Steuergeräts die diesem beigelegten Anweisungen befolgen.

ACHTUNG:• Die Kabel müssen durch die speziellen Kabelführungen und Zugentlastungen verlegt werden.

• Die Ventile sind gemäß der vorgeschlagenen Schaltpläne anzuschließen.

• Die verwendeten Ventile müssen bei Stromausfall den Wasserzufluss absperren.

• Falls die vorgeschlagenen Ansch- lüsse nicht eingehalten werden besteht die Gefahr, dass das Kondens- wasser in der Kondensatwanne überläuft.

• Es ist sehr wichtig, dass die Wasser- ventile im gleichen Augenblick schließen, in dem der innere Kontakt der Platine zwischen den Klemmen 2 und 3 öffnet.

• Der Kontakt zwischen Klemme 2 und Klemme 3 bleibt geschlossen, bis das Kondenswasser in der Kondensatwanne den maximal zulässigen Stand erreicht hat.

• Es ist wichtig, dass die Ventile nur dann öffnen, wenn der Ventilator bei einer.

• Beim erstmaligen Füllen der Anlage sorgfältig die Dichtigkeit an den kritischen Stellen kontrollieren.

• Der Hersteller haftet nicht für Funktions- störungen, die durch Tropfen aus Ventilgruppen entstehen, die vom Installateur gestellt werden.

Falls der Installateur sich dafürentscheidet, Zonen-Solenoidventilezu verwenden, statt an jedem einzelnenGerät montierte Wasserventile, mussdieses Ventil so angeschlossen werden,dass es schließt, wenn ein beliebigesder Geräte wegen Auslösen seinesSicherheitssystems angehalten wird.Für die Installation der Anlage emp-fehlen wir das nachstehende Schema.

• Para la instalación de las válvulas seguir las instrucciones del fabri- cante; para realizar las conexiones al Cassette remitirse a los dibujos.

• Para evitar que en las instalaciones de agua fría el agua de condensa- ción gotee sobre el techo, aislar bien las tuberías, las válvulas y las conexiones de la batería.

Esquemas eléctricosde conexión válvulas• Para la conexión del mando ele- gido seguir las instrucciones que lo acompañan.

ATENCIÓN:• Los cables deben pasar a través de los pasacables y juntas flexibles correspondientes.

• Las válvulas deben conectarse siguiendo los esquemas eléctricos sugeridos.

• Las válvulas que se usen deben bloquear la entrada de agua en au- sencia de tensión de alimentación.

• En caso de que no se respeten las conexiones propuestas, se correrá el peligro de que sobresalga el agua de la bandeja de recogida del agua de condensación.

• Es fundamental que las válvulas de agua se cierren en el mismo momento en que el contacto inter- no de la tarjeta entre los bornes 2 y 3 se abre.

• El contacto entre los polos 2 y 3 permanece cerrado a fin de que el nivel del agua de condensación dentro de la bandeja no alcance el máximo nivel permitido.

• Es fundamental que las válvulas se abran sólo en el momento en que el ventilador funciona.

• Controlar la estanqueidad en los puntos más críticos de la instala- ción cuando se llena de líquido por primera vez.

• El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de mal funcionamiento o daños debidos al goteo de grupos de válvulas no adquiridos al instalador.

En caso de que el instalador deci-diera usar válvulas solenoides deagua de zona así como válvulas deagua únicas montadas en cada apa-rato, deberá conectar eléctricamentela válvula de modo que se cierre encaso de que uno cualquiera de losaparatos se parará debido al propiosistema de seguridad; para la reali-zación de la instalación sugerimosusar el esquema que figura al lado.

• Voor de installatie van de kleppen, volg de aanwijzingen van de fabrikant; om de aansluitingen op Cassette uit te voeren, raadpleeg de tekeningen.

• Om te voorkomen dat in de installaties met koud water condensatievocht ontstaat op het plafond, worden de leidingen, de kleppen en de aansluitingen op de batterij goed geïsoleerd.

Schakelschema’s kleppen• Voor de aansluiting van de bediening, derelatieve aanwijzingen volgen.

LET OP:• De kabels moeten door de daartoe bestemde kabelgoten en besch- ermingen gaan.

• De kleppen moeten aangesloten worden volgens de aanbevolen schakelschema’s.

• De te gebruiken kleppen moeten de wateringang blokkeren in afwezig- heid van voedingsspanning.

• Indien de voorgestelde aansluitingen niet nageleefd worden, loopt men de kans dat het water over de rand van het opvangbakje voor condensatie- vocht loopt.

• Het is heel belangrijk dat de water- kleppen dicht gaan op het moment waarop het intern contact van de fiche tussen de klemmen 2 en 3 open gaat.

• Het contact tussen de klemmen 2 en 3 blijft dicht tot het niveau van het condensatievocht in het opvangbakje niet het maximaal toegelaten peil bereikt.

• Het is heel belangrijk dat de kleppen alleen open gaan op het moment waarop de ventilator functioneert.

• Controleer de dichtheid van de belangrijkste punten van de installatie wanneer die voor de eerste keer met vloeistof gevuld wordt.

• De fabrikant kan niet aansprakelijk worden gesteld voor een slechte werking of schade die het gevolg zijn van lekkende kleppengeorpen die niet bij de installateur verworven werden.

Indien de installateur beslist gebruikte maken van elektromagnetischewaterkleppen in plaats van de water-kleppen gemonteerd op elk apparaat,dan is het noodzakelijk de klep elek-trisch aan te sluiten zodat het sluitingeval om het even welk apparaatstilvalt omwille van het eigen veilig-heidssysteem; voor de uitvoering vande installatie, raadpleeg het schemahiernaast.

33 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 33A

PULIZIA,MANUTENZIONE,RICAMBI

Solo personale addetto alla manu-tenzione e precedentemente adde-strato, può intervenire sulle apparec-chiature.

ELETTROVENTILATORE:Non richiedealcun tipo di manutenzione.

BATTERIA:Non richiede alcun tipodi ordinaria manutenzione.

FILTRO:Con l’ausilio di un utensile, sgancia-re il profilo portafiltro ed estrarre ilfiltro dalle guide.Si pulisce periodicamente usandoun’aspirapolvere oppure percuoten-dolo leggermente.Sostituirlo nel caso non si possa piùpulire.

RICAMBI:Per l’ordinazione delle parti di ricam-bio citare sempre il modello dell’ap-parecchio e la descrizione del com-ponente.

ATTENZIONE!

PRIMA DI QUALSIASIPULIZIA E MANUTENZIONE,

TOGLIERE L’ALIMENTAZIONEALL’APPARECCHIO.

ATTENZIONE!

RIMONTARESEMPRE IL FILTRO

DOPO LA SUA PULIZIA.

CLEANING,MAINTENANCEAND SPARE PARTS

Maintenance of the unit must becarried out by trained maintenancepersonnel only.

FAN:No maintenance required.

HEAT EXCHANGER COIL:No ordinary maintenance required.

FILTER:Using a suitable tool, unhook thefilter holder strip and extract the filterfrom the guides.Clean regularly with a vacuum cleaneror shake lightly.When it can no longer be cleaned,replace.

SPARE PARTS:To order spare parts, always give themodel of appliance and a descriptionof the component.

IMPORTANT!

BEFORE CARRYING OUTCLEANING OR MAINTENANCE,

MAKE SURETHE POWER TO THE UNIT

IS TURNED OFF.

IMPORTANT!

ALWAYSREPLACE THE FILTER

AFTER CLEANING.

NETTOYAGE,ENTRETIEN ET PIECESDE RECHANGE

REINIGUNG,WARTUNG,ERSATZTEILE

LIMPIEZA,MANTENIMIENTO,RECAMBIOS

SCHOONMAAK,ONDERHOUD,WISSELSTUKKEN

Seul le personnel chargé de l’entretienet ayant été formé dans ce but peutintervenir sur les appareils.

VENTILATEUR:Ne nécessiteaucun type d’entretien.

BATTERIE:Ne nécessiteaucun type d’entretien ordinaire.

FILTRE:Au moyen d’un outil, décrocher leprofilé portefiltre et retirer le filtre deses guides.Doit être nettoyé périodiquement àl’aide d’un aspirateur ou en le frappantlégèrement.Le remplacer lorsqu’il n’est pluspossible de le nettoyer.

PIECES DE RECHANGE:Pour la commande des pièces derechange, indiquer toujours le mo-dèle de l’appareil et la descriptiondu composant.

ATTENTION!

AVANT TOUTE OPERATIONDE NETTOYAGE

ET D’ENTRETIEN,COUPER L’ALIMENTATION

DE L’APPAREIL.

ATTENTION!

APRES L’AVOIR NETTOYE,NE JAMAIS OUBLIER

DE REMONTER LE FILTRE.

Nur speziell ausgebildetes Fach-personal ist befugt, an den Gerätenzu arbeiten.

ELEKTROVENTILATOR:Dieser erfordert keinerlei Wartung.

REGISTER:Dieses erfordert keine regelmäßigeWartung.

FILTER:Mit Hilfe eines Werkzeugs das Filter-halteprofil lösen und den Filter ausden Führungen nehmen.Regelmäßig mit einem Staubsaugerreinigen oder vorsichtig ausklopfen.Wenn der Filter nicht mehr gesäubertwerden kann, muss er ersetzt werden.

ERSATZTEILE:Bei der Ersatzteilbestellung stetsdas betreffende Gerätemodell unddie Bezeichnung der Komponenteangeben.

ACHTUNG!

VOR REINIGUNGS- ODERWARTUNGSARBEITEN MUSS

DAS GERÄT UNBEDINGTSPANNUNGSLOS GEMACHT

WERDEN.

ACHTUNG!

NACH ERFOLGTERREINIGUNG STETS DEN

FILTER WIEDER EINBAUEN.

Sólo el personal destinado al man-tenimiento y previamente formado,puede intervenir sobre los equipos.

ELECTROVENTILADOR:No requiereningún tipo de mantenimiento.

BATERÍA:No requiere ningún tipode mantenimiento ordinario.

FILTRO:Con la ayuda de una herramienta,desenganchar el perfil portafiltro yextraer el filtro de las guías.Se limpia periódicamente usandoun aspirador o bien golpeándololigeramente.Sustituirlo en caso de que ya no sepueda limpiar.

RECAMBIOS:Para pedir las piezas de recambiocitar siempre el modelo del aparatoy la descripción del componente.

ATENCIÓN!

ANTES DE REALIZARCUALQUIER

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO,DESENCHUFAR EL APARATO.

ATENCIÓN!

VOLVER A MONTAR SIEMPREEL FILTRO DESPUÉS

DE HABERLO LIMPIADO.

Alleen personeel dat bevoegd is voorhet onderhoud en een degelijkeopleiding genoten heeft, mag werkenaan de apparatuur.

ELEKTROVENTILATOR:Vergt geen enkel type onderhoud.

BATTERIJ:Vergt geen enkel type gewoononderhoud.

FILTER:Met behulp van een gereedschap,haakt u de filterhouder los en haaltu hem uit zijn zitting.Maak de filter regelmatig schoon meteen stofzuiger of door er zacht op tekloppen.Vervang de filter indien hij niet kanworden schoongemaakt.

WISSELSTUKKEN:Bij de bestelling van de wisselstukken,vermeldt u steeds het model van hetapparaat en beschrijft u het odnerdeel.

LET OP!

VOOR ELKE SCHOONMAAK- ENONDERHOUDSBEURT,DE STEKKER VAN HET

APPARAAT UIT HETSTOPCONTACT HALEN.

LET OP!

HERPLAATSDE FILTER STEEDS NA EEN

SCHOONMAAKBEURT.

34 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 34A

RICERCA GUASTI

GUASTO1 - Il motore non gira o gira in modo non corretto.

RIMEDIO - Controllare che l’alimentazione sia inserita. - Verificare il collegamento corretto dei fili, osservando gli schemi elettrici. - Verificare la posizione dell’inter- ruttore generale, del commutato- re stagionale e del termostato.

GUASTO2 - L’apparecchio non scalda/raffred- da più come in precedenza.

RIMEDIO - Controllare che il filtro sia suffi- cientemente pulito. - Verificare sfiatando la batteria che non sia entrata aria nel circuito idraulico.

GUASTO3 - L’apparecchio perde acqua.

RIMEDIO - Controllare che l’inclinazione sia in direzione dello scarico condensa.

- Controllare che lo scarico con- densa non sia ostruito.

TROUBLESHOOTING

PROBLEM1 - The motor does not rotate or rotates incorrectly.

REMEDY - Make sure the power to the unit is on. - Make sure the wires are correctly connected, referring to the wiring diagram. - Control if the main switch, the seasonal commutator and the thermostat are in the right position.

PROBLEM 2 - The unit does not heat/cool as before.

REMEDY - Make sure the fi lter is clean.

- Make sure the hydraulic circuit is free from air by venting the heat exchanger.

PROBLEM 3 - The appliance leaks water.

REMEDY - Make sure it is sloping in the direction of the condensate drain.

- Make sure the condensate drain is not clogged.

MANUTENZIONE MAINTENANCE

Prima di qualsiasi lavoro di manu-tenzione, scollegare il ventilconvet-tore dalla rete di alimentazione eaccertarsi che non venga ricollega-to inavvertitamente.

Tutti i lavori vanno eseguiti secondole norme e i regolamenti vigenti inmateria di sicurezza e salute.

Manutenzione del filtro

Il filtro può essere pulito o sostituito.

Per la pulizia, utilizzare un aspira-polvere con aspirazione media obassa.

Per la sostituzione, rimuovere la gri-glia della presa d’aria previa aperturadei fissaggi e sostituire il filtro.

Infine, reinstallare in sede la grigliadella presa d’aria.

Fan-coil units must be disconnectedfrom mains power and securedagainst unintentional re-connectionbefore any maintenance work.

All work must be in accordance withall applicable safety and health rulesand regulations.

Filter Maintenance

The filter pad may be cleaned orreplaced.

For cleaning, a vacuum-cleaneroperating at medium or low suctionshould be used.

For replacement, the fasteners of theintake grille must be opened and thegrille must be removed. The filter padmust then be taken out and replaced.

Finally, the intake grille must againbe locked in place.

DEPANNAGE FEHLERSUCHE BÚSQUEDA DE AVERÍAS OPSPOREN DEFECTEN

DEFAUT1 - Le moteur ne tourne pas ou tour- ne de manière incorrecte.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’alimentation est branchée. - Vérifier le bon raccordement des conducteurs à l’aide des schémas électriques. - L’interrupteur général et le com- mutateur saisonnier soient dans la position correcte.

DEFAUT2 - L’appareil ne chauffe ou ne refroidit plus comme avant.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que le filtre est suffi- samment propre. - Vérifier, en purgeant la batterie, que de l’air n’est pas entré dans le circuit hydraulique.

DEFAUT3 - L’appareil perd de l’eau.

ACTION CORRECTIVE - Contrôler que l’évacuation des condensats est inclinée dans la bonne direction. - Contrôler que l’évacuation des condensats n’est pas bouchée.

STÖRUNG1 - Der Motor dreht nicht oder dreht nicht korrekt.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Spannungs- versorgung zugeschaltet ist. - Auf Grundlage der Schaltpläne den korrekten Anschluss der Drähte prüfen. - Die Position des Hauptschalters, des Umschalters der Betriebsart und des Thermostats kontrollieren.

STÖRUNG2 - Das Gerät heizt/kühlt nicht mehr wie zuvor.

ABHILFE - Kontrollieren, ob der Filter sauber genug ist. - Durch Entlüften des Registers kontrollieren, ob Luft in den Wasser- kreis eingedrungen ist.

STÖRUNG3 - Das Gerät verliert Wasser.

ABHILFE - Kontrollieren, ob die Schräge in Richtung des Kondensatabflusses verläuft. - Kontrollieren, ob der Kondensat- abfluss frei ist.

AVERÍA1 - El motor no gira o gira de modo incorrecto.

SOLUCIÓN - Verificar que esté conectado a la toma de corriente. - Verificar la correcta conexión de los hilos, observando los esque- mas eléctricos. - Verificar la posición del interrup- tor general, del conmutador esta- cional y del termostato.

AVERÍA2 - El aparato ya no calienta/enfría como con anterioridad.

SOLUCIÓN - Verificar que el filtro esté bien limpio. - Verificar purgando la batería que no haya entrado aire en el circuito hidráulico.

AVERÍA3 - El aparato pierde agua.

SOLUCIÓN - Controlar que esté inclinado en dirección a la evacuación del agua de condensación. - Controlar que la evacuación del agua de condensación no esté obstruida.

DEFECT1 - De motor draait niet of op niet correcte wijze.

OPLOSSING - Controleer of de stekker in het stopcontact zit. - Controleer de correcte aansluiting van de draden, conform de schakel- schema’s. - Controleer de positie van de hoofdschakelaar, de seizoens- schakelaar en de thermostaat.

DEFECT2 - Het apparaat verwarmt/koelt niet meer af zoals voordien.

OPLOSSING - Controleer of de filter voldoende schoon is. - Tap de batterij af en ga de aan- wezigheid na van lucht in het hydraulisch circuit.

DEFECT3 - Er lekt water uit het apparaat.

OPLOSSING - Controleer of de helling in de richting van de afvoerbuis voor het condensatievocht loopt. - Controleer of de afvoerbuis voor het condensatievocht niet verstopt is.

ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO ONDERHOUD

Avant tout entretien, débrancher leventilo-convecteur et s’assurer qu’ilne peut pas être rebranché par inad-vertance.

Tous les travaux doivent être exé-cutés selon les normes et la régle-mentation en vigueur en matière desécurité et de santé.

Entretien du filtre

Le filtre peut être nettoyé ou rem-placé.

Pour le nettoyage utiliser un aspira-teur à aspiration basse ou moyenne.

Pour remplacer le filtre, ouvrir lesfixations, retirer la grille de la prised’air et remplacer le filtre.

Enfin, replacer la grille de la prised’air.

Vor Wartungsarbeiten aller Art denKlimakonvektor vom Stromnetz trennenund sicherstellen, dass er nicht unerwartetwieder unter Spannung gesetzt werdenkann.

Alle Arbeiten müssen gemäß deneinschlägigen Sicherheitsvorschriftenausgeführt werden.

Wartung des Filters

Der Filter kann gereinigt oder ersetztwerden.

Zum Reinigen einen Staubsaugermit mittlerer oder niedriger Saugkraftbenutzen.

Zum Auswechseln das Luftgitterausbauen und den Filter erneuern.

Zuletzt das Luftgitter wieder einbauen.

Antes de realizar cualquier trabajode mantenimiento desconectar el ven-tilador convector de la red de alimen-tación y comprobar que no se hayavuelto a conectar por equivocación.

Todos los trabajos se realizarán segúnlas normas y reglamentos vigentes enmateria de seguridad y salud.

Mantenimiento del filtro

El filtro se puede limpiar o sustituir.

Para su limpieza, usar un aspiradorcon aspiración media o baja.

Para su sustitución, quitar la rejillade la toma de aire previa aperturade las fijaciones y sustituir el filtro.

Por último, volver a poner en su lu-gar la rejilla de la toma de aire.

Vóór elke onderhoudsbeurt, deventilator-convector loskoppelenvan het elektriciteitsnet en ervoorzorgen dat hij niet per ongeluk weeraangesloten wordt.

Alle handelingen worden uitgevoerdovereenkomstig de geldende normenen voorschriften inzake veiligheid engeozndheid.

Onderhoud van de filter

De filter kan schoongemaakt ofvervangen worden.

Voor de schoonmaak, gebruik eenstofzuiger op de matige of lagezuigkracht.

Voor de vervanging, haal debevestigingen weg en verwijder hetrooster van de luchtinlaat om defilter te vervangen.

Tot slot, hermonteer jet rooster vande luchtinlaat.

35 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 36

La pompa di scarico condensa non pompa acqua

Vaschetta di raccolta condensa sporca Le linee dell’acqua fredda non sono isolate L‘unità non è installata in posizione orizzontale Spurgo condensa tappato

Condensa sulla serranda dell’aria

Verificare l’alimentazione elettrica alla morsettiera e alla pompa Controllare che l’area di ingresso della pompa non sia sporca Controllare l’avviamento della pompa Controllare il corretto funzionamento dell’interruttore a galleggiante

Il ventilatore non è acceso

Il comando è ubicato vicino ad una fonte di calore Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore basso

Il fluido termovettore non è caldo

Bassa portata dell’acqua

Alta velocità del ventilatore Il ventilatore è rumoroso

Selezionare una velocità del ventilatore inferiore Bassa temperatura dell’aria in uscita Aumentare l’impostazione della temperatura del comando Impianto di scarico dell’aria ostruito Pulire il sistema di scarico dell’aria Supporto del ventilatore difettoso Chiamare l’assistenza Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Bassa velocità del ventilatore Flusso d’aria insufficiente dal ventilatore

Selezionare una velocità del ventilatore più alta Condotto per l’aria ostruito Pulire il condotto dell’aria per ottenere un flusso d’aria regolare Filtro sporco Sostituire o pulire il filtro

Il ventilatore non è acceso Il ventilatore non entra in funzione

Accendere il ventilatore Manca la corrente Controllare il fusibile/alimentazione elettrica I cavi non sono collegati Collegare i cavi (solo personale qualificato) L‘alimentazione è interrotta dall’interruttore generale Verificare il galleggiante

Anomalia Possibili cause Rimedio

Il ventilconvettore non riscalda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Posizionare altrove il comando Sostituire o pulire il filtro

Aumentare la temperatura di set point del comando

Accendere la caldaia Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema di riscaldamento Controllare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Il ventilatore non è acceso

Il comando è collocato in un ambiente freddo (per es.: vicino ad una porta)

Filtro sporco

Temperatura di set point impostata ad un valore alto

Il fluido raffreddante non è freddo

Bassa portata dell’acqua

Il ventilconvettore non raffredda (sufficientemente)

Accendere il ventilatore

Si verificano perdite in modalità raffreddamento

Pulire la vaschetta di raccolta condensa

Temperatura elevata del fluido termovettore Reimpostare il controllo della caldaia Unità con controllo indipendente collegate alla stessa linea dell’acqua (per es.: radiatori con valvole termostatiche)

Dividere l’alimentazione dell’acqua; se ciò non fosse possibile, usare valvole regolatrici della portata su altre unità e aumentare la pressione dell’impianto

Comando collocato in un posto sbagliato (per es.: in prossimità di porte o nella zona di scarico dell’aria)

La temperatura nella stanza non è costante

Riposizionare il comando in un punto in cui la temperatura della stanza sia rappresentativa (lontano dal ventilconvettore)

Isolare le linee dell’acqua fredda Riallineare l’unità e fissarla in posizione orizzontale Controllare che lo scarico condensa abbia una pendenza sufficiente, pulire e riempire il sifone

Posizionare altrove il comando

Sostituire o pulire il filtro

Abbassare la temperatura di set point del comando

Accendere il refrigeratore Accendere la pompa di circolazione Sfiatare il sistema

Aumentare la temperatura di mandata dell’acqua Aumentare l’angolo tra le alette della serranda e il soffitto Usare una serranda rivestita Aumentare la velocità del ventilatore

Verificare le prestazioni della pompa Controllare l’impianto di distribuzione dell’acqua e settare le perdite di carico in linee diverse

Aggiungere o reimpostare i sensori della temperatura massima e minima dell’aria distribuita

ANOMALIE E RIMEDI

Condensate pump pumps no water

Condensate tray dirty Cold water lines not insulated Unit not suspended horizontally Condensate drain plugged

Condensation on air register

Check power supply in terminal box and at pump Check pump for dirt in the intake area Check pump start-up Check float switch for correct operation

Fan not switched on

Controller or sensor positioned near heat source Filter dirty

Low setpoint temperature

Heating fluid not hot

Low water flow rate

Hight fan speed Fan-coil unit noisy Select lower fan speed Low air discharge temperature Increase temperature setting of control Air discharge system obstructed Clear air discharge system Fan bearing defect Call field service Filter dirty Replace or clean filter

Low fan speed Low air flow from fan-coil unit

Select higher fan speed Air ducting obstructed Clear air ducting, for unrestricted air flow Filter dirty Replace or clean filter

Fan coil unit not switched on Fan does not run Switch on fan-coil unit No power Check fusing/mains power Cabling not connected Connect cabling (qualified person only) The supply is stopped by the float switch Verify the float

Malfunction Possible causes Corrective action

Fan-coil unit does not heat (sufficiently)

Switch on fan

Relocate the control Replace or clean filter

Increase control setpoint temperature

Switch on boiler Switch on recirculation pump Vent heating system Check pump throughput Check water distribution and reset pressure losses in different lines

Fan not switched on

Control located in cold air (e.g. near door)

Filter dirty

High setpoint temperature

Cooling fluid not cold

Low water flow rate

Fan-coil unit does not cool (sufficiently)

Switch on fan

Fan-coil unit leaks in the cooling mode

Clean condensate tray

High heating fluid temperature Reset boiler control Independently controlled units connected to same water line (e.g. radiators with thermostatic valves)

Split water supply; if impossible use flow control valves on other units and increase system pressure

The control located at wrong place (e.g. at doors or in the airdischarge area)

Room temperature fluctuates

Relocate control to place where room temperature is representative (remote from fan-coil unit)

Insulate cold water lines Realign unit and suspend unit horizontally Check condensate drain for sufficient slope, clean and refill trap

Relocate the control

Replace or clean filter

Lower control setpoint temperature

Switch on chiller Switch on recirculation pump Vent system

Increase water flow temperature Increase angle between air register stats and ceiling Use coated air register Increase fan speed

Check pump throughout Check water distribution and reset pressure losses in different lines

Add or reset maximum and minimum supply air temperature sensors

MALFUNCTIONS AND CORRECTIVE ACTIONS

La pompe d'évacuation condensatsne pompe pas d'eau

Bac à condensats saleLes tuyauteries de l'eau froide ne sont pas isoléesL'unité n'est pas installée en position horizontaleVidange des condensats bouchée

Condensation sur le registre de l'air

Vérifier l'alimentation électrique au bornier et à la pompeContrôler que la zone d'entrée de la pompe n'est pas saleContrôler la mise en marche de la pompeContrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur à flotteur

Le ventilo-convecteur n'est pas allumé

La commande est placée trop près d'une source de chaleurFiltre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop basse

Le fluide caloporteur n'est pas chaud

Débit de l'eau faible

Vitesse élevée du ventilateurLe ventilateurest bruyant

Sélectionner une vitesse du ventilateur inférieureTempérature basse de l'air en sortie Programmer une température plus élevéeSystème de purge de l'air obstrué Nettoyer le système de purge de l'airSupport du ventilateur défectueux Appeler l'assistanceFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Vitesse trop basse du ventilateurFlux d'air insuffisantprovenant du ventilateur

Sélectionner une vitesse du ventilateur plus élevéeConduit pour l'air obstrué Nettoyer le conduit de l'air pour obtenir un flux d'air régulierFiltre sale Remplacer ou nettoyer le filtre

Le ventilateur n'est pas alluméLe ventilateurne se met pas en marche

Allumer le ventilateurIl n'y a pas de courant Contrôler le fusible/alimentation électriqueLes câbles ne sont pas raccordés Raccorder les câbles (seulement par un professionnel qualifié)L'alimentation est interrompue par l'interrupteur à flotteur Vérifiez à flotteur

Anomalie Causes possibles Action corrective

Le ventilo-convecteurne chauffe pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Placer la commande autre partRemplacer ou nettoyer le filtre

Augmenter la température de consigne de la commande

Allumer la chaudièreAllumer la pompe de circulationPurger le système de chauffageContrôler les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Le ventilateur n'est pas allumé

La commande est placée à un endroit froid(par ex. près d'une porte)

Filtre sale

Température de consigne programméeà une valeur trop élevée

Le fluide frigorigène n'est pas froid

Débit de l'eau faible

L'appareilne refroidit pas(suffisamment)

Allumer le ventilateur

Il y a des fuitesen mode refroidissement

Nettoyer le bac à condensats

Température élevée du fluide caloporteur Reprogrammer le contrôle de la chaudièreUnités avec contrôle indépendant raccordéesà la même tuyauterie de l'eau(par ex: radiateurs avec vannes thermostatiques)

Diviser l'alimentation de l'eau;si cela n'est pas possible utiliser des vannes de régulation du débitsur d'autres unités et augmenter la pression de l'installation

Commande placée à un endroitqui ne convient pas (par ex. à proximité de portesou dans la zone d'évacuation de l'air)

La températuredans la piècen'est pas constant

Replacer la commande à un endroit où la température de la piècesoit représentative (loin du ventilo-convecteur)

Isoler les tuyauteries de l'eau froideRéaligner l'unité et la fixer en position horizontaleContrôler que l'évacuation condensats a une pente suffisante,nettoyer er remplir le siphon

Placer la commande autre part

Remplacer ou nettoyer le filtre

Abaisser la température de consigne de la commande

Allumer le refroidisseurAllumer la pompe de circulationPurger le système

Augmenter la température de refoulement de l'eauAugmenter l'angle entre les ailettes du registre et le plafondUtiliser un registre revêtuAugmenter la vitesse du ventilateur

Vérifier les performances de la pompeContrôler l'installation de distribution de l'eauet répartir les pertes de charge entre les différentes tuyauteries

Ajouter ou reprogrammer les capteursde la température maximale et minimale de l'air distribué

ANOMALIES ET ACTION CORRECTIVE

37 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 38

Die Kondensatpumpe pumpt kein Wasser

Kondensatwanne verschmutzt Die Kaltwasserleitun en sind nicht isoliert Das Gerät ist nicht gerade installiert Kondensatablauf verstopft

Kondenswasser an der Luftklappe

Die Spannungsversorgung zur Klemmleiste und zur Pumpe kontrollieren Kontrollieren, ob der Eingangsbereich der Pumpe verschmutzt ist Das Anlaufen der Pumpe kontrollieren Die korrekte Funktion des Schwimmerschalters kontrollieren

Der Klimakonvektor ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist in der Nähe einer Wärmequelle untergebracht

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Das Kältemedium ist nicht heiß

Niedriger Wasserdurchsatz

Hohe Ventilatordrehzahl Der Ventilator erzeugt Geräusche

Eine niedrigere Ventilatordrehzahl einstellen Niedrige Lufttemperatur am Austritt Die Temperatureinstellung am Steuergerät erhöhen Abluftanlage verstopft Das Abluftsystem reinigen Ventilatorhalterung schadhaft Den Kundendienst hinzuziehen Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Niedrige Ventilatordrehzahl Der vom Ventilator erzeugte Luftstrom ist unzureichend

Eine höhere Ventilatordrehzahl einstellen Luftkanal verstopft Luftkanal reinigen, damit ein regulärer Luftstrom sichergestellt wird Filter verschmutzt Filter reinigen oder auswechseln

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet Der Ventilator schaltet sich nicht ein

Den Ventilator einschalten Keine Stromversorgung Die Sicherung/Spannungsversorgung kontrollieren Die Kabel sind nicht angeschlossen Kabel anschließen (nur durch Fachpersonal) Die Versorgung wurde vom Schwimmerschal er unterbrochen Schwimmer kontrollieren

Störungen Mögliche Ursachen Abhilfe

Der Klimakonvektorheizt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergerätes erhöhen

Das Warmwasserregister einschalten Die Umwälzpumpe einschalten Das Heizsystem entlüften Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Der Ventilator ist nicht eingeschaltet

Das Steuergerät ist an einer kühlen Stelle untergebracht (z.B. in der Nähe einer Tür)

Filter verschmutzt

Solltemperatur auf einen niedrigen Wert eingestellt

Die Kühlflüssigkeit ist nicht kalt

Niedriger Wasserdurchsatz

Das Gerät kühlt nicht (ausreichend)

Den Ventilator einschalten

In Kühlbetrieb treten Verluste auf

Die Kondensatwanne reinigen

Hohe Temperatur des Kältemediums Die Steuerung des Warmwasserregisters neu einstellen Gerät mit separater Steuerung an dieselbe Wasserleitung angeschlossen (z.B.: Heizkörper mit Thermostatventilen)

Die Wasserversorgung teilen; falls dies nicht möglich sein sollte, an den anderen Geräten ein Stromreglerventil verwenden und den Anlagendruck erhöhen

Steuergerät an einem ungeeigneten Platz untergebracht (z.B.: in der Nähe von Türen oder im Bereich des Luftauslasses)

Die Raumtemperatur ist nicht konstant

Das Steuergerät an einer Stelle platzieren, an der eine durchschnittliche Raumtemperatur herrscht (vom Klimakonvektor entfernt)

Die Kaltwasserleitungen isolieren Das Gerät gerade ausrichten und fixieren Kontrollieren, ob der Kondensatablauf ein ausreichendes Gefälle hat, den Siphon reinigen und füllen

Das Steuergerät an einer anderen Stelle unterbringen

Filter reinigen oder auswechseln

Die Solltemperatur des Steuergeräte vermindern

Den Kaltwassersatz einschalten Das System entlüften Die Solltemperatur des Steuergerätes vermindern

Die Temperatur des austretenden Wassers erhöhen Den Winkel zwischen den Lamellen der Klappe und der Decke vergrößern Eine beschichtete Klappe verwenden Die Ventilatordrehzahl erhöhen

Die Leistung der Pumpe überprüfen Die Wasserverteilungsanlage kontrollieren und durch Regeln des Flusses die Druckverluste an den verschiedenen Leitungen ausgleichen

Die Fühler für max. und min. Temperatur der verteilten Luft einbauen oder bereits vorhandene neu einstellen

STÖRUNGEN UND ABHILFEN

39 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 40

La bomba de descarga del agua de condensación no bombea agua

La bandeja de recogida del agua de condensación está sucia Las líneas del agua fría no están aisladas La unidad no está instalada en posición horizontal Purgador del agua de condensación tapado

Agua de condensación sobre la compuerta del aire

Verificar la alimentación eléctrica en la caja de bornes y la bomba Controlar que el área de entrada de la bomba no esté sucia Controlar la puesta en marcha de la bomba Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de flotador

El ventilador no está encendido

El mando está cerca de una fuente de calor Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor bajo

El fluido termovector no está caliente

Bajo caudal de agua

Alta velocidad del ventilador El ventilador hace ruido Seleccionar una velocidad del ventilador inferior Baja temperatura del aire en la salida Aumentar la introducción de la temperatura del mando Instalación de descarga del aire obstruida Limpiar el sistema de descarga del aire Soporte del ventilador defectuoso Llamar a la asistencia técnica Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

Baja velocidad del ventilador Flujos de aire insuficiente del ventilador

Seleccionar una velocidad del ventilador más alta Conducto para el aire obstruido Limpiar el conducto del aire para obtener un flujo de aire regular Filtro sucio Sustituir o limpiar el filtro

El ventilador no está encendido El ventilador no se pone en marcha

Encender el ventilador Falta corriente Controlar el fusible/alimentación eléctrica Los cables no están conectados Conectar los cables (sólo personal cualificado) La alimentación se ha interrumpido por el interruptor de flotador Verificar el flotador

Anomalía Posibles causas Solución

El ventilador convector no caliente (lo suficiente)

Encender el ventilador

Poner el mando en otro sitio Sustituir o limpiar el filtro

Aumentar la temperarura de los valores de consigna del mando

Encender la caldera Encender la bomba de circuilación Purgar el sistema de calefacción Controlar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

El ventilador no está encendido

El mando se halla en un ambiente frío (por ej.: cerca de una puerta)

Filtro sucio

Temperatura del valor de consigna programada a un valor alto

El fluido refrigerante no está frío

Bajo caudal del agua

El aparato no enfría (lo suficiente)

Encender el ventilador

Se verifican pérdidas en la modalidad de enfriamiento

Limpiar la bandeja de recogida del agua de condensación

Temperatura elevada del fluido termovector Reprogramar el control de la caldera Unidad con control independiente conectado a la misma línea del agua (por ej.: radiadores con válvulas termostáticas)

Dividir la alimentación del agua; si ello no fuera posible, usar válvular reguladoras del caudal en otras unidades y aumentar la presión de la instalación

Mando colocado en un lugar incorrecto (por ej.: cerca de puertas o en la zona de descarga del aire)

La temperatura en la estancia no es constante

Volver a colocar el mando en un punto en que la temperatura de la estancia sea representativa (lejos del ventilador convector)

Aislar las líneas del agua fría Realinear la unidad y fijarla en posición horizontal Controlar que la descarga del agua de condensación tenga la pendiente suficiente, limpiar y llenar el sifón

Poner el mando en otor sitio

Sustituir o limpiar el filtro

Bajar la temperatura de los valores de consigna del mando

Encender el enfriador Encender la bomba de circulación Purgar el sistema

Aumentar la temperatura de impulsión del agua Aumentar el ángulo entre las aletas de la compuerta y el techo Usar una compuerta recubierta Aumentar la velocidad del ventilador

Verificar las prestaciones de la bomba Controlar la instalación de distribución del agua e instaurar las pérdidas de carga en diversas líneas

Añadir o reprogramar los sensores de la temperatura máxima y mínima del aire distribuido

ANOMALÍAS Y SOLUCIONES

De pomp voor de afvoer van het condensatievocht pomtp geen water op

Opvangbakje condensatievocht vuil De koudwaterlijnen zijn niet geïsoleerd De eenheid is niet in horizontale positie geïnstalleerd De aftaplijn van het condesnatievocht is verstopt

Aanwezigheid condensatievocht op de luchtafsluiter

De elektrische voeding aan het klemmenbord en de pomp controleren Controleren of de binnenkomende lucht van de pomp niet vuil is De start van de pomp controleren De correcte werking van de vlotterschakelaar controleren

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich vlakbij een warmtebron Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een lage waarde

De vloeistof van de thermovector is niet warm

Laag waterdebiet

Hoge snelheid ventilator De ventilator is luidruchtig

Een lagere snelheid voor de ventilator selecteren Lage temperatuur afgevoerde lucht De temperatuurinstelling van de bediening verhogen Installatie voor luchtafvoer verstopt Het luchtafvoersysteem schoonmaken Steun ventilator defect Hulp inroepen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

Lage snelheid ventilator Ontoereikend eluchtstroom ventilator

Een hogere snelheid voor de ventilator selecteren Luchtleiding verstopt De luchtleiding schoonmaken om een correcte luchtstroom te bekomen Filter vuil De filter schoonmaken of vervangen

De ventilator staat niet aan De ventilator start niet De ventilator aanzetten De voeding ontbreekt De zekering/elektrische voeding controleren De kabels zijn niet aangesloten De kabels aansluiten (alleen door vakbekwaam personeel) De voeding werd onderbroken door de vlotterschakelaar De vlotter controleren

Probleem Mogelijke oorzaken Oplossing

De ventilator-convector verwarmt niet (voldoende)

De ventilator aanzetten

De bediening elders plaatsen De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verhogen

De verwarmingsketel aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het verwarmingssysteem afblazen De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De ventilator staat niet aan

De bediening bevindt zich in een koude omgeving (vb. vlakbij een deur)

Filter vuil

De set point-temperatuur is ingesteld op een hoge waarde

De koelvloeistof is niet koud

Laag waterdebiet

Het apparaat koelt niet (voldoende) af.

De ventilator aanzetten

Er worden verliezen vastgesteld in de koelfunctie

Opvangbakje condensatievocht schoonmaken

Hoge temperatuur vloeistof thermovector De bediening van de verwarmingsketel herinstellen Eenheid met onafhankelijke besturing aangesloten op dezelfde waterlijn (vb. radiator met thermostatische kleppen)

De watertoevoer opsplitsen; indien dit niet mogelijk is, gebruik dan kleppen om de stroom te regelen op de andere eenheden en verhoog de druk van de installatie

De bediening bevindt zich op een verkeerde plaats (vb. vlakbij een deur of in de afvoerzone van de lucht)

De temperatuur in het vertrek is niet constant

Herplaats de bediening op een punt waar de temperatuur van het vertrek representatief is (ver verwijderd van de ventilator-convector)

De koudwaterlijnen isoleren De eenheid heruitrichten en in horizontale positie bevestigen Controleren of de afvoerbuis van het condensatievocht een toereikende helling heeft, schoonmaken en de hevel vullen

De bediening elders plaatsen

De filter schoonmaken of vervangen

De set point-temperatuur van de bediening verlagen

De koelinrichting aanzetten De circulatiepomp aanzetten Het systeem afblazen

De inlaattemperatuur van het water verhogen De hoek tussen de vleugels van de afsluiter en het plafond vergroten Gebruik een beklede afsluiter De snelheid van de ventilator verhogen

De prestaties van de pomp controleren De distributie-installatie van het water controleren en het energieverlies van de verschillende lijnen verhelpen

De uitschakelsensoren van de verdeelde lucht toevoegen of herinstellen

PROBLEMEN EN OPLOSSINGEN

41 UNT-SVX16D-XX UNT-SVX16D-XX 41A

PERDITE DI CARICO LATO ACQUA / PRESSURE DROP TABLE / PERTES DE CHARGE CÔTE EAU DRUCKVERLUSTE WASSER / PÉRDIDAS DE CARGA LADO AGUA / WATERLEKKEN

Impianto a due tubi

Two-tube units

Installation à deux tuyauteries

2-Leiter-Anlage

Instalación de dos tubos

Installatie met 2 leidingen

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua fredda

Four-tube unitsWater drop cooling battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie froid

4-Leiter-AnlageDruckverluste Kaltwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua fría

Installatie met vier leidingenEnergieverkies koudwaterbatterij

X = Perdita di carico (kPa) Pressure drop (kPa) Perte de charge (kPa) Druckverlust (kPa) Pérdida de carga (kPa) Energieverlies (kPa)

Y = Portata acqua (l/h) Water flow (l/h) Débit d’eau (l/h) Wasserdurchflussmenge (l/h) Caudal de agua (l/h) Waterdebiet (l/h)

Impianto a quattro tubiPerdite di carico batteria ad acqua calda

Four-tube unitsWater drop heating battery

Installation à quatre tuyauteriesPertes de charge batterie chaud

4-Leiter-AnlageDruckverluste Warmwasserregister

Instalación de cuatro tubosPérdidas de carga batería de agua caliente

Installatie met vier leidingenEnergieverkies warmwaterbatterij

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

Tm °C4050607080

K1,141,081,020,960,90

°C20304050607080

K0,940,900,860,820,780,740,70

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

La perdita di carico si riferisce ad una temperatura media dell’acqua di 10°C;per temperature diverse, moltiplicare la perdita di carico per il coefficiente K riportato in tabella.

The table indicates the pressure drop for a mean water temperature of 10°C.For different water temperatures multiply by the correction factors K.

La perte de charge se référe à une température moyenne d’eau de 10°C.Pour une température différente, multiplier la perte de charge par le coefficient K de le table suivante.

Der Druckverlust bezieht sich auf eine durchschnittliche Temperatur des Wassers von 10°C;für abweichende Temperaturen den Druckverlust mit dem Koeffizienten K der Tabelle multiplizieren.

La pérdida de carga se refiere a una temperatura media del agua de 10°C,para temperaturas distintas multiplicar la pérdida de carga por el coeficiente K que figura en la tabla.

Het energieverlies verwijst naar een gemiddelde watertemperatuur van 10°C;bij verschillende temperaturen vermenigvuldigt u het energieverlies met de coëfficiënt K die u in de tabel vindt.

Perdite di carico lato acqua nelle batterie addizionalialimentate con acqua calda alla temperatura media di 65°C (70/60 °C).Coefficienti di correzione per temperature medie diverse.

The water pressure drop figures refer to a mean water temperature of 65°C (70/60 °C);for different temperature, multiply the pressure drop figures by the correction factors K.

Les pertes de charge font référence à une température moyenne de l’eau de 65°C.Pour des températures différentes, multiplier les pertes par le coefficient K reporté dans le tableau (70/60°C).

Druckverluste an der Wasserseite bei den Zusatzregistern,die mit Warmwasser bei einer durchschnittlichen Temperatur von 65°C (70/60 °C) gespeist werden.Korrekturkoeffizient für abweichende Durchschnittstemperaturen.

Pérdidas de carga lado agua en las baterías adicionalesalimentadas con agua caliente a la temperatura media de 65°C (70/60°C).Coeficientes de corrección para temperaturas medias distintas.

Energieverlies aan de waterzijde van de bijkomende batterijen gevoedmet warm water bij een gemiddelde temperatuur van 65°C (70/60°C).Correctiecoëfficiënt voor verschillende gemiddelde temperaturen.

Trane optimizes the performance of homes and buildings around the world. A business of Ingersoll Rand,the leader in creating and sustaining safe, comfortable and energy efficient environments, Trane offersa broad portfolio of advanced controls and HVAC systems, comprehensive building services, and parts.For more information, visit www.Trane.com.

Trane has a policy of continuous product and product data improvement and reserves the right to change design and specificationswithout notice.

© 2014 Trane All rights reservedUNT-SVX16D-XX October 10, 2014 Supersedes: UNT-SVX16C-XX February 07, 2014

Digitally printed on environmentally friendly paper;produced using fewer trees and chemicals and less energy.