taller traduccion y biblia.pptx

17

Click here to load reader

Upload: german-andres-quintana-espinoza

Post on 27-Sep-2015

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Diapositiva 1

LA TRADUCCION Y LA BIBLIA.Un nuevo concepto de traduccin

La traduccin consiste en reproducir, mediante una equivalencia natural y exacta, el mensaje de la lengua original en la lengua receptora, primero en su sentido y luego en cuanto estilo. En tiempos pasados lo que mas preocupaba en la tarea del traductor era rescatar la forma del mensaje: tales como: variables estilsticas, paralelismo, quiasmos entre otros.Hoy la perspectiva a cambiado, se preocupa menos por la forma del mensaje que por la reaccin de quin la lee, es decir el receptor. Se espera que reaccione de igual manera, como los primeros receptores reaccionaron con el original. Nuevas actitudes hacia las lenguas receptorasCada lengua tiene su genio particular.No hay comunicacin eficaz sin respeto al genio de la lengua. Todo ,lo que dice en una lengua se puede decir en otra, a menos que la forma sea un elemento esencial del mensaje.Para conservar el contenido del mensaje, hay que cambiar la forma.

Nueva actitud ante las lenguas originalesLas lenguas de la Biblia estn sujetas a las mismas limitaciones que cualquier otra lengua natural.Los autores bblicos queran hacerse entender.El traductor debe procurar reproducir en cada pasaje el sentido que intentaba el autor.

Naturaleza de la traduccin: elementos de una definicin..Reproduccin del mensaje: este proceso tambin exige una serie de operaciones gramaticales y lxicas. Ej. Expresin hebrea entraas de misericordia (Col. 3:12). No se debe traducir literalmente al espaol, carece de sentido, aunque el espaol utilice estas palabras. Un buen equivalente sera ternura entraable.

Equivalencia, no identidad: es otra manera de decir que hay que reproducir el mensaje en vez de conservar la forma de las expresiones, pero subraya la necesidad de modificar radicalmente ciertas frases. Ej. el caso de del griego egneto como sucedi. A menudo es simplemente un trmino de transicin para indicar el comienzo de un nuevo episodio. Algunas veces es preferible no traducir, otras veces es mejor otras transiciones mas naturales como: entonces, despus, ms tarde.Equivalencia natural: la mejor traduccin es la no lo parece. Sn embargo no podemos aislar el contexto histrico de las escrituras.Equivalencia exacta: buscar la equivalencia ms exacta posible. Ej, equivalente mas adecuado de endemoniado sera enfermo mental. Debemos decir que esta equivalencia no es correcta, ya que no considera la visin cultural vigente en los tiempos bblicos. Hay que diferenciar entre traduccin lingstica y traduccin cultural. Prioridad de sentido: lo primordial en la traduccin bblica es el contenido del mensaje no la forma. Importancia del estilo: Un sistema de prioridades.

Prioridad contextual sobre la verbal: las palabras tienen mbitos semnticos no puntos semnticos. Dado que en las distintas lenguas no son idnticos los campos semnticos, es necesario conocer el contexto. Esta prioridad se da porque cada lengua abarca la totalidad de la experiencia con un sistema de signos verbales, es decir, la palabras que designan lo diversos aspectos de esa experiencia y cada lengua difiere de todas las dems en la manera de clasificar los diversos elementos de la experiencia con el sistema de smbolos verbales. Este sistema de signos abarca su mundo, es decir la lengua no es simple mapa, sino que se segmenta en diversos niveles. (hipernimo, parnimos) . Cada lengua tiene su modo de simbolizar la experiencia: mientras sea una lengua no hay problema. Sin embargo cuando se trabaja con muchas, se genera diversas problemticas. Cada lengua tiene su dinmica para distribuir la realidad a travs de segmentos lingsticos. Una lengua puede designar una cosa con slo una palabra, mientras que en otra se necesite ms de una. Las mayora de las lenguas no presenta diversificaciones unidireccionales sino multidireccionales. ejemplo..de diversificacin InglesKeyKey (solucin)Code (morse)Code (legal)espaolllaveclaveclavecdigoCada lengua tene su modo de simbolizar la experiencia. Adems de estas cadenas multidireccionales hay que tener en cuenta las diferencias de clasificacin. Por ejemplo en la clasificacin del mundo vegetal de Gnesis 1:11 hallamos la designacin general de plantas y luego una subdivisin entre rboles frutales y hierbas que tienen semilla. En chimenba, lengua de Zambia la clasificacin se funda en los nervios de las hojas: se distinguen dos clases segn que los nervios se ramifiquen o discurran paralelamente a lo largo de la hoja; la forma y el tamao no cuentan. Qu implica esto?La lenguas difieren no slo en la manera de distribuir el nivel ms concreto y especfico de su experiencia, sino tambin la manera de distinguir las clases en los niveles superiores. Las lenguas tienden a ser ms semejantes en el nivel concreto que en los ms generales. Este se debe a que las distinciones en el primer nivel dependen principalmente de la percepcin (forma y tamao de las cosas), mientras que en niveles superiores de clasificacin depende sobre todo de la manera de concebir (concepto)La equivalencia dinmica prevalece sobre la correspondencia formal. Si consideramos la traduccin no centrado en su forma sino en sus receptores, nos hallaremos con el problema de inteligibilidad. Esta no se mide por la exactitud de las palabras y correccin de las estructuras gramaticales, sino en funcin del impacto que produce sobre el receptor. En consecuencia, se da equivalencia dinmica cuando los receptores del mensaje en la lengua receptora reaccionan ante l prcticamente del mismo modo que quienes lo recibieron en la lengua original. La respuesta de los receptores no se reduce a entender una determinada informacin (funcin representativa) sino; sentimientos (funcin expresiva) y mandatos (funcin imperativa)

Funcin informativa: exige la informacin sea inteligible. Ej. La expresin el Dios de Paz (He. 5:2) debe traducirse no como referencia a un Dios pacfico, sino a un Dios que procura la paz. Otra expresin abri su boca y ensea a la multitud(Mt. 5:2), para evitar interpretar de una forma extraa como hablar con la boca abierta, debe cambiarse la expresin diciendo, por ejemplo comenz a ensear. Funcin expresiva: ver ejemplo de la pronunciacin de YHWH; sustitucin por Adonay. Y en la versin Griega LXX como Kyrios. Las formas del lenguaje hablado, prevalecen sobre las del lenguaje escrito: Formas utilizadas por la comunidad prevalecen sobre las formas ms prestigiosas.

4 formas de traduccin