taller de creación literaria. haikú
DESCRIPTION
Taller de creación literaria. HaikúTRANSCRIPT
1
Taller de Creación Literaria
Haikú
Matsuo Basho (1644-1694)
Poeta japonés nacido en Ueno, Akasaka, en 1644. Perteneciente a una familia noble, a los 19 años se alejó de su familia para conseguir recursos propios sirviendo como discípulo del jefe samurai Toudou Yoshitada. Algún tiempo después de la muerte de su maestro, fue alumno del gran poeta de la literatura china Kitamura Kinguin, quien lo guió hasta convertirlo en gran maestro de la poesía oriental. En 1675 se trasladó a Edo, actual Tokyo, ingresando al círculo del Haiku, en el cual tomaban parte importantes poetas de la época. Adquirió gran fama en el ambiente cultural, logró una buena independencia económica que le permitió trasladar su residencia a las afueras de la ciudad, logrando, en medio de la naturaleza, la tranquilidad e inspiración necesarias para desarrollar su labor poética. Falleció en 1694 víctima de una corta enfermedad.
Las sendas de Oku
No hablaron una palabra el anfitrión, el huésped y el blanco crisantemo. * * * Este camino ya nadie lo recorre
salvo el crepúsculo * * * El camino de la muerte, a pesar del sol de otoño, ¿quién querría emprenderlo? * * * La luna de la montaña ilumina también a los ladrones de flores. * * *
¿Admirable, aquel que no piensa: "la vida huye" al ver el relámpago? * * * También esta cabaña de paja en este mundo tornadizo ha de transformarse en casa de muñecas. * * *
2
¡Qué gloria! Las hojas verdes, las hojas jóvenes, bajo la luz del sol. * * * En la montaña de verano, adoro las sandalias divinas; viaje a la vista. * * * Quedó plantado el arrozal cuando me despedía del sauce. * * * De los cerezos en flor al pino de dos troncos: tres meses. * * * Pétalos de lirios
atarán mis pies: los cordones de mis sandalias. * * * Bajo un mismo techo durmieron las cortesanas, la luna y el trébol. * * * Muévete, oh tumba,
muestra que me reconoces: soy el viento de otoño. * * * Frescura de otoño. Melón y berenjena para cada huésped. * * * El sol brilla, brilla sin compasión. Pero el viento es de otoño. * * * Si he de morir en el camino, que sea entre los campos de trébol. * * * Desde hoy el rocío borrará tu nombre de mi sombrero. * * * Entre las olas: acá, los pétalos, allá, las conchas. * * * Al despedirme, escribí algo en el abanico, pero lo borré.
Primavera
Ved, bajo la lluvia de primavera, la entrevista de ese abrigo y ese paraguas. * * * El escenario de la primavera ¡Está casi preparado: La luna y las flores del ciruelo. * * * Se oscurece el mar: gritos de gaviotas, apenas blancos. * * * Sí, la primavera ha llegado; Esta mañana una colina sin nombre Envuelta por la niebla. * * * De qué árbol florido
No lo sé, Pero ¡ah, qué fragancia! * * * Durante todo el día, Aunque no tan largo para la alondra, Cantando, cantando. * * * Un viejo estanque;
Se zambulle una rana, El sonido del agua. * * * El hombre que diga, "Mis hijos son una carga", No habrá flores para él. * * * ¡Despierta, despierta, Mariposa dormida, Y seamos compañeros! * * * Con cada ráfaga de viento, La mariposa cambia de lugar En el sauce. * * * La camelia del árbol Cayó, Vertiendo su agua.
Verano Preso en la cascada un instante: ya comienza el verano. * * * ¡Ay perlas de verano! Eso es todo lo que queda del sueño de los héroes. * * *
Las lluvias de mayo no te atacan ya, templo de oro. * * * Me siento como en un cuadro; La vaca avanza lentamente Por el páramo veraniego. * * * El río Mogami Ha arrastrado al ardiente Sol Hasta el Océano. * * * El principio de la poesía: La canción de los plantadores de arroz, En la provincia de Oshu.
Otoño Tal y como me parece, El País de los Muertos es así: Una noche de otoño. * * * Este otoño, Qué viejo me hago: ¡Ah, las nubes, los pájaros! * * * Riguroso otoño; Mi vecino, ¿Cómo vive? * * * Una noche de otoño; Un cuervo posado En una rama seca. * * * La luna pasa rápidamente, Las ramas aún sostienen Las gotas de lluvia.
3
Invierno ¡Qué cortesía! Hasta la nieve es fragante En Minamidani. * * * Una helada noche de lágrimas El sonido del remo Golpeando la ola. * * * El año toca a su fin:
Aún llevo Mi casa y mis sandalias de paja. * * * La primera lluvia del invierno, y mi nombre debería ser, "Viajero." * * * La primera nevada : Las hojas de los narcisos Se doblan.
* * * La tempestad de invierno Se escondió entre los bambúes, Y amainó en silencio. * * * La desolación del invierno: En un mundo de un color El sonido del viento.
Selección de Haikus
Kobayashi Issa (1763-1828) Un mundo
que sufre bajo un manto de flores Mukai Kyorai (1651-1715) El hombre Que está labrando la tierra Parece inmóvil
Kobayashi Issa (1763-1827) Pareciera que el sapo Va a expeler una nube
Masaoka Shiki Crepúsculo matinal. El hocico de la rana exhala la luna Natsume Soseki (1865-1915)
Sobre la montaña florida Sueltan los caballos En el cielo otoñal Masaoka Shiki Cuando se derrite la nieve. ¡Sueltan los caballos en el pueblito! Konishi Raizan (1657-1706) Mil pequeños peces blancos Como si hirviera El color del agua E.Masaoka Shiki Un cardumen de truchas Pasó ante mis ojos El color del agua Natsume Seibi (1749-1816) El espantapájaros Parece humano Cuando llueve Kobayashi Issa Ocurre en los humanos Y también con los espantapájaros No son derechos Masaoka Shiki ¡Cómo el hombre!
En noches de luna llena Miserable el espantapájaros Matsuo Basho (1644-1694) ¿Es primavera? La colina sin nombre se perdió en la neblina Yosa Buson (1715-1783) Bajo la lluvia de verano El sendero Desapareció
4
Oshima Ryota (1718-1787) Sin palabras la anfitriona El invitado Y el crisantemo blanco
Jorge Luis Borges
Algo me han dicho La tarde y la montaña
Ya lo he perdido.
Hoy no me alegran Los almendros del huerto
Son tu recuerdo.
Desde aquel día
No he movido las piezas
En el tablero.
En el desierto Acontece la aurora
Alguien lo sabe.
Esta es la mano Que alguna vez tocaba
Tu cabellera
El hombre ha muerto
La barba no lo sabe
Crecen las uñas. ¿Es un imperio
Esa luz que se apaga
O una luciérnaga? La luna nueva.
Ella también la mira
Desde otro puerto.
La vieja mano
Sigue trazando versos
Para el olvido.
Kobayashi Issa (小林 一茶, Junio 15, 1763 -
Noviembre 19, 1827)
5
Por una hendija
entreabierta en el shoji,
la noche silba.
*
¿No te entusiasma
caracol, este cielo
rojo del alba?
*
Noche brevísima
una flor escarlata
trepa la viña.
*
Buda del páramo:
la nariz le rezuma
hielo en carámbanos.
*
Ah, qué belleza,
por la ventana rota,
río de estrellas.
*
Apenas mato
una mosca vigilo,
monte, tus pasos.
*
Al recostarme
a la columna, hallé
fría su sangre.
*
¡Ánimo, arañas!
Sólo de cuando en cuando
limpio la casa.
*
En mi villorrio,
ni a los hombre más grandes
temen los moscos.
*
Trinas, calandria,
y la noche desciende,
cae de mi cara.
*
Las moscas zumban.
¿Qué querrán de mis manos
llenas de arrugas?
*
Qué vana argucia
La del hombre que grita
¡alto! a la luna.
*
Ah, que frescura.
Anda, de charco en charco,
la media luna.
*
Incluso el árbol
prometido del hacha
anida pájaros.
*
Caracol mínimo,
al Monte Fuji sube,
mas despacito.
*
Una hermosa cometa
se alza desde
la barraca del mendigo.
*
Echar arroz también
es un pecado:
las gallinas se pelean entre ellas.
*
La mariposa voladora:
yo me siento
una criatura del polvo.
*
Temblando
en las flores silvestres
se va la primavera.
*
¿Sentirán nostalgia
los días de neblina
y las ninfas del cielo?
*
Habiendo cambiado de ropa
me siento
pero muy solo
*
Inmóvil y serena
la rana observa
las montañas
*
Ella acostó al niño
y lava en este momento la ropa
la luna de verano.
*
Puesta del sol.
La rana también
llora.
*
La vejez
también al cortar un ramo de flor
una mueca en la boca.
*
Esta mañana es otoño
al decir estas palabras
siento como envejezco.