tabi tabi toyo abril 2013 no.93

64

Upload: tabi-tabi-toyo

Post on 12-Mar-2016

246 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

今月も先月に引き続き、メキシコの大定番リゾート地、カンクンをお届けします。またその他、オアハカにオープンしたセルビン焼きのショップや、D.F.のカフェ&レストランの美味しい情報もお届けします。☆リンク機能も登場! issuuページ内のURLや住所、アイコンをクリックすればページに飛びます。

TRANSCRIPT

Page 1: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 2: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 4: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

02 ABR2013

■Exposición del Jardín Japonés de Sadayoshi Kogiso Atrio de la Iglesia de San Francisco (atrás de la Torre Latinoamericana)Madero 7, Centro Histórico, México D.F.

De forma paralela a la exposición que estará abierta hasta el el 23 de junio se presentarán las siguientes actividades: Kamishibai (teatro ambulante con dibujos)Abr. 6 y 7 12:00 hrs.Demostración de kendoAbr. 25 17:00 hrs.Tambores y danza japonesaMay. 16 17:00 hrs.

■Conferencia Las huellas de Asia en la cultura mexicana Abr. 3 17:00 hrs.Museo Nacional de las CulturasMoneda 13, Centro Histórico, México D.F.

Última conferencia dentro del ciclo “China, Corea y Japón”.

■Ciclo de conferencias “La estampa japonesa en la conformación de imaginarios urbanos” Abr. 3, 10, 17 y 24 18:30 hrs. Museo de Arte Carrillo GilAv. Revolución 1608, esquina Altavista, Col. San Ángel, México D.F.

■Exposición “TEPPiNG”Abr. 1 al 8 Restaurante Cha-en Prol. Eugenia 23, Col. Nápoles, México D.F.

Obras del ilustrador japonés Tetsuya Fukazawa. Lun. a Vie. 13:30-17:00 hrs. Dom. 13:30-18:00 hrs.

■42 Convención de Juegos de Mesa y CómicsAbr. 12 al 14 CINTERMEXAv. Fundidora 501, Col. Obrera, Monterrey, Nuevo León

■Monterrey Game Conference 2013Abr. 25 al 28 CINTERMEX Av. Fundidora 501, Col. Obrera, Monterrey, Nuevo León

Page 5: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

06 DIC2012

Page 6: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

04 ABR2013

Y a han pasado dos años del terremoto que devastó a la región del este de Japón el 11 de marzo de 2011. En estos dos años, se ha ofrecido

un extraordinario apoyo tanto nacional como del extranjero para la reconstrucción de las zonas afectadas, pero es una realidad que todavía ahora hay muchas personas que están en medio del sufrimiento en la región de Tohoku. Además de los daños del terremoto y tsunami, más de 310 mil personas se han visto obligadas a vivir refugiadas debido a la contaminación radiactiva

Page 7: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 05

11 03 2011Otsuchi, Iwate, Japón (18 de marzo de 2011). Una vista aérea de los daños, una semana después de que un terremoto de magnitud 9.0 y posterior tsunami devastaran la zona.

provocada por el grave accidente de la central nuclear de Fukushima Dai-ichi. Imaginando el sufrimiento de las personas que un día fueron repentinamente privadas de las personas que apreciaban, de sus tierras, quedando en una situación sin esperanzas y con un porvenir incierto, en adelante habrá que pensar en el futuro de Japón sin olvidar nunca el terror de aquel día que estremeció a todo el pueblo del archipiélago. Además, un día antes, el 10 de marzo, es una fecha trascendental dentro de la historia de Japón que no puede olvidarse.

Ocurrido hace 68 años, antes del amanecer el 10 de marzo de 1945, en el bombardeo de una escala sin precedentes por parte de fuerzas de los EE.UU., llamado posteriormente “Gran ataque aéreo sobre Tokio”, la capital fue envuelta por un mar de fuego y más de 100 mil personas perdieron la vida sólo esa noche. Pese a que se trata de una catástrofe de una magnitud comparable a la de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, espero poder divulgar ideas sobre los horrores de la guerra a través de esta tragedia histórica de la que poco se habla, dándola a conocer en esta ocasión.

Page 8: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

06 ENE201306 ABR2013

texto: Sannosuke Atarashifotos: Dylan McCord y Matthew M. Bradley (U.S. Navy photo)

Ofunato y Sukuiso, Iwate / 15-18 de marzo de 2011

Page 9: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 07

E

¿Qué fue el bombardeo aéreo de Tokio?

n el ataque que realizaron los bombarderos B29 del ejército norteamericano, con un bombardeo indiscriminado de sólo dos horas y media que comenzó siete minutos

después de la medianoche del 10 de marzo de 1945, fueron arrebatadas las vidas de más de 100 mil personas. Los números ascendieron a un millón de damnificados y a más de 270 mil casas destruidas por el fuego. Sin precedentes en la historia, fue un ataque con armas convencionales que infligió un tremendo daño, equiparable al de las ulteriores bombas atómicas de Hiroshima y Nagasaki. Alrededor de 300 bombarderos B29 perpetraron el ataque. Se arrojaron 1,700 toneladas de bombas incendiarias sobre áreas residenciales de los suburbios donde se concentraban los barrios populares de Fukagawa, Honjo y Asakusa. El área principal del este de Tokio fue absorbida en una gran corriente de llamas convirtiéndose en un hirviente mar de fuego. Los feroces vientos (20 a 50 metros por segundo) bramaban con remolinos llameantes y actuaban como fuelle, transformando por completo a los barrios en un gigantesco crisol abrasador.

El fuego no sólo se elevaba por los aires, sino que también se esparcía horizontalmente sobre el suelo. Los caminos eran un hervidero de refugiados, cuyos cabellos, ropa y equipajes ardían por combustión espontáneamente debido a las altas temperaturas. Las personas, presas del fuego, corrían envueltas en llamas por las calles junto con los alaridos de la muchedumbre en flujos ardientes. Casi todos los refugios designados eran las escuelas cercanas, donde las personas se agolpaban como dentro de un tren en horas pico. Los auditorios de hormigón armado, cuyas ventanas de cristal eran fundidas en un instante, fueron convertidos en hornos candentes por el fuego que penetraba. Algunas personas saltaron a los ríos, pero no consiguieron escapar de la muerte. El aire caliente y las llamas que soplaban desde ambas orillas quemaban el cabello de los que mantenían sus cabezas fuera del agua y éstos morían calcinados, asfixiados por falta de oxígeno o intoxicados por el monóxido de carbono. Además, la temperatura del agua se encontraba tan baja que las personas perecían por el choque, por frío o morían ahogadas.

10 03 1945 Las víctimas demandantes de los estragos del bombardeo lograron salvarse ellos mismos, pero esa noche perdieron a sus parientes más queridos, como padres y hermanos. A casi todos ellos les fueron arrebatadas sus familias, casas y patrimonios, convirtiéndose en huérfanos de guerra. Las condiciones de vida eran de extrema necesidad en las que apenas era posible vivir. Además, secuelas del ataque como discapacidades físicas o mentales (como el trastorno de estrés postraumático), actualmente continúan afligiendo a las víctimas sobrevivientes del ataque aéreo.(Referencia bibliográfica: Katsumoto Saotome, Tokyo-Daikushu [Bombardeo aéreo sobre Tokio], Iwanami Shoten)

textos: Manabu Ueno airraiddiaries.comfotos: Koyo Ishikawa, U.S. Forces

Page 10: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

08 ABR2013

L a noche del 9 de marzo Koji Kikushima (entonces de 13 años) se fue a la cama alrededor de las ocho de la noche. Él vivía en una familia de seis personas en el

poblado de Senzoku, distrito de Asakusa. Debido al inminente ataque nocturno, se acostó con la ropa puesta. Así lo hizo la mayoría de la gente en aquella ocasión. Fue despertado una vez por un aviso de alarma a las 10:30, pero como se informó que dos aeronaves B29 se alejaban en los mares del sur, volvió a acostarse. Poco después comenzó el bombardeo. Debido a que el segundo piso de la casa Kikushima había comenzado a arder, la familia decidió evacuar. Siguiendo la valoración de su padre, huyeron hacia el río Sumida.

Pensándolo bien, éste fue el primer error, y el más grande. Casi todas las personas que se dirigieron al lado opuesto, hacia Iriya, Negishi o Ueno, en el oeste, lograron sobrevivir. [...] ¿Por qué mi padre, que estaba familiarizado con la geografía de Asakusa, no dirigió la bicicleta hacia el oeste? [...] Incluso ahora, lamento que no haya sido así. [Registro del 10 de marzo de 1945 del ataque aéreo sobre Tokio (Katsumoto Saotome)]

Alrededor, el fuego todavía no se había extendido mucho, pero podía verse a los B29 sobrevolando muy bajo mientras arrojaban bombas incendiarias una tras otra. La familia corrió sin decir una sola palabra en medio del intenso viento del norte. En el camino, se detuvieron en la casa de unos conocidos, pero no había nadie, así que siguieron rumbo al río Sumida. Tragados por la multitud que se había convertido en un torrente, luego de ser empujados, llegaron al puente Kototoi.

Una memoria del niño,en la noche

El puente Kototoi estaba lleno de una gran multitud, por lo que parecía que las barandillas se vencerían. Todos llevaban equipaje y había muchos remolques y bicicletas. Desde ambos lados del río, las personas que intentaban escapar a la otra orilla se arremolinaban sobre el puente impidiendo moverse.

Estallidos de los B29, sirenas de bomberos que corrían al otro lado y un aire caliente que se alimentaba de las llamas. Además de los llantos de los niños. De sólo recordarlo ahora, me parece una escena espeluznante. [Registro del 10 de marzo de 1945 del ataque aéreo sobre Tokio (Katsumoto Saotome)]

De alguna manera, entre la multitud, la familia siguió hasta la mitad del puente. Ahí, comprendieron que ya no era seguro cruzar, pero no podían hacer nada empujados por todos lados. Mientras tanto, chispas provenientes de Asakusa comenzaron a soplar sobre las cabezas de la gente en el puente. Los equipajes prendieron fuego en un instante y éste se propagó de equipaje en equipaje. El

Page 11: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 09

separaron de los otros cuatro miembros de su familia unas pocas horas atrás, quedaron sin aliento.

El espanto que provocaba el puente Kototoi no tenía comparación. Era un puente de cuerpos calcinados apilados en montón. Sí, lleno de cadáveres carbonizados hasta donde alcanzaba la vista. Los cables de luz formaban remolinos en el aire con cadáveres colgando de ellos. [...] Todavía no puedo olvidarlo: el puente a mis pies se había convertido en un mapa lleno de manchas de sangre y de grasa humana. [Registro del 10 de marzo de 1945 del ataque aéreo sobre Tokio (Katsumoto Saotome)]

Koji Kikushima cruzó el puente por entre los cuerpos y regresó a su casa en Senzoku, pero ésta había sido incendiada. Mientras que consolaba a su hermana de ocho años de edad que comenzó a llorar, esperaron en la primaria Kinryu a que su familia volviera. Aunque, por mucho que esperaron, el resto de su familia nunca volvió.

Todavía no puedo olvidarlo: el puente a mis pies se había convertido en unmapa lleno de manchas de sangre y de grasa humana.˝

puente era un hervidero de gritos y gemidos. Así, pronto el puente entero fue envuelto en llamas. Sin más tiempo que perder, Koji Kikushima, dijo “Yo me voy”, tomó la mano de su hermana más pequeña y echó a correr hacia la orilla opuesta. Los dos se abrieron paso entre la gente y avanzaron sin reparos mientras pisoteaban a las personas yacentes y pasaban por encima de los equipajes. Será que lograron hacerlo porque eran niños, pero de alguna manera consiguieron cruzar el puente. Después, arrastrándose sobre el camino que retumbaba por las llamas, huyeron al parque Kinshi. De esta manera tuvieron la oportunidad de amanecer con vida. Dejando atrás el parque Kinshi, decidieron volver de nuevo a casa en medio de cadáveres carbonizados dispersos sobre las calles. Cuando llegaron al puente Kototoi, donde se

Page 12: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 13: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 14: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 16: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

14 ABR2013

texto y fotos: Joel Nava Polina(Periodista y Socio de Garros Galería)

[email protected] tel.(55)5584-1918

fotos: Ritsuka Hasegawa

Page 17: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 15

S

“El sol ardía,eran de fuego sus fulgores rojos...Y yo que en fiera sed me consumía,al tazón me incliné y bebí, de hinojos,ese beso que él puso en la onda fría,...”

eguro que este verso que extraje de “Así dio el agua” de la poetisa mexicana, pianista y editora María Enriqueta Camarillo, no lo habrían contemplado como algo tan certero

en la actividad que cinco ceramistas profesionales realizan donde afincaron Taller Azotea: en el número 45 de la calle que lleva el nombre de esta veracruzana fallecida 18 años después de pasada la primera mitad del siglo XX. Y es que, entre las calles de Sabino y Naranjo, en la colonia Santa María la Ribera, un horno para quemar cerámica arde como un sol, arrebata el agua de la arcilla modelada que le brinda alma a los recipientes diseñados para formar terracotas, loza o porcelana de, por ejemplo, los ya afamados tazones del joven maestro japonés Hiroshi Okuno, así como de las diversas piezas ornamentales o utilitarias de sus talentosos socios mexicanos Emilio Gómez, Miguel Olmo y Juan David Mendoza. Taller Azotea fue puesto en operación en enero de este año, y su “open studio”, celebrado el 3 de marzo pasado. Asistí discurriendo hacia mis adentros que podría ocurrir un happening. Acerté, si bien decidí no participar, pues la ropa que ese domingo vestí no era la adecuada para acercarme a tocar materiales y tornos, piletas y equipo, especializado, no obstante sentí la calidez que el horno de alta temperatura despedía en el patio trasero de la casa, y que mostraba el momento en que algunas piezas estaban enfriándose a temperatura ambiente, luego de que alguno de los ceramistas y también pintores dejara su puerta abierta. El lugar se encuentra en una corta y estrecha callejuela donde todas las casas poseen dos pisos. La de Taller Azotea no es la excepción. Posee altos techos. Es angosta, pero tan larga como para alojar cuatro enormes habitaciones donde los artistas colocaron la cerámica y los asistentes pudieron apreciarla desde todos los ángulos. Subiendo escaleras destaca en el muro una pintura de medio formato y, al llegar al piso superior, una agradable luz ilumina dos habitaciones. En sus paredes cuelgan lienzos de gran formato que, a pregunta expresa sobre el autor de las obras, Okuno me respondió: “... todos las pintamos”. Es decir, la obra fue intervenida por cada uno de los artistas

que tienen como propósito fundamental respetar una serie de preceptos de trabajo: “la pedagogía, la producción y el laboratorio”. Taller Azotea no es, pues, un lugar confinado a los artistas. Al contrario, ofrece una serie de cursos iniciáticos destinados al conocimiento de la cerámica, pero también para su realización. Es decir, para quienes produzcan obra personal o sobre pedido; aunque lo que más me interesó, fue la posibilidad de que las personas puedan ocupar el lugar, rentándolo, como un laboratorio de experimentación de proyectos específicos para profesionales. Los interesados o interesadas, deben hacer contacto al número de teléfono (55) 6275-6664; o bien, sumarse a la página de Facebook siguiente para solicitar más detalles: www.facebook.com/pages/Taller-Azotea/314973508532559 Se destaca que los cursos mensuales de iniciación, y que se imparten los días martes, jueves y sábados tiene un costo de mil pesos; y dos mil pesos, por el mismo tiempo, la renta a ceramistas profesionales que requieren ocupar las instalaciones del lugar. Te invito a que conozcas el lugar. Todos los artistas que imparten talleres son egresados de escuelas importantes y, sobre todo, tienen cada uno un carisma que dota a Taller Azotea de su propio sello de identificación.

Page 18: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

16 ABR2013

M éxico es un país de oportunidades...˝, afirmó en entrevista Saki Oyaide cuando le pregunté sobre su determinación

por traer a nuestro país la marca San-x y una gran diversidad de artículos para celulares, bolsos, y personajes japoneses como Rilakkuma, un osito de fino peluche que se ha integrado al aprecio de los nipones debido a que la combinación de la pronunciación japonesa “rilak” (derivada del inglés relax), que significa relajación, y la palabra kuma para oso, persuaden a encontrar la tranquilidad y paz en conjunto con la suavidad al tacto que niños, jóvenes y adultos adoran al tocarlo. Pero ¿cómo es que Oyaide decide traer al país estos exclusivos diseños, si bien, reconoce y sabe detectar la oportunidad de negocios que hay en el país? Su respuesta me aclaró muchas dudas, pues no sólo siente admiración por la alta calidad de los diseños de San-x, sino porque es una joven que siente orgullo por los productos y tradiciones de su país. Oyaide, en ese sentido, proviene de una ciudad llamada Seto. Un lugar al norte de la prefectura de Aichi que desde hace siglos es considerada un orgullo nacional, pues es cuna de la más fina producción de cerámica. Lo es tanto, como que hay una palabra referencial, que se pronuncia ‘setomono’, que alude a lo más fino, elegante, original y distintivo en la producción —repito— de cerámica japonesa, y que es apreciada en todo el mundo. Con este elemento de formación, pero sobre todo ambiental del cual esta joven empresaria japonesa procede, era evidente que tiene la talla moral para ser una digna embajadora de diseños o productos de alta calidad para México, y que, con el apoyo de su esposo de origen mexicano, han logrado poco a poco introducir los personajes de San-x. En su primera etapa, ya tienen algunos puntos de

venta, como la tienda Mimi, ubicada en calle Rayón No. 7 BIS, local 2, Azcapotzalco Centro, referencia de los fans del manga; de la misma manera pueden ser adquiridos en el afamado restaurante Chaen (Eugenia 17, colonia Nápoles), y por último en Garros Galería (Chihuahua 131 casa 1, en la colonia Roma Norte), desde la cual lanzaron al personaje “Kutusita Nyanko”, un gato con calcetines blancos muy codiciado por los nipones, y que desde finales de febrero de 2013 también lo es por los mexicanos amantes de los felinos.

Otra oportunidad para conocer los artículos que Saki Oyaide trae a México a través de su empresa Kuroneko San Japanese Krafts, la podremos tener el 6 de abril, durante el J’Fest. Un festival enfocado a la música, la moda, tendencias y el arte de Asia y en la que presentarán a Chocopa y Sentimental Circus. Antes de culminar la entrevista, Saki Oyaide

respondió al tema sobre lo que en un mediano plazo ofrecerá Kuroneko San Japanese Krafts. “Deseamos ser los primeros en traer cerámica de Seto y, quizá, originar una exposición de uno de los artesanos más reconocidos de la cerámica japonesa”, afirmó la joven visionaria quien, además, agradece junto con su esposo el apoyo que les han brindado los mexicanos para dar a conocer sus actividades destinadas a la difusión del diseño, tradiciones y cultura japonesas. Ponte en contacto con ella desde su página de: infokuronekosan.wix.com/kuronekosan-reg-jp

Page 19: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 17

U n platillo que sólo emperadores aztecas podían degustar en el México prehispánico era lo que coloquialmente conocemos como “nieve”, pues la materia

principal para elaborarlo provenía de los volcanes cercanos al valle de México. No hay vestigios sobre cómo el postre congelado y endulzado con miel y frutas era llevado a la mesa de los monarcas, y mucho menos la forma como durante el viaje era refrigerado, pero era un hecho que el destino del manjar era llegar a sus paladares. Sin embargo, hoy en día, a casi nadie le interesa cómo se elabora una nieve o helado; aunque seguramente de vivir un monarca azteca en la actualidad, al degustar un helado con sabor a mezcal, ron, vino o sidra…, whisky, brandy, coñac, y un sinfín de bebidas alcohólicas más, seguro le entusiasmaría ir por su propio pie a conocer el lugar donde los venden. Del centro de la ciudad —imaginemos que es donde ahí vive el emperador— caminaría rumbo a la colonia Roma; andaría hacia el sur, por la calle de Córdoba hasta encontrar el número 223, entre las calles de Chiapas y Coahuila. Ahí encontraría “HO”, mejor conocido el lugar como Helado Obscuro (así tal cual, con ‘b’ no hay error); y, si tuviese suerte, podría dar su opinión a Romy, la creadora del concepto, al igual que a su hermano Federico, su publirrelacionista, y con David Medina, director de marketing.

Estos jóvenes han dado un vuelco a la forma de presentar el helado, pero sobre todo, al dotarlo con el toque de refinación que puede ofrecer al paladar esta golosina con contenido alcohólico. En el menú, por ejemplo, encontramos que para las personas mayores de 18 años de edad, pueden elegir el helado “Lágrima de fraile”, con su mixtura de higos, Frangelico, coñac y macadamia; o bien, el “Alice in Wonderbra”, que está dotado de brandy, vainilla y praliné de almendras con con crema de wisky. Por principio, y sin excepción, manifiesta toda una revolución a la humilde manera de cómo conocemos a un helado como postre congelado que fue hecho de agua, leche, crema de leche o natilla a la cual se le combinan tradicionales sabores mexicanos como el chocolate o la vainilla. Sé por experiencia, que ya en Oaxaca había por tradición desde hace varias décadas las nieves tradicionales de tequila o mezcal, pero nunca como ahora, las fórmulas para crear toda una gama de sabores con alcohol han sido tan bien aceptadas como las creadas por Helado Obscuro. Por lo pronto, y desde la colonia Roma, la manera de degustar un helado ha cambiado, y por lo pronto, está en manos de los hermanos Gutman y de Medina, dar continuidad a la historia de este platillo que históricamente ha sido reclamado por Persia, Macedonia, China, Italia… y, por supuesto, por México.

Page 20: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

DirecciónShinjuku-ku,Nishishinjuku 2-2-15min. a pie de la Estación JR ShinjukuA 1 hora y 40 min.en Limusina del Aeropuerto de Narita

Teléfono03-3344-0111Garantizamos un tiempopara comodidad y relajacióna todos nuestros clientes

VIAJES TOYO MEXICANO, S.A. DE C.V. ESLA AGENCIA DE KEIO PLAZA HOTEL EN MÉXICO

Podrán hacer un ‘helado’ contacto con estos jóvenes empresarios uniéndose a sus redes sociales. Facebook: /HeladoObscuro Twitter: @heladobscuro Contacto por teléfono al (55) 4444-4878, para solicitar además, los servicios de “bar de helados”, servicio de catering o helados para festejos o reuniones. ¡Llega la primavera! Y… qué mejor que, para degustar sin exceso una bebida fría con alcohol, un delicioso helado de “HO”.

Page 21: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 22: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 23: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

Newton 186 casi esquina con Lope de VegaCol. Chapultepec Morales, D.F.Lun. a Sáb. 8:30~19:00Tel. (55) 2624-3162Cel. 044 (55) 3471-9213 (ミカミ)bimmymexico.com [email protected]

週末は予約が混み合いますので、お早目のご予約をお願いします。

ご予約は2日前までに。

大好評の 焼きそばパン!! (土曜日限定販売)

暑い日には 涼しげな 味わいの オレンジ パンナコッタは いかがですか?

ケーキはお好みのテーマで製作可能!

Page 24: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 25: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 26: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

Restaurant I YOEstocolmo 16, Zona Rosa Tel. 55-5207-2351

Cel.044-55-1677-1690

10:00-22:00

にぎやかな1階席

2階席は貸切も可 営業時間

個室ご利用のご予約承ります!

Page 27: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 28: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 29: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 30: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 31: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 32: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ONE DAY CUERNAVACA & TAXCO

ONE DAY CUERNAVACA & XOCHICALCO ONE DAY PEÑA DE BERNAL

US$160-

US$200-

ツアーコード:CX1

ツアーコード:TX1

ツアーコード:QB1

JAVIER SERVIN CERAMIC TOUR

TOLANTONGO CAVE & WATERFALL

ツアーコード:JS1

ツアーコード:GT1

US$85- US$150-

US$85-

LUCHA LIBRE BALLET FOLKLORICO

US$90-

ツアーコード:LL1 ツアーコード:BF1

US$95-

LUIS BARRAGAN TOUR

ツアーコード:MB1

US$170-

US$170-

Page 33: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 34: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 35: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

アエロメヒコ・ ジャパン・ コールセンターが人材募集。20 歳以上で性別、経験不問。高卒以上。メキシコ人の場合、日本語力80% 以上。シフト制で、夜のシフトの場合は18 時より勤務開始。月給$22,000。面接希望者は、下記まで履歴書を送付してください。担当:Verónica A. Omaña [email protected]

査証(ビザ)の手続きなどお気軽にご相談ください。スペイン語対応のみ。Ortega & Asoc.Lic. Raúl Ortega R.Insurgentes Sur 323-1, Col. Hipódromo Condesa, México [email protected]./Fax. (55)5584-5628Cel. 044(55)1331-0771

賃貸情報、習い事、売り買い情報の告知などお待ちしております。100 ~150 字程度。応募は[email protected] まで!なお、同内容の情報の掲載は、半年に1 回とさせていただきます。ご了承ください。

Page 36: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

Jardín JaponésAtrío de San FransiscoMadero 7, a un costado de la Torre Latinoamericana, Col. Centro Histórico, México D.F.4/6,7 12:00 ~紙芝居/ Kamishibai con Sakiko Yokoo4/25 17:00 ~剣道デモンストレーション/ Demostración de Kendo5/16 17:00太鼓と日本舞踊/ Tambores y danza japonesacon Akiko Iida y Nahoko Kobayashi

Page 37: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

皆様の旅行報告、お勧めスポット、レストラン紹介などのクチコミ情報を随時お待ちしています。投稿は [email protected] まで !

Page 38: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

25 ABR2013

 ついにこの時が来た。 今年の4 月から日本がIBF( 国際ボクシング連盟) とWBO( 世界ボクシング機構) に加盟すると言うのだ。これで40 年以上続いたWBA( 世界ボクシング協会)、WBC

( 世界ボクシング評議会)の2 団体時代から4 団体時代に突入することになる。  これはボクらボクシングマニアにとってはうれしいニュースだが、ここでこの4 団体について少し触れておこう。まずは近年王者を乱発し、腐りかかっているWBAが本家本元だ。そこから勇士達が飛び出しWBC が結成された。このWBC 本部はメキシコシティにある。そして IBF が産声をあげ、最後にWBO が出来上がったという運び。後塵を拝したWBO はメキシコ系アメリカ人オスカー・デラホーヤ、“童顔の暗殺者” マルコ・アントニオ・バレラ(メキシコ)、イエメン系イギリス人ナジーム・ハメド、長谷川穂積を完膚なきまでに叩きのめしたフェルナンド・モンティエル(メキシコ) など数々のスター選手を出し他団体に人気の面で追いついたのだ。     さぁこの2 団体に加盟することによりメキシコ人vs日本人のどんな対戦が組めるかをシミュレートしてみよう。もう少し筋金の入った経験をした“亀田家の最終兵器”、亀田和毅(ともき) がIBF スーパーフライ級王者ファ

ン・カルロス・サンチェスJr. に挑戦する。IBF ライト級王者ミゲル・バスケスに侍の魂を持つ男、佐々木基樹が頭脳的かつ突貫的な戦いを挑む。そして頑張れば“マエストリート” 亀海喜寛も「パキャオを倒した男」ファン・ マヌエル・ マルケス(WBO スーパーライト級王者) に挑戦できるかもしれない。少し考えただけでもこれらの好カードが生まれることになる。 JBC( 日本ボクシングコミッション) の行ったこの英断でメキシコと日本のボクシングがより深い関係になるのは明白だ。多くの魅力的なカードをファンに提供し、やや下火になりつつある日本ボクシングの復興に狼煙が上がることをボクは願っている。

 

あなたはどのベルトがお好み?

Page 39: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

あなたはどのベルトがお好み?

片岡恭子 Kyoko Kataoka スペイン、中南米、フィリピンを得意とする旅行ライター。中 南 米 に3 年 以 上 滞 在。2013年現在45カ国を歴訪。

『地 球の歩き方』メキシコ、中米などで多数執筆。『月刊リアルゴルフ』で 「片岡恭子の海外をちこち便り」、WEB春秋

『ここではないどこかへ』連載中。www.shunjusha.co.jp/web_shunjuameblo.jp/kiokitok [email protected]

Page 40: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

墨西哥文庫については…amj2012.blog.fc2.com

館長よりのお知らせ【図書ボランティア募集】毎月第一木曜日に図書整理を行っています。寄贈された本を分類・配架したり、バザー用の書籍の準備をしています。現在3 名のボランティアで作業を行っていますが、更に多くの方にご協力いただければ幸いです。また5 月12日(日)に予定されている日墨協会の「子どもの日祭り」では、今年も図書館で不要になった書籍を販売する古本市を開催します。当日のボランティアもあわせて募集しています。お手伝い頂ける方は、下記メールあてにご連絡ください。午前(10:00~14:00)、午後

(14:00~18:00)部のどちらかの販売のお手伝いをお願いします。[email protected]

Page 44: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

19 ABR2013

店内は手前と奥に2 つの展示スペースがあり、1つ1 つの作品をじっくり鑑賞できる空間となっている。グァナファト州にあるセルビン焼き工房への見学・製作体験ツアーについては、TK ツアーズページを参照。

Page 45: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 18

Javier Servín CerámicaMariano Matamoros 101-C, Col. Centro, Oaxaca, OaxacaTel. (951)514-3995Lun. a Sáb./ 月‐土 11:00-20:00 日曜休www.ceramicaservin.com

↑間近で見ていると吸い込まれていきそうな、まるでイスラム宗教美術を思わせる緻密で幾何学的なパターン。形や色使いの可愛さも、日本人受けする理由の1 つ。

Page 46: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 47: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

fromCancún

アクセス方法カンクンからはツアーでの参加が便利だが、バスターミナルから1 日3 便(8:15、9:15、10:15) バスも出ている。所要1 時間半、$90。帰りの便もナイトショー終了後に合わせて出発するため、余裕を持って鑑賞できる。プラヤ・デル・カルメンからもバスが1 日4 本( 所要20 分、$46)出ている。入場料は、食事代やシュノーケリングセットなどが含まれていない1 日パスが$1007。ドルフィン・ライドなどの人気アトラクションに参加したい場合は、事前の予約がベター。公園内はとても広く、無料で楽しめるアトラクションや施設だけでも相当な数があるので、朝早く入って効率よく回るのがおススメ。詳細はwww.xcaret.com で確認。

Page 48: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

15 ABR2013

 カラフルなデコレーションに彩られた、伝統的な郷土料理が楽しめるメキシコ料理店。カリブ海の波音をバックに、ムーディーな雰囲気。

パロマ・ボニータ

Paloma BonitaBlvd. Kukulcan Km 8.5,Zona Hotelera, Cancún,Quintana RooTel. (998)848-7082

ホテルゾーン

カンバラチェ

エル・モルテロ

セントロホテルゾーンの中でも、特にカンクン岬周辺はメキシコ伝統料理や、各国のレストランが集中するエリア。前号のMAP を片手に足を運んでみよう。

CambalacheBlvd. Kukulcan Km 9,Zona Hotelera, Cancún,Quintana RooTel. (998)848-7082www.cambalacherestaurantes.com.mx

 メキシコシティにも数店ある、アルゼンチン料理レストラン。ボリュームのあるステーキとアルゼンチン産ワインが人気。フォーラム・バイ・ザ・シー2階にある。

 店内は大農園をイメージして造られ、中央には噴水もあるメキシカンレストラン。コロニアル時代にタイムスリップしたかのような、優雅で贅沢な雰囲気が味わえる。

El MorteroBlvd. Kukulcan Km 9.5,Zona Hotelera, Cancún,Quintana RooTel. (998)848-9800www.restaurantehaciendaelmortero.com

 カンクンを代表する老舗メキシコ料理店。毎晩夜になると外国人観光客でとても賑わう。マリアッチ楽団の生演奏パフォーマンスもある。

ラ・パリージャ

La ParrillaAv. Yaxchilán 51, Cancún, Quintana RooTel. (998)287-8118www.laparrilla.com.mx

囲炉裏

IroriAv. Tulum 226, esq. conPlaza del Mar S.M. 4,entrada por calle VientoCancún, Quintana RooTel. (998)892-3072www.iroricancun.com

 セントロ中心のトゥルム通りすぐそばにある日本食レストラン。カンクンの海で採れた新鮮な魚をつかった刺身や寿司を食べることができる。平日の午後は定食メニューの「お弁当」が$125 でお得。

メキシコの庶民的な魅力が垣間見れるセントロエリア。当然ホテルゾーンよりも物価は安い。ローカルの食堂や屋台でお気に入りの味を見つけるのもいい。

 広大な敷地内を川が流れ、水族館や映画館なども併設された、まるで遊園地のようなショッピング・モール。ショップやレストランももちろん充実。湖沿いのデッキからは、サンセットが臨める。

ラ・イスラ・ショッピング・ビレッジ

ホテルゾーンの2 大ショッピング・モールを紹介。詳しい場所は、前号のMAP に参考に。

ククルカン・プラサ ルイ・ヴィトンをはじめとした高級ブランドが並ぶショッピング・モール。ハーレー・ダビッドソンのオフィシャルストアでは自社製バイクのレンタルも行っている。モール中央のロビーに設置された巨大ステンドグラスが美しい。

カンクンに数店舗あるお土産物屋の定番、PLAZA LA FIESTA の中でも、ラ・イスラ内のものは最大規模。

Page 49: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

レストラン

YamamotoAv. Uxmal No.31, Mza. 21,

SM3, Cancún, Q. RooTel. (998)887-3366

www.yamamoto-cancun.com

由緒ある本格和食ダイニング カンクンセントロにある「山本」は、日本と変わらぬ味を長年提供してきた本格和食レストラン。場所柄、ホテルゾーンの店よりも手頃な価格設定で、定食、寿司、麺類、丼物、鍋、つまみなど豊富なメニューを取りそろえる。送迎サービスもあるので、特にセントロへ用事がなくても気軽に利用したい。落ち着いた和の雰囲気の店内に加え、テラス席もある。

Page 50: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

13 ABR2013

ロックスター気分で味わうゴージャスオールインクルーシブ体験

 昨年夏に満を持してグランドオープンした、ハードロック・ホテル・カンクン。ハードロック・カフェ同様、館内に一歩足を踏み入れば、そこは歴代ロックスターたちの衣装や楽器群が展示された、光り輝く非日常空間。まるでラスベガスのカジノやロックコンサートの会場に迷い込んでしまったようなハレの気分が味わえる。全室オーシャンビュー&ジャクージ付きの部屋もゴージャスそのもの。料金はオールインクルーシブタイプで、5つあるレストランでは各国のハイレベルな料理が食べ放題。プール、キッズエリア、ジム等の設備も充実し、家族連れでも楽しめる。

Hard Rock Hotel CancúnBlvd. Kukulcan Km 14.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana RooTel. (998)881-3699www.hardrockhotels.com/cancun

Page 51: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 12

買い物、食事、ナイトライフを存分に楽しみたい貴方に 円柱状の外観がひと際印象的なハイアット・リージェンシー・カンクン。ショッピングモールやレストラン、ナイトクラブが集中するエリアからほど近い、カンクン岬南側の便利なロケーションにあるため、アクティブにカンクン・エンタメライフを満喫したい人には特におススメのホテル。295 部屋全室がプライベートバルコニー付きで、海に面したテラスの広がるレストラン、プールアップバーももちろん併設。またビジネス用のコンベンション施設も充実しており、最近は日本人や韓国人ビジネスマンなどをはじめ、アジアからの宿泊客も多い。

Hyatt Regency CancúnBlvd. Kukulcan Km 8.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana RooTel. (998)891-5555www.cancun.regency.hyatt.com

Page 52: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

11 ABR2013

写真左上:吹き抜けのロビーには緑と自然光が多く取り入れられ、中庭のような雰囲気。天井部分には色鮮やかなステンドグラスが設置されている。中:館内の「コーラルビーチ・ジェム・スパ」は、ホテル併設のものとは思えないほどの本格的な総合美容施設。薄暗い入口を抜けると開放的なジャクージスペースが現れ、非日常のリラクゼーショントリップへと誘い込まれる。下:最高級メキシコ料理を堪能でできるレストラン「ラ・ホヤ(La Joya)」。ディナータイムにはマリアッチの生演奏も。

Page 53: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

ABR2013 10

世界最高峰の施設とサービスを誇る、夢の楽園リゾート カンクン岬北側のビーチを覆い囲むようにそびえ立つこのホテルは、そのワールドクラス・ハイエンドな施設とサービスによって世界中から旅行客が押し寄せる、カンクン随一の大型リゾート。ホテル内602 の全客室がオーシャンビュー・スイートタイプで、1 階フロントには日本人コンシェルジュも常駐。また、日本人宿泊客限定でオールインクルーシブプランも用意されている。

Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Blvd. Kukulcan Km 9.5, Zona Hotelera, Cancún, Quintana RooTel. (998)881-3200www.fiestamericanagrand.com

ホテル

←マスター・スイートルームのベランダからは、カリブ海のパノラマと長く伸びたプラヤ・カラコル桟橋が臨める。波の穏やかな北側のビーチではマリンアクティビティも盛ん。階下には全長約200m の巨大プールもある。↓ジュニア・オーシャンビューの客室。大理石張りの床がエレガントさをより際立たせる。

Page 54: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 55: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 56: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93
Page 57: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

メキシコシティ営業課

Tel.(55)5584 -5410 / 556 4 -3180Fax.(55)556 4 -8227 / 556 4 -2618v entas@ via jesto y ome x.com月~金 Lun. a V ie. 9:00-18:00 土 Sáb. 10:00-13:00 日祝 休

モンテレイ 支店Tel.(81)834 4 -2501 Fax.(81)834 4 -2512mkikuchi@ via jesto y ome x.com月~金 Lun. a V ie. 9:00-18:00 土 Sáb. 10:00-13:00 日祝 休

Page 58: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

■Exposición TEPPiNG/ テッピン展覧会4月1~8日 México D.F.日本で活躍中のイラストレータ、フカザワテツヤ氏(TEPPiNG) による 展 示 会が、オアハ カに 引 き 続 きメキシコシティでも開催。13:30-17:00 土曜休。茶えんEugenia 23, Col. Nápoles, México D.F.www.tepping.jp

■Zona Maco/ ソナ・マコ4月10~14日 México D.F.メキシコで行われる現代アートの祭典。若手の作品紹介セクションから国際的に活躍するアーティストセクションまで多岐にわたる。入場料$200。12 歳以下無料。Centro BanamexAv. Conscripto 311, Col. Lomas de Sotelo, México D.F.www.zonamaco.com

■Feria Nacional de San Marcos 2013/ サン・マルコス祭り20134 月19 日~5 月12 日 Aguascalientes1828 年より続く、アグアスカリエンテス伝統のお祭り。カジノ、闘牛、チャレリア(メキシコ伝統のロデオ)美人コンテスト、コンサートなど多彩なイベントが行われる。www.feriadesanmarcos.gob.mx

2013 年文部科学省後援スペイン語技能検定/ビジネススペイン語検定春季メキシコ会場日程 :一次筆記試験 (6 ~ 1 級 ) 6 月 16 日 ( 日 )二次面接試験 (3 ~ 1 級 ) 7 月 21 日 ( 日 )受付 : 4 月 1 日~ 5 月 31 日 ( 併願可 )検定料 :スペイン語技能検定6 級 US$40/5 級 US$55/4 級 US$553 級 US$95/2 級 US$120/1 級 US$145ビジネススペイン語検定3 級 US$95/2 級 US$120/1 級 US$145会場 : 一次筆記試験会場 日本メキシコ学院 ( メキシコシティ )二次面接試験会場ソシエダ・インテルクルトゥラル(メキシコシティ)お問い合わせはソシエダ ・ インテルクルトゥラルへ。Tel.(55)5598-2520 担当 : 田村[email protected]

■XXIII Festival Internacional de Guitarra de Morelia/ 第23 回モレリア国際ギターフェスティバル4 月8 ~12 日 Moreliaギターの魅力を一般に広めるべく1991 年から毎年開催されているギターフェスティバル。毎晩20 時より。Teatro OcampoMelchor Ocampo 256, Col. Centro, Morelia, Michoacánwww.figmorelia.com.mx

[email protected]

Page 60: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

03 ABR2013

2013 年サマータイムの開始 本年のサマータイムは4 月7 日( 日 )~2013 年10 月27日(日)まで。この間日本とメキシコの時差は14 時間となる。前夜の就寝前には、時計を1時間進めるように。

ボリビアの新名所、オルーロの聖母マリア像 ボリビアのオルーロに建設された45メートルの巨大聖母マリア像が2 月1 日に完成した。オルーロのマリア像 はブラジル、リオのキリスト像を7 メートル上回り、現在ラテンアメリカ1 の高さを誇る像で新観光名所として注目される。

日本がオアハカのアルテサニア保護活動に署名 去る2 月25 日、在メキシコ日本国大使目賀田周一郎氏とオアハカ州知事ガビノ・クエ・モンテアグド氏隣席の元、日本によるオアハカのアルテサニア(民芸品)保護活動への署名が行われた。$200万余の支援金は、アルテサニアの質向上や戦略的なプロモーション活動に役立て、アルテサニアの担い手たちを貧困から救うために役立てられる。

米国土安全保障長官、強制歳出削減で空港に影響と警告 先月1日に発動された米国強制歳出削減のため、道路交通安全局(NHTSA)や税関の残業が削減されたと説明。4日には一時帰休が職員に通知されたという。イミグレや税関職員数の削減のため、すでに一部空港の入国審査窓口に長蛇の列ができているとして、航空機利用者に通常より早めに空港に到着するよう呼びかけた。

アエロメヒコ、トルーカ発の新路線就航 アエロメヒコ航空は2 月25 日、メキシコのトルーカから国内4 都市への新路線を就航。アカプルコ線は週2 便、カンクン線は毎日、グアダラハラ線は1 日3 便、モンテレイ線は火、水が1 日2 便、月、木、金が1日3 便、土が1 日4 便で運航する。

TROPIC AIR、ベリーズ=カンクン線運航開始  中 米14 都 市に就 航するベリーズの航 空 会 社TROPIC AIR がベリーズ=カンクン線の運航を開始。運航日は 日~金の週6 便。所要時間 45 分で、中米カリブ海でのマリンスポーツ、マヤ文明の遺跡周遊などが可能となる。T600 便 ベリーズ発 11:30 ⇒カンクン着 13:15T601 便 カンクン発 14:15 ⇒ ベリーズ着 16:00

266 代目新ローマ法王にアルゼンチン人枢機卿が選出 高齢を理由に2月末で前法王のベネディクト16世が退位したのを受け、バチカンのローマ法王庁は3 月13 日の法王選挙会で、新しいローマ法王にアルゼンチン人でブエノスアイレス大司教のホルヘ・マリオ・ベルゴリオ枢機卿を選出した。伝統を誇る欧州以外から法王が選ばれるのは約1300 年ぶり。また、中南米出身者は初めて。中南米の信者数が5億人を超え、世界全体の半数に迫るなど発言力を増してきたことも影響したと考えられている。

アルゼンチンペソから外貨への換金が不可に アルゼンチンでは、2013 年3 月現在、アルゼンチン人、外国人旅行者を問わず、現地通貨アルゼンチンペソからUSドルその他外貨への換金が不可となっている。そのため、アルゼンチンへ旅行の際は、アルゼンチンペソへの両替は必要な分のみ行い、その他支払いはクレジットカード、もしくはUSドルの利用が推奨される。

Page 61: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

プリンセスクルーズがお届けする初の日本クルーズ。2013 年 4 月から 6 月まで。

横浜、東京発-広島(船中泊)-

長崎-韓国・釜山-博多(船中泊)

-横浜、東京

ビアヘス東洋メヒカーノまでお気軽にお問い合わせ下さい。

サン・ プリンセス号

Page 63: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93

詳細はビアヘス東洋メヒカーノまで。

Page 64: Tabi Tabi TOYO ABRIL 2013 No.93