sermón en tzeltal - vida de rosa

Upload: daniel-attala

Post on 28-Feb-2018

225 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    1/58

    1. Prsentation du sermon de sainte Rose

    Le sermon de sainte Rose en langue tzeltal que nous prsen-tons au lecteur a une histoire incertaine; lidentit de son auteurlest galement. Nous savons quil fut crit en 1798 et quil

    appartient une srie dautres textes (le plus ancien datant de1675) qui font partie de la collection de documents crits enlangues cabil, chanabal, moch, tzeltal et tzotzil, acquis parlabb Charles-tienne Brasseur de Bourbourg au cours de sonpassage au Mexique et au Guatemala au XIXe sicle. Cestlabb lui-mme qui, malgr lexistence de trois graphies diff-rentes dune lgance et dune clart variables, dcouvertes dansles folios marginaux qui laccompagnaient, en attribuera la

    paternit au missionnaire dominicain Fray Manuel Diez.Cependant, il est fort possible que ces manuscrits soient unecopie peu soigne de textes dun auteur intellectuel anonyme.

    Nous savons galement que ces documents ont ensuite tachets par Auguste Pinart. Aprs sa mort, ils furent disperssdans plusieurs bibliothques. Cest la Bibliothque nationalede France, sous la rfrence Mexicains 421 , que lanthropo-logue mexicain Mario Humberto Ruz a retrouv les textes et les

    a rassembls en vue de leur publication dans Las lenguas delChiapas colonial(1989).Les politiques linguistiques furent fort diffrentes au cours des

    XVIe, XVIIe et XVIIIe sicles. Dans un premier temps, aprs laconqute, les Espagnols entreprirent de convertir les Indiens enlangues vernaculaires 2. Le concile de Mexico en 1565 et celuid Li 1567 i i t d ill l t t i t

    1. Nous ddions ce travail Mario Humberto Ruz qui a faitla palographie des sermons deManuele Diez. Nous remercionsLaurence Vandame, VroniqueCampion Vincent, AntoinetteMolini, Thomas Calvo, qui, dansle champ nouveau pour nous de la

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T ,O . L E G U E N , J . R O U L L E T E T C . S A L S

    Parfum de Rose, odeur de saintetUn sermon tzeltal sur la premire sainte des Amriques1

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    2/58

    une politique des lenguas francas dans toute lAmrique. Ilsagira ds lors dvangliser le Nouveau Monde partir dequelques langues indiennes vhiculaires. Le but est alors dho-mogniser le monde indien et de le garder sous contrle, sanspour autant lui permettre daccder l hispanit . Cest danscette optique que le roi dEspagne exige en 1686 que soientcres des coles, lducation demeurant ses yeux le moyenle plus sr de mettre un terme aux idoltries. Dans cette pers-

    pective, la matrise des langues indiennes devient un outil aussiefficace que redoutable une fois soumis aux impratifs de laconversion religieuse.

    Ce texte rvle la relative habilet quont atteinte les mission-naires dans le maniement de ces langues. Mais, avant tout, ilmontre leur connaissance de la cosmovision et de lorganisationsociale de la population locale. Cest ainsi que, dans un effortdidactique, les Dominicains introduisirent le concept dant-

    christ qui, volontairement confondu avec les divinits de la reli-gion autochtone et les armes vaincues des Indiens, leur permitdinhiber toute tentative de rsistance cet affrontement pr-sent comme cosmique. Il sagissait pour eux dlaborer desnotions assez gnrales pour englober et liminer loniromancieet les pratiques paennes, obligeant ainsi les Indiens aban-donner des pratiques sociales considres comme contraires audogme chrtien.

    Les documents tzeltal inclus dans le volume sont de deuxordres : les confessionnaires et les discours religieux ou sermons.Les confessionnaires, par lemploi dexercices mnmotechniquesfonds sur les prires et les commandements, insistent sur lancessit dliminer les croyances et les pratiques indiennes.Quant aux discours religieux dont le sermon de sainte Rose faitpartie, ils trahissent les efforts des dominicains pour adapter lemessage vanglique la ralit indienne en ayant recours

    lhagiographie. Dans leurs tentatives de donner ces sermonsune puissance de conviction particulire afin de gagner en effi-cacit, les prtres essaient dimiter une forme et une structureassimilables la tradition orale prhispanique. Cependant, mal-gr lutilisation dune rhtorique protocolaire, dun certainmaniement du paralllisme et dun usage appuy de la rpti-ti t t t i ti li i d

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 12

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    3/58

    textes nont pas t crits pour clairer les Indiens mais pourfaciliter leur sujtion.Afin de parvenir une traduction aussi fidle que possible du

    tzeltal du XVIIe sicle et de le traduire en langue moderne, nousnous sommes servis dun dictionnaire dpoque du prtre domi-nicain Fray Domingo de Ara ou Vocabulario de lengua tzeldal segnel orden de Copanabastla, dont la premire copie date de 1616,mais dont la premire version remonterait 1571. Ce manus-

    crit aurait t labor par Domingo de Ara, un dominicainarriv au Chiapas en 1545 au couvent de Copanabastla, sous lajuridiction duquel tait la principale circonscription tzeltal desHautes Terres. Il fut lu suprieur du couvent en 1547. On luiattribue dautres uvres telles quune grammaire tzeltal, dessermons et uneDoctrina christiana y explicacin de los principales mis-terios de la fe catholica expuestos en lengua tzeltal, malheureusementnon date. Il mourut en 1572.

    Nous nous sommes aussi aids de la grammaire tzotzil colo-niale de John Haviland (1988) et du dictionnaire tzotzil colonialde Santo Domingo de Robert Laughlin et John Haviland(1988). Par ailleurs, nous avons eu recours des documentsrcents sur le tzeltal moderne (Monod Becquelin, 1997), le Voca-bulario tzeltal de Bachajn (Slocum et Gerdel, 1971), un diction-naire tzeltal de Bachajn (Slocum, 1999), des grammaires tzeltalmodernes (Slocum, 1999; Maurer et Guzmn, 2000), ainsi

    quau vocabulaire proto-maya reconstruit par Kaufman (1971).

    2. La vie de sainte Rose

    Premire sainte amricaine, sainte Rose a donn son nom dix villes au Prou et vingt autres dans diffrents pays latino-amricains, ainsi qu de nombreux couvents au Mexique, o

    elle supplanta mme pour un temps, au XVIIe

    sicle, la Vierge deGuadalupe, laMorenaqui jouissait pourtant dune grande popu-larit chez les Indiens. Comme Rose fut la premire crole4 tre canonise, elle devint un symbole autour duquel allait seforger lidentit de toute une partie de la socit : Nadie podracensurar el encendido entusiasmo que despert su devocin. Su imagen pobll lt [ ] f d t pl b j t d i 5

    4. Croles (de lespagnol criollos) :enfants dEspagnols ns en Am-rique qui, au fil des gnrations, sesont constitu une identit spci-fique.5. Personne naurait pu blmerle fervent enthousiasme quveillasa dvotion Son image peupla les

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 13

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    4/58

    confesseurs officiels, six dominicains et cinq jsuites6

    . Lundeux, Fray Pedro de Loayza, publia en 1619, deux ans aprs samort, Vida, Muerte y Milagros de Sor Rosa de Santa Mara. Parailleurs, Doctor Juan del Castillo, enseignant luniversit etprieur du couvent de Santo Domingo fut charg par larche-

    vque de Lima de lui faire passer un examen de conscience. Ilsentretint avec elle pendant plusieurs jours. Impressionn par lesavoir thologique de la jeune fille, il retranscrivit leurs discus-

    sions quil publia en 1624. Mais cest luvre du pre LonardHansen, dite en latin en 1664 et en espagnol en 1667, qui estla source principale laquelle se rfrent toutes les biographies.Par la suite, les rcits de sa vie se multiplirent. En 1666, AndrsFerrer de Valdecebro crivit une Historia de la maravillosa y admi-rable Vida de la Venerable y esclarecida Virgen Sor Rosa de Santa Mara.Lanne de sa canonisation, en 1671, Antonio Gonzlez de

    Acua fit paratre Rome Rosa Mstica. Vida y Muerte de Santa

    Rosa de Santa Mara. En 1697, Cristbal de Miralles publia Libroy Elogio Anagramtico del Nombre Misteriosso de S. Rosa de S. Maria.Et en 1726 parut Madrid Santa Rosa, Religiosa de la Tercera Ordende S. Domingo, Patrona Universal del Nuevo Mundo, milagro de la natu-raleza y portentoso efecto de la gracia, de Fray Antonio de Lorea.Les actes du procs de batification pour lequel ont tmoignsa mre et ses confesseurs constituent galement une sourceprcieuse.

    Hormis le rcit de ses confesseurs, la majorit des rcits de lavie de Rose furent crits de nombreuses annes aprs sa mort.Toutes ces publications sont luvre de religieux, rdiges dansle but de glorifier limage de la jeune crole. Leur intrt rsidedonc davantage dans limage voulue et transmise, plutt quedans la description relle de sa vie.

    Cest Hansen qui est le plus prolixe sur les origines de Rose.Son pre, Don Gaspar Flores, est n en 1525 Puerto Rico,

    dune famille espagnole qui ne fit pas fortune. Il sinstalla Lima o il devint hallebardier du vice-roi. Il se maria en 1577,eut onze enfants, dont plusieurs moururent en bas ge. saretraite en 1587, il reut pour ses services le poste dadministra-teur dune mine dargent Quev, non loin de Lima, o lafamille sinstalla pour trois ans, avant de revenir Lima.

    S D M d l Oli t it i d f ill d

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 14

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    5/58

    jeunes filles de la haute socit et de leur enseigner la lecture,

    lcriture et la broderie. Elle napprouvait pas les penchantsmystiques de sa fille, qui, ds lge de cinq ans, avait fait vu dese marier avec Jsus et refusait donc tous les prtendants quonlui prsentait. Elle ne permit pas que sa fille entrt chez les cla-risses. Rose aurait pourtant prdit que non seulement elle, maisaussi sa mre rentreraient dans les ordres : Usted misma ha de serde las primeras que vistan el hbito blanco de las religiosas; all le hande dar el velo, all ha de hacer la profesin solemne, all ha de acabar sus

    das en vida religiosa7

    . Sa prdiction se ralisa effectivement,puisque, en 1629, deux ans aprs le dcs de son mari, Mariaentra au couvent de Sainte-Catherine-de-Sienne.

    Quant la petite fille, ne le 20 avril 1586, elle fut baptiseIsabel. Plusieurs versions expliquent son changement de nom.Lune dentre elles veut que ce soit une servante indienne, qui,merveille par le rose des joues du bb soit lorigine de son

    7. Vous-mme allez tre lunedes premires revtir lhabitblanc des religieuses, cest l que

    vous allez recevoir le voile, cest lque vous allez prononcer vos

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 15

    ILL . 1 El Milagro de laCuna (dtail), attribu Ange-lino Medoro, XVIIe sicle, Bas-lica-Santuario de Santa Rosa,Lima.

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    6/58

    On notera ce propos que les rcits la concernant semblentsuivre un double modle : dominicain pour une part, et francis-cain pour lautre part. Hansen (1929 : 148-149) raconte qulaube elle allait dans sa petite cabane au fond du jardin de sesparents o elle conviait la nature remercier Dieu. Les plantessagitaient alors en un doux murmure et les arbres sinclinaientpour honorer leur Crateur. Elle chantait souvent, en duo avecun rossignol et en saccompagnant de la vihuela, les pomes

    quelle composait en louange au Seigneur. Hansen raconte aussiquelle sentendait avec des nues de moustiques pour quilssunissent ses prires par leur bruissement dailes. Hansen et

    Acua prtendent quen fait elle avait revtu lhabit du tiers-ordre franciscain avant de porter celui des dominicains (MujicaPinilla, 1995 : 65-66).

    Plus important est le modle de la vie de Catherine de Sienne(1347-1380), sur lequel sont calqus les prodiges quon lui prte.

    Rose aurait connu la vie de la sainte lge de cinq ans, et ellese serait alors promis de limiter. Les analogies entre les vies desdeux saintes sont troublantes et probablement voulues. Latteste,par exemple, le fait que Hansen la fasse natre le 30 avril, jourde la sainte Catherine. Le tmoignage de sa mre au procs debatification confirme pourtant la naissance de Rose le 20 avril.

    Aprs avoir t sollicite par dautres ordres religieux qui pro-posaient mme de la doter, elle prit lhabit, non obligatoire, du

    tiers-ordre des dominicains, qui accueillait des laques sansvux religieux et qui tait aussi lordre de sainte Catherine.Telle celle de cette dernire, lexistence de sainte Rose fut faitede souffrances et de mortifications : une premire couronnedpines, interdite par un confesseur, fut remplace par uncasque clous dissimul par une coiffe, puis par un cerceau trois bandes, de trente-trois clous chacune, rappelant lge duChrist sa mort. Cette anecdote est visiblement calque sur la

    vie de sainte Catherine de Sienne. Son lit, lorsquelle ne dor-mait pas mme le sol, aurait t un vritable chevalet detortures, jonch de pierres et de briques brises. Elle aurait suivile modle de Catherine jusque dans son emploi du temps quoti-dien, consacrant tous les jours douze heures la prire et lacontemplation, dix ses occupations caritatives, et deux au

    il D ll l h d i l

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 16

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    7/58

    reste dans la position verticale. Il lui arrivait aussi den attraper

    les clous pour tre dans la position du Christ et demeurer horsdu contact du sol. Comme Catherine de Sienne, elle observaitun jene total vingt-quatre heures avant la communion et,comme elle, son rgime tait compos de pain et deau, agr-ment parfois dherbes amres. Lors du procs de batificationde Rose, un de ses confesseurs raconta que, chaque soir, pour lesalut des pcheurs, des infidles et des mes du purgatoire, ellese donnait trois fois la discipline avec deux chanes de fer. Elle

    stait aussi attach une de ces chanes fermes clef par uncadenas la taille, jusqu ce que celui-ci cde par pourrisse-ment, la clef ayant t jete dans un puits. Les maillons faisaientcorps avec les chairs et provoquaient des moments dasphyxie.Lorsque les plaies furent refermes, elle remit la chane, maisson confesseur lui demanda de la lui envoyer 8. De la mmemanire que la sainte italienne avait vu le Christ aprs avoir bu

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 17

    ILL . 2 Santa Rosa, ano-nyme, XVIIIe sicle, Casa Lorca,Chosica, Lima.

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    8/58

    Dans les actes de son procs de batification, on peut lire : Rosa traa a enfermos, negros e indios a casa de su madre para curarlos,atenderlos o alojarlos 9. Sa charit sexerait constamment : ellesoignait les pauvres, pansait leurs plaies, les lavait, les veillait lanuit. la fin de sa vie, elle sacrifia ses heures quotidiennes decontemplation aux soins dispenss aux malades de sa ville. cette fin, elle aurait amnag une petite pice dans lentre desa maison, o elle distribuait aussi quelque nourriture drobe

    au maigre repas familial.On ne lui a jamais attribu de miracles, hormis le fait quelleait vu le Christ. Elle na son actif que quelques prodiges querelate Hansen. Cest ainsi quun jour, la provision de pain de lamaison ayant mystrieusement disparu, Rose alla la panetire,qui savra alors remplie de pain. Une autre fois, le miel vint manquer. Doa Mara envoya en vain les surs de Rose larserve pour voir sil en restait un peu. Quand Rose se proposa

    dy descendre, elle trouva, la surprise de tous, la grande jarrepleine de miel nouveau. Une autre anecdote veut quune dette,qui affligeait fort son pre, ft rembourse grce une boursemiraculeuse apporte par un jeune inconnu : dabord lgre, labourse prit du volume lorsquelle fut ouverte, rvlant les cin-quante pesos tant souhaits pour satisfaire le crancier. Enfin,on raconte que Doa Mara avait deux capes, lune pour tousles jours et lautre quelle gardait dans un coffre. Rose se serait

    empresse den donner une une ncessiteuse afin de luipermettre de se rendre lglise. Elle aurait rassur sa mrefurieuse, en lui promettant de nouvelles capes, qui seraienteffectivement apparues. Bien que tenant du prodige, ces faitsnont pourtant pas t dclars miraculeux.

    Ses funrailles furent une apothose, et toute une foule sypressa : y participrent toutes les confrries et communautsreligieuses de la ville, les reprsentants de toutes les instances

    civiles et tous les pauvres quelle avait soigns. Il fallut trente-sixheures de clameurs et autres manifestations pour que le calmerevienne. Le transfert de sa dpouille au couvent de SantoDomingo, en mars 1619, attira galement une foule fervente.On prtait des vertus extraordinaires son cercueil, qui auraitt dot dun pouvoir gurisseur.

    M l tt d l it l i l i ti

    9. Rose amenait chez sa mredes malades, noirs et indiens, pourles soigner soccuper deux ou les

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 18

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    9/58

    conscience. Cette attitude tait due au fait que Rose taitproche des alumbradas, ces femmes qui prtendaient avoir uncontact direct avec Dieu et qui refusaient de se marier oudentrer dans les ordres. De nombreuses amies ou disciples deRose taient dailleurs des beatas10. Ce mouvement, qui se dve-loppa en Espagne au XVIe sicle et dans le Nouveau Monde auXVIIe sicle, fut trs svrement rprim par lglise. En effet, lesalumbradas reprsentaient un danger pour celle-ci, car leur lien

    direct avec Dieu leur permettait de sopposer ses enseigne-ments. Bien que Rose prsentt tous les signes dune beata, ledocteur de lglise del Castillo conclut que ce qui semblait trede lilluminisme tait en fait une oracin de unin , cest--direune forme divine de connaissance dans laquelle Dieu se faitprsent lentendement, non par les sens extrieurs, ni parlimagination, mais en laissant lesprit vide de toute image men-tale 11. Cest ainsi que Rose fut lave de tout soupon dillumi-

    nisme. Elle pouvait alors entrer dans les sentiers de la saintet.

    3.Diffusion du culte de sainte Rose

    Morte en 1617, lge de trente et un ans, Isabel Flores deOliva, en lespace de quelques annes, a t batifie, nommepatronne du Prou, puis patronne du Nouveau Monde en 1670

    et, enfin, canonise en 1671. Clbre pour la cruaut des morti-fications quelle simposait, comment cette vierge, qui sinscri-vait dans le mouvement des alumbradas, contest par lglise, est-elle devenue lobjet dun culte dont les manifestations sont trs

    varies et qui est rpandu prsent dans toute lAmrique latine ? sa mort, la vierge jouissait dune grande popularit. On

    prtait sa spulture des vertus prodigieuses qui attirrentde plus en plus de monde. Cet engouement spontan acquit

    rapidement un caractre incontrlable qui effraya les autorits.Aussi dcida-t-on de mettre un terme ce culte en 1624, enprtextant quil runissait les alumbradas. Ce sont les confesseursde Rose, ainsi que les membres croles de lordre dominicainqui rpandirent la rputation de saintet de la jeune femme.Ces derniers, en conflit avec les Espagnols de lordre, perurentl i ti d R b d ti d d i i i

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 19

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    10/58

    convainquirent larchevch de faire connatre la vie de la jeunefemme travers toute la chrtient. cet effet, des notables deLima organisrent une fte leurs frais et commandrent untableau la reprsentant devant le palais du vice-roi. Sa notoritfut donc, demble, associe au prestige de Lima et lidentitcrole naissante. Sa batification en 1668 fut clbre danstoute la ville, qui llut sainte patronne lanne suivante. JuanEspinosa Medrano, un religieux, crivit alors (1695) son sujet :

    Con este patrocinio compita Lima con Roma, que ac tenemos nuestraRosa 12.Son culte sest ensuite trs vite rpandu dans le reste des

    Indes, en particulier en Nouvelle Espagne, o, ds 1670, desdominicains instaurrent une fte en son honneur dans largion de Oaxaca. La bate y connut un grand succs et, lamme anne, deux ouvrages dits Mexico la clbrrent.Comment expliquer la popularit de la vierge en Nouvelle

    Espagne, alors que son culte tait jusqualors si troitement li lidentit de Lima ? Dabord, linfluence des dominicains ne selimitant pas au seul vice-royaume du Prou, il va de soi quiltait dans leur intrt dexporter un culte dont ils avaient pris latutelle. Par ailleurs, lidentit crole de la jeune femme sembleavoir t un facteur dcisif dans le succs de son culte. En effet, une poque o elles taient de plus en plus soucieuses daffir-mer leurs intrts face ceux de la mtropole, les lites du Nou-

    veau Monde virent l une occasion de crer un catholicismeamricain. Il se peut galement que le culte de sainte Rose aitt encourag par lglise en Nouvelle Espagne afin de fairepice celui de la Vierge de Guadalupe, plus controvers auXVIIe sicle, parce que trop teint de syncrtisme indien songot. On aurait tort, cependant, dopposer ces deux cultes, luncrole, fdrant autour de lui llite amricaine, et lautre,indien et charg de traditions prcolombiennes. Car, de mme

    que la Vierge de Guadalupe est apparue un Indien pour luifaire don de roses, fleur alors inconnue dans le NouveauMonde, de mme, les hagiographes dIsabel Flores de Olivaracontent que son premier prodige sest droul en prsencedune Indienne, sa nourrice, qui elle est apparue telle unbouton de rose . En fait, sainte Rose connut, elle aussi, un

    d d l l ti i di S l d

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 20

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    11/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    12/58

    ailleurs, une tradition se dveloppa dans les Andes, qui faisaitdelle une libratrice des Indiens. Rose fut donc cite dans lecadre de mouvements millnaristes. Des conspirations, fomen-tes par Jos Quispa Tupa Inga en 1776 ou Felipe VelazcoTpac Yupanqui en 1783, se donnrent pour but daccomplirdes prdictions attribues la sainte, daprs lesquelles les terresdAmrique reviendraient un jour aux mains de leurs ancienspropritaires (ibid. : 189).

    Limage respectable et hispanique de sainte Rose nen a paspour autant t entache, puisque le vice-roi du Prou, Abascal,organisa en 1811 une messe pour remercier la vierge de luiavoir donn une victoire sur les insurgs du Ro de la Plata, la

    veille des guerres dIndpendance. Il semploya alors faire dela sainte un symbole de la pax hispanica et de lunion entre lesIndes et lEspagne. Ironie de lHistoire, cette mme sainte futinvoque comme symbole de lIndpendance et de lidentit

    amricaine contre ledit vice-roi.Symbole contradictoire, brandie en signe de loyaut au roidEspagne, daffirmation de lidentit crole ou de libration desIndiens, limage de sainte Rose est en fait trs similaire, du faitde son ambigut mme, celle de la Vierge de Guadalupe, der-rire laquelle se battaient en mme temps, en 1810, auMexique, les soldats du roi et les insurgs de Hidalgo! Les mul-tiples facettes de son culte actuel en Amrique latine (consom-

    mation rituelle de marijuana13

    chez les Otomis, fte marquant lepremier jour du carnaval Bachajn, processions de rue limage des traditions espagnoles) sont, en partie, lexpressiondes diverses formes de rcupration dont son image a fait lob-

    jet, ainsi que de la complexit des identits latino-amricaines.

    4. Le sermon de sainte Rose (palographie)

    Le texte prsent ici est une transcription du texte originalmanuscrit effectue par Mario Humberto Ruz. Cest une trans-position en caractres latins de la langue tzeltal, uniquementorale cette poque. Il nexiste donc aucune convention detranscription et labsence de rgle orthographique en espagnol

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 22

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    13/58

    [f 83-86] Simile est regnum celorun [sic] grano sinapis.San Matheo, cap. 13.

    1

    Ha chuul cop ghalal nichnab tzibabil ta s[ant]o ev[angeli]o lagh auabij ta taachiquinic ucal yactonax ta chuul missa ucayoghinot lyta yac qpaztic qmeticsanta Rossa chuhul ghalal antz coltabil ghal ilbil yuun Dios namey hatenacalto ta baquinalaye. Togh yac xtab ichan ta yutil mulabil cotantic, ztoiel

    znichintezel, zmucultezel, zcacoltezel, zlabanel yabiyel ecuctac yainel, yutzilznaclegh, yutzil zpatzoghel yutzil. Yotan ta ztoghol tezyume te yaghaucqyuntic caghautic nix Diostic ecuc togh nichimal cop, utzil cop, lequil cop,tecpanil cop, hali zcop sancto evangelio.

    2

    Yac qcan qxchicantezbeyex ztoghol zmelol zbe ta nailal xcal auabijc zmelolte chuhul cope hate valot ta missae ta patilal xcal auabijc ecuc chuul zghalal

    yainel qmetic s[ant]a Rossa yutzil yotan, yutzil zpatzoghel, yutzil znacleghhate taghaiel cacal cuxul ta balumilalaye. Simile est regnum celorum grano sinapsisha zcop sancto evangelio tzibabil yuun yagh tzibaghel Dios s[an] Matheo taoxlaghunebix cap[tul]o xchi ztoghol yac qtzubtez ta acopic.

    3

    Caghon yahiyel yaghualel chuhulchan ghun yal zbac, yal tzumbal [llamadaal margen, con la misma grafa : yal xnich], yal aualil mostaza, aubil ta yutillum, aubilixay ztumbilixay [?] togh liquel xloc ta lu, togh liquel xehc ztu-quel, muquixay, nivaquixay togh, zghelau togh xcaxuntay zmucul zpicil teteeleayte tatzunubil. Togh ha zmelol te chuhul cope tzibabil ta chuulsancto evang[eli]o lagh auabijc yactonax ta chuul missa. Togh hichnix techuulantze hate qmetic santa Rossa, ghun yal zbac, yal tzumbal, yal aualilmostaza aubil ta yutil lum [llamada al margen, con la misma grafa : yuunDios] namey hate cuxul ta baquinal [tachado : namey] aye. Togh machica-nuc zmucul, hichipal zcoltayel zmatantezel yuun te mucul aghau Dios tachuulchan calal ucham lic xchicantezbeyotic q yDios zghalal ilghuanegh,zcuxubinel, zmacpatiel hali chuul antzi yuun Dios ha chuhul quin ghalalnichnab yac xlic yaotic ta cotantic zbaliquel yac qpaztic hichan ta ztogholqghal metic s[ant]a Rossa ztuquel xanix zghalal zbaquital qmetic sancta

    Rossa ilem ta qtogholtic yau xan qxitic quextic hichan ipuc xanighuan xco-poghon togh ma xghu lagheluc xcal auabijc te tutixal, xcopogh s[anct]oev[angeli]o togh muc xtuhun cuuntic zgracia Dios ha qcuntic ta ztogholzghalal me hate chuul xaghau sancta Mariae ta zcagh zme gracia ztuquel

    Maria mater gratiae, mater misericordiae, la qchanteztic, la xcalbeitic te mucul-cop, te utzil cop, te chuhul cop, te lequil cop, zcop te angele anaogh atuque-lic avilya s[ant]a M[ar]a.

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 23

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    14/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    15/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    16/58

    5. Remarques

    La graphie depuis lpoque coloniale a beaucoup volu et leslettres employes pour dsigner certains sons de la langue tzeltalsont aujourdhui diffrentes. Dans le sermon de sainte Rose, lesconsonnes et les voyelles glottalises ne sont jamais spcifies.

    Bien que lauteur ait essay de respecter une certaine coh-

    rence dans lcriture des sons, le texte prsente beaucoup dirr-gularits. Par exemple, ladjectif chul, sacr en tzeltalmoderne, apparat dans le texte sous deux formes diffrentes :chuulet chuhul. Ces variations rendent la transcription dlicate etquasiment impossible sans une comprhension globale du texte.

    Il nexiste ce jour au Mexique aucune graphie officielle dutzeltal moderne. Le tzeltal tant encore essentiellement unelangue de tradition orale, nous avons opt pour une graphie la

    fois cohrente avec lAPI15

    et les rgles dcriture propres les-pagnol, langue vhiculaire du Mexique. Quand les mots figu-raient dans le dictionnaire de Slocum et Gerdel (1971), nousavons respect leur graphie.

    Les graphies x et ch transcrivent les sons [x] et [ch] dans letexte colonial comme dans le texte moderne. Les graphies q, quet c sont remplaces par k et k. On distingue en tzeltal bacha-

    jonteco deux phonmes /h/ et /j/ que lauteur du sermonnidentifie pas ou bien ne sait pas diffrencier. Dans la retrans-cription, nous avons choisi de reprsenter lun par un h etlautre par un j suivant la graphie en usage pour le dialecte deBachajn.

    Nous avons indiqu les principales quivalences entre gra-phies coloniales et modernes (cf. tableau ci-contre).

    La coupure des mots est, elle aussi, trs variable. Lauteurisole parfois une racine, comme cest le cas dans : te ay qmetic, etparfois ne la spare pas de ce qui lentoure : te teeleayte. Pis, lau-teur introduit parfois des coupures au sein mme dune racine,rendant celle-ci difficile comprendre. Un exemple particuli-rement significatif est celui de tat-il (pre), dont la racine est tat,et que lon trouve crit tantt tatil, tantt ta-til.

    Quant la ponctuation, elle est incohrente, ou inexistante.C t l d d t t il Y t i t

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 26

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    17/58

    Toutes ces maladresses dcriture peuvent tre attribues diffrents facteurs : la difficult de transcrire une langue quipossde des sons diffrents de lespagnol (notamment les glot-tales) dune part, et, dautre part, lobstacle que pouvait repr-senter pour le frre, qui transcrivait sans doute sous la dictedun tiers, le rythme des csures orales et de llocution inusiteet ralentie de son locuteur.

    6. Transcription du sermon en tzeltal moderneet traduction juxtalinaire

    partir du travail palographique de Ruz, nous avonsretranscrit le sermon de sainte Rose en tzeltal moderne pour enfaire la traduction. Ce texte prsente en juxtalinaire une tra-duction peu prs littrale.

    Les termes en parallle, dont ltude sera faite plus loin,i t t t l t t t di d

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 27

    GRAPHIE COLONIALE GRAPHIE MODERNE DESCRIPTION

    b ou non marqu arrt glottalb m ou b bilabiale nasale ou bilabiale explosivetz ts ou ts fricative alvolaire pleine ou fricative alvolaire pleine glottalisech ch ou ch alvo-palatale fricative pleine

    ou alvo-palatale fricative pleine glottaliseh h ou j aspire ou laryngalegh j laryngale

    c ou qu k ou k vlaire pleine ou vlaire pleine glottalisel l latrale alvolairem m ou n nasale bilabialen n ou m nasale alvolairep p ou p bilabiale pleine ou bilabiale pleine glottaliseh h aspire

    qu/q/c k ou k vlaire pleinet t ou t alvolaire pleine ou alvolaire pleine glottalise

    u/v w labio-vlairey y ou i semi-voyelle palatale

    x x fricative alvo-palatale chuintantez s fricative alvolaire sifflante

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    18/58

    quils taient ncessaires la comprhension du texte en tzeltalmoderne. Pour les mmes raisons, nous avons mis entre acco-lades les lments que nous avons supprims par rapport autexte original. Les crochets apparaissent dans la version palo-graphie de Ruz et correspondent ses ajouts.

    1

    Ja chul kop, jalal nich(a) -n-ab 16, tsihb-a-bil ta santo evangelio

    Cette sainte parole, chers enfants, elle a t crite dans le saint vangile,laj aw-aiy ta a-chikin-ik, laj-k-al yak-to-nax ta chul misa laj-kayoj-in-ot lii-ta.

    vous lavez entendue de vos oreilles, je lai dite linstant au cours de lasainte messe chante ici.Yak j-pas-tik j-me-tik17 Santa Rosa,Nous clbrons 18 notre vnre mre sainte Rose,chul19jalal antstrs sainte femme

    kol-tay-bil jal(al)

    protgeil-bil20y-uun dyoslue de Dieu

    namey ja te nakal to ta bah-kin-al-ay-e21.quand autrefois, celle-ci vivait encore sur cette terre.Toj yak x-tahb 22 hich-an ta y-ut-il mul-ab-il k-otan-tik,Et parviennent, lintrieur de notre cur pcheur,

    s-toy-el,son lvation,s-nichim-tes-el,

    sa beaut,s-muk-ul-tes-el,sa grandeur,s-ka-kol-tes-el,son aide,s-lab-an-el,sa puissance,

    y-aiy-elsa comprhension

    ek-uk taky-ayn-el,et aussi sa compassiony-uts-il s-nak-(a)l-ej,la beaut de son existence,

    y-uts-il s-pa{t}s-oj-el,la beaut de son action,

    y-uts-ily-otan,

    16. Jalal nich dsigne, en tzeltal,

    une filiation rituelle par opposi-tion al-al, la filiation de sang.17. Pluriel de rvrence.18. La traduction littrale depaselest faire , mais le sens dans cecontexte est celui de clbrer .19. Chul dsigne, en tzeltal, lecaractre sacr dun tre ou dunechose, jalal marque la valeur, leprix dun tre ou dune chose,

    mais aussi la saintet comme danslexpression jalal me, la ViergeMarie . Chul jalal ants pourraitdonc se traduire littralement par sainte chre femme . Dans unsouci de lisibilit du texte, nousavons adopt la formule rcur-rente trs sainte femme .20. Traduction littrale, vue .21. Dictique.

    22. Traduction de taj en tzeltalmoderne : atteindre . Ce termeest attest dans lexpression idio-matique xtab ta cotan, se souve-nir (ARA, 1986 : 374) et se rap-porte donc au champ smantiquede la mmoire.23 Yum : seigneur ; cette forme

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 28

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    19/58

    tey-ajaw-ukson matre

    j-yum-tikle ntrek-ajaw-tiknotre matrenix dios-tik ek-uk;assurment notre Dieu aussi;

    toj nichim-al kopet la parole fleurie 24

    uts-il25 kop,la belle parolelek-il kopla bonne paroletekpan-il kopla juste parole

    ja li26 s-kop te evangelio.ceci est la parole de lvangile.

    2

    // Ya[k] j-kan chikan-tes-bey-exJe veux vous montrer

    s-toj-olla droitures-mel-ol s-bela vrit de son chemin

    tanah-il-al x27-k-al aw-aiy-ikdabord je dirai pour que vous lentendiez

    s-mel-ol te chul kop-ela vrit de la sainte parole

    ja te al-ot ta misa-ecelle qui a t dite pendant la messe

    tapat-il-al x-k-al aw-aiy-ik ek-ukensuite je dirai pour que vous lentendiez aussi

    chul [s]-jalal y-ain-el j-me-tik Santa Rosala trs sainte vie de notre vnre mre sainte Rose

    y-uts-ily-otan,la beaut de son cur,

    (y-)uts-ils-pa{t}s-oj-el,la beaut de son action,y-uts-il s-nak(a)l-ej,la beaut de son existence,

    jay-eb te taj-ay-el kahk-al kux-ul ta balumilal-ay-e.pour autant de jours de sa vie sur cette terre.Simile est regnum celorum grano sinapsis28

    24. Le champ smantique denichim, fleur en tzeltal, estindissociablement li la beaut

    et la joie (ARA, 1986 : 346); latraduction de ce terme sera doncfonction du contexte.25. Nous avons choisi de rendretous les termes construits partirde la racine uts par des termesfranais se rfrant la beaut, ettous ceux forms partir de laracine lek par des termes franaisse rfrant au bien et au bon.

    26. Li signifie ici en tzeltal;nous avons choisi de traduire lex-pression ja li par ceci afin deconserver la valeur locative de laparticule.27. En tzeltal commun, le prfixex- marque linaccompli aux troispersonnes.28. La parabole du grain desnev se trouve dans MatthieuXIII, v. 31-32. Il leur proposaune autre parabole : Le royaumedes Cieux, dit-il, est semblable un grain de snev quun hommeprend et sme dans son champ.Cest la plus petite de toutes lessemences, mais lorsquil a fait sacroissance, cest le plus grand desvgtaux et il devient un arbre

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 29

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    20/58

    tsihb-a-bil y-uun [u]aj tsihb-aj-el dios San Mateocrite par le scribe de Dieu San Mateota ox-lajun-eb-ix kapitulo x-chi s-tojol,dans le treizime chapitre, il le dit,// yax j-suht29-es ta a-kop-ik.et je vais la rendre dans vos mots.

    3

    Kajon 30y-aiy-el y-aj(a)w-al-el chul-chan 31Le royaume des cieux est semblable

    jun y-al s-bak32,la graine,

    y-altsun-bal,la semence,

    y-alaw-al-ilmostaza,le grain de moutarde,

    aw(a)-bil ta y-ut-il lumsem lintrieur de la terreaw(a)-bil-ix-ay

    il a dj t sems-tsun-bil-ix-ayil a dj t plant

    toj lik-el x-lok ta lum,il est en train de sortir de terre bien rapidement,toj lik-elxehk s-tukel,et vite il germe,

    muk-ix-ayle voici dj grandniwak-ix-ay,le voici dj haut,

    toj s-jel-awet son changementtoj x-kax-un-taypasse

    s-muk-ul s-pisil te te-el-e-ay 33 te ta tsunub-il-e.en grandeur toutes les plantes qui sont dans le champ.// Toj ja s-mel-ol te chul kop-eVoici la vrit de la sainte parole

    tsihb-a-bil ta chul sancto evang[eli]ocrite dans le saint vangilelaj aw-aiy yak-to-nax ta chul misa.que vous avez entendue linstant au cours de la sainte messe.// Toj hich nix te chul ants-e jate j-me-tik santa Rosa-e,Il en est ainsi, prcisment, de la sainte femme qutait notre vnre mre

    jun y-als-bak, [sainte Rose,

    29. Le terme tzub-tez correspondau verbe tzeltal moderne suh-tes-el, rendre, restituer (SLOCUM etGERDEL, 1971 : 184).30. Caghon haylelest traduit littra-lement dans le dictionnaire dArapar le verbe reconocer (ARA,1986 : 256), mais lauteur a sansdoute voulu traduire lexpressionlatine : Simile est regnum celorum granosinapsis; nous avons donc optpour une traduction de cette ex-pression par semblable .31. Le terme chul-chan, qui dsi-gne le ciel, est compos des ra-cines chul, sacr , et chan, ser-pent , en rfrence au serpentcleste des cosmologies mayas pr-colombiennes.32. Bak, tsun, aw: ces trois raci-nes proto-mayas prsentant une

    grande proximit smantique,nous nous sommes fonds sur leurusage en tzeltal moderne. Nousrendons bak par graine puis-que le terme est employ de nos

    jours pour dsigner le grain, lenoyau dun lment vgtal paropposition sa chair. Tsun estune racine utilise actuellementpour qualifier ce que lon plantemais aussi laction de planter,

    notamment le mas dans la milpa;nous avons donc choisi semen-ce et planter puisque ces deuxtermes se rapportent directementau champ lexical de lagriculture.En revanche, afin de distinguer lesdeux termes, nous traduirons aw-al-il par grain et awa-bil par

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 30

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    21/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    22/58

    ja te chul x-ajaw sancta Maria-ecette sainte reine sainte Marieta s-jal s-me grasya s-tukel Maria mater gratiae, mater misericordiae, cause de la mre de grce elle-mme, Marie mre de grce, mre de lamisricorde.Laj-cham-tes-tik,Nous lavons salue,lajk-al-bey-tiknous lui avons dit

    temuk-ul kop

    la parole de respectteutsil kop,la belle paroletechul kop,la parole sacretelek-il kop,la bonne paroles-kop te angelesla parole des anges

    a-na-oj a-tukel-ik avilya37 s[ant]a M[ar]a.vous vous les tes rappeles vous-mmes, ave Maria.

    Simile est regnum celorum grano sinapisquod accipiens homo seminavit in agro suo.

    San Matheo, cap. 13. 4

    Toj s-jalal y-ayn-elet sa sainte compassions-nak(a)-lej

    son dvouements-pas-oj-elses actionsbikit y-aiy-ba 38-ilsa modestie(s)-xi-elsa peurs-kex-el39sa bonne ducation

    s-kanan-tay-ellobissances-taki[o]b Dios y-uun j-me-tik santa Rosa,aux commandements de Dieu de notre vnre mre sainte Rose,

    ya{k} x-tab ta k-otan-tik yotiknous les commmorons aujourdhui,s-na-el k-uun-tik s-nich(a)n-ab jootik.

    37. Contraction des termes latinsave filia(ARA, 1986 : 440).38. Forme inexistante en tzeltal

    moderne, le dictionnaire dAraprsente la forme biquit yabibail, sestimer peu de chose (ARA,1986 : 251). Le dictionnaire dutzotzil colonial mentionne laforme bikit ai-bail, humilit,humble (LAUGHLIN et HAVI-LAND, 1988 : 166).39. Littralement, kex signifie honte , mais il entre dans lacomposition du terme xiw.kexqui

    connote lattitude de respect et desoumission envers des parentsrituels.40. Le dictionnaire du tzotzilcolonial de Laughlin et Havilandmentionne lexpression likeb kopcomme marquant lintroductiondun livre dune discussion dun

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 32

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    23/58

    // s-kuy-el s-pisil y-aj(a)w-al-el chul-chanla ressemblance de tous au royaume des cieux

    jun y-als-bak41,la graine,

    y-altsun-bal,la semence,

    y-alaw-al-ilmostazale grain de moutarde

    aw(a)-bil ta y-ut-il lum, y-uun-te tsun-baj-el-esem dans la terre, pour le potager

    aw(a)-bil-ix-aysemtsun-bil-ix-aydj plant

    toj lik-elx-lokta lumil est en train de sortir de terre bien rapidementtoj lik-elxehk s-tukel;et vite il germe;

    muk-ix-ay,il est dj grand,niwak-ix-ay,il est dj haut,

    toj s-jel-aw,et son changementtoj x-kax-un-taypasse

    s-muk-ul s-pisil te te-el-e-ay te ta tsun-bil-e.en grandeur 42 toutes les plantes qui sont dans ce champ.// Toj hich-nix te chul ants-e ja te j-me-tik santa Rosa kajon y-aiy-el

    Et ainsi cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose est semblablejun y-als-bak, une graine,

    y-altsun-bal,une semence,

    y-al aw-al-ilmostazaun grain de moutarde

    aw-(a)-bil,semtsun-bil y-uun Dios ta bah-kin-al nameyplant par Dieu sur terre autrefois

    tojbikit,et petit,tojy-al s-tukel,et dans son dbut mme,

    aw-(a)-bil-ix-aydj

    41. On remarquera la rptitiondu paragraphe 3.42. Nous traduisons les racinesnominales suivies de -Vl commedes complments de manire in-troduits par en lorsquelles sui-vent immdiatement le groupe

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 33

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    24/58

    toj lik-el laj-chiet soudain elle a germ

    laj-lupelle a prolifrlaj-chi-ix-ay, toj toj43et pouss dj des rejetons

    (s)-jel-awet le changementx-kax-un-tayles dpasse

    s-muk-ulen grandeurs-lek-ilen bonts-tsaj-om-ilen beaut

    j-metik santa Rosa te s-pisil santo-etik ay ta chul-chan-e.[le changement] de notre vnre mre sainte Rose [dpasse celui de] tous

    [les saints qui sont au ciel.

    5Laj to k-al aw-aiy jalal j-nich(a)n-ab jun buhts-an kopPour finir, jai encore dire pour que vous lentendiez, mes chers enfants,

    y-uun naxs-na-el, [une belle parolepour la connaissance,

    y-uun naxy-aiy-elpour lentendement

    s-jalal s-pas-oj-el [sic] j-me-tik [ant]a kux-ul to ta balumil-ay-e.des saintes actions de notre vnre mre sainte [Rose] quand elle vivait

    [encore dans ce monde.Nakal namey ta Jordan ha te s[an] Juan Baptista-e(j).Saint Jean-Baptiste tait autrefois dans le Jourdain.Yak y-yahl-es ha ta s-jol judio winik,Il versait de leau sur la tte des Juifs,ay x-ut-ot y-uun y-abat judio winik :

    voici ce qui est dit par son serviteur juif :ta s-kaj x-a-yahl-es ha ta s-jol judio winik?pourquoi verses-tu de leau sur la tte des Juifs?

    Me jaatCristo-at?Est-ce que toi tu es le Christ?Me jaatMesias-at?Est-ce que toi tu es le Messie?

    Me jaatProfeta-at?Est-ce que toi tu es le Prophte?

    Me jaatElias-at?

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 34

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    25/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    26/58

    ma nax muk-uklaj y-aiy s-ba,

    il ne sest pas pris pour grand,ma lajs-toy s-ba j-teb-ukil ne sest pas lev lui-mme si peu que ce soit

    toj s-bats-il laj y-al toj tal-em ta y-otan,il a dit la vrit qui tait arrive dans son cur,

    ma uk-onCristojo-on,ce nest pas moi qui suis le Christ,ma uk-onMesias-on,ce nest pas moi qui suis le Messie,

    ma uk-on tejalal winikce nest pas moi qui suis lhomme saintyak aw-al-ik-e x-chi ja-uk tevous avez entendu dire ceci :Cristojo-on,que je suis le Christ,

    Mesiasjo-onque je suis le Messiechi-uk s[an] Juan-e(y)dit saint Jean

    xak-ot47 ta otan-iljudio winik-e(y)[?] un homme juifxak Cristo uk-e(y),comme si ctait le Christ,xakMesiasj-uk-e(y),comme si ctait le Messiexak yaj kol-ta-wan-ej-uk kin-al-e(y).comme si ctait le sauveur de la terre.

    x-nichan Dios x-aiy-ot-e(y)

    Il a t tenu pour le fils de Dieutojxi-ot-e(y),il a t craint,toj x-kex-ot-e(y),il a t respect,toj s-tsakpati-ot-e(y).il a t suivi.

    Ma hich-uk laj-s-pan 48 s[an] JuanCe nest pas ainsi que [?] saint Jean

    laj-s-natsab-iey(ij?) s-ba s-tukel,il sest refrn lui-mme,laj-s-wiktaj-tes, s-ba s-tukel,il sest fait petit, lui-mme,

    toj bikit laj y-aiy(j) s-ba s-tukel,il sest rapetiss,ma muk-uk laj y-aiy (j) s-ba s-jok-ob-e yex49.il di l i [?]

    47. La forme -ot, qui marque lepassif perfectif en tzeltal, nestpour nous ni comprhensible, nitraduisible dans ce contexte.48. La racine pan ne figure dansaucun des dictionnaires consults,nous pensons quil pourrait ven-tuellement sagir du verbe pasel,dont la graphie aurait pu tre dli-

    cate dchiffrer. Une traductionpossible serait alors : ce nest pasainsi que fit saint Jean .49. Aucun des termes s-jok-ob-e yexne figure dans les dictionnairesconsults; cependant, au regarddu paralllisme qui rythme laconstruction de la phrase il est

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 36

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    27/58

    tut-i50y-uun mukaiy-ot?na-t-il pas t considr comme grand?mukx-al-ots[an] Baptista y-uun-te ka-j-kol-ta-wan-ej-tik-e?saint Jean-Baptiste na-t-il pas t dit grand par notre sauveur?Laj chi laj y-al ka-j-kol-ta-wan-ej-tik CristoOui, on dit que notre sauveur le Christ a dit ques-muk-ul,la grandeur,s-tsaj-om-il,la beaut,

    s-lek-ils[an] Juan Baptistala bont de saint Jean-Baptistetoj s-jel-aw,son changement,toj x-kax-un-taypassent

    s-muk-ul,en grandeur,s-tsaj-om-ilen beauts-lek-il s-pisil te santo-etiken bont [ceux] de tous les saints

    que y-ayn ta s-tojol ants-etik-e, inter natos mulierum non surexit maior joanne Baptista.qui sont ns de femmes, entre tous les hommes ns de femme, il nen est pasHich-i s-tojol [de plus grand que Jean-Baptiste.Cest comme cela

    s-jel-awque le changementx-kax-un-tay

    de saint Jean-Baptiste dpasses-mukul,en grandeur,s-tsaj-om-il,en beaut,s-lek-il s(an) Juan Baptista,en bont,s-tsaj-om-illa beauts-mukul s-pisil santo-etiky-ayn ta s-tojol ants-etik.et la grandeur de tous les saints ns de femmes.

    Aiy-ik s-tojol j- nich(a)n-ab, yuun nax s-bikity-aiy-ba-il,coutez, chers enfants, comme elle sest faite petite,

    yuun nax tojlaj-s-bik-taj-(t)es s-ba,comme elle sest rendue petite,

    yuun nax toj bikitlaj-y-aiy s-ball id i [?]

    50. La particule tut-i, que , estici employe pour introduire lin-terrogation; ajoute en tte de

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 37

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    28/58

    mukaiy-ot te ka-j-kol-ta-wan-ej-tik Cristo-e.

    elle tait considre comme grande par notre[sauveur le Christ.

    Inter natos mulierum non surexit.Toj hich nix te chul ants-e ja-te j-metik s[ant]a Rosa-e,Et ainsi cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose,

    toj muk-aiy-ot,elle a t considre comme grande,toj muk x-al-ot y-uun te s-pisil winik-e ja-te kux-ul ta ba-lu-

    [mil ay-e

    elle a t dite grande par tous les hommes qui vivaient[sur terreja-uk te s-tukel-e laj-s-bik-taj-tes s-baet elle-mme se diminuaittoj bikit laj y-aiy s-baet elle se considrait petite

    ma nax muk-uk laj-y-aiy s-baet elle ne se considrait pas comme grandema laj s-toy s-ba j-teb-uk ta ba-lumil-al.et elle ne se glorifiait pas elle-mme sur terre.

    6

    Laj to k-al aw-aiy-e, jalal nich(a)n-ab,Pour finir, jai encore dire, pour que vous les entendiez, chers enfants,cha ox-pal-uk kop ta s-tojoldeux ou trois mots de

    s-jalaly-ain-ella sainte compassions-jalal s-pa{t}s-oj-elj-me-tik s[ant]a Rosa.

    des saintes actions de notre vnre mre sainte Rose.Ja-uk ja-li ants-i toj mel-el ays-tatIl est certain que cette femme avait un pre

    ays-meet une mre

    Gaspar s-bi(h)il te s-tat-e,Gaspar est le nom de son pre,

    Maria s-bihil te s-me,Marie le nom de sa mre,

    toj uts-ik winik s-chatulul y-aynce sont tous deux des gens justeslaj ta [?] kin-al y-aiy-el Lima s-bi(h)il te s-tek-lumal-e,elle vivait sur une terre trangre appele Lima,

    paj-al [zc] j-kin-al-tik ik-tal y-ayn-elsemblable notre terre, elle y est venue au monde,laj-lik x-chikan-ij-ib y-uts-il y-otan ta s-tojol te s-yum-e,

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 38

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    29/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    30/58

    kop-on-a s[ant]a Rosa,

    parle Rose,kan-bey-a a-tolom-al,demande-lui ton bien-tre

    a-kux-lejta sant

    ta s-tojol j-me-tik s(ant)a Rosa tey nakal hich xan ta tse(h)-el Dios, notre vnre mre sainte Rose qui vit aux cts de Dieu

    tanichim-aj-eldans la beaut

    tagloria tey s-pas-ot y-uun angel-etik [sic]dans la gloire faite par les angesmuk-ul nichim-aj-ella grande joie

    ta tse(h)-el Dios tat-il x-il.aux cts de Dieu le Pre [?].

    8

    Ojalal j-me-tikja-at,

    toi notre vnre sainte mre,Ochul ants-at tey nakal-at x-ba(h)t-el kin-al ta ti el54 tu es une sainte femme, tu vis l pour toujours dans [?]

    Diostat-il,Dieu le Pre,

    Diosnichan-il,Dieu le fils,kop-oj-an ta j-kaj-tik mul-a-bil jo-otikparle cause de nous qui sommes des pcheurs

    yak x-ben-otiknuts-bil jo-otik ta bah-kin-al

    nous marchons poursuivis dans le mondeal-bey-a s-jalal nichan Dios jate ka-j-kol-ta-wan-ej-tik Cristo-e,Dis au fils de Dieu, Jsus-Christ notre sauveur,ak-a s-na laj-s-mal s-jal s-chich-elquil se souvienne quil a vers le saint sang,

    y-uun nax s-kol-tay-otikpour nous sauverkan-bey-a ta s-tojol s-chay-el j-mul-tik55 li ta balumilintercde pour son pardon de nos pchs dans le monde

    y ja-uk te chul-chan-e nichim-aj-elet aussi dans le ciel fleurigloria ad quam.gloire pour laquelle[?] bey chan ta fiadora-tik ta kaj kop-tik.elle est notre garante cause de notre prire.

    54. Tiel, substantif driv de laracine ti, bouche, limite, bor-dure , ne semble avoir aucunsens ici; nous sommes dans linca-pacit de proposer une traductioncohrente de ce passage.

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 40

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    31/58

    7.Adaptation

    Nous avons pris dans cette adaptation le parti de la traduc-tion littraire, prfrant respecter le sens du texte plutt que latournure grammaticale. Bien sr, il faut garder lesprit que cetexte a t crit par un hispanophone qui, mme sil connaissaitle tzeltal, navait pas la matrise de quelquun dont cet t lalangue maternelle. Par ailleurs, il sagissait pour lui de traduire

    un certain nombre de concepts qui nexistaient pas dans lalangue en question ou du moins pas sous cette forme. Lesarcanes du catholicisme ntaient pas des plus faciles rendre.

    Prcisons que notre auteur na pas t le seul tre confront ce problme et que des choix de traduction ont t faits parlglise et souvent remodels. Lexpression chul me-tik dsignetoute sainte femme, et notamment la Vierge Marie. Me, dansle langage actuel, renvoie femelle ou femme ; ainsi

    poule se dit me mut , littralement femelle-gallinace .Lauteur aurait pu choisir achix, jeune fille . Cest donc lecaractre maternel de la Vierge qui a prvalu sur sa virginit.Inversement, le tzeltal prsente des richesses de vocabulaire quinont pas dquivalent en franais ; cest notamment le cas desmots tsun et aw, qui signifient tous deux plant ou sem .

    Noublions pas que nous retraduisons dans une langue latineun texte initialement pens en langue latine. Lauteur le dit

    lui-mme son assemble propos de la citation de saint Mat-thieu : Je vais le dire avec vos mots. La volont de rendre desconcepts occidentaux, catholiques en tzeltal explique en grandepartie le caractre abscons du texte, et cest pourquoi il nousaurait t trs utile de disposer dun sermon espagnol de lamme poque sur la mme sainte. Un tel modle nous auraitcertainement permis de mieux cerner certaines obscurits dutexte, et de retrouver travers les expressions construites en

    tzeltal quelle tait lintention initiale de lauteur. En labsence detelles donnes, nous nous sommes contents de deviner cemodle en faisant appel nos connaissances du langage litur-gique traditionnel. Cela tant, nous nous sommes efforcs de nepas trop tomber dans la conjecture, mais de respecter au mieuxl t t i iti l l i d t h d Bi

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 41

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    32/58

    original prsente parfois des ruptures soudaines entre un thmeet un autre. En fait, la traduction mot mot rvle un texte quimanque des articulations logiques linaires et narratives quinous sont familires. La construction sous-jacente peut doncparatre relativement problmatique. Ce style un peu grossiersexpliquerait en partie par le manque de matrise du tzeltal delauteur, mme si ce dernier sadonne parfois des figures derhtorique complexes 56. Lemploi irrgulier de la ponctuation etla prsentation du texte en un bloc monolithique ne contribuent

    pas la fluidit du sermon. Ces apparentes incohrencesseraient peut-tre dues au fait que ce texte tait destin trelu. Ainsi certaines transitions apparemment manquantes taient-elles sans doute marques par un changement dintonation dansla voix. Nous avons donc voulu y suppler en mettant la ligneles passages dont il nous semblait que ctait le cas. De la sorte,la mise en page compense la perte due au passage lcrit duntexte destin tre dit.

    Mes chers enfants, cette sainte parole a t crite dans le saint vangile.Vous lavez entendue pendant la messe, je lai dite pendant la sainte messe.

    Nous clbrons notre vnre mre sainte Rose, cette chre femme pro-tge et lue de Dieu, autrefois, alors quelle vivait encore sur cette terre.Que parviennent jusque dans nos curs de pcheurs son lvation, sabeaut, sa grandeur, son aide, sa puissance, sa compassion, la beaut de sa

    vie, la beaut de ses actes, la beaut de son cur devant son seigneur et sonmatre, qui est notre seigneur et notre Dieu. Quy parvienne la belle, la

    bonne, llgante, la juste parole, la parole de lvangile. Je veux vous mon-trer la droiture, la vrit de son chemin.Dabord, je proclamerai la vrit de la sainte parole qui a t dite pen-

    dant la messe, ensuite, je dirai la vie de notre vnre mre sainte Rose, labeaut de son cur, la beaut de ses actes, la beaut de son existence, aussilongtemps quelle vivait ici bas.

    Le royaume des Cieux est semblable un grain de snev. Ce que cetteparole du saint vangile, crite par saint Matthieu, dans le treizimechapitre, veut dire je vais le traduire avec vos mots :

    Le royaume des Cieux est semblable la graine, la semence, au grainde moutarde, qui, sem dans la terre, peine sem, peine plant, a jaillidu sol, a germ rapidement. Dj grand, dj haut, son changement passeen grandeur celui de toutes les plantes qui sont dans le champ.

    Voici la vrit de la sainte parole du saint vangile, que vous avez enten-due linstant au cours de la sainte messe. Cest ainsi qutait la sainte

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 42

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    33/58

    au ciel ntaient pas visibles; cest lorsquelle est morte que notre Dieu qui

    voit tout nous les a fait apparatre, ainsi que la compassion, le dvouementde cette sainte femme de Dieu. Ce saint jour de fte, mes enfants, nous leclbrons dans nos curs la gloire de notre vnre mre sainte Rose. Soncorps est rest parmi nous et nous en avons grand respect.

    Je vais vous les dire, mais les paroles de lvangile sont inpuisables.Pour la grce de Dieu, il nous faut lintercession de la sainte mre, cette

    sainte reine, sainte Marie, la mre de grce. Maria mater graciae mater misericor-dius, cest pourquoi nous la saluons, nous lui disons des paroles de respect,les saintes paroles, les belles paroles, les paroles des anges; vous vous les tes

    rappeles vous-mmes. Ave Maria.

    Nous commmorons aujourdhui la sainte existence, le dvouement, lesactions, la modestie, le respect et lobservance des commandements de Dieude notre sainte mre sainte Rose. Nous clbrons sa mmoire, nous quisommes ses enfants. Au dbut de la sainte parole que vous avez entendue, ilest question de la ressemblance de tous au royaume des cieux. Une graine,une semence, un grain de moutarde, plant dans la terre pour le potager,plant, sem, qui a jailli de terre, qui a germ, et qui est dj grand, qui estdj haut. Son changement dpasse en grandeur toutes les plantes qui sontdans le champ.

    Ainsi cette sainte femme, notre vnre mre sainte Rose, est-elle sem-blable une graine, une semence, un grain de moutarde, plant, semautrefois sur terre. Et, petite, toute petite mme, peine a-t-elle t plante, peine a-t-elle t seme par Dieu que soudain elle a germ, elle a prolifret sest multiplie, et lpanouissement de notre vnre mre sainte Rosedpasse en grandeur, en beaut et en magnificence celui de tous les saintsqui sont au ciel.

    Chers enfants, jai encore dit l une belle parole pour que vous connais-

    siez et compreniez les saintes actions de notre vnre mre lorsquelle taitencore en vie dans ce monde.Autrefois, Jean-Baptiste vivait au bord du Jourdain. Comme on rappor-

    tait quil baptisait les Juifs, son serviteur juif lui dit : Pourquoi baptises-tu des Juifs?Es-tu le Christ?Est-ce toi le Messie?Es-tu le Prophte?Es-tu lie?Qui es-tu donc?

    Je suis celui qui baptise les hommes,Je ne suis pas digne de le faire,Je ne suis pas le Christ, je ne suis pas le Messie.Parmi vous, il y a un homme, un saint homme, le fils de Dieu notre sauveur,le Christ qui est venu nous sauver.Vous ne le connaissez pas.

    57. La traduction littrale est celui qui sest fait le fils deDieu , mais par souci de coh-rence avec le langage liturgique

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 43

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    34/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    35/58

    que notre vnre mre sainte Rose nous soigne. Cest pour cela que tu

    nous aides sainte Rose, que tu nous aides faire face la maladie et notrepauvret. Il suffit que tu sois malade, il suffit que tu souffres, il suffit que tusois bout, pour que notre vnre mre sainte Rose soit tes cts.Cherche Rose, parle sainte Rose, demande-lui le bien-tre, demande-lui lasant, elle, notre vnre mre sainte Rose, qui vit aux cts de Dieu, dansla lumire, dans la gloire des anges, dans la grande lumire aux cts deDieu le Pre.

    toi qui es notre vnre mre, toi sainte femme, qui vis pour toujoursaux cts de Dieu le Pre, Dieu le fils, prie pour nous, pauvres pcheurs, car

    nous marchons poursuivis dans ce monde. Demande au fils de Dieu quil sesouvienne quil a vers son saint sang pour nous sauver, intercde pour lepardon de nos pchs dans ce monde et aussi pour la gloire vers laquellenous tendons dans le ciel fleuri. Toi, la garante de nos prires.

    8.Notes de grammaire

    Malgr quelques maladresses, lensemble du sermon

    tmoigne, de la part de lauteur, dune bonne connaissance de lalangue. En premier lieu, il semble matriser la morphologie dutzeltal, qui, linstar des autres langues mayas, est ergative.Lergativit se marque par lindexation des arguments du prdi-cat, qui varient selon que le verbe est transitif ou intransitif. Il ya deux sries de marques de personne. La srie A utilise avecles verbes transitifs :j-pas-tik, nous clbrons , ce personnelchange si la racine commence par une consonne, ce que lau-

    teur respecte :k-al, je dis . Ce personnel sert aussi marquerla possession :j-me-tik, notre mre , les quantifieurs :s-pisil, tous , lemphase : s-tukel, elle-mme , le rflexif : s-ba, elle se , et les relateurs :yuun, en relation lui . Quand la srie B de personnels, elle est employe avec les verbes intran-sitifs : tal-on, je viens , ainsi que pour le complment applica-tif de verbe transitif : j-kan chikan-tes-bey-ex, je veux vous lemontrer . Mais la srie B sert aussi marquer largument de

    prdicats nominaux : Cristo-at, tu es le Christ , de prdicatsadjectivaux : uts-ik, ils sont bons , des dictiques : joon, moi , et dactualisateurs : ay s-me, elle a une mre .

    Par ailleurs, lauteur fait un bon usage des affixes grammati-caux, trs nombreux en tzeltal. Il utilise les suffixes transitivi-seurs : suh tes el traduire Il utilise des suffixes de driva

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 45

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    36/58

    Il matrise les diffrentes marques daspects et utilise aussi

    bien le morphme yak pour exprimer limperfectif :yak aw-al-ik, vous dites , que le duratif :x-baht, il est all . Lemploides aspects est correct et lauteur emploie le participe passintransitif (h)il-em, elle est reste , le passif perspectif al-ot, elle a t dite , le participe pass passif nuts-bil, pour-suivis , ainsi que limpratif des verbes transitifs : leh-a Rosa, cherche Rose .

    Les pluriels sont rarement indiqus, ce qui est une caractris-

    tique du tzeltal et nest donc pas forcment d une mauvaiseconnaissance de la langue 60. Dautant que lauteur emploie dif-frentes formes de pluriel : il recourt un morphme, mais ilutilise aussi le procd de redoublement : toj toj. Il nuse pasde classificateurs numraux, pourtant trs employs dans leslangues mayas, mais significativement peu prsents dans le tzel-tal moderne, on peut donc penser quils taient dj peu pr-sents au XVIIe sicle.

    On note cependant un certain nombre de diffrences avec letzeltal moderne, dues lemploi dun tzeltal diffrent de celuiutilis aujourdhui. Cest le cas de la forme u qui semble tre unquivalent du laj, prposition drive du verbe lajel, finir ,et qui, place devant le verbe, indique laspect accompli delaction exprime par le groupe verbal. Lauteur emploie indif-fremment ces deux marques aspectuelles, mais la premirenest plus utilise aujourdhui 61.

    Par ailleurs, Kaufman a valu, partir de sa mthode dedatation des langues, que le tzotzil et le tzeltal ne se sont sparsque peu de temps avant la Conqute 62. Dans leur formeancienne, les deux langues auraient t structurellement trsproches63. Cette similitude se traduit dans le sermon par la pr-sence de certains mots, inexistants en tzeltal moderne, mais quifigurent dans le dictionnaire du tzotzil colonial de Laughlin(1988) : cest le cas de lexpression bikit y-aiy-bail, humilit .

    Ainsi, lauteur du sermon matrisait-il bien la langue de ceux qui il sadressait, et les seules difficults quil semble avoir ren-contres sont dordre lexical ou relatives la flexibilit de lalangue. Lemploi rpt de la racine toj pour marquer la liaisonrvle ce manque de fluidit. Confront au problme pineuxd l t d ti d t th li l i di

    60. MONOD BECQUELIN, 1997 :97.

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 46

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    37/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    38/58

    travaux se sont dabord tourns vers la tradition orale maya 67,

    montrant ainsi que ce procd stylistique est largement utilisdans les discours rituels, les chants et les prires. Plus rcem-ment, les progrs de la recherche en pigraphie maya ont per-mis, en vrifiant lexistence de structures parallles dans lesinscriptions prcoloniales glyphiques 68, douvrir de nouveauxchamps danalyse sur la prgnance de ce procd dans lemonde maya.

    Il convient donc de sinterroger sur le sens de lutilisation du

    paralllisme dans le sermon de sainte Rose. En effet, si commeles pigraphistes le montrent, le paralllisme tait dj utilisdans les inscriptions antrieures la conqute, on peut rejeterlhypothse selon laquelle il aurait t introduit dans la traditionmaya par les Espagnols. Reste cependant une question de taille lucider : lutilisation frquente du paralllisme dans ce ser-mon crit en 1798 reflte-t-elle une connaissance pointue, parFray Manuel Diez, du style et de la littrature traditionnels

    mayas, ou ne doit-on voir dans cet emploi rpt que la trans-position des moyens stylistiques et des procds rhtoriques quelon trouve dj dans la Bible ? En dautres termes, lemploi duparalllisme relve-t-il dune stratgie de manipulation didiomesculturels au service dun dessein plus large de conqute spiri-tuelle des Indiens, ou bien Manuel Diez na-t-il fait que sins-crire dans la ligne stylistique de sa propre culture en copiantles schmas de constructions qui apparaissent dans la Bible?

    Il nest pas facile de trancher cette question, qui ncessiteraitune tude stylistique approfondie de lensemble des sermonstzeltal que lon attribue au dominicain Fray Manuel Diez, maispour ouvrir la voie cette tude, nous prsentons les diffrentstypes de paralllisme que nous avons relevs au fil du sermon desainte Rose.

    Le paralllisme consiste en la rptition dun segment accom-pagn du changement dun autre segment. La formule cano-

    nique est un paralllisme deux vers , dont la partie rpteest la plus longue et dont llment variable, dit en paire ou appari est le plus court. Mais toutes les variations existent,depuis le nombre de vers en parallle jusqu la longueur res-pective des lments stables et des lments variables.

    N di ti d t d i l i l l l

    67. Cf. BRETON, 1994; GOSSEN,1974; HANKS, 1990; MONODBECQUELIN, 1987.

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 48

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    39/58

    b) Le paralllisme dans le sermon de sainte Rose

    Afin de mettre en vidence les diffrents types de paralllismeque nous avons distingus, nous suivrons une prsentation allantdu plus simple au plus complexe . Cest--dire que nousdonnerons dans un premier temps quelques exemples simplesde paires organises en couplets, triplets, etc., avant de prsen-ter ce que nous nommons des structures parallles , consti-

    tues par la reprise de diffrentes formules, allant de la phraseau paragraphe entier, avec des termes invariants et des

    variables, et que lon retrouve tout le long du sermon.

    Exemple de paires (un terme invariant et une variable)

    Balum-il winik-on Je suis un homme de ce mondeMul-a-bil winik-on Je suis un pcheur

    Y-uts-il s-nak-(a)l-ej La beaut de son existenceY-uts-il s-pa{t}s-oj-el La beaut de son actionY-uts-ily-otan La beaut de son cur

    Nichim-al kop La parole fleurieUts-il kop La belle parole

    Lek-il kop La bonne paroleTekpan-il kop La juste parole

    Exemple de paralllisme lexical

    Jun y-al s-bak La graineY-altsun-bal La semenceY-alaw-al-il mostaza Le grain de moutarde

    Exemple de paralllisme grammatical (les termes de linterrogation sont misen parallle avec ceux de la rponse ngative)

    Mejaat Cristo-at? Es-tu le Christ?Mejaat Mesias-at? Es-tu le Messie?Mejaat Profeta-at? Es-tu le prophte?Mejaat Elias-at? Es-tu Elias?

    Ma Cristo-uk joon Je ne suis pas le ChristMaMesias-uk joon Je ne suis pas le Messie

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 49

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    40/58

    Premier type de structure

    Il sagit dune formule qui encadre le sermon, prsentedans les premier et dernier paragraphes avec plusieurs termesinvariants :jalal,j-me-tik, chul, ants,Dios, mul-a-bil.

    [ 1] Yak j-pas-tik j-me-tik Santa Rosa, chul jalal ants kol-tay-bil jal(al) il-bil y-uunDios namey ja te nakal to ta bah-kin-al-ay-e. Toj yak x-tahb hich-an ta y-util mul-a-bil k-otan-tikNous clbrons notre vnre mre sainte Rose, trs sainte femme protge

    et lue de Dieu, quand autrefois, celle-ci vivait encore sur cette terre. Et par-viennent lintrieur de notre cur pcheur

    [ 8] O jalal j-me-tik ja-at, O chul ants-at tey nakal-at s-ba(h)t-el kin-al ta ti el,Dios tat-il, Dios nichan-il kop-oj-an ta j-kaj-tik mul-a-bil joo-tik toi notre vnre sainte mre, tu es une sainte femme, tu vis l pourtoujours dans [?] Dieu le Pre, Dieu le fils, parle parce que nous sommes despcheurs

    On notera le contraste intressant dans ces phrases entre unlment lexical dans le premier paragraphe et un lment gram-matical dans le dernier :

    Mul-a-bil k-otan-tik Notre cur pcheurMul-a-biljoo-tik Nous sommes des pcheurs

    Deuxime type de structure

    La premire phrase de ce texte est une formule standardisequi se retrouve sous une forme identique au dbut de nombreuxsermons en tzeltal. Elle est ici reprise en diffrents endroitsdu rcit avec des variations. Chacune des rcurrences renforcelhomlie du prcheur.

    [ 1]Ja chul kop, jalal nich(a)-nab, tsihb-a-bil ta santo evangelio laj aw-aiy ta a-chikin-ik, laj-k-al yak-to-nax ta chul misa laj-kayoj-in-ot lii ta.Cette sainte parole, chers enfants, elle a t crite dans le saint vangile,

    vous lavez entendue de vos propres oreilles, je lai dite linstant au coursde la sainte messe chante ici.

    [ 2] Ta nah-il-al x-k-al aw-aiy-ik s-mel-ol te chul kop-e ja te al-ot ta misa-e.Ta pat-il-al x-k-al aw-aiy-ik ek-uk chul [s]-jalal y-ain-el j-me-tik Santa Rosa.Dabord je dirai pour que vous lentendiez la vrit de la sainte parole, cellequi a t dite pendant la messe

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 50

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    41/58

    [ 3] Toj ja s-mel-ol te chul kop-e tsihba-bil ta chul sancto evang[eli]o laj aw-aiy

    yak-to-nax ta chul misa.Voici la vrit de la sainte parole crite dans le saint vangile que vous avezentendue linstant au cours de la sainte messe.Toj ma x-ju laj-el-uk x-k-al aw-aiy te tuti x-al, x-kop-oj s[anct]o ev[angeli]o.Et je ne pourrais pas finir de vous dire pour que vous entendiez tout ce quedit la sainte parole de lvangile.

    [ 4] Ta s-lik-ib chul kop laj-k-aiy-otik.Au commencement de la sainte parole que nous avons entendue.

    [ 5] Laj to k-al aw-aiy jalal j-nich nich(a)n-ab jun buhtsan kop.Pour finir, jai encore dire pour que vous lentendiez, mes chers enfants,une belle parole.

    Aiy-ik s-tojol j-nich(a)n-ab.coutez chers enfants.

    [ 6] Laj to k-al aw-aiy-e, jalal nich(a)n-abPour finir, jai encore dire pour que vous les entendiez, chers enfants

    Troisime type de structure

    On peut considrer la fois comme un outil dmarcatif etcomme un leitmotiv dinsistance la reprise rgulire de lexpres-sion J-me-tik Santa Rosa: Notre vnre mre sainte Rose ,qui rythme le sermon.

    Nous remarquons une progression crescendo-decrescendo delemploi de cette expression, avec le maximum doccurrences

    dans le sixime paragraphe. Le cinquime paragraphe tantconsacr la vie de saint Jean-Baptiste, il nest pas surprenantque lexpression ny apparaisse que deux fois et donne cetteimpression de rupture dans la progression. Cependant, ce rcitsur la vie de Jean-Baptiste introduit une mise en parallle desdeux saints, et lon peut penser que, bien que peu nomme,sainte Rose reste omniprsente dans ce paragraphe 69.

    Les articulations du sermon sont galement marques de trois

    faons.a) La rptition identique dans trois paragraphes de la formulesuivante :

    Toj hich nix te chul ants-e jate j-me-tik santa Rosa-eIl i i i d l i f

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 51

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    42/58

    b) Lexpression des intentions ou actions de lauteur par unemme construction syntaxique :

    Ya-[k] j-kan chikan-tes-bey-ex Je veux vous montrerYax j-suht-es ta a-kop-ik Et je vais la rendre dans vos motsYa-[k] x-liky[a]otik ta k-otan-tik s-ba Nous voulons [?]

    [lik-elYa-[k] j-pas-tik hich-an ta s-tojol Nous clbronsYa-[k] x-tab ta k-otan-tik yotik Nous commmorons aujourdhui

    c) Une segmentation temporelle :

    Tanah-il-al x-k-al aw-aiy-ik Dabord je dirai pour que vouslentendiez

    Tapat-il-al x-k-al aw-aiy-ik ek-uk Ensuite je dirai pour que vouslentendiez aussi

    Nah-il laj-tal-on j-tukel Dabord je suis venu moi-mmePat-il-ix laj-hul s-tukel Ensuite il est venu lui-mme

    Quatrime type de structure

    Le texte est construit sur une comparaison rpte de la viede sainte Rose avec diffrents paradigmes. Lorganisation desparagraphes se fait par une srie dembotements, dont leschma suivant illustre la mise en forme.

    La premire colonne indique le numro de paragraphe

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 52

    0

    1

    2

    3

    4

    1 2 3 4 5 6 7 8

    numros de paragraphes

    nombredoccurrences

    FIGURE 1 Occurrences deJ-metik Santa Rosa.

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    43/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    44/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    45/58

    jusqu :

    X-ut-ot [y-uun] y-abat judio winik y-uun te s[an] Juan Baptista namey-e.Autrefois cela a t dit par son serviteur, un homme juif, propos desaint Jean-Baptiste.

    Interrogations du serviteur

    Ta s-kajx-a-yahl-es hata s-jol judio Pourquoiverses-tu de leau[winik? [sur la tte des Juifs?

    Mejaat Cristo-at? Est-ce que toi tu es le Christ?

    Mejaat Mesias-at? Est-ce que toi tu es le Messie?Mejaat Profeta-at? Est-ce que toi tu es le prophte?Mejaat Elias-at? Est-ce que toi tu es Elias?Machayjun-uk-at? Qui es-tu donc?

    Rponses de saint Jean-Baptiste,avec opposition daffirmations et de ngations

    Jo-onj-yahl-es ha ta s-jol winik Je suis celui qui verse de leau

    [sur la tte des hommesMa naka-pa-onj-yahl-es ha te Et ce nest pas en vain quea-jol-ik. [jeverse leau sur vos ttes.

    Ma Cristo-ukjoon Je ne suis pas le Christ,MaMesias-ukjoon Je ne suis pas le Messie

    Ma lek-uk-on je ne suis pas bonYaj tilpun-ej je dlie

    Xanab-uk-on je suis les sandalesMa lek-uk-on je ne suis pas bonY-abat ok-uk-on je suis les pieds de son serviteur

    Ma lek-uk-on je ne suis pas bonS-munat-uk-on je suis son esclave

    Paroles du prcheur

    Contrefactuelles :Xakjalal winik-(u)e(y), Et comme il tait un saint homme,Xak chul winik-(u)e(y), ja (u)[k] te Comme il tait un homme saint

    [s-tukel. [lui-mme.

    Xak-ot ta otan-il judio winik-e(y) [?]Xak Cristo uk-e(y), Comme si ctait le ChristXakMesias j-uk-e(y), Comme si ctait le Messie

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 55

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    46/58

    SAIN

    T-JEANBAPTISTE

    SAINTEROSE

    CO

    MMENTAIRE

    ION

    -mu

    kaiy-oty-uunjudiowinik

    -tojmuk-aiy-ot,

    RANDEUR

    -laj

    toy-oty-uunjudiowinik

    -tojmukx-al-oty

    -uuntes-pisilwinik-e

    ja-tekux-ultaba-lu-milay-e

    -ilatconsidrgrandparles

    -elleatconsidregrande

    ho

    mmesjuifs

    -elleatditeg

    randepartousles

    -ilatmagnifiparleshommes

    hommesquivivaientsurterre

    juifs

    ION

    -laj-s-natsab-iey(ij?)s-bas-tuke

    l

    -ja-uktes-tukel-

    elaj-s-bik-taj-tess-ba

    TITESSE

    -laj-s-wiktaj-tes,s-bas-tukel

    -tojbikitlajy-aiys-ba

    -toj

    bikitlajyaiy(j)s-bas-tukel

    -manaxmuk-uklaj-y-aiys-ba

    -ma

    muk-uklajyaiy(j)s-bas-jok-ob-e

    -malajs-toys-ba

    j-teb-uktaba-lumil-al

    yex -ilsestrefrnlui-mme

    -elle-mmesed

    iminuait

    -ilsestfaitpetitlui-mme

    -ellesedisaitpe

    tite

    -ilsestrapetiss

    -elleneseconsidraitpascomme

    -ilnesestpasgrandilui-mm

    e

    grande

    -elleneseglorifiaitpaselle-mme

    surterre

    ION

    -tut-iy-uunmukaiy-ot

    -mukx-al-ot

    RANDEUR

    -mu

    kx-al-ots[an]Baptista

    -mukaiy-ot

    -y-u

    un-teka-j-kol-ta-wan-ej-tik-e

    ?

    -teka-j-kol-ta-wa

    n-ej-tikCristo-e

    -na-t-ilpastconsidrcomme

    -elletaitditeg

    rande

    grand

    -elletaitconsidrecommegrande

    -saintJean-Baptistena-t-ilpa

    st

    -parnotresauv

    eurleChrist

    ditgrand

    -pa

    rnotresauveur?

    leparalllismemetlaccent

    surles

    agents:leshommesjuifsdans

    lecas

    de

    Jean-Baptisteopposstousles

    hommesquivivaientsurlaterre

    pour

    sainteRose

    leparalllismelexicalexprimeicila

    pe

    titesseavec,pourchaque

    saint,

    de

    sphrasesaffirmativesetn

    gatives

    construitesautourdespronoms

    rflexifs:s-baets-tukel,lui-m

    me/

    elle-mme

    linterrogationngativepou

    rsaint

    Jean-Baptisteestmiseenrelation

    aveclesformulesaffirmativespour

    sainteRose

    Le

    paralllismemetlaccentsur

    la

    gent:notresauveur/notresauveurle

    Ch

    rist

    ParalllismeentresaintJean-Bap

    tisteetsainteRose

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    47/58

    Paroles de Jean-Baptiste aux hommes juifs

    Ngations :Ma-uk-on Cristo joon, Ce nest pas moi qui suis le Christ,Ma-uk-onMesias-on, Ce nest pas moi qui suis le Messie,Ma-uk-on te jalal winik. Ce nest pas moi qui suis lhomme

    [saint.

    Supposition :Yak aw-al-ik-e x-chi jauk te Cristo Vous avez entendu dire que je suis

    jo-on, le Christ,Mesiasjo-on le Messie.

    ** *

    Nous avons tent de donner un aperu des diffrents parall-

    lismes prsents dans le sermon de sainte Rose. Il apparat quela plupart de ces constructions ont t utilises pour marquerlorganisation du sermon et insuffler un rythme la prdication.Nombreuses sont en effet les formules reprises en diffrentsendroits du texte, avec quelques variations syntaxiques ousmantiques, qui se font cho entre elles et donnent limpressiondune grande cohrence dans lordonnance du rcit. Lauteursest galement servi du paralllisme pour singulariser sainte

    Rose en la comparant et/ou en lopposant dautres para-digmes (toutes les plantes des champs, tous les saints du ciel,Jean-Baptiste) sous forme dembotements rpts. Il y a enfinun certain nombre de paires marques en caractre gras dans latranscription en tzeltal moderne.

    Les discours rituels mayas sont caractriss par une abon-dance de ces appariements qui permettent au locuteur de sug-grer des ides sans toutefois les exprimer. En effet, certaines

    associations de termes renvoient des images et voquent de cefait beaucoup plus quils ne disent. Toute une smantique sla-bore derrire les termes mis en relation dans la paire. Parexemple, lorsque lon a lassociation ok-kab les pieds et lesmains dans un discours rituel, il nest pas simplement fait rf-rence aux parties du corps mais aux protagonistes du rituel : les

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 57

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    48/58

    les enfants, tisser, cuisiner. La paire constitue par les termes ok

    et kab fait ainsi allusion au couple homme-femme 70.De la mme faon, les structures parallles insres dans lesdiscours rituels ne se contentent pas de rythmer le texte par lareprise de quelques constructions cls, mais sont autant de cra-tions smantiques, qui enrichissent le discours par des rf-rences implicites des concepts culturels.

    laune de cette analyse, il apparat cependant que les paral-llismes dans le sermon de sainte Rose restent avant tout des

    effets stylistiques qui agrmentent le sermon, lordonnent et lestructurent de faon harmonieuse sans que toutefois les diff-rents appariements communiquent plus que leur propre sman-tique. Le frre, en voulant glisser son texte dans les formescanoniques du discours tzeltal, le prive par l mme de sa sub-stance. Effort de traduction ou trahison, il le convertit en instru-ment de conqute qui renvoie la violence de limprobabledialogue culturel qui sinstaure dans toute lAmrique coloniale.

    Rfrences

    ACUA, Antonio GONZLEZ DE1671 Rosa mstica. Vida y muerte de Santa Rosa de Santa Mara (Rome).

    ARA, Domingo de (Fray)1986 Vocabulario de lengua tzeldal segn el orden de Copanabastla [1616],

    Mario Humberto Ruz, dir. (Mexico, Universidad Nacional Aut-noma de Mxico).

    BARRERA CARAZA, Estanislao1997 Sntesis del culto a Santa Rosa entre los Otomes,Amrica indgena

    (Mexico), LVII, 3-4 : 133-164.

    BRETON, Alain1994 Rabinal Achi. Un drame dynastique maya du XVe sicle. dition tablie

    daprs le Manuscrit Prez (Nanterre, Socit dethnologie/Socitdes amricanistes) [Recherches amricaines, 5].

    CALVO, Thomas1994 LAmrique ibrique de 1570 1910(Paris, Nathan).

    CASTILLO, Doctor Juan del

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    49/58

    FERRER DE VALDECEBRO, Andrs, O. P.

    1666 Historia de la maravillosa y admirable vida de la venerable y esclarecidaVirgen Sor Rosa de Santa Mara (Madrid).

    FLORESARAOZ, Jos1994 Iconografa de Santa Rosa de Lima, in Jos Flores Araoz et al.

    (dir.), Santa Rosa de Lima y su tiempo (Lima, Banco de Crdito delPer) : 216-295 [colleccin Arte y Tesoros del Per].

    FOX, John J.1998 To Speak in pairs : essays on the ritual languages of Eastern Indonesia

    (Cambridge, Cambridge University Press).

    GOSSEN, Gary H.1974 Chamulas in the World of the Sun : time and space in a Maya oral tradition

    (Cambridge, MA, Harvard University Press).

    HANKS, William F.1990 Referential practice. Language and lived space among the Maya (Chicago/

    Londres, University of Chicago Press).

    HANSEN, Leonardo (Fray)1929 La vida admirable de Santa Rosa de Lima, patrona del Nuevo Mundo

    [1664], traducida al castellano por Fray Jacinto Parra, anotadapor el Suavo Pontifico Sevilla, Cabellero de Po IX, (Lima, CentroCatlico).

    HULL, K. M.2001 A comparative analysis of Chorti verbal art and the poetic dis-

    course structures of Maya hieroglyphic writing , report submittedto the Foundation for the Advancement of Mesoamerican Studies,Inc. (FAMSI).

    IWASAKI CAUTI, Fernando1993 Mujeres al borde de la perfeccin : Rosa de Santa Mara y lasalumbradas de Lima, Hispanic American historical review, 73 (4) : 581-613.

    JAKOBSON, Roman1973 Questions de potique (Paris, Le Seuil).

    KAUFMAN, Terrence S.1971 Materiales lingsticos para el estudio de las relaciones internas y

    externas de la familia de idiomas mayanos, in Evon Z. Vogt etAlberto Ruz Lhuillier (dir.), Desarrollo cultural de los Mayas(Mexico,Universidad Nacional Autnoma de Mxico) : 81-136.

    LAUGHLIN, Robert M. et HAVILAND, John B.1988 The Great Tzotzil Dictionary of Santo Domingo de Zinacantn , with Gram-

    matical Analysis and Historical Commentary (Washington, DC, Smith-

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 59

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    50/58

    LOAYZA, Pedro de (Fray)

    1619 Vida, muerte y milagros de Sor Rosa de Santa Maria , ArchivoArzobispal de Lima, dentro del Proceso de Beatificacin.

    LOREA, Antonio de (Fray)1726 Santa Rosa, religiosa de la Tercera Orden de Santo Domingo, patrona univer-

    sal del Nuevo Mundo, milagro de la naturaleza y portentoso efecto de la gracia(Madrid).

    LOUNSBURY, Floyd G.1980 Some problems in the interpretation of the mythological portion

    of the hieroglyphic text of the Temple of the Cross at Palenque , in

    Merle Green Robertson (dir.), Third Palenque round table [1978](Austin/Londres, University of Texas Press), V (2) : 95-115.

    MAURERAVALOS, Eugenio et GUZMNJIMNEZ, Avelino2000 Gramtica tseltal (Misin de Bachajn) (Mexico, Centro de Estudios

    Educativos).

    MAXWELL, Judith M.1997 Discourse strategies, then and now, in M. Macri et A. Ford (dir.),

    The language of Maya hieroglyphs (San Francisco, Pre-Columbian Art

    Research Institute) : 106-109.MIRALLES, Cristbal DE, S. J.

    1697 Libro y elogio anagramtico del nombre misteriosso de S. Rosa de S. Mara,Impresso en Manilla en la Imprenta de la Compaa de Jess porD. Lucas Manubas.

    MONOD BECQUELIN, Aurore1986 Le tour du monde en quelques couplets, le paralllisme dans la

    tradition orale maya, in Jacqueline Fernandez-Vest (dir.), Kalevalaet traditions orales du monde(Paris, ditions du CNRS) : 467-488.

    1995 Formes et figures dans les premiers sermons en tzeltal,Amerindia,19-20 : 53-95.

    1997 Parlons tzeltal : une langue maya du Mexique(Paris, LHarmattan).2000 Polyphonie thrapeutique : une confrontation pour la gurison en

    tzeltal, in Aurore Monod Becquelin et Philippe Erikson (dir.), Lesrituels du dialogue. Promenades ethnolinguistiques en terres amrindiennes(Nanterre, Socit dethnologie) : 511-553.

    MUJICA PINILLA, Ramn1995 El ancla de Santa Rosa de Lima : mstica y poltica en torno a la

    Patrona de Amrica, inJos Flores Araoz et al. (dir.), Santa Rosa deLima y su tiempo (Lima, Banco de Crdito del Per) : 54-186[colleccin Arte y Tesoros del Per].

    NEWMAN, Louis I.1918 Parallelism in Amos, in Studies in biblical parallelism (University of

    C . A N D R I E U , H . F I G U E R O L A , . J A C Q U E M O T E T A L I I 60

    61

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    51/58

    ROBERTSON, John S.

    1987 Of Tzotzil and Tzeltal Mayan, International journal of American lin-guistics, 53 (4) : 423-444.1992 The history of tense/aspect/mood/voice in the Mayan verbal complex (Aus-

    tin, University of Texas Press).

    RUZ, Mario Humberto (dir.)1989 Las lenguas del Chiapas colonial(Mexico, Universidad Nacional Aut-

    noma de Mxico et Universidad Autnoma de Chiapas).

    SEVERI, Carlo1997 The Kuna picture-writing. A study in iconography and memory,

    in Mari Lyn Salvador (dir.), The art of being Kuna, catalogue de lex-position (Fowler Museum of the University of California at Los

    Angeles) : 245-273.

    SLOCUM, Marianna1999 Gramtica tzeltal de Bachajn, in M. Slocum et al. (dir.),Diccionario tzel-

    tal de Bachajn, Chiapas (Mexico, Instituto Lingstico de Verano) :277-310.

    SLOCUM, Marianna et GERDEL, Florence

    1971 Vocabulario tzeltal de Bachajn (Mexico, Instituto Lingstico deVerano) [1re d. 1965].

    THOMPSON, J. Eric S.1960 Maya hieroglyphic writing. An introduction (Norman, University of

    Oklahoma Press) [2e d.].

    VARGAS LUGO, Elisa1979 Proceso iconolgico del culto a Santa Rosa de Lima, Actes du

    XLIIe Congrs international des amricanistes (Paris, 2-9 septembre 1976)(Paris, Socit des amricanistes), vol. X : 69-90.

    P A R F U M D E R O S E , O D E U R D E S A I N T E T 61

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    52/58

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    53/58

    coltabilcoltaycoltauanegh

    coltayelcuxul

    cuxubincuxubineghcuxubinel

    cuyel

    ehcuctac

    ghalghalal

    ghelau

    gheloghonghelauemalghelel

    hahaaytehalihato

    hatonax

    hichhichnixhichnix tachichnix zba zcit

    hich ipalquex

    labanellabanlab

    kol-tay-bilkol-taykol-ta-wanej

    kol-tay-elkux-ul

    kux-ubinkux-ul-tay-wanej

    kuy-el

    ek-uk-tak

    jaljal-aljal-al metik

    jel-awjel-aw-el

    jel-el

    jaja ay teja lija to

    ja to nax

    hichhich nixhich nix takhich nix s-ba s-kit

    hich ip-alkexlalkexawan

    laban-ellabanlab

    rachet, sauvracheter, sauversauveur, rdempteur

    tre sauv, rachettre en viecompatirmisricordieux

    comparaison, ce quoi on mecompareet

    aimable, cher (en prix)

    surpass, dpass, sans comparaison

    changeramlioration absoluechose bonne, particulire, singulire,

    unique

    lui, ceci, maisquand (affirmation)celui-ci, cecialorsmaintenant, il y a peuainsi

    ainsi, de la mme manireune chose semblable une autre

    beaucoupavoir peur, respecter

    admirablefaire des miraclesmonstre / vision

    aid

    acte daider ou de sauver

    sauver, aider, soutientre en vie

    acte de montrer de la misricorde

    supposer

    cher en prix; parent rituelleVierge Mariesurpass, dpasssurpasser, dpasser, excder.

    changer; surpasser

    lui, ceci, mais

    jusqu

    ainsi, de cette faon

    honteavoir hontese moquer de

    nagual (double animal)

    RACINES/MOTS/ RACINES/MOTS/ DFINITION DARA DFINITION DE SLOCUM ET GERDEL

  • 7/25/2019 Sermn en Tzeltal - Vida de Rosa...

    54/58

    lapal

    lap

    liquelliquel ta cotantogh liquel

    liquib

    liquibin

    lop

    lohpin

    macpatimacpatiegh

    matanmatantes

    matimucul

    mulavilmulil

    munat

    munatilmunatinmunalaghel/munighel

    munil

    nacalnacal yotannacayonnacleghnactaghibal

    lap-allap-ellap

    lik-ellik-el ta k-otantoj lik-el

    lik-ib

    lik-i-bin

    lohpin

    makpatimakpati-ej

    mahtanmahtan-tes-el

    matimukul

    mula-bilmulil

    munat

    munat-ilmunat-inmuna-laj-el

    munil

    nakalnakal y-otannaka-y-onnaklej