ser viajeros destino vlc radio valencia cadena ser

228
SER VIAJEROS Patrocina DESTINO Guía de ocio y turismo de Valencia 13ª edición Ejemplar gratuito. Prohibida su venta.

Upload: radio-valenciaes

Post on 22-Jul-2016

239 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Guía de ocio y turismo de Valencia (edición 13ª). La que te trae lo mejor de nuestra ciudad, para que la disfrutes: cultura, ocio, naturaleza, fiestas, gastronomía…La guía para los que vienen y los que se quedan.

TRANSCRIPT

Page 1: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

SER VIAJEROS

Patr

ocin

a

DESTINOGuía de ocio y turismo de Valencia 13ª edición

Ejem

plar

gra

tuito

. Pro

hibi

da s

u ve

nta.

Page 2: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 3: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Guía de ocio y turismo de Valencia 13ª ediciónVisita el especial SER VIAJEROS en nuestra web

Page 4: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

2D

EST

INO

VLC

Si hay un destino turístico que destaque en los últimos tiempos por su dinamismo es la ciudad de Valencia. Su oferta es cada vez más amplia y atractiva, apta para todos los públicos. Y aquí estamos una vez más, ofreciendo una guía que cada año amplía las posibilidades. Guía de Ocio y Turismo, Destino VLC, en su decimotercera edición, está dirigida tanto a quien se acerca por primera vez a Valencia y su provincia, como a aquel valenciano que  no ha  tenido la ocasión de disfrutar todo lo que su tierra le ofrece. Esta guía abarca información sobre cultu-ra, compras, patrimonio, deportes, gastronomía... Una publicación que combina información sobre la historia, la tradición y la modernidad de una de las capitales de España más bellas e interesantes que puedan ser destino para el viajero inquieto. 

Y es que Valencia, con sus playas bañadas por el mar Mediterráneo, a tan solo 15 minutos del centro de la ciudad, con un puerto deportivo y turístico al alza, diseñado para convertirse en el más atractivo del Mediterráneo, merece una visita pausada. Y éste es el objetivo de esta guía y uno de los compromisos de la Cadena SER Comunitat Valenciana: apostar por el turismo, darlo a conocer, al igual que hace el programa Ser Viajeros Comunitat Valenciana.Ojalá esta herramienta sea útil a muchos, se convierta en un instrumento esencial para des-cubrir algún rincón nuevo de esta maravillosa capital. Disfrútenla. Bienvenidos a València, a la ciudad de la luz.

José Carlos Herreros Díaz-BerrioDirector Regional Cadena SER Comunitat Valenciana

Page 5: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Cada viaje es una aventura, da igual lo grande o pequeña que sea, lo importante siempre es descubrir, vivir y sobretodo compartir la experiencia que nos brinda cada destino que visita-mos en nuestra vida. Es algo que aprendemos día a día en el programa SER Viajeros Comunitat Valenciana y cada vez es más fácil hacerlo con las nuevas tecnologías e Internet. Por eso este año, y por primera vez, la Guía de SER Viajeros – Destino VLC también se traslada a la página web de Radio Valencia para que se convierta en un compañero más en nuestra travesía.

En un dispositivo móvil cabe Valencia entera: podemos documentar su cultura, gastronomía, arte, arquitectura y ocio, pero sin duda lo que nunca podremos trasladar en esta guía, o en cualquier otra, es el sabor, el olor, el calor que desprende cada uno de los rincones de una de las mejores ciudades de España y de Europa. Para sentir cada detalle hay que estar aquí y vivirlo en primera persona. A eso es a lo que invitamos a cualquier viajero que esté leyendo estas líneas en papel o desde su móvil. Ven, descubre, disfruta y comparte tu experiencia porque por mucho que te podamos contar nunca será tan bueno como todo lo que estás apunto de vivir o revivir en Valencia.

¡Bienvenidos!

Inma Pardo y Santi BotellaConductores del programa Ser Viajeros Comunitat Valenciana

Page 6: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

4D

EST

INO

VLC

Page 7: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

p. 110 Hacia el Noroestep. 120 Hacia el Oestep. 132 Hacia el Suroeste. Ruta en trenp. 138 Ruta en metro

p. 148 Fiestas y celebracionesp. 156 Parques de ociop. 162 Cines y teatrosp. 168 Discotecas y pubs

p. 176 Platos y productos típicosp. 192 Restaurantesp. 200 Gourmet

p. 204 Artesanía y encantop. 210 Zonas y centros comerciales

p. 8 Centro históricop. 36 Viejo cauce del ríop. 64 Hacia el puertop. 74 Museos

p. 94 Hacia el Surp. 102 Hacia el Norte

Towards the northwestWestwards

Towards the southwest (by train)By Subway

Festivals and celebrationsAmusement Parks

Cinemas and theatersDiscotheques and pubs

Traditional dishes and productsRestaurants

Gourmet

Crafts and charmShopping areas and malls

Historic downtown districtOld riverbed

To the portMuseums

Monumental and cultural

Routes, sun and beaches

Routes, land and mountain

In and Out

Smells and flavours

To buy and to make a present

Basic information

SouthwardsNorthwards

01 Monumental y cultural

02 Rutas, sol y playa

04 Salir y entrar

03 Rutas, tierra y montaña

05 Olores y sabores

06 Comprar y regalar

07 Información práctica

p. 220 Teléfonos de interésp. 222 Plano carriles bici

Useful phone numbersCycleway map

ÍNDICEINDEX

Page 8: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

MONUMENTALY CULTURAL

Page 9: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 10: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

8D

EST

INO

VLC

Es uno de los más carismáticos y grandes de Europa. En él convergen los diferentes estilos arquitectónicos y la diversidad cultural y artística.

Historic downtown districtIt is one of the biggest and most charismatic of Europe.There converge the different architectural styles and a cultural and artistic variety.

Page 11: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 12: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

10D

EST

INO

VLC

Page 13: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 14: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

12D

EST

INO

VLC

CENTROHISTÓRICO

Plaza de la Virgen

Plaza de la VirgenDesde ella podemos vislumbrar la cúpula de la basílica y la tercera puerta de la catedral: la Puerta gótica de los Apóstoles. Frente a esta entrada de la catedral se reúne todos los jueves el “Tribunal de les Aigües”, una institución fundada por los árabes para remediar conflictos relacionados con el agua de regadío. En la Plaza de la Virgen (o de la “Mare de Déu”) está la fuente de Neptuno que representa al río Turia y sus afluentes.

Basílica de la Virgen de los DesamparadosEs el templo dedicado a la Patrona de la ciudad y fue construido en el siglo XVII por Diego Martínez Ponce de Urrana. Tiene tres particularidades: es la única iglesia del casco histórico que no se levanta sobre antiguas parroquias o conventos, la cúpula no está ubicada exac-tamente en el centro y además cuenta con la presencia de un camarín (capilla pequeña), un elemento significativo del barroco y uno de los primeros que se conocen en España.

Catedral de ValenciaLevantada encima de la antigua Mezquita de Balansiya y dedicada a Jaume I El Conqueridor, fue consagrada en 1238. El estilo que predomina en esta monumento es el gótico (su estruc-tura principal fue construida durante los siglos XIII y XV) aunque también podemos visuali-zar elementos del barroco, románico o del renacimiento. Está compuesta por la Puerta de l’Almoina, la Capilla de Sant Jordi, la Puerta de los Apóstoles, la Puerta de los Hierros y el Miguelete (Micalet en valenciano).

Page 15: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Plaza de la Virgen (Our Lady Square)From it, we can glimpse the dome of the basilica and the third door of the Cathedral: The gothic “Puerta de los Apóstoles” (Door of the Apostles). Every Thursday, at this entrance of the cathedral, the “Tribunal de les Aigües” (Water Court) meets. This institution was founded by the Arabs to resolve any conflict related to the water for irrigation. In this Square, it can also be found a fountain which represents the Turia River and its affluents. Basílica de la Virgen de los Desamparados (Basilica of Our Lady of the Forsaken)It is the temple dedicated to the patron saint of the city and it was built in the XVII century by Diego Martínez Ponce de Urrana. It has three distinctive features: It is the only church in the historical center that was not built on the site of an old parish or convent; the dome is not ex-actly placed in the middle, and also, it counts with a niche (small chapel), a significant baroque element and one of the first ones discovered in Spain.

Catedral de Valencia (Valencia Cathedral)It was raised above the old Balansiya Mosque and dedicated to James 1st, The Conqueror; it was consecrated in 1238. The predominant style in this monument is the Gothic one (since its main structure was built along the XIII and the XV centuries), although we can appreciate elements from the Baroque, Romanic and Renaissance styles. It is composed of: “Puerta de l’Almoina” (The Almoina’s Door), the “Capilla de Sant Jordi” (Saint Jordi’s Chapel), The “Puerta de los Apósotoles” (The Apostles’ Door), The “Puerta de los Hierros” (The Iron Door) and “El Miguelete” (or Micalet, in Valencian).

Page 16: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

14D

EST

INO

VLC

MigueleteLa torre del campanario, el Miguelete (o Micalet, como se conoce popularmente en valenciano) cuenta con 207 escalones, lo que lo convierte en uno de los puntos más altos desde donde se puede contemplar la ciudad. Se trata de una torre de estilo gótico de 51 metros de altura con forma de prisma octogonal.

MigueleteThe Bell Tower “El Miguelete” (or Micalet, as it is commonly known in Valencian) has 207 steps and hence, it becomes one of the highest points from where it is possible to contemplate the city. It is a Gothic tower, 51 meters high and with an octagonal prism base.

Plaza de la Reina, Miguelete y Catedral de Valencia

Page 17: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Plaza de la Reina Es uno de los puntos más concurridos de toda la ciudad. En esta plaza se encuentra la puerta barroca de la Iglesia de los Obispos (Catedral Metropolitana de Valencia).

Plaza de la Reina (Queen’s Square)It is one of the busiest meeting points in the city. Here you can find the baroque door of the “Iglesia de los Obispos” (Bishop’s Church) (Metropolitan Cathedral of Valencia).

Santa CatalinaExcelente torre barroca del siglo XVII de influencia aragonesa.

Santa Catalina (Saint Catherine)Excellent baroque tower of the 17th century of Aragonese influence.

Plaza RedondaConstruida por Fernando VII en 1839. Tiene cuatro pasadizos a través de los cuales se puede acceder a su centro, donde se alza una fuente de piedra en bronce. La Plaza Redonda fue rehabilitada en 2012 y en ella podemos encontrar todo tipo de productos tradicionales.

Plaza Redonda (Round Square)It was built by Fernando VII in 1839. Across its four alleys it is possible to accede to the center where a stone fountain in bronze raises. The Square was restored in 2012 and here youcan find all kind of traditional products.

Plaza Redonda

Page 18: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

16D

EST

INO

VLC

Torres de Serranos Ubicadas en la Plaza de los Fueros. Fueron construidas por Pere Balaguer, autor también del Miguelete. Estas torres constituían una de las doce puertas de entrada a la ciudad y fueron presidio de nobles durante más de 300 años. (Lunes a sábado: de 9.30 a 19 h domingos y fes-tivos: de 9.30 a 15 h).

Torres de Serranos (Serranos Towers) They are located in the “Plaza de los Fueros”. They were design by Pere Balaguer, who had also built the Miguelete. These towers were one of the twelve gates to the city and they were used as noble presidium during more than 300 years. (Monday to Saturday: from 9:30 to 19 h; Sunday and Bank holidays: from 9.30 to 15 h).

Torres de Serranos

Page 19: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

El Almudín

El AlmudínAntiguo edificio destinado a la distribución de trigo convertido ahora en museo. Este edificio adquirió su configuración actual a lo largo del siglo XV cuando se llevaron a cabo las princi-pales obras, aunque partiendo de construcciones anteriormente existentes. (Desde el 15 de marzo hasta el 15 de octubre de martes a sábado de 10 a 14 h y de 15 a 19 h; domingos y festivos de 10 a 15 h. Desde el 16 de octubre hasta el 14 de marzo de martes a sábado de 10 a 14 h y de 15 a 18 h; domingos y festivos de 10 a 15 h).

El Almudín (The Almudín)This ancient building was intended for the distribution of wheat, and it has now been transformed into a museum. The building acquired its current configuration throughout the 15th century, when the major works were carried out based on previously existing buildings. (From March 15th to October 15th, Tusday to Saturday from 10 to 14 h and from 15 to 19 h; Sunday and Bank holidays: from 10 to 15 h. From October 16th to March 14th, Tusday to Saturday from 10 to 14 h and 15 to 18 h; Sunday and Bank holidays: from 10 to 15 h).

Les Corts Valencianeswww.cortsvalencianes.esSe construyó como residencia de la familia Borja sobre el edificio que albergaba la Escuela de Arte y Gramática. Desde entonces han sido muchas las remodelaciones que ha sufrido, aunque de su estilo gótico aún conserva una portalada con arco de medio punto y la logia de ventanas del último piso.

Les Corts Valencianes (Valencian Courts)It was built upon the Escuela de Arte y Gramática (Art and Grammar School) to be the residence of the Borja’s family. Although it has been remodelled several times, it still preserves from its Gothic style a semi-circular arch and the loggia of the last floor windows.

Page 20: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

18D

EST

INO

VLC

Calle Caballeros

Torres de Quart

Calle CaballerosPrincipal arteria de la Valencia antigua y auténtico testimonio de la riqueza de la nobleza góti-ca. Algunas de sus casas señoriales y palacios todavía conservan los escudos que coronan las grandes puertas. Esta travesía señala directamente a las Torres de Quart.

Calle Caballeros (Gentlemen Street)It is the main artery of the ancient Valencia and an authentic testimony of the gothic nobility’s wealth. Some of its stately houses and palaces still preserve the coat of arms browning the main doors. This street leads directly to the Torres de Quart (Quart Towers).

Torres de QuartConstrucción de estilo gótico ubicada en la calle Guillem de Castro que sirvió como defensa de la ciudad en el asedio francés durante la Guerra de la Independencia. Estas torres, junto a las de Serranos, constituyen el principal testimonio de los restos de una ciudad amurallada como lo fue la Valencia medieval. (Lunes a sábado de 9.30 a 19 h y domingos y festivos de 9.30 a 15 h).

Torres de Quart (Quart Towers) This gothic construction is placed at Guillem de Castro Street and it served as defense to the French siege during the Independence War. These towers, and Serranos’, are the main testimony of the remains of a walled city as Medieval Valencia was. (Monday to Saturday, from 9.30 to 19 h; Sunday and Bank holidays, from 9.30 to 15 h).

Page 21: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

contenido

Torres de Quart

Page 22: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

20D

EST

INO

VLC

Barrio del CarmenEs una de las zonas de mayor valor histórico, donde el desorden de la vieja morería contrasta con monumentos como el Portal de la Valldigna, la Iglesia del Carmen o el Palacio de Pineda. Destaca también la “Plaça del Tossal” o la “Plaça del Mercat”.

El Barrio del Carmen es una de las zonas de mayor valor histórico.

Barrio del Carmen (Carmen Neighborhood)It is one of the most valuable historical areas in the city where the disorder of the old Moorish quarter contrasts with monuments such as the “Portal de la Valldigna” (Valldigna Gate) the “Iglesia del Carmen” (The Carmen Church) or the “Palacio de Pineda” (The Pineda Palace). It also enhances “Plaça del Tossal” (Tossal Square) or the “Plaça del Mercat” (Market Square).

Carmen Neighborhood, one of the most valuable historical areas in the city.

Plaza del Tossal

Page 23: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Palau de la GeneralitatUbicado en la calle Caballeros es la sede del Gobierno valenciano y encierra una compleja mezcla de movimientos artísticos y unas fantásticas pinturas murales de Joan Sarinyena. Es obra del arquitecto de la Lonja, Pere Compte.

Palau de la Generalitat (General Government Palace)It is placed in Caballeros Street and it is the head office of the Valencian Government and it contains a complex mix of artistic movements and fantastic mural paintings by Joan Sarinyena. This Palace was designed by Pere Compte, the Lonja’s architect.

Palau de la Generalitatl

Page 24: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

22D

EST

INO

VLC

Page 25: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

La Lonjawww.lonjadevalencia.comLa encontramos en la misma “Plaça del Mercat”. Es uno de los edificios más emblemáticos de la ciudad, pieza maestra de la arquitectura civil gótica, Patrimonio de la Humanidad desde el año 1996, que simboliza la pujanza y la riqueza floreciente del siglo XV valenciano y que fue un punto de encuentro entre mercaderes y financieros. Destacan las columnas torsas de la Sala de Contratación, que parecen enroscarse en el techo a medida que se gira a su alrededor. La cubierta es un conjunto de bóvedas de crucerías. (Lunes a sábado: de 9.30 a 19 h y domingos y festivos de 9.30 a 15 h).

La Lonja (Marketplace)We can find it at the “Plaça del Mercat” (Market Square). It is one of the most emblematic buildings in the city and a key piece in civil gothic architecture. It is also a World Heritage site since 1996, which symbolizes the strength and flourishing richness of the fifteenth century in Valencia; and it was a meeting point for merchants and financiers. The spiralling columns of the “Sala de Contratación” (Trading Hall) set them apart from the rest; they seem to twine in the ceiling as you turn around them. The covering is a set of rib vaults. (Monday to Saturday from 9.30 to 19 h. Sunday and Bank holidays from 9.30 to 15 h).

La LonjaSalón Columnario de La Lonja

Page 26: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

24D

EST

INO

VLC

Mercado Centralwww.mercadocentralvalencia.esUbicado en la “Plaça del Mercat” es un edificio modernista y funcional del siglo XX, construido por Francisco Guardia Vial y por Alejandro Soler March. Es el mercado de venta de productos frescos más grande de Europa, con una superficie de 8.000 m2. Su estructura combina el vidrio y el metal. Posee una cúpula central rematada con una veleta en forma de cotorra que alude al bullicio que se escucha en el interior del edificio. (Lunes a sábado: de 7 a 15 h).

Mercado Central (Central Market)It is placed in the “Plaça del Mercat” (Market Square). It is a modernist and functional building from the twentieth century, constructed by Francisco Guardia Vial and Alejandro Soler March. It is the biggest sale center of fresh products in Europe with over 8.000 m2. Its structure com-bines glass and metal with a central dome finished off with a parrot shaped weather vane, a metaphor of the busy inside. (Monday to Saturday from 7 to 15 h).

Detalle de la cúpula exterior del Mercado CentralEntrada e interior del Mercado Central

Page 27: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Entrada e interior del Mercado

Page 28: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

26D

EST

INO

VLC

Estación del Nortewww.renfe.esJunto a la Plaza del Ayuntamiento y la Plaza de Toros, en la Calle Xàtiva, está la principal es-tación de la ciudad. Es un edificio modernista con influencia vienesa, obra de Demetrio Ribes. Destaca el vestíbulo interior y su elegante fachada caracterizada por las líneas rectas en con-traposición a las formas sinuosas, más típicas del modernismo valenciano.

Estación del Norte (North Station)Next to the “Plaza del Ayuntamiento” (Town Hall Square) and the “Plaza de Toros” (bullring) we find the main train station of the city. It is a building with Modernist style and Viennese in-fluence designed by Demerio Ribes. It enhances the interior lobby and its elegant facade, cha-racterized by the straight lines in contrast to the sinuous shapes frequently used in Valencian Modernism.

Fachada principal de la Estación del NorteInterior de la Estación del Norte

Page 29: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 30: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

28D

EST

INO

VLC

Iglesia de los Santos Juanes Situada frente a la Lonja fue construida encima de la antigua mezquita en 1240 y reconstruida en los siglos XIV y XVI a causa de los incendios sufridos hasta ese momento. Está catalogada como Monumento Histórico Artístico Nacional.

Iglesia de los Santos Juanes (Santos Juanes Church)It is placed opposite to the “Lonja” (Marketplace) and it was constructed in 1240 on the site of an old mosque. This monument was restored during the fifteenth and sixteenth centuries due to the fires suffered up to that moment. The building is classed as being of Historical interest.

Plaza del Ayuntamientowww.valencia.esEn esta plaza se celebran las famosas “mascletaes” falleras del 1 al 19 de marzo. A su alrede-dor encontramos algunos de los más importantes hoteles y bancos de Valencia. En esta plaza está el Ayuntamiento de la ciudad -edificio con elementos neobarrocos y academicistas- y el edificio de Correos y Telégrafos.

Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square)The well-known “mascletaes” (loud firework displays) are held in this Square. In its surroundings we find some of the most important hotels and banks of Valencia as well as the Town Hall -a building with neo-baroque elements which suffers from an over-reliance on academic formalism, and we also find the Post and Telegraph building.

Vista nocturna de la Plaza del AyuntamientoIglesia de los Santos Juanes

Page 31: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 32: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

30D

EST

INO

VLC

Plaza de Toroswww.torosvalencia.comDe estilo neoclásico e inspirada en la arquitectura civil romana fue construida por el arqui-tecto valenciano Sebastián Monleón Estellés. Se trata de un cuerpo poligonal de 48 lados, con más de 17 metros de altura y 52 de diámetro del ruedo.

Plaza de Toros (Bullring)With a Neoclassical style it was inspired by the civil roman architecture. This building was designed by the Valencian architect Sebastián Monleón Estellés. It is a polygonal building with 48 sides, more than 17 meters high, and 52 meters in diameter.

Fachada Plaza de Toros de Valencia

Page 33: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 34: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

32D

EST

INO

VLC

Palacio del Marqués de Dos AguasUbicado en la calle Marqués de Dos Aguas, es un edificio de estilo rococó en el que destaca la puerta de alabastro realizada por Vergara, obra maestra del llamado estilo churrigueresco. Alberga el Museo Nacional de la Cerámica González Martí, con unas muestras excepcionales de distintas épocas y procedencias, desde la prehistoria a Picasso. También podemos ver una pequeña pero interesante colección de carruajes. (De martes a sábado de 10 a 14 h y de 16 a 20 h y domingos y festivos de 10 a 14 h).

Palacio del Marqués de Dos Aguas (Marqués de Dos Aguas Palace)Placed at the Marqués de Dos Aguas Street. It is a Rococo style building enhanced by the alabaster stone doorway by Vergara, a master piece of the style known as Churigueresque. This palace houses the National Ceramics Museum González Martí, with outstanding samples from various epochs and origins, from the Prehistory to Picasso. We can also find here a small but interesting collection of carriages. (Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h; Sunday and Bank holidays from 10 to 14 h).

Detalle de la fachada del Palacio Entrada del Palacio Marqués de Dos Aguas

Page 35: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 36: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

34D

EST

INO

VLC

Mercado de Colónwww.mercadocolon.esLo encontramos en la calle Jorge Juan. Este mercado es una muestra del modernismo valen-ciano de principios del siglo XX, con notables influencias de Gaudí y una excelente utilización del mosaico y la piedra. Aporta como novedad su carácter abierto, que permite la visión a través del mismo, con lo que se produce una agradable sensación de diafanidad y transpa-rencia. Del proyecto original se encargó el entonces arquitecto municipal D. Francisco Mora aunque en 2003 sufrió una restauración completa y se le dotó de tres sótanos de aparcamiento y una galería comercial en semisótano. En la actualidad el mercado alberga algunos de los restaurantes con más renombre de la ciudad así como distintos locales para tomar una copa.

Mercado de Colón (Columbus Market)We can find it at Jorge Juan Street. This market is a sample of Valencian modernism from the early twentieth century, with remarkable influences of Gaudí and an excellent utilization of mosaic and stone. This market is characterized for being an open space, which allows you to see through it and provides to the visitor with a pleasant sensation of brightness and transparency. The original project was leaded by then municipal architect Mr. Francisco Mora, even though, in 2003, the market suffered a complete restoration and it was provided with three underground parking floors and a semi basement shopping mall. Nowadays, this market houses some of the most famous restaurants as well as different places to have a drink.

Interior del Mercado de Colón Detalle de la fachada Mercado de Colón

Page 37: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 38: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

36D

EST

INO

VLC

Es el pulmón verde de la ciudad: un inmenso y variado jardín con zonas verdes y deportivas.

Old riverbedIt is the green lung of Valencia; an enormous and varied garden with green spaces and sport facilities.

Page 39: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 40: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

38D

EST

INO

VLC

Page 41: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 42: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

40D

EST

INO

VLC

VIEJOCAUCEDELRÍO

Viejo cauce del Río Turia

Parque de CabeceraEl Parque de Cabecera se ha convertido en una imprescindible visita en la ciudad de Valencia. Ubicado en el lecho histórico del río Turia, este frondoso parque prolonga el gran cinturón verde del antiguo cauce.

Aquí podemos encontrar el paisaje original del Turia donde el protagonismo recae directa-mente en el agua. La topografía, con las diferentes cotas del terreno, consigue crear am-bientes íntimos con amplias vistas. Recrea el origen aluvial del lecho del río que favorece la formación de islotes de sedimentación por el paso del agua, propio de la geografía valenciana. La disposición de estos islotes y la vegetación enriquece la secuencia visual de los recorridos peatonales y ciclistas.

Los dos recorridos del parque, el Paseo del Molí del Sol y la Senda de la Ribera, se sitúan a cada lado del lago del parque. A pie o en bici, el Parque de Cabecera es todo un lujo para los sentidos.

Parque de cabecera (Cabecera Park)Cabecera Park has become an indispensable visit in the city of Valencia. It is located in the historic bed of the Turia River. This lush Park lengthens the great green belt of the old riverbed.

Here we can find the original landscape of the Turia River, where the attention lays directly on the water. The topography, with the different dimensions of the land, gets to create intimate environments with wide views. It recreates the alluvial origin of the riverbed what supports the formation of islets from the sedimentation provoked by the water flow, typical of the Valencian

Page 43: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Bioparc Valenciawww.bioparcvalencia.esUbicado dentro de la ciudad, Bioparc Valencia es un parque de animales de nueva generación basado en el concepto de “zoo-inmersión”, que “sumerge” al visitante en una cuidada recrea-ción de hábitats naturales. El pasado 2013 cumplió un lustro desde su inauguración y ya se ha convertido en todo un referente mundial para descubrir el corazón de África a través de sus elementos más bellos y amenazados; la Sabana, África ecuatorial y Bosques de Madagascar, unidos por la Cueva de Kitum.

Desde su inauguración, el 28 de febrero de 2008, han sido varios cientos los nuevos inquilinos nacidos en Bioparc que se han ido acomodando a sus áreas y éstos, a su vez, no dejan de crear descendencia. Cada nacimiento se celebra muy intensamente ya que es muy difícil su repro-ducción en cautividad. Por eso, cuando una nueva cría nace, los niños y visitantes les ponen nombre. Gorilas, mangabeys (una especie de primates en peligro de extinción), chimpancés, nutrias, mandriles, jirafas baringo y hasta hipopótamos han sido las últimas incorporaciones a la gran familia de Bioparc.

geography. The layout of such islets and the vegetation enrich the visual sequence of the pedestrian and cycle routes.

The two routes through the Park, the Moli’s of the Sun Walk and the Ribera Path, are placed on each side of the Park’s lake. Either on foot or by bike, Cabecera’s Park is a luxury for the senses.

Page 44: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

42D

EST

INO

VLC

Bioparc

Cada área cuenta con sus atractivos: las jirafas y los rinocerontes son el centro de atención de la Sabana; los elefantes y las aves pueblan el África ecuatorial; en la Cueva de Kitum, los visitantes pueden observar a la manada de elefantes junto a los baobabs o ver a los gorilas disfrutando del sol, y nada menos que siete especies de lémures miran en Madagascar.

Bioparc cuenta con todos los servicios para garantizar una experiencia única: la Exhibición del Anfiteatro, en la que participan numerosas aves y mamíferos; el Teatro Cuentacuentos y el parque infantil para los más pequeños; el cine, donde se proyectan documentales y, por supuesto, las diferentes zonas para comer, entre las que destaca el restaurante principal con sus espectacular vistas sobre la sabana. Bioparc es, en definitiva, naturaleza en abierto para toda la familia. (Se encuentra situado en la Avenida Pío Baroja, 13).

Bioparc Valencia (Valencia Bioparc) It is placed in the city center. Bioparc Valencia is a new generation zoo, based on the concept of “zoo-immersion”. BIOPARC Valencia, located in the city, is a modern zoological park, created by employing the concept of zoo-immersion, immersing the visitor completely in wild habitats. In 2013 it was five years since it was born and, since then, it was become in a world model to discover the heart of Africa thanks to its most beautiful and threatened elements: the savannah, the equatorial Africa and the forests of Madagascar, all three connected by Kitum’s cave.

Since its inauguration on February 28th 2008 several hundred of new inhabitants have been born in Bioparc and have been accommodating to their areas and these, as well, have not stop reproducing. Every birth is intensely celebrated, since their reproduction in captivity is very difficult. For this reason, when a new baby is born, children and visitors name it. Gorillas, mangabeys (endangered specie), chimps, otters, mandrels, baringo and hippos or giraffes have been the latest additions to Bioparc’s family.

Each area has its own attractions: giraffes and rhinos are the center of attention of the Savannah; elephants and birds populate the Equatorial Africa; in the Kitum’s cave, visitors can observe the herd of elephants next to the baobabs or gorillas enjoying a sun bath; and nothing less than seven species of lemurs from Madagascar.

Page 45: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Palacio de Congresos

BIOPARC has all the facilities to guarantee a unique experience: the Exhibition in the Amphitheater, in which numerous birds and mammals take part; the Storytelling Theater and the play park for the little ones; the cinema, where documentaries are played; and, of course, the different areas to eat, where the main restaurant stands out by its spectacular views of the savannah. Thus, Bioparc Valencia is open nature for the whole family. (It is placed at Pio Baroja Ave., 13).

Palacio de Congresoswww.palcongres-vlc.comFue galardonado en 2010 como la mejor sala de congresos del mundo por la Asociación Internacional de Palacios de Congresos. Inaugurado el 2 de julio 1998 e ideado por Norman Foster –premio Príncipe de Asturias de las Artes- es, hoy en día, el principal recinto especia-lizado en la celebración de congresos y convenciones en Valencia. Se encuentra en la entrada principal al noroeste de la ciudad. En este edificio se da respuesta a la demanda de un nuevo turismo: el turismo de congresos. En sus instalaciones de 16.000 m2 se hallan diferentes espacios adecuados a las necesidades específicas de cada evento a celebrar: tres auditorios, múltiples salas de comisión, dos salas multiusos y una amplia zona de exposición. (Avda. de las Cortes Valencianas, 60).

Palacio de Congresos (Convention Center)In 2010, it was awarded as the best convention hall in the world by the International Association of Convention Centers. It was inaugurated on the 2nd of July of 1998 and designed by Norman Foster, Prince of Asturias Award for the Arts. Nowadays, it is the main building in the city specialized in holding conventions and conferences. It is placed at the main northeast entrance into the city. This building is provided with all needs to a new type of tourism: congress tourism. Within its 16.000 m2 of facilities, there are different spaces suitable for each type of event: Three auditoriums, various committee halls, two common rooms and a wide exhibition area for each type of event. (Cortes Valencianas Ave., 60)

Page 46: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

44D

EST

INO

VLC

Puente 9 de Octubre

Puente 9 d’OctubreConstruido en la década de los ochenta del siglo XX por Santiago Calatrava. Destaca por la originalidad de sus formas y por las cuatro esculturas abstractas que adornan sus entradas que simbolizan águilas con las alas desplegadas, vistas de espaldas. Recibe el nombre de Nou d’Octubre en conmemoración al día en que el rey Jaume I el Conquistador entró en la ciudad de Valencia.

Puente 9’ d’Octubre (October 9th Bridge)It was constructed by Santiago Calatrava in the eighties. It is enhanced by its original shapes as well as the four abstract sculptures that decorate the entrances symbolizing four eagles with spread wings, seen from the back. This bridge received the name Nou d’Octubre in commemoration of the day that Jaume I “The Conqueror” entered in the city.

Jardín Botánicowww.jardibotanic.orgFundado en 1567 como huerto de plantas medicinales de la Universitat de València. Es el más antiguo de Europa. Contiene árboles procedentes de los cinco continentes cuyas altas copas crean un microclima fresco en pleno centro de la ciudad. Podemos encontrar además una excelente colección de cactus y flora valenciana con unas 3.000 especies vegetales diferen-tes. En sus instalaciones tienen lugar además actividades para todos los públicos: talleres, conciertos, exposiciones… (C/ Quart, 80. Abierto todos los días desde las 10 h).

Page 47: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Jardín Botánico

Jardín Botánico (Botanic Garden)It was founded in 1567 by the University of Valencia for the study of medicinal plants. It is the oldest in Europe. It has trees brought from the five continents whose high crowns create a fresh microclimate in the city center. We can also find an excellent collection of cactus and Valencian flora - around 3.000 different species. It also holds activities for all ages: workshops, concerts, exhibitions… (Quart St., 80. Opened at 10h every day).

Casa de la BeneficenciaEdificio de inspiración medieval destinado a los servicios asistenciales y benéficos de la Diputació de València que se levantó en 1841 sobre los restos del antiguo Convento de la Corona. Consta de tres alturas en torno a cinco patios con zócalos revestidos de azulejos. El inmueble ha sido rehabilitado y acoge el “Centre Cultural de la Beneficència”, el “Museu de Prehistòria i de les Cultures de València” y el “Museu Valencià d’Etnologia” (C/ Corona, 36. De martes a domingo de 10 a 20 h).

Casa de la Beneficiencia (Charitable House)A building inspired by the Medieval and used for the welfare and charitable services of the “Diputació de València” (Valencia’s Council). It was constructed over the remainders of the old Convento de la Corona (Crown’s Convent). It has three levels around five courtyards with tiled baseboards. The building has been restored to house the “Centre Cultural de la Beneficència” (Cultural Center of Charity); the “Museu de Prehistòria y de les Cultures de València” (Valencia Prehistory and Cultures Museum) and the “Museu Valencià d’Etnologia”(Valencia Ethnology Museum. (Corona St., 36. Tuesday to Sunday, from 10 to 20 h).

Page 48: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

46D

EST

INO

VLC

IVAM

IVAM (Institut Valencià d’Art Modern)www.ivam.esEs el museo de referencia de arte moderno de la ciudad, obra de los arquitectos Emilio Giménez Julián y Carlos Salvadores Navarro. El edificio, de líneas modernas, se levanta sobre un gran zócalo y está protegido por un gran voladizo. Este museo es la sede de la colección permanente de Julio González, del Institut Valencià d’Art Modern. También se pueden con-templar los trabajos de Pinazo, así como obras de Tàpies, Saura, Chillida y el Equipo Crónica. En su sótano encontramos la Sala de la Muralla, con restos de las murallas medievales y del torreón de Santa Catalina, construido en el siglo XIV. (C/ Guillem de Castro, 118. Martes a domingo: de 10 a 19h).

IVAM (Valencian Institute of Modern Art)It is the reference museum of modern art in the city. It is a work by the architects Emilio Giménez Julián and Carlos Salvadores Navarro. The building, with a modern design, is raised over a big baseboard and it is protected by a great corbel. The Museum houses the Julio González perma-nent Collection. We can also find works by Pinazo as well as works by Tàpies, Saura, Chillida and the Equipo Crónica. In its basement we can find the “Sala de la Muralla” (Hall of the City Wall), with the remainders of the Medieval city walls and of the fortified tower of “Santa Catalina” (Saint Catherine), constructed in the 14th century. (Guillem de Castro St., 118. Tuesday to Sunday, from 10 to 19h).

Casa Museo de José BenlliureRecrea el ambiente de una familia burguesa del siglo XIX con un bello patio romántico en el que podremos contemplar una importante muestra de la obra del pintor valenciano José Benlliure, hermano del también conocido escultor Mariano Benlliure. (C/ Blanquerías, 23. Martes a sábado: de 9.30 a 14 h. y de 15 a 19 h. Domingos: de 9.30 a 15 h).

Casa Museo de José Benlliure (Jose Benlliure Museum-House)It recreates the environment of a bourgeoisie family during the 19th century. It has a beautiful Romantic patio where we can find a great collection of paintings by the Valencian artist José Benlliure, brother of the also well-known sculptor Mariano Benlliure. (Blanquerías Street, 23. Tuesdays to Saturdays from 9.30 to 14 h. and from 15 to 19 h. Sundays from 9.30 to 15 h).

Puente de los SerranosEs el puente más antiguo sobre el río Turia. Su aspecto actual data del año 1518. Llamado de Serranos por encontrarse en este lugar la puerta por la que entraban los viajeros procedentes del interior de la comarca de Los Serranos. Realizado por Juan Bautista Corbera (picapedrero y Mestre de la Ciutat).

Puente de los Serranos (Serranos Bridge)It is the oldest bridge over the Turia River. Its current appearance dates from 1518. It is called Serranos because it was the access for travellers who arrived to the city from the district “Los Serranos”. It was built by Bautista Corbera (stonemason and city Master).

Page 49: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

IVAM

Page 50: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

48D

EST

INO

VLC

Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes

Puente del RealLas obras del puente fueron terminadas por Joan Pasqual en 1599. Se adorna con dos casali-cios dedicados a San Vicente Ferrer y a San Vicente Mártir. Es el puente más ornamental, ya que condujo durante años al Palacio del Real, residencia de los reyes del Reino de Valencia.

Puente del Real (Royalty Bridge)The bridge works were concluded by Joan Pasqual in 1599. On each side, it is adorned with two structures that house the sculptures of Saint Vicente Ferrer and Saint Vicente Mártir. It is the most ornamental bridge, as it led to the Royal Palace for years; where the king and the queen of Valencia’s Kingdom lived.

Palacio del TempleEstá formado por el convento, el colegio y la iglesia de la orden de Montesa, célebres monjes-guerreros conocidos como “templarios” y guardianes del Santo Grial. Fue construido en el si-glo XVIII por orden de Carlos III. La fachada es un ejemplo de estilo neoclásico. Fue declarado Monumento Histórico Artístico Nacional en 1979. Está en la calle del Temple, 2. Horarios de lunes a viernes de 15 a 21h, sábados de 18 a 21h y domingos y festivos de 10 a 12h.

Palacio del Temple (Temple Palace)It is made up of the convent, school and church of the Montesa order, famous monks-warriors known as “Templars”; guardians of the Holy Grail. It was constructed in the 18th century by order

Page 51: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

of Charles III (of Spain). The facade is an example of Neoclassical style. This Palace was classed as being of Historical interest in 1979. It is placed at Temple St., 2. Opened from Monday to Fridays from 15 to 21h; Saturdays from 18 to 21h; Sundays and Bank holidays from 10 to 12h.

Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Arteswww.museobellasartesvalencia.gva.esJunto a los Viveros destaca un edificio flanqueado por dos robustas torres donde se halla el Museo de Bellas Artes de Valencia, antiguo Colegio Seminario de San Pío V, cuyas dependen-cias incluyen uno de los conjuntos de pintura gótica más importantes del país y un buen nú-mero de piezas arqueológicas de remotos tiempos, como lápidas, figuras en piedra y bronce, mosaicos, sarcófagos y otras obras labradas en cerámica y marfil. Fue declarado Monumento Histórico Artístico en 1962. (C/ San Pío V, 9. Lunes de 11 a 17 h. De martes a domingo de 10 a 19 h ).

Colegio de San Pío V (Saint Pío V School, currently Fine Arts Museum)Next to the Viveros (nursery gardens) it enhances a building flanked by two strong towers where the Fine Arts Museum of Valencia is found, the old School Seminary of Saint Pío V, whose rooms include one of the most important collections of gothic painting in the country and a great number of archaeological pieces from remote times, such as stone plaques, stone and bronze sculptures, mosaics, sarcophagus and other works cut in ceramic and ivory. It was classed as being of Historical interest in 1962. (San Pío V st. 9. Monday, from 11 to 17 h; Tusday to Sunday, from 10 to 19 h).

Page 52: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

50D

EST

INO

VLC

Puente Aragón

Puente de AragónUne la Gran Vía Marqués del Turia con la Plaza de Zaragoza. Su nombre se debe a la antigua estación de ferrocarril que cubría la línea hacia Aragón. La construcción del puente se re-monta a 1927, aunque se terminó en 1933. Este puente, de estilo racionalista, fue construido por Arturo Monfort, José Burguera y Gabriel Leyda. Tiene seis arcos de 25 metros de altura cada uno. Su longitud es de 167 metros y su ancho de 30 metros, con un seto central y calzadas laterales. Las grandes columnas de hierro servían para sujetar los cables del tranvía y el alumbrado. En el entronque con los pretiles del río hay esculturas alegóricas del escultor José Terencio Farré.

Puente de Aragon (Aragon Bridge)It joins the Gran Vía Marqués del Turia Street with the Zaragoza Square. Its name is due to the old train station that had railway line to Aragon. The bridge construction goes back to 1927, although it was finished in 1933. This bridge, with a Rationalist style, was designed by Arturo Monfort, José Burguera and Gabriel Leyda. It has six arches 25 meters high. Its length is 167 meters and 30 meters width, with a hedge in the middle and lateral roads. The great iron columns were used to hold the streetcar and lighting wires. In the connection with the river parapet there are allegorical sculptures by Jose Terencio Farré.

Page 53: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Parque Viveros

Jardines de ViverosAcogen uno de los jardines más importantes de la ciudad por su esquema y superficie. Estos jardines, llamados del Real, son popularmente conocidos como los Viveros porque fueron cedidos al Ayuntamiento de Valencia para que sirvieran como viveros de árboles. En estos jardines destacan: el paseo de las palmeras, numerosas esculturas y fuentes, un estanque, una casa para pájaros y un parque infantil. También podemos encontrar en los jardines la Alquería de Canet, de típica estructura arquitectónica valenciana. Además, los Viveros al-bergan el Museo de Ciencias Naturales, que contiene gran número de restos arqueológicos.Abierto todos los días de 8 h a la puesta de sol. (C/ San Pío V, s/n).

Jardines de Viveros (Nursery Gardens)One of the most important gardens of the city due to its layout and surface area. These gar-dens, called “del Real” (Royal), are popularly known as “Los Viveros” (Nursery gardens) since they were ceded by the Valencia Town Hall for nursery trees. It enhances a boulevard with palm trees, sculptures and fountains, a pond, a house for birds and a playpen. In these gardens we can also find La Alquería de Canet (Canet’s Farmhouse) with a traditional Valencian archi-tectonical structure. The Nursery Gardens also house the Natural Ciences Museum which contains a great number of archaeological remains. It is opened everyday from 8 h to until sunset. (San Pio V St. n.p.).

Page 54: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

52D

EST

INO

VLC

Vista nocturna del Puente de la Exposición

El Puente de la Exposición Constituye una singular obra diseñada por el ingeniero y arquitecto Santiago Calatrava y se sitúa en el emplazamiento de la antigua pasarela de la Exposición. Junto a la estación de metro, ambos elementos constituyen un conjunto armónico diseñado como una obra de in-geniería unitaria de complicada resolución y estética impactante. Como nota curiosa cabe destacar que la construcción de ambos elementos fue simultánea, aunque mientras la obra de la estación de metro se realizó en su emplazamiento definitivo, la del puente se realizó en terrenos próximos y se trasladó con posterioridad a su ubicación actual.

El Puente de la Exposición (Exhibition Bridge)It represents a singular engineering work designed by the engineer and architect Santiago Calatrava. It is placed in the site of the old Exhibition gangway, next to the Subway Station. Both elements become a harmonic set designed as a joint engineering work with complicated resolution and stunning aesthetics. The strange thing is that both constructions took place at the same time; but, while the Subway Station was constructed at its definitive site, the bridge construction was done in a nearby lot and was moved afterwards to its current location.

Page 55: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Puente de las Flores

Puente de las Flores Es obra de Santiago Calatrava. Enlaza la Plaza de América con la Alameda. Este puente recibe el nombre “de las flores” porque siempre tiene flores en su estructura. La idea nació como homenaje a la ciudad que, según reza el pasodoble a Valencia, “es la tierra de las flores”.

Puente de las Flores (Flowers Bridge)It is a work by Santiago Calatrava. It joins the “Plaza de America” (America Square) with “La Alameda” (The Alameda Boulevard). It received the name of “de las flores” (of flowers) because it always has flowers on its structure. This idea was conceived as a tribute to the city, as its hymn sings “Valencia is the land of flowers.”

Jardines de MonforteEs uno de los jardines más hermosos de Valencia. Se encuentra en la Plaza de la Legión Es-pañola, muy cerca de la Alameda. A pesar de estar en el centro de la ciudad, éste es un lugar de retiro y tranquilidad para mucha gente que desea relajarse paseando por sus senderos. De corte neoclásico, contiene 33 estatuas de mármol y varios estanques y surtidores. Desde el año 1941, cuando fue declarado “Jardín Artístico Nacional”, se encuentra bajo protección del Estado. Posteriormente, en 1970, pasó a ser propiedad municipal. Fue restaurado y reabierto al público en 1973. Horario de primavera y verano, del 21 de marzo al 20 de septiembre, de 10:30h a 20h; en otoño-invierno, del 21 de septiembre al 20 de marzo, de 10:30h hasta las 18h.

Jardines de Monforte (Monforte Gardens)It is one of the most beautiful gardens in Valencia. It is placed at the “Plaza de la Legión Española” (Spanish Legion Square), close to the “Alameda”. Even though it is in the city center, this garden is a place for retreatment and peace for people who look forward to relaxing by walking through its gardens. It is of Neoclassic nature; it contains thirty three marble statues and various ponds and jets. Since 1941, when it was classed as being of Historical interest, it has been protected by the State. Later on, in 1970, it became a municipal property. It was restored and reopened to the public in 1973. During spring and summer (from March 21st until September 20th), it is opened from 10:30h to 20h; during fall and winter (from September 21st until March 20th), it is opened from 10:30h to 18h.

Page 56: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

54D

EST

INO

VLC

Palau de la Música

Palau de la Músicawww.palaudelamusica.comEs uno de los mejores auditorios del país. Fue proyectado por José María Paredes e inaugu-rado en 1987. Este edificio está concebido como una sobresaliente bóveda de cristal perfec-tamente integrada en su entorno. Tanto su exterior como su interior buscan la armonía y la conformidad de los elementos que lo forman. Los jardines del Palau, diseñados por Ricardo Bofill, irradian mediterraneidad.

Palau de la Música (Palace of Music)It is one of the best auditoriums in the country. It was designed by José María Paredes and it was opened in 1987. This building is conceived as an outstanding glass vault perfectly inte-grated into its surroundings. The exterior, as well as the interior, search for the harmony and the conformity of the elements that form it. The Palace gardens, designed by Ricardo Bofill, radiate the Mediterranean style. (Alameda Blvd., 30)

Puente del ReinoEnlaza la avenida del “Regne de València” con la avenida de Francia, es decir, la Valencia más histórica con la moderna. También se le llama Puente de Francia. Es de estilo neogótico y combina el “Art déco” con fisonomías de los puentes de Aragón y del Ángel Custodio. Lo que más llama la atención de este puente son sus características gárgolas: dos guardianes pro-tegen cada entrada del viaducto. Fue construido por el ingeniero catedrático de la Universitat Politècnica de València, Salvador Monleón Cremades, a finales de 1999. Tiene una longitud de 220 metros y es el más largo de la ciudad.

Puente del Reino (Kingdom Bridge)It joins the Avenue of the “Antic Regne de València” (Old Kingdom of Valencia) with the Avenida de Francia (France Avenue), the historic Valencia with the modern one. It is also called Puente de Francia (France Bridge). It has a Neogothic style and combines “Art Deco” with features of the Bridges of Aragon and Angel Custodio. The most outstanding elements of this bridge are

Page 57: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Parque Gulliver

its characteristic gargoyles: Two guardians projecting each entrance to the viaduct. It was designed at the end of 1999 by Salvador Monleon Cremades, an engineer professor of the “Universitat Politècnica de València” (Polytechnic University of Valencia). It is 220 meters in length,hence, the longest bridge in the city.

Parque Gulliver Entre el Palau de la Música y la Ciudad de las Artes y de las Ciencias, en el antiguo cauce del río Turia, se encuentra el parque de Gulliver, una maravilla tanto para los padres como para los hijos. Basado en el cuento “Los viajes de Gulliver”, de Jonathan Swift, este parque representa la figura del gigante Gulliver tendido en el suelo e inmovilizado con cuerdas. Los niños que juegan a su alrededor serían los liliputienses del cuento de Swift. Este parque está abierto todos los días del año y la atracción del muñeco de julio a agosto de 10 a 14 h y de 17 a 21 h, el resto del año de 10 a 20 h.

Parque Gulliver (Gulliver Park)Gulliver Park is placed in the old Turia riverbed; close to the Ciudad de las Artes y de las Ciencias (City of Arts and Science) and the “Palau de la Música” (Palace of Music). It is a wonderful place for parents and children to visit. Based on the tale “Gulliver`s Travels” novel by Jonathan Swift, this park represents the figure of the giant Gulliver lay on the ground and pinned with ropes; the kids playing around would play the role of the Lilliputians. This park is opened every day, and the Gulliver attraction during July and August from 10 to 14h and from 17 to 21h, the rest of the year from 10 to 20h.)

Page 58: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

56D

EST

INO

VLC

Puente de l’Assut de l’Or

Puente de l’Assut de l’OrInaugurado en 2008, este puente es obra del arquitecto valenciano Santiago Calatrava. Debe su nombre a los restos arqueológicos de la antigua obra de ingeniería hidráulica, Assut de l’Or (del castellano Azud del Oro), que permitía elevar el nivel de las aguas del río Turia y canalizarlas por acequias. Entre sus características técnicas destaca el mástil de más de 125 metros de altura que lo convierte en la cima de Valencia. El mástil tiene una inclinación de 46 grados del que salen 29 cables delanteros y cuatro traseros de acero que sostienen toda la estructura metálica del puente que pesa 5.500 toneladas.

Puente de l’Assut de l’Or (L’Assut de l’Or Bridge).It was inaugurated in 2008.This bridge was designed by the Valencian architect Santiago Calatrava. It owes its name to the archaeological remains of the ancient work of hydraulic engineering, Assut de l’Or (from the Spanish Azud del Oro – waterwheel), which allowed to raise the water level of Turia River and to channel it by ditches. Their technical specifications include a mast of more than 125 metres high, which makes it the highest point of Valencia. The mast has a 46 degree angle from which come up 29 frontal wires and four steel rears holding all metal structure of the bridge which weights 5,500 tonnes.

Page 59: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

www.cac.es - 902 100 031 – Consultar horario de apertura por temporadasViajar a Valencia es sinónimo de visitar la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Este conjunto de edificios espera al viajero en el último tramo de los jardines del antiguo cauce del Turia, antes de su encuentro con el mar. Esta gran zona verde es el gran pulmón de la ciudad y espacio preferido por los valencianos para reunirse y disfrutar del tiempo libre.

Traveling to Valencia is synonym for visiting the City of Arts and Sciences; a set of buildings that wait for the traveler right at the end of the Turia riverbed’s gardens, just before the river meets the sea. This great green area is the city’s lung, and the favorite place for Valencians to meet and enjoy their free time. 902 100 031 – Schedule upon request according to seasons.

CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS (CIUTAT DE LES ARTS I LES CIÈNCIES)

THE CITY OF ARTS AND SCIENCES

Page 60: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

58D

EST

INO

VLC

Exposiciones interactivas que invitan a conocer el lado más lúdico de la ciencia o a perderse en un bosque de cromosomas, películas en IMAX y 3D con imágenes espectaculares, un re-corrido por los principales mares del planeta, animales asombrosos como los peces luna, las belugas o las hipnóticas medusas, además de grandes espacios abiertos para pasear, comer en sus terrazas al aire libre y disfrutar del sol y la luz. Todo esto y mucho más es la Ciudad de las Artes y las Ciencias.

Porque el complejo propone múltiples actividades y experiencias únicas en las que el público tiene a la ciencia, la cultura y la naturaleza como aliadas para divertirse aprendiendo y don-de se convierten en protagonistas de cada uno de los contenidos del Museo de las Ciencias, l’Hemisfèric, l’Oceanogràfic o el Umbracle.

Además de las diversas exposiciones del Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, el visitante también tiene la oportunidad de disfrutar de los talleres de la “Ciencia a Escena”, divertidas demostraciones donde aprender conceptos científicos con experimentos en directo. El sor-prendente “Teatro de la Electricidad” donde las campanas suenan sin tocarlas y las velas se apagan sin soplar, o el “Estudio de TV”, donde descubrir qué se esconde detrás de las cámaras de televisión, son otras de las diversas propuestas del Museo.

L’Oceanogràfic propone sumergirse en los océanos del planeta a través de todos sus acuarios y descubrir qué se siente en el corazón mismo de una ola, escuchar los sonidos de las belugas o delfines, contemplar los rápidos movimientos de los pingüinos mientras bucean o tener a tan sólo unos pocos centímetros las impresionantes hileras de dientes de un tiburón toro, son algunas de las muchas emociones que viven los visitantes del mayor acuario de Europa. También es posible realizar actividades únicas que permiten convertirse en “Entrenador por un día”, mantener un “Encuentro con Pingüinos”, visitar “El Otro Lado del Acuario”, “Dormir con Tiburones”, o conocer a fondo a delfines y leones marinos en “Pasaporte Animalia”. L’Oceanogràfic celebró el año pasado su décimo aniversario y durante estos años ha conse-guido situarse entre los principales complejos marinos del mundo. No en vano, ha recibido más de 13 millones de visitantes desde febrero de 2003.

L’Hemisfèric renueva su oferta varias veces al año eligiendo las mejores películas para cada temporada. Una programación de calidad cuya variedad permite que todos los públicos tengan la oportunidad de elegir aquella propuesta que mejor se adapte a sus gustos.

Finalmente, tampoco hay que olvidar el Paseo del Arte y el Jardín de Astronomía, dos espa-cios situados en el Umbracle donde el público puede pasear al aire libre al tiempo que disfruta de espectaculares esculturas o aprende astronomía con instrumentos que acercan los princi-pios básicos de esta ciencia gracias a estas zonas de libre acceso y gratuitas.

Page 61: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Interactive exhibitions invite to learn about the playful side of science or to get lost in a chromosomes’ forest. Movies in IMAX and 3D with spectacular images offer a tour through the principal seas of the planet, show amazing animals as moon fish, the belugas or the hypnotic jellyfish. It also offers huge opened spaces to walk, to eat in outdoors terraces and to enjoy the sun and the light. All that and much more is the City of Arts and Sciences.

The complex proposes different activities and unique experiences in which the public is the science, culture and nature allied to enjoy learning and to become protagonists of each one of the Sciences Museum, the Hemisfèric, the Oceanogràfic or the Umbracle contents.

Furthermore, visitors also have the opportunity to enjoy the “Science to Scene” workshops in the “Museo de las Ciencias Principe Felipe” (Principe Felipe’s Science Museum), enjoyable demonstrations to learn scientific concepts with live experiments. It also enhances the “Theater of the Electricity”, where the bells sound without touching them; the candles go out without blowing them and the “ TV’s Study “, to discover what hides behind the television cameras.

“L’Oceanogràfic” (The Oceanographic) proposes us to submerge in all the oceans across the Planet aquariums, and to discover what feels like being in a wave’s heart; to listen to the sounds of the belugas or dolphins, to contemplate the rapid movements of the penguins while they dive, or to be a few centimeters of the impressive teeth of a bull shark. These are some of many emotions lived by the visitors of the Europa’s major aquarium. It is also possible to take part in unique activities that allow the visitor to turn into “Trainer for one day“, to support a “Meeting with Penguins”, to visit “Another Side of the Aquarius”, “To sleep with Sharks“, or to know thoroughly dolphins and marine lions in the “Passport Animal kingdom”. The Oceanografic celebrated last year its tenth anniversary and during these ten years, it has managed to be among the main marine complex in the world. It is not in vain that it has received more than 13 million visitors since February 2003.

“L’Hemisfèric” (The Hemispheric) renews its offer several times a year by choosing the best movies for every season. A quality program, whose variety allows the public to have the oppor-tunity to choose what better suits their tastes.

Finally, we must not forget the “Paseo del Arte y el Jardín de Astronomía” (Walk of the Art and the Garden of Astronomy), two free access’ areas placed in the Umbracle where visitors can walk outdoors and at the same time they can enjoy spectacular sculptures or learn astro-nomy with objects that bring over the basic beginning of this science.

Page 62: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

60D

EST

INO

VLC

L’Oceanográfic

El Palau de les Arts Reina Sofía, majestuoso edificio diseñado por el arquitecto valenciano Santiago Calatrava, se presenta como una gran escultura de alto contenido simbólico.

La innovadora arquitectura de este edificio, de más de 40.000 m2 y una altura de 75 m alberga cuatro espacios escénicos para espectáculos de ópera, música, ballet y teatro.

Dispone de plataformas en voladizo a diferentes alturas, con paseos y vegetación, a las que se accede mediante ascensores panorámicos y escaleras situadas en el interior de las carcasas metálicas que hay a ambos lados del edificio. El contraste entre lo opaco de las carcasas de chapa de acero y la transparencia de los vastos espacios acristalados produce sensaciones cambiantes al recorrer el edificio.

Una estructura metálica en forma de pluma arranca de un pilón de hormigón armado situado en la pasarela de acceso. Dicha pasarela elevada, a la que se puede ascender por medio de dos escaleras rampantes, tiene 56 m de longitud y está ubicada en la parte oeste del edificio.

Page 63: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Palau de les Arts Reina sofía

Craig Cormack

La forma global del edificio es lenticular y se desarrolla bajo una gran cascada metálica so-portada mediante dos apoyos, quedando la zona este de la cubierta totalmente en voladizo. El Palau está rodeado por más de 60.000 m2 de jardín y 11.000 m2 de láminas de agua con paseos circundantes.

The Palau de les Arts Reina Sofía (Arts Palace Reina Sofía) is a majestic building designed by the Valencian architect Santiago Calatrava. It is presented as a great sculpture with a great symbolic content.

The innovative architecture of this building, with more then 40.000 m2 and 75 m height, houses four venues for opera, music, ballet and theater performances.

It has various corbels projected at different levels, with paths and gardens accessible by panoramic elevators and stairs placed in the inner metallic shells to both sides of the building. The contrast between the opaque view of the metal sheets structure and the transparency of the vast glazed spaces, produces changing sensations when walking through the building.

A feather shaped metallic structure rises from a concrete pillar placed in the footbridge access. Such raised footbridge, accessible from two rampant staircases, is 56 m long and it is placed at the west side of the building.

The Palace is surrounded by more than 60.000 m2 of gardens and 11.000 m2 of water layers with surrounding passageways.

Page 64: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

62D

EST

INO

VLC 10 RAZONES

para visitar LA CIUDAD DE LAS ARTES Y LAS CIENCIAS

Page 65: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

1. Para recorrer las exposiciones del Museo de las Ciencias y sumergirse en el mundo de la ciencia.

2. Para escuchar los sonidos que emiten las belugas en el Oceanogràfic.

3. Para vivir auténticas aventuras en formato IMAX en l’Hemisfèric y dejarse envolver por la pantalla de 900 metros cuadrados de superficie.

4. Para viajar al espacio y sentir la gravedad cero en el Museo a la vez que se disfruta de imágenes increíbles tomadas por las misiones de la Agencia Espacial Europea.

5. Para sentirse cuidador de algunos de los animales más curiosos del Oceanogràfic como belugas, morsas o delfines.

6. Para experimentar la electricidad y sorprenderse con sus efectos.

7. Para vivir la experiencia del cine digital 3D en l’Hemisfèric.

8. Para conocer el genoma de la especie humana en la exposición “Bosque de Cromosomas”.

9. Para vivir una noche durmiendo con tiburones.

10. Para disfrutar de un conjunto arquitectónico único.

10 REASONS TO VISIT THE CITY OF ARTS AND SCIENCES1. To visit Sciences Museum’s exhibitions, and to submerge in the world of science.

2. To listen to the sounds that the belugas emit in the Oceanogràfic.

3. To live authentic adventures in IMAX format in the Hemisfèric, and to be wrapped by a 900 square meters screen.

4. To travel to the outer space and to feel the zero gravity in the Museum and, at the same time, to enjoy incredible images of the European Spatial Agency’s missions.

5. To feel as the keeper of some of the most curious animals of the Oceanogràfic, like belugas, walruses or dolphins.

6. To experience the electricity and to be amazed by its effects.

7. To live great experiences in the digital cinema 3D in the Hemisfèric.

8. To learn about the human’s genome in the exhibition “Chromosome Forest”.

9. To live one night sleeping with sharks.

10. To enjoy a unique architectural set.

Page 66: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

64D

EST

INO

VLC

Valencia siempre ha sido una ciudad supeditada al mar. Los orígenes de los poblados marítimos se remontan al siglo XIII. Los pescadores que se establecieron en esta zona han estado, y están en la actualidad, unidos al Mediterráneo.

To the PortValencia has always been a city subjugated to the sea, although, as Valencians say, facing away from the sea. The origins of maritime villages go back to the 13th century. Fishermen who settled this area have been, and currently are, joined to the Mediterranean Sea.

Page 67: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 68: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

66D

EST

INO

VLC

Page 69: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 70: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

68D

EST

INO

VLC

Edificio Veles e Ventes en la Marina Juan Carlos I

HACIAELPUERTODe este distrito cabe destacar la Estación Marítima, con su Edificio del Reloj, de inspiración francesa, que actualmente se utiliza como sede de las oficinas y fundaciones del puerto. Es un edificio situado en el muelle de Poniente del puerto de Valencia, de planta rectangular y torre con reloj de cuatro esferas. La decoración de sus cuatro fachadas es de tradición neoplate-resca, aunque en su reconstrucción de 1939 se simplificó hacia formas más planas y sobrias. Actualmente se utiliza como sala de exposiciones temporales. (Se puede visitar todos los días de 11 a 14 h. y de 17 a 21 h). Entrada gratuita.

También están los tinglados, modernistas y con mosaicos cerámicos de temática valenciana, y las Atarazanas del Puerto, construidas en el siglo XIV como astillero y almacén naval de la ciudad. Las Reales Atarazanas fueron declaradas Monumento Histórico Artístico Nacional el 11 de noviembre de 1949 aunque su origen se remonta a los siglos XIII–XIV, cuando fueron edificadas para construir y reparar los barcos que la Corona del Rey de Aragón, Pedro III, ne-cesitara en su lucha por conseguir Sicilia. Todo el perímetro de las atarazanas se encontraba rodeado por una muralla y a su interior se accedía por tres puertas, una de ellas situada en la plaza donde se encuentra la actual iglesia de Santa María del Mar. Actualmente vuelven a ser de titularidad municipal. En la actualidad son utilizadas como sala municipal de exposiciones.

Los tinglados fueron restaurados en 1980 y su función era la de almacenar las hortalizas y carros de grano que esperaban en el puerto para ser embarcados o transportados.

Page 71: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

This district is to be mentioned due to the “Estación Marítima” (Maritime Station), with its “Edificio del Reloj” (Clock Building) of French inspiration, that is nowadays used as the port offices and establishment headquarters. It is a building placed at Valencia’s harbor “Muelle del Poniente” (Weterly Harbor), with rectangular floor and a four faces clock tower. The decoration of its four facades is of Neoplateresque nature, although, during its restoration in 1939, it was simplified to austere and sober shapes. It is currently used as a sporadic exhibition hall. (Open every day from 11 to 14 h and from 17 to 21 h). Free admission.

There also are “Los Tinglados”, a modernist building with ceramic mosaics of Valencian themes, and the “Atarazanas del Puerto” (Royal Dockyards), constructed in the 14th Century as the shipyard and naval warehouse of the city. The “Reales Ataranzas” were classed as being of Historical interest on the 11th of November 1949, although its origin goes back to the 13th – 14th centuries when they were constructed to build and repair the ships that the Aragonese Crown king, Pedro III, would need in his fight to conquer Sicily. The Ataranzas perimeter was surrounded by a wall with three gates to its interior. One of these doors is placed at the square where the Santa María del Mar church is currently found. Nowadays, the Atarazanas, a municipal ownership, are used as municipal halls for exhibitions.

“Los Tinglados” were restored in 1980. Its function was to store the vegetables merchandise and the grain carts that waited at the port to be loaded or transported.

Page 72: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

70D

EST

INO

VLC

Hoy en día su función es totalmente distinta. Ahora se usan para exposiciones y actos cul-turales y sociales. Junto a estos edificios, hacia el norte, encontramos las playas de la Malvarrosa y las Arenas, con su paseo marítimo repleto de restaurantes y lugares de ocio. En la Malvarrosa, los pudientes burgueses de finales del siglo XIX se hacían construir sus villas junto al mar para luchar contra el intenso calor de los meses estivales; como fue el caso de Vicente Blasco Ibáñez, que se construyó una impecable residencia que en la actualidad es una casa-museo del escritor.

Toda esta zona del puerto y los barrios marítimos de Nazaret y La Punta han sufrido un antes y un después con la llegada de dos competiciones de alto nivel a Valencia: la Copa América y el Gran Premio de F1. Estos acontecimientos sociales y deportivos aceleraron las inversiones en estas zonas y abrieron muchos locales de ocio y restaurantes.

Varias compañías han convertido Valencia en puerto base. Ciudades como Ibiza, Barcelona, Marsella, Roma, Nápoles, Túnez o Malta están a un paso de Valencia gracias a una excelente variedad de cruceros que parten de los puertos de Valencia, Gandia o Sagunt. El AVE facilita la llegada a Valencia de cruceristas extranjeros que inician su viaje desde nuestra ciudad, pero también el acercamiento a la capital de España de aquellos cruceristas que hacen escala en el puerto.

Como es lógico, los países de la ribera del Mediterráneo son los destinos preferidos para ser visitados (Francia, Italia o Grecia). Sin embargo, también se puede bordear la península hacia el sur, cruzar el Estrecho y llegar a las costas del norte de Europa (Noruega, Alemania...) o incluso a la costa este americana.

Los servicios con que cuentan hoy en día los cruceros los convierten en auténticas ciudades flotantes que hacen que el viajero se despreocupe de todo y garanticen la diversión durante to-da su estancia: restaurantes, gimnasios, peluquerías, saunas, jacuzzi, boutiques, guarderías, salones de Internet, discotecas, animación durante los trayectos, etc.

La actual situación económica global ha propiciado además una fuerte competencia y es posi-ble encontrar grandes ofertas en cruceros a la medida de todos los bolsillos.

Nowadays, its function is totally different: they are used for organizing exhibitions or cultural and social events. These events, such as the Formula 1 or the America’s Cup, have been es-sential to revitalize this area and these spaces. Next to these buildings, towards the north, we can find the Malvarrosa and Las Arenas beaches, with their promenades full of restaurants and leisure places. In La Malvarrosa, the 19th Century wealthy bourgeoisie constructed their villages next to the sea in order to survive the hot summer months; thus was done by Vicente Blasco Ibañez, who built himself an impeccable residence, with no fixed design, nowadays a museum house about the writer.

This port area and the maritime quarters of Nazaret and La Punta have lived a milestone with the arrival to Valencia of the two high level championships: The America’s Cup and the F1

Page 73: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Grand Prix. These social and sport events rapidly increased investment in these areas. Many leisure businesses and restaurants where opened.

Various companies have turned Valencia into a base port. Cities, such as Ibiza, Barcelona, Marseille, Rome, Naples, Tunis or Malta are closer to Valencia thanks to the excellent cruises variety departing from Valencia’s Ports, Gandía or Sagunto. The AVE (High Speed Train) has made even easier the arrival to Valencia of foreigner travelers whose ships depart from our city and it also brings them closer to the Spanish capital.

Naturally, the Mediterranean arch countries are the favorite destinations (France, Italy or Greece). However, the peninsula can also be crossed hugging the coast towards the south, crossing the Strait and arriving to the European north coasts (Norway, Germany…) or even to the American east coast.

Nowadays, cruises have attractive facilities that turn ships into real floating houses; making travelers not to worry about anything and fully enjoy their trip: restaurants, gyms, hair-dressers, saunas, Jacuzzi, boutiques, nursery schools, internet rooms, discotheques, and entertainment during the journey.

The current global economic situation has also brought out a strong competition making possible to find great offers available for everyone’s pocket.

Cruceros MSC

Page 74: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

72D

EST

INO

VLC

Veles e Ventswww.marinarealjuancarlosi.comEste es el título del poema “Veles e Vents” de Ausiàs March, poeta valenciano máximo ex-ponente del Siglo de Oro valenciano, el siglo XV. Y este es también el nombre con el que fue bautizado el edificio construido en el interior del Puerto de Valencia por el arquitecto David Chipperfield como edificio central de la 32ª America’s Cup, ganador de los LEAF Awards, pre-mios europeos de arquitectura.

El edificio está compuesto de cuatro plataformas dispuestas a diferentes alturas y ligera-mente desplazadas que crean sombras y vistas ininterrumpidas y que consiguen una perfecta integración del edificio con el paisaje portuario y con el mar.

Actualmente cuenta con distintos espacios para realizar todo tipo de eventos aunque merece la pena visitarlo también para dar un paseo y disfrutar de una gran obra de la arquitectura con unas inmejorables vistas.

“Veles e Vents”This is the title of the poem “Veles e Vents”, by Ausiàs March, one of the Valencian Gold Century maximum exponent during the 15th century. And this is also the name given to the building designed within the port of Valencia, by the architect David Chipperfield, as a central building for the 32nd America’s Cup, winner of the LEAF Awards, European architecture awards.

The building consists of four platforms arranged at different heights and slightly displaced to create shadows and uninterrupted views what gets a perfect integration of the building with the port landscape and the sea.

“Veles e Vents”

Page 75: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

The Cabanyal is one of the most emblematic neighborhoods that

attempts to maintain the essence of the maritime villages and fishermen

El Cabanyal es uno de los barrios más emblemáticos que intenta mantener la esencia de los poblados marítimos y de

los pescadores

Nowadays it has different spaces where all kind of events take place. But it is also worth visiting it just to enjoy a walk through it and to enjoy the visit of a great architecture work with stunning views.

El CabanyalSi hablamos de historia en la zona de playa de Valencia tenemos que hablar de El Cabanyal, una de las joyas modernistas de la ciudad, de un valor cultural y artístico incalculable. Se trata de uno de los barrios más emblemáticos que intenta mantener la esencia de los poblados marítimos y de los pescadores. El Cabanyal-Canyamelar es desde finales del XIX un barrio de la ciudad. Guarda todavía el sistema urbano reticular derivado de las barracas, antiguas viviendas típicas de la zona valenciana. Desde hace años, el barrio se ha visto envuelto en una lucha urbanística que pretende comunicar el centro de Valencia directamente con el mar. Por esta lucha entre partidos políticos el barrio está deteriorado y no se invierte lo suficiente en su restauración, pero aún así es interesante pasear por sus calles y conocer su ambiente. Es recomendable visitarlo por el día. Sus fiestas de Semana Santa Marinera están declaradas de interés turístico nacional.

The CabanyalIf we talk about the history of Valencia’s beaches we have to mention El Cabanyal; one of the modernist Valencian jewels of incalculable cultural and artistic value. It is one of the most emblematic districts that tries to preserve the maritime neighborhoods and fishermen essence. This place is nowadays involved in an urban development fight which pretends to communicate Valencia city center right with the sea. Due to this fight among political parties, the district is in very bad conditions and there is no investment for its restoration. But it is still interesting to walk through its streets and to get to know its environment. It is recommended to be visited at day time. Its festivities during the Maritime Holy Week are declared to be of national touristic interest.

Page 76: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

74D

EST

INO

VLC

Valencia cuenta con una diversidad y variedad de museos muy amplia, como pocas ciudades tienen en España. Museos de todo tipo y para todos los gustos.

MuseumsValencia has a wide diversity and variety of museums as few cities in Spain do. Museums to suit all tastes.

Page 77: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 78: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

76D

EST

INO

VLC

Page 79: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 80: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

78D

EST

INO

VLC

MUSEOS

MUVIM

IVAM www.ivam.esEl Instituto Valenciano de Arte Moderno es uno de los museos de arte contemporáneo más impor-tantes del ámbito nacional e internacional. Fue inaugurado en 1989 con la intención de potenciar la investigación y la difusión del arte del siglo XX. Está ubicado en la calle Guillem de Castro. Es un edificio moderno, con una fachada contundente en la que destaca el gran vestíbulo acristalado bajo una volada marquesina. En su interior cuenta con diversas galerías de estilo sobrio para que el visitante pueda centrar toda su atención en las obras de arte. Pero no todo es moderno en el IVAM; hay una sala subterránea donde se puede contemplar un largo tramo de la muralla bajomedieval de la ciudad, descubierta durante la construcción del edificio. (Martes a domingo: de 10 a 19 h Lunes cerrado. Entrada general: 2€, con descuentos especiales para grupos. Domingos: entrada libre).

IVAM – Valencian Institute of Modern ArtThe Valencian Institute of Modern At is one of the most important contemporary art national and international wide museums. It was inaugurated in 1989 to explore and disseminate 20th century art. This building is placed at Guillem de Castro Street. It is a modern building with an incredible facade in which stands out a glazed hall under a great corbel. Its interior has various alleys on a sober style to allow visitor to pay full attention to the art works. But not everything in IVAM is modern; the basement hall contains alongside the remains of the city’s mediaeval fortifications discovered during the building construction. (Tuesday to Sunday, from 10 to 19 h. Mondays closed. Price: 2€, special fees for groups. Sundays: Free Access).

Page 81: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Fachada Principal del MUVIM

MUVIM www.muvim.esEl Museo Valenciano de la Ilustración y la Modernidad recoge una biblioteca especializada, una exposición permanente, “La aventura del pensamiento”, un recorrido por la cultura orien-tal desde la Edad Media, y exposiciones temporales alrededor del diseño, de la fotografía o del cartelismo. También cuenta con un centro de estudios, talleres didácticos, ciclos de conferen-cias y proyecciones donde reflexionar sobre la fisonomía y los problemas de las sociedades actuales. (Martes a sábado: de 10 a 14 h y de 16.a 20 h. Domingos y festivos: de 10 a 20 h).

MUVIM – Valencian Museum of the Enlightenment and ModernityThe Valencia Museum of the Enlightenment and Modernity houses a specialized library; a permanent exhibition “La Aventura del Pensamiento” (The Adventure of Thought): a journey through oriental culture since the Middle Ages; and temporary exhibitions about design, photography and poster art. It also boasts a study center, educational workshops, as well as series of lectures and film showings which help to reflect on the features and society problems today. (Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h. Sunday and Bank holidays, from 10 to 20 h).

Page 82: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

80D

EST

INO

VLC

Museu de Prehistòria de València

Museu de Prehistòria de Valènciawww.museuprehistoriavalencia.esEl Museu de Prehistòria de València es una de las principales instituciones valencianas dedi-cadas a la investigación, conservación y difusión del patrimonio arqueológico. Su exposición permanente presenta en sus más de veinte salas la más valiosa colección de restos arqueo-lógicos procedente de nuestras tierras. Su visita, apoyada tanto en recursos didácticos como audiovisuales, guías y elementos de interacción, permite un ameno recorrido por la historia valenciana, desde los orígenes del hombre hasta la época romana y visigoda.

En “Societats Prehistòriques” destacan las primeras evidencias de la ocupación en nuestro territorio, como los restos humanos procedentes de la Cova del Bolomor de Tavernes de la Valldigna y Cova Negra de Xàtiva o las plaquetas grabadas y pintadas de la Cova del Parpalló de Gandia y Cueva de la Cocina de Dos Aguas, expresión de la creación artística de las socieda-des cazadoras y recolectoras. En este espacio también se pueden visitar las salas dedicadas al Neolítico y a la Edad de los Metales.

En “Cultura Ibèrica” destaca la mejor selección de fondos expuestos de la península de la época, entre los que cabe señalar el utillaje agrario metálico procedente de la Bastida de les Alcusses de Moixent.

Las salas dedicadas al “Món Romà” cuentan con el conocido mosaico sobre los Orígenes de Roma de la Font de Musa de Benifaió, con materiales procedentes de la Villa de Pla de l’Arc de Llíria o la magnífica escultura en bronce conocida como el Apolo de Pinedo.

En el espacio dedicado a la “Història dels Diners” se expone la colección numismática del Museo y un conjunto de objetos etnográficos relacionados con el intercambio.

Page 83: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Guerrero de Moixent

La web del Museu (www.museuprehistoriavalencia.es) se ha convertido en un excelente ins-trumento de comunicación, tanto con el mundo científico como con sus visitantes. (C/Corona. 36. Martes a domingo: de 10 a 20 h.)

Museo de Prehistòria de València (The Prehistory Museum of Valencia)The Prehistory Museum of Valencia is one of the main Valencian institutions dedicated to investigation, conservation and dissemination of the archaeological heritage. Its permanent exhibition presents, along more than twenty rooms, the most valuable archaeological remains collection from our lands. The visit, supported by educational resources such as audiovisual, guides and interactive elements, allows an enjoyable journey through Valencian history, from human origins to the Roman and Visigoth periods.

The first evidences of our territory occupation, as well as the human remains from the “Cova del Bolomor” in Tavernes del Valldigna and “Cova Negra” in Xàtiva, stands out in the “Societats Prehistòriques” (Prehistoric Societies). It also enhances the small slabs engraved and painted in the “Cova del Parpalló” in Gandía and the “Cueva de la Cocina” in Dos Aguas, the expression of the artistic creation from the hunter-gatherer societies. We can also visit the rooms devoted to the Neolithic and the ones dedicated to the Metal Age.

In the “Cultura Ibèrica” (Iberian Culture) enhances the best Peninsula elements selection from that period, among which it is to be remarked the metal agricultural tools from the “Bastida de les Alcusses” of Moixent.

The rooms dedicated to “Món Romà” have the famous mosaic which features the origins of Rome in the “Font de Musa” de Benifaió, made of with materials from the “Villa de Pla de l Arc de Llíria” or the magnificent bronze sculpture known as the “Apolo de Pinedo”.

The area set out for the “Història dels Diners” (History of Money) exhibits the numismatic coin museum collection and a set of ethnographic objects related to the exchange.The museum´s website (www.museuprehistoriavalencia.es) has become an excellent tool to communicate with the scientific world as well as with visitors. (Corona st 36. Tuesday to Sunday, from 10 to 20 h).

Page 84: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

82D

EST

INO

VLC

Centro Cultural Bancaja

Centro Cultural Bancajawww.fundacionbancaja.esEs uno de los edificios más emblemáticos de Valencia, edificado sobre el solar de un antiguo palacio. Un inmueble monumental cuyo interior alberga diferentes áreas disciplinares y una gran sala de exposiciones. Desde aquí Sorolla nos mostró su “Visión de España”. La mues-tra, compuesta por catorce murales de gran superficie artística conjunta, se convirtió en la segunda exposición más visitada en la historia de nuestro país. Además de Sorolla, también se han expuesto obras de Monet, Gauguin, Imi Knoebel y otros muchos artistas, sin olvidarnos de Picasso, que ha fijado en una de las salas expositivas su residencia de modo permanente. (Plaza de Tetuán, 23. De martes a sábado de 9 a 14 h y de 16 a 21 h; Domingos de 10 a 14 h).

Centro Cultural Bancaja (Bancaja Civic Center)It is one of the most emblematic buildings in Valencia, constructed over an old palace. This historical building houses different disciplinary areas and a great exhibition hall. It was here where Sorolla showed us his “View of Spain”. The exhibition, composed by fourteen murals, became the second most visited exhibition in our country’s history. Besides Sorolla’s, works by Monet, Gauguin, Imi Knoebel and other artists have been exhibited. We cannot forget Picasso, for whom a permanent exhibition has been settled. (Tetuán Square, 23. Tuesday to Saturday, from 9 to 14 h and from 16 to 21 h; Sundays from 10 to 14h).

Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias “González Martí” www.mnceramica.mcu.esTiene su entrada por la calle Poeta Querol. Se encuentra en el Palacio del Marqués de Dos Aguas y en sus orígenes, que datan de 1740, fue una antigua casa solariega de los Rabassa de Perellós, titulares del marquesado de Dos Aguas. Tiene un acusado estilo rococó y toda la fachada estaba decorada con frescos de Rovira, pero en 1867 el palacio sufrió una remodela-ción, obra de José Ferrer. En su interior actualmente podemos observar las carrozas del siglo XVIII y los salones decimonónicos con su decoración original; en la segunda planta el palacio acoge el Museo Nacional de Cerámica González Martí, con una importante colección de piezas desde la antigüedad a los más modernos diseños. (C/ Poeta Querol, 2. Martes a sábado: de 10 a 14 h y de 16 a 20 h. Domingos y festivos: 10 a 14 h.).

Museo Nacional de Cerámica y Artes Suntuarias (National Ceramic and Sanctuary Arts Museum)“González Martí”The main entrance is at Poeta Querol Street. It is in the Palacio del Marqués de Dos Aguas and dates from 1740. It was an ancestral home for the Robassa de Perellós family, holders of the Dos Aguas marquis title. On a stressed Rococo style and with a decorated facade by Rovira; it was refurbished in 1867 with works by José Ferrer. Currently, you can find carriages from the 18th century, and the 19th century rooms with its original decoration; on the second floor, the

Page 85: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Edificio del Museo San Pío V

palace houses the National Ceramic Museum González Martí, with an important Collection of tiles from the oldest to the most modern designs. (Poeta Querol st. 2. Tuesday to Saturday, from 10 to 14 h and from 16 to 20 h; Sunday and Bank holydays, from 10 to 14 h).

Museo San Pío Vwww.museobellasartesvalencia.gva.esEs la segunda pinacoteca más importante de España. Ubicado en la calle San Pío V, el Colegio de San Pío V, actual Museo de Bellas Artes y sede de la Real Academia de San Carlos, fue fun-dado por el arzobispo Juan Tomás de Rocabertí para la formación de sacerdotes. Proyectado por Juan Pérez Castiel en 1683, su ejecución se demoró hasta el siglo XVIII. Más tarde pasó a albergar el Museo de Bellas Artes. Pero son las casi tres mil pinturas las que hacen inesti-mable este museo: cuadros de diversas escuelas españolas y extranjeras de los siglos XIV al XX, entre las que destacan artistas valencianos de la talla de Joan de Joanes, Ribalta, Vicente López, Pinazo o Espinosa, y obras universales de Velázquez, Van Dyck, Goya, Murillo, El Greco y una larga lista. (Calle San Pío V. Lunes de 11 a 17 h. Martes a domingo: de 10 a 19 h)

Museo San Pío V (San Pío V Museum)It is the second most important art gallery in Spain. It is located in San Pío V Street. San Pío V School, currently “Museo de Bellas Artes” (Fine Arts Museum) and the “Real Academia de San Carlos” headquarter (Saint Charles Royal Academy), was founded by the archbishop Juan Tomás de Rocaberti for priests education. It was designed by Juan Perez Castiel in 1683 but its execution went on well into the 18th century. Later on, it housed the Fine Arts Museum. The almost three thousand paintings make this museum invaluable. It achieves paintings from various schools, Spanish and foreign, from the 14th to the 20th centuries, amongst which enhances Valencian artists such as Joan de Joanes, Ribalta, Vicente López, Pinzano or Espinosa, and universal works by Velázquez, Van Dyck, Goya, Murillo, El Grecco and a long list. (San Pio V St., Mondays from 11 to 17 h and Tuesday to Sunday, from 10 to 19 h).

Page 86: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

84D

EST

INO

VLC

Salas Interiores del Museu Valencià d’Etnologia

Museu Valencià d’Etnologiawww.museuvalenciaetnologia.esLa sociedad tradicional valenciana nos ha legado una rica cultura que permite conocer cómo se ha vivido en nuestras tierras: fotografías, testimonios y objetos que conformaron nuestra forma de vivir y de entender el mundo y que documentan técnicas, prácticas y representacio-nes ideológicas, objetos cotidianos que nos hablan de aquellos que los crearon y utilizaron. Recuperar estos materiales es una de las razones de ser del Museu Valencià d’Etnologia, creado por la Diputación de Valencia en 1982.

El Museo tiene una exposición permanente, organizada en cinco ámbitos que definen la re-lación entre las personas y el medio sobre el que actúan: la ciudad, la huerta, el marjal, el secano y la montaña. En todos los ámbitos, los objetos y los contenidos se muestran en rela-ción a unos ejes determinados: habitar (el espacio doméstico), convivir (los espacios para el encuentro), y trabajar (los lugares de trabajo).

El Museo también aspira a ser un espacio de diálogo y difusión de las culturas de los diferentes lugares del mundo. A través de su programación temporal, el Museo nos acerca y enseña aspectos de la diversidad cultural global. Las exposiciones, agrupadas en ciclos como el dedicado a África; los programas de actividades Etnomúsica, Etnocuina y Etnocinema, y los talleres didácticos, nos ayudan a comprender ese apasionante recorrido que nos lleva desde las culturas tradicionales a la interculturalidad global actual.

El Museo lleva a cabo programas de investigación sobre el patrimonio etnológico, publica una revista y dos colecciones temáticas de libros, ofrece los servicios de una biblioteca especia-lizada y colabora con numerosos ayuntamientos en la recuperación y difusión del patrimonio local. La sede del Museo está en el Centro Cultural La Beneficencia, en la ciudad de Valencia. (Calle Corona, 36. Martes a domingo de 10 a 20 h).

Page 87: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Museu Valencià d’Etnologia (Valencian Museum of Ethnology The Valencian traditional society has passed us down a whole wealth of culture enabling us to find out how people really lived in this part of the world: photographs, eyewitness accounts and items which constituted our way of living and understanding the world, documenting techniques, practices and ideological representations, everyday objects which speak to us about those who created and used them. Recovering these materials is one of the “raisons d’être” of the “Museu Valencià d’Etnologia”, set up by the Diputació de València (provincial authority) in 1982.

The Museum has a permanent exhibition, organized in five areas that define the relationship between people and the medium on which they operate: the city, the garden, the fen, the dry and the mountains. In all the fields and content objects are shown in relation to specific axes: living (domestic space) live (spaces for the meeting) and work (workplace).

The Museum also aspires to be a space for dialogue and spreading knowledge about the cultures of different parts of the world. Through its temporary programmes, the Museum gives us a closer look at aspects of global cultural diversity. The exhibitions, grouped in cycles such as the one on Africa: the Etnomúsica, Etnocuina and Etnocinema activity programmes, and the teaching workshops, help us to understand the thrilling journey leading from traditional cultures to present day global interculturality.

The Museum carries out research programmes into ethnological heritage, also publishes a magazine and two thematic collections of books, offers the services of a specialised library and cooperates with a large number of town councils in the recovery and diffusion of local heritage. The headquarters of the Museum are in La Beneficència Cultural Center, in the city of València.(Corona St., 36. Tuesday to Sunday, from 10 to 20 h).

Centro Arqueológico de la AlmoinaSituado junto la Catedral, es un gran espacio subterráneo en el que se puede contemplar la parte más monumental de la ciudad romana, visigoda y árabe. Un Recorrido por 2.000 años de historia de Valencia. En este mismo lugar los romanos fundaron Valentia en el año 138 a.C. y aquí situaron el punto a partir del cual trazaron la futura ciudad. Cabe destacar las termas o baños públicos. (Plaza Dècim Juni Brut, s/n. Lunes a sábado 9.30 a 19 h, domingos y festivos: 9.30 a 15 h. Tarifa general 2 €, entrada gratuita domingo y festivos).

Centro Arqueológico de la Almoina (Almoina’s Archaeological center)It is placed next to the Cathedral, it is a great subterranean space in which to contemplate the most monumental part of the Roman, Visigoth and Mauresque city. It is a tour throughout 2.000 years of Valencian history. Here, Romans founded Valentia in the year 138 B.C. and here they set the starting point to design the future city. It should be noted the baths. (Dècim Juni Brut Square, n/a. Mondays to Saturdays, from 9.30 to 19 h, Sundays and Bank holidays, from 9.30 to 15 h. General price 2€, free access Sundays and Bank holidays).

Page 88: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

86D

EST

INO

VLC

L Iber, Museo de los Soldaditos de Plomowww.museoliber.orgEstá situado en un antiguo palacio de estilo gótico ubicado en la calle Caballeros, próximo a la Catedral de Valencia. En su origen fue residencia del Marqués de Malferit, escudero de Jaume I. Es uno de los edificios de la época mejor conservados y es el mayor museo de miniaturas históricas del mundo.

En 1893 se realizaron importantes reformas a partir del proyecto del arquitecto Lucas García Cardona. La nueva fachada, vinculada a modelos del renacimiento italiano, transformó en buena medida sus espacios interiores durante la segunda mitad del XIX. En la actualidad se ha configurado como centro cultural de la Fundación Libertas 7, del Instituto Valenciano de Estudios Clásicos y Orientales (IVECO) y de la Tienda – Librería del Museo.

La colecciónD. Álvaro Noguera puso en marcha a principios de los años 80 su ansiado proyecto de instalar un museo de miniaturas. Antiguos juguetes conservados desde su niñez y su condición de ferviente coleccionista dieron origen al millón de piezas que posee aproximadamente el mu-seo como material artístico en exposición, almacenado o en restauración en sus talleres. Hoy dicho sueño es una realidad abierta al público gracias al inestimable apoyo de la Fundación Libertas 7.

El Museo consta de diversas series de miniaturas históricas: la serie de guardias españolas se inicia en la sala Tirant con tropas del siglo XX. Dichas guardias continúan en las salas de Almansa y de Victoria Eugenia con unidades que protegieron a dirigentes de la República hasta el rey Felipe III. Allí se reúne la mayor colección privada de este tipo de figuras con el afán de difundir los acontecimientos de Valencia, de España y del mundo, lo que es una atractiva y amena forma de dar a conocer la historia.

Las salasLa serie histórica empieza con los dinosaurios del Jurásico y termina con el ocaso del Imperio Romano que narran los grandes hitos de la antigüedad. En las tres primeras salas se recorre la historia de España a través de las guardias reales de los jefes de estado desde los Reyes Católicos hasta S.A.R. Juan Carlos I. También se rinde un homenaje a los artistas valencianos del “soldadito” en la sala Colecciones valencianas, y se pasea de nuevo, brevemente, por la historia de España en la sala Abrazo de Vergara. Finalmente, la sala de Vida Cotidiana: la moda, los oficios, los deportes…

AlmansaEl 25 de abril de 1707 se produjo en tierras manchegas uno de los grandes acontecimientos de la historia de España y de Europa: la Batalla de Almansa. En aquel hecho histórico se enfren-taron dos ejércitos: el de “Las Dos Coronas”, de Felipe V de Borbón, y el de “La Gran Alianza”, del Archiduque Carlos de Austria. Con motivo del tercer centenario de la batalla, que supuso la pérdida de los Fueros Valencianos, se presenta desde entonces una reproducción de gran fidelidad histórica mediante una gran maqueta de 4,72 x 2,80 m. Cuenta con más de cuatro mil quinientas miniaturas de notable calidad artística que recrean magníficamente dicho aconte-cimiento. (C/ Caballeros, 20-22. Miércoles a domingo: de 11 a 14 h. y de 16 a 19 h).

Page 89: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

L Iber, Museo de los Soldaditos de Plomo (“L’Iber”, Museum of the Tin Soldiers)It is placed in the site of a gothic palace, located in Caballeros Street, close to Valencia’s Cathedral. Originally, it was the residence of the Marqués de Marferit (Marquis of Marferit), squire of Jaume I. It is one of the best preserved buildings from that period and the bigger historic miniatures museum in the world.

In 1893 significant restoration works were done using a project by the architect Lucas García Cardona. During the second half of the 19th century, the new facade, linked to Italian renaissance models, transformed, to a large extent, the inside spaces of the building. Nowadays, it is the civic center of the Fundacion Libertas 7 (Libertas 7 Foundation), which belongs to the Instituto Valenciano de Estudios Clásicos y Orientales – IVECO – (Valencian Institute of Classical and Oriental Studies) and the Tienda-Librería del Museo (Museum Bookstore).

The collectionAt the beginning of the 80’s, Mr. Álvaro Noguera started his long-awaited project of setting up a miniatures’ museum. Antique toys kept from his childhood and his condition of passionate collector gave rise to the million of pieces that the museum shows as artistic material in the exhibition, stored or being restored in its workshops. Today, that dream has become true thanks to the inestimable support of the “Fundación Libertas 7” (Libertas 7 Foundation)

The Museum has a variety of historical miniatures’ series: the Spanish guards’; which begins in the room Tirant and it contains troops of the 20th century and continues in the rooms of Almansa and Victoria Eugenia, showing units that protected leaders from the Republic up to the king Philip the III. There we can also find the major private collection thought to spread out the history of Valencia, Spain and the world; an attractive and pleasant way to learn about history.

Miniaturas en el Museo L Íber

Page 90: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

88D

EST

INO

VLC

The roomsThe historical serial starts with the dinosaurs from the Jurassic and ends up with the Roman Empire twilight which relates the ancient milestones. Along the first three rooms we go over the history of Spain through the royal guards of the heads of state from the Catholic kings to His Royal Highness Juan Carlos I. A tribute to the Valencian artists of the “soldadito” (little soldier) is paid in the room of “Colecciones Valencianas” (Valencian Collections). And, once again, we walk, briefly, through the Spanish history in the Abrazo de Vergara’s room. Finally: The Vida Cotidiana (Daily Life) room: Fashion, trade, sports…

AlmansaThe 25th of January, 1707, took place in lands of La Mancha, one of the biggest events of Spa-nish and European history: The Almansa Battle. During that historic event two armies clashed: Las Dos Coronas (The Two Crowns) of Felipe V towards La Gran Alianza (The Great Alliance) of the archduke Carlos de Austria. The third battle centennial, which meant the loss of the Fueros Valencianos (Valencian Jurisdiction), is showed, since then, through a great model of 4.72 by 2.80m: a faithful reproduction of history. It has more than four thousand and five hundred mi-niatures with remarkable artistic quality that magnificently recreate such event. (Caballeros St. 20-22. Wednesday to Sunday, from 11 to 14 h and from 16 to 19 h).

Casa Museo Benlliure963 91 16 62Situado en la calle Blanquerías 23, este museo acoge la colección de la familia Benlliure y recrea el ambiente de la casa donde vivió una de las sagas de artistas más importantes de la Valencia de finales del siglo XIX. Entre los personajes más relevantes de esta familia, encon-tramos al escultor Mariano Benlliure Gil, y a los pintores José Benlliure Ortiz (Pepino) y José Benlliure Gil.

Se trata de una casa burguesa propia del momento con sala de visitas, despacho, gabinete de pinturas, comedor y dormitorio donde encontramos una gran diversidad de objetos, además de las propias obras de los pintores titulares de la casa. El museo está compuesto además por los estudios de José Benlliure y Pepino Benlliure y por un bello jardín que desvela un carácter íntimo.

El edificio principal fue objeto de una intervención integral que lo devolvió a su estado original, adaptándolo a las necesidades modernas como espacio expositivo de actividades culturales. Abierto de martes a sábado de 9.20h a 14h y de 15h a 19h, domingos y festivos de 9.30h a 15h.

Casa Museo Benlliure (Benlliure Museum-House)It is placed at Blanquerías St., 23. This Museum contains the Benlliure collection and recreates the atmosphere of the House where important artists from the same family of the late nineteenth Valencian century lived. Among the most important characters in this family, we find the sculptor Mariano Benlliure Gil, the painters José Benlliure Ortiz (Pepino) and José Benlliure Gil.

Page 91: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

It is a bourgeois House with visiting rooms, an office, painting cabinet, a dining room and a bedroom where we find a great diversity of objects, as well as works by painters of the same family. The Museum also contains the studies by José Benlliure and Pepino Benlliure and a beautiful private typical garden that reveals an intimate character.

The main building was completely restored to its original state, adapting it to modern needs as exhibition hall for cultural activities. It is opened from Tuesday to Saturday from 9.20h to 14h and from 15 to 19 h; Sundays and Bank holidays from 10 to 15 h.

Casa Benlliure

Page 92: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

90D

EST

INO

VLC

Artista Fallero

Museo Fallerowww.fallas.com/museo-falleroEstá situado en la calle Monteolivete 4 en el interior de un edificio que fue el antiguo conven-to de los Padres Paúles. Este museo exhibe los “ninots indultats” que son aquellas figuras artesanales que se salvan del fuego de la Cremà cada año por votación popular desde 1934. Además el visitante puede hacer un recorrido por la historia de las Fallas, las fiestas más po-pulares e identificativas de Valencia que están declaradas de Interés Turístico Internacional. Además de los carteles oficiales y fotografías de Fallas también cuenta con un vídeo explicati-vo sobre el significado de esta celebración. Abierto de martes a sábado de 10 a 19h y domingos y festivos de 10 a 15h.

Museo FalleroIt is located at Monteolivete St., 4, in a building that held the ancient convent of the Vincentian Fathers. The Museum exhibits the “ninots indultats” (featured human shaped sculpture saved from the fire) each year, by popular vote, since 1934. In addition, visitors can go all over the history of Fallas, the most popular and identifying festivities of Valencia which have been declared to be of International Touristic interest. Furthermore, there are some posters and photographs about the Fallas as well as an explanatory video of the meaning of this celebra-tion. It is opened from Tuesday to Saturday, from 10 to 19 h; Sundays and Bank holidays, from 10 to 15 h.

Page 93: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Museo Taurinowww.museotaurinovalencia.es Ubicado junto a la Plaza de Toros, los fondos de este museo inaugurado en 1929 proceden principalmente de un generoso legado del gran aficionado Luis Moroder Peiró. Este patri-monio, junto con la colección de picador José Bayard ‘Badilla’, formó la base de los materia-les con los que se inauguraron las primeras exposiciones permanentes de este museo que actualmente ofrece una completa panorámica de la historia del toreo representadas en las figuras de los matadores valencianos de mayor significación. (Pasaje Doctor Sierra, 10. Lunes y domingo abierto de 10 a 14 horas. Martes a sábado de 10 a 18 horas en invierno y hasta las 19 horas en verano).

Bull-fighting MuseumIt is placed next to the bull-ring and the traces of this museum, inaugurated in 1929, come from the generous legacy of the bull lover Luis Moroder Peiró. This patrimony, together with the collection of the bull-fighter’s assistant José Bayard ‘Badilla’, were the basis to inaugurate the first permanent exhibitions in this museum that currently shows the complete history of bull-fighting represented through the features of the most important Valencian bullfighters. (Doctor Sierra Passage, 10. Opened Monday to Sunday from 10 to 14h; Tuesday to Saturday from 10 to 18h during wintertime and until 19h during summertime)

Museo Semana Santa Marinerawww.semanasantamarinera.orgLa Semana Santa Marinera es una de las celebraciones religiosas más atractivas de la ciudad y tiene lugar en Poblats Marítims, el distrito que comprende los barrios del Grau, El Cabanyal y el Canyamelar. Una muestra de los pasos, las imágenes, los tronos, andas, estandartes y trajes de las Hermandades que conforman esta tradición puede disfrutarse en el Museo de la Semana Santa Marinera ubicado en la calle Rosario número 1, junto al Puerto de Valencia. (Del 15 de marzo al 15 de octubre martes a sábado a 10 a 14 horas y de 15 a 19 horas. Domingos y festivos de 10 a 15 horas. Del 16 de octubre al 14 de marzo de martes a sábado de 10 a 14 horas y de 15 a 18 horas. Domingos y festivos de 10 a 15 horas). Maritime Holy Week MuseumThe Maritime Holy Week is one of the most attractive religious cellebrations in the ciry and it takes place in “Poblats Maritims” (Sailor Villages), the disctrict comprised by the neigh-borhoods of Grau, El Cabanyal and the Canyamelar. A sample of the paces, images, thrones, frames, insignias and customs of the brotherhoods that define this tradition can be enjoyed in the Maritime Holy Week Museum placed at Rosario St. 1, next toValencia’s Harbor. (Opened from March 15th to October 15th Tuesdays to Saturdays from 10 to 14h and 15 to 19h; Sundays and Bank Holidays from 10 to 15h. From October 16th to March 14th, Tuedays to Saturdays from 10 to 14h and from 15 to 18h; Sundays and Bank Holidays from 10 to 15h).

Page 94: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

RUTAS SOL Y PLAYA

ROUTES SUN AND BEACHES

Page 95: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 96: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

94D

EST

INO

VLC

En Valencia podemos presumir de tener un mar Mediterráneo único y especial; se trata de uno de los atractivos más importantes. Tracemos la línea de la costa mediterránea y partamos dirección al sur; un recorrido muy recomendable y al alcance de todos.

SouthwardsIn Valencia we can show off of having a unique and special Mediterranean sea; It is one of the most important attractions. Let us trace the line of the Mediterranean coast and depart southwards; a recommended journey suitable for everyone.

Page 97: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 98: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

96D

EST

INO

VLC

Playa de El Saler Arrozal

El SalerA pocos minutos de la ciudad nos encontraremos con El Saler y con su dehesa, una formación natural marino-litoral que separa la Albufera de Valencia del mar. Se trata, en definitiva, de un enorme boscaje de pinos entre el agua salada del mar y la dulce de la Albufera digno de ser visitado.

El SalerA few minutes from the city we find El Saler and its meadow, a natural marine-coastal formation separating the Valencian Albufera from the sea. It is, at last, a large pine forest between the salty waters of the sea and the sweet one of the Albufera worthy to be visited.

Alfafar- El Palmarwww.alfafar.comAlfafar es un municipio con más de 10 km2 de superficie llana y fértil, dedicada sobre todo al cultivo del arroz. Al lado de este municipio se encuentra El Palmar: una isla gastronómica en mitad del parque natural de la Albufera donde podremos degustar todas sus exquisitas variedades de arroz. De hecho, esta zona es de las mejores del mundo para comer arroz ya que se adaptó perfectamente a esta superficie pantanosa. La dieta de los habitantes, basada en este cereal, se convirtió en una de las principales fuentes de ingresos para la sociedad valenciana durante siglos.

Alfafar-El PalmarAlfafar is a town with more than 10 plain square kilometres and fertile land mostly dedicated to rice growing. Next to this town, we can find El Palmar: A gastronomic island in the middle of the natural Albufera park where we can taste all its delicious rice varieties. In fact, this area is one of the best in the world to eat rice since it adapted perfectly to this marshy cultivation area. Quickly, the inhabitant diet based on this cereal became one of the most important incoming sources for the Valencian society along centuries.

Page 99: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 100: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

98D

EST

INO

VLC

Marjal de Sueca

Suecawww.sueca.esEn el centro de los arrozales, en el marjal, podremos ver la única colina de toda la planicie: la “Muntanyeta dels Sants”, en Sueca. El mejor punto para contemplar los campos y obtener una panorámica de 360 grados. Si es verano, todo estará verde. Si son los meses del frío, todo será agua. En esta zona se forman paisajes difíciles de describir por su belleza y que son de visita obligada, ya que se trata de “fotografías” únicas e irrepetibles.

SuecaIn the middle of the rice fields, in the marsh, we can see the only hill of the plain, the “Muntanyeta dels Sants” (Mountain of Saints), in Sueca. It is the best spot to watch the fields and take a 360º panoramic picture. When summer, everything is green. In the cold winter days, everything is surrounded by water. There are landscapes difficult to describe due their beauty, wich visitors should visit since they offer unique and singular “pictures”.

El Perellówww.elperello.esEn época estival adquiere una vida especial que durante el resto del año desaparece. Los res-ponsables de estos cambios son los veraneantes que se trasladan a los apartamentos construi-dos en los alrededores del municipio, a tan sólo unos metros de su alargada playa y que avivan este municipio tan tranquilo y “dormido” el resto del año. Cuenta con multitud de bares, pubs y discotecas que, en los años ‘80s y ‘90s, convirtieron a Valencia en la famosa “Ruta del Bakalao”. Con el cierre de sus últimas discotecas se dio por extinguida esta polémica ruta mezcla de música, drogas y sesiones interminables de fiesta continua el fin de semana.

El PerellóDuring summer time this place has a special life that disappears during the rest of the year. Vacationers are responsible for these changes once they move to the apartments constructed around the county, only few meters from the long Beach, making this quiet and “asleep” county a bit brighter. It counts with bars, pubs and discotheques, that in the 80 and 90 made of Valencia the famous “ruta del bacalao”. The closure of the discotheques put an end to this polemic route, a mixture of music, drugs and endless weekend parties.

Page 101: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Faro de Cullera

Cullerawww.cullera.esA continuación aparece Cullera, que proviene de la época musulmana y quiere decir “cumbre alta” (colla-aeria). Dispone de un término municipal repartido a lo largo de una planicie y cuya única prominencia es un cerro conocido como la “Muntanya de les Raboses” (en castellano, el monte de los zorros). Esta localidad es un buen lugar para hacer una escapada. Sus largas playas, su castillo en lo alto de la montaña y l’Estany, una pequeña laguna junto a un acreditado restaurante conocido por sus arroces, consiguen que Cullera siga siendo un pequeño paraíso.

CulleraNext to it we find Cullera, which comes from the Muslim period and means “high hill-top” (colla-aeria). It is a county distributed along a plain and its only prominence is a hill known “Muntanya de les Raboses” (Mountain of Foxes). This town is a good place to escape to. Its long beaches, its castle at the hill top L Estany, and a small lake next to a prestigious restaurant known for its rice cooking, allow Cullera to keep being a small paradise.

Page 102: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

100

DE

STIN

O V

LC

Playa de Gandía

Gandiawww.gandia.orgA 20 kilómetros de Cullera, y pasando por la localidad de Tavernes, nos encontraremos con Gandia. Sobre todo en verano, su playa se convierte en un hervidero de turistas, muchos de ellos llegados de la capital de España. Es sabido por muchos que Gandia es el lugar perfecto para degustar una “fideuà”. Este municipio costero está a casi una hora en coche de Valencia, la carretera es cómoda y tiene una gran variedad de restaurantes, pubs y discotecas que tanto en invierno, por ser una ciudad universitaria y contar con la presencia de multitud de estudian-tes, como en verano, por los turistas, siempre está activa.

Gandia20 kilometres away from Cullera, passing through Tavernes, we find Gandia. Especially in summer time, its beach becomes a seething mass of tourists, many of them arriving from the capital. It is known that Gandía is the perfect place to taste “fideuà” (noodles cooking). This maritime town is about an hour drive from Valencia through a handy way and it has a wide variety of restaurants, pubs and discotheques, always crowded since there are many students during winter time and lot of tourists in summer time.

Page 103: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Playa de Oliva

Olivawww.oliva.esA pocos kilómetros de Gandia se encuentra Oliva, municipio turístico y de gran proyección. Los olivenses pueden regocijarse de tener una gran y larga costa, una excelente gastronomía y unos apreciables monumentos, memoria histórica del lugar.

Tanto la zona del casco histórico como la de la playa son lugares sin desperdicio. Se trata de uno de los municipios con más encanto de la zona. En verano tiene mucho turismo, pero se genera un ambiente más alternativo gracias también a los chiringuitos que se montan en la misma arena de la playa de Oliva y que le dan un toque distinto. Es una escapada necesaria, a una hora más o menos de Valencia.

Oliva A few kilometres from Gandía we find the Oliva’s county, a touristic municipality with a great scope. Olivenses (people from Oliva) can rejoice an excellent gastronomy and important monuments over its large and long coast: Its historical memory.

Both, the old quarter and the beach have nothing to be missed. It is one of the most charming towns in the area. There is a lot of tourism in summer but, refreshment stalls, set on the beach sand, brings Oliva a different touch. It is a necessary short trip for less than an hour from Valencia.

Page 104: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

102

DE

STIN

O V

LC

No perdamos el norte. Nuestra siguiente dirección a seguir es dirección Barcelona.

NorthwarsOur next direction: towards Barcelona.

Page 105: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 106: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

104

DE

STIN

O V

LC

Port Saplaya-Alboraia

Alboraiawww.alboraya.orgParalelos a la línea de costa, pasaremos por Alboraia, por sus huertas y alquerías, por sus playas y por sus horchaterías. El paisaje de Alboraia es la huerta, presente a lo largo de todo su término municipal. Sus campos forman en conjunto un gran manto multicolor. En la huerta podemos disfrutar del sentido de la vista y también del olfato, que sorprende con olores inten-sos e inesperados. Alboraia es famosa en el mundo entero por su horchata con “fartons” y sus campos de chufa. Aún conserva el sabor típico de los pueblos, con la particularidad de tener también un frente costero de casi cuatro kilómetros de longitud con dos núcleos residenciales separados por la desembocadura del Barranco del Carraixet, Port Saplaya y Patacona; dos playas muy solicitadas por los habitantes de la ciudad de Valencia cuando llega el buen tiempo.

AlboraiaParallel to the coastline, we will go by Alboraia, through its plantations and farmhouses, through its beaches and “horchaterias” (where “horchata” is made and sold: a cold drink made from tiger nuts). The main landscape in Alboraia is its fertile land. Its fields form a great multi-coloured mantle. This fertile region can be enjoyed thanks to our sight and smell senses, since this place enhances with intense and unexpected colors. Alboraia is famous all around the world for its “horchata” with “fartons” (traditional long and sweet bun covered with icing sugar) and its tiger nut fields. This place keeps the traditional “taste” of its villages, with the peculiarity of having a four kilometers coast and two centers of population divided by the mouth of the Barranco del Carraixet, Port Saplaya and Patacona; two popular beaches among Valencians when good weather comes.

Page 107: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

El Puigwww.elpuig.esEl Puig se encuentra a tan solo 14 km de Valencia. Su término municipal, de una gran variedad paisajística, se extiende desde las montañas del Cabeç Bord y la Serra Llarga hasta el paisaje azul del mar Mediterráneo.

El Puig conserva el encanto de su casco histórico y su carácter monumental, con el imponente Real Monasterio de Santa María del Puig, la Cartuja de Ara Christi y el Museo de la Imprenta y las Artes Gráficas. Cruce de caminos históricos, la Vía Augusta y el Camino del Cid, ambos recuperados en la actualidad como rutas turístico-culturales.

La Torre de Guaita, construida en la segunda mitad del siglo XVI como defensa frente a los piratas argelinos y el conjunto de refugios y trincheras de la Guerra Civil, completan la visita a este tranquilo pueblo mediterráneo.

Cuenta con varios kilómetros de costa alternando playas de arena con otras pedregosas y un agradable paseo marítimo. Destaca su gastronomía local basada en arroces y productos de la huerta valenciana que se pueden degustar en los diversos restaurantes de la población.

El PuigPuig is only 14 km far from Valencia. This area, with a great landscape variety, spreads from Cabeç Bord’s mountains and Serra Llarga up to the blue landscape of the Mediterranean Sea.

Puig preserves its charming historical and monumental areas: the Royal Monastery of San-ta Maria Puig, the Carthusian Ara Christi and the Press and Graphical Arts Museum. It also enhances by two historical routes: the August Path and the Path of the Cid, both recovered nowadays as tourist and cultural routes.

Guaita’s Tower, constructed in the second half of the 16th century as a defense against the Al-gerian pirates and as a set of refuges and trenches of the Civil war, completes the visit to this quite Mediterranean village.

It has several coast kilometers, in which alternate sand and stony beaches and a pleasant pro-menade. It stands out because of its local gastronomy based on rice and products from the Valencian garden that can be tasted in most restaurants.

Puçolwww.puçol.esContinuaremos hasta Puçol, entre el mar y la montaña, donde podemos disfrutar, entre otros, de dos edificios históricos relevantes:

Iglesia de Santa Marta. Es una iglesia funcional que juega con la luz natural. Fue construida por

Page 108: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

106

DE

STIN

O V

LC

los mismos feligreses, aspecto que la hace más atractiva, y en su interior podemos encontrar diversas obras como el retablo del altar, que representa una cita del evangelio; la iconografía de Santa Marta, patrona de la iglesia, y diversas esculturas como la Inmaculada o el Cristo de la Esperanza.

Iglesia de los Santos Juanes. Data del s. XVI. Está considerada un recurso histórico monu-mental de gran importancia. Este templo está dedicado a Sant Joan. Es una obra arquitectó-nica perteneciente al barroco con una decoración en dorados, aunque se puede observar una interesante superposición de estilos (gótico y renacentista, entre otros). Su interior alberga diversas obras de escultura y pintura.

PuçolBetween the sea and the mountain, we find Puzol, where we will enjoy, amongst other, the following main historical monuments:

Iglesia de Santa Marta (Saint Marta’s Church). It is a functional church that plays with the na-tural light. It was constructed by the parishioners themselves, a fact that makes it even more attractive. We can find in the inside various works such as the altarpiece, which represents a gospel quote; Saint Mary’s iconography, church’s patron saint, and a set of sculptures such as the Blessed Virgin or the Hope Christ.

“Iglesia de los Santos Juanes” (Santos Juanes’ Church). It dates from the 16th century. It is con-sidered a monumental historical resource of great relevance. The temple is dedicated to Saint John. It is a baroque architectural work with golden decorations, although a superimposition of different styles can be distinguished (Gothic and Renaissance among others). The inside houses different sculptures and paintings.

Saguntwww.sagunt.esCiudad histórica, con más de dos mil años de existencia, y ubicada en un lugar estratégico. Antes de llegar ya divisaremos el Castillo de Sagunt, rodeado de murallas de diferentes épo-cas y estilos. Desde su parte más alta podemos ver la Sierra Calderona, uno de los enclaves naturales más valiosos de la Comunitat Valenciana, tanto por sus características ecológicas como paisajísticas. También encontraremos el Teatro Romano de Sagunt, edificio declarado Monumento Nacional en España. Está ubicado en la falda del monte del castillo y es uno de los vestigios más importantes de la antigua Roma. Este teatro reúne las condiciones precisas para realizar eventos culturales, entre los que destaca el famoso festival “Sagunt a Escena”, que se suele realizar hacia finales del mes de julio y en el mes de agosto. Disfrutar de una obra de teatro o de un concierto en un enclave de esas características es una experiencia única.

Una vez llegamos a Sagunt podemos continuar el recorrido hacia el interior de Castellón. Es recomendable observar las montañas de la Sierra Calderona y del Alto Palancia atravesando

Page 109: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Teatro romano de Sagunto

los municipios de Gilet, Torres Torres, Segorbe, Navajas, Jérica, Viver... Se trata de un recorri-do donde se convive con la naturaleza y los pueblos típicos de esta zona que todavía conservan su encanto, a menos de 100 km de Valencia. Y sin salir de la zona del interior también podemos optar por aproximarnos al norte de Castellón. Merece la pena destacar, entre otras, la locali-dad de Morella.

SaguntIt is a historic city with more than two thousand years existence and located in a strategic place. Before arriving we will see the “Castillo de Sagunto” (Sagunto Castle), surrounded by walls of different periods and styles. We can see “Sierra Calderona” (Calderona Hill) from its highest part, one of the most valuable natural enclaves of the Valencian Community due to both, its ecological and landscape features. We will also find the “Teatro Romano de Sagunto” (Sagunto Roman Theater), a building declared as a National Monument in Spain. It is located at the castle’s foothill and it is one of the most important remains of ancient Rome. This theater gathers the precise conditions to host cultural events, where enhances the well-known festival “Sagunt a Escena” (“Sagunt to Stage”), usually played at the end of July and August. Enjoying a theater play or a concert in this type of enclave can be considered a unique experience.

Once you reach Sagunto you can continue the journey towards the interior of Castellon. It is recommended to observe the hills of Sierra Calderona and the Alto Palancia going through the counties of Gitel, Torres Torres, Segorbe, Navajas, Jérica, Viver… It is a route where you will be able to coexist with nature and the villages that still preserve their charm; no further than 100 kilometers far from Valencia. Not leaving the interior area you can also choose to approach the north part of Castellón, where Morella enhances among others.

Page 110: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

RUTAS TIERRA Y MONTAÑA

ROUTES LAND AND MOUNTAIN

Page 111: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 112: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Nos dirigimos hacia el Rincón de Ademuz, un territorio de gran riqueza gastronómica, cultural y paisajística. Pero antes nos encontraremos con diferentes poblaciones de visita obligada y recomendable.

Towards the NorthwestWe now go towards Rincon de Ademuz, a territory with a great gastro-nomic, cultural and landscape heritage.But, previously in our way, we will find different counties that must be visited.

Page 113: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 114: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

112

DE

STIN

O V

LC

Banda musical de Llíria

Llíriawww.lliria.esLlíria está a 25 km de la ciudad de Valencia y cuenta con un paisaje de contrastes entre las zo-nas altas de montañas y las llanas de la huerta. En Llíria podemos encontrar la Ermita de Santa Bárbara, con restos de origen renacentista; la Ermita de San Vicente, repleta de elementos barrocos y neoclásicos; la Iglesia y Convento del Remedio, un conjunto arquitectónico trinitario de aires clasicistas; la Iglesia de la Asunción, un genial ejemplo arquitectónico de la contra-rreforma católica valenciana, y la Iglesia de La Sangre, un santuario declarado Monumento Nacional. También podemos visitar los Mausoleos Romanos, el poblado ibérico de San Miguel, la muralla medieval, el “Molló del Pla de l’Arc” y un par de museos repletos de vestigios de antiguos habitantes de Llíria. También destacamos el Parque Municipal de San Vicente, con un frondoso bosque. Por méritos propios, Llíria es considerada la “Ciudad de la Música” al contar con el reconocimiento internacional de sus dos bandas musicales: la Unión Musical y La Primitiva.

LlíriaLliria is 25 km away from Valencia City and counts with a full of contrasts landscape between the hills and the plain fertile lands. There we can find the “Ermita de Santa Barbara” (Saint Barbara’s Chapel), with remains of the Renaissance period; the “Ermita de San Vicente” (Saint Vicent’s Chapel), full of baroque and neoclassical elements; the “Iglesia Convento del Remedio” (Remedy‘s Church and Convent), a Trinitarian architectonical set of Classicistic na-ture; the “Iglesia de la Asunción” (The Assumption Church), a great architectonical example of the Valencian catholic Counterreformation; and the “Iglesia de La Sangre” (Church of Blood), a sanctuary declared as National Monument. We can also visit the Roman Mausoleum, the Iberian village of San Miguel (Saint Michael), the medieval wall, the “Molló de Pla de l’Arc”(which are the remains of a roman marble pilaster), and few museums full of Lliria inhabitant traces. We also want to enhance the “Parque Municipal de San Vicente” (Saint Vicent’s Municipal Park), with a thick forest. Lliria has two worldwide known musical bands, the Unión Musical and La Primitiva, thus it, by its own, is considered the “City of Music”.

Page 115: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Casinoswww.casinos.esA poco más de 10 kilómetros de Llíria está la población de Casinos. Es un pueblo joven y, por tanto, cuenta con un escaso patrimonio pero de gran valor. Destacan las peladillas y turrones de elaboración artesanal.

Casinos no tiene monumentos especialmente importantes pero sí podemos visitar lugares como la Plaza de la Iglesia, la Iglesia Santa Bárbara o la Ermita de San Roque. Si salimos del centro del municipio tenemos que visitar sus barrancos y la “Muntanya de la Torreseca”, situada a 2 km. de Casinos, donde se encuentran los restos de un poblado íbero.

Su atractiva “Feria del Dulce Artesano, Peladillas y Turrones” se celebra a finales de noviembre y consigue reunir a miles de visitantes deseosos de probar los afamados dulces de la localidad.

CasinosNot much further than 10km from Lliria, Casinos county is found. It is a young village, reason why it counts with a limited historical heritage even though, it has a great value. It is a famous place because of its handicraft peladillas (Sugared almonds) and Turrones (a type of nougat candy traditionally eaten at Christmas).

Casinos has not got important monuments, but we can visit places such as the “Plaza de la Iglesia” (Church Square), the “Iglesia de Santa Bárbara” (Saint Barbara’s Church) or the Ermita de San Roque (Saint Roque’s Chapel). If we get out of the county center we must visit its ravines and the “Muntanya de la Torreseca” (Mountain of the Dry Tower), placed 2 km from Casinos where we find the remains of an Iberian village.

By the end of November, thousands of visitors, anxious to taste its famous sweets, are attracted by this city thanks to its amazing “Feria del Dulce Artesano, Peladillas y turrones” (homemade sweets, peladillas and nougat candy fair).

Villar del Arzobispowww.villardelarzobispo.esVillar del Arzobispo es una localidad famosa por sus carnavales. En febrero esta localidad se transforma y acoge uno de los carnavales más famosos de la Comunitat Valenciana.

También destaca la buena gastronomía, con un sabroso guiso realizado con carne de cerdo, embutido, legumbres y verduras llamado “olla churra”, las “gachas”, hechas con harina de trigo o la “sémola”, comida de las clases populares. Tampoco hay que olvidarse de los embutidos, de muy buena calidad, sobre todo los conservados en la jarra con aceite como las “morcas de la jarra”. De los dulces típicos destacan dos que son exclusivos: “los congretes” y “las Rosas”, dul-ces realizados con harina, aceite y azúcar los primeros, y con huevo batido mojados en moldes de hierro que forman el dibujo de una rosa los segundos. Además de la fiesta y la gastronomía destacamos el Palacio Arzobispal de estilo gótico.

Page 116: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

114

DE

STIN

O V

LC

Villar del ArzobispoVillar del Arzobispo is a famous town because of its carnivals. In February, this town transforms and houses one of the most famous carnivals in the Valencian Community.

This place is also well-known due to its gastronomy: A tasty stew made out of pork, cold meat, pulses and vegetables called “olla churra”; or the “gachas”, made out of wheat flour, and “semola” (semolina), the working class food. We cannot forget about the “embutidos” (cold meat), of great quality, mostly the ones preserved in jars with olive-oil, such as the “morcas de la jarra”. If talking of the typical sweets, the exclusives are: “Los Congretes” (made off flour, olive oil and sugar) and “Las Rosas” (rose shaped backing wet tins with whipped eggs). Besides festivals and gastronomy, we have to mention the gothic “Palacio Arzobispal” (Archbishop’s Palace).

Chulillawww.chulilla.esEn Chulilla se sitúa uno de los principales establecimientos termales de la Comunitat Valenciana. Sus aguas mineromedicinales sulfatadas cálcicas están indicadas en los procesos reumatológicos, respiratorios y de la piel. Por sus instalaciones y su ubicación, en un entorno rodeado por el río Turia y abundantes pinares, el Balneario de Chulilla es un exponente privile-giado para el turismo termal y de salud.

Además, Chulilla cuenta con un patrimonio histórico único: el Castillo de Chulilla, declarado monumento Histórico Artístico. El castillo se sitúa en lo alto del monte que corona el pueblo. Pero su mayor riqueza es su entorno natural y sus pinturas rupestres. Y es que, a finales de 1998, se produce un hallazgo de gran significado histórico: la aparición de un conjunto de pin-

Villar del Arzobispo

Chulilla

Page 117: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 118: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

116

DE

STIN

O V

LC

Plaza Mayor de Tuéjar

turas rupestres en el barranco de Falfiguera. Las figuras representadas son unas de carácter zoomórfico (con forma de animales) y otras antropomórficas (figuras humanas) en diferentes grupos y posturas. También la riqueza de su patrimonio natural convierte a Chulilla en un mar-co ideal para la práctica de senderismo, ya que en los últimos años se han ido recuperando antiguas sendas que suman 60 km y escalada deportiva. Durante su práctica podemos admirar y contemplar una gran diversidad de paisajes con espectaculares precipicios, paisajes fluviales y zonas montañosas.

ChulillaChulilla has one of the main thermal springs in the Valencian Community. Its calcium sulfate mineral water is considered the best for rheumatology, respiratory or dermatological com-plaints. Chulilla Spa is a privileged exponent for thermal and health tourism due to its facilities and emplacement: surrounded by the Turia river and a pine forest.

Furthermore, Chulilla has a unique heritage: the “Castillo de Chulilla” (Chulilla’s Castle) clas-sed as being of Historical interest, and which crowns the town’s hill. But Chulilla’s main trea-sures are the natural environment and cave paintings, since, by the end of 1998, took place a great historical discovery: a set of cave paintings in the ravine of Falfiguera. Some of the figures represented are zoomorphic (animal shapes) and others anthropomorphic (human shapes) in different sets and positions. Its natural patrimony allows Chulilla to be the perfect place to go hiking or climbing as well, since, for the past few years, about 60 km of old paths have been restored. Meanwhile, we can admire and gaze at the landscapes diversity, with spectacular precipices, river place and mountainous areas.

Tuéjarwww.tuejar.esSituada a 75 km de Valencia, es una villa asentada a una altura de 630 metros sobre el nivel del mar con un relieve muy abrupto y rodeado de innumerables barrancos. Esta localidad está sur-cada por dos ríos, el Turia y el Tuéjar, que aportan zonas naturales de interés a esta población. Podemos comer y descansar en el Restaurante “El Azud”.

Podemos visitar la Iglesia Parroquial, monumento histórico-artístico de carácter nacional, la ermita, el Portal de los Santos y las pinturas rupestres de los Corrales de Silla, pero también hay otras cosas que ver, como los emplazamientos íbero-romanos del Castellar, el castillo de Zagra, el nacimiento del célebre acueducto romano de la Peña Cortada o las explotaciones mineras de hierro de la época romana en la lejana Peña del Rayo.

TuéjarIt is placed at 75 km from Valencia and 630 meters above sea level with a rough relief and surrounded by numerous ravines. This town is crossed by the Turia and Tuéjar rivers, which provide the village with nature sites. We can eat and rest in the restaurant “El Azud”.

Page 119: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 120: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

118

DE

STIN

O V

LC

We can visit the Iglesia Parroquial, classed as being of Historical interest, the chapel, the Portal de los Santos and the cave paintings in Corrales de Silla, but there are also other things to see, such as the roman-Iberian sites of El castellar, Zagra’s castle, the source of the roman aqueduct Peña Cortada or the iron strip mines from the Roman period in the far Peña del Rayo.

Titaguaswww.titaguas.esSus paisajes y parajes naturales tienen un valor importante tanto desde el punto de vista pai-sajístico como ecológico. Supone uno de los más importantes enclaves naturales del territorio valenciano.

La localidad de Titaguas es rica en yacimientos arqueológicos y pinturas rupestres. Además, son cuantiosas las fuentes que nos podemos encontrar en su término municipal y la naturaleza que rodea el municipio lo convierte en un destino ideal para practicar el turismo rural.

TitaguasHere, the nature reserve has a great value from a landscape and an ecological point of view. It is one of the most important natural enclaves in Valencia.

The town of Titaguas is full of archaeological sites and cave paintings.There are also many springs and nature surrounding the county, making of it an idyllic destiny for rural tourism.

Rincón de Ademuzwww.rincondeademuz.esEl Rincón de Ademuz, por sus características de enclave entre diferentes provincias como Cuenca y Teruel, y a pesar de haber padecido un secular aislamiento con respecto a la capital de la provincia de Valencia, constituye un nudo de comunicaciones natural entre las tres co-munidades autónomas a las que estas provincias pertenecen. Por este motivo la extensa red viaria que la atraviesa permite una comunicación privilegiada con los territorios adyacentes y con el resto de España. Este territorio está constituido por siete municipios de algo más de 3.000 habitantes.

En el Rincón de Ademuz también nos encontraremos con una gastronomía donde los guisos contundentes son muy apreciados, al igual que los gazpachos de monte, las “olletes de faves”, el embutido y las tortas saladas de todo tipo. Su capital es Ademuz pero merece la pena visitar otros de sus términos municipales como Castielfabib, Casas Altas, Casas Bajas, Puebla de San Miguel, Vallanca o Torrebaja, en los que encontraremos encantadores parajes naturales y la auténtica vida rural.

Page 121: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Campanario de Casas Altas

Rincón de AdemuzThe “Rincón de Ademuz” (Ademuz corner) has an enclave’s characteristic between the different counties such as Cuenca and Teruel. Hence, in spite of having suffered a secular isolation regarding the city of Valencia to which it belongs, it is a natural junction of communications among the different autonomous regions. For this reason, the vast road network that goes through it allows an exceptional communication with the adjacent territories and the rest of Spain. This territory is formed by seven counties with around 3.000 inhabitant altogether.

In the Rincon de Ademuz we can also find a gastronomy with strong flavoured stews as valued as the “gazpachos de monte” (cold tomato soup), the “olletes de faves” (a sort of bean stew), the “embutido” (cold meat) or salty buns of all kinds. The capital is Ademuz, but it is worth it to visit the other municipalities such as Castielfabib, Casas Altas, Casas Bajas, Puebla de San Miguel, Vallanca or Torrebaja, where we will find charming natural sites and authentic rural life.

Page 122: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

En dirección Madrid pasaremos por pueblos y paisajes naturales que esconden rincones muy atractivos para los excursionistas.

WestwardsIn direction to Madrid we will go by towns and landscapes that hide very attractive spots for trippers.

Page 123: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 124: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

122

DE

STIN

O V

LC

Circuito Ricardo Tormo

Chestewww.cheste.esSe trata de un punto de encuentro de carácter internacional gracias al motociclismo ya que este municipio es famoso por el Circuito Ricardo Tormo. Está a tan sólo 15 minutos de Valencia ciudad y desde hace años está incluido dentro de cualquier circuito internacional que se precie. Cheste también reserva otros puntos de interés para los no tan aficionados a la adrenalina de la competición. Allí se puede visitar la Iglesia y el Campanario de 51 metros de altura.

ChesteIt is an international meeting point due to the motorcycling races, thus, this municipality is well known by the Ricardo Tormo Circuit. It is only 15 minutes away from Valencia city and, for years, it has been included among international circuits worth its salt.

Cheste has other interesting places to go for those who are not so keen on the adrenaline of competition. There you can visit the Church and the 51 meters high Bell Tower.

Page 125: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Ermita del Castillo de Chiva

Chivawww.chiva.esA pocos kilómetros de Valencia se encuentra la localidad de Chiva. Este municipio destaca por su oferta gastronómica y hotelera, ya que en la población existe gran cantidad de restaurantes donde degustar sus platos típicos como son el “Mojete” y el “Pisto de Alubias”.

También los embutidos y dulces son famosos en esta localidad y destacan tanto la “Longaniza de Pascua” como las “Rosquilletas del Toro”. Además de la gastronomía, el pueblo cuenta con un gran conjunto artístico como la Torreta, el Castillo Musulmán, la Ermita o la Iglesia Arciprestal de San Juan Bautista y un paraje natural único: la Sierra de Chiva. También hay que destacar las fiestas de septiembre en honor de la Virgen del Castillo que se celebran durante la primera quincena del mes. ChivaFew kilometers away we find the town of Chiva. This municipality enhanced by its varied gastronomic and hotel choices, since here you can find many restaurants where you can taste traditional dishes such as the “Mojete” and the “Pisto de Alubias”.

Cold meat and sweets are also famous in this town and the “Longaniza de Pascua” as well as the “Rosquilletas de Toro” stand out. Besides gastronomy, the town has an amazing artistic value in places such as the “Torreta” (Tower), the “Castillo Musulmán” (Muslim Castle), the “Ermita” (Chapel) the “Iglesia Arciprestal de San Juan Bautista” (John the Baptist’s Church); and an extraordinary natural site, the “Sierra de Chiva” (Mountaing range of Chiva). We also have to mention the local festivals in honour of the “Virgen del Castillo” (Our Lady of the Castle) held during the first two weeks of September.

Page 126: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

124

DE

STIN

O V

LC

Celebración de la Tomatina

Buñol www.bunyol.esEs mundialmente conocida por su gran fiesta: la Tomatina. Hoy día viajeros y curiosos del mun-do entero se acercan a Buñol el último miércoles de cada agosto para conocer de cerca la fa-mosa, multitudinaria y singular batalla a base de lanzar tomates a todo el que entra a participar de la fiesta. En 2013, por primera vez en la historia de esta famosa cita, el Ayuntamiento del municipio decidió cobrar entrada para participar en la Tomatina y limitó el aforo a un máximo de 20.000 personas. Este año la fiesta celebra su 70 aniversario y el consistorio pretende batir el récord de lanzamiento de tomates con 150 toneladas. Se pueden conseguir cada año las entradas en la web latomatina.info.

Pero no es el único atractivo del municipio pues también alberga el Castillo de Buñol, la cons-trucción más monumental del entorno, una fortaleza de época que defendía la entrada al desfi-ladero. Su puente levadizo se sustituyó por uno de piedra que conduce a la Plaza de las Armas.

Además ofrece una gastronomía excelente basada en gazpachos y embutidos autóctonos de la zona. Pero no podemos olvidar el “arroz con bledas” (acelgas), también conocido como “arroz ayuno”, o la conocida “olla podrida” hecha con verduras y cerdo. Todos estos platos se pueden acompañar de vinos de muy buena categoría, sobre todo los moscateles, que nos sirven de anticipo a nuestro siguiente objetivo del viaje, la comarca de Utiel – Requena.

Y es que toda esta zona cuenta con un enclave físico peculiar que la convierte en la única lla-nura del interior de Valencia. Esa idoneidad de sus tierras es lo que hace que sea un terreno prácticamente exclusivo para el cultivo de viñedos. Es muy curioso e interesante aprovechar la coyuntura y parar en alguna bodega de la zona para paladear diferentes vinos: tintos, rosados, de crianza, blancos, espumosos... Todos ellos procedentes de las mejores variedades y deriva-dos de unas labores de cultivo de gran tradición.

Buñol It is worldwide known by its festival: “La Tomatina”. The last Wednesday of each August, travel-ers come from everywhere to Buñol to have a closer look of the famous “Tomatina”, a mass and singular battle that entails throwing tomatoes to everyone participating in the festival. For the first time in 2013, the Town Hall decided to charge a fee to participate and also limited the capacity for 20.000 people. This year, this festivity celebrates its 70th anniversary and the consistory pretends to achieve a record throwing 150 tons of tomatoes. Every year, tickets can be bought through the web latomatina.info.

But this is not the only attractive feature of this place because it also has the “Castillo de Buñol” (Buñol Castle), the biggest construction in this site; a fortress that protected the entrance to the narrow gorge. Its drawbridge was replaced by a stone bridge that leads to the “Plaza de las Armas” (Weapons Square).

Page 127: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

This town also offers an excellent gastronomy based on autochthonous “gazpachos” (cold vegeta-bles soups) and “embutidos” (cold meat). And we cannot forget the “arroz con bledas” (rice with swiss chard), also known as “arroz ayuno”, or the “olla podrida” (rotten stew), made out of vegeta-bles and pork. All these dishes can be accompanied with good wines, mostly Muscat wines, that can be taken as a forecast of our next aim: Utiel – Requena’s region.

This area has a particular enclave that makes it be the only interior plain in Valencia. Its lands are ideal for growing only vineyards. It is odd and interesting to take advantage of this fact to stop in a nearby winery to taste different wines: red, rosé, aging, white, sparkling… All of them are the result of the best grape varieties and of excellent traditional growing.

Page 128: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

126

DE

STIN

O V

LC

Viñedos

Bodega

Siete Aguaswww.sieteaguas.esLa localidad de Siete Aguas debe su nombre al hecho de que antiguamente, para llegar hasta allí, se cruzaba hasta siete veces el Río Suc que discurría a través de robustos puentes. En la actualidad podemos contemplar una fuente con siete caños que es sin duda un explícito home-naje a su nomenclatura.

Se trata de un pueblo acogedor y tranquilo que atrae mucho el turismo de fin de semana, bien para disfrutar del contacto directo con la naturaleza, bien con el interés de aprovechar las aguas medicinales que emergen de sus manantiales.

Siete AguasSiete Aguas town owes its name to the fact that, in the old days, people had to cross the Suc river, which runs through sturdy bridges, up to seven times, to get there. Nowadays we can gaze at a fountain with seven spouts which obviously is an explicit tribute to its nomenclature.

It is a charming and peaceful town that attracts tourism mostly during the weekends in order to enjoy nature or also to make use of the medicinal waters rising from the springs.

Requenawww.requena.esEn el recorrido hacia el interior encontramos Requena, uno de los términos municipales más grandes de España. Requena basa su economía en la producción de excelentes caldos. De he-

Page 129: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

cho, es curioso acercarse hasta la plaza del Barrio de La Villa, espacio amurallado desde el período califal, para descubrir en su subsuelo Las Cuevas, tradicionalmente explotadas como bodegas naturales para la elaboración y conservación de vinos. Además, Requena mantiene una cita de carácter anual, la “Muestra de Embutidos de Requena”, en la que se puede comprar alguna muestra de vinos y embutidos. También es recomendable visitar alguna de las múltiples bodegas requenenses.

La llegada del AVE a la Comunitat Valenciana afecta muy directamente a la comarca Utiel-Requena, ya que ésta es una de las áreas en las que la alta velocidad hace escala en su trayecto Madrid-Valencia, lo que convierte al término en un destino turístico aún más importante. Desde este punto se puede estar en Madrid en una hora y media y en Valencia en algo más de veinte minutos, sin olvidar la proximidad del aeropuerto de Manises. El llamado “turismo enológico” se encuentra en auge en toda la zona y la infraestructura necesaria para recibir a todos estos turistas interesados en la producción vitivinícola continúa desarrollándose. También mucha más gente puede disfrutar ahora del parque natural de las Hoces del Cabriel y de las múltiples rutas culturales que hay programadas. El sector alimentario de la población también mejora gracias al AVE, ya que los valencianos y madrileños pueden disfrutar a toda velocidad de los vinos y embutidos de la Denominación de Origen Utiel-Requena.

Page 130: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

128

DE

STIN

O V

LC

Requena In the journey to the interior, we will find Requena, one of the biggest municipal districts in Spain. Requena bases its economy on wine production. In fact, it is interesting to pass by the Barrio de La Villa square, a walled site of the Caliph period, and discover its underground “Las Cuevas” (The Caves), traditionally used as natural wineries, to elaborate and preserve wines. Furthermore, Requena keeps an annual appointment, the “Muestra de Embutidos de Requena” (Requena’s Cold meat trade fair), in which you can buy wine and cold meat. It is also recommen-ded to visit some of the wineries.

The arrival of the AVE (High Speed Train) to the Valencian Community directly involves Utiel and Requena’s towns, since the high speed train stops over in its way to Madrid and hence, becoming an even more important tourist destiny. You can reach Madrid in one hour and a half and Valencia in no much more than twenty minutes, not forgetting Manises airport proximity. The “oenology tourism” has highly grown in all this area and the new necessary infrastructures are being set to receive those new visitors interested in wine production. Now more people can enjoy the natural park “Hoces del Cabriel” and the different cultural scheduled routes. The town’s food product sector has also great growth expectations thanks to the AVE’s arrival, since people from Valencia and Madrid can enjoy, “at high Speed”, wines and cold meats guarantee from Utiel and Requena.

Utielwww.utiel.esLa historia de Utiel se origina en tiempos remotos. En sus alrededores existen yacimientos de la época ibérica e incluso más antiguos. Su recinto estuvo amurallado hasta la segunda mitad del siglo XIX, momento en que se derriban las murallas y se construyen verdaderas casonas, las de los linajes nobiliarios, que aún pueden admirarse, así como otros de interesante entidad dentro de un tipo peculiar de casas de labradores con balcones y rejas de forja. Sus calles y casonas cuentan con formas arquitectónicas propias del medievo cristiano.

En Utiel se debe degustar alguno de sus típicos dulces elaborados a partir de recetas hereda-das y no podemos dejar pasar la visita al Museo del Vino, conocido también como la Bodega Redonda. También es interesante La Utielana, la plaza de toros más antigua de la Comunitat Valenciana

UtielUtiel’s history originates in distant times. There are sites from the Iberian period and even earlier times. The town was fortified up to the second half of the 19th century, when the walls were demolished and big houses were built for the nobility lineages. These buildings can still be visited. Other interesting houses’ types are the farmer ones, with iron balconies and grilles. The streets and big houses have architectonical shapes of Christian Middle Ages nature.

In Utiel you should taste some of the traditional sweets made from inherited recipes. And you cannot miss the “Museo del Vino” (Wine Museum), known as well as the “Bodega Redonda” (Round Winery). It is also interesting La Utielana, the oldest bullring in the Valencian Community.

Page 131: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Utiel

Page 132: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

130

DE

STIN

O V

LC

Chiva, a 20 minutos de Valencia por la Autovía A-3 y bien comunicada también por tren, ofrece al visitante una rica oferta gastronómica con restaurantes de primer nivel que saben conjugar tradición y modernidad para dar al visitante un amplio abanico de posibilidades a la hora de sentarse a la mesa.

Su gastronomía es muy variada, a base de platos con sabor como el mojete, olla pataca, el pisto de alubias, la paella y sus afamados embutidos elaborados por nuestros artesanos de forma tradicional entre los que destaca la “longaniza de pascua” o nuestros dulces diversos y de exquisitos sabores, como el “turrón de guirlache”, los “rollicos de anís” , “rosquilletas del toro”, o los “pastelicos de boniato”.

Y todo ello en un entorno privilegiado, el de un casco antiguo perfectamente con-servado con barrios como Bechinos que guardan la esencia de los pueblos de interior y que invitan a pasear por sus callejuelas hasta llegar a la iglesia de San Juan Bautista, un auténtico tesoro por descubrir que alberga la mayor colección de frescos de Vergara que existe en la actualidad. Descubrir “La Torreta”, torre vigía del siglo XI, su Castillo de origen musulmán del que se conservan restos

de las torres y muralla, su museo del Torico de la cuerda y la Peña del Torero Chivano Enrique Ponce supone conocer parte fundamental de la oferta de Chiva al visitante.

Pero Chiva además es naturaleza en estado puro. La Sierra de Chiva, con el Paraje Natural Municipal más grande de la Comunidad Valenciana, entre montañas, profundos barrancos, fuentes y cuevas, cuenta con más de 11 rutas y senderos debidamente señalizados, lo que la hace referencia de gran cantidad de excursionistas y deportistas amantes del senderismo, la escalada, carreras de montaña y la bicicleta BTT. Y no puede dejarse de lado la visita al Kartó-dromo Internacional Lucas Guerrero, unas instalaciones de primer nivel que ofrecen espacios pensados para todos los públicos.

Disfrute de sus fiestas de fallas o de Semana Santa con las procesiones y El Encuentro el Do-mingo de Resurrección. También las fiestas del “Torico de la cuerda” que se inician el 15 de agosto a las 00h con el cante de las Albas en la plaza de la iglesia y que tienen como protago-nista los días 17, 18 y 19 al toro con cuerda. En septiembre se celebran sus Fiestas Patronales en Honor de la “Virgen del Castillo “, con actos religiosos y populares, conciertos, concursos de paellas y mojetes, verbenas, disfraces y cabalgatas.

You are really close, come to meet us!!

Chiva, 20 minutes away from Valencia through A-3 highway, and well communicated by train as well, offers visitors a rich gastronomy variety with first level restaurants which blend tradition and trendiness to provide them with a wide range of possibilities before seating at the table.Its gastronomy is assorted; it is based on dishes full of flavor such as the “mojete” (type of

ChivaEstás muy cerca, ¡ven a conocernos!

Chiva VALENCIA

Page 133: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

salad), “olla pataca” (a bean stew made with pumpkin, sweet potatoes, onion and potatoes), “pisto de alubias” (tomato and vegetable stew with beans), la paella (rice dish) and its famous cold meats, traditionally elaborated, such as the “longaniza de Pascua”. We also have to stand out the varied and exquisite desserts such as the “turrón de guirlache”, the “rollicos de anis”, “rosquilletas del toro”, or the “pastelicos de boniato”.

All these features take place in a privileged setting: a perfectly preserved historical center with neighborhoods such as Bechinos, which keeps the inner towns essence and which invites visitors to walk through its narrow streets in order to reach to the “Iglesia de San Juan Bautista” (Saint John the Baptist Church): an authentic treasure to be discovered that houses the greatest Vergara frescos collection currently known. Discovering “La torreta”, observation tower from the 11th century; the Castle, of Muslim origin, which preserves parts of its towers and walls; the “Museo del Torico de la Cuerda”; and the “Peña del Toreo Chivano Enrique Ponce” visits that mean to know an essential part of Chiva’s offer to visitors.

But Chiva is also nature in a pure state. “La Sierra de Chiva” (Chiva’s mountains) has the biggest natural reserve in Valencian Community. This park, between the mountains, counts with more than 11 routes and tracks properly marked, which attract hiking and climbing lovers as well as bike riders. You cannot miss visiting the international Kartodromo Lucas Guerrero, which are high level facilities that offer spaces thought for all type of public.

Enjoy Chiva’s fallas (Valenican celebration of the feast of St Joseph) or its Holy Week with the religious processions and “El Encuentro” on “Easter Sunday”. You can either miss the festivi-ties of the “Torico de la Cuerda” (Bull with a rope), which starts on August 15th at 00h with the “cante de las Albas” (folk singing) at the Church Square and that have, during the days 17,18 and 19, the bull with the rope as the main character. In September the local festivity on honor of the “Virgen del Castillo” (Our Lady of the Castle) is celebrated; with religious and popular events, concerts, paella and typical stew competitions, open-air dances, costumes and parades.

Iglesia de Chiva Sierra

Page 134: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

El trayecto en ferrocarril desde la Estación del Norte hasta Moixent nos permitirá disfrutar de localidades conocidas y reconocidas de la Comunitat Valenciana.

Towards the southwest (by train)The railway from the North Station to Moixent will allow the visitor to enjoy the well known towns of the Valencian Community.

Page 135: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 136: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

134

DE

STIN

O V

LC

Alzirawww.alzira.esLa primera parada de nuestro recorrido, a media hora de Valencia, es la capital de la comarca de la Ribera Alta del Xúquer. Alzira disfruta de un clima mediterráneo con suaves temperaturas tanto en invierno como en verano. Presenta contrastes importantes en sus paisajes pues está rodeada de frondosos campos de naranjos, de las aguas de la “Séquia Reial del Xúquer” y está enmarcada en la fascinante sierra de la Murta. Merece la pena destacar como curiosidad que Vicente Blasco Ibáñez se inspiró en Alzira para escribir su novela “Entre naranjos”.

Esta población cuenta con atractivos como el Templo de Santa Catalina, una iglesia declara-da Bien de Interés Cultural. También es interesante visitar La Casa Consistorial situada en un palacio del siglo XVI, el Gran Teatro, la Creu Coberta construida en honor a Jaume I el Conquistador, el Parque de las Murallas, la Vila y la Casa de Cultura.

AlziraOur first stop, half an hour from Valencia, is the town’s capital Ribera Alta del Xúquer. Alzira has a Mediterranean climate with mild temperatures both winter and summer. Alzira has important landscape contrasts, since it is surrounded by lush orange fields, water from “Séquia Reial del Xúquer”, and it is framed by the fascinating Murta mountain. It is worth to emphasize, as an interesting fact, that, in Alzira, Vicente Blasco Ibánez found the inspiration to write his novel “Entre naranjos” (Among Orange Trees).

This town has attractions like the Temple of Saint Catherine, a church classed as being of Historical interest. It is also interesting to visit the Town Hall placed on the site of a palace from the16th century; the “Gran Teatro” (Great Theater); the “Creu Coberta” (Covered Cross) which is a tribute to Jaume I the Conqueror; the Parque de las Murallas (The Walls Park); “La Vila” (The Village) and the Civic center.

Xàtivawww.xativa.esEntramos en la comarca de la Costera. Xàtiva es uno de los municipios más importantes de la Comunitat Valenciana.

Es imprescindible visitar su castillo y La Colegiata Basílica, también conocida como La Seo, que es uno de los más admirables monumentos de Xàtiva. Otros edificios de consideración son: las ermitas de San José, Santa Ana y San Félix; las iglesias de San Pedro y San Francisco; la casa natal del Papa Alejandro VI y el Hospital Mayor de Pobres.

Xàtiva cuenta con un patrimonio importante y con unas fiestas únicas: la famosa Fira de Xàtiva que se celebra del 14 al 20 de agosto y que se realiza desde 1250; una feria que ofrece una pro-gramación amplia y con actividades para todos los públicos.

Antes de abandonar Xàtiva hemos de degustar la especialidad gastronómica de la zona: el “arròs

Page 137: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

al forn” (arroz al horno), que en esta localidad también se conoce como “arròs passejat” (arroz pa-seado), nombre que se debe a la tradición de llevar el arroz con todos los ingredientes preparados dentro de la cazuela desde la casa particular hasta el horno del barrio donde se acabará de cocer.

XàtivaWe get into the Costera‘s region. Xàtiva is one of the most important municipalities in Valencia.

It is essential to visit its castle and La Colegiata Basílica, known as La Seo, which is one of the most admirable monuments of Xàtiva. Other important buildings are: The chapels of San José (Saint Joseph), Santa Ana (Saint Anna), San Félix (Saint Phelix): The churches of San Pedro (Saint Peter) and San Francisco (Saint Francisco); -the house where Alexander VI was born- and the Hospital Mayor de Pobres (Paupers’ Main Hospital).

Xàtiva counts with an important heritage and with unique festivals: the famous “Fira de Xàtiva” (Xàtiva’s festival), held from the 14th to the 20th of August and celebrated since 1250; a fair that offers a wide program suitable for the general public.

Before leaving Xàtiva we have to taste the gastronomic specialty: The “arròs passejat” (The walked rice), its name is owed to the tradition of taking the rice and all the ingredients inside the casserole from the private house to the towns’ oven where it is cooked.

Castillo de Xàtiva

Page 138: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

136

DE

STIN

O V

LC

Moixentwww.moixent.esEs uno de los pueblos más importantes de la comarca valenciana de La Costera. Y es que numerosas culturas han poblado Moixent a lo largo de su historia; los restos arqueológicos encontrados así lo atestiguan y además señalan asentamientos desde el Paleolítico y la Edad de Bronce.

Pero los restos arqueológicos más relevantes son los que configuran el poblado ibérico de “Les Alcusses” (siglo IV a.C.) donde se encontró el mundialmente conocido Guerrero de Moixent, una estatuilla de gran valor artístico.

Este municipio cuenta con atractivos naturales importantes como “El Bosquet”, el paraje más emblemático del municipio declarado de interés turístico tanto por sus vistas como por la pre-sencia de un lago artificial que recoge las aguas de los barrancos de la zona. Esto es gracias a dos muros de contención que fueron construidos a finales del siglo XVIII.

Y si hablamos de la gastronomía, el gazpacho manchego con “pebrella” y la paella de carne de caza son sus especialidades, así como también otro plato típico que es la gachamiga o “les fari-netes”, una sopa de ajos tiernos. Además, las setas de la comarca tienen fama en la Comunitat por su exquisitez. Entre los dulces destacan los sequillos, unos roscos adornados con clara batida, y los “moixentins”, dulces de almendra. Tanto el aceite de oliva como los vinos de la zona han adquirido un prestigio considerable.

MoixentIt is one of the most important towns in the Valencian region of La Costera. And this is because many cultures have settled Moixent throughout its history; thus is proved by the archaeological remains founded, remains that also point out the existence of Palaeolithic to the Bronze Ages settlements.

But the most important archaeological remains are the ones that form the Iberian village “Les Alcusses“ (4th century B.C.) where the worldwide known “Guerrero de Moixent” (Moixent Warrior) was found, a statue with great artistic value.

This municipality counts with important nature attractions such as “El Bosquet” (the forest): the most emblematic touristic interest site of this place due to its landscapes and the artificial lake that gathers water coming from the nearby ravines thanks to the retaining wall built by the end of the 18th century.

If we talk about gastronomy, the specialities are the “gazpacho manchego” (cold vegetable soup) with “pebrella” (thyme) and the game “paella” (rice dish). Another traditional dish is the “gachamiga” or “les farinetes”, tender garlic soup. Mushrooms are also famous for being ab-solutely delicious. Among the sweetest recipes enhances the “sequillos”: bread baked rolls in a ring shape decorated with whipped white egg, and the “moixentins” which are some sort of almond cakes. Olive oil as well as wine have gained prestige in this area as well.

Page 139: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 140: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

El metro es un excelente medio de transporte para moverse por la ciudad sin sufrir atascos y también para visitar algunos municipios cercanos a la capital de Valencia.

By subwaySubway is an excellent means of transport to go around the city avoiding traffic jams and also to visit some municipalities close to Valencia city.

Page 141: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Línea

Línea

Línea

Línea

Línea

Línea

2

79

Page 142: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

140

DE

STIN

O V

LC

líneas

líneas

Ayuntamiento de Burjassot

Godellawww.godella.esMunicipio situado en la Huerta de Valencia. Conserva dos interesantes e importantes monu-mentos religiosos: la Iglesia de Bartolomé Apóstol y la Ermita del Salvador. También hay que destacar la “Torreta de Misildo” o el Museo del Pintor Ignacio Pinazo Camarlench. Godella ce-lebra sus fiestas en honor a San Bartolomé el 24 de agosto. También festeja a sus patronos San Sebastián y la Virgen de los Dolores. Su gastronomía se basa en la cocina típica mediterránea y valenciana con predominio de los arroces.

GodellaMunicipality placed in the fertile regions of Valencia. It keeps two interesting and important religious monument: the “Iglesia de Bartolomé Apostol” (Bartholomew Apostle’s Church) and the “Ermita del Salvador” (The Savior’s Chapel). It is also important to mention the “Torreta de Misildo” or the museum to the painter Ignacio Pinazo Camarlench. The 24th of August Godella celebrates its festivals in honour to Saint Bartholomew. People also celebrate the patron saints of Saint Sebastian and Our Lady of Sorrow. Godellas’ gastronomy is based on the traditional Mediterranean and Valencian diet with predominance over rice dishes.

Burjassotwww.burjassot.esBurjassot es uno de los municipios más cercanos a Valencia, limítrofe con la capital del Turia. Cuenta con todos los servicios necesarios para vivir sin salir del núcleo urbano. Uno de los mo-numentos más emblemáticos de Burjassot es el Patio de Los Silos, situado en el casco antiguo del municipio. Desde 1982 está declarado como Monumento Histórico Artístico con carácter Nacional.

Además, hay que destacar la Ermita de San Roque, patrimonio histórico artístico o el Mercado Municipal. También es recomendable visitar los espacios naturales de La Dehesa del Castell o La Pinada de Carsí.

Burjassot Burjassot is one of the nearest municipalities to Valencia, neighboring with the capital of the Turia river. It has all the facilities needed to live without leaving the urban center. One of the most emblematic monuments in Burjassot is the Patio de Los Silos, placed in the old quarter of the municipality. It has been classed as being of Historical interest since 1982.

We must also mention the “Ermita de San Roque” (Saint Roque’s Chapel), an artistical heritage; or the “Mercado Municipal” (Local Market). It is also recommended to visit the natural sites of “La Dehesa del Castell” or “La Pinada de Carsí”.

Page 143: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 144: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

142

DE

STIN

O V

LC

Maniseswww.manises.esUtilizamos las líneas de metro 3 o 5 para acercarnos a Manises, municipio conocido por su ce-rámica. Una actividad que define toda la historia y tradición de este municipio y que fue herencia de la época árabe. Además de disfrutar de su cerámica también podemos pasear por su casco histórico. Son de visita obligada la Iglesia Parroquial, de estilo neoclásico y con vestigios del barroco, y el Museo Municipal, donde podemos contemplar azulejos de los siglos XV y XVIII y cerámicas populares.

ManisesTake lines 3 or 5 to approach Manises, well known because of its pottery, an Arabic heritage activity that defines its history and traditions. Besides enjoying its pottery we can also enjoy and walk through its historic district. You have to visit the “Iglesia Parroquial” (Parish Church), on a Neoclassic style with barroque traces; and the “Museo Municipal” (Local Museum), where we can gaze at the tiles from the 15th and 18th centuries and traditional pottery pieces.

Torrentwww.torrent.esPara ir a Torrent utilizaremos la línea 1 del metro. Su símbolo es La Torre de origen medieval y construida con técnicas musulmanas. La Torre era parte de un antiguo castillo y tuvo muro, contramuro y foso que lo circundaban. También poseía unos caminos subterráneos.

La Torre tiene una altura de 30 metros y su formato es piramidal. Otros lugares interesantes son la Iglesia de la Asunción del siglo XIII y la Ermita de San Luis Beltrán. En esta capilla y en sus calles adyacentes se celebra la festividad de San Blas. En 1634 el Ayuntamiento toma el acuerdo de construir la ermita dedicada a San Luis Bertrán. Tras muchas reconstrucciones sirvió en la Guerra Civil para usos militares y fue restaurada en la posguerra. La Semana Santa de Torrent han sido declaradas “Fiestas de Interés Turístico Autonómico”.

Torrent To go to Torrent we will take line 1. Its symbol is The Tower from the medieval period and built using Muslim techniques. The Tower was part of an old castle and a wall, a curtain wall and moat surrounding it. It also has underground passages. The Tower is 30 meters high and it is pyramid shaped.

Other interesting places are the “Iglesia de la Asunción” (The Assumption Church) from the 13th century and the “Ermita de San Luis Beltrán” (Saint Luis Beltran’s Chapel). The Saint Blas festivity is cellebrated in this chapel and its adjacent streets. In 1634, the Town Hall made an agreement in order to build a chapel in honour of Saint Luis Beltrán. After many restoration works it was used for military purposes during the Civil War and, once again, it was restored during the post war period. The Holy Week festivals in Torrent have been classed as being of Autonomic Touristic Interest.

líneas

líneas 9

72

Page 145: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

líneasPicassent www.picassent.esSituado a unos 20 minutos de Valencia es perfecto tanto para pasar las vacaciones como para vivir. Las fiestas de Picassent se celebran en honor a la Virgen de la Vallivana en septiembre.

Cuenta con lugares de interés como la Iglesia de San Cristóbal, la ermita de Nuestra Señora de la Vallivana o la Torre d´Espioca declarada Bien de Interés Cultural. Son interesantes de visitar la cantidad de campos de naranjos que rodean a esta localidad.

Y es que los parajes naturales también son verdaderamente cautivadores; por ejemplo la Cueva del Águila, el monte de Morredondo, el “molló de l’Almud”, la Sierra, la “Cova Fumada” o el Barranco de los Escopalls.

Picassent Picassent is 20 minutes away from Valencia and a perfect place to spend a holiday as well as for living. Festivals in Picassent are celebrated in September in honor of the Virgen de Vallivana.

It has many interesting places such as the “Iglesia de San Cristóbal” (Saint Christopher’s Church), the chaple of Nuestra Señora de la Vallivana or the Espioca Tower (classed as being of Historical interest). It is also interesting to visit the orange trees fields that surround the region.

And, without a doubt, natural sites are really charming; for example, the Cueva de Águila, Morredondos’ hill, the “molló de l’Almud”, La Sierra, the “Cova Fumada” or the Barranco de los Escopalls”.

Torre musulmana de Torrent

Page 146: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

144

DE

STIN

O V

LC

Page 147: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 148: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

SALIR YENTRAR

Page 149: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 150: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

148

DE

STIN

O V

LC

Por la ciudad podemos contemplar monumentos satíricos y burlones que

se “plantan” el día 15 para quemarlos el día 19 de marzo

FIES TASYCELEBRACIONES

Mascletà

Las Fallaswww.fallas.comLas Fallas son las fiestas más importantes de Valencia. Estas fiestas, también llamadas de San José o “fiestas josefinas”, se celebran oficialmente del 15 al 19 de marzo y transforman la ciudad por completo. Convierten a Valencia en un museo callejero pues por la ciudad podemos contemplar monumentos satíricos y burlones, auténticas obras de arte que se instalan o se “plantan” el día 15 para quemarlos el día 19 de marzo, el día de la “cremà”.

Lo cierto es que Valencia se convierte durante los días de la fiesta en un auténtico río de gente que visita la ciudad preparada para no dormir, pues desde primera hora de la mañana hasta bien entrada la noche se organizan muchas actividades para todas las edades y todos los gustos. No se pierdan las “mascletaes” que se disparan todos los días desde el 1 de marzo a las 14 h. en la Plaza del Ayuntamiento ni la “Nit del Foc” (noche del fuego) que tiene lugar en el viejo cauce del río Turia, una auténtica belleza para los amantes de los fuegos artificiales.

Page 151: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Walking through the city we can gaze at satiric and mocking

monuments set in the streets from March 15th to be burnt out the 19th

Las Fallas (The Fallas)“Las Fallas” are the most important festivals in Valencia. This festivity, so called of San José (Saint Joseph) or “fiestas josefinas”, are officially celebrated between March the 15th and the 19th and transform the city completely. Valencia becomes a street museum because we can find satiric and mocking monuments all around the city, authentic works of art that are placed or «planted» on the 15th to be burned out the 19th, the day of the “cremà” (burn out).

The fact is that Valencia becomes in an authentic seething mass of people, ready to keep awake from very early in the morning up to long after the nightfall. Many activities are organized, sui-table for all types of public and tastes. Do not miss the “mascletaes” (loud fire work displays) that are shot every day at 14 h. in the Town Hall Square, from March 1st, and you can either miss the “Nit del Foc” (Night of Fire) held in the old Turia riverbed, is an amazing event for fireworks lovers.

Page 152: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

150

DE

STIN

O V

LC

Fiesta de San Vicente FerrerSe celebra el lunes de la segunda semana de Pascua. Además de los actos religiosos, como la misa en la Catedral y la tradicional procesión religiosa, también tiene lugar una procesión cívica.

Esta procesión recorre los lugares vicentinos de la ciudad de Valencia y los diversos altares de San Vicente que se ubican en diferentes puntos de la ciudad. Estos altares son escenarios que acogen las representaciones teatrales populares sobre los diversos milagros obrados por San Vicente. Estas representaciones, llamadas “Els Miracles”, son representados en valen-ciano y siempre por niños.

Fiesta de San Vicente Ferrer (Saint Vicente Ferrer holiday)It is cellebrated on the second Easter week Monday. Besides the religious acts, such as the mass held in the Cathedral and the traditional religious procession, a civic procession takes place.

This parade goes through Valencia’s streets and altars dedicated to Vicente Ferrer located in different places around the city. These altars are the sceneries that held traditional plays about the miracles worked by Saint Vicente. These plays, called “Els Miracles” (Miracles), are always represented by children and in Valencian language.

Fiesta de la Virgen de los DesamparadosSe celebra el segundo domingo de mayo y los actos comienzan desde bien temprano, a las cinco de la mañana, con la Misa de Descubierta, cuando se descubre la venerada imagen. A las ocho tiene lugar la Misa de Infantes en el altar de la plaza, y a las diez y media empieza el Traslado de la Virgen, cuando los valencianos inundan el recorrido desde la Basílica hasta la Catedral. Es el momento más emotivo e importante del día pues miles de valencianos inten-tan acercarse a la “Geperudeta” (denominación popular de la Virgen) para tocarla, cantarle y recitarle poemas. Por la tarde tiene lugar la Procesión de la Virgen que termina en el altar mayor de la Basílica.

Fiesta de la Virgen de los Desamparados (Our Lady of The Forsaken Holiday)It takes place the second Sunday of May. Acts start very early, at 8 a.m., with the Misa de Descubierta (Uncovering Mass), when the venerated image is uncovered. At 8 the “Misa de Infantes” (Infants Mass) takes place at the square altar, and at 10:30 starts the “Traslado de la Virgen” (Virgin Moving), when Valencians take, all at once, the route from the Basilica to the Cathedral. This is the most emotional and important moment of the day because thousands of valencians try to get close to the “geperudeta” (traditional name given to the Virgin) to touch her, sing to her or recite poems. The “Procesion de la Virgen” (Virgin’s Procession) takes place in the evening and it ends at the basilica‘s high altar.

Page 153: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 154: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

152

DE

STIN

O V

LC

La Semana Santa Marinerawww.semanasantamarinera.orgLa Semana Santa Marinera es la celebración de la Semana Santa en los poblados marítimos valencianos del Grao, el Cabanyal y el Canyamelar. Se trata de una auténtica maravilla, no sólo por los propios desfiles y la devoción que se desprende de ellos, sino también por el en-torno marinero donde se celebra. Estas fiestas además están declaradas de Interés Turístico Nacional.

La Semana Santa Marinera de Valencia tiene el apelativo de “marinera” por su íntima rela-ción con el mar. Desde tiempos inmemorables viene celebrándose en el Marítimo siendo los propios pescadores y marineros los iniciadores de estas manifestaciones públicas de fe en la Pasión, Muerte y Resurrección del Señor para protegerse de los peligros que ofrece su profesión. Muestra de ello es el refranero popular que versa: “si a Déu vols pregar posa’t en la mar” (si quieres rezar a Dios entra en el mar).

No se pierdan la Casa Museo de la Semana Santa Marinera sita en la calle de la Iglesia del Rosario para entender más y mejor en qué consiste esta festividad tan arraigada.

La programación es extensa y por ello es recomendable que la visiten en su web, pero no deben perderse el Toque de Gloria. A las 12 de la noche del Sábado de Gloria, el Marítimo ce-lebra la Resurrección de Jesucristo con tracas, petardos y lanzamiento de agua y loza antigua desde los balcones de las casas de los poblados marítimos; es una costumbre ancestral que simboliza la erradicación de lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo. Tampoco olviden los encuentros que tienen lugar el Domingo de Resurrección cuando al despuntar el día, en las cuatro parroquias tiene lugar la tradicional ceremonia del Encuentro de Cristo con su Madre, un momento emocionante y acompañado por tracas, suelta de palomas y pétalos de flores. No se pierdan los encuentros de los Cristos del Salvador y del Amparo, en la mañana del Viernes Santo o el que tiene lugar frente a las Reales Atarazanas: la Dolorosa se encuentra con su Hijo que carga la pesada cruz camino del Calvario. Si pueden, es conveniente que se acerquen y que disfruten de los actos de todos estos días.

Semana Santa Marinera (Maritime Holy Week)The Maritime Holy Week is the celebration of the Holly Week in the Valencian maritime villages such as Grao, the Cabanyal and the Canyamelar. It is a wonder, not only because of the proces-sions and devotion felt by them, but also due to the sailor environment where it is celebrated. Also, this festivity has been declared of National Touristic Interest.

Valencian Maritime Holy Week is known as “maritime or sailor” due to its connection with the sea. From time immemorial, it has been celebrated in the seafront and the public expressions of the Lord’s Passion, Death and Resurrection‘s initiators were fishermen and sailors; they started these celebrations to protect themselves from the dangers encountered during their work. A prove of this fact is the traditional proverb that says “si a Déu vols pregar posa’t en la mar” (If you want to pray to God, get into the sea).

In order to get to know more and better what this deeply-rooted festivity consist of, do not miss the Museum House of the Maritime Holy Week, placed at Iglesia del Rosario Street.

Page 155: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

There are a lot of programmed activities, so it is recommended to visit its website. However, do not miss the “Toque de Gloria“: The Easter Saturday at midnight, Christ’s Resurrection is celebrated with fireworks and throwing water and old crockery from these maritime vi-llages houses‘ balconies; an ancestral custom which symbolizes the eradication of the old to welcome the new. Do not forget the “meetings“ that take place on Easter Sunday when, early in the morning, four churches begin the traditional ceremony of the “Encuentro de Cristo con su Madre” (Christ meeting with His Mother) an exciting moment accompanied by a loud firework display, release of doves and flower petals. During Good Friday morning, do not miss the “meetings” of the “Cristos del Salvador y del Amparo” (Salvador and Protection Christ) or the ones that take place opposite to the Reales Altranzas: the Dolorosa (Lady of Sorrow) finds with his Son who carries the heavy cross on the way to the Calvary. If you have a chance, you should pass by and enjoy all the days’ events.

Semana Santa Marinera

Page 156: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

154

DE

STIN

O V

LC

Feria de JulioEl mes de julio es uno de los meses más importantes en el calendario de festividades en Valencia. Con la llegada del calor los ciudadanos de Valencia salen a la calle y disfrutan de todo tipo de actos que organiza la tradicional Feria de Julio.

Sus orígenes se remontan al siglo XIX, cuando el Ayuntamiento propuso celebrar una feria anual y una exposición de toda clase de productos para que los valencianos no abandonaran la ciudad con la llegada del calor y las vacaciones. De este modo, el 21 de julio de 1871 se inaugu-ra la I Feria de Julio con una vistosa cabalgata, pabellones, exposiciones y venta de productos.

En la actualidad podemos disfrutar de todo tipo de actividades durante la feria, pero hay que destacar una muy especial: la Batalla de Flores. Este acto, que se celebra desde 1891, pone fin a todos los programados en la ciudad de Valencia. La batalla de flores consiste en el desfile de impresionantes carrozas adornadas con flores naturales que se ambientan en el s. XIX. Es un acto lúdico y divertido recomendado para todos los públicos, pues toda la Alameda se convier-te en una explosión de luz y color con el lanzamiento de flores naturales desde las carrozas.

Feria de Julio (Fair of July)July is one of the most important months in the Valencian festivals’ calendar. When the heat weather breaks, Valencian citizens go out and enjoy all types of events organized during the traditional July fair.

Its origins go back to the 19th century, when the Town Hall suggested to celebrate an annual fair and an exhibition of all kind of products to avoid that Valencian left he city because of the heat and holidays arrival. In this way, on the 21st of July of 1897 the first Fair of July was held, with an eye-catching parade, pavilions, exhibitions and products selling.

During the program we can enjoy all types of activities but we have to mention a very special one: The “Batalla de las Flores” (The Flowers Battle). This event, celebrated since 1981, means the end to all the acts programmed in the city. The Flowers Battle consists on the parade of amazing floats set in the 19th century and decorated with natural flowers.

Día de la Comunitat Valencianawww.comunitatvalenciana.comEl 9 de octubre de 1238, Jaume I el Conqueridor entró en Valencia después de los pactos reali-zados con el rey moro de Valencia, Abul Djumayl Zayyan, para la capitulación de la ciudad. Era el día de “Sant Donís” (San Dionisio), y desde ese día, cada 9 de octubre se celebra el día de la Comunitat Valenciana. En esta celebración se conmemora también el nacimiento del pueblo valenciano, pues el rey aragonés concedió unas leyes propias llamadas “Furs” que regirían políticamente el territorio valenciano hasta el año 1707.

Este día la bandera valenciana o “la Senyera” es la protagonista en los actos oficiales. A me-diodía tiene lugar la bajada solemne de la “Reial Senyera” desde el balcón del Ayuntamiento mientras suena el Himno Regional y son disparadas las salvas de honor. ”La Senyera” es

Page 157: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

descolgada mediante cuerdas desde el balcón, ya que desde el año 1365 y por privilegio otor-gado por el Rey Pedro el Ceremonioso “la Senyera” no puede inclinarse “ante nada ni ante nadie”. A continuación se realiza la procesión cívica de las autoridades civiles y militares con “la Senyera” al frente hasta la Catedral, y después de más actos, termina todo con el regreso al Ayuntamiento y subida de “la Senyera” hasta el balcón principal. “La Senyera” es guardada en el Archivo Municipal donde queda depositada hasta el año siguiente. Cabe recordar que la Senyera que sale en la procesión cívica es una réplica restaurada en múltiples ocasiones que data de 1927, ya que la más antigua que se conserva, del año 1503, se encuentra en un estado muy frágil y fuertemente custodiada en el Museo Histórico de Valencia.

También el 9 de octubre es tradición que los enamorados se regalen un pañuelo de seda anu-dado con mazapanes en su interior elaborados artesanalmente. A esta tradición se la conoce como “mocadorà”. Y es que el 9 de octubre es la festividad de “Sant Donís”, el patrón de los enamorados. Por todo ello la Comunitat Valenciana celebra su día grande el 9 de octubre y se programan actividades en todos los pueblos y ciudades. A lo largo de la jornada se suceden los actos lúdicos, festivos y populares que podemos consultar en cualquier programación oficial.

Día de la Comunitat Valenciana (Valencia Day)On the 9th of October of 1238, Jaume I the Conqueror went into the city of Valencia, after the pacts made with the Valencian Moorish king Abdul Djumayl Zayyan, for the city surrender. That day, it was the day to “Sant Donís” (San Dionisio) and from that day on, every 9th of October it is celebrated in the Valencian Community. This celebration also commemorates the birth of Valencian people, since, the Aragonees king settled his own laws called “Furs” that would rule the Valencian territory up to 1707.

This day, the Valencian flag or “la Senyera” is the main character during the official acts. At noon it takes place the solemn lowering of the “Reial Senyera” (Royal Flag) from the Town Hall balcony while the National Hymn plays and the gun salute starts. ”La Senyera” is taken down from the balcony because, since 1365 and according to the privilege granted by the king Pedro el Ceremonioso, ”La Senyera” cannot bend down ”in anything and anyone presence”. Later on, the civic parade starts with the civil and military authorities with ”La Senyera” at the front up to the Cathedral, and after more acts, everything ends with the return to the Town Hall and ”La Senyera” rises in the main balcony. ”La Senyera” is kept in the Main Files until the following year. “La Senyera” showed in the civil parade is a replica that has been many times restored and dates back to 1927. The former one, from 1503, is carefully and strongly kept in the Valencian Historic Museum, since it is quite fragile.

The 9th of October, the festivity to Saint Dionisio, saint patron of lovers, is also a traditional day for lovers who will give each other a silk neckerchief wrapping handcrafted mazapanes (almond sweets). This tradition is known as “mocadorà”. Due to all these facts, the Valencian Comunity cellebrates this day in all towns and cities with programmed activities. During the day, recreational, festive and traditional acts take place. The official programming can be consulted at any official site.

Page 158: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

156

DE

STIN

O V

LC

PARQUESDEOCIO

Bioparc

Valencia cuenta con varios parques de ocio que ayudan a disfrutar del aire libre y del buen clima.

Bioparcwww.bioparcvalencia.esEs el más reciente parque zoológico de la ciudad de Valencia. Este 2015 se celebra su séptimo aniversario. Se trata de un concepto de zoo en el que el visitante puede hacer una inmersión casi total en los espacios de los animales. Se pretende conservar al máximo las caracterís-ticas de los ecosistemas para que el visitante sienta que se encuentra en medio del hábitat natural de los animales.

Heron Citywww.heroncityvalencia.comHeron City es el centro de ocio y entretenimiento más moderno de Europa. Ofrece servicios de restauración, cines, bolera, feria y parque infantiles, tiendas, gimnasio y parking gratui-to. Organiza todos los fines de semana actividades dirigidas al público familiar. Los cines de Heron City Paterna son los cines Kinépolis, con salas grandes y asientos muy confortables.

Page 159: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Valencia has various amusment parks that let us enjoy the city’s nice climate in the open air.

BioparcIt is the new zoo in Valencia city. This year (2015) it will celebrate its seventh anniversary. It is a new concept of zoo where visitors can get totally immerse in the animal spaces. It is pretended to preserve the animal’s natural ecosystems so the visitors feel as if they were in the middle of the animal’s natural habitat.

Heron CityHeron City is the most modern leisure and entertainment center in Europe. It offers restau-rants, cinemas, bowling, funfair, playpen, shops, gym and free parking. Every weekend, there are activities addressed to the whole family. Heron City Paterna cinemas are Cines Kinépolis (Kinepolis cinemas), provided with big rooms and very comfortable seats.

Page 160: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

158

DE

STIN

O V

LC

Mislata

La Patacona

Centro histórico de Valencia

Aqua Multiespacio

Pinedo

El Saler

AutopistadelSaler

Avd. Baleares

CV-500

CV-5000

V-21

A-3

V-30

CV-30

Bioparc Ciudad delas Artes y las Ciencias

Avd. del Puerto

lAeropuerto de Va encia

íAutov a del Este

Carretera de ValenciaAutovía del Este

Circuito Ricardo Tormo

A-3 A-3 A-3

S

N

E O

Devesa Gardens

Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de Chestewww.circuitvalencia.comDesde su inauguración en 1999 se ha convertido en un referente del deporte valenciano, nacio-nal e internacional. Este circuito es un punto importante a tener en cuenta en el mundo del mo-tor. Cuenta con competiciones prácticamente durante todo el año y es el único de España que acoge pruebas de los dos mundiales de motociclismo: Superbike y MotoGP. También algunas escuderías de Fórmula 1 realizan sus entrenamientos en Cheste para preparar la temporada. Y por si esto fuera poco, acoge también el Campeonato del Mundo FIA de Turismos. Pero el circuito destaca sobre todo por albergar algunas de las competiciones más importantes a nivel mundial: tres premios en Mundial de Motociclismo (IRTA Best Grand Prix en 2003, 2004 y 2006), dos en la organización del Campeonato Mundial de Superbikes (2000 y 2006) y uno para el mejor Gran Premio Camión en 2001.

Cada vez que el circuito acoge una competición de estas características no sólo se transforma el municipio de Cheste, también Valencia se llena de motos y gente.

Circuit de la Comunitat Valenciana Ricardo Tormo de ChesteRicardo Tormo de Cheste – Valencian Comunity circuit.It has become a Valencian national and international sport reference point since its inaugu-ration in 1999. This ciruit is an important place to take into consideration when talking about engines. It holds competitions during the whole year and it is the only one in Spain that holds the motorcycling world races: Superbike and MotoGP. Also, some F1 motor-racing teams train in Cheste to get ready for the season. And, moreover, it also holds the FIA World Touring Car Race. But the circuit enhances, most of all, for hosting one of the most important competitions world wide: The three prizes in the Mundial de Motociclismo (IRTA Best Grand Prix in 2003, 2004 and 2006), two of them in the organization of the Motorbike Grand Prix (2000 and 2006)and an-other to the best Truck Grand Prix in 2001.

Each time that the circuit houses these competitions, not only does the region of Cheste chan-ges, but also Valencia, by getting full of motorbykes and people.

Page 161: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Auto

pist

a del

Med

iterr

áneo

Avd. d

e Europa

AP-7

AP-7

AP-7

AP-7

E-15

E-15

E-15

N-332

N-332N-332

N-332

N-332

CV-767

CV-763

CV-70

CV-70

CV-70

Avd. d

e la

Comunid

ad

Valencia

na

El Planet

Terra Mítica

Terra Natura

Urb. Puerta de Hierro

Les Coves

Jardín de Alfaz

Alfaz del PíBarranco HondaUrb. Panorama

Dirección Valencia

S

N

E O

Terra Míticawww.terramiticapark.comPara ir a Terra Mítica hemos de salir de Valencia dirección a Alicante, pues este parque está ubicado en Benidorm. Se trata de un parque temático con atracciones, espectáculos, tiendas y restaurantes para pasar un día estupendo.

Es una excursión recomendable para toda la familia. El parque se divide en tres zonas temá-ticas: Egipto, Grecia y Roma. Su peculiaridad radica en que presenta réplicas de puentes y monumentos artísticos e históricos.

Terra Mítica está pensado y preparado para todos los públicos y, aunque se trata de un parque de atracciones, es diferente de otros por su aportación del recuerdo histórico.

El parque está abierto sólo una parte del año, por eso recomendamos comprobar fechas y ho-rarios en la web del parque. Habitualmente se somete a una renovación de sus instalaciones lo que lo hace más atractivo.

Terra MíticaIn order to go to Terra Mítica we have to leave Valencia taking the exit to Alicante. The park is placed in Benidorm. It is a thematic park with a funfair, shows, shops and restaurants to spend a wonderful day.

It is a recommended trip for the whole family. The park is divided into three thematic areas: Egypt, Greece and Rome. The special feature of this park resides in the replica of the artistic and historical bridges and monuments.

Terra Mítica is thought and ready to suit the general public and, even if it is considered and amusement park, it is different from the rest due to its contribution to historical memories.

It is only open half of the year, and that is why we recommend checking schedules on the park’s web. It routinely goes through a restoration of its facilities what makes it more attractive.

Page 162: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

160

DE

STIN

O V

LC

Terra Naturawww.terranatura.comTambién se encuentra en Benidorm y se trata de un parque de animales de nueva generación con una extensión 320.000 m2. Terra Natura se divide en cuatro zonas (Pangea, América, Asia y Europa) y nos ofrece la posibilidad de descubrir un nuevo concepto en el diseño de hábitats que te permitirá tomar contacto casi directo con animales gracias a sus barreras invisibles a los ojos del ser humano.

Terra Natura nos da la posibilidad de observar más de 1.500 animales de 200 especies dife-rentes y más de 2.500 ejemplares. Además cuenta con espectáculos y actividades de aventura para un público familiar y con un parque acuático.

Cuenta además con un parque acuático, Aqua Natura Benidorm, el cual tiene toboganes, pis-cinas, solárium y zonas exclusivas de baño para los niños. El parque cuenta con una exten-sión de 40.000 m2 que permite que los padres puedan tranquilamente descansar y relajarse mientras los niños juegan y se divierten en el agua. Las entradas para ambos parques pueden adquirirse juntas o por separado. El calendario y horarios de apertura se detallan en su página web.

Terra NaturaIt is also placed in Benidorm and it is a new generation zoo of 320.000 m2. Terra Natura is divi-ded in different areas (Pangea, America, Asia and Europe) and offers the possibility to discover a new concept through the habitats designs that allow to get, almost directly, in contact with animals thanks to invisible barriers to the human eyes.

Terra Natura offers the possibility of observing more than 1.500 animals and more than 2.500 specimens of over 200 species. It also counts with shows and adventure activities for families, as well as a waterpark.

This park also has a waterpark within it: Aqua Natura Benidorm. It has slides, swimming pools, solarium and exclusive areas for children to swim. The park is 40.000 m2 and allows parents to rest and relax while kids play and enjoy the water. Schedules are shown on their web.

Devesa Gardenswww.devesagardens.comA tan sólo 15 minutos de Valencia, en dirección hacia el Perelló y nada más pasar El Saler, encontramos este complejo en medio de los arrozales de La Albufera, junto al mar y entre bosques de pinos. Nos ofrece diversas actividades: desde zona para acampar hasta un pres-tigioso restaurante para celebrar cualquier tipo de ceremonias. Además cuenta con extensas zonas verdes y con un complejo de piscinas y pistas de tenis. También tiene un parque infantil, un mini-zoo para los niños y ofrece paseos en barca.

Devesa GardensFifteen minutes away from Valencia, taking the direction to Perelló, and just passing by El Saler, we find this complex in the middle of the Albufera’s rice fields, next to the sea and among pine forests. It offers various activities: From areas to camp to a well-known restaurant to ce-lebrate weddings and christening parties. It also has wide green areas with a set of swimming pools and tennis courts; a play pan and a small zoo for children that offers a rowboat trip.

Page 163: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 164: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

162

DE

STIN

O V

LC

Rambleta (Teatro)

CI NESYTEATROSTeatrosSi en Valencia no faltan las salas de cines, menos aún las salas de teatro. La capital del Turia cuenta con un circuito teatral envidiable.

Teatros como el Rialto o el Principal pertenecen a Teatres de la Generalitat Valenciana y ofrecen producciones tanto valencianas como nacionales e internacionales. Pero también están las salas privadas como el Olympia, que está ubicado en el centro de la ciudad o el Talia, situado en el barrio de El Carmen. La diversidad de salas es patente y también encontramos otros espacios como la Sala Russafa o el Teatro Flumen, una sala que fue cine, sala de arte y hasta una popular terraza de verano, pero que ha reabierto sus puertas hace unos años como sala multidisciplinar de ocio y teatro.

Son también destacables dos salas relativamente nuevas. Una de ellas es Espai Rambleta, un espacio que se ha convertido en punto de encuentro en el que se dan cita la creación actual, la producción emergente y las propuestas artísticas multiformes en un edificio de 7 plantas con distintas salas y un teatro con capacidad para más de 600 espectadores. Otro espacio que se ha convertido en referencia en los últimos tiempos es el de Las Naves (Espai d’Innovació i Creació) donde también se dan cita las producciones emergentes y las propuestas artísticas más diversas e innovadoras. La programación de LN3 ofrece experiencias escénicas, cine, conferencias y otras manifestaciones que sirven de contenedor para los creadores de hoy en día y los nuevos talentos.

Page 165: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

TheatersAs there is no lack of cinemas, there is not lack of theaters. Turia’s capital counts with an enviable theater circuit.

Theaters such as the Rialto or the Principal, which belong to the “Teatros de la Generalitat Valenciana” (Generalitat Valenciana Theaters) and offer Valencian, national, and international productions. But there also are private theaters such as the Olympia, in the city center; or the Talia, placed in El Carmen’s neighborhood.

The variety of theaters is evident. We also find halls like the Russafa Hall or the Flumen, a hall that was cinema, art room and even a popular summer terrace, but that has reopened its doors a few years ago as a multidisciplinary entertainment and theater room.

It is important to mention as well the fairly new halls. One of them is Espai Rambleta, which has become a meeting point for current creation, rising production and multiform artistic proposals in a seven floors building with various halls and capacity for over 600 spectators. Another place which has become lately in a reference is Las Naves (Espai d’Innovació I Creació) – Space for creation and innovation – where rising productions and the most varied and innovative proposals meet. LN3 programming offers scenic experiences, cinema, conferences and other manifestations which work as container to gather current creative people and new talents.

Page 166: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

164

DE

STIN

O V

LC

Teatro Olympia

Además, Valencia cuenta con un circuito más independiente de teatro como la Sala Ultramar (anteriormente Teatro de los Manantiales), el Teatre Micalet o el Circuito Café Teatro que ofrece diariamente actuaciones en diversos locales de la ciudad con una programación bimensual.

Para los más pequeños es muy recomendable la programación del Centro Teatral Escalante o el teatro de marionetas La Estrella. Para los universitarios está la Sala Palmireno en la Universitat de València, y para los amantes del Ateneo Mercantil, el Teatro del Ateneo. Como podemos observar hay espacios teatrales con características y programaciones muy diferentes y para todos los gustos.

Furthermore, Valencia has a more independent circuit such as “Sala Ultramar” (Overseas Hall), (formerly “Teatro de los Manantiales” Theater of the springs), Teatre Micalet or the Café Room Theater Circuit that offers daily performances in different venues of the city, with a bi-monthly schedule.

The programmes showed in Centro Teatral Escalante or the puppet theater La Estrella are recommended for children. There is the Sala Palmireno of the Universitat de Valencia for university students; and for the Ateneo Mercantil‘s lovers, the “Teatro del Ateneo”. As we can see, theaters offer characteristics and programmes for all tastes.

Page 167: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Toni Blay

Page 168: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

166

DE

STIN

O V

LC

CinesEl centro de la ciudad nos ofrece la posibilidad de disfrutar tanto de cines de toda la vida como los ABC PARK, que mantienen la estructura antigua con pocas salas pero muy grandes, y los cines nuevos y modernos como los Cines Lys o los Ocine Aqua que tienen muchas salas pequeñas y con un sonido muy potente y perfecto. Estas salas, como las de los cines que encontramos en todos los centros comerciales (ABC El Saler, ABC Gran Turia, Cines MN4, Cinesa Bonaire, Kinepolis y Yelmo Mercado Campanar) a las afueras de Valencia, nos ofrecen todas las últimas producciones que hay en cartel.

También en la ciudad existen salas más independientes y con un encanto especial. Son los cines Babel que proyectan películas difíciles de encontrar en las salas más comerciales y las ofrecen habitualmente en versión original.

No podemos cerrar este capítulo de cines sin nombrar el Cinestudio D´Or, que proyecta pelí-culas de reestreno a precios muy económicos o la Filmoteca de Valencia, en el edificio Rialto, con una programación muy recomendable y alternativa. CinemasThe city center offers us the possibility of enjoying traditional or new and modern cinemas. The former, such as the ABC PARK, are placed in the city center and preserve the old structure with few but big screens, and the latter, such as the Cines Lys or Ocine Aqua have many sma-ller screens with powerful and perfect sound systems. These screens, as the ones we find in shopping malls (ABC El Saler, Gran Turia, Cines MN4, Bonaire, Kinepolis and Yelmo Mercado Campanar) in the outskirt, offer new film productions on billboard.

There also are more independent cinemas with special charm. These are the Babel Cinemas that plays films hardly found in common cinemas and that are often played in original version.

We cannot close this chapter without mentioning the Cinestudio D´Or (Gold Cinema Studio), which plays rereleased movies at a lowest price or the “Filmoteca de Valencia” (Valencian Film Library), in Rialto building, with a very recommended and alternative programme.

Page 169: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 170: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

168

DE

STIN

O V

LC

Terraza Marina Real

Barrio de Ruzafa Es la zona de moda en los últimos años. Está reformando su estética y se han abierto muchos locales para disfrutar. Lugares diferentes donde encontramos desde cafeterías-librerías hasta tascas típicas de comida española o pubs con una estética transgresora y moderna. Recuerda al ambiente del centro de Berlín. Además, es muy interesante la mezcla de culturas que se vive en este barrio.

Ruzafa NeighborhoodIt has been the most fashionable area for the past years. It is restoring its aesthetics and many new places have been opened. Different places where we will find coffee-book stores to taverns where traditional Spanish food is served; or pubs with a transgressor and modern style. It reminds to Berlín’s downtown environment. It enhances for its cultural mix.

Juan Llorens / AbastosEs otra de las zonas céntricas para salir y para bailar. Hay cantidad de restaurantes y bodegas donde comer o cenar y también pubs y discotecas para bailar. Acude todo tipo de gente y sus locales no suelen cerrar muy tarde.

Juan Llorens / AbastosThis is another centrally situated area to go out and, most of all, to dance. There are many restaurants and wineries to have lunch or dinner, pubs and discotheques to dance where all kind of people come. These businesess usually close early.

DISCOTECASYPUBS

Page 171: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Fachada Principal del MUVIM

Barrio del CarmenEste es uno de los núcleos más importantes de marcha. En pleno centro de Valencia, es uno de los lugares más visitados por los turistas. Si hace años estaba considerada como una zona alternativa, hoy día es uno de los lugares con locales para todos los gustos, desde “garitos” independientes hasta los más exclusivos.

Carmen’s NeighborhoodThis area has a lot of night live. Right in Valencia city center, it is one of the most visited places by tourists. Years ago, it was considered as an alternative area, nowadays, it is a place to suit all tastes.

Cánovas Hace años era una de las zonas más importantes de la noche valenciana. Hoy día ha cambiado el perfil de sus clientes y, si antes atraía a la gente más joven, actualmente son los clientes más mayores los que se acercan a disfrutar de sus locales. Cuenta con muchos restaurantes de todo tipo y locales para tomar una copa y bailar.

CánovasIt was one of the most important Valencian night live areas few years ago. Currently, it has different visitors. In the past, people attracted to this area was younger, now elder clients are the ones who go to enjoy. This area counts with all type of restaurants and one or two places to have a drink and dance.

Page 172: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

170

DE

STIN

O V

LC

Terraza

Palacio de CongresosEs la nueva zona de negocios de la ciudad que ha cobrado vida con los hoteles que rodean el Palacio de Congresos y con el funcionamiento, en sus aledaños, del Casino Cirsa Valencia, cuya arquitectura rompe con el estereotipo de los casinos clásicos, lo que hace de él un refe-rente de modernidad.

Convention CenterIt is the new business area in the city. It has come to life thanks to the hotels surrounding the Conference Hall and to Cirsa Valencia Casino, which architecture breaks with the classic casinos stereotype, turning into a standard of modernity.

Blasco Ibáñez / Honduras y Plaza del Cedro En esta zona es recomendable disfrutar de los locales que ofrecen conciertos en directo. Es un área más frecuentada por los estudiantes dada la proximidad de las universidades de Valencia. También cuenta con alguna discoteca para terminar la noche por todo lo alto.

Blasco Ibáñez / Honduras and Cedro SquareIt is a nice area to enjoy life concerts. It is mostly frequented by university students due to its proximity to Valencian universities. It also has some discotheques to end the night in style.

Plaza del Tossal, Barrio del Carmen

Page 173: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Alameda / Aragón Está considerada como la zona para gente de clase “acomodada” de Valencia. En el Paseo de la Alameda encontramos muchos restaurantes con terrazas rodeadas de árboles y flores. Es muy agradable, sobre todo con el buen tiempo, comer, cenar o tomarse alguna copa en sus terrazas con vistas al viejo cauce del río Turia.

Alameda / AragónIt is considered an upper class area. In the “Paseo de la Alameda” (Alameda’s Boulevard) we find many outdoor restaurants surrounded by trees and flowers. It is very pleasant, mostly with good weather, to eat, dine or have a drink with a view to the Turia river.

Page 174: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

172

DE

STIN

O V

LC

Ciudad de las Artes y las Ciencias / Puerto Es la zona nueva de marcha. Desde la llegada de la America´s Cup y la Fórmula 1 esta zona ha vivido un cambio radical. Antes era una zona sin explotar y actualmente en ella se encuentran los locales y restaurantes más “cool” y exclusivos de la ciudad.

En verano, sus locales se llenan por el encanto que tiene cenar o tomar una copa con vistas al mar o a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Las Animas del Puerto es una preciosa terraza de verano que no te puedes perder. Ubicada en el emblemático edificio Docks, ocupa el cora-zón del puerto de Valencia. Desde aquí se puede contemplar el tranquilo y despejado cielo de verano o presenciar el amanecer del Mediterráneo a la luz de Valencia.

Ciudad de las Artes y las Ciencias/ Puerto (City of Arts and Sciences /Port)It is the new area for night live. Since the America’s Cup and F1 arrival, this area has suffered a radical change. It was an unexploited area but, currently, you can find the most cool and exclusive businesses.

In summer its businesses are filled by the charm that produces dinning or having a drink with a view to the sea or to the City of Arts and Sciences. Las Animas del Puerto is a beautiful summer terrace that you cannot miss. It is placed in the emblematic Docks building, it takes up the hart of Valencian’s harbor and it counts with enviable views. Here you can stare at the clear and calm summer sky or to enjoy the Mediterranean sunrise in the light of Valencia.

Terraza Las Ánimas del Puerto

Page 175: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 176: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

OLORES Y SABORES

Page 177: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 178: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

176

DE

STIN

O V

LC

PLATOSYPRODUCTOS

Mercado Central

La Paella Valenciana surge por la necesidad de los campesinos de elaborar una comida

con ingredientes que tenían a mano en el campo La gastronomía es la leyenda viva de cada lugar. Podemos conocer la historia y las tradiciones a través de sus platos, de sus productos autóctonos. Valencia ha motivado que su manjar tradi-cional y cotidiano haya tomado, al pasar al resto de las tierras ibéricas e incluso a las de medio mundo, un sentido de fiesta, fiesta familiar o, más todavía, amistosa o extraordinaria. Como en cada ciudad, en todos los barrios y poblaciones hay un mercado donde el trato es personal y los productos son frescos y de primera calidad, pero cabe destacar el de Mossén Sorell, en el Barrio del Carmen, el Mercado de Ruzafa, el Mercado de Jesús, el del Cabanyal y, sin duda alguna, el Mercado Central. El Mercado Central, frente a La Lonja, en el centro histórico, es de construcción modernista. Se empezó a construir en 1914 por Francesc Guàrdia i Vial y Alexandre Soler i March. Se trata del mayor centro de Europa dedicado a la especialidad de productos frescos.

En ellos podemos encontrar frutas, verduras y hortalizas; productos de la huerta valenciana como alcachofas (D.O. Benicarló), “bajoqueta” (judía verde), “garrofó” (judía blanca de gran tamaño), habas, “esclata-sangs” o rovellons (níscalos), tomates de ensalada, acelgas, varie-dad de coles, “fesols” (alubias), naranjas, mandarinas, caquis, nísperos y cerezas...

Page 179: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

The Paella Valenciana appeared due to country people’s need to prepare a meal

with ingredients they had close at handGastronomy is the living legend of every place. We can get to know a place‘s history and tradi-tions through its meals and native products.Valencia’s food, thanks to its traditional and daily delicacy, is considered familiar, friendly and extraordinary. Every city, every neighborhood or quarter has a market where to find a preferential treatment, fresh and first quality products; but we should enhance the “Mossén Sorell”, in the “Barrio del Carmen”, the “Mercado de Ruzafa”, the “Mercado de Jesús”, the “Cabanyal’s one” and, undoubtly, the “Mercado Central”.The “Mercado Central” (Central Market), opposite to “La Lonja” (marketplace), in the historic district, is a modern construction. It was started to be built in 1914 by Francesc Guàrdia i Vial and Alexandre Soler i March. It is the biggest place in Europe dedicated to fresh products specialties.

These markets offer fruits, vegetables and products from the fertile regions of Valencia such as artichokes (from Benicarló), “bajoqueta” (green beans), “garrofó” (big white beans), broad beans, “esclata-sangs” or rovellons (milk cap), tomatoes for salad, swiss chard, a variety of cabbages, “fesols” (haricots), oranges, mandarins, kakhis, loquats, cherries...

Page 180: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

178

DE

STIN

O V

LC

Las naranjas y mandarinas de Valencia, concretamente de la capital de la Ribera Alta, Alzira, zona que se caracteriza por su clima mediterráneo, templado, son dulces y jugosas.

La internacionalmente conocida Paella Valenciana, elaborada a base de arroz, pollo, conejo, “bajoqueta”, alcachofas y “garrofó”, surge en las zonas rurales de Valencia entre los siglos XV y XVI por la necesidad de los campesinos y pastores de una comida fácil de preparar y con los ingredientes que tenían a mano en el campo. En sus orígenes, los ingredientes de la paella eran las aves, el conejo de campo o liebre, las verduras frescas que se tuvieran al alcance, el arroz, azafrán y aceite de oliva que se mezclaban en la paella con agua y se cocina-ban lentamente a fuego con leña de ramas de naranjos que al mismo tiempo dan sabor y un olor característico. Otros platos típicos derivados de la vida y cultura huertana son el arroz caldoso, habas con embutido, arroz con acelgas y caracoles, arroz con níscalos, “arròs amb fesols i naps” (alubias y nabos), el “bollit” (patata, zanahoria, cebolla y bajoqueta hervidas) y el “esgarraet” (pimiento rojo asado, ajo y bacalao seco desmigado), entre otros muchos platos.La abundancia de pesca ha sido la virtud más rentable del Parque Natural de La Albufera y también el medio de vida más tradicional. De hecho, los árabes ya explotaban organizada-mente las riquezas piscícolas del lago.

Oranges and mandarins from Valencia, specifically from the capital of Ribera Alta, Alzira, an area characterized by its mild Mediterranean climate, are sweet and juicy.

The internationally known “Paella Valenciana”, made of rice, chicken, rabbit, green beans, artichokes and big white beans, comes from the 15th and the 16th centuries due to the country people and shepherds’ necessity to prepare an easy meal with the ingredients they had close at hand. Originally, the ingredients were birds, hares, and fresh vegetables they had; rice,

Naranjas

Paella Valenciana

Page 181: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 182: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

180

DE

STIN

O V

LC

En 1857 la actividad pesquera comienza a regularse. La anguila poblaba hace miles de años las albuferas y marjales que más tarde serían el lecho en el que crecería el arroz. Con de-nominación de origen, del arroz existen tres variedades autóctonas: bomba, senia y albufera. Los principales productores de arroz de nuestra comunidad son Sueca, Sollana, Massanassa, Catarroja y Alfafar.

Con los productos que nos regala el mar disfrutamos de aperitivos como las “clòtxinas” y “tellinas” (moluscos), pescadito de playa frito (salmonetes, “aladrocs” o boquerones y pesca-dilla), titaina (atún, pimiento, tomate y piñones), croquetas de bacalao o marisco a la plancha como langostinos de Vinaròs y Benicarló, gambas de Dénia o cigalas. Los pescados de la zona son diversos, pero cabe destacar como autóctonos el congrio, la lubina (llobarro), el rape o la dorada.

saffron and olive oil that were mixed with water and slowly cooked with the wood cut from the orange tree branches, that, at the same time, gave a characteristic flavour and smell to the dish. Other traditional dishes that derivated from the countryside life and culture are the “arroz caldoso” (watery rice), beans with cold meat, rice with swiss chard and snails, rice with milk cap, beans and turnip, the “bollit” (potatoe, carrot, onion and boiled green beans) and the “esgarraet” (roasted red pepper, garlic, crumbled salt cod).

The abundance of fish has been the most profitable virtue of the Natural Park La Albufera, and also the most traditional way of living. Moorish already exploited, in an organized manner, the lake fish farming resources.

Atardecer en La Albufera

In 1857 fishing activities started to be regulated. Thousand years ago, eels filled the lagoon and the mars, later on, these places would become in rice fields. There are three indigenous guarantees of origin and quality rice varieties: “bomba”, “senia” and “bahía”. The main rice producers in our community are Sueca, Sollana, Massanassa, Catarroja and Alfafar.

Different appetizers are elaborated with the products coming from the sea, such as “clòtxinas” and “tellinas” (mollusks), fried fish (red mullet, soles, anchovies y young hakes), “titaina” (tuna fish, pepper, tomato and pine nuts), cod croquettes or grilled seafood, like king prawns from Vinarós and Benicarló, prawns from Denia or crawfish. The fish in this area is varied and we have to mention the conger eel, the sea bass, the goosefish or the gilthead.

Page 183: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 184: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

182

DE

STIN

O V

LC

Son platos marineros la zarzuela de pescado y marisco, la paella de marisco, el “suquet de peix” (guiso de pescado), “arròs a banda”, “arròs del senyoret”, “arròs negre” (tintado con tinta de calamar), arroz con bogavante, “fideuà” (paella elaborada con fideos típica de la comarca de La Safor) y el “all-i-pebre” (guiso típico de La Albufera a base de anguilas, patata, ajo y pimienta negra).

Mortero de All i Oli

Some sailor dishes are the “zarzuela de pescado y marisco” (a stew made of fish and seafood), the “paella de marisco” (seafood paella), the “suquet de peix” (fish stew), “arròs a banda”, “arròs del senyoret”, “arròs negre” (these are three rice dishes, the later is cooked with squid ink), rice with lobster, “fideuà” (like the paella but using noodles instead of rice, traditionally found in La Safor) and the “all-i-pebre” (traditional stew from La Albufera made with eels, potato, garlic and black pepper).

Cazuela de Arroz al Horno

Page 185: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

En las carnicerías podemos encontrar embutidos. Destacan los de Requena y Ontinyent. Es típico reunirse con familia o amigos para asar chuletas y embutido (“torrà de xulles”), acom-pañado del “all-i-oli” (salsa hecha en mortero con ajo y aceite de oliva) y un porrón de vino. Con costillas de cerdo troceadas, morcilla de cebolla, arroz, garbanzos y tomate de huerta se hace el arroz al horno, en cazuela de barro, muy típico de Xàtiva. Para la “sang amb ceba” se necesita sangre hervida de cordero, cerdo o pollo, hierbas aromáticas y cebolla. Los “fi-gatells”, una especie de hamburguesas hechas de hígado, magro de cerdo y especias, son originales de la comarca de La Safor.

El puchero valenciano es un plato exuberante, casi barroco, indispensable en toda mesa el día de Navidad. Con verduras, garbanzos, carne de ternera y cerdo y embutidos típicos (morcilla, “blanquet”, “butifarra blanca” y “pilota” o pelota, hecha de carne picada de cerdo, especias y piñones, envuelta con una hoja de col), se elabora un caldo con el que posteriormente se hará una sopa. Los ingredientes se sirven también en la mesa para acompañar. De las sobras del puchero nacieron dos platos también típicos hasta hoy como es el “rossejat” y el “arròs amb costra”, cocinados lentamente al horno.

In the butcher’s we can find cold meat. It stands out the Requena and Ontinyent ones. It is a tradition to gather with the family or friends to roast chops and cold meat (“torrà de xulles”) served with “all-i-oli” (sauce made with garlic, egg and olive oil) and a wine bottle. A traditional dish from Xàtiva is the “arroz al horno”, made in a mud casserole with pork ribs, onion blood sausage, rice, chickpeas and tomato. To prepare the “sang amb ceba” you need boiled lamb blood, pork or chicken, aromatic herbs and onions. The “figatells”, some sort of hamburger made out of liver, pork lean and spices, original dish of La Safor.

The “puchero valenciano” is an exuberant dish, almost baroque, essential on every table at Christmas Eve. It is made with vegetables, chickpeas, beef and pork and the traditional cold meat. A broth is elaborated and, after that, a soup. It comes with the ingredients as well. Other traditional dishes are prepared using the “puchero valenciano” left overs, such as the “rosse-jat” and the “arròs amb costra”, slowly cooked in the oven.

Page 186: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

184

DE

STIN

O V

LC

La Comunitat cuenta con unos vinos extraordinarios regulados en tres

denominaciones de origen: Utiel-Requena, Valencia y Alicante

The Valencian Community has extraordinary wines with guarantee of origin and quality of

three regions: Utiel-Requena, Valencia and Alicante

These dishes can come with extraordinary wines, red, pink, white as well as sparkling ones, from the Valencian Community. Three of them with guarantee of origin and quality: Utiel-Requena, Valencia and Alicante. Also, a sweet wine to serve with desserts and during the afternoon slot is the “mistela”.

Valencian cavas are elaborated in the traditional way. Therefore, the “brut nature cava” is the best one to accompany a great variety of dishes since it does not have added sugar and uses the macabeo’s variety. Other types of grapes used when elaborating Valencian cava are: “xarello”, “chardonnay” and “parrellada”.

A traditional cocktail called “Agua de Valencia” (Water from Valencia) is prepared with ca-va, which is mixed with natural orange juice, vodka and gin. It was first elaborated in 1959. Nowadays, you can even find it bottled.

Para acompañar estos platos, la Comunitat Valenciana cuenta con unos vinos extraordinarios, tanto tintos como rosados, blancos y espumosos. Existen tres denominaciones de origen: Utiel-Requena, Valencia y Alicante. Además, un vino dulce a destacar para acompañar los postres y las sobremesas es la mistela.

Los cavas valencianos se elaboran mediante el método tradicional. Así, el cava brut nature es el que mejor acompaña a variedad de platos ya que este tipo de cava no suele llevar azúcar añadido y su uva blanca es de la variedad macabeo. Otros tipos de uva utilizada en la elabo-ración del cava valenciano son las xarello, chardonnay y parrellada.

Con cava se prepara un cóctel ya tradicional llamado “Agua de Valencia” mezclado con zumo de naranja natural, vodka y ginebra. Fue elaborado por primera vez en 1959. Actualmente po-demos encontrarlo incluso embotellado.

Page 187: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 188: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

186

DE

STIN

O V

LC

Los postres y dulces también son una parte importante de la gastronomía valenciana.Muy digestiva y todo un clásico es la calabaza asada, que se puede degustar tal cual o en un postre más elaborado llamado “arnadí”. Su nombre es de origen morisco y es quizás uno de los postres más antiguos de la Península Ibérica. Se cuenta que antiguamente sólo se hacía una vez al año, con luna creciente. En la actualidad se toma en Semana Santa, sobre todo en las comar-cas de La Costera y La Ribera Alta. Aparte de calabaza asada también se le añaden almendras, nueces, pasas de Corinto, pimienta negra y canela.

La horchata, bebida elaborada con chufas, es el elixir más conocido fuera de nuestras fronteras junto con la paella. Alboraia cuenta con muchas horchaterías donde poder disfrutarla. Se puede tomar líquida o granizada y acompañada de “fartons”, unos bastones de bizcocho artesanal. En invierno, en estos mismos establecimientos, nos ofrecen chocolate caliente con “coca de llanda” (pastel de bizcocho) o “bunyols” o “bunyols de carabassa” (rosquillas de harina fritas solas o de calabaza).

También son de la tierra los “rosegons” (nombre derivado del término “rosegar” que traducido al castellano significa roer). Como indica su nombre es un dulce duro, elaborado a base de almen-dras. Los turrones artesanales de Xixona cuentan con un indiscutible sello de calidad y trabajo cuidadoso. Esta tierra, rodeada de almendros y panales de miel, aprovechó sus recursos y de-sarrolló una industria que creció sólida hasta nuestros días.

Para terminar, no podemos dejar de mencionar la “mona de Pascua”, un dulce que se toma en Semana Santa para merendar, hecho de harina y huevo, decorado con anisetes de colores y un huevo hervido pintado.

La tradición manda romper la cáscara del huevo en la frente de alguien, saltar a la comba y volar la cometa o “catxirulo”.

Valencian Gastronomy: Desserts and sweets significanceThe roasted pumpkin is a classic meal; it is very digestive and can be eaten just like that or as a more elaborated dessert called “arnadí”. Its name is Moorish and might be the earliest dessert in the Iberian Peninsula. It is said that, in old times, it was only made once a year, when waxing moon. Nowadays, this dessert is eaten in Holy Week, mostly in La Costera and La Ribera Alta. Besides roasted pumpkin, other ingredients such as almonds, nuts, Corinto raisins, black pepper and cinnamon, are also added.

The “horchata”, a drink made out of tiger nuts, is as famous as paella beyond our frontier. Albo-raia has various “horchaterías” (places where “horchata” is made and sold) to taste and enjoy it. It is served ice cold or as a shake and accompanied with “fartons”, handcrafted sponge cake. In winter, in these establishments, we will be offered hot chocolate with “coca de llanda” (sponge bun), “bunyols” or “bunyols de carabassa” (ring-shaped pastry made just with fried flour or both, flour and pumpkin).

Page 189: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Horchata granizada con fartons

The “rosegons” are also from this area (its name comes from the Valencian term “rosegar” which means to gnaw). As its name entails, it is a hard sweet made out of almonds. The handcrafted “turrones” (nougat candy) from Xixona, carefully elaborated, have an undeniable quality. This land, surrounded by almond trees and honeycombs, uses its resources to develop a strong industry.

To end up, we cannot forget to mention the “Mona de Pascua”, made out of flour and egg, deco-rated with small coloured anise candies, and crowned by painted boiled egg. This is a sweet eaten in Holy Week, as an afternoon snack.

The tradition says that those who eat the “Mona” must crash the egg shell in front of someone, jump a rope and fly a kite.

Page 190: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

188

DE

STIN

O V

LC

• 1 kg de pescado variado (ej: dorada, galeras, cangrejos, rape, cabezas de pescado, pequeños pescados de roca)• 1 cebolla, unas hebras de azafrán• 1 cucharadita de pimentón• 1 hoja de laurel• 1 diente de ajo• 1 cucharada de puré de tomate• 500 gr de arroz redondo• 1,5 l de agua• sal• aceite de oliva

Ponemos un puchero con agua a hervir al que añadiremos el pescado, la cebolla pelada y cortada y un poco de sal. Lo cocemos durante unos veinte minutos. Colamos todo el conte-nido del puchero. Nos quedamos con el caldo y apartamos el pescado.Picamos bien pequeño el ajo y lo añadimos jun-to con la sal y el azafrán a una parte pequeña del caldo en el que lo diluiremos. Ponemos una paellera al fuego y le ponemos el aceite. Añadimos la porción de caldo junto con el aza-frán y la sal. Ahora ya podemos añadir el arroz y el caldo caliente. Lo cocemos todo a fuego rápido durante cinco minutos y lo dejamos que cueza durante otros quince minutos. Retirar del fuego, dejar reposar cinco minutos y servir en la misma paellera.Lo habitual es servir el arroz acompañado por alioli.

• 1 kg of varied fish (i.e. gilthead, prowns, crabs, goosefish, fish heads, small rock fishes)• 1 onion and saffron• 1 tea spoon of paprika • 1 bay leaf• 1 clove of garlic• 1 spoon of tomatoe paste• 500 gr of round rice• 1,5 l of water• salt• olive oil

Set a casserole with water to boil, add the fish, the chopped onion and a pinch of salt. Boil for 20 minutes. Drain the stock. Keep the stock and set the fish appart. Chop the clove very thin, salt and saffron with very little stock. Set an oiled paellera on the fire. Add the stock previously mixed with the saffron and salt, the rice and the rest of the hot stock. Let it boil on high heat for five minutes and then let it cook for another fif-teen minutes. Remove the pan from the heat and let it stand still for five minutes. Serve it in the same pan.It is usual to serve the rice with “alioli” (garlic and olive oil dressing).

Ingr

edie

ntes

:

Page 191: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

• 1600 gr de fideos medianos• 600 gr de cigalas• 250 gr de gambas• 600 gr de rape troceado• 12 mejillones• 200 gr de tomate maduro• 1 cuchara sopera de pimentón (150 gr) • aceite de oliva• 2 l caldo de pescado • azafrán• sal

Ponemos el aceite en la paellera y, una vez caliente, sofreímos las cigalas y las gambas. Las retiramos. Sofreímos el rape, añadimos el pimentón y los tomates. Dejamos cocer unos minutos. Añadimos el caldo y cuando empiece a hervir ponemos los fideos. Añadimos las cigalas y las gambas y dejamos cocer unos quince minutos. En el último momento añadi-mos los mejillones abiertos. Lo ponemos todo quince minutos en el horno.

• 1600 gr of medium size noodles• 600 gr of crawfish• 250 gr of prawns• 600 gr chopped goosefish• 12 mussels• 200 gr of ripen tomatoe• 1 tablespoonful of paprika (150 gr) • Olive oil• 2 l of fish stock• Saffron• Salt

Fry, in an oiled heated pan, the crawfish and prawns. Discard them. Slightly fry the goose-fish, add saffron and tomatoes. Add the stock and once it is boiling, add the noodles. Add the crawfish and prawns and let it boil for fifteen minutes. At the last minute, add the open mus-sels. Place everything in the oven for another fifteen minutes.

Ingr

edie

ntes

:

Page 192: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

190

DE

STIN

O V

LC

• 300 gr de pollo • 300 gr de conejo• 1 docena de “vaquetes” (caracoles cocidos y enjuagados)• “150 gr de garrofó” (judía grande, blanca y plana) • 150 gr de“tavella” (alubias)• 150 gr de“bajoqueta” (judías verdes) • 1 dl de aceite de oliva• 2 dientes de ajo pelado y picado• 1 tomate maduro pelado y picado• 1 cuchara de pimentón dulce• 400 gr de arroz con D.O. Valencia • azafrán en hebras• sal • 1 l y 3/4 de agua.• romero (ramita optativa)

Cortamos el pollo y el conejo en trozos regulares y los salamos; ponemos el aceite a calentar en la paellera y sofreímos muy bien y lentamente los trozos de calle. Una vez sofrita la carne echamos la verdura y le damos igual-mente un sofrito. A continuación añadimos el ajo, el pimentón y el tomate. Seguidamente echamos 1´2 litros de agua y las “vaquetas” engañadas anterior-mente al sol. Todo esto se deja cocer durante diez minutos. Seguidamente esparcimos las hebras del aza-frán y el arroz por toda la superficie de la pael-lera y dejamos cocer a fuego muy vivo durante ocho minutos. Finalmente le quitamos fuego con el fin de que hierva a fuego lento durante ocho minutos más para que coja el punto de “socarrat”.

• 300 gr of chicken • 300 gr of rabbit • a dozen “vaquetes” (boiled and washed snails)• 150 gr of “garrofó” (big, flat and white beans) • 150 gr of “tavella” (haricots) • 150 gr of “bajoqueta” (green beans) • 1 dl of olive oil• 2 cloves of peeled and chopped garlic.• 1 ripen peeled and chopped tomatoes.• 1 spoon of paprika• Valencian rice (400 g)• saffron• salt and one and a three quarter of water• rosemary (optional)

Cut the chicken and rabbit in steady pieces and salt well; start warming the oil in the “paellera” (specific pan to cook this dish) and then fry the rabbit and chicken pieces slowly and carefully. Once the meat is done, add the vegetables and fry them slightly. (si la palabra era calle realmente en español ni idea a que se refiere, me decis algo)Then, add the clove, the pepper and the toma-to. Now add the water and the snails previously slightly warmed in the sun.Cook for 10 minutes. Add the saffron and the rice spread through the whole surface of the “paellera” and let it cook on high heat for 8 minutes. Afterwards, lower the heat and let it simmer for another 8 minutes until it gets a bit toasted (what in Valencian is called “socarrat”).

Ingr

edie

ntes

:

Page 193: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 194: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

192

DE

STIN

O V

LC

CASA MONTAÑA

En el barrio del Cabanyal se encuentra este clásico restaurante fundado en 1836. Se trata de uno de los lugares con más solera y personalidad, no sólo del barrio sino de toda la ciudad. C/ José Benlliure, 69. Valencia.

It is a century old tavern located in the area of “El Cabañal” openned in 1836. A place with character and personality, not only in this neighborhood but also in the city.

RESTAURANTE FRANCIA 19

Este restaurante apuesta claramente por la cocina de vanguardia pero con un marcado carácter mediterráneo y español. El arroz es el gran protagonista de este espacio elegante en el que se pueden degustar postres case-ros exquisitos.Avda. Francia, 19, Camins Al Grau, Valencia.

This restaurant clearly bets on avant-garde cuisine but showing Mediterranean and Spanish roots. Rice is the main character in this elegant space in which it is possible to taste exquisite home-made desserts.

RTE. ALEJANDRO DEL TORO

Este restaurante ha dado mucho que hablar por ser tan mediático y tan innovador en su cocina. Combina la creación más transgre-sora con la tradición de los productos autóc-tonos. C/ Amadeo de Saboya, 15. Valencia.

It is a well-known restaurant in the media due to its avant-garde and creative cuisine. It combines the most transgressor creation with the traditional local products.

It is placed in the most fashionable neigh-borhood that honors its name and which of-fers the best international cuisine. Among its varied offer enhances the “falafel de gar-banzos” (spicy chickpea fritters), the “cous-cous” or the “raclette de bacon” (Swiss dish of melted cheese with bacon) or Valencian rice.

RESTAURANTE EL RODAMÓN DE RUSSAFA

En el barrio más de moda de los últimos años encontramos este restaurante que hace honor a su nombre y ofrece lo mejor de la cocina internacional. Entre la variada oferta que ofrece destacan el falafel de garbanzos, el cous-cous o la raclette de bacon o arroces valencianos.C/ Sueca, 47. Valencia

RESTAURANTES/RESTAURANTS

www.emilianobodega.com – 963 672 314

[email protected] - 963 311 828

www.restaurantealejandrodeltoro.com – 963 934 046

www.elrodamon.com – 963 218 014

Page 195: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

RESTAURANTE LA SUCURSAL

Está ubicado en un entorno envidiable, el Ins- tituto Arte Moderno de Valencia (IVAM). En la primera planta del museo encontramos un local cálido y con un diseño vanguardista, como su entorno. Su cocina es exquisita y su servicio especial. C/ Guillem de Castro, 118. Valencia.

Placed in an enviable environment, the Va-lencian Institute of Modern Art (IVAM)‘s first floor. It is a warm place with an avant-garde design and setting, a delicious cuisine and special service.

RESTAURANTE LES NITS

El restaurante Les Nits es de corte moderno y actual, con una decoración muy cuidada y una acertada luz que te hace sentir bien. Su chef, José Luis Ten, nos ofrece una carta con veinticinco degustaciones, todas exquisitas. C/ Lepanto, 23. Valencia.

The restaurant “Les Nits” is of modern na-ture and up-to-the-minute style. It has a cared decoration and the right light that makes you feel good. Their cook, Jose Luis Ten, offers us a menu with twenty-five deli-cious tastings.

It is one of the greatest Valencian restau-rants, which opens its doors to a different and creative cuisine. Bernd H. Knöller shows his artistic qualities on each dish flavor and smell mixture from different cultures.

RESTAURANTE VUELVE CAROLINA

Es la nueva forma en la que Quique Dacosta expresa su conocimiento y su sentimiento gastronómico.El concepto es “Tapas con un toque”, siem-pre en los parámetros de una cocina de producto, con memoria y a precios asequi-bles. Carta de vinos diseñada por Manuela Romeralo (mejor Sumiller de Europa).C/ Correos, nº 8. Valencia

“Vuelve Carolina” has become the new way in which Quique Dacosta expresses his knowl-edge and his gastronomical feeling. It enhances “Tapas con un toque”, a special cuisine with memory and reasonable prices. Wine list designed by Manuela Romeralo (best European sommelier).

RESTAURANTE RIFF

Se trata de uno de los grandes restaurantes de Valencia. Abre sus puertas con una coci-na diferente y atrevida. Bernd H. Knöller despliega todo su arte en cada plato, mezcla sabores y aromas de diferentes culturas. C/ Conde Altea, 18. Valencia.

www.restaurantelasucursal.com – 963 746 665

963 916 340

www.restaurante-riff.com – 963 335 353

www.vuelvecarolina.com – 963 218 686

Page 196: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

194

DE

STIN

O V

LC

QUIQUE DACOSTA RESTAURANTE - 3*** MICHELIN

Se abrió en 1981 con el nombre de “El Poblet”, el nombre de la urbanización que se ubica. Es uno de los referentes de la gastronomía mun-dial veinte años después. Con 3*** Michelin. Cocina de vanguardia española con raíces a la tierra donde se ubica, de productos de la me-jor calidad y lo más próximo posible a Dénia.Las Marinas Km3, con, C/ Rascassa n,1. Dénia. Comunidad Valenciana.

“Quique Dacosta Restaurant” was opened in 1981 named as the housing state in which is placed: “The Poblet”. More than thirty years after it still is one of the world gastronomi-cal referents. It has got two Michelin stars. It offers a Spanish avant-garde cuisine based on the root in which is set, with best quality products and close to Denia.

Cocina mediterránea de mercado, firmada por el prestigioso cocinero Rafa Morales, primer espada del equipo de Ferrán Adriá de 1995 a 2008. Ofrece una cocina cuidada donde el ingrediente se ve y su elaboración se saborea sin artificios y a un precio ase-quible. Dispone de una carta de vinos con más de cien referencias, seleccionada me-ticulosa por Albert González Tirado, el tán-dem perfecto de Rafa Morales para una ver-dadera experiencia gastronómica.Casino Cirsa Valencia. Avda. de las Cortes Valencianas, 59. Valencia

RESTAURANTE LA PRINCIPAL

Este restaurante nos ofrece una cocina de-liciosa basada en comidas caseras y carnes a la parrilla. También cuenta con una selec-ción de tapas exquisitas.C/ Polo y Peyrolón, 5. Valencia.

Mediterranean market cuisine is signed by the prestigious cook Rafa Morales, the Ferrán Adriá team’s trump card from 1995 to 2008. He offers an elegant cuisine where ingredients are as important as elaboration: no artifices to an attainable price. He counts with a wine list with more than a hundred references, meticulous selected by Albert Gonzalez Tirado, Rafa Morales’s perfect tandem for a real gastronomic experience.

This restaurant offers delicious home-made meals and roasted meats. It also has a great selection of delicious appetizers.

RESTAURANTE PALACE FESOL

Se trata de uno de los lugares con más tradición de la ciudad de Valencia. Lo me-jor de la comida tradicional valenciana lo podemos degustar en este local. C/ Hernán Cortés, 7. Valencia.

It is one of the most traditional places in Va-lencia. The best Valencian traditional meals can be found in this restaurant.

RESTAURANTE ONE VLC

www.quiquedacosta.es - 965 784 179

www.casinocirsavalencia.com – 902 101 505

www.laprincipalrestaurante.es – 963 606 348

www.restaurantepalacefesol.es – 963 529 323

Page 197: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 198: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

196

DE

STIN

O V

LC

RESTAURANTE LA GENUINA

En la pedanía de Pinedo encontramos este restaurante que apuesta por la cocina tradi-cional mediterránea de calidad en un marco incomparable: una antigua barraca valenciana. Una cita ineludible para degustar la autén-tica paella valenciana así como un largo listado de arroces en un enclave con mucho encanto. Ctra. Río, 283, Valencia.

In the Pinedo borough we find this restaurant which bets on high-quality traditional Medi-terranean cuisine. It is placed in an unrivalled frame: an old Valencian hut. An unavoidable appointment to taste the authentic Valencian paella (rice dish) as well as a long list of rice dishes in a charming enclave.HO

HOTEL SH INGLÉS BOUTIQUE

Este céntrico hotel cuenta con el restau-rante Le Marquise, que ofrece una variada y exquisita gastronomía, y un gastrobar con el nombre de ‘Clandestino’ en el que se puedendegustar una selección de los mejores cócte-les servidos en un entorno íntimo y clásico. C/ Marqués de Dos Aguas, 6. Valencia.

This downtown hotel houses Le Marquise restaurant, which offers a varied and ex-quisite gastronomy. This hotel also holds a brasserie named Clandestino in which it is possible to taste a selection of the best cocktails served in a classical and intimate environment.

RESTAURANTE VERTICAL

Este restaurante cuenta con unas vistas estupendas a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Es un restaurante de nivel tanto por su altura, pues está ubicado en el último piso, como por la exquisitez de sus platos. C/ Luis García Berlanga, 19-21 Confortel AQUA , 4. Valencia.

This restaurant has a wonderful view of the City of Arts and Sciences. It is a high-level restaurant, not only because its location at at the museum’s last floor but also because of its delicious dishes.

RESTAURANTE L ESTIMAT

Uno de los tradicionales restaurantes de la playa de las Arenas de Valencia. Destaca so-bre todo en arroces. El placer de degustar sus deliciosos arroces con las vistas direc-tas al mar, no tiene precio. Avda. Neptuno, 16. Valencia.

It is one of the traditional restaurants in the Arenas de Valencia beach. It mostly en-hanced by its rice dishes. The pleasure of tasting the delicious rice dish watching the sea has no price.

963 248 663

www.restaurantevertical.com – 963 303 800

www.lestimat.com – 963 711 018

963 516 426

Page 199: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

RESTAURANTE LA ROSA

Es otro de los restaurantes ubicado en la playa de Las Arenas, fundado en 1925. Nos ofrece un menú basado en la comida típica valenciana: cocina marinera, especializada en arroces de pescado y marisco. Compra sus productos en lonja a diario. Cuentan con una completa carta de vinos y postres caseros. Avda. Neptuno, 70. Valencia.

Another restaurant placed in Las Arenas beach, founded in 1925. It offers us a menu based on traditional Valencian food: Sailor cuisine specialized in fish and seafood rice. They daily buy their products at the fish mar-ket. It has a complete wine and desserts list.

RESTAURANTE DUNA Lugar de obligada visita, sobre todo con la llegada del buen tiempo. Este restaurante está ubicado cerca de la ciudad de Valencia, en El Saler, a pie de playa, entre sus dunas. Es un auténtico placer poder comer o cenar en este local con la brisa del mar y sus vis-tas.C/ Rambla de El Saler, 3. El Saler. Valencia.

Do not forget playing a visit to this restau-rant when the good weather breaks. This restaurant is placed close to Valencia, be-tween the dunes in El Saler beach. It is a real pleasure to eat or have dinner with the sea breeze and its views.

RESTAURANTE ABADIA D´ESPÍ

Restaurante en el centro de Valencia. Es recomendable probar su jamón, sus platos de cuchara y una estupenda relación de los mejores vinos valencianos. C/ En Sala, 3. Valencia.

It is placed in Valencia downtown. It is re-commended to try their ham, soups and stews and the great selection of the best Va-lencian wines.

RESTAURANTE CASA QUIQUET

Destaca por combinar las celebraciones a gran escala (bodas, bautizos, reuniones de empresa…) con la clientela familiar de siempre. Ofrece platos mediterráneos y unas paellas a leña y arroces melosos de-liciosos. Avda. de Levante, 45. Beniparrell. Valencia.

It stands out for combining big celebrations (weddings, Christianizing parties, meetings...) with the frequent family gatherings. It offers Mediterranean dishes and paellas cooked in firewood and delicious sweet rice.

963 712 076

www.arroceriaduna.es – 961 830 490

www.abadiadespi.com – 963 512 077

www.casaquiquet.com – 961 200 750

Page 200: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

198

DE

STIN

O V

LC

La propuesta gastronómica del restaurante es la apuesta personal de Ricard Camarena con una cocina cuyo sabor está por encima de todo. Este restaurante es una evolución natural, un suma y sigue que se nutre de to-das sus experiencias anteriores y que tiene un único objetivo innegociable: el sabor. Tra-bajan en una gastronomía muy elaborada y con mucha técnica, siempre al servicio del sabor y del producto. C/ Doctor Sumsi, 4. Valencia

The gastronomic offer of this restaurant is the personal bet of Ricard Camarena with a cuisine where flavour is above all matters. This restaurant is a natural evolution, and goes on and on, inspired by all their experiences and it has a unique and unquestionable aim: Flavour. The restaurant works in a highly elaborated gastronomy, with a qualified technique at the service of flavour and prod-uct. RENA RESTAURANT

CANALLA BISTRO

Ricard Camarena nos ofrece otra opción gastronómica dirigida a un público joven con ganas de descubrir sabores y texturas. Abre los siete días de la semana y sus precios moderados ( menús de 17 € incluso los fines de semana y festivos).Su carta es un claro recorrido por muchos rincones del mundo. El local está diseñado por el prestigioso interiorista Francesc Rifé, donde viejas cajas de naranjas for-man parte de la decoración. Espectaculares grafittis realizados por los artistas locales Pichi&Avo, le dan el toque “canalla” al local.C/ Maestro José Serrano, 5. Valencia

Ricard Camarena offers us another gastro-nomic option addressed to a young public with the desire of discovering flavours and textures. It is open seven days a week and its prices are moderate. (Menus for 17€, even weekends and Bank holidays).Its menu is a clear route through many world corners. The establishment is designed by the prestigious interior designer Francesc Rifé, where old oranges boxes become part of the decoration. Impressive graffiti done by the local artists Pichi&Avo provides the restaurant with a “lousy” touch.

CENTRAL BAR

Es otra de las opciones que nos ofrece Cama-rena en la ciudad y supone sumergirse en el bullicio del Mercado Central. Disfrutar de un bocadillo de autor o unas tapas rodeado de esta frenética actividad es posible gracias a este puesto ubicado el mercado modernista más grande de Europa. Puestos nº 105 a 13 del Mercado Central. Plaza Ciudad de Brujas, s/n. Valencia

It is another option offered in the city by Camarena and it means to immerse yourself in the bustle of the Central Market. Here, it is possible to enjoy haute cuisine sandwich-es or some bar snacks; always surrounded by the frenetic activity of this bar placed in the biggest modernist market in Europe.

RICARD CAMARENA RESTAURANT - 3*** MICHELIN www.ricardcamarena.com – 963 355 418

www.canallabistro.com – 963 740 509

www.centralbar.es

Page 201: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 202: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

200

DE

STIN

O V

LC

GOURMET/GOURMET

CLUB DEL GOURMET EN EL CORTE INGLÉS

Los Productos Marca Club del Gourmet en El Corte Inglés son productos con nombres y apellidos, seleccionados por expertos com-pradores bajo los más exigentes criterios de calidad y excelencia: jamones y lomos ibéri-cos de gran solera y tradición, salmones ahu-mados de fina y delicada textura, auténticos lomos de anchoas cantábricas, presa y se-creto ibérico rellenos... verdaderas referen-cias gastronómicas.www.elcorteingles.com

Es una empresa familiar que lleva décadas dedicándose a la elaboración y comercio del jamón. Tienen secadero propio en Albentosa (Teruel) y varias charcuterías en Valencia, donde se puede encontrar una amplia se-lección de productos de alta calidad, desde embutidos tradicionales frescos y curados, patés y foies, salazones, ahumados, con-servas, ibéricos, quesos, dulces… hasta una amplia bodega.www.jamonesgargallo.com

En la planta baja del Mercado de Colón se encuentra esta charcutería. Sus orígenes se remontan a 1955, cuando se fundó en el Mercado Central. Quesos, charcutería de calidad, jamones de Aragón, productos ar-tesanos, vinos de calidad y otros productos delicatesen son algunas de las cosas que se pueden encontrar en este local. www.manglano-valencia.com

“El Corte Inglés Club del Gourmet” brand of-fers real products selected by expert buyers under the most demanding quality and ex-cellence criterion. Hams and cured loin with character and tradition, smoked salmons with a thin and delicate texture, Cantabrian anchovy fillets, and other Iberian products... are real gastronomic references.

It is a family Business which has been working over the last decades on the elaboration and trade of ham. They have their own drying room in Albentosa (Teruel) and various specialist butcher’s in Valencia where to find a wide selection of high quality products.From traditional cold meats fresh and cured, pâté and foies, salted, smoked or canned meats, Iberian products, cheeses, sweets… to a great winery.

We find this charcuterie on the Mercado de Colón’s ground floor, but its origins go back to 1955 when the Central Market was founded. Cheese, cold meat, Aragonese ham, handcrafted products, high quality wines and other delicatessens are some of the products found in this place.

Mercado Central / Mercado de Colón. Valencia.

JAMONES GARGALLO

MANGLANO

Page 203: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Bodegas Murviedro está localizada en Requena y fue fundada en 1927. La Bodega produce una amplia gama de vinos de calidad desde las diferentes Denominaciones de Origen en la Comunitat Valenciana: Utiel-Requena, Valencia y Alicante. Su prioridad es aunar la tipicidad y el carácter de la tierra con la vanguardia y las más altas tecnologías en viticultura y vinificación.www.murviedro.es

Bodega situada en Requena (Valencia), a unos 900 metros sobre el nivel del mar. La finca tiene unas 67 hectáreas y está en el término municipal de Camporrobles, cerca de Utiel. Tres generaciones de una familia de viticultores avalan la trayectoria de la Bodega Sierra Norte. Actualmente se ha creado un nuevo concepto de viticultura que abarca desde la cepa hasta el embotellado. www.bodegasierranorte.com

“Bodegas Murviedro” is placed in Requena and was founded in 1927. The winery pro-duces a wide range of quality wines from different places considered as a guarantee of origin and quality in the Valencian Com-munity. Valencian: Utiel-Requena, Valencia and Alicante. Its priority is to join this land character and tradition with the vanguard and the highest technologies in vine-grow-ing and vinification.

This winery is placed in Requena (Valencia), about 900 m above sea level. The farm has 67 hectares and is in the region of Camorrobles, close to Utiel. Three generations from the same vine-growers family guarantee the Bodega Sierra Norte trajectory. Currently, a new vine-growing concept, which goes from the stump to the bottling, has been created.

BODEGAS MURVIEDRO

BODEGAS SIERRA NORTE

Page 204: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

COMPRAR Y REGALAR

Page 205: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 206: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

204

DE

STIN

O V

LC

ARTESANÍA YENCANTO

Plaza Redonda

AbanicosLos abanicos pintados a mano son un recuerdo muy especial que encanta y sorprende a cual-quiera. En el centro de Valencia se pueden encontrar abanicos artesanos, sobre todo en los alrededores de la Catedral. Allí hay tiendas que venden auténticas obras de arte. También podemos acercarnos hasta la localidad de Aldaia donde encontraremos abanicos de todas las clases y de todos los precios.

Indumentaria ValencianaLa indumentaria valenciana es un fiel reflejo de la tradición y la historia valenciana. Los ade-rezos tradicionales valencianos son auténticas joyas. El traje tradicional valenciano es uno de los más bellos del panorama nacional. Llevan muchos complementos que pueden ser usados por separado en ocasiones especiales, como las tradicionales peinetas o los mantones de Manila.

Los hay de todo tipo y precios, según la calidad de sus materiales, y merece la pena comprar alguno de ellos como recuerdo muy especial. Además son más útiles de lo que parecen para ocasiones especiales. No olviden visitar alguna de las tiendas de indumentaria valenciana co-mo la de Álvaro Moliner, todo un clásico en Valencia que está en el centro de la ciudad.

El traje tradicional valenciano es uno de los más bellos del panorama nacional

Page 207: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

FansHand painted fans are a special souvenir that anyone would like to have or would get surprised by. You can find handcrafted fans in Valencia downtown, mostly surrounding the Cathedral. There are shops that sell real works of art. We can also go to the region of Aldaia where we will find all type of fans at all prices.

Valencian ClothingValencian clothing is a faithful reflection of Valencian history and tradition. The traditional Valencian matching sets of jewelry are authentic treasures. They wear many accessories that can be used separately or for special occasions, such as the traditional peinetas (ornamental combs) or the Manila shawls.

There are accessories of all kinds and prices, depending on the material’s quality. It is worth to buy one of them as an especial souvenir. They are also useful for special occasions. Do not forget to visit some of the classic Valencian clothing shops such as Álvaro Moliner.

The traditional Valencian clothing is among the most

beautiful ones in Spain

Page 208: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

206

DE

STIN

O V

LC

Mimbre

Cerámica

Alpargatas - EspardenyesEs el calzado de tela con suela de esparto trenzado que en algunos tipos se ata al tobillo por medio de unas cintas o vetas. Es recomendable comprar alpargatas artesanas, pero son difíciles de conseguir, aunque no imposible. Las suelas de esparto suelen ser industriales y el resto del calzado lo cosen los artesanos a mano. Las alpargatas eran el calzado típico de los hombres cuando iban al campo a trabajar. No son caras y las hay muy diversas para todos los gustos.

EspadrillesIt is a type of fabric shoe with coarse grass sole, ankle-laced sometimes. It is recommended to buy handcrafted espadrilles, but they are difficult to find, although, not impossible. The coarse grass soles usually are industrially made, whereas the other part is handcrafted. Espadrilles were the traditional shoe used by men when going to work to the fields. They are not expensive and there is a great variety to suit all tastes.

MimbresLos artículos de mimbre son una de las artesanías más bonitas de Valencia. Hay artículos de todo tipo, desde bolsos hasta complementos para el hogar. Y es que en Valencia existen muchas fá-bricas y talleres de muebles de mimbre, como también de muebles en general. Para disfrutar de todos estos productos hemos de acercarnos al centro de Valencia y buscar la calle de las Cestas (en realidad, C/ Músico Peydró), que como su nombre indica, es una calle llena de establecimien-tos donde se vende y se trabaja con mimbre. Son productos baratos y preciosos para tener un recuerdo de Valencia.

WickerworkWicker goods are one of the Valencian most beautiful handcrafted works. There are all kinds of goods, from handbags to household goods. There are many wicker furniture factories and workshops, as well as general furniture in Valencia. To enjoy all these products you must go downtown to Cestas street (C/ Músico Peydró), which, as its name suggests, it is a street full of businesses where wicker pieces are sold. These are cheap and beautiful products to have a souvenir of Valencia. These products are exported from Valencia, which means an important economic income.

Page 209: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

CerámicaValencia cuenta con una amplia oferta de productos artesanos, aunque quizá su cerámica sea lo más característico. La cerámica se trabaja desde los siglos XIV–XV en Manises y Paterna, donde son típicos los tradicionales “socarrats”. “Socarrat” significa en valenciano chamusca-do o quemado, y de ahí el nombre dado a estas placas de barro cocido cubiertas con una base blanca y decoradas generalmente en rojo y negro, morado o verde; se colocan entre vigas, en techos y aleros de edificios.

La cerámica viene de la época árabe, como demuestra la introducción desde “Al-Andalus” de la cerámica dorada, promovida por la familia de nobles Boil. Es uno de los hechos fundamen-tales que caracterizará a la cerámica de Manises.

Tanto en Manises como en Paterna podemos visitar los lugares donde se trabaja la cerámica y, de paso, comprar platos y utensilios cerámicos donde predomina el cromatismo contrastado de azul sobre blanco. Estos productos se exportan de Valencia a todo el mundo.

CeramicsValencia has a wide range of handcrafted products, although, ceramics are probably the most characteristic ones. Ceramics have been made since the 14th and 15th centuries in Manises and Paterna, where the “socarrats” are traditional. “Socarrats” means in Valencian scorched or burnt, and that is why it is the name given to these clay plates covered with a white layer and usually decorated in red and black, purple or green; they are placed in joists, ceilings and building eaves.

Ceramics come from the Moorish ages as it is shown in the introduction of gold-colored ce-ramics from “Al-Andalus”, promoted by the Boil’s noble family. It is a fundamental fact that characterizes Manises ceramics.

In Manises, as well as in Paterna, we can visit the places where ceramic is made and, on the way, buy ceramic dishes and utensils where predominates the contrast of the blue color on white. These products are exported from Valencia.

Page 210: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

208

DE

STIN

O V

LC

Plaza Redonda

PLACES TO FIND THESE HANDCRAFTED GOODS

Besides the places we have already mentioned, you should visit the business around the “Plaza de la Reina” (Queen’s Square) and the “Lonja” (Marketplace), where there are antique shops; one of the most important streets is the “Calle Avellanas”.

Close to the Cathedral, in Queen’s Square, next to the “Miguelete”, we usually find a ceramic and clay street market from the second Sunday of May until Corpus Christi, that in 2015, it will be June 4th, and in 2016, May 26th. It is called the fair of “L’Escuraeta”.

Another emblematic place is the “Plaza Redonda” (Round Square), in the city center, and which entrance is at San Vicente Street. It is worth to visit on Sunday morning. It is a round square where, years ago, animals were sold. Nowadays, animal selling is forbidden but it still keeps its charm by selling new or used stuffs difficult to find in any other place: pieces of fabric, em-broidery, lace edgings, ceramics, paintings, odd yesteryears objects, picture cards, comics, stamps or vinyl disks.

Besides shopping, it is recommended to go to some of the bars and enjoy the environment.

Also on Sunday morning, it is recommended to visit “El Rastro”. It is placed behind the New Town Hall, besides Mestalla football field. It is not very big but there we can find everything, antiques, at a very fare prices as well as used objects.

LUGARES DONDE SE PUEDEN ADQUIRIR ESTAS ARTESANÍAS

Además de los lugares que ya hemos indicado, han de visitar los alrededores de la plaza de la Reina y la Lonja, donde podemos encontrar tiendas de antigüedades; una de las calles más importante es la Calle Avellanas.

Cerca de la Catedral, en la plaza de la Reina, junto al Miguelete, suele haber un mercadillo de cerámica y barro desde el segundo domingo de mayo y hasta el Corpus, que en 2015 es el cuatro de junio y en 2016 será el 26 de mayo. Se llama la feria de “L’Escuraeta”.

Otro lugar emblemático es la Plaza Redonda. Está en el mismo centro de Valencia. Tiene en-trada desde la calle San Vicente y es digna de visitar un domingo por la mañana. Es una plaza circular donde hace años vendían animales. Hoy día la venta de animales está prohibida pero sigue manteniendo su encanto con la venta de artículos nuevos o usados difíciles de encontrar en otro lugar: telas, bordados, puntillas, cerámicas, cuadros, objetos de antaño e incluso cro-mos, cómics, sellos o discos de vinilo.

Es aconsejable además de comprar, sentarse en uno de los bares de la Plaza Redonda y dis-frutar del ambiente que se genera.

También el domingo por la mañana es recomendable visitar El Rastro de Valencia. Está ubica-do detrás del Ayuntamiento Nuevo, al lado del campo de fútbol de Mestalla. No es muy gran-de, pero allí podemos encontrar de todo, desde antigüedades a precios únicos hasta objetos usados.

Page 211: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Plaza Redonda

Page 212: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

210

DE

STIN

O V

LC

zonasy centros comercialesSHOPPING AREAS AND MALLS

Mercado de Colónwww.mercadocolon.esEs uno de los edificios más emblemáticos del centro de la ciudad. Aunque no vayamos a com-prar merece la pena acercarse y disfrutar de su arquitectura y su ambiente. Tomarse un té o un café en sus terrazas y disfrutar, en ocasiones, de las actividades culturales y conciertos que nos ofrece. Su construcción se inició en 1914 y fue diseñado por Francisco Mora Berenguer. Es un mercado que transmite sensación de tranquilidad y transparencia pues es un espacio al aire libre, no tiene paredes y tiene una gran aportación de la arquitectura histórica. Podemos encontrarlo en la calle Jorge Juan, 19.

Mercado de Colón (Colon Market )It is one of the most emblematic buildings in the city center. Even if we are not going to buy any-thing, it is worth to pass by and to enjoy its architecture and environment. You can have a tee or a coffee in the sidewalk cafes and enjoy the cultural activities and concert housed some-times there. Its construction started in 1914 and was designed by Francisco Mora Berenguer. It trans-mits transparency and relax since it is an open space, it does not have walls and it makes a great contribution to the historical architecture. We can find it at Jorge Juan St., 19.

Galería Jorge Juanwww.lagaleriajorgejuan.comDispone de aparcamientos, cafeterías, restaurantes y locales comerciales. Es una galería con negocios de un nivel medio alto. Tiendas con estilo y personalidad que se salen de lo conven-cional pero sin caer en lo alternativo. Está en la misma calle Jorge Juan, 21.

Galería Jorge Juan (George John’s Gallery)It has parking, cafeterias, restaurants and a high level business premises: shops with an unconventional style and personality. It is placed at Jorge Juan St., 21.

Page 213: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Boulevard Austriawww.boulevardaustria.comSe trata de una de las galerías más céntricas de Valencia. Ofrece tiendas, cafeterías y bares. Es que es un espacio pequeño y sin agobios en el mismo centro de Valencia, en la misma calle Don Juan de Austria, 4.

Boulevard AustriaIt is one of the most centrally situated galleries of Valencia. It has shops, cafeterias and bars. It is a small space, with no burdens, right in the city center, at Don Juan de Austria St., 4.

Nuevo Centrowww.nuevocentro.esSe trata del primer centro comercial que tuvo la ciudad de Valencia. Además de sus tiendas y restaurantes, cuenta con una explanada que habilitan para montar y organizar ferias de todo tipo. Nuevo Centro dispone de uno de los centros culturales y musicales más emblemáticos: la Pirámide Musical, que durante muchos años fue el referente de cualquier evento musical y artístico que pasara por la ciudad. Podemos localizarlo en la avenida Pío XII, 2.

Nuevo CentroIt is the first mall built in Valencia City. Apart from shops and restaurants, it has an esplanade used to organizing all kind of fairs. Nuevo Centro has one of the most emblematic cultural and musical centers in the city: The Musical Pyramid, which, for many years, has hold many impor-tant musical and artistic event. We can find it at Pío XII Ave., 2.

Mercado de Campanarwww.mercadodecampanar.comDesde su inauguración ha sido el mercado más transgresor y vanguardista de la ciudad de Valencia. Con los años ha ido cambiando su fisonomía y ahora alberga un establecimiento Decathlon (tienda especializada en ropa, calzado y equipamiento deportivo) de la ciudad de Valencia. Además cuenta con los cines Yelmo, restaurantes muy peculiares y locales de ocio para acabar la noche bailando. Cuenta con aparcamiento propio. El Mercado de Campanar, ubicado en la calle Tirso de Molina 16 en el barrio de Campanar, como su nombre indica, ofrece una programación cultural y fiestas propias muy interesantes.

Campanar Market Since its inauguration it has been the most transgressive and avant-garde market of Valencia. It has changed its appearance over the years and it now houses a Decathlon shop (a spe-cialize shop in clothing, footwear and sports equipment) of the city center. It also hosts the Cinemas Yelmo, very peculiar restaurants and leisure venues where to end the night dan-cing. It has its own car park. The Campanar market, located at Tirso de Molina St.,16, in the District of Campanar, as its name suggests. It offers its own interesting festivities and cultural programming.

Page 214: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

212

DE

STIN

O V

LC

C.C. Arena

Centro Comercial Aqua Multiespaciowww.aqua-multiespacio.comJusto al otro lado de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias está este centro comercial con una estética digna de observar y que encaja con la imagen de toda esa zona nueva y moderna de Valencia. Este centro comercial nos ofrece también los servicios de tiendas, restaurantes y cine pero en un ambiente más exclusivo. Situado en la calle Menorca 19, también cuenta con espacios abiertos que dan la sensación de ser un centro comercial más amplio y tranquilo.

Es interesante visitarlo y disfrutar también de sus vistas a la Ciudad de las Artes y las Ciencias.

Centro Comercial Aqua Multiespacio Mall (Aqua Multiespacio Mall)It is placed next to the City of the Arts and Sciences. It was designed with an aesthetics worth to be seen since it perfectly fits with this new and modern area. This mall has shops, restaurants and cinema but in a more exclusive environment. It is placed at Menorca St.,19 and counts with opened spaces that give the sensation of being in a wider and calmer mall.

It is interesting to go and enjoy a visit to the City of the Arts and Sciences as well.

Arena Multiespaciowww.arenamultiespacio.comJunto al estadio de fútbol del Levante Unión Deportiva se encuentra Arena Multiespacio. Este centro cubre la zona norte de la ciudad, en la que no proliferan precisamente las grandes áreas comerciales. 30.000 m2 de superficie que albergan casi un centenar de establecimientos para todas las necesidades: ropa, alimentación, hogar, ocio… Aparte de la actividad comercial que encierra, lo primero que llama la atención cuando uno entra en Arena Multiespacio es su diseño vanguardista y sus instalaciones ecológicas y sostenibles (el agua sanitaria se calienta directa-mente con energía solar).

Durante todo el año se programan diversas actividades que hacen más atractiva la estancia: juegos para los más pequeños, exposiciones o un área, destinada a aquellos que prefieran entretenerse leyendo o navegando por internet en su zona wifi mientras sus parejas se van de compras. Se encuentra en la calle Santa Genoveva Torres 21.

Arena MultiespacioArena Multiespacio is located next to the Levant football Club’s stadium. It is one of the few commercial areas in the north of the city. It has 30.000 m2 and a hundred of establishments: cloth shops, super-markets, home and furniture shops, leisure zones… Apart from the com-mercial activity, the first thing that calls the visitor attention is the ultramodern design and its ecological and sustainable facilities (the sanitary water is warmed up with solar power). There are diverse programmed activities that make it even more attractive: children games, exhibitions or an area thought for those who prefer reading or watching television while their couples go shopping. It is placed at Santa Genoveva Torres St., 21.

Page 215: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

C.C. Arena

Centro Comercial El Salerwww.elsaler.comEn la salida hacia El Saler se encuentra uno de los primeros centros comerciales de Valencia. Está ubicado justo enfrente de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias. Localizado en la Auto-pista del Saler número 16, nos ofrece servicio de aparcamiento, restaurantes y tiendas de las marcas comerciales más conocidas.

Centro Comercial El Saler (El Saler Mall)It is placed in the exit road towards El Saler. It is right opposite the City of the Arts and of Sci-ences. It is placed at exit 16 of the Saler highway. This mall has a parking, restaurants and different well-known brand shops.

Page 216: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

214

DE

STIN

O V

LC

Fuera de Valencia tenemos más opciones para disfrutar y pasar un día en un centro comer-cial. Son centros comerciales enormes. Podríamos decir que parecen pequeñas ciudades, y que invitan a la gente a pasar un día entero con servicios y ofertas tanto para niños, jóvenes como adultos. Son: el Centro Comercial Gran Turia, en la salida de Madrid (www.granturia.com), el MN4 en Alfafar (www.mn4.com) y el Bonaire en Aldaia (www.bonaire.es). Estos centros comerciales tienen y ofrecen todo lo que uno pueda pedir y buscar.

De reciente creación, en la zona oeste de Valencia, contamos con Parque Ademuz. Este macrocomplejo comercial vio la luz en 2013 con la apertura de una importante multinacio-nal de bricolaje. Se trata de un Parque Comercial ubicado en primera línea de la Autovía de Ademuz (CV 35) a escasos 400 metros de la ciudad de Valencia y muy cerca tanto del Palacio de Congresos como de la Feria de Muestras. Su oferta está compuesta principalmente por va-rios establecimientos relacionados con la decoración, el bricolaje, los deportes y los juguetes además de contar con oferta de restauración.

Valencia’s outskirt also counts with huge malls to spend the day. They remind to small cities that offer all kind of facilities for young, grown-ups or adults visitors. Let’s metion: Gran Turia Mall (on the exit to Madrid), MN4 in Alfafar, and Bonaire, wich offers irrestibles sales.

Recently opened Park Ademuz is located in the west area of Valencia; this commercial macro complex saw the light in 2013 with an important do-it-yourself multinational company. It is a commercial complex placed on the front of the Ademuz Highway (CV 35), barely 400 meters from the city and very close to the Palacio de Congresos (Convention Center) as well as to the Feria de Muestras (Trade Fair). Its offer is based on different branches related to decoration, do-it-yourself stores, sports and toys, and also counts with a restaurant offer.

IKEA www.ikea.esLa multinacional sueca del mueble y la decoración Ikea ha abierto sus puertas este 2014 en Valencia. Tras años de polémicas, el gigante sueco finalmente se ha decantado por el mu-nicipio de Alfafar, concretamente la zona comercial de Alfafar Park, para ubicar su primer establecimiento en territorio valenciano, para el que ha contratado a una plantilla de 400 per-sonas. Con el objetivo de facilitar el acceso a los clientes se ha realizado una fuerte inversión para acondicionar los accesos por carretera a la zona.

IKEAThis furniture and decoration Swedish multinational company has opened in Valencia in 2014. After years of controversy, the gigantic Swedish finally has chosen Alfafar municipality, con-cretely, the commercial area of Alfafar Park, to place their first branch in Valencian territory, for this purpose 400 people have been hired. With the aim of facilitating access to clients, a strong investment has been carried out in order to set up road accesses to the area.

Page 217: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

Consumwww.consum.esLa cooperativa valenciana Consum es otro referente de la distribución en el ámbito nacional. Inició su andadura en 1975 como una cooperativa de consumo, con la apertura de su primer establecimiento en la localidad valenciana de Alaquàs y con un colectivo de 600 socios con-sumidores. Desde entonces, la evolución de Consum se ha caracterizado por un crecimiento continuado hasta posicionarse, en la actualidad, como la mayor cooperativa de la Comunitat Valenciana y una de las primeras empresas del sector de la distribución.

A lo largo de su historia ha ido adquiriendo o fusionándose con otras empresas de distribución y actualmente Consum cuenta con una red comercial formada por cerca de 625 supermer-cados entre Consum, Consum Basic y las franquicias Charter. Tiene una plantilla superior a 10.000 trabajadores, más de 2.100.000 socios consumidores y está presente en la Comunitat Valenciana, Cataluña, Murcia, Castilla-La Mancha, Aragón y Andalucía.

ConsumThe Valencian cooperative Consum is another distribution model on a national scale. It began in 1975 as a consume cooperative when it opened its first shop in the Valencian town Alaquas, consisting of 600 consuming associates. From then on, the evolution of Consum has been cha-racterized by a continued growth to become, nowadays, the largest cooperative of Valencia and one of the first companies in the distribution sector.

Throughout its history it has been acquiring or merging with other distribution companies. Currently, Consum has a sales network consisting of about 625 supermarkets among Consum, Consum Basic and Charter franchises. It has more than 10.000 staff members, more than 2.100.000 consumers and it is present in Comunidad Valenciana, Cataluña, Castilla la Mancha, Murcia, Aragón and Andalucía.

Mercadonawww.mercadona.esPara la compra diaria o semanal, en Valencia hay mucho donde elegir, pero Valencia puede presumir de tener una empresa referente en el sector de la distribución: Mercadona es la compañía española líder de distribución con sede y origen en la ciudad de Valencia. Está pre-sente en cuarenta y seis provincias de quince comunidades autónomas con una red de más de 1.467 supermercados y da empleo a más de 74.000 personas. El crecimiento y expansión de Mercadona es considerado como un éxito que ha llamado la atención a estudiosos del sector. Según su presidente, Juan Roig, su estrategia se basa en el cuidado de sus trabajadores jun-to con una alta productividad, y un enfoque de negocio centrado en el cliente y los “siempre precios bajos”. Los supermercados Mercadona mantienen un modelo de comercio urbano de proximidad, con un surtido en alimentación, droguería, perfumería y complementos que potencia sus propias marcas blancas como valor diferencial. Marcas como Hacendado en ali-mentación, Deliplus en perfumería o Bosque Verde en droguería han conseguido su espacio

Page 218: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

216

DE

STIN

O V

LC

en la cesta de la compra y han ganado la confianza de los consumidores que buscan calidad a buen precio.

MercadonaIt is the best place for the daily or weekly shopping. Even though there are many more shopping places to go, Mercadona enhances for being the Spanish leading distribution company, with its headquarter and origin in the city of Valencia. It is present in forty six provinces out of 15 Autonomous Communities with a network of more than 1.467 supermarkets and it employs more than 74.000 people.Mercadona’s expansion and growth has been such a success that has called the attention of the experts. According to its president, Juan Roig, Mercadonas’ strategy is based on the care of its workers what will lead into a high productivity. The bussines approach is paying great attention on the client and having the lowest prices. This supermarket supports an urban trade model of proximity by selling food, drug store, perfumery and complements that promote its own brand as a differential value. Brands like “Hacendado” (food), “Deliplus” (perfumery) or “Bosque Verde” (drug store) are daily present in the shopping baskets of those who trust in Mercadona as a symbol of quality and fare prices.

El Corte Inglés El Corte Inglés es uno de los líderes mundiales de grandes almacenes y un referente en la distribución española. Disponen de todo tipo de productos y marcas distribuidos por plantas y departamentos: moda, perfumería, hogar y decoración, deportes, electrodomésticos, electró-nica e informática…incluso supermercado.En Valencia cuentan con dos grandes almacenes ubicados en el centro de Valencia, en la C/ Colón y Plaza de los Pinazo, otro en C/ Pintor Maella, junto a la Avda. de Francia y otro en el Centro Comercial Nuevo Centro, en la Avda. Pío XII. En esta avenida también podrá encontrar el Centro Comercial Ademuz con servicios de Hipermercado, productos y servicios de brico-laje y outlet de El Corte Inglés.

El Corte Inglés “El Corte Inglés” is one of the worldwide leader department store and a Spanish distribution reference. It has all kind of products and brands distributed in different floors and departments: fashion, perfumery, home and decoration, sports, electrical appliances, electronics, technology… and even supermarket.In Valencia they count with two great department stores located in Valencia center, Colon St. and Plaza de los Pinazos; another one in Pintor Maella St. next to Avenida de Francia; and another one inside Novocentro Mall, in Pio XII Ave. In this same avenue, you can also find the Ademuz Mall which has supermarket services, do-it-yourself department and El Corte Inglés Outlet.

Page 219: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 220: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

INFORMACIÓNPRÁCTICA

Page 221: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

i

Page 222: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

220

DE

STIN

O V

LCi

902 21 07 63

902 10 00 31

902 25 03 40963 863 000

963 605 793

963 88 37 30

963 52 54 78

963 516 392

963 564 786

963 911 662

963 918 127

963 525 478

963 921 506

963 883 565

963 866 000

963 375 020963 179 400

961 598 500

963 939 500

902 197 197

962 110 008

963 158 515

963 466 266

900 461 046

963 475 252963 571 313963 571 313963 740 202902 320 320

963 626 250

900 123 505

902 006 598

092

062

091

963 525 478

112

085900 161 161

963 986 422

963 510 417

963 514 907

012

010

TELÉFONOS DE INTERÉS/INTEREST PHONE NUMBERSINFORMACIÓN TURÍSTICA /TOURIST INFORMATION Tourist InfoTourist Information OfficeTourist Info AyuntamientoTown Hall Tourist InformationTourist Info DiputaciónProvincial Council Tourist InformationInformación Generalitat Valenciana Tourist Information Generalitat ValencianaInformación municipalMunicipal information

OCIO Y CULTURA / LEISURE AND CULTURE

Información playas Information on beachesCiudad de las Artes y de las Ciencias City of Arts and SciencesBioparc IVAM Instituto Valenciano de Arte Moderno Valencian Institute of Modern Art Museo de Bellas Artes San Pío VSan Pio V Museum of Fine Arts MUVIM Museu de la Il.lustració i la Modernitat Museum of the Illustration and of the ModernityMuseo Fallero Fallas Museum Museo Nacional de Cerámica González Martí National Ceramics Museum “González Martí” Casa Museo de Blasco Ibáñez Blasco Ibáñez MuseumCasa Museo José BenlliureJosé Benlliure MuseumMuseo de la Catedral Cathedral MuseumMuseo de Ciencias NaturalesNatural Sciencies Museum Museo Histórico de la CiudadHistory MuseumCentro Cultural la BeneficenciaCultural Center la BeneficenciaTeatres de la Generalitat Valenciana Valencian TheatersPalau de la Música Palacio de Congresos de Valencia Valencia Conference Center

URGENCIAS /EMERGENCIES

Emergencias/ Bomberos/ AmbulanciasServicio Valenciano de SaludEmergencies/firemen/ambulancesValencia Health ServicesUrgencias médicasMedical emergencies

SEGURIDAD /SAFETY

Policía Local de Valencia Valencia Local PoliceGuardia Civil de Valencia Valencian Civil GuardPolicía NacionalNational PoliceObjetos perdidos Lost objects

TRANSPORTES Y COMUNICACIONES /TRANSPORTATION

AeropuertoAirportPuerto de ValenciaPortCorreosPost OfficeMetrobusMetropolitan busEMT, Autobuses Urbanos City busesEstación de Autobuses Bus StationMetroSubwayOnda TaxiRadio TaxiTele TaxiValencia TaxiRenfe – AVE Train Station: Renfe-AveInformación Tráfico urbano Urban traffic informationInformación Tráfico carreteras Road traffic informationValenBisi Valencia Bike renting

Page 223: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 224: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

222

DE

STIN

O V

LC

Page 225: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 226: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER

224

DE

STIN

O V

LC

Director Regional Cadena SER José Carlos Herreros Díaz-BerrioDirector Comercial y de Marketing Eduardo Rosales BenitoJefes de Venta Carina Mariela Caballo Murador, Jose Vicente Ferrer Martínez y Ricardo de la Cueva JuanGerente de Grandes Cuentas y Multimedia Virginia NogueraJefa de Marketing Lydia García GarcíaDiseño y Maquetación África Leiva - www.africaleiva.com y (Bec.) Maru Cruz www.marucruz.comCopy Jèssica Crespo Lucas y Santiago Botella Gil Traducción Mª Ángeles Villanueva RodríguezFotografía CSG Servicios,Turismo Valencia Convention Bureau,Toni Blay, Beatriz Sales Zabala, Luis Górriz, África Leiva y Ministerio de CulturaDepósito Legal MU-393-2010Edita e Imprime Jiménez GodoyFecha de reimpresión junio 2015. Impreso en España

Ejemplar gratuito. Prohibida su venta.Todos los derechos reservados. Esta publicación no puede ser reproducida, ni en todo, ni en parte, ni registrada en, o transmitida por, un sistema de recuperación de información, en ninguna forma ni por ningún medio, sea mecánico, fotoquímico, electrónico, magnético, electroóptico, por fotocopia, o por cualquier otro, sin el permiso previo, por escrito, de la editorial.

Page 227: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER
Page 228: SER VIAJEROS DESTINO VLC Radio Valencia Cadena SER