sansón y dalila - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/02 música:...
TRANSCRIPT
Sansón y Dalila
Sansón y Dalila ha sido el único de los títulos del compositor francés Camille Saint-Saëns (1835 - 1921) que
se ha mantenido con regularidad en el repertorio. A Saint-Saëns tampoco le resultó fácil el poder estrenar la
obra, que tuvo que ser representada fuera de Francia, en Weimar, gracias a la ayuda de Franz Liszt.
La primera intención del autor fue la de componer un oratorio, pero finalmente se inclinó por la ópera. El
libreto es de Ferdinand Lemaire basado en el Libro de Los Jueces del Antiguo Testamento, capítulos 14 al
16.
La obra, con una duración aproximada de dos horas y traducida al alemán, fue estrenada el 2 de diciembre
de 1877 en Weimar.
(Maximiliano Acevedo)
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Georges Prêtre
Jon Vickers, Rita Gorr, Ernest Blanc, Anton Diakov.
René Duclos
Teatro Nacional de la Ópera de París
EMI (7-47895- 8)
2 (AAD)
1962
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Daniel Barenboim
Plácido Domingo, Elena Obraztsova, Renato Bruson, Pierre Thau..
Orquesta de París
Orquesta de París
DG (413297-2)
2 (ADD)
1978
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Collin Davis
José Carreras, Agnes Baltsa, Jonathan Summers, Simon Estes.
Sinfónica de la Radio Bávara
Sinfónica de la Radio Bávara
PHILIPS (426243-2)
2 (DDD)
1989
SANSÓN Y DALILA
Personajes
DALILA
SANSÓN
SUMO SACERDOTE
ABIMELECH
Muchacha Filistea
Caudillo de Israel, enamorado de Dalila
Sacerdote del Dios Filisteo Dagón
Capitán Filisteo
Mezzosoprano
Tenor
Barítono
Bajo
La acción se desarrolla en Israel, durante la ocupación filistea, en la época de los Jueces.
PREMIER ACTE
Premier Tableau
(Une place publique dans la ville de
Gaza en Palestine. À gauche le portique
du Temple de Dagon. Au lever du rideau
une foule d'Hébreux, hommes et femmes,
sont réunis sur la place dans l'attitude de
la douleur et de la prière. Samson est
parmi eux)
CHOEUR Dieu! Dieu d'Israël!
Dieu d'Israël!
Écoute la prière de tes enfants,
De tes enfants t'implorant à genoux!
Prends en pitié ton peuple
Et sa misère!
Que sa douleur désarme ton courroux!
Un jour, de nous tu détournas ta face,
Et de ce jour ton peuple fut vaincu!
Quoi! veux-tu donc qu'à jamais on efface
Des nations, celle qui t'a connu!
Mais, vainement tout le jour je l'implore;
Sourd à ma voix, il ne me répond pas!
Et cependant, du soir jusqu'à l'aurore,
J'implore ici le secours de son bras!
Nous avons vu nos cités renversées,
Et les Gentils profanant ton autel;
Et sous leur joug nos tribus dispersées
Ont tout perdu, jusqu'au nom d'Israël!
N'es-tu donc plus ce Dieu de délivrance
Qui de l'Egypte arrachait nos tribus?
Dieu!
As-tu rompu cette sainte alliance,
Divins serments, par nos aïeux reçus?
SAMSON (sortant de la foule, à droit)
Arrêtez, ô mes frères!
Et bénissez le nom
Du Dieu saint de nos pères!
ACTO PRIMERO
Escena Primera
(Una plaza pública de Gaza,
Palestina: a la izquierda, el pórtico
del Templo de Dagón. Al subir
el telón, una multitud de hebreos,
hombres y mujeres, se reúnen en la
plaza con actitud de dolor y oración.
Sansón se encuentra entre ellos)
HEBREOS ¡Dios, Dios de Israel,
escucha la oración de tus hijos
que te imploran de rodillas!
¡Ten piedad de tu pueblo
y de su miseria!
¡Que nuestro dolor desarme tu ira!
¡Un día apartaste tu mirada de
nosotros y tu pueblo fue derrotado!
¿Acaso quieres que
el pueblo elegido sea destruido?
¡Pero, en vano te alabamos y
permaneces sordo a nuestras voces!
¡Sin embargo, desde el ocaso al alba,
imploramos la ayuda de tu brazo!
¡Vemos nuestras ciudades devastadas,
y a los gentiles, profanar tu altar!
¡Bajo su yugo, las tribus dispersas,
han perdido todo,
hasta el nombre de Israel!
¿Eres tú el Dios de la liberación
el que sacó de Egipto nuestras tribus?
¡Dios! ¿Has roto la santa alianza
y las divinas promesas que
recibimos de nuestros antepasados?
SANSÓN (saliendo de entre la muchedumbre)
¡Basta, hermanos míos!
¡Bendigamos el nombre
del santo Dios
Car l'heure du pardon
Est peut-être arrivée!
Oui, j'entends dans mon cœur
Une voix élevée!
C'est la voix du Seigneur
Qui parle par ma bouche,
Ce Dieu plein de bonté,
Que la prière touche,
Promet la liberté!
Frères! brisons nos chaînes
Et relevons l'autel
Du seul Dieu d'Israël!
CHOEUR Hélas! paroles vaines!
Pour marcher aux combats
Où donc trouver des armes?
Comment armer nos bras?
Nous n'avons que nos larmes!
SAMSON L'as-tu donc oublié,
Celui dont la puissance
Se fit ton allié?
Lui qui, plein de clémence,
A si souvent pour toi
Fait parler ses oracles,
Et rallumé ta foi
Au feu de ses miracles?
Lui, qui dans l'Océan
Sut frayer un passage
À nos pères fuyant
Un honteux esclavage?
CHOEUR Ils ne sont plus, ces temps
Où le Dieu de nos pères
Protégeait ses enfants,
Entendait leurs prières!
SAMSON Malheureux, taisez-vous!
Le doute est un blasphème!
Implorons à genoux
Le Seigneur qui nous aime!
Remettons dans ses mains
Le soin de notre gloire,
Et puis ceignons nos reins,
Certains de la victoire!
C'est le Dieu des combats!
C'est le Dieu des armées!
Il armera vos bras d'invincibles épées!
CHOEUR Ah! le souffle du Seigneur
a passé dans son âme!
Ah! chassons de notre coeur
Une terreur infâme!
Et marchons avec lui
Pour notre délivrance!
Jéhovah le conduit
Et nous rend l'espérance!
Second Tableau
(Abimélech entre par la gauche, suivi de
de nuestros padres!
¡Pues la hora del perdón
quizás ya llegó!
¡Sí, oigo en mi corazón
una voz exaltadora!
¡Es la voz del Señor
que habla a través de mi boca!
¡Ese Dios pleno de bondad,
promete la libertad!
¡Hermanos, rompamos las cadenas
y levantemos el altar
del único Dios de Israel!
HEBREOS ¡Ay! ¡Palabras vanas!
Para marchar al combate
¿Dónde encontraremos armas?
¿Cómo armaremos nuestros brazos?
¡Solo lágrimas tenemos!
SANSÓN ¿Habéis olvidado que Él,
con todo su poderío,
se transformó en nuestro aliado?
¿Él, quien pleno de clemencia,
defendió nuestra causa
y habló con los profetas
alimentando su fe
con el fuego de los milagros?
¿Él, quien en el Mar Rojo
un pasaje abrió
para que nuestros padres huyeran
de una vergonzosa esclavitud?
HEBREOS ¡Aquellos tiempos en que
el Dios de nuestros padres
protegía a sus hijos
y oía sus oraciones ya pasaron!
SANSÓN ¡Malditos, callaos!
¡Dudar es blasfemar!
¡Imploremos de rodillas
al Señor que nos ama!
¡Dejemos en sus manos
el cuidado de nuestra gloria,
y alcemos nuestras espaldas
seguros de la victoria!
¡Es el Dios de los combates!
¡Es el Dios de los ejércitos!
¡Él nos dará invencibles espadas!
HEBREOS ¡Ah, el aliento del Señor
inunda toda su alma!
¡Ah, desterremos de nuestro corazón
el terror infame
y marchemos con él
hacia nuestra liberación!
¡Jehová lo guía
y nos devuelve la esperanza!
Escena Segunda
(Entra Abimelech seguido de
plusieurs guerriers et soldats philistins.)
ABIMÉLECH Qui donc élève ici la voix?
Encore ce vil troupeau d'esclaves,
Osant toujours braver nos lois
Et voulant briser leurs entraves!
Cachez vos soupirs et vos pleurs
Qui lassent notre patience;
Invoquez plutôt la clémence
De ceux qui furent vos vainqueurs!
Ce Dieu que votre voix implore
Est demeuré sourd à vos cris,
Et vous l'osez prier encore,
Quand il vous livre à nos mépris?
Si sa puissance n'est pas vaine,
Qu'il montre sa divinité!
Qu'il vienne briser votre chaîne;
Qu'il vous rende la liberté!
Croyez-vous ce Dieu
comparable à Dagon,
Le plus grand des Dieux,
Guidant de son bras redoutable
Nos guerriers victorieux?
Votre divinité craintive,
Tremblante fuyait devant lui,
Comme la colombe plaintive
Fuit la vautour qui la poursuit!
SAMSON (inspiré)
C'est toi que sa bouche invective,
Et la terre n'a point tremblé?
O Seigneur, l'abîme me est comblé!
Je vois aux mains des anges
Briller l'arme de feu,
Et du ciel les phalanges
Accourent venger Dieu!
Oui, l'ange des ténèbres,
En passant devant eux,
Pousse des cris funèbres
Que font frémir les cieux!
Enfin l'heure est venue,
L'heure du Dieu vengeur,
Et j'entends dans la nue
Eclater sa fureur.
Oui, devant sa colère
Tout s'épouvante et fuit!
On sent trembler la terre,
Aux cieux la foudre lui!
CHOEUR Oui, devant sa colère
Tout s'épouvante et fuit!
On sent trembler la terre,
Aux cieux la foudre lui!
ABIMÉLECH (à Samson)
Arrête! Insensé téméraire,
Ou crains d'exciter ma colère!
SAMSON Israël! romps ta chaîne!
O peuple, lève-toi!
Viens assouvir ta haine!
guerreros y soldados filisteos)
ABIMELECH ¿Quién alza aquí la voz?
¡Otra vez esta vil horda de esclavos,
que siempre osan violar nuestras leyes
y quieren romper sus cadenas!
Ocultad vuestros suspiros y lágrimas
pues agotan nuestra paciencia.
¡Mejor haríais en invocar
la clemencia de los vencedores!
Ese Dios al que imploráis
permanece sordo a vuestros gritos,
¿y aún os atrevéis a rezarle,
cuándo os ha abandonado?
Si su poder es verdadero,
¡que muestre su divinidad!
¡que venga a romper las cadenas,
y os devuelva la libertad!
¿Creéis que vuestro Dios
es comparable con Dagón,
el más grande de los dioses,
quien con su brazo guía
a nuestros victoriosos guerreros?
¡Vuestra cobarde divinidad
ante él temblando huyó,
como la paloma lastimera
huye del buitre que lo persigue!
SANSÓN (inspirado)
¿Es contra ti que blasfema, Señor,
y la tierra no tiembla?
¡Oh, Señor: el abismo está lleno!
Veo en las manos de los ángeles
brillar las flamígeras armas,
y desde las alturas las falanges
acudir a vengar a Dios.
¡Sí, el ángel de las tinieblas
al pasar frente a ellos,
profiere lamentos fúnebres
que a los cielos hacen temblar!
¡Al fin llegó la hora,
la hora del Dios vengador,
y ya escucho entre las nubes
su furia explotar.
¡Sí, ante su cólera
todos aterrados huyen!
¡La tierra se oye temblar;
y en los cielos los rayos destellar!
HEBREOS ¡Sí, ante su cólera
todos aterrados huyen!
¡La tierra se oye temblar;
y en los cielos los rayos destellar!
ABIMELECH (a Sansón)
¡Deténte! ¡cómo te atreves!...
¡Despertarás mi cólera!
SANSÓN ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas!
¡Oh, pueblo, levántate!
¡Ve a saciar tu odio!
Le Seigneur est en moi!
O toi, Dieu de lumière,
Comme aux jours d'autrefois
Exauce ma prière,
Et combats pour tes lois!
CHOEUR Israël! romps ta chaîne! Etc.
SAMSON Oui, devant sa colère, etc.
Il déchaîne l'orage,
Commande à l'ouragan;
On voit sur son passage
Reculer l'Océan!
CHOEUR Israël! romps ta chaîne!
SAMSON, CHOEUR O peuple, lève-toi! Etc.
Israël! Lève-toi!
¡El Señor está en mi!
¡A ti, Dios de la luz,
como hiciste en otros tiempos,
escucha mi plegaria
y lucha para defender tus leyes!
HEBREOS ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas! Etc.
SANSÓN ¡Sí, ante su cólera, etc.
¡Él desencadena la tormenta,
y gobierna al huracán;
por donde Él pasa
el océano retrocede!
HEBREOS ¡Israel! ¡Rompe tus cadenas!
SANSÓN, HEBREOS ¡Oh, pueblo, levántate! Etc.
¡Israel! ¡Levántate!
(Abimélech se précipite sur Samson l'épée
la main pour le frapper; Samson lui arrache
l'épée des mains et le frappe. Abimélech,
en tombant, crie: "À moi!" Les Philistins
qui accompagnent le Satrape veulent le
secourir; Samson, brandissant son épée,
les éloigne. Ils occupent la droite de la
scène, la plus grande confusion règne parmi
eux. Samson et les Hébreux sortent à droite.
Les portes du temple de Dagon s'ouvrent, le
Grand Prêtre suivi de nombreux serviteurs
et gardes descend les degrés du portique;
il s'arrête devant le cadavre d'Abimélech;
les Philistins s'écartent devant lui.)
Troisième Tableau
GRAND PRÊTRE Que vois-je? Abimélech!
Frappé par des esclaves!
Pourquoi les laisser fuir?
Courons, courons, mes braves!
Pour venger votre Prince,
écrasez sous vos coups
Ce peuple révolté
bravant votre courroux!
PREMIER PHILISTIN J'ai senti dans mes veines
Tout mon sang se glacer;
Il semble que des chaînes
Soudain vont m'enlacer.
DEUXIÈME PHILISTIN Je cherche en vain mes armes,
Mes bras sont impuissants,
Mon cœur est plein d'alarmes,
Mes genoux sont tremblants!
GRAND PRÊTRE Lâches!
Plus lâches que des femmes!
Vous fuyez devant des combats!
(Abimelech se precipita hacia Sansón,
con espada en mano con intención
de matarlo. Sansón le arrebata la
espada y lo mata. Al caer, Abimelech,
grita: "¡A mí!". Los Filisteos que
acompañaban al Sátrapa acuden en
su ayuda pero Sansón, con su espada
los hace retroceder. Gran confusión
reina entre los Filisteos. Sansón y los
Hebreos logran escapar. Las puertas
del Templo de Dagón se abren:
el Gran Sacerdote sale, seguido
de sirvientes y guardias, se detiene
ante el cuerpo de Abimelech)
Escena Tercera
SUMO SACERDOTE ¿Qué es esto?
¡Abimelech! ¡Asesinado por esclavos!
¿Por qué los dejaron huir?
¡Rápido, rápido, mis guerreros!
¡Para vengar a vuestro Príncipe,
aplastad bajo vuestros golpes
a esta chusma rebelde,
que se atreve a desafiar vuestro odio!
PRIMER FILISTEO Sentí en mis venas
toda mi sangre congelarse;
parecía que súbitamente
unas cadenas me atenazaban.
SEGUNDO FILISTEO ¡Busqué en vano mis armas,
mis brazos eran impotentes,
mi corazón estaba lleno de temor,
mis rodillas temblaban!
SUMO SACERDOTE ¡Cobardes!
¡Más cobardes que las mujeres!
¡Huisteis de la batalla!
De leur Dieu craignez-vous les flammes,
Qui doivent dessécher vos bras!
Quatrième Tableau
UN MESSAGER PHILISTIN Seigneur! la troupe furieuse
Que conduit et guide Samson,
Dans sa révolte audacieuse,
Accourt ravageant la moisson.
PREMIER ET DEUXIÈME PHILISTINS Fuyons un danger inutile!
MESSAGER PHILISTIN Quittons au plus vite ces lieux.
Seigneur, abandonnons la ville,
Et cachons honte aux yeux.
GRAND PRÊTRE Maudite à jamais soit la race
Des enfants d'Israël!
Je veux en effacer la trace,
Les abreuver de fiel!
Maudit soit celui qui les guide!
J'écraserai du pied
Ses os brisés, sa gorge aride,
Sans frémir de pitié!
Maudit soit le sein de la femme
Qui lui donna le jour!
Qu'enfin une compagne infâme
Trahisse son amour!
Maudit soit le Dieu qu'il adore,
Ce Dieu, son seul espoir!
Et dont ma haine insulte encore
L'autel et le pouvoir!
MESSAGER, PREMIER, DEUXIÈME PHILISTINS Fuyons dans les montagnes,
Abandonnons ces lieux,
Nos maisons, nos compagnes,
Et jusques à nos Dieux!
GRAND PRÊTRE Qu'Israël soit maudit par nos dieux!
(Ils sortent par la gauche, emportant le
cadavre d'Abimélech, suivis du Grand
Prêtre. Entrent les Hébreux, vieillards et
femmes, à droite conduits par Samson)
Cinquième Tableau
VIEILLARDS HÉBREUX Hymne de joie, hymne de délivrance,
Montez vers l'Eternel!
Il a daigné dans sa toute puissance
Secourir Israël!
Par lui le faible est devenu le maître,
Du fort qui l'opprimait!
Il a vaincu l'orgueilleux et le traître
Dont la voix l'insultait!
UN VIEILLARD HÉBREUX Ils nous frappait dans sa colère,
Car nous avions bravé ses lois.
¿Acaso teméis que su Dios
pueda destruir vuestros brazos?
Escena Cuarta
MENSAJERO FILISTEO ¡Señor, la furiosa horda
que conduce y guía Sansón
en su atrevida rebelión
avanza devastando las cosechas!
PRIMER, SEGUNDO FILISTEOS ¡Escapemos del peligro inminente!
MENSAJERO FILISTEO ¡Huyamos con rapidez!
¡Señor, abandonemos la ciudad,
y ocultemos nuestra vergüenza!
SUMO SACERDOTE ¡Maldita sea para siempre
la raza de los hijos de Israel!
¡Quiero borrar su rastro
y llenarles de amargura!
¡Maldito sea aquel que los guía!
¡Aplastaré con el pie
sus huesos rotos, su árida garganta
sin ninguna misericordia!
¡Maldito sea el seno de la mujer
que le dio a luz!
¡Puede que una compañera infiel
traicione su amor!
¡Maldito sea el Dios que adora,
ese Dios, su única esperanza,
con odio lo insulto de nuevo
¡A su altar y a su poder!
MENSAJERO, PRIMER, SEGUNDO FILISTEOS ¡Huyamos hacia las montañas,
abandonemos estas tierras,
nuestros hogares, nuestras mujeres,
y también a nuestros dioses!
SUMO SACERDOTE ¡Que los dioses maldigan a Israel!
(Salen de escena, llevando consigo el
cuerpo de Abimelech. En ese mismo
momento, los hebreos conducidos
por Sansón entran por la derecha)
Escena Quinta
ANCIANOS HEBREOS ¡Himnos de alegría y liberación,
elévense hacia el Eterno!
¡Él se ha dignado con su poder
socorrer a Israel!
¡Gracias a él, el débil se hizo amo
de aquellos que lo oprimían!
¡Derrocó al orgulloso y al traidor
que con su voz lo ultrajaba!
ANCIANO HEBREO Nos castigó con su ira,
porque desafiamos sus leyes.
Plus tard, le front dans la poussière,
Vers lui nous élevions la voix.
Il dit à ses tribus aimées:
Levez-vous, marchez aux combats!
Je suis le Seigneur des armées,
Je suis la force de vos bras!
VIEILLARDS HÉBREUX Il est venu vers nous dans la détresse,
Car ses fils lui sont chers.
Que l'univers tressaille d'allégresse!
Il a rompu nos fers!
Hymne de joie, etc.
Sixième Tableau
(Les portes du temple de Dagon s'ouvrent.
Dalila entre suivie des femmes philistins
tenant dans leurs mains des guirlandes
de fleurs.)
CHOEUR DES FEMMES Voici le printemps portant des fleurs,
Pour orner le front des guerriers vainqueurs!
Mêlons nos accents au parfum des roses,
À peine écloses!
Avec l'oiseau chantons, nos sœurs!
Beauté, don du ciel, printemps de nos jours,
Doux charme des yeux, espoir des amours,
Pénètre les cœurs, verse dans les âmes,
Tes douces flammes!
Aimons, mes sœurs, aimons toujours.
DALILA (à Samson)
Je viens célébrer la victoire
De celui qui règne en mon cœur.
Dalila veut pour son vainqueur
Encore plus d'amour que de gloire!
O mon bien-aimé, suis mes pas
Vers Soreck la douce vallée,
Dans cette demeure isolée
Où Dalila t'ouvre ses bras!
SAMSON (à part)
O, Dieu! toi qui vois ma faiblesse,
Prends pitié de ton serviteur!
Ferme mes yeux, ferme mon cœur
À la douce voix qui me presse!
DALILA Pour toi j'ai couronné mon front
Des grappes noires du troène,
Et mis des roses de Saron
Dans ma chevelure d'ébène!
VIEILLARD HÉBREUX Détourne-toi, mon fils, de son chemin!
Évite et crains cette fille étrangère;
Ferme l'oreille à sa voix mensongère,
Et du serpent évite le venin.
SAMSON Voile ses traits dont la beauté
Trouble mon sens, trouble mon âme!
Luego, postrados en el polvo,
alzamos hacia él nuestra voz.
Él dijo a sus amadas tribus:
¡Levantaos y marchad al combate!
¡Soy el Dios de los ejércitos,
soy la fuerza de vuestros brazos!
ANCIANOS HEBREOS El nos socorrió en el dolor,
porque ama a sus hijos.
¡Que el universo se llene de regocijo!
¡Él rompió nuestras cadenas!
¡Himnos de alegría y liberación, etc.
Escena Sexta
(Las puertas del Templo de Dagón
se abren. Dalila, sale del interior
junto con las doncellas filisteas,
quienes llevan guirnaldas de flores)
DONCELLAS FILISTEAS ¡Llegó la primavera con sus flores
para ornar las sienes de los guerreros!
¡Mezclemos nuestros cantos con
la esencia de las rosas recién abiertas!
¡Con los pájaros cantemos, hermanas!
Belleza primaveral, don del cielo,
regalo a los ojos, esperanza de amor,
penetre en el corazón, y vierta
en las almas sus dulces flamas!
¡Amemos, hermanas, amemos!
DALILA (a Sansón)
He venido a celebrar la victoria
de aquel que reina en mi corazón.
¡Dalila desea a su conquistador
más amor que gloria!
Oh mi bien amado, sígueme a Sorek,
el delicioso valle,
que en esa apartada morada
será donde Dalila sus brazos te abrirá!
SANSÓN (a parte)
¡Oh, Dios! Tú que ves mi debilidad
ten piedad de tu siervo!
¡Cierra mis ojos, cierra mi corazón,
a la dulce voz que me tienta!
DALILA ¡Por ti he coronado mi frente
con oscuros racimos de mirto,
y he puesto rosas de Sarón
en mi cabellera de ébano!
ANCIANO HEBREO ¡Apártate, hijo mío, de su camino!
¡Evita y teme a esa extranjera!
Cierra tus oídos a su voz engañosa,
y evita su ponzoña de serpiente.
SANSÓN ¡El velo que cubre sus encantos
turba mis sentidos, inquieta mi alma!
Et de ses yeux éteins la flamme
Qui me ravit la liberté!
DALILA Doux est le muguet parfumé;
Mes baisers le sont plus encore;
Et le suc de la mandragore
Est moins suave ô mon bien-aimé!
Ouvre tes bras à ton amante
Et dépose-la sur ton cœur
Comme un sachet de douce odeur,
Dont la senteur est enivrante!
Ah! viens!
SAMSON Flamme ardente qui me dévore,
Et qu'elle ravive en ce lieu,
Apaise toi devant mon Dieu,
Pitié, Seigneur,
pour celui qui l'implore!
VIEILLARD HÉBREUX Malheur à toi, si tu subis les charmes
de cette voix plus douce que le miel!
Jamais tes yeux n'auront assez de larmes
Pour désarmer la colère du ciel!
¡Y de sus ojos salen llamas
que me privan de libertad!
DALILA Dulce es la fragancia del muérdago;
mis besos son aún más dulces.
Y el jugo de la raíz de la mandrágora
es menos dulce, ¡mi bien amado!
¡Abre tus brazos a tu amante
y colócala en tu corazón
como una gota de suave olor
cuyo perfume es embriagador!
¡Ah, ven!
SANSÓN ¡Flama ardiente que me devora,
y que ella aviva en este lugar
sea aplacada ante mi Dios!
¡Ten piedad, Señor,
ten piedad de aquel que te implora!
ANCIANO HEBREO ¡Infortunado serás, si sucumbes a
esa voz más dulce que la miel!
¡Tus ojos no tendrán lágrimas que
basten para calmar la furia del cielo!
Danse des Prêtresses de Dagon
(Les jeunes filles qui ont accompagné
Dalila dansent en agitant des guirlandes de
fleurs, et semblent provoquer les guerriers
hébreux qui accompagnent Samson. Ce
dernier, profondément troublé, cherche
en vain éviter les regards de Dalila; ses
yeux, malgré lui, suivent au milieu des
jeunes Philistins, prenant part à leurs
poses et à leurs gestes voluptueux.)
DALILA Printemps qui commence,
Portant l'espérance
Aux cœurs amoureux,
Ton souffle qui passe
De la terre efface
Les jours malheureux.
Tout brûle en notre âme,
Et ta douce flamme
Vient sécher nos pleurs;
Tu rends à la terre,
Par un doux mystère,
Les fruits et les fleurs.
En vain je suis belle!
Mon cœur plein d'amour,
Pleurant l'infidèle,
Attend son retour!
Vivant d'espérance,
Mon cœur désolé
Garde souvenance
Du bonheur passé.
(à Samson)
À la nuit tombante
J'irai triste amante,
M'asseoir au torrent,
Danza de las Sacerdotisas de Dagón
(Las doncellas que acompañaban a
Dalila danzan y agitan sus guirnaldas
de flores, intentando provocar a los
guerreros hebreos que acompañan a
Sansón. Él, profundamente agitado,
busca en vano evitar la mirada de
Dalila; sus ojos, a pesar suyo, la
siguen cuando ella se una a la danza
voluptuosa de las doncellas filisteas)
DALILA Primavera que comienzas
llevando la esperanza
a los corazones amorosos,
tu aliento al pasar
de la tierra borra
las tristes jornadas.
Todo arde en nuestras almas,
y la suave flama
nuestras lágrimas viene a secar;
Tú devuelves a la tierra,
con un dulce misterio,
las frutas y las flores.
¡En vano yo soy bella!
¡Mi corazón pleno de amor,
llorando al infiel,
espera su retorno!
Viviendo de esperanzas,
mi desconsolado corazón
guarda el recuerdo
de la felicidad pasada!
(a Sansón)
Al anochecer,
Iré, como triste amante,
a sentarme en el arroyo,
L'attendre en pleurant!
Chassant ma tristesse,
S'il revient un jour,
À lui ma tendresse
Et la douce ivresse
Qu'un brûlant amour
Garde à son retour!
VIEILLARD HÉBREUX L'esprit du mal a conduit cette femme
Sur ton chemin pour troubler ton repos.
De ses regards fuis la brûlante flamme!
C'est un poison qui consume les os!
DALILA Chassant ma tristesse, etc.
(Dalila regagne en chantant les degrés du
temple, et provoque Samson du regard. Il
hésite, il lutte, et trahit le trouble
de son âme.)
a esperarlo llorando.
Ahuyentaré mi tristeza
si él vuelve algún día.
¡Serán para él mi ternura
y la dulce embriaguez
que un ardiente amor
guarda para su retorno!
ANCIANO HEBREO El espíritu del mal guía a esta mujer
por el camino que turba tu descanso.
¡Huye de su ardiente mirada!
¡Es veneno que consume los huesos!
DALILA ¡Ahuyentaré mi tristeza, etc.
(Dalila, mientras continua cantando,
sube las escalinatas del Templo y
provoca a Sansón con sus miradas. Él
la sigue como hechizado
DEUXIÈME ACTE
Prélude
Première Tableau
(Le théâtre représente la vallée de Soreck
en Palestine. À gauche, la demeure de
Dalila, précédée d'un léger portique et
entourée de plantes asiatiques et de lianes
luxuriantes. Au lever du rideau la nuit
commence et se fait plus complète pendant
toute la durée de l'acte. Dalila seule.
Elle est plus parée qu'au premier acte. Au
lever du rideau elle est assise sur une
roche près du portique de sa maison, et
semble rêveuse.)
DALILA Samson, recherchant ma présence,
Ce soir doit venir en ces lieux,
Voici l'heure de la vengeance
Qui doit satisfaire nos dieux!
Amour! viens aider ma faiblesse!
Verse le poison dans son sein!
Fais que, vaincu par mon adresse,
Samson soit enchaîné demain!
Il voudrait en vain de son âme
Pouvoir me chasser, me bannir!
Pourrait-il éteindre la flamme
Qu'alimente le souvenir?
Il est à moi, c'est mon esclave!
Mes frères craignent son courroux;
Moi seule, entre tous, je le brave
Et le retiens à mes genoux!
Amour! viens aider ma faiblesse! Etc.
Contre l'amour sa force est vaine;
Et lui, le fort parmi les forts,
Lui qui d'un peuple rompt la chaîne
Succombera sous mes efforts!
ACTO SEGUNDO
Preludio
Escena Primera
(Valle de Sorek en Palestina. A la
izquierda, la casa de Dalila, rodeada
lujosamente de plantas asiáticas y
de lianas. Al subir el telón, la noche
comienza y se hace mas y más
oscura gradualmente, hasta reinar
completamente al final del acto. Ella
está vestida del mismo modo que en
el acto anterior. Dalila se encuentra
sentada en una roca cercana al
pórtico de la casa, pensativa.)
DALILA Sansón, buscando mi presencia,
se comprometió a venir aquí.
¡Ha llegado la hora de la venganza
que deberá satisfacer a los dioses!
¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!
¡Que su pecho se colme de veneno!
¡Has que, vencido por mis encantos,
Sansón esté encadenado mañana!
¡En vano querrá arrojarme de su alma,
querrá proscribirme!
¿Podrá extinguir él la llama,
que sustenta el recuerdo?
¡Es mío! ¡Es mi esclavo!
Mis hermanos temen a su ira;
¡yo, sola entre todos, lo desafié y
lo tuve de rodillas ante mí!
¡Amor, ven, ayúdame en mi debilidad!
Contra el amor su fuerza es inútil;
y él, el más fuerte entre los fuertes,
él, que libró a su pueblo del yugo,
¡sucumbirá ante mi magia!
Seconde Tableau
(Éclairs lointains. Entre
le Grand Prêtre de Dagon.)
GRAND PRÊTRE J'ai gravi la montagne
Pour venir jusqu'à toi;
Dagon qui m'accompagne
M'a guidé vers ton toit.
DALILA Salut à vous, mon père!
Soyez le bienvenu,
vous qu'ici l'on révère!
GRAND PRÊTRE Notre sort t'est connu,
La victoire facile
Des esclaves hébreux
Leur a livré la ville,
Nos soldats devant eux
Ont fui, pleins d'épouvante
Au seul nom de Samson,
Dont l'audace effrayante
A troublé leur raison.
Fatal à notre race,
Il reçut de son Dieu
La force avec l'audace,
Enchaîné par un vœu,
Samson, dès sa naissance,
Fut marqué par le ciel
Pour rendre la puissance
Au peuple d'Israël.
DALILA Je sais que son courage
Brave votre courroux,
Et qu'il n'est pas d'outrage
Qu'il ne garde pour vous.
GRAND PRÊTRE À tes genoux sa force
Un jour l'abandonna;
Mais depuis, il s'efforce
D'oublier Dalila.
On dit que, dans son âme
Oubliant ton amour,
Il se rit de la flamme
Qui ne dura qu'un jour!
DALILA Je sais que de ses frères
Écoutant les discours,
Et les plaintes amères
Que causent nos amours,
Samson, malgré lui-même,
Combat et lutte en vain;
Je sais combien il m'aime,
Et mon cœur ne craint rien.
C'est en vain qu'il me brave;
Il est fort aux combats,
Mais il est mon esclave
Et tremble dans mes bras.
GRAND PRÊTRE
Escena Segunda
(Relámpagos lejanos; entra el
gran sacerdote de Dagón)
SUMO SACERDOTE He escalado la montaña,
para venir hasta ti;
Dagón, que me acompaña,
me ha guiado hasta tu techo.
DALILA ¡Saludos a ti, mi padre!
¡Sé bienvenido,
tú que aquí eres venerado!
SUMO SACERDOTE Nuestra situación tú conoces.
La victoria fácil
de los esclavos hebreos
les ha entregado la ciudad.
Nuestros soldados, ante ellos,
huyeron llenos de miedo
al solo nombre de Sansón,
cuya audacia aterradora
perturbó su razón.
Fatalmente para nuestra gente,
él recibió de su Dios
la fuerza y la audacia.
Encadenado por un voto,
Sansón, desde su nacimiento,
fue marcado por el cielo
para restaurar el poder
del pueblo de Israel.
DALILA Sé que su coraje
desafía vuestra ira,
y que no hay ningún ultraje
que él no guarde para ti.
SUMO SACERDOTE A tus rodillas su fuerza
un día lo abandonó;
pero después él se ha esforzado
por olvidar a Dalila.
Se dice que en su alma
tu amor olvidó,
riéndose de la pasión
¡que ni un solo día duro!
DALILA Sé que de sus hermanos
se escuchan razones
y amargos reproches
que acusan a nuestro amor,
Sansón, a pesar de él mismo,
forcejea y lucha en vano;
sé cuanto él me ama,
y mi corazón no teme a nada.
Inútilmente él se resistirá;
fuerte es en las batallas,
mas es mi esclavo
y tiembla entre mis brazos.
SUMO SACERDOTE
Sers-nous de ta puissance,
Prête-nous ton appui!
Que, surpris dans défense,
Il succombe aujourd'hui!
Vends-moi ton esclave Samson!
Et pour te payer sa rançon,
Je ne ferai point de promesses;
Tu peux choisir dans mes richesses.
DALILA Qu'importe à Dalila ton or!
Et que pourrait tout un trésor,
Si je ne rêvais la vengeance!
Toi-même, malgré ta science,
Je t'ai trompé par cet amour.
Samson sut vous dompter un jour;
Mais il n'a pu me vaincre encore,
Car, autant que toi, je l'abhorre!
GRAND PRÊTRE J'aurais dû deviner ta haine
et ton dessein!
Mon cœur en t'écoutant
tressaille d'allégresse,
Mais sur son cœur déjà
n'aurais-tu en vain
Mesuré ta puissance, essayé ton adresse?
¡Pon a nuestro servicio tu poder!
¡Préstanos tu apoyo!
¡Tómale por sorpresa, sin defensa,
y él hoy mismo sucumbirá!
¡Véndeme a tu esclavo Sansón
y, como pago de su rescate,
no haré ninguna promesa:
¡Escoge de entre todas mis riquezas!
DALILA ¿Qué le importa a Dalila tu oro?
¿Y de qué sería capaz todo un tesoro,
si no soñara con la venganza?
A ti mismo, a pesar de tu ciencia,
te he engañado con este amor.
Sansón supo domarlo un día;
pero aún no me ha podido vencer,
pues lo aborrezco tanto como tú,!
SUMO SACERDOTE ¡Debería haber adivinado
tu odio y tus intenciones!
Mi corazón al escucharte
se regocija de alegría.
Pero en su corazón
¿no has intentado en vano
medir tus fuerzas y ensayar tu poder?
DALILA Oui, déjà, par trois fois
déguisant mon projet,
J'ai voulu de sa force
éclaircir le secret.
J'allumai cet amour,
espérant qu'à sa flamme
Je lirais l'inconnu
dans le fond de son âme.
Mais, par trois fois aussi
déjouant mon espoir,
Il ne s'est point livré,
ne m'a rien laissé voir.
En vain d'un fol amour j'imitai
les tendresses espérant amollir
son cœur par mes caresses!
J'ai vu ce fier captif,
enlacé dans mes bras,
S'arracher de ma couche
et courir aux combats!
Aujourd'hui cependant
il subit ma puissance
Car je l'ai vu pâlir,
trembler en ma présence;
Et je sais qu'à cette heure
abandonnant les siens,
Il revient en ces lieux
resserrer nos liens.
Pour ce dernier combat
j'ai préparé mes armes:
Samson ne pourra pas résister
à mes larmes.
GRAND PRÊTRE Que Dagon, notre Dieu,
daigne étendre son bras!
Tu combats pour sa gloire
et par lui tu vaincras!
DALILA ¡Sí...! Ya por tres veces,
disimulando mis intenciones,
traté de descubrir
el secreto de su fuerza
encendiendo este amor,
esperando que esa llama
me dejara leer el desconocido secreto
del fondo de su alma.
Pero por tres veces,
frustró mis esperanzas,
él no se entregó,
no me permitió ver nada
¡En vano imité
la ternura de un falso amor
esperando ablandar su corazón!
¡He visto a este cautivo orgulloso
aferrado a mis brazos,
abandonar mi lecho
y correr presuroso al combate!
Hoy, sin embargo,
sufre los efectos de mi poder,
pues lo he visto palidecer,
temblar en mi presencia,
y sé que en este momento,
abandona a su gente,
y se dirige a este lugar
para estrechar nuestro lazo.
Para este último combate
ya preparé mis armas:
¡Sansón no podrá resistir
a mis lágrimas!
SUMO SACERDOTE ¡Que Dagón, nuestro Dios,
se digne a extender su brazo!
¡Tú luchas por su gloria,
y gracias a él vencerás!
DALILA Il faut, pour assouvir ma haine,
Il faut que mon pouvoir l'enchaîne!
Je veux que, vaincu par l'amour,
Il courbe le front à son tour!
GRAND PRÊTRE Je veux, pour assouvir ma haine,
Je veux que Dalila l'enchaîne!
Il faut que, vaincu par l'amour,
Il courbe le front à son tour!
DALILA Il faut, pour assouvir ma haine...
GRAND PRÊTRE En toi seule est mon espérance,
À toi l'honneur de la vengeance!
Je veux, pour assouvir ma haine, etc.
DALILA À moi l'honneur de la vengeance!
Il faut, pour assouvir ma haine...
GRAND PRÊTRE, DALILA Unissons nous tous deux!
Mort!
Mort au chef des Hébreux!
GRAND PRÊTRE Samson, me disais-tu,
dans ces lieux doit se rendre?
DALILA Je l'attends.
GRAND PRÊTRE Je m'éloigne, il pourrait nous surprendre.
Bientôt je reviendrai
par de secrets chemins.
Le destin de mon peuple, ô femme,
est dans tes mains!
Déchire de son cœur l'invulnérable écorce,
Et surprends le secret
qui nous cache sa force.
(Il sort. Dalila se rapproche de la gauche
de la scène vers le portique de sa maison,
et s'appuie rêveuse à un des piliers)
DALILA Se pourrait-il, que sur son cœur
L'amour eût perdu sa puissance?
La nuit est sombre et sans lueur
Rien ne peut trahir sa présence.
Hélas! Il ne vient pas!
(Samson arrive par la droite; il semble
ému, troublé, hésitant; il regarde autour
de lui. La nuit s'assombrit de plus en
plus. Éclairs lointains.)
Troisième Tableau
SAMSON
DALILA ¡Es necesario, para satisfacer mi odio,
que mi poder lo encadene!
¡Quiero que, vencido por el amor,
sea humillado!
SUMO SACERDOTE ¡Quiero, para satisfacer mi odio,
quiero que Dalila lo encadene;
Es necesario que, vencido por amor,
sea humillado!
DALILA ¡Es necesario para satisfacer mi odio..
SUMO SACERDOTE En ti sólo está puesta mi esperanza,
¡Tuyo sea el honor de la venganza!
¡Quiero, para satisfacer mi odio, etc.
DALILA ¡Mío será el honor de la venganza!
¡Es necesario para satisfacer mi odio..
DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Unámonos nosotros dos!
¡Muerte!
¡Muerte al jefe de los hebreos!
SUMO SACERDOTE Me dices que Sansón
¿vendrá a este lugar?
DALILA ¡Lo espero!
SUMO SACERDOTE Me marcho, él podría sorprendernos.
Regresaré por secretos senderos.
El destino de nuestro pueblo, mujer,
está en tus manos.
¡Arranca de su corazón
el escudo invulnerable,
y descubre el secreto
de su fuerza!
(Sale. Dalila se acerca hacia el
pórtico de su casa y se apoya
pensativa contra uno de los pilares)
DALILA ¿Será posible que en su corazón
mi amor haya perdido su poder?
La noche es oscura y sin brillo...
Nada delata su presencia.
¡Hay! ¡Él no viene!
(Sansón entra en escena. Parece
preocupado, vacilante. La noche
se vuelve oscura gradualmente.
Relámpagos lejanos)
Escena Tercera
SANSÓN
En ces lieux, malgré moi,
m'ont ramené mes pas
Je voudrais fuir, hélas! et ne puis pas!
Je maudis mon amour et pourtant
j'aime encore...
Fuyons, fuyons ces lieux
que ma faiblesse adore!
DALILA (s'élance vers Samson)
C'est toi! C'est toi, mon bien aimé!
J'attendais ta présence!
J'oublie, en te voyant,
Des heures de souffrance!
Salut! salut! ô mon doux maître!
SAMSON Arrêtes ces transports!
Je ne puis t'écouter
sans honte et sans remords!
DALILA Samson! ô toi! mon bien aimé,
Pourquoi, repousser ma tendresse?
Pourquoi, de mon front parfumé,
Pourquoi détourner tes caresses?
SAMSON Tu fus toujours chère à mon cœur,
Et tu n'en peux être bannie!
J'aurais voulu donner ma vie
À l'amour qui fit mon bonheur!
DALILA Près de moi pourquoi ces alarmes?
Aurais-tu douté de mon cœur?
N'es-tu pas mon maître et seigneur?
L'amour a-t-il perdu ses charmes?
SAMSON Hélas! esclave de mon Dieu,
Je subis sa volonté sainte;
Il faut, par un dernier adieu,
Rompre sans murmure et sans crainte
Le doux lien de notre amour,
D'Israël renaît l'espérance!
Le Seigneur a marqué le jour
Qui verra notre délivrance!
Il a dit à son serviteur:
"Je t'ai choisi parmi tes frères,
Pour les guider vers le Seigneur
Et mettre un terme à leurs misères!"
DALILA Qu'importe à mon cœur désolé
Le sort d'Israël et sa gloire!
Pour moi le bonheur envolé
Est le seul fruit de la victoire.
L'amour égarait ma raison
Quand je croyais à tes promesses,
Et je n'ai bu que le poison
En m'enivrant de tes caresses!
SAMSON Ah! cesse d'affliger mon cœur!
Je subis une loi suprême,
A este lugar, a pesar mío,
me conducen mis pasos...
Quisiera escapar, pero ¡ay! ¡no puedo!
Maldigo mi amor...
y todavía sigo amando...
¡Huyamos, huyamos de este lugar
que mi debilidad adora!
DALILA (Adelantándose hacia Sansón)
¡Eres tú! ¡Eres tú, mi bien amado!
¡He estado esperándote!
¡Olvido, al verte,
las muchas horas de sufrimiento!
¡Salud, salud, dulce dueño mío!
SANSÓN ¡No me hables apasionadamente!
¡No puedo escucharte
sin vergüenza ni remordimiento!
DALILA ¡Sansón! ¡Oh tú, mi bien amado!
¿Por qué te repugna mi ternura?
¿Por qué de mi frente perfumada,
apartas tus caricias?
SANSÓN ¡Siempre fuiste querida a mi corazón,
y no puedo desterrarte de él!
¡Me habría gustado entregar mi vida
al amor que me hizo feliz!
DALILA A mi lado, ¿qué puedes temer?
¿Dudas acaso de mi corazón?
¿No eres tú mi dueño y señor?
¿Perdí el amor que me hizo feliz?
SANSÓN ¡Ay! Esclavo de mi Dios,
me someto a su santa voluntad.
Si es necesario, como último adiós,
romperemos sin murmurar ni temor
el dulce lazo de nuestro amor.
En Israel la esperanza renace.
¡El Señor ha marcado el día
en que vendrá nuestra liberación!
Él dijo a su servidor:
"Te he elegido de entre tus hermanos,
para que los guíes hacia el Señor
y pongas fin a sus miserias"
DALILA ¿Qué le importa a mi triste corazón
el destino de Israel y su gloria?
Para mí la felicidad desaparecida
es el único fruto de tu victoria.
¡El amor me hizo perder la razón
cuando creí en tus promesas,
y bebí el veneno de tus promesas
mientras tus caricias me embriagaban!
SANSÓN ¡Ah, deja de afligir mi corazón!
¡Estoy sujeto a una ley suprema...
Tes pleurs ravivent ma douleur!
Dalila! Dalila! Je t'aime!
(Éclairs lointains.)
DALILA Un dieu plus puissant que le tien,
Ami, te parle par ma bouche;
C'est le dieu d'amour, c'est le mien!
Et, si ce souvenir te touche,
Rappelle à ton cœur ces beaux jours
Passés aux genoux d'une amante
Que tu devais aimer toujours,
Et qui seule, hélas! est constante!
SAMSON Insensée! oser m'accuser!
Quand pour toi tout parle à mon âme!
Oui! dût la foudre m'écraser!
Dussé-je périr de sa flamme!
tus lágrimas sólo avivan mi pena!
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
(Relámpagos lejanos)
DALILA Un Dios más poderoso que el tuyo,
te habla a través de mis labios:
¡es el dios del amor, que es el mío!
Y, si este recuerdo te estremece,
evoca en tu corazón los bellos días
que pasaste junto a una amante
a la que prometiste amar por siempre,
y que ¡ay! ¡ella ha sido la única fiel!
SANSÓN ¡Insensata! ¡Osas acusarme cuando
todo habla a tu favor en mi alma!
¡Sí, aunque fuera por un rayo golpeado
y pereciera por sus llamas,
(Éclairs plus rapprochés.)
Pour toi si grand est mon amour,
Que j'ose aimer malgré Dieu même!
Oui! dussé-je en mourir un jour,
Dalila! Dalila! je t'aime!
DALILA Mon cœur s'ouvre à ta voix
comme s'ouvre les fleurs
Aux baisers de l'aurore!
Mais, ô mon bien-aimé,
pour mieux sécher mes pleurs,
Que ta voix parle encore!
Dis-moi qu'à Dalila
tu reviens pour jamais!
Redis à ma tendresse
Les serments d'autrefois,
ces serments que j'aimais!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse!
SAMSON Dalila! Dalila! Je t'aime!
DALILA Ainsi qu'on voit des blés
les épis onduler
Sous la brise légère,
Ainsi frémit mon cœur,
prêt à se consoler
À ta voix qui m'est chère!
La flèche est moins rapide
à porter le trépas,
Que ne l'est ton amante
à voler dans tes bras!
Ah! réponds à ma tendresse!
Verse-moi l'ivresse!
SAMSON Par mes baisers
je veux sécher tes larmes
Et de ton cœur éloigner les alarmes.
Dalila! Dalila! Je t'aime!
(Los destellos se acercan.)
es tan grande mi amor por ti que me
atrevo a amarte a pesar de mi Dios!
¡Sí! aunque deba morir por ello un día,
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
DALILA ¡Mi corazón se abre a tu voz
como se abren las flores
a los besos de la aurora!
¡Mas, ¡oh! mi bien amado,
para secar mis lágrimas,
deja que tu voz suene otra vez!
¡Dime que a Dalila
tú regresas para siempre!
¡Recuerda a mi ternura
las promesas de otro tiempo,
los juramentos que tanto amo!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!
SANSÓN ¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
DALILA Del mismo modo que
las espigas de trigo
se ondulan
bajo la brisa ligera,
¡así vibra mi corazón,
consolado por tu amada voz!
La flecha es menos rápida
para llevar la muerte,
¡que tu amada
para llegar a tus brazos!
¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
¡Vierte sobre mí tu amor!
SANSÓN Con mis besos
quiero secar tus lágrimas,
y de tu corazón desterrar los temores,
¡Dalila! ¡Dalila! ¡Te amo!
(Éclairs. Violent coup de tonnerre.)
DALILA Mais! non! que dis-je, hélas!
La triste Dalila doute de tes paroles!
Égarant ma raison,
tu me trompas déjà
Par de serments frivoles!
SAMSON Quand pour toi j'ose oublier Dieu,
Sa gloire, mon peuple et mon vœu!
Ce Dieu qui marqua ma naissance
Du sceau divin de sa puissance!
DALILA Eh bien! connais donc mon amour!
C'est ton Dieu même que j'envie!
Ce Dieu qui te donna le jour,
Ce Dieu qui consacra ta vie!
Le vœu qui t'enchaîne à ce Dieu
Et qui fait ton bras redoutable,
À mon amour fais-en l'aveu,
Chasse le doute qui m'accable!
SAMSON Dalila! que veux-tu de moi?
Crains que je ne doute de toi!
DALILA Si j'ai conservé ma puissance,
Je veux l'essayer en ce jour!
Je veux éprouver ton amour,
En réclamant ta confiance!
(Éclairs et tonnerre
plus en plus rapprochés.)
SAMSON Hélas! qu'importe à ton bonheur
Le lien sacré qui m'enchaîne?
Ce secret que garde mon cœur...
DALILA Par cet aveu soulage ma douleur!
SAMSON Pour le ravir ta force est vaine!
DALILA Oui! vain est mon pouvoir,
Car vaine est ta tendresse!
Que je veux le savoir,
Ce secret qui me blesse,
Dont je veux la moitié,
Oses-tu, dans ton âme
Sans honte et sans pitié,
M'accuser d'être infâme!
SAMSON D'une immense douleur
Ma pauvre âme accablée
Implore le Seigneur
D'une voix désolée!
DALILA
(Fuerte ruido de trueno)
DALILA Pero... ¡no! ¿Qué he dicho?
La triste Dalila duda de tus palabras.
¡Cambiando de parecer
ya me engañaste otras veces
con tus frívolas promesas!
SANSÓN ¿Dices eso cuando por ti olvido a
Dios su gloria, mi pueblo y mis votos?
¡Ese Dios que marcó mi nacimiento
con el sello divino de su poder!
DALILA ¡Bien! ¡Entonces conocerás mi amor!
¡Es a tu propio Dios a quien envidio!
¡El Dios que te dio la vida,
el Dios que consagró tu vida!
El voto que te encadena a ese Dios
y que hace tus brazos formidables
¡confíaselo a mi amor y desvanece
la duda que me tortura!
SANSÓN ¡Dalila! ¿Qué quieres de mí?
¡No puedo dudar de ti!
DALILA Si conservara mi poder
quisiera ponerlo a prueba este día.
¡Quisiera probar tu amor
demandándote confianza!
(Truenos y destellos se
acercan gradualmente.)
SANSÓN ¡Ay! ¿Qué le importa a tu felicidad
el sagrado lazo que me encadena,
ese secreto que guarda mi corazón?
DALILA ¡Esta confesión aumenta mi dolor!
SANSÓN Tu fuerza no basta para arrancármelo
DALILA ¡Sí! ¡Vano es mi poder,
porque vana es tu ternura!
Cuando quiera saber,
ese secreto que me daña,
del cual sólo quiero la mitad,
¿osas, en tu alma
sin vergüenza y sin misericordia,
acusarme de infame?
SANSÓN ¡De un inmenso dolor
mi pobre alma está abrumada,
implorándole al Señor
con voz desolada!
DALILA
J'avais paré pour lui
Ma jeunesse et mes charmes!
Je n'ai plus aujourd'hui
Qu'à répandre des larmes!
SAMSON Dieu tout puissant, j'invoque ton appui!
DALILA Pour ces derniers adieux
Ma voix est impuissante!
Fuis! Samson, fuis ces lieux
Où mourra ton amante!
SAMSON Laisse-moi!
DALILA Ton secret!
SAMSON Je ne puis!
DALILA Ton secret?
Ce secret qui cause mes alarmes!
SAMSON L'orage sur ces monts
Déchaîne sa colère!
Le Seigneur sur nos fronts
Fait gronder son tonnerre!
DALILA Je le brave avec toi! Viens!
SAMSON Non!
DALILA Viens!
SAMSON Laisse-moi!
Je ne puis m'y résoudre -
DALILA Qu'importe la foudre!
SAMSON C'est la voix de mon Dieu!
DALILA Lâche! cœur sans amour!
Je te méprise! Adieu!
(Éclairs et tonnerre. Dalila court vers
sa demeure; l'orage est dans toute sa
fureur. Samson, levant les bras au ciel,
semble invoquer Dieu. Il s'élance à la
suite de Dalila, hésite et entre enfin dans
sa demeure. Par la droite arrivent des
soldats philistins, qui s'approchent de
la demeure. Violent coup de tonnerre.
Dalila paraît à sa fenêtre.)
¡Ofrecí para él
mi juventud y mis encantos!
¡Nada queda ahora que hacer
sino derramar mis lágrimas!
SANSÓN ¡Dios todopoderoso, invoco tu ayuda!
DALILA Para este último adiós
mi voz es impotente.
¡Huye, Sansón, vete de este lugar
dónde morirá tu amante!
SANSÓN ¡Déjame!
DALILA ¿Tu secreto?
SANSÓN ¡No puedo!
DALILA ¿Tu secreto?
¿Ese secreto que me causa temor?
SANSÓN La tormenta en estos montes
desencadena su cólera.
¡El Señor sobre nuestras frentes
hace rugir sus truenos!
DALILA Lo desafiaré contigo. ¡Ven!
SANSÓN ¡No!
DALILA ¡Ven!
SANSÓN ¡Déjame!
No puedo librarme de él...
DALILA ¡Qué me importan los rayos!
SANSÓN ¡Es la voz de mi Dios!
DALILA ¡Cobarde! Corazón sin amor!
¡Te desprecio! ¡Adiós!
(Dalila va hacia su casa, la tormenta
esta en todo su furor. Sansón,
levantando sus brazos al cielo, parece
invocar a Dios. Él comienza a seguir
a Dalila, dudando, y al fin la sigue.
Por la derecha, llegan los soldados
filisteos que se aproximan a la
morada de Dalila. Violento ruido de
truenos. apareciendo en la terraza)
À moi! Philistins! à moi!
SAMSON Trahison!
(Les soldats se précipitent
dans la demeure de Dalila.)
¡A mí! ¡Filisteos! ¡A mí!
SANSÓN ¡Traición!
(Los soldados se precipitan
dentro de la casa de Dalila.)
TROISIÈME ACTE
Premier Tableau
(La prison de Gaza. Samson enchaîné,
aveugle, les cheveux coupés, tourne la
meule. Dans la coulisse, chœur des
Hébreux captifs)
SAMSON Vois ma misère, hélas! vois ma détresse!
Pitié, Seigneur! pitié pour ma faiblesse!
J'ai détourné mes pas de ton chemin:
Bientôt de moi tu retiras ta main.
Je t'offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée!
Je ne suis plus qu'un objet de risée!
Ils m'ont ravi la lumière du ciel;
Ils m'ont versé l'amertume et le fiel!
CHOEUR Samson,
qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait
du Dieu de tes pères?
SAMSON Hélas! Israël dans les fers,
Du ciel attirant la vengeance,
A perdu jusqu'à l'espérance
Par tous les maux qu'il a soufferts!
Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce!
Daigne à ton peuple épargner la douleur!
Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur!
Toi, dont jamais la pitié ne se lasse!
CHOEUR Dieu nous confiait à ton bras
Pour nous guider dans les combats;
Samson!
qu'as-tu fait de tes frères?
SAMSON Frères! votre chant douloureux
Pénétrant dans ma nuit profonde,
D'une angoisse mortelle inonde
Mon cœur coupable et malheureux!
Dieu! prends ma vie en sacrifice
Pour satisfaire ton courroux.
D'Israël détourne tes coups,
Et je proclame ta justice!
CHOEUR Pour une femme il nous vendait,
De Dalila payant les charmes.
Fils de Manoah, qu'as-tu fait
De notre sang et de nos lares?
ACTO TERCERO
Escena Primera
(La Prisión de Gaza. Sansón,
encadenado, con el cabello corto,
da vueltas a la rueda del molino. Se
oye el coro de esclavos hebreos.)
SANSÓN ¡Mira mi miseria, ay! ¡Mira mi dolor!
¡Piedad, Señor, por mi debilidad!
¡Desvié mis pasos de tu camino!
Pronto de mí retiraste tu mano.
Te ofrezco, oh Dios, mi alma rota,
no soy nada más que objeto de burla.
Ellos me han robado de la luz;
¡y me han llenado de odio y amargor!
HEBREOS Sansón,
¿qué le has hecho a tus hermanos?
¿Qué has hecho
con el Dios de tus padres?
SANSÓN ¡Ay! Israel está cautiva,
atrayendo la venganza del cielo.
Ha perdido incluso la esperanza,
por todos los males que ha sufrido.
¡Que las tribus encuentren tu mirada!
¡Dígnate ahorrar el dolor a tu pueblo!
¡Alívialo antes de que caiga, Señor,
Tú, cuya piedad no tiene fin!
HEBREOS Dios nos confió tus brazos
para guiarnos al combate.
¡Sansón!
¿Qué has hecho con tus hermanos?
SANSÓN ¡Hermanos! Vuestro doloroso canto,
me hunde en la más profunda noche,
una angustia de muerte inunda
mi culpable y malherido corazón.
¡Dios! ¡Toma mi vida en sacrificio
para calmar tu furia!
Desvía tus golpes de Israel...
¡y yo proclamaré tu justicia!
HEBREOS Por una mujer se vendió,
pagando así los encantos de Dalila.
Hijo de Manoah, ¿qué has hecho con
nuestra sangre y nuestras lágrimas?
SAMSON À tes pieds brisé, mais soumis,
Je bénis la main qui me frappe.
Fais, Seigneur, que ton peuple échappe
À la fureur des ennemis!
CHOEUR Samson!
qu'as-tu fait de tes frères?
Qu'as-tu fait
du Dieu de tes pères?
(Les Philistins entrent dans la prison.
Ils entraînent Samson.)
Deuxième Tableau
(Intérieur du temple de Dagon. Statue
de Dieu. Table des sacrifices. Au milieu
du sanctuaire deux colonnes de marbre
semblant supporter l'édifice. Le Grand
Prêtre de Dagon entouré des princes
philistins. Dalila, suivie des jeunes
femmes philistins, couronnées de fleurs,
des coupes à la main. Une foule de peuple
remplit le temple. Le jour se lève.)
CHOEUR L'aube qui blanchit déjà les coteaux,
D'une nuit si belle éteint les flambeaux;
Prolongeons la fête, et malgré l'aurore,
Aimons encore;
L'amour verse au cœur
l'oubli de nos maux.
Au vent du matin,
l'ombre de la nuit
Comme un léger voile à l'horizon fuit.
L'orient s'empourpre,
et sur les montagnes
Le soleil lui,
Dardant ses rayons
au sein des campagnes.
Bacchanale
Troisième Tableau
(Entre Samson conduit par un enfant.)
GRAND PRÊTRE Salut! Salut au juge d'Israël,
Qui vient par sa présence égayer notre fête!
Dalila! par tes soins qu'une coupe soit prête;
Verse à ton amant l'hydromel!
Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse
Et sa puissance enchanteresse!
CHOEUR Samson! nous buvons avec toi!
À Dalila ta souveraine!
Vide la coupe sans effroi;
L'ivresse dissipe la peine.
SAMSON (à part)
SANSÓN A tus pies, desecho, pero sumiso,
bendigo la mano que me castiga.
¡Haz, Señor, que tu pueblo escape
de la furia de sus enemigos!
HEBREOS ¡Sansón!
¿Qué has hecho con tus hermanos?
¿Qué has hecho
con el Dios de tus padres?
(Los filisteos entran en la prisión y
arrastran a Sansón fuera e allí.)
Escena Segunda
(Interior del Templo de Dagón.
Una estatua del Dios y un altar. En el
centro dos columnas parecen sostener
el edificio. El Sumo Sacerdote
rodeado de príncipes y luego, Dalila
con doncellas filisteas, coronadas
con flores y con copas en las manos.
Una muchedumbre llena el Templo.
El alba comienza a despuntar)
FILISTEOS El alba que blanquea ya las laderas
apaga las antorchas de la bella noche,
sigamos la fiesta a pesar de la aurora,
¡disfrutemos otra vez!
El amor vierte en el corazón
el olvido de nuestros males.
Ante la brisa matinal,
las sombras de la noche,
como un ligero velo
hacia el horizonte huyen.
El oriente se ruboriza,
y en las montañas el sol brilla
derramando sus rayos
sobre las campiñas.
Bacanal
Escena Tercera
(Sansón conducido por un niño)
SUMO SACERDOTE ¡Salud! ¡Salud al Juez de Israel,
que viene para alegrar nuestra fiesta!
¡Dalila! ¡Ofrécele una copa!
¡Escánciale a tu amante aguamiel!
¡Vaciará su copa en alabanza de
su amada y de su poder encantador!
FILISTEOS ¡Sansón! ¡Nosotros bebemos contigo!
¡Por Dalila, tu soberana!
Vacía la copa sin temor.
¡La embriaguez disipa las penas!
SANSÓN (a parte)
L'âme triste jusqu'à la mort,
Devant toi, Seigneur, je m'incline;
Que par ta volonté divine
Ici s'accomplisse mon sort!
DALILA (s'approchant de Samson,
une coupe à la main)
Laisse-moi prendre ta main
Et te montrer le chemin,
Comme dans la sombre allée
Qui conduit à la vallée,
Le jour où suivant mes pas
Tu m'enlaçais de tes bras!
Tu gravissais les montagnes
Pour arriver jusqu'à moi,
Et je fuyais mes compagnes
Pour être seule avec toi.
Souviens-toi de nos ivresses!
Souviens-toi de mes caresses!
L'amour servait mon projet!
Pour assouvir ma vengeance
Je t'arrachai ton secret:
Je l'avais vendu d'avance!
Tu croyais à cet amour,
C'est lui qui riva ta chaîne!
Dalila venge en ce jour
Son dieu, son peuple et sa haine!
CHOEUR Dalila venge en ce jour
Son dieu, son peuple et sa haine!
SAMSON (à part)
Quand tu parlais, je restais sourd;
Et dans le trouble de mon âme,
Hélas! j'ai profané l'amour,
En le donnant à cette femme.
GRAND PRÊTRE Allons, Samson, divertis-nous,
En redisant à ton amante
Les doux propos, les chants si doux
Dont la passion s'alimente.
Que Jéhovah compatissant
À tes yeux rende la lumière!
Je servirai ce Dieu puissant,
S'il peut exaucer ta prière!
Mais incapable à servir,
Ce Dieu, que tu nommes ton père,
Je puis l'outrager, le haïr,
En me riant de sa colère!
SAMSON Tu permets, ô Dieu d'Israël!
Que ce prêtre imposteur outrage,
Dans sa fureur dans sa rage,
Ton nom, à la face du ciel!
Que ne puis-je venger ta gloire,
Et par un prodige éclatant
Retrouver pour un seul instant
Les yeux, la force et la victoire!
CHOEUR Ha! ha! ha!
Con el alma triste hasta la muerte,
delante de ti, Señor, me inclino;
que por tu divina voluntad
¡se cumpla mi destino!
DALILA (acercándose a Sansón,
con una copa en la mano)
Déjame tomar tu mano,
y te mostraré el camino,
como en la oscura senda
que conduce al valle,
el día que me seguiste mis pasos
¡me acunaste en tus brazos!
Tú escalaste las montañas
para llegar hasta mí,
huí de mis compañeras
para estar a solas contigo.
¡Recuerda nuestro éxtasis!
¡Recuerda mis caricias!
El amor sirvió a mi proyecto.
Para saciar mi venganza
te arranqué tu secreto.
Ya te había vendido por adelantado.
Tu creíste en ese amor:
fue él quien te ató a su cadena.
¡Dalila venga en este día
a su Dios, a su pueblo y a su odio!
FILISTEOS Dalila venga en este día,
a su Dios, a su pueblo y a su odio.
SANSÓN (para sí)
Cuando Tú hablabas, yo estaba sordo;
y en el tormento de mi alma,
¡ay de mí! profané el amor,
al dárselo a esta mujer.
SUMO SACERDOTE Vamos, Sansón, diviértenos,
recordando a tu amante
las dulces palabras, los dulces cantos
¡que de la pasión se alimentó!
¡Que Jehová se compadezca de ti,
y a tus ojos devuelva la luz!
¡Yo serviría a ese poderoso Dios,
si pudiera concederte tu plegaria!
Pero, si ese Dios que tu llamas Padre,
es incapaz de auxiliarte
¡puedo ofenderlo, odiarlo
y reírme de su cólera!
SANSÓN ¡Permites, ¡oh! Dios de Israel,
que este sacerdote impostor
ofenda con su odio,
tu nombre, ante el cielo mismo!
¡Ojalá pudiera yo vengar tu gloria,
si por un súbito milagro,
pudiera recuperar por un solo instante
la vista, la fuerza, y la victoria!
FILISTEOS ¡Ja, ja, ja!
Rions de sa fureur!
Tu ne nous fais pas peur!
Dans ta rage impuissante,
Samson, tu n'y vois pas!
Prends garde à tes pas!
Sa colère est plaisante!
Ha! ha! ha!
GRAND PRÊTRE Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux
Qui font trembler Jéhovah dans les cieux!
Du grand Dagon consultons les auspices;
Versons pour lui le vin des sacrifices.
¡Riámonos de su furia!
¡No nos das ningún miedo!
¡Tu rabia es impotente, Sansón,
pues no puedes ver nada!
¡Cuidado por donde pisas!
¡Su cólera es ridícula!
¡Ja, ja, ja!
SUMO SACERDOTE ¡Ven, Dalila, demos gracias al dios
que hace temblar Jehová en los cielos!
¡Consultemos los augurios de Dagón!
¡Ante él vertamos el vino sagrado!
(Dalila et le Grand Prêtre se dirigent
vers la table des sacrifices, sur laquelle
se trouvent les coupes sacrées. Un feu
brûle sur l'autel qui est orné des fleurs.
Dalila et le Grand Prêtre, prenant les
coups, font une libation sur le feu sacré
qui s'active, puis disparaît, pour
reparaître au troisième couplet de
l'invocation. Samson est resté au milieu
de la scène, ayant près de lui l'enfant
qui le conduit; il est accablé par la
douleur et semble prier.)
DALILA, GRAND PRÊTRE Gloire à Dagon vainqueur!
Il aidait ma (ta) faiblesse,
Inspirant à mon (ton) cœur
Et la force et l'adresse.
O toi! le plus grand entre tous!
Toi qui fis la terre où nous sommes,
Que ton esprit soit avec nous,
O maître des dieux et des hommes!
CHOEUR Marqué d'un signe
Nos longs troupeaux;
Mûris la vigne
Sur nos coteaux;
Rends à la plaine
Notre moisson
Que, dans sa haine,
Brûla Samson!
DALILA, GRAND PRÊTRE Reçois sur nos autels
Le sang de nos victimes,
Que t'offrent des mortels
Pour expier leurs crimes.
CHOEUR Gloire à Dagon!
DALILA, GRAND PRÊTRE Aux yeux de tes prêtres divins,
Pouvant seuls contempler ta face,
Montre l'avenir qui se cache
Aux regards des autres humains!
CHOEUR Dieu, sois propice
À nos destins!
Que ta justice
(Dalila y el Sumo Sacerdote se
dirigen hacia el altar donde arde
un fuego sagrado. Vierten vino
sobre el fuego que se acrecienta,
para luego decrecer rápidamente,
luego aparece nuevamente a la
tercera vez de invocarlo. Sansón
está en medio de la escena, a un
lado está el niño que le sirve de
guía. Sansón está cabizbajo,
arrodillado como si estuviera
rezando.)
DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Gloria a Dagón el conquistador!
Él ayudó a mi (tu) debilidad,
inspirando en mi (tu) corazón
fuerza y habilidad.
¡A ti, el más grande de entre todos!
Tú creaste la tierra que habitamos,
tu espíritu está con nosotros,
¡oh maestro de dioses y hombres!
FILISTEOS ¡Bendice con un signo
nuestros numerosos rebaños!
¡Nutre la vid
de nuestras colinas!
¡Devuelve a los campos
la abundante cosecha que,
con su furia,
Sansón quemó!
DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Recibe de nuestros altares
la sangre de las víctimas,
que te ofrecemos los mortales
para expiar nuestros pecados!
FILISTEOS ¡Gloria a Dagón!
DALILA, SUMO SACERDOTE Ante los ojos de tus sacerdotes,
únicos que pueden contemplar tu faz,
¡revela el porvenir que se esconde
a la mirada de los restantes humanos!
FILISTEOS ¡Dios, sé propicio
a nuestro destino!
¡Que tu justicia,
Aux Philistins
Donne la gloire
Dans les combats;
Que la victoire
Suive nos pas!
CHOEUR, DALILA, GRAND PRÊTRE Dagon se révèle!
La flamme nouvelle
Sur l'autel
Renaît de la cendre;
L'immortel
Pour nous va descendre!
C'est le dieu
Qui par sa présence
Montre sa puissance!
En ce lieu. Ah!
GRAND PRÊTRE (à Samson)
Pour que le sort soit favorable
Allons, Samson, viens avec nous,
À Dagon, le dieu redoutable,
Offrir ta coupe à deux genoux!
(à l'enfant)
Guidez ses pas vers le milieu du temple,
Pour que de loin le peuple le contemple.
SAMSON Seigneur, inspire-moi, ne m'abandonne pas!
(à l'enfant)
Vers les piliers de marbre,
enfant, guide mes pas!
(L'enfant conduit Samson.)
CHOEUR Dagon se révèle,
La flamme nouvelle,
Sur l'autel renaît de la cendre;
C'est le dieu,
Qui par sa présence
Montre sa puissance
En ce lieu!
Dieu, sois propice
À nos destins!
Que ta justice
Aux Philistins
Donne la gloire
Dans les combats!
Que la victoire
Suive nos pas!
Devant toi l'Israël
Disparaît l'insolence!
Nos bras guidés par ton esprit
Dans les combats
Ou par tes charmes,
Ont vaincu ce peuple maudit,
Bravant ta colère et tes armes.
Gloire à Dagon!
Gloire!
a los filisteos,
dé la gloria
en la batalla!
¡Que la victoria
siga nuestros pasos!
CORO, DALILA, SUMO SACERDOTE ¡Dagón se revela!
La llama nueva
sobre el altar
renace de sus cenizas.
¡El inmortal desciende
sobre nosotros!
Es el Dios
que con su presencia
muestra su poder
en este lugar ¡Ah!
SUMO SACERDOTE (a Sansón)
¡Para que la suerte nos sea favorable,
vamos, Sansón, ven con nosotros,
a Dagón, el todopoderoso dios,
para ofrecerle tu copa de rodillas!
(al niño que lo guía)
Condúcelo al centro del templo,
¡así la gente lo podrá contemplar!
SANSÓN ¡Señor, inspírame, no me abandones!
(al niño)
¡Niño, guía mis pasos hacia
las columnas de mármol!
(El niño lo conduce entre los pilares)
FILISTEOS ¡Dagón se revela!
La llama nueva
sobre el altar
renace de sus cenizas.
Es el dios
que con su presencia
muestra su poder
en este lugar.
¡Dios, sé propicio
a nuestro destino!
¡Que tu justicia,
a los filisteos,
dé la gloria en la batalla!
¡Que la victoria
siga nuestros pasos!
Ante ti,
la insolencia de Israel desaparece.
Nuestros brazos
en la batalla,
guiados por tu espíritu
o por tu magia,
derrotaron a este pueblo maldito
que había osado desafiar tu cólera.
¡Gloria a Dagón! ¡Gloria!
SAMSON (Samson placé entre les deux piliers
et cherchant à les ébranler.)
Souviens-toi de ton serviteur!
Qu'ils ont privé de la lumière!
Daigne pour un instant, Seigneur,
Me rendre ma force première!
Qu'avec toi je me venge, ô Dieu!
En les écrasant en ce lieu!
(Le temple s'écroule au
milieu des cris. Rideau.)
TOUS Ah!
SANSÓN (Situado entre los dos pilares y
comenzando a moverlos)
¡Acuérdate de tu servidor
al que han privado de la luz!
¡Dígnate por un instante, Señor,
a darme mi antigua fuerza!
¡Deja que por ti me vengue, oh Dios,
aplastándolos en este lugar!
(Las columnas ceden y el templo
cae en medio de gritos y llantos.)
TODOS ¡Ah!