san vicente...el carter reial. de diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el...

32
san vicente del raspeig ESPAÑOL ENGLISH VALENCIÀ FIESTAS www.raspeig.org

Upload: others

Post on 10-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

san vicentedel raspeig

ESPAÑOLENGLISHVALENCIÀ

FIESTAS

www.ra

speig.org

Page 2: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Fiestas navideñas Christmas Nnadal

Nochevieja New year’s eve Nit de cap d’any

Cabalgatacartero real Royal postman paradeCavalcada carter real

Cabalgata reyes magos Three wise men parade Cavalcada dels reis mags

San anton Saint anton Sant anton

Carnaval Carnival Carnestoltes

Semana santa Easter Setmana santa

Fiestas Patronales y de moros y cristianos Local festivity of moors and christians Festes Patronals de moros i cristians

Romeria santa faz Religious pilgrimage to santa faz Romeria a santa faç

Hogueras y barracas Hogueras and stalls Fogueres i barraques

Fiestas de las partidas Festivity of the town Festa de les partides

Mig any Half yearMig any

Nou d’octubre 9th october Nou d’octubre

Fiestas Santa Isabel de Hungria Saint Elisabeth of Hungary festivity Festes Santa Isabel D’Hongria

calendario anualcalendar of events calendari anual

ES

ES

ES

ES

ESES

ES

ES

ES

ES

ES

ES

ES

ES

ES

EN

EN EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

EN

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

VL

invierno / winter / hivern

verano / summer / estiu

primavera/ spring / primavera

otoño/ autumn / tardor

Page 3: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

san vicente y sus fiestassan vicente and its festivities sant vicent y les seues festes

San Vicente del Raspeig es un municipio en constante evolución que va ganando importancia día a día dentro de nuestro territorio, por ello, queremos dar a conocer nuestras fiestas, porque consideramos que son parte fundamental del patrimonio cultural, escenarios privilegiados para conocer y sentir la identidad sanvicentera, únicas para explorar antiguas y singulares tradiciones folklóricas y por supuesto manifestaciones de la creatividad popular, que hacen que San Vicente del Raspeig sea un polo de atracción turística importante.

Por otro lado, permite que dichos acontecimientos festivos arrastren gente dispuesta al gasto en pequeños y grandes negocios que se sostienen con el espectáculo y la diversión. Así surge esta guía de fiestas, con motivo de acercar y dar a conocer nuestro pueblo en beneficio de la población y visitantes. Esperamos que os guste.

San Vicente del Raspeig is a town in constant evolution, that increases its importance day a day inside our territory. That is why we want to give notice about our festivities, because we consider them essential of our culture, extraordinary sceneries to know and feel the identity of the town, unique to explore ancient folk traditions and the popular creativity. That makes San Vicente del Raspeig a very important touristic site.

On the other hand, all these festivities allow to spend money of lots of people in small and big companies and shops, that are maintained by the show and the fun. And so become this leaflet, to give notice of our town in benefit of the population and visitors. We hope you enjoy.

Sant Vicent del Raspeig és un municipi en constant evolució que va guanyant importància dia a dia dins del nostre territorio. Per això, volem donar a conéixer les nostres festes, perquè considerem que són part fonamental del patrimoni cultural, escenaris privilegiats per a conéixer i sentir la identitat sanvicentera, úniques per a explorar antigues i singulars tradicions folklòriques i per descomptat manifestacions de la creativitat popular, que fan que Sant Vicent del Raspeig siga un pol d’atracció turística important.

D’altra banda, permet que els dits esdeveniments festius atraguen gent disposada al gasto en xicotets i grans negocis que es sostenen amb l’espectacle i la diversió. Així sorgix aquesta guia de festes, amb motiu d’acostar i donar a conéixer el nostre poble en benefici de la població i visitants. Esperem que vos agrade.

ES EN VL

Page 4: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

fiestas navidadeñasnochevieja

Desde hace varios años, la plaza de España, ha sido el punto de encuentro de la población sanvicentera y visitante para celebrar el Año nuevo.

El 31 de diciembre, en torno al reloj, se pueden escuchar las campanadas y compartir el inicio del año con una gran fiesta.

Las celebraciones navideñas son variopintas. El primer fin de semana de diciembre es el inicio del encendido extraordinario de luces, el árbol de navidad y destaca la colocación de la Fira de Nadal con puestos de artesanía y comestibles propios de este tiempo.

Since several years ago, the plaza de España (Spain square) has been the meeting point of the population in San Vicente del Raspeig and the visitors to celebrate New Year.

The 31st of December, surrounding the clock, the strokes can be heared and the start of the new year is shared with a huge party.

Christmas is here diverse. The first weekend of december is the start of the extraordinary lights lit, the Christmas Tree and la Fira de Nadal (Christmas Fair) with hand made products from the season.

Des de fa diversos anys, la plaça d’Espanya, ha sigut el punt de trobada de la població sanvicentera i visitant per a celebrar l’Any nou.

El 31 de desembre, entorn del rellotge, es poden escoltar les campanades i compartir l’inici de l’any amb una gran festa.

Les celebracions nadalenques són molt variades. El primer cap de setmana de desembre és l’inici de l’encesa extraordinària de llums, l’arbre de nadal i destaca la col·locació de la Fira de Nadal amb llocs d’artesania i comestibles propis d’aquest temps.

ES

ES

EN

EN

VL

VL

nadal

nit de cap d’any

christmas

new year’s eve

Page 5: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

fiestas navidadeñascartero real

El 4 de enero visita nuestro municipio el Cartero Real. De diferente forma y recorrido, para intentar sorprender, el representante de Sus Majestades recibe las cartas y las peticiones de niños y niñas.

Son numerosos los participantes que acompañan al Cartero Real: ballets, bandas de música o personajes animados que deleitan a la población infantil.

The 4th of January the Royal Postman visits our town. Differently in form to try to surprise, the representative of Their Majesties receives the letters of the children.

There are plenty of participants that accompany the Royal Postman: ballets, music bands or living characters, who delight the child population.

El 4 de gener visita nostre municipi el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes.

Són nombrosos els participants que acompanyen el Carter Real: ballets, bandes de música o personatges animats que delecten la població infantil.

ES

EN

VL

nadal

carter reial

christmas

royal postman

Page 6: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

El día 5 de enero, desde Oriente llegan los Reyes Magos. Desde el polideportivo parte la Cabalgata hacia la Plaza de España donde adoran al Niño Jesús y le entregan sus presentes.

Cuenta con decenas de años de tradición, lo que ha conseguido afianzar su participación con un millar de personas destacando la presencia de las academias de baile y música, centros de educación, asociaciones festeras y culturales, que representan desde los personajes más variopintos sacados de historias de fantasía, hasta los más tradicionales como son el propio nacimiento, la estrella de la ilusión, los ángeles y Herodes con su séquito interpretados por las diferentes figuras representativas de las fiestas del municipio.

A su paso se tiran caramelos y regalos y, quien sea persona afortunada recibirá al finalizar la Cabalgata de la mano de los propios monarcas sus presentes. El resto tendrá que esperar a comerse su tradicional roscón y toña con chocolate para que los dejen en sus casas.

The 5th of January come the Three Wise Men from Orient. The parade starts in the sports center and goes to the Spain Square, where Jesus Christ is adored and the presents are given.

It counts with decades of tradition, that has consolidated the participation with lots of people from the dance and music academies, schools, cultural associations, which represent different characters from fantasy stories and from the tradition, like the Birth, the hope star, the angels and Herod with his entourage.

Sweets and presents are thrown, and the lucky person will receive his presents from the Three Wise Men when the parade is over. The rest will have to wait for the presents until they eat the traditional Roscón with hot chocolate.

El dia 5 de gener, des d’Orient arriben els Reis Mags. Des del poliesportiu part la Cavalcada cap a la Plaça d’Espanya on adoren el Xiquet Jesús i li entreguen els seus presents.

Compta amb desenes d’anys de tradició, la qual cosa ha aconseguit refermar la seua participació amb un miler de persones destacant la presència de les acadèmies de ball i música, centres d’educació, associacions festeres i culturals, que representen des dels personatges trets d’històries de fantasia, fins als més tradicionals com són el propi naixement, l’estrela de la il·lusió, els àngels i Herodes amb el seu seguici, interpretats per les diferents figures representatives de les festes del municipi.

Al seu pas es tiren caramels i regals i, qui siga persona afortunada rebrà al finalitzar la Cavalcada de la mà dels propis monarques els seus presents. La resta haurà d’esperar a menjar-se el seu tradicional tortell i bòlit amb xocolate perquè els deixen en les seues cases.

ES EN VL

fiestas navidadeñascabalgata de reyes magosthree wise men paradecalvalcada dels reis mags

christmas nadal

Page 7: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són
Page 8: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

san antón

El domingo más próximo al 17 de enero, festividad de San Antonio Abad, se celebra la bendición de animales. Una celebración que antaño tomaba protagonismo dentro de las iglesias y hace unas décadas salió a la calle y se ha convertido en toda una tradición.

On the nearest Sunday to the 17th of January, Saint Antonio Abad, the animal blessing is celebrated. A celebration that, in ancient times, took place inside the churches. Nowadays it is celebrated on the street and is a big tradition.

El diumenge més pròxim al 17 de gener, festivitat de Sant Antoni Abad, es celebra la benedicció d’animals. Una celebració que antany prenia protagonisme dins de les esglésies i fa unes dècades va eixir al carrer i s’ha convertit en tota una tradició.

ES EN VL

saint anton sant anton

Page 9: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Los animales más grandes, sobre todo caballos y carruajes, que son muy numerosos por nuestra tradición dels “carreters”, son bendecidos en el solar de la parroquia de la Inmaculada, mientras que los domésticos en la Plaza de España. Se hace entrega de una medalla conmemorativa y un bollo de degustación y se disfruta de la música tradicional, los rollitos y las cocas, y de ver los animales exóticos que alguna persona siempre acerca.

Es popular también el sorteo de un lote de productos cárnicos del “marranet o porc”, aunque lo tradicional si nos remontamos años atrás era el sorteo de un cerdo vivo.

The biggest animals, above all horses and carriages, numerous because of our tradition of the “carreters” (cart drivers), are blessed in the Inmaculada church, while the pets are blessed in Spain Square. It is given a commemorative medal and a sweet bun, and people enjoy the traditional music, egg rolls and cakes, and see the exotic animals that someone always brings.

It is also very popular the raffle of pork products. In ancient times a living pig was raffled.

Els animals més grans, sobretot cavalls i carruatges, que són molt nombrosos per la nostra tradició dels “carreters”, són beneïts en el solar de la parròquia de la Inmaculada, mentres que els domèstics ho són en la Plaça d’Espanya. Es fa entrega d’una medalla commemorativa i un panellet de degustació i es disfruta de la música tradicional, els rotllets i les coques, i de veure els animals exòtics que alguna persona sempre acosta.

És popular també el sorteig d’un lot de productes carnis del “marranet o porc”, encara que si ens remuntem anys arrere es sortejava un porc viu.

ES EN VL

Page 10: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

carnaval

El carnaval se celebra inmediatamente antes del inicio de la cuaresma cristiana, fin de semana anterior al Miércoles de Ceniza. El viernes por la tarde está enfocado a la población infantil y el sábado por la noche a la adulta.

En esta fiesta cualquier persona vecina o visitante puede sacar su imaginación y disfrazarse. Hay gran ambiente en la Plaza de España, con música, magos y cuentacuentos animados. Se reparten diversos premios para los mejores disfraces, siendo un acontecimiento divertido tanto en grupo, pareja o en solitario.

Carnivals are celebrated just before the start of the Lent, the weekend before the Ash Wednesday. The Friday evening is focused to the children, while the Saturday evening is focused to the adults.

In this festivity everyone can let his imagination fly and dress up. There are music, magicians and living storyteller in the Spain Square. The best costumes are prized. Carnivals become a funny event, even if you come alone, in couple or in group.

Carnestoltes es celebra immediatament abans de l’inici de la quaresma cristiana, cap de setmana anterior al Dimecres de Cendra. El divendres a la vesprada està enfocat a la població infantil i el dissabte a la nit a l’adulta.

En aquesta festa qualsevol persona veïna o visitant pot traure la seua imaginació i disfressar-se. Hi ha gran ambient en la Plaça d’Espanya, amb música, mags i contacontes animats. Es repartixen diversos premis per a les millors disfresses, sent un esdeveniment divertit tant en grup, parella o en solitari.

ES EN VL

carnival carnestoltes

Page 11: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

semana santa

La Semana Santa tiene fechas de celebración variable según años entre marzo y abril. Son fiestas de intensa actividad litúrgica porque se conmemora la pasión, muerte y resurrección de Jesucristo. El inicio lo marca la procesión del Domingo de Ramos cuyo recorrido es desde la parroquia de San Vicente Ferrer hasta la parroquia de la Inmaculada.

A lo largo de la semana se realiza numerosos actos religiosos pero destacan la Procesión del Encuentro el Miércoles Santo, acto de gran emotividad por el baile de tronos de ambos pasos, la Virgen de los Dolores y Jesús Nazareno. La Procesión del Silencio el Jueves Santo representando la Eucaristía. La Procesión del Santo Entierro el Viernes Santo donde se conmemora la Crucifixión y la Procesión del Encuentro del Cristo Resucitado el Domingo de Resurrección.

Las Cofradías y Hermandades que participan en estos días son: Nuestro Padre Jesús de Nazareno, la Santa Faz, la Verónica, Virgen de los Dolores, Cristo del Perdón, Santa Cruz Redentora, Santo Sepulcro y Virgen de la Soledad.

La Setmana Santa té dates de celebració variable segons anys entre març i abril. Són festes d’intensa activitat litúrgica perquè es commemora la passió, mort i resurrecció de Jesucrist. L’inici ho marca la processó del Diumenge de Rams, el recorregut de la qual és des de la parròquia de Sant Vicent Ferrer fins a la parròquia de la Inmaculada.

Al llarg de la setmana es realitzen nombrosos actes religiosos però destaquen la Processó de la Trobada el Dimecres Sant, acte de gran emotivitat pel ball de trons d’ambdós passos, la Mare de Déu dels Dolores i Jesús Natzaré. La Processó del Silenci el Dijous Sant representant l’Eucaristia. La Processó del Sant Enterrament el Divendres Sant on es commemora la Crucifixió i la Processó de la Trobada del Crist Ressuscitat el Domingo de Resurrecció.

Les Confraries i Germandats que participen en estos dies són: El nostre Pare Jesús de Natzaré, la Santa Faç, la Verònica, Mare de Déu dels Dolors, Crist del Perdó, Santa Cruz Redemptora, Sant Sepulcre i Mare de Déu de la Soledad.

This celebration takes place between March and April, depending on the year. This festivity has an intense liturgical activity because it commemorates the suffering, death and resurrection of Christ. It starts with the procession of Palm Sunday, whose way goes from the Saint Vincent Ferrer church until the Inmaculada church.

During the week several religious acts are celebrated, but the most famous are the Meeting Procession on Wednesday, which has a great sentimentality because of the thrones dance, both the Dolores Virgin and Jesus Nazarene. The Silence Procession on Thursday represents the Eucharist. The Saint Burial Procession on Friday commemorates the crucifixion and the Meeting of the Resurrected Christ Procession on Sunday.

The brotherhoods that participate these days are: Our Father Jesus Nazarene, Santa Faz, the Verónica, Dolores Virgin, Christ of forgiveness, Saint Redeeming Cross, Saint Tomb and Soledad Virgin.

ES EN VL

easter setmana santa

Page 12: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són
Page 13: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Dedicadas al Patrón de la localidad San Vicente Ferrer, personaje que predicó en estas tierras en 1411. Cada año desde el S. XVI los sanvicenteros celebran este hecho en torno a la festividad del santo; el lunes siguiente al de Pascua.

They are consecrate to San Vicente Ferrer, patron saint of the town, who preached in 1411. Since the XVI century, every year people celebrate this fact the following Monday from Easter.

Dedicades al Patró de la localitat Sant Vicent Ferrer, personatge que va predicar en aquestes terres en 1411. Cada any des del S. XVI els sanvicenters celebren aquest fet entorn de la festivitat del sant; el dilluns següent al de Pasqua.

fiestas patronaleslocal festivity festes patronals

ES EN VL

Page 14: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són
Page 15: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Las Fiestas empiezan oficialmente con el Pregón, viernes previo al día de San Vicente. Con anterioridad se suceden actos de diversa índole como la Nit d´Albaes, el martes por la noche, en la que se entonan cantos de estilo valenciano o la bajada del Santo desde su camarín a la carroza procesional con posterior besamanos, jueves por la mañana, acto de gran vistosidad por las grandes dimensiones de la imagen.

El sábado por la mañana se celebra la Fiesta de la Flor donde se reparten cientos de claveles con la compañía de los “nanos” o cabezudos al son de la música de dulzaina y tabalet. La misma tarde se celebra la Entrada Cristiana, desfile encabezado por las Reinas de las Fiestas patronales verdadera protagonista junto a su homónima infantil, la Reina de la Primavera, acompañadas ambas de sus respectivas Cortes de Honor.

Les Festes comencen oficialment amb el Pregó, divendres previ al dia de Sant Vicent. Amb anterioritat es succeïxen actes de diversa índole com la Nit d´Albaes, el dimarts a la nit, en la que s’entonen cantells d’estil valencià o la baixada del Sant des del seu cambril a la carrossa processional amb posterior besamà, dijous al matí, acte de gran vistositat per les grans dimensions de la imatge.

El dissabte al matí es celebra la Festa de la Flor on es repartixen centenars de clavells amb la companyia dels “nanos” o capgrossos al so de la música de dolçaina i tabalet. La mateixa vesprada es celebra l’Entrada Cristiana, desfilada encapçalament per la Regina de les Festes Patronals, protagonistes junt amb la seua homònima infantil, la Regina de la Primavera, acompanyades ambdós dels seus respectives Corts d’Honor.

The festivity starts with the Announcement, the previous Friday to Saint Vincent’s Day. Before there are other events like the Albaes Night, on Tuesday night, when songs in valenciano are sung, or the Saint Descent from his niche to the procession carriage on Thursday morning. This event is very popular due to the big size of the image.

On Saturday morning the Flower Festivity is celebrated and hundreds of carnations are given. The “nanos” or cabezudos dance with the dulzaina and tabalet music. In the afternoon it takes place the Christian Entrance, a parade headed by the Festivity Queens together with the Spring Queen, accompanied by the Honour Court.

ES EN VL

Page 16: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

El domingo por la mañana el protagonismo es de los más pequeños con la Entrada infantil. Por la noche, a las doce, se celebra un acto muy especial, los Gozos al Patrón, la imagen del Santo sale a la puerta y es vitoreado con cánticos, revolteo de campanas, fuegos de artificio y aleluyas de colores, se funden en la Fe, la devoción y el respeto.

El día grande de fiestas, lunes de San Vicente Ferrer, se rinde homenaje a dicha figura a través de múltiples actos religiosos como la Ofrenda, Mascletà, Eucaristía y Procesión como se lleva haciendo desde hace siglos. Este día es tradicional comer “putxero amb tarongetes”, visitar a los Vicentes y dar una vuelta por la Feria o Porrate que se sitúa por los alrededores de la iglesia y que ofrece variedad de productos tradicionales y atracciones.

On Sunday morning takes place the Children Entrance. At night, at 12, a very special event is celebrated, the Patron Joys, where the Saint image is taken out and acclaimed with songs, bell strokes, fireworks and colourful rhythm couplets. Here the Faith, the devotion and the respect are mixed together.

On Saint Vicente Ferrer’s Day, Monday, people pay tribute to this figure through several religious events like the Offer, Mascletà, Eucharistic and Procession, as it has been done for centuries. It is traditional to eat “putxero amb tarongetes” (stew with oranges), visit people with Vicente’s name and walk to see the Fair that is situated in the surroundings of the church and offers a great variety of traditional products and activities.

El diumenge al matí el protagonisme és dels més xicotets amb l’Entrada infantil. A la nit, a les dotze, es celebra un acte molt especial, els Gojos al Patró, la imatge del Sant ix a la porta i és victorejat amb càntics, revolteig de campanes, focs d’artifici i al·leluies de colors. Es fonen en la Fe, la devoció i el respecte.

El dia gran de festes, dilluns de Sant Vicent Ferrer, es rendix homenatge a la dita figura a través de múltiples actes religiosos com l’Ofrena, Mascletà, Eucaristia i Processó com es porta fent des de fa segles. Aquest dia és tradicional menjar “putxero amb tarongetes”, visitar als Vicents i fer una volta per la Fira o Porrate que es situa per la contornada de l’església i que oferix varietat de productes tradicionals i atraccions.

fiestaspatronaleslocal festivity festes patronals

ES EN VL

Page 17: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

During the week we can find the Popular Enjoyments with drawing and writing competitions, greasy poles, pots, table games, costumes competitions...and at night we can see theater or musicals. All this is focused to get the participation of the neighbours.

On Saturday night, there is a Correfoc that fills the streets with the magic and fire of the demons.

Ten days of festivity come to the en don Sunday. In the morning takes place the representation of the Miracles of Saint Vicente Ferrer and the Children Mascletà, where the life of the patron is dramatized. At night, we find the Lantern Dance, where couples dressed in Manila shawls dance in order to keep their lantern lit and get the prize. At 12 o’clock at night, the final Bomb, ends the festivity combined with the Moors and Christians events. The cooperation of the religious events and other kind makes this festivity an unique jewel of Alicante that is worth knowing.

Al llarg de la setmana, es celebren les Alegries populars consistents en concurs de dibuix i redacció, cucanyes, olles, jocs de taula, concursos de disfresses...y a la nit actuacions de teatre i musicals, tot això amb l’objectiu d’amenitzar els dies de festes amb la participació de tots els veïns.

El dissabte a la nit, Correfoc en el que la màgia i els focs dels dimonis impregnen els carrers del municipi de sofre.

Deu dies de festes arriben al seu fi el diumenge. Al matí, la representació dels Milagros de Sant Vicent Ferrer, i la Mascletà infantil on s’escenifica un passatge de la vida i obra del patró. A la nit, el Ball del Fanal en què les parelles abillades amb els seus mantons de Manila ballen al so de melodies perquè els seus fanals siguen els últims a apagar-se i emportar-se l’anhelat premi. A les dotze en punt de la nit, la Bomba final, posa fi a un intens programa intercalat amb els actes de moros i cristians. La dita simbiosi en què es conjuguen cerimònies religioses amb actes d’una altra índole cultural fa d’aquestes festes una joia única en la província d’Alacant que val la pena conéixer.

A lo largo de la semana, se celebran los Regocijos Populares consistentes en concurso de dibujo y redacción, cucañas, ollas, juegos de mesa, concursos de disfraces…y por las noches actuaciones de teatro y musicales, todo ello con el objetivo de amenizar los días de fiestas con la participación de todos los vecinos.

El sábado por la noche, Correfoc en el que la magia y los fuegos de los demonios impregnan las calles del municipio de azufre.

Diez días de fiestas llegan a su fin el domingo. Por la mañana, la representación de los Milagros de San Vicente Ferrer, y la Mascletà infantil donde se escenifica un pasaje de la vida y obra del patrón. Por la noche, el Baile del Farol en el que las parejas ataviadas con sus mantones de Manila bailan al son de melodías para que sus faroles sean los últimos en apagarse y llevarse el ansiado premio. A las doce en punto de la noche, la Bomba final, pone fin a un intenso programa intercalado con los actos de moros y cristianos. Dicha simbiosis en la que se conjugan ceremonias religiosas con actos de otra índole cultural hace de estas fiestas una joya única en la provincia de Alicante que merece la pena conocer.

ES EN VL

Page 18: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són
Page 19: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Los Moros y Cristianos son fiestas con mucho atractivo visual, forman en su conjunto un verdadero espectáculo de los sentidos. Todo ello conjugado con los gozos, la ofrenda o la procesión, que forman parte de las Fiestas Patronales, se entremezclan al son de la música constituyendo elementos peculiares y únicos del carácter de este pueblo.

El viernes, el mismo día del Pregón, tiene lugar la Entrada de Bandas donde la “Música” de las comparsas con sus Presidentes al frente y los Capitanes con sus banderas, desfilan al compás del pasodoble, terminando frente a la tribuna de autoridades. Todas las bandas que participan se concentran al final del recorrido para ofrecer el Himno de San Vicent.

Este mismo día es la Entrada al Fester, los protagonistas ataviados con sus trajes de guerra (oficiales) desfilan por las calles más céntricas del municipio.

Els Moros i Cristians són festes amb molt atractiu visual, formen en el seu conjunt un verdader espectacle dels sentits. Tot això conjugat amb els gojos, l’ofrena o la processó, que formen part de les Festes Patronals, s’entremesclen al so de la música constituint elements peculiars i únics del caràcter d’aquest poble.

El divendres, el mateix dia del Pregó, té lloc l’Entrada de Bandes on la “Música” de les comparses amb els seus Presidents al front i els Capitans amb les seues banderes, desfilen al compàs del pasdoble, acabant enfront de la tribuna d’autoritats. Totes les bandes que participen es concentren al final del recorregut per a oferir l’Himne de Sant Vicent. Aquest mateix dia és l’Entrada al Fester, els protagonistes abillats amb els seus trages de guerra (oficials) desfilen pels carrers més cèntrics del municipi.

Moors and Christians is a festivity with a high visual attraction. It is a great show for the senses. All together with the Joys, the Offer or the Procession, they take part in the Local Festivities. They all mix with the music and form peculiar and unique elements from this town.

On Friday, the same day of the Announcement, it takes place the Bands Entrance, where the troupes “Music” with their Presidents in the front and the Captains with the flags, file with the paso doble, ending next to the authority tribune. Every band remains at the end of the way to offer the Hymn to San Vincent.

The same day takes place the Fester Entrance. The main characters dressed in their war costumes (officers) file through the centric streets in the town.

moros y cristianosmoors and christians moros i cristians

ES EN VL

Page 20: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

El sábado se celebra la Entrada Cristiana, desfile de lujosos atuendos de las diez comparsas que representan al bando cristiano encabezado por las Reinas de las Fiestas Patronales. Destacan los boatos de los capitanes generales y el alférez cristiano, que compiten en protagonismo con los boatos de los capitanes y alférez del bando moro que tienen su protagonismo al día siguiente. A continuación la Embajada Mora, constituye un parlamento a las puertas del castillo donde se intentará sin éxito negociar la rendición. Declarada la guerra, una lucha cuerpo a cuerpo da la victoria al bando de la media luna.

El domingo por la mañana el protagonismo será de los más pequeños con la Entrada Infantil. Ya por la tarde la Entrada Mora con su sobrio y suntuoso desfile da paso a las diez comparsas representantes del Bando Moro.

On Saturday it is celebrated the Christian Entrance, a parade of opulent costumes of the ten troupes that represent the Christian band, heads by the Festivity Queens. The ostentation of the general captains and the Christian sub-lieutenant stands out and compete with the ostentation of the moors captains and sub-lieutenants that takes place next day. Then the Moor Embassy constitute a parliament at the door of the castle and they will try to negotiate the rendition, but without success. Having declared war, a hand to hand combat gives the victory to the half-moon band.

On Sunday morning the Children Entrance takes place and in the afternoon the Moor Entrance with its restrained and sumptuous parade gives way to the ten troupes that represent the Moor Band.

El dissabte es celebra l’Entrada Cristiana, desfilada de luxosos vestits de les deu comparses que representen al ban cristià encapçalament per les Reines de les Festes Patronals. Destaquen les ostentacions dels capitans generals i l’alferes cristià, que competixen en protagonisme amb les ostentacions dels capitans i alferes del ban moro que tenen el seu protagonisme l’endemà. A continuació l’Ambaixada Mora, constituïx un parlament a les portes del castell on s’intentarà sense èxit negociar la rendició. Declarada la guerra, una lluita cos a cos dóna la victòria al ban de la mitjana lluna.

El diumenge al matí el protagonisme serà dels més xicotets amb l’Entrada Infantil. Ja a la vesprada l’Entrada Mora amb la seua sòbria i sumptuosa desfilada dóna pas a les deu comparses representants del Ban Moro.

moros ycristianos

moors and christiansmoros i cristians

ES

EN

VL

Page 21: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

El lunes, tanto el bando moro como el cristiano, acompañan en todos los actos que se rinde homenaje a nuestro Santo Patrón, siendo el día grande también en las Kábilas, donde las mesas se visten con las mejores galas. Por la tarde, se visitan las kábilas de los cargos festeros (Capitanes Generales y Alferecía) acompañados de las bandas de música, llenando de alegría las calles sanvicenteras.

Por último, el martes a mediodía la Embajada Cristiana con la posterior batalla, permitirá a los representantes de la cruz, reconquistar de nuevo el castillo. La Charanga, un desfile de disfraces, relaja el ambiente de batalla aportando colorido, alegría y positivismo a lo que será el fin de las fiestas de Moros y Cristianos.

On Monday the moor and the Christian bands accompanies our Saint Patron in every event to pay his tribute. This day is very important to the Kábilas and all the tables are dressed in their best finery. In the afternoon the general captains and sub-lieutenants Kábilas are visited with the music bands, filling the streets with joy.

In the end, on Tuesday at midday the Christian Embassy with the last battle, will allow to the cross representatives to conquer again the castle. The Charanga, a costumes parade, relax the battle ambient giving colour, joy and positivity to the final part of the Moors and Christians Festivity.

El dilluns, tant el ban moro com el cristià, acompanyen en tots els actes que es rendix homenatge al nostre Sant Patró, sent el dia gran també en les Kábilas, on les taules es visten amb les millors gales. A la vesprada, es visiten les kábilas dels càrrecs festers (Capitans Generals i Alferecía) acompanyats de les bandes de música, omplint d’alegria els carrers sanvicenteras.

Finalment, el dimarts al migdia l’Ambaixada Cristiana amb la posterior batalla, permetrà als representants de la creu, reconquistar novament el castell. La Xaranga, una desfilada de disfresses, relaxa l’ambient de batalla aportant colorit, alegria i positivisme al que serà el fi de les festes de Moros i Cristians.

ES

EN

VL

Page 22: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

romería de la santa fazreligious pilgrimage to santa faz romería a la santa faç

El jueves posterior al día de San Vicente se celebra temprano la Romería a la Santa Faz. La salida desde la parroquia de San Vicente Ferrer inicia el recorrido de aproximadamente 9 kilómetros hasta el Monasterio de dicho Municipio, donde se venera el lienzo en el que quedó plasmada la “faz” de Jesucristo recogido por la Verónica.

Es tradicional durante el camino llevar la caña con el romero y hacer parada y reponer fuerzas con el vaso de mistela y los rollitos de anís y vino. Al compás de la colla de dulzainas se convierte en un día de convivencia perfecto.

El dijous posterior al dia de Sant Vicent es celebra enjorn la Romeria a la Santa Faç. L’eixida des de la parròquia de Sant Vicent Ferrer inicia el recorregut d’aproximadament 9 quilòmetres fins al Monestir del dit Municipi, on es venera el llenç en què va quedar plasmada la “faç” de Jesucrist arreplegat per la Verónica. És tradicional durant el camí portar la canya amb el romer i fer parada i reposar forces amb el got de mistela i els rotllets d’anís i vi. Al compàs de la colla de dolçaines es convertix en un dia de convivència perfecte.

The following Thursday to San Vincent’s Day the religious pilgrimage to Santa Faz takes place. The start from the San Vicente Ferrer Church gives way to approximately 9 kilometers until the Santa Faz monastery. There we can venerate the linen with the face of Jesus Christ that took the Veronica.

It is traditional to carry the cane with rosemary and make a stop to recover the strength with a glass of mistela and anisette and wine rolls. It is a perfect day to enjoy with the dulzaina bands.

ES EN VL

Page 23: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

hoguerashogueras fogueres

El fin de semana posterior al 16 de julio, se celebran los días grandes de Hogueras, las cuales fueron declaradas como Fiestas de Interés Turístico Provincial en el año 2013.

La adición de varios factores tradicionales y existentes, explosión de cohetes y petardos y, encendido de hogueras en talleres de ebanistas sumados a la reciente creación en 1928 de la fiesta de Hogueras en Alicante, dio lugar a que en 1933, un grupo de niñas de corta edad quisieran copiar la fiesta alicantina y adaptarla a modo de juegos infantiles, creando así inconscientemente las Hogueras de San Vicente.

Las hogueras son el eje principal de la fiesta, éstas son las encargadas de dar salida al arte, a la sátira y a la emoción. Actualmente son 10 las hogueras y una veintena de barracas existentes, cada una de ellas cuenta con sus Bellezas y Damas de Honor, máximas representantes de las hogueras en acontecimientos de cualquier índole.

The following weekend to the 16th of July, it is celebrated the Hogueras, declared as a Touristic Interest Festivity in 2013.

The addition of several traditional and existent factors, explosion of fireworks and the lit of fires in the carpenter shops added to the creation of the festivity in 1928 in Alicante, provoked in 1933 that a group of little girls copied the festivity and they adapted it as childish games, creating the Hogueras of San Vicente.

The Hogueras are the principal axis of the festivity. They provide art, satire and emotion. Nowadays there are ten hogueras and twenty stands, each one with its own Bellezas (Beauties) and Honour Ladies, high representatives of the hogueras in all the events.

El cap de setmana posterior al 16 de juliol, se celebren els dies grans de Fogueres, les quals van ser declarades com a Festes d’Interés Turístic Provincial l’any 2013.

L’addició de diversos factors tradicionals i existents, explosió de coets i petards i, encesa de fogueres en tallers d’ebenistes sumats a la recent creació en 1928 de la festa de Fogueres a Alacant, va donar lloc a què en 1933, un grup de xiquetes de poca edat volgueren copiar la festa alacantina i adaptar-la a manera de jocs infantils, creant així inconscientment les Fogueres de Sant Vicent.

Les fogueres són l’eix principal de la festa. Aquestes són les encarregades de donar eixida a l’art, a la sàtira i a l’emoció. Actualment són 10 les fogueres i una vintena de barraques existents, cada una d’elles compta amb les seues Belleses i Dames d’Honor, màximes representants de les fogueres en esdeveniments de qualsevol índole.

ES

EN

VL

Page 24: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són
Page 25: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

De estos días destaca el pregón desde el balcón del Ayuntamiento. El desfile del Ninot, cabalgata de disfraces de lo más colorida y vistosa que cuenta con la temática de hogueras y portaladas de barraca. La solemnidad con la procesión de la Virgen del Carmen, patrona de las Hogueras y Barracas de San Vicente, inunda las calles. El fervor por esta figura se manifiesta en la tradicional ofrenda de flores en el que cada entidad pugna por ofrecer majestuosos y originales armazones florales. Y el Desfile General, donde las comisiones salen a desfilar luciendo sus mejores galas junto a sus bandas de música.

Cabe resaltar las calles engalanadas una de las costumbres más antiguas y bonitas del municipio. Consiste en el adorno y ornamentación temática de aquellas calles y lugares donde se reúnen, cenan y se divierte la vecindad sanvicentera durante las fiestas de Hogueras. Supone un trabajo de meses por el diseño, elaboración y montaje de adornos y requiere de la implicación de gran parte de la población que habita en dichas calles. Desde hace unos años es una tradición que se trata de recuperar y poner en valor desde los distintos organismos.

D’aquestos dies destaca el pregó des del balcó de l’Ajuntament. La desfilada del Ninot, cavalcada de disfresses acolorida i vistosa que compta amb la temàtica de fogueres i portalades de barraca. La solemnitat amb la processó de la Mare de Déu del Carme, patrona de les Fogueres i Barraques de Sant Vicent, inunda els carrers. El fervor per esta figura es manifesta en la tradicional ofrena de flors en què cada entitat pugna per oferir majestuoses i originals carcasses florals. I la Desfilada general, on les comissions ixen a desfilar lluint les seues millors gales junt amb les seues bandes de música.

Cal ressaltar els carrers guarnides com una dels costums més antiques i boniques del municipi. Consistix en l’adorn i ornamentació temàtica d’aquells carrers i llocs on es reunix, sopa i es divertix el veïnat sanvicenter durant les festes de Fogueres. Suposa un treball de mesos pel disseny, elaboració i muntatge d’adorns i requerix de la implicació de gran part de la població que habita en els dites carrers. Des de fa uns anys és una tradició que es tracta de recuperar i posar en valor des dels distints organismes.

It is relevant the Announcement from the Town Hall balcony. In the Ninot parade people get dressed with colourful costumes in connection with their hogueras and the gates of the stands. The solemnity with the Procession of the Carmen Virgin, the Hogueras Patron, fills the streets. The enthusiasm for this figure is expressed in the traditional Flowers Offer, in which every hoguera tries to offer the most original and majestic frame of flowers. And the General Parade is when all the committees walk together with their bands with their best finery.

It is good to emphasize the decorated streets as one of the most antiques and beautiful traditions of the town. The streets where people meet to celebrate the Hogueras are decorated with the same topic as the Hogueras. The work of designing, creating and mounting takes months and requires a great part of the population living in these streets. Since a couple of years it is a tradition that has been trying to be recovered.

ES EN VL

Page 26: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

El elemento imprescindible de estas fiestas es sin duda, la pólvora. En San Vicente del Rapeig se plasma en una magníficas Mascletàs, en la que la estruendosa sinfonía de los cohetes se acompasa con el espectáculo visual que sólo este tipo de eventos pirotécnicos producen.

El punto culmen se alcanza en la media noche del domingo con la Cremà. Es el acto en el que se prenden fuego a los monumentos de cartón piedra o madera y se clausura la fiesta. El trabajo, la expectación y la emoción se reduce a cenizas para resurgir con mayor vitalidad un año más por las tradiciones culturales del municipio.

The fundamental element of this festivity is without any doubt the gunpowder. In San Vicente del Raspeig it is expressed in magnificent Mascletàs, in which it is adjusted the symphony of the fireworks with the visual show that only this kind of pyrotechnic events produce.

The great apogee is on Sunday at midnight with the Cremà. In this event the sculptures of cardboard or wood are burnt and the festivity ends. The work, the expectation and the emotion is reduced to ashes to reappear with more vitality the next year because of the tradition of the town.

L’element imprescindible d’aquestes festes és sens dubte, la pólvora. En Sant Vicent del Rapeig es plasma en una magnífica Mascletà, en la que l’estrepitosa simfonia dels coets es compassa amb l’espectacle visual que sols aquest tipus d’esdeveniments pirotècnics produïxen.

El punt cim s’aconseguix a mitjanit del diumenge amb la Cremà. És l’acte en què es pren foc als monuments de cartó pedra o fusta i es clausura la festa. El treball, l’expectació i l’emoció es reduïx a cendres per a ressorgir amb major vitalitat un any més per les tradicions culturals del municipi.

hoguerasES

EN

VL

hogueras fogueres

Page 27: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

La peculiar división territorial de San Vicente del Raspeig en partidas rurales ha provocado con el tiempo que la población que habita en ellas se organice en comisiones, urbanizaciones y asociaciones culturales y festivas con identidad propia. Esto tiene como resultado la celebración de las fiestas de verano con un amplio e intenso programa de eventos concentrados en su mayoría a lo largo de los meses de julio y agosto. Villamontes, Barranquet, Torregroses, los Girasoles , Ras-Pas, Paratge l’ Advocat, Pozo San Antonio, El Sagrat, Pino-Holandeses-Boqueres son algunas de las urbanizaciones que siguen celebrando eventos varios años consecutivos.

La peculiar divisió territorial de Sant Vicent del Raspeig en partides rurals ha provocat amb el temps que la població que habita en elles s’organitze en comissions, urbanitzacions i associacions culturals i festives amb identitat pròpia. Açò té com resultat la celebració de les festes d’estiu amb un ampli i intens programa d’esdeveniments concentrats majoritàriament al llarg dels mesos de juliol i agost. Villamontes, Barranquet, Torregroses, els Gira-sols, Ras-Pas, Paratge l’ Advocat, Pozo Sant Antoni, El Sagrat, Pino-Holandeses-Boqueres són algunes de les urbanitzacions que continuen celebrant esdeveniments diversos anys consecutius.

The peculiar division of San Vicente del Raspeig in rural parties has provoked that the population organizes in commissions, urbanizations and cultural associations with their own identity. As a result, the summer festivities are celebrated with a huge and intense program of events throughout July and August. Villamontes, Barranquet, Torregroses, los Girasoles, Ras-Pas, Paratge l’Advocat, Pozo San Antonio, El Sagrat, Pino-Holandeses-Boqueres are some of the urbanizations that keep celebrating events for several years.

fiestas de verano en las partidassummer festivity of the town festes d’estiu de les partides

ES EN VL

fogueres

Page 28: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

nou d’octubrenine of october nou d’octubre

Page 29: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

En vísperas a la festividad del “9 d´Octubre” la ciudad se convierte en una villa medieval para conmemorar la entrada triunfal que hizo el Rey Jaume I en la Valencia de 1238. Un colorido desfile por la Avenida de la Libertad en el que podemos ver al monarca con su esposa, Violante de Hungría, junto a un colorido séquito cortesano, guerrero, ballets y música. Al finalizar, en la Plaza de España, se representa el Parlamento con el Rey musulmán Zayyán. Tras las capitulaciones y la entrega de las llaves de la villa del Raspeig, se celebra la reconquista del reino valenciano con alarde de campanas y fuegos de artificio. Este desfile da inicio a la Feria medieval que se celebra en las calles céntricas del municipio, puestos de orfebrería, artesanía y comerciantes nos trasportan a otros tiempos medievales.

En vespres a la festivitat del “9 d´Octubre” la ciutat es convertix en una vila medieval per a commemorar l’entrada triomfal que va fer el Rei Jaume I en la València de 1238. Una colorida desfilada per l’Avinguda de la Llibertat en què podem veure el monarca amb la seua esposa, Violant d’Hongria, junt amb un colorit seguici cortesà, guerrer, ballets i música.

Al finalitzar, en la Plaça d’Espanya, es representa el Parlament amb el Rei musulmà Zayyán. Després de les capitulacions i l’entrega de les claus de la vila del Raspeig, es celebra la reconquista del regne valencià amb ostentació de campanes i focs d’artifici.

Aquesta desfilada dóna inici a la Fira medieval que es celebra en els carrers cèntrics del municipi. Llocs d’orfebreria, artesania i comerciants ens trasportan a altres temps medievals.

The 9th of October Eve the town becomes a medieval village to commemorate the triumphal entrance of the King James I in Valencia in 1238. A colourful parade though the Libertad Avenue where we can see the monarch with his wife, Violante of Hungary, with the colourful courtier and warrior procession, ballets and music.

At the end, in the Spain Square, the Parliament with the Muslim King Zayyan is represented. After the surrender and the closing of the village, it is celebrated the reconquer of the kingdom with bells and fireworks.

This parade starts the Medieval Fair, celebrated in the centric streets in the town. Golddsmiths, craftworks and traders transport us to other medieval times.

ES EN VL

Page 30: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

fiestas patronales delbarrio santa isabellocal festivity of saint isabel festes patronals del barri de santa isabel

Celebración en honor a Santa Isabel de Hungría se celebran el fin de semana más próximo al 17 de noviembre, festividad de Santa Isabel, titular del templo parroquial y patrona del barrio.

Desde la segunda mitad de la década de los setenta, se vienen celebrando las fiestas patronales con un programa amplio y variado de actividades: romería, El Triduo, ofrenda, procesión y solemne misa en honor de Santa Isabel, chocolatada, sardinada y el Baile del Farol para personas jubiladas y pensionistas.

Son unos días de fervor popular y de convivencia festiva entre visitantes y vecinos/as. Fiestas sencillas pero llenas de ilusión y trabajo para mejorarlas cada año.

Celebració en honor a Santa Isabel d’Hongria es celebren el cap de setmana més pròxim al 17 de novembre, festivitat de Santa Isabel, titular del temple parroquial i patrona del barri.

Des de la segona mitat de la dècada dels setanta, es vénen celebrant les festes patronals amb un programa ampli i variat d’activitats: romeria, El Tridu, ofrena, processó i solemne missa en honor de Santa Isabel, xocolatada, sardinada i el Ball del Fanal per a persones jubilades i pensionistes.

Són uns dies de fervor popular i de convivència festiva entre visitants i veïns. Festes senzilles però plenes d’il·lusió i treball per a millorar-les cada any.

It is a celebration with honour to Saint Elizabeth of Hungary. The festivity takes place the nearest weekend to the 17th of November, Saint Elizabeth’s Day, the neighbourhood’s patron.

Since the second half of the seventies, this festivity has been celebrated with a lot of activities: pilgrimage, the Triduo, the offer, the procession and the solemn mass paying tribute to Saint Elizabeth; as well as hot chocolate, sardines and the Lantern Dance to pensionists.

They are days of popular fervor and coexistence between the neighbours and the visitors. This festivity is simple but full of illusion and work to make it better every year.

ES EN VL

Page 31: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Aeropuerto de Alicante Elchewww.aena.es

01

Desde Alicante a San Vicente líneas regulares de autobuses.www.subus.es

04 ADIF - Estación Alacant/Alicante Terminal (RENFE)www.adif.es

02

Autovía del Mediterráneo A-7http://www.autopistas.com

05 Estación de autobuses de Alicante.www.alicante.es

03

Autopista de circunvalación de Alicante AP-7http://www.autopistas.com

06

san vicente del raspeig

Page 32: san vicente...el Carter Reial. De diferent forma i recorregut per a intentar sorprendre, el representant de Ses Majestats rep les cartes i les peticions de xiquets i xiquetes. Són

Oficina de turismo de San Vicente del RaspeigTel. +34 [email protected]

----------SAN VICENTE DEL RASPEIG