revista traditori

Upload: barbaravr62

Post on 13-Jul-2015

249 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

1

Crditos

Equipo editorialCoordinadora del proyecto Traditori Carolina Lpez Coordinadora de la revista Traditori Eva Mara Martnez Maquetacin Llus Cavall, Carolina Lpez Revisora final Eva Mara Martnez Coordinadores de seccin Carolina Lpez, Chiara Torres, Cristina Huertas, Curri Barcel, Daniel Gonzlez, Eugenia Arrs, Irene Carratal, Jos Manuel Manteca, Leticia de la Paz, Llus Cavall, Nathalie Fernndez, Raquel Royo Articulistas Carolina Lpez, Chiara Torres, Cristina Huertas, Curri Barcel, Daniel Gonzlez, Eugenia Arrs, Eva Mara Martnez, Gloria Fiorani, Irene Carratal, Jos Manuel Manteca, Leticia de la Paz, Llus Cavall, Nathalie Fernndez, Nieves Gamonal, Raimundo Rizo, Raquel Royo, Vanessa Lorite, Virginia Campoy Correctores Curri Barcel, Eva Mara Martnez, Irene Fernndez, Iris Baeza, Mara Jos Centelles, Raimundo Rizo, Valentina Mercuri, Vanessa Lorite Colaboraciones especiales Alejandro Moreno, Gemma Sanza, Jennifer Vela Portada Iris Baeza ISSN (pendiente de solicitud) Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva de los autores de los artculos. Contacto Eva Mara Martnez Garca Coordinadora de la revista Traditori Correo electrnico: [email protected]

Traditori.es by Carolina Lopez is licensed under a Creative Commons Attribution NonCommercialNoDerivs 3.0 Unported License.

2

Crditos

Contenidos

EDITORIAL..........................................................................4 ENFOQUES PROFESIONALES.................................................6 RECIN LICENCIADOS.......................................................... 8 LA PROFESIN DEL TRADUCTORINTRPRETE........................ 14 HERRAMIENTAS PARA TRADUCTORES E INTRPRETES.............19 MARKETING PARA TRADUCTORESINTRPRETES.................... 22 AUTNOMOS.................................................................... 26 DOCENCIA....................................................................... 29 BLOGS............................................................................ 33 PERFILES QUE SEGUIR EN TWITTER Y FACEBOOK................. 36 CURIOSIDADES TRADUCTOLGICAS......................................38 DESCUBRIMIENTOS, TRUCOS Y CONSEJOS............................40 HUMOR........................................................................... 44

3

Contenidos

Editorial

por Carolina Lpez, coordinadora del proyecto Traditori

Grandes esperanzas

Aunque ya entramos en la recta final del ejercicio, este ao 2011 lleg cargado de buenas noticias para los profesionales de la Traduccin y la Interpretacin. La prestigiosa revista norteamericana US News & Best Careers incluy nuestra profesin en su lista de las 50 mejores carreras para 2011. En su resea, US News apuntaba a un fuerte crecimiento durante la dcada 20082018 y aventuraba un aumento del empleo de traductores del 22%, originado por la globalizacin de la economa y el aumento de la poblacin no angloparlante en los Estados Unidos. Los datos estadsticos del artculo son un resumen del informe elaborado por el Bureau of Labor Statistics (Oficina de Estadsticas Laborales) del Ministerio de Trabajo de los Estados Unidos. Para incluir la profesin en su lista, US News valor tambin factores como el nivel de estrs y satisfaccin en el trabajo. Poco despus la ONU visitaba Espaa en busca de profesionales para ocupar en el futuro cargos directivos en el organismo. En los prximos 3 a 5 aos se espera un importante nmero de jubilaciones en sus filas, y uno de los perfiles ms demandadosCarolina Lpez

ser intrprete y/o traductor de los idiomas chino, rabe y ruso. Al mismo tiempo, se denunciaba la escasez de traductores judiciales en EE. UU. Pero, para m, la noticia ms importante fue conseguir sacar adelante Traditori.es, que en enero de 2011 y con tan slo un mes en prueba ya contaba con 300 traductores registrados. Unos meses despus hemos doblado esa cifra y trabajamos en la direccin de conseguir un portal interactivo, gil y til, que centralice las demandas (legales y sindicales) de los profesionales y las noticias del sector, y que proporcione oportunidades de trabajo. En enero de este ao, Ellas 2.0 nos inclua en su lista de mujeres fundadoras de empresas de base tecnolgica en 2010 y numerosos blogs y pginas profesionales se hacan eco de la novedad. Sin embargo, la situacin actual de recesin mundial representa numerosos peligros para los profesionales del sector, que, en un gran porcentaje, est representado por microempresas de un solo trabajador o por profesionales autnomos. A lo largo de los meses, en el equipo de Traditori.es hemos detectado diversos vacos en la informacin yEditorial

4

formacin que se proporciona a los traductores y que resultan esenciales a la hora de hacer frente a la crisis como trabajadores. En cuanto a los aspectos formativos, existe una falta de mecanismos que hagan que el recin licenciado sea visible de cara a las empresas necesitadas de profesionales. Al mismo tiempo, el estudiante o recin egresado o licenciado apenas ha recibido informacin sobre las opciones que tiene una vez terminada la carrera, ni mucho menos sobre la fiscalidad que le corresponde, en caso de que elija convertirse en autnomo, o sobre las oportunidades que tendr y a qu riesgos se enfrenta. Desde la apertura de la red social, el reguero de estudiantes solicitando ayuda y consejo ha sido incesante. Ello deriv en la creacin de una serie de medidas para paliar esa falta de informacin, como el consultorio a cargo de Eugenia Arrs, profesional y docente especializada en aconsejar a estudiantes de TeI despus de la carrera y, finalmente en la creacin de esta revista, de la que ahora sacamos el primer nmero.

entre la formacin profesional y la prctica real del trabajo como traductor. Proporcionar informacin completa y detallada sobre todos esos campos en los que el profesional de la traduccin se tiene que convertir en un autntico autodidacta por no haber recibido la correspondiente (in)formacin durante la carrera. Al mismo tiempo, queremos fomentar el debate sobre cuestiones referentes a la prctica de nuestro trabajo desde una perspectiva crtica: el intrusismo profesional, la globalizacin, la calidad de la formacin, la problemtica de la interpretacin en los tribunales, los abusos o las malas prcticas sern temas que intentaremos profundizar en las diferentes perspectivas para avanzar hacia un cdigo deontolgico universal. Esperamos que expectativas. cumpla con vuestras

Por qu una nueva revista sobre traduccin? Bien, nuestra idea no es crear una publicacin ms sobre traductologa, de las que ya hay muchas y muy buenas (disponis de un buen puado de enlaces en la Biblioteca de Traditori.es). Ms bien queremos proponeros una revista realizada por profesionales de la traduccin (traductores, intrpretes, correctores, docentes, estudiantes, empresarios...) para profesionales y futuros profesionales de una de las profesiones de la dcada. Queremos cubrir el hueco que quedaCarolina Lpez Editorial

5

Enfoques profesionales

Empecemos por el principiopor Llus Cavall

Una de las muchas y geniales ideas que hay detrs de esta revista es que, adems de hablar sobre el mundo de la traduccin y de la interpretacin por y para traductores e intrpretes, queremos acercar nuestra, o mejor dicho, nuestras profesiones al pblico en general. Con el tiempo he podido comprobar que no soy el nico al que, tras responder acerca de mi modus vivendi, le replican con preguntas del tipo: Entonces, hablas muchos idiomas? o, la ms folclrica: Intrprete? Eres actor, entonces?. Para realizar un intento de definicin sobre lo que es la traduccin y la interpretacin, podramos pensar que basta con recurrir a una de las muchas herramientas de las que disponemos para desempear nuestra labor (por suerte, no es la nica): el diccionario. El de la Real Academia Espaola define el trmino traduccin con varias acepciones. La primera, accin y efecto de traducir, no da mucho juego. La segunda, obra del traductor, ya nos gusta ms, ya que se nos designa como traductores. Se complica el asunto con la tercera: interpretacin que se da a un texto. Aparece el trmino interpretacin, que corresponde a laLlus Cavall

segunda gran rama que pretendo diferenciar en este artculo y que abordar ms adelante: la interpretacin. De momento nos fijaremos en las expresiones que siguen a la definicin de traduccin: traduccin directa, traduccin inversa, traduccin libre, traduccin literal, traduccin literaria y traduccin simultnea, entendida como la traduccin que se hace oralmente al mismo tiempo que se est pronunciando un discurso, conferencia, etc.. Bajo mi humilde perspectiva, creo que aqu falta algo de informacin. Si echamos un vistazo a ver qu nos dice la RAE acerca del trmino interpretacin, el panorama no es muy alentador. Solo hay una acepcin, accin y efecto de interpretar y, entre varias expresiones, encontramos la interpretacin de lenguas como la secretara en que se traducen al espaol o a otras lenguas documentos y papeles legales. Nos topamos con el primer chasco de frente: el diccionario que establece la norma de la lengua castellana destaca por falta de precisin y por poca voluntad pedaggica y falla en su definicin de estas dos profesiones, tan parecidas y, a la vez, tan diferentes.

6

Enfoques profesionales

Si vamos al grano y queremos explicar a alguien ajeno a este sector qu es la traduccin, qu es la interpretacin, en qu se diferencian y en qu se parecen, podemos agarrarnos al comodn del medio, comodn vlido para establecer una primera aproximacin de fcil comprensin: ambas tareas implican la traslacin de un discurso de un idioma a otro. Mientras que la traduccin lo hace por escrito, la interpretacin lo hace por va oral. El traductor escribe, el intrprete habla. Esta visin, aunque simplista, nos ser muy til para empezar a identificar los parecidos y diferencias entre ambas profesiones. Y hago hincapi en lo de profesin ya que pretendo describir diferentes aspectos de dos labores relacionadas pero independientes. Estn relacionadas porque tienen como elemento central la citada traslacin de un idioma a otro, pero se diferencian en que sus modalidades respectivas ms conocidas no tienen casi nada que ver. La figura ms conocida del traductor, que no la ms extendida, es la del traductor literario, el que traduce las novelas, para entendernos. Y si dejamos de lado al intrprete entendido como el actor que desempea un papel en una obra teatral o de cine, la figura con ms brillo es la del intrprete simultneo que, en su cabina, cascos en la cabeza y micrfono tapndole la cara, interpreta simultneamente una conferencia o discurso. Aunque el medio o, mejor dicho, el canal comunicativo, cambia, ambas profesiones se solapan a menudo en la temtica de los discursos que abordan. Un buen ejemplo de ello es la traduccin jurdica, especializada en textos de carcter legal. No es extrao que el traductor especializado en esta rama haya hecho sus pinitos como intrprete ante tribunales de justicia. Al mismo tiempo, el intrprete especializado en encuentros de alto copete y altas esferas a menudo complementar sus labores con traducciones de carcter oficial para instituciones pblicas

como gobiernos y parlamentos.

Si dejamos a un lado estas especialidades que llamar clsicas (a menudo son de las pocas especializaciones que se incluyen en los desfasados currculos de las licenciaturas y grados de traduccin de Espaa), hay otros campos en el mundo de la traduccin y de la interpretacin con mucho empuje y la mar de fascinantes como es el campo audiovisual. Este tipo de traduccin comporta trabajar con textos como guiones de cine y televisin, la traduccin (o adaptacin o incluso localizacin) de programas informticos, videojuegos y sitios web, la subtitulacin para sordos y oyentes, etc. Tambin existe la figura del intrprete audiovisual como aquel especializado en la interpretacin de programas en directo como entrevistas o inauguraciones de grandes eventos con discursos solemnes. A caballo entre el traductor y del intrprete existe incluso la figura del rehablador, aquella persona que reformula oralmente el discurso de un programa de televisin en directo para un programa de reconocimiento de voz que transformar sus frases en texto para posteriormente convertirse en subttulos en directo fascinante, y un poquito ms complicado en realidad. Por suerte, o por desgracia, ambas disciplinas tienen infinidad de ramas y subramas que se entrecruzan. Tras esta breve pincelada, de buen seguro que gracias a los contenidos de la revista Traditori el lector menos familiarizado ir descubriendo poco a poco aspectos y aplicaciones sorprendentes de ambos mundos. Para empezar, dejo al aire esta idea: el traductor escribe, el intrprete habla. Y ambos lo hacen a partir de un guin en un idioma diferente. A partir de aqu, se abre la veda.

Llus Cavall

7

Enfoques profesionales

Recin licenciados

por Virginia Campoy Chicharro, Nathalie Fernndez Cubas y Raimundo Rizo Snchez Safety is a myth. Risk is reality. Fear is the mind Killer. Seize the day. Take the road less travelled. Dare to be different. Nothing ventured, nothing gained. The adventure is within. Boldness has magic. Take the first step.

Manual de supervivencia

Fuente: Photography by BJWOK

Termina la universidad y se cierra una etapa de nuestra vida. Con ella, dejamos atrs apuntes de dimensiones bblicas, intensas noches abrazados a un termo de caf, nervios previos a aquellos exmenes que eran la causa de nuestros desvelos, trabajos, prcticas, libros y tantas otras cosas que fueron compaeros inseparables en nuestra etapa universitaria. Por fin, llega el momento que todos ansibamos, el instante para demostrar que unos cuantos aos de carrera no han sido en balde. Queremos traducir y vivir de ello. Pero, realmente todo ha terminado cuando somos oficialmente licenciados en Traduccin e Interpretacin? Ms bien se podra decir que es el comienzo de una nueva etapa tan emocionante como decisiva, la fase donde debemos centrar nuestros esfuerzos en dar forma a la figura del traductor que llevamos dentro. Y hay buenas noticias al respecto, ya que nuestra profesin est dentro de las 50 con ms futuro segn la prestigiosa publicacin estadounidense US News. Hemos de aprovechar el viento favorable que sopla actualmente en el mbito de la traduccin y la interpretacin. Todo pasa por soltar amarras, subir al barco y navegar con ilusin y paciencia. Nadie, llegado a este punto, conoce el rumbo que tomar su vida profesional, pero siempre hay que mantenerse alerta y escuchar los consejos e indicaciones de los ms avezados. Slo as podremos convertirnos en expertos navegantes.Virginia Campoy Chicharro Nathalie Fernndez Cubas Raimundo Rizo Snchez

8

Recin licenciados

Todos hemos pasado por ese momento y sabemos que a veces puede ser desconcertante, pero lo importante es saber adnde queremos llegar y dirigir nuestros pasos hacia nuestro objetivo. Los siguientes consejos pretenden arrojar algo de luz y servir como gua para todos aquellos que estis leyendo esto y que, como nosotros en su da, no sabis muy bien por dnde empezar. He aqu la receta bsica de recomendaciones para entrar con buen pie en el mundo laboral: DATE A CONOCER Algo fundamental es nuestro currculum vitae. Se trata sin duda de la principal tarjeta de presentacin de un traductor y en su elaboracin debemos tener en cuenta a la persona que lo va a leer. Esto es importante, ya que el objetivo es ofrecer nuestros servicios como traductores profesionales, es decir, como microempresas de servicios lingsticos. Ciertos aspectos son esenciales: una estructura clara, con partes bien diferenciadas que resalten nuestros puntos fuertes, y breve (23 pginas mximo). El conjunto debe ser sinttico, fcilmente legible y visualmente atractivo. En resumen, un currculum debe reflejar en el mnimo espacio posible nuestros puntos fuertes y nuestra personalidad.

Los apartados del currculum sern: datos personales bsicos de contacto, lenguas de trabajo y especialidades, formacin acadmica superior, experiencia laboral y toda formacin complementaria pertinente. En nuestro caso, resulta interesante aadir las estancias en el extranjero (como, por ejemplo, becas Erasmus o becas Leonardo, entre otras), ya que indican el grado de conocimiento del idioma y de la cultura de los pases en los que se hablan las lenguas de trabajo. Asimismo, los cursos relacionados con tareas administrativas e informticas tambin pueden resultar tiles, ya que reflejan una preocupacin por ser un traductor autnomo competente, lo que aporta mayor valor aadido a nuestro perfil como profesional. Deber indicarse toda experiencia laboral, aunque sea de tipo altruista (traduciendo, por ejemplo, para ONG), y organizada por mbitos de especializacin. Se puede tambin indicar alguna de nuestras aficiones si consideramos que pueden ser de utilidad (por ejemplo, si somos aficionados a la fotografa a un nivel relativamente alto, transmitimos la certeza de que conocemos la terminologa tcnica de este mbito de especialidad). Un buen consejo es tener preparado un currculum estndar no slo en nuestra lengua materna, sino en todas las lenguas de nuestras combinaciones lingsticas, e ir adaptndolo a cada oferta de trabajo. El currculum debe ir siempre acompaado de la carta de presentacin, que resume el perfil del candidato en la parte inicial, para luego explicar su metodologa de trabajo, sus puntos fuertes y sus prioridades. De la misma manera que el currculum, la carta de presentacin deber resaltar facetas distintas segn el cliente. Un modelo estndar de carta de presentacin en el que basarse podra ser el que se muestra en la siguiente imagen.

Virginia Campoy Chicharro Nathalie Fernndez Cubas Raimundo Rizo Snchez

9

Recin licenciados

Fuente: http://translatemedia.com/studentscareeradvicestartup.html

Las tarjetas de visita pueden considerarse algo innecesario, casi inservible, puesto que la presencia en la red parece suficiente para darse a conocer, pero deben llevarse siempre encima y repartirlas siempre que haya ocasin, ya que en el momento menos esperado, en el lugar ms inslito, puede haber un cliente esperando. Da una imagen poco profesional no poder ofrecer una tarjeta de visita a alguien que pregunta por nuestros servicios de traduccin, pues es posible que por este olvido perdamos la oportunidad de ganarnos su confianza. Adems, servirn para que nos recuerden de lo contrario, es muy probable que cuando precisen de nuestros servicios no sepan dnde o cmo contactar con nosotros.Virginia Campoy Chicharro Nathalie Fernndez Cubas Raimundo Rizo Snchez Recin licenciados

10

HAZTE VER

Quien no est en Internet no existe (Ricard Sierra).

Actualmente, la presencia en Internet del traductor es un requisito indispensable para aumentar su visibilidad. Aunque los clientes no suelen encontrarte a travs de tu pgina web, ya que normalmente no realizan bsquedas activas de traductores por internet sino que optan por publicar ofertas, el primer paso que dar un cliente potencial con el que te pongas en contacto es seguir tu rastro en Internet por tanto, lo primero que debera ver en Google (o en cualquier otro buscador) es tu pgina web profesional bien posicionada. Esto es muy importante, ya que genera confianza. En nuestra pgina corporativa detallaremos nuestros mbitos de especializacin y experiencia, e incluiremos un formulario de contacto para que los clientes puedan solicitar presupuesto y contratar nuestros servicios. Tener nuestro propio blog profesional es ms que recomendable, puesto que as el cliente puede constatar que al traductor le interesa y le apasiona su trabajo, y que contribuye con entradas, artculos y consejos a fomentar la comunicacin entre profesionales. Adems, el traductor debe estar presente en las redes sociales, tanto en las de carcter general como Facebook y Twitter, y publicar tambin su perfil profesional en pginas como LinkedIn, Xing o Traditori, que es exclusiva para traductores y profesionales de la lengua. Hay que cuidar nuestra imagen en la red pensando en nuestros clientes!

Otros sitios web en los que podemos registrarnos son los portales especializados de traduccin como Proz o Translatorscafe. Contienen bases de datos de traductores con perfiles gratuitos y de pago. Tambin se registran agencias que publican ofertas de proyectos de traduccin. Algunas de las ventajas que podemos encontrar en estos portales son su accesibilidad o la disponibilidad de una lista de clientes morosos. Por ltimo, tambin puede ser til registrarse en TranslationDirectory, portal gratuito y con un sistema de alertas bastante prctico. Una de las ventajas de esta pgina es que obliga a los clientes que publican ofertas de trabajo a proponer una tarifa de pago mnima de 0,06 euros/palabra, lo cual es una buena manera de eliminar a aquellos que ofrecen tarifas de pago irrisorias. Uno de los inconvenientes destacables de estos portales es la ingente cantidad de traductores que conviven en un ambiente muy competitivo y promueven subastas donde el mejor postor es aquel que puje por sus servicios a la baja. Evidentemente, aquel que adquiera una cuenta de pago en estos portales tendr acceso a un mayor nmero de prerrogativas. Este hecho de tener que pagar para poder optar a ms oportunidades de trabajo, adems de la imposicin de ciertas herramientas de traduccin asistida de pago por parte de algunas agencias, suscita un debate tico acerca de la conveniencia o no de pagar por trabajar. VNDETE COMO PROFESIONAL

Por cada cliente descontento, se pierden siete. Por cada cliente contento, se gana uno (Elizabeth Snchez en Twitter).

Valorarse es lo ms importante. Debemos saber qu podemos ofrecer nosotros con respecto aVirginia Campoy Chicharro Nathalie Fernndez Cubas Raimundo Rizo Snchez

11

Recin licenciados

los dems, cul es nuestro valor aadido y cul es la calidad de nuestro trabajo. Nunca hay que desmerecerse e infravalorar todo aquello por lo que hemos luchado para llegar hasta donde estamos.

Respecto a las tarifas, deben aplicarse las denominadas tarifas de mercado, es decir, los precios medios que se manejan en el mercado de la traduccin y que varan en funcin de parmetros como las combinaciones lingsticas, los clientes o las circunstancias personales. Como principiante, uno debe informarse de cules son las tarifas que se manejan en el mercado de la traduccin actual. Para ello, conviene preguntar a traductores con experiencia, a profesores de la Universidad, contactar con asociaciones de traduccin y agencias... En definitiva, informarse. Los precios demasiado bajos revientan el mercado y afectan a todos los traductores en activo ya que los clientes, sobre todo los poco serios y los poco comprometidos con la calidad, buscarn a menudo al traductor ms barato. La falta de experiencia no es un motivo para cobrar una miseria. Bajar las tarifas pensando que, de lo contrario, no encontraremos trabajo al ser un traductor con poca experiencia es un error y siempre nos perjudicar a largo plazo, puesto que deberemos trabajar el doble para conseguir un sueldo mensual digno, aparte de perjudicar a todo el colectivo y a la imagen de la profesin. Nunca hay que ceder ante situaciones de negociacin a la baja. Los clientes serios no querrn a traductores abonados a tarifas bajas porque desconfiarn de su trabajo. No es una leyenda urbana: los clientes cumplidores y comprometidos con la calidad existen. Aunque seamos recin licenciados, ya somos profesionales, y debemos comportarnos como tal. Si no puedes aceptar un encargo por falta de tiempo o de competencia, aprende a decir que no. De esta forma demostrars tener un comportamiento profesional y respetuoso con tu cliente, que valorar esta sinceridad para proyectos futuros. RELACINATE CON OTROS TRADUCTORES

Fuente: digitalart

Virginia Campoy Chicharro Nathalie Fernndez Cubas Raimundo Rizo Snchez

12

Recin licenciados

Las listas de distribucin de traduccin son una buena opcin para fomentar el contacto entre profesionales. Permiten plantear dudas, conocer a otros traductores y, cuando se est empezando, ayudan a familiarizarse con los problemas del sector. Algunas de estas listas son English Spanish Translator Org (foro de traductores de ingls y espaol) o PANROT (lista para traductores profesionales que trabajan con al menos una lengua romnica).

Tambin podemos interesarnos por las asociaciones de traductores. La asociacin ASOCESP ana muchas de las asociaciones de profesionales de la lengua existentes en Espaa. Estos grupos renen a traductores con los mismos intereses o especialidades. Suelen tener listas de correo a las que nos podemos suscribir y organizan a menudo encuentros sociales donde poder desvirtualizar a otros traductores. ADQUIERE EXPERIENCIA Si no tienes experiencia, una manera accesible de conseguirla es colaborar con ONG que necesiten traductores e intrpretes. Te permitir ganar destreza y prctica, y demostrars adems tu solidaridad. Existen multitud de pginas a las que dirigirte: The Rosetta Foundation, Ashoka, Streetfootballworld, Translators 4 Kids, Translations for Progress, Translators Without Borders... Asimismo, existen distintos proyectos de traduccin voluntaria, como el Adobe TV Community Translation Project o el proyecto de traduccin TED Open Translation Project, que permite contribuir de manera voluntaria a la subtitulacin de charlas sobre tecnologa, entrenenimiento y diseo. Por ltimo, tambin merece la pena comentar la existencia de los fansubs (la traduccin y subtitulacin altruista por fans de videojuegos, series y pelculas minoritarias que, de otra manera, no llegaran a Espaa) por ejemplo, Tales Translations es un grupo muy bien organizado de fansubbers que colaboran en la traduccin de videojuegos. Para obtener experiencia en interpretacin, tambin existen proyectos como Babels, una red internacional de intrpretes y traductores voluntarios cuyo propsito es cubrir las necesidades en interpretacin de los Foros Sociales.

Y POR LTIMO MOTIVACIN ILUSIN PACIENCIA

NO TE DESANIMES!Cuando te entren ganas de tirar la toalla, ponte el albornoz (Marta Ortells en Twitter).

Virginia Campoy Chicharro Nathalie Fernndez Cubas Raimundo Rizo Snchez

13

Recin licenciados

La profesin del traductorintrprete

Entrevista realizada por Curri Barcel, Virginia Campoy y Carolina Lpez

Jennifer Vela y Subbabel Unidos para el desarrollo

JENNIFER VELA VALIDO estudi Traduccin e Interpretacin en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y cuenta con un Mster en Traduccin Audiovisual por la Universidad Autnoma de Barcelona y un Mster en Accesibilidad Audiovisual por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. En 2007 fund, junto con dos socios, Subbabel, una empresa especializada en traduccin y accesibilidad audiovisual. Actualmente trabaja como directora de I+D y Accesibilidad en Subbabel, actividad que combina con su otra gran pasin: la traduccin de videojuegos (Rockband, Singstar, Los Soprano, Naruto, Clan Wars, Frontlines) y de software (Final Cut, DVD Studio Pro). Tambin ejerce como docente invitada en la Universidad de La Laguna en la materia de Accesibilidad y Usabilidad y en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, en las materias de traduccin audiovisual y traduccin de videojuegos. SUBBABEL es una empresa especializada en servicios de traduccin, subtitulado y locucin para nuevas plataformas digitales como TDT, IPTV, retransmisin va streaming, etc. Es una de las pocas empresas espaolas dedicadas a la investigacin y al desarrollo de serviciosCurri Barcel

orientados hacia la accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad visual y auditiva, tales como el subtitulado para personas sordas y deficientes auditivos, la audiodescripcin para invidentes o el rehablado. Desde su creacin en 2007, la empresa ha obtenido numerosos premios como el Premio a la Mejor Idea Emprendedora en 2007, el Premio a la Mejor Iniciativa Empresarial de Canarias en 2008 y el Premio Emprendedor XXI de La Caixa en el ao 2009 y ha realizado varios proyectos de I+D en colaboracin con grupos de investigacin de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Hemos tenido la oportunidad y el honor de que Jennifer Vela nos cuente personalmente cmo ha sido hasta el momento su trayectoria profesional y personal, y de que nos deje algunos consejos y vivencias que puedan interesar a nuestros lectores de algn modo. Nosotros, como traductores, conservaremos sus palabras en nuestra base de datos hasta que nos llegue el momento de su uso o, simplemente, quedarn para nuestro enriquecimiento personal. De antemano, muchas gracias por esta grata aportacin.

Virginia Campoy Carolina Lpez

14

traductorintrprete

La profesin del

Cuntanos un poco sobre tus comienzos: cundo y cmo empezaste, el porqu de tus elecciones y en qu circunstancias fue evolucionando todo. Empec como traductora voluntaria poco despus de acabar la carrera de Traduccin e

especfica en traduccin de videojuegos, lo que impresionaba bastante en las empresas a las que enviaba mi currculo. En muchas ocasiones, ni siquiera me pedan prueba de traduccin. Te cost abrirte camino? El mster de la UAB marc una diferencia clara en mi carrera profesional. Antes de cursarlo, yo era tan solo una traductora entre tantas, sin ninguna especializacin ni experiencia. Despus, era una de las pocas en Espaa con conocimientos suficientes como para subtitular pelculas o traducir videojuegos. Por supuesto, tuve que seguir mandando el currculo sin cesar, y estar atenta a todas las listas de correo y bases de datos en las que hubiera ofertas de trabajo, pero not que, una vez entraba en una seleccin, me resultaba ms fcil que me eligieran a m. Poco a poco, fui creando mi portafolio de empresas y subiendo mis tarifas como traductora autnoma, y en unos 4 o 5 meses ya me dedicaba exclusivamente a la traduccin audiovisual. Qu medios (Twitter, buzoneo, amigos) utilizaste? Cuando yo empec (ao 2003) no exista Twitter, Facebook ni LinkedIn, y en la ciudad en la que vivo apenas haba trabajo para traductores. Por esa razn, los medios ms importantes para m fueron las bases de datos de trabajo para traductores como Proz y Translators Caf, las listas de correo sobre traduccin (TRAG principalmente) y las pginas web de las empresas de traduccin. Habas pensado en dedicarte a esto desde el principio? Siempre tuve muy claro que quera dedicarme a la comunicacin y, cuando vi que poda combinar eso con mi pasin por las lenguas, no me lo pens dos veces y curs la carrera de Traduccin e Interpretacin.

Interpretacin en 2003. Al mismo tiempo que estudiaba el Mster de Traduccin Audiovisual, comenc a aadir mi currculo a bases de datos de traductores y a mandarlo a empresas de traduccin de videojuegos. Sin embargo, mi mayor salto profesional se produjo un ao ms tarde, cuando termin el Mster de Traduccin Audiovisual de la UAB y empec a recibir ofertas de trabajo como subtituladora y traductora de videojuegos. Tuve la suerte de pertenecer a la primera generacin de traductores con formacin

Curri Barcel

Virginia Campoy Carolina Lpez

15

traductorintrprete

La profesin del

Qu consejos daras a los que quieren hacerla misma especialidad que t para poder entrar en el mundillo? Creo que uno de los grandes problemas de los traductores recin licenciados es que no tienen un contacto real con la industria de la traduccin, por lo que cuando terminan la carrera estn completamente perdidos y, o bien se frustran y terminan dedicndose a otra cosa, o bien tardan mucho tiempo en aprender todas las habilidades profesionales que necesitan para poder ser competitivos como traductores. Yo a mis alumnos de traduccin audiovisual de la universidad les digo siempre que para tener xito como traductor no sirve de nada la nota media de la licenciatura, hay que estar dispuesto a empezar desde cero, a seguir estudiando y especializarnos, a luchar por cada oferta de trabajo que nos interese y, sobre todo, utilizar la tcnica que yo llamo del Pelo 2.0, que es estar dentro de las redes sociales hasta en la sopa. Es algo muchsimo ms duro que estudiar una carrera de cuatro aos y no todo el mundo est dispuesto a pelear tanto. En qu proyectos actualmente? te ves envuelta

departamento de I+D en Tecnologas de la Traduccin Audiovisual de Subbabel, la empresa de la que soy socia y cofundadora, la enseanza en la carrera de Traduccin de la ULPGC, porque me permite preparar a los futuros traductores para el mundo al que tienen que enfrentarse y, finalmente, la investigacin en tecnologas de accesibilidad multimedia. Qu visin de futuro profesional ves en tu campo? A pesar de lo que muchos digan, la traduccin sigue estando ms viva que nunca. Simplemente hay que estar atentos a los cambios y fijarnos bien en las nuevas ramas que van apareciendo. Hay muchas oportunidades en el subtitulado, el subtitulado para sordos, la audiodescripcin para ciegos y la traduccin de software y videojuegos. Cul ha sido el proyecto ms duro? Y el ms cutre? Los primeros proyectos siempre son los ms duros. Como todava te sientes inseguro, revisas tu traduccin una y otra vez y al final acabas trabajando noches y fines de semana para entregar a tiempo. Siempre te asaltan las dudas, piensas que eres demasiado lento,

Muchos, pero los que ms me satisfacen ahora mismo son 3: La gestin del

tJennifer Vela, de Subbabel

Curri Barcel

Virginia Campoy Carolina Lpez

16

traductorintrprete

La profesin del

que a lo mejor no sirves para esto, etc. Pero, al final, es como sacarse el carn de conducir. Cuando vas con la L puesta, crees que eres el peor conductor del mundo y te preguntas por qu te aprobaron si no estabas preparado. Si superas el miedo y conduces varios meses, al final te das cuenta de que no te cuesta ningn esfuerzo y disfrutas cada momento.

pusiramos nosotros las reglas del juego. Despus de varias reuniones, Carlos Prez, Javier Prez y yo aceptamos la responsabilidad de formarnos y crear una empresa en la que todos nuestros compaeros pudieran trabajar. ramos tres traductores sin ningn tipo de formacin empresarial, as que s, los comienzos fueron muy duros. Durante un ao asistimos a un curso de emprendedura organizado por la Fundacin de Las Palmas de Gran Canaria, donde aprendimos nociones bsicas sobre contabilidad, finanzas, marketing, gestin, etc. Desde entonces, no hemos parado de formarnos, cada uno en el rea que dirige: Javier se encarga de gestin y administracin econmica, Carlos de la produccin y los recursos humanos y yo del marketing y la I+D. Afortunadamente, Nos apoyaron mucho desde el principio, por lo que nunca nos han faltado clientes. Tambin hemos recibido varios premios por nuestra labor como empresa emprendedora. Nuestra esencia sigue siendo la misma que cuando empezamos: somos una empresa de traduccin audiovisual creada y gestionada por traductores que sabe que lo ms importante es ofrecer calidad y crear un mercado estable en el que todos salgan beneficiados: traductores, empresas y clientes. Es difcil emprender hoy? Es ms difcil crear una empresa porque requiere una inversin inicial que no todo el mundo puede realizar. Adems, se han recortado muchsimo las subvenciones y los bancos no dan prstamos de ningn tipo. Sin embargo, los traductores autnomos son tambin emprendedores, y esto es algo que a veces se nos olvida. Cada traductor es una pequea empresa en s mismo y puede trabajar donde, como y con quin quiera, sin necesidad de invertir ms dinero que el necesario para un buen equipo informtico, herramientas de traduccin y diseo de una pgina web. 17La profesin del

Y los ms cutres, como siempre, son tambin los de los comienzos, cuando intentas hacerle un favor a alguien y terminas haciendo cosas gratis para las que no ests preparada (traducciones inversas de tu lengua C y cosas as). Menos mal que se aprende rpido y ya no vuelves a cometer el mismo error. Qu proyecto recuerdas con cario? En cuanto a proyectos como traductora autnoma, la traduccin del ltimo Final Cut, porque es uno de los proyectos ms importantes en los que he trabajado y tuve que documentarme muchsimo para hacerlo bien. A qu profesional admiras? A muchos. Dentro de los profesionales consagrados, a Xos Castro, por ser el primero en darle visibilidad al trabajo del traductor audiovisual, y a Miguel Bernal y Carme Mangirn, porque son los pioneros en traduccin de videojuegos y, adems, mis mentores. Pero tambin hay muchas jvenes promesas de mi generacin que apuntan muy alto, como Pablo Muoz y Curri Barcel, dos de los traductores ms activos en las redes sociales. Ahora cuntanos un poco sobre Subbabel: su creacin y comienzos como empresa. Subbabel empez como el sueo de un grupo de estudiantes del Mster en Subtitulado para Sordos y Audiodescripcin de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Fuimos la primera promocin de ese mster (que comenz en 2004) y, cuando acabamos, nuestros profesores nos animaron a que creramos nuestra propia empresa yCurri Barcel Virginia Campoy Carolina Lpez

traductorintrprete

Con qu problemas y ventajas os habis encontrado? La mayora de los problemas estaban relacionados con nuestra falta de experiencia y juventud. Algunos clientes todava tienen la sensacin de que una gran empresa puede hacer las cosas mejor que una pequea, pero eso no tiene por qu ser as. Poco a poco hemos ido demostrando que nuestra juventud es tambin una ventaja, porque somos mucho ms flexibles que cualquier empresa grande, podemos adaptarnos a lo que necesita el cliente, aprender nuevas herramientas o, en nuestro caso, crear programas informticos para crear y proyectar subttulos. Creis que la empresa est colaborando a mejorar el tejido econmico de la regin? Sin duda. La gran mayora de las traducciones directas se realizan por parte de traductores que se han formado en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria o que residen aqu. Lo mismo ocurre con el servicio de subtitulado y el de interpretacin de conferencias. Nos gustara dar trabajo a ms traductores todava, pero lo cierto es que la crisis nos limita mucho. Cmo ves la empresa dentro de diez aos? Pues si todo va bien y superamos esta crisis nacional y global, nos vemos como una empresa de traduccin audiovisual y accesibilidad que ocupe un gran parque tecnolgico y que ofrezca sus servicios a televisiones espaolas y norteamericanas, principalmente. Por ltimo, nos gustara saber tu opinin sobre Traditori: Qu redes sociales para traductores conoces? Crees que resulta til una red para profesionales como Traditori? Cuando empec como traductora, usaba Proz.com pero lo cierto es que no meCurri Barcel

terminada de convencer.

El contacto entre profesionales es algo indispensable para aprender, intercambiar informacin y tener un punto de unin. Pero lo ms importante es que esta red est gestionada por los propios traductores. Has utilizado alguna vez Traditori? Qu funcionalidad te gusta ms? S, la consulto con frecuencia para estar al da de todo lo que se mueve en el mundo de la traduccin. Me parecen especialmente tiles los enlaces a los diferentes blogs sobre traduccin y el consultorio de Eugenia. Qu aadiras o mejoraras de Traditori? Creo que se podran aadir ms secciones con el formato del consultorio y que podran estar enlazadas en la pgina web como novedad. As, cada semana o cada mes, los usuarios de Traditori podran decidir sobre qu tema quieren consejo. Y quizs, para cada tipo de pregunta, se podra pedir la colaboracin de un traductor con experiencia en ese campo. Tambin aadira videoentrevistas con traductores que hayan hecho algo importante en sus carreras y videotutoriales para aprender a usar herramientas tiles para traductores. Para m, el paradigma del xito empresarial: gente que ha encontrado un nicho de trabajo a nivel regional y ha creado puestos de trabajo (Carolina Lpez, creadora de Traditori.es).

Virginia Campoy Carolina Lpez

18

traductorintrprete

La profesin del

Herramientas para traductores e intrpretes

Introduccin a OmegaTpor Jos Manuel Manteca Merino

En la era informtica en la que vivimos, es innegable para un traductor ser consciente de que el ordenador, para bien y para mal, va a ser su principal herramienta de trabajo. Por esta razn, debe conocer las herramientas de traduccin asistida por ordenador (TAO o, en ingls, CAT tools), tanto las gratuitas como aquellas con licencia de uso de pago. En mi caso, al acabar la carrera y considerar mi incorporacin al mercado profesional como traductor, me di cuenta de que no saba cul sera mi herramienta TAO preferente, adems tampoco conoca las existentes. Para iluminarme en mi ignorancia, busqu y rebusqu en la web, concretamente en blogs y en foros de traductores, en pos de la herramienta TAO perfecta para m. Casi automticamente, mi bolsillo me oblig a desechar la idea de recurrir a la mayora de las herramientas de pago, dado su precio prohibitivo para los recin licenciados. Debido a que contaba con muy poca experiencia profesional apenas unos meses de prcticas en una agencia de traduccin durante la carrera y a que mis expectativas de ingresos a corto plazo no eran muy altas, me decant por utilizar una de las variasJos Manuel Manteca Merino

herramientas TAO gratuitas que tenemos a nuestra disposicin. En este artculo hablaremos de OmegaT, una de las veteranas en el mundo de la traduccin, y revisaremos sus funciones ms importantes.

Como se describe en su pgina web, OmegaT es una aplicacin libre de memoria de traduccin escrita en Java. Entre sus principales ventajas, se encuentra su compatibilidad con algunos de los formatos de archivo de textos ms utilizados, como HTML y XML, en especial, con archivos XLIFF (XML Localization Interchange File Format). Asimismo, al ser compatible con el estndar de memorias de traduccin, TMX (Translation Memory Exchange), nos aseguramos de poder trabajar en proyectos con memorias de traduccin que, si es necesario, podemos importar a otras herramientas TAO. Si visitamos su pgina web, encontraremos una seccin de descargas donde podemos elegir el archivo de instalacin que prefiramos segn nuestro sistema operativo, ya sea Windows, Mac o Linux. Una vez descargado este archivo, la instalacin no resulta complicada, por lo menos en la versin de Windows. La primera vez que iniciemos

19

traductores e intrpretes

Herramientas para

OmegaT nos encontraremos con una gua rpida muy til para comenzar a familiarizarnos con el programa. Asimismo, nos puede sorprender su interfaz, pues no es tan moderna como la de otras aplicaciones informticas. Sin embargo, uno se acostumbra enseguida a trabajar con este programa. Una diferencia entre OmegaT y otras herramientas TAO clsicas (como Wordfast Classic o las versiones de Trados previas a Trados Studio) reside precisamente en la interfaz, que no necesita que el procesador de textos de Microsoft Word se encuentre abierto para poder trabajar con el programa. Asimismo, en vez de buscar el archivo que queremos traducir y limitarnos a abrirlo y comenzar nuestra tarea, en OmegaT es preciso crear un proyecto de traduccin, que guardaremos en la ubicacin deseada, y al que asignamos un glosario, una memoria de traduccin y un diccionario antes de proceder con la traduccin. Este sistema, si bien puede parecer que resta agilidad al traductor (que puede que quiera limitarse a traducir un nico texto sin mayores complicaciones), permite tener los archivos de origen y destino, las memorias de traduccin y los glosarios organizados de forma ms lgica, lo que resulta fundamental si cuenta con varios clientes que envan encargos de forma regular.

TRADUCCIN CON OMEGAT Cuando hayamos creado el proyecto e importado los archivos que queremos traducir, observaremos que la ventana del programa se divide en dos mitades: en la mitad izquierda, se encuentra el archivo original y, en la derecha, las coincidencias de la memoria de traduccin y de los glosarios. Si prestamos atencin al archivo abierto, notaremos que OmegaT lo ha dividido en segmentos o unidades de traduccin, equivalentes, por lo comn, a una oracin (el punto se utiliza como delimitador de segmentos, aunque podemos cambiarlo segn nuestras necesidades). Adems, el primer segmento se encuentra abierto, es decir, est preparado para que podamos redactar en l nuestra traduccin, que posteriormente ser almacenada en la memoria de traduccin que designamos al crear el proyecto. Como sobrescribimos el texto, contamos con la versin intacta del segmento en la lnea inmediatamente superior. Cuando hayamos terminado la traduccin, pulsamos Ctrl + U para ir al siguiente segmento sin traducir. Si es el primer borrador de nuestra traduccin, tambin podemos pulsar la combinacin de teclas Ctrl + N, que nos lleva al siguiente segmento, est traducido o no. Tambin podemos escoger cualquier segmento del documento si hacemos doble clic sobre l. Asimismo, podemos guardar nuestro trabajo con la combinacin Ctrl + S, aunque podemos trabajar sin preocuparnos, porque OmegaT va guardando nuestros progresos de manera automtica cada cierto tiempo. Como se observa en la siguiente imagen, a medida que vayamos traduciendo, en la mitad derecha de la ventana aparecern coincidencias marcadas con diferentes colores en caso de que en la memoria de traduccin haya un segmento traducido

Captura de pantalla de OmegaT

Jos Manuel Manteca Merino

20

traductores e intrpretes

Herramientas para

idntico o muy similar al segmento en que nos encontremos en ese momento. Si queremos introducir la traduccin anterior en dicho segmento, basta con pulsar Ctrl + R o Ctrl + I para sustituir el texto por la traduccin o para insertarla en el segmento abierto respectivamente. Cuando exista ms de una coincidencia en la memoria, tendremos que pulsar Ctrl junto con el nmero de la coincidencia para elegirla y, a continuacin, ya podremos insertarla o sustituir el texto original directamente. A veces nos encontraremos con segmentos que no se deben traducir, en cuyo caso podemos introducir el texto original si pulsamos la combinacin Ctrl + Maysculas + I. Si ya habamos traducido el segmento y queremos dejarlo como en el original, hay que pulsar Ctrl + Maysculas + R para remplazar esa traduccin por el texto original. Si estamos trabajando con un archivo de texto con etiquetas (como es el caso del etiquetado de los documentos en html), puede que, debido a un descuido, borremos o alteremos alguna de estas etiquetas en la traduccin. Por este motivo, resulta fundamental realizar el control de etiquetas, al que se accede pulsando la combinacin de teclas Ctrl + T, si no queremos toparnos con errores inesperados al crear el archivo de destino. Con este paso podemos averiguar dnde hemos fallado para poder solventar nuestros errores y ahorrarnos muchos quebraderos de cabeza a posteriori. Tan importante como el control de etiquetas es la revisin ortogrfica. Todos somos humanos y erramos, y puede que se nos escape alguna errata o algn error de traduccin menor, pero fallar en algo tan bsico como la ortografa puede dar al traste con nuestra reputacin profesional y causar la prdida de ms de un cliente. As pues, no podemos olvidarnos de ir al men Opciones y elegir la opcin Revisin de ortografa, e incluso podemos marcar la casilla RevisarJos Manuel Manteca Merino

automticamente ortografa de texto para traducir sobre seguro. Adems, tambin contamos con la funcin avanzada de incluir nuestros propios diccionarios personalizados y as llevar a cabo la revisin ortogrfica con ellos. Tras terminar la traduccin y su posterior revisin y haber llevado a cabo el control de ortografa y de etiquetas, ya podemos crear los archivos de destino, para lo cual solamente se necesita pulsar Ctrl + D. Encontraremos los archivos finales en la carpeta que designamos a tal efecto durante la creacin del proyecto (la carpeta predeterminada es la correspondiente a target, dentro de la carpeta raz del proyecto). Si por alguna razn no recordamos su ubicacin, basta con pulsar Ctrl + E para ver las propiedades del proyecto, donde se nos muestran todas las carpetas pertenecientes a dicho proyecto. Tan solo resta abrir los archivos finales y realizar las comprobaciones necesarias para asegurarnos de que la traduccin queda inmaculada. Sabiendo todos los pasos anteriores, se puede decir que podemos trabajar en proyectos sencillos con OmegaT sin problemas. Sin embargo, en vez de limitarnos a memorizar las combinaciones de teclas, es ms interesante para nosotros abrir el programa e irlo descubriendo poco a poco con proyectos de prueba. Por ejemplo, podemos traducir los subttulos de una serie que nos guste y luego comprobar que la traduccin est bien. As matamos dos pjaros de un tiro: aprendemos a trabajar con el programa y a traducir en un entorno de herramienta TAO. MORALEJA En resumen, nos podemos quedar con la idea de que la mejor forma de mejorar en nuestro trabajo y de aprender a manejar las herramientas TAO y otros programas complementarios es con la prctica. Cuando ms trasteemos, ms jugo obtendremos de estas aplicaciones.Herramientas para

21

traductores e intrpretes

Marketing para traductoresintrpretes

Marketing: qu es y para qu lo necesito?Por Raquel Royo Cualquiera de nosotros ha odo la palabra marketing1 muchsimas veces y muchos, por no decir todos, tenemos una idea bastante acertada de qu es y para qu sirve. Sin embargo, el marketing no es solo una profesin que desempean unos pocos que, aparentemente, se ganan muy bien la vida, sino que, adems, es una disciplina bsica que deberamos dominar con soltura los que nos dedicamos a la industria de la traduccin y la interpretacin. Muchos de nosotros trabajamos bastante aislados, sin otro apoyo laboral que la conexin a distancia con otros colegas. No obstante, los profesionales autnomos, adems de desempear nuestra profesin, debemos ejercer como empresarios, publicistas, contables, comerciales, gestores fiscales, administrativos y directores de marketing. Por norma general, no hemos recibido formacin en estos mbitos y tenemos que buscarnos la vida. Esperamos que esta seccin sea de utilidad para descubrir herramientas tiles para organizar nuestras actividades profesionales. El marketing es una de estas disciplinas que puede sernos muy til para organizar nuestras actividades profesionales. Empecemos con todo un clsico: cul es la definicin de marketing segn la RAE? Si buscamos el trmino marketing, lo primero que encontraremos es que se designa como una voz inglesa y nos remite al trmino mercadotecnia, que se define como sigue: 1. f. Conjunto de principios y prcticas que buscan el aumento del comercio, especialmente de la demanda.

2. f. Estudio de los procedimientos y recursos tendentes a este fin. En la primera acepcin aparecen tres palabras clave: aumento, comercio y demanda, que resumen lo que, en definitiva, buscamos la mayora de las personas que tenemos que trabajar para vivir. Ms o mejor trabajo, ms dinero, mayor calidad de vida. Vamos a ampliar esta definicin con otra ms tcnica y precisa: Marketing es un modo de concebir y ejecutar la relacin de intercambio, con la finalidad de que sea satisfactoria a las partes que intervienen y a la sociedad, mediante el desarrollo, valoracin, distribucin y promocin, por una de las partes, de los

Raquel Royo

22

traductoresintrpretes

Marketing para

bienes, servicios o ideas que la otra parte necesita.2

De acuerdo con esta definicin, somos nosotros quienes debemos desarrollar, valorar, distribuir y promocionar nuestros servicios, que son, mayoritariamente, traducciones, interpretaciones, correcciones, doblajes y subtitulaciones. Los traductores debemos orientar esta prestacin de servicios de modo que satisfaga a nuestro cliente, con el que nos interesa mantener una relacin a largo plazo y conseguir que, al mismo tiempo, esta relacin nos satisfaga a nosotros. Ya seamos traductores recin licenciados o traductores consolidados que queremos cambiar nuestra cartera de clientes o relanzarnos al mercado porque, por ejemplo, hemos ampliado nuestras especializaciones, nos conviene contar con una estrategia de marketing propia. La definicin de cualquier estrategia comercial se constituye a partir de toda una serie de decisiones sobre nuestros servicios que apuntaremos a continuacin, y que seguiremos tratando en nmeros siguientes de Traditori. En primer lugar, es imprescindible que concibamos nuestro trabajo como una relacin

de intercambio comercial con nuestros clientes, ya sean estas agencias de traduccin o clientes directos. Nuestro producto debe ser de primera calidad: esto, sin duda, es fundamental. Sin embargo, si no sabemos cmo relacionarnos con nuestro cliente, desde todos los mbitos que ello implica, es posible que no saquemos el mximo partido a nuestro trabajo. Para gestionar eficazmente esta relacin, debemos, en primer lugar, analizar la situacin en la que nos encontramos (el mercado, la competencia, nuestros recursos y las necesidades del cliente). En segundo lugar, debemos fijarnos unos objetivos y trazar un plan de marketing para conseguirlos de acuerdo a nuestra situacin. En tercer lugar, pondremos en prctica nuestro plan y, por ltimo, controlaremos los resultados que obtenemos. Esto es lo que se llama direccin de marketing.3 Entremos a analizar todos estos conceptos: Entendemos por mercado a un conjunto de personas u organizaciones que tienen una necesidad, poseen capacidad de compra y estn dispuestas a comprar. Nuestro objetivo como traductores, en este caso, es encontrar clientes en el mercado que necesiten nuestros

2. Marketing Conceptos y Estrategias. Miguel Santesmases Mestre. Ediciones Pirmide, 2007. 3. Un director de marketing lleva a cabo las tareas de anlisis, planificacin, implementacin y control de las acciones diseadas para crear, construir y mantener relaciones de intercambio de beneficio mutuo con los mercados objetivo. Se encarga de realizar la toma de decisiones sobre la base de la informacin obtenida de los anlisis y resultados para identificar posibles problemas y desarrollar nuevos cursos de accin de marketing.

Raquel Royo

23

traductoresintrpretes

Marketing para

servicios. En este punto cabe puntualizar que el objetivo del marketing es identificar la demanda de estas necesidades. A diferencia de la venta o de la publicidad, cuyo objeto es despertar en el cliente el deseo de tener el producto de una empresa, el marketing se ocupa de que la empresa tenga el producto que el cliente quiere. La competencia es la consideracin que da la empresa a otras que ofrecen productos similares o sustitutivos a los mismos mercados. As pues, podemos considerar que nuestra competencia son otros compaeros traductores que ofrecen el mismo servicio que nosotros en la misma combinacin de idiomas y en la misma especializacin. El anlisis de nuestros competidores es una herramienta bsica para conocer nuestros puntos fuertes y dbiles. Trataremos sus ventajas y los datos principales que necesitamos obtener de nuestra competencia en un futuro artculo.

Los recursos con los que contamos es otro de los puntos bsicos que hay que dominar para darnos a conocer. Tenemos a nuestra disposicin recursos de autopromocin de pago, como anuncios en prensa o enlaces patrocinados en internet, y tambin recursos gratuitos, como redes sociales, blogs, ferias y actividades de networking, entre otros. Sin embargo, de poco sirve todo lo anterior si no identificamos las necesidades a las que nuestros clientes esperan que les demos una respuesta eficaz. Hay clientes muy distintos y, por tanto, necesidades y preferencias muy distintas: identificarlas con exactitud y solucionrselas de forma eficaz ser una baza a nuestro favor para que confen en nosotros. Podremos optimizar nuestros servicios si intentamos satisfacer a la vez el mayor nmero de necesidades posibles. Es precisamente por este motivo que el marketing puede aportarnos informacin muy valiosa por ejemplo, para hacernos reflexionar sobre la posibilidad de ampliar nuestros servicios de traduccin. Si estudiamos las necesidades de la tipologa de clientes que queremos conseguir, probablemente nos demos cuenta de ciertos puntos clave que pueden acabar resultando decisivos para que se decidan a trabajar con nosotros. A modo de ejemplo, si deseamos trabajar para el sector editorial, ser un punto a nuestro favor que les hagamos saber explcitamente que sabemos manejar programas de maquetacin. Es importante que las necesidades que buscamos cubrir a nuestros clientes sean reales, es decir, que nuestros servicios renan los requisitos que ellos esperan sin crear alguna otra necesidad artificial. Ejemplo de ello podra ser ofrecerles un servicio de gestin terminolgica y convencerles de la imprescindible necesidad de contar con una base de trminos de uso comn en la empresa. Si no estamos seguros de que realmente vaya a ser til para ellos, es mejor no intentar colarlo, ya que, si no, terminarn

Raquel Royo

24

traductoresintrpretes

Marketing para

para que nos lo compren. Aunque las analizaremos todas en prximos artculos, a continuacin apuntamos las actividades que, combinadas, sirven para promocionarnos: Venta personal Publicidad Propaganda Relaciones pblicas Promocin de ventas Marketing directo rechazndolo porque no les sirve para lo que necesitaban. En el peor de los casos, esto puede llevarlos a sentirse molestos y a tener una imagen negativa de nosotros.

No obstante, preocuparnos efectivamente por conocer las necesidades de nuestros clientes potenciales no debe hacernos perder de vista nuestros objetivos. Cules son y cmo definirlos es una cuestin muy personal. Por un lado, siempre habr traductores que buscarn maximizar sus ingresos y, por eso, aceptarn proyectos urgentes con regularidad por otro lado, habr quien preferir proyectos quiz no tan rentables, siempre y cuando le resulten ms satisfactorios por la temtica o las condiciones de trabajo. El precio de nuestros servicios es otro factor que condicionar la decisin de los clientes, por eso debemos calcular con la mayor precisin posible cunto necesitamos recibir a cambio de ellos. Establecer tarifas muy bajas o demasiado altas por nuestro trabajo puede constituir un riesgo potencial de cara a la percepcin que tendrn los clientes de nosotros. Es por ello que, a la hora de fijar nuestras tarifas, debemos tener en cuenta los costes, incluyendo los mrgenes de beneficio y los posibles descuentos, los precios establecidos por la competencia, y la demanda existente en el mercado. La promocin de nuestros servicios es el conjunto de actividades que tratan de comunicar los beneficios que aporta nuestro producto y de persuadir al mercado objetivoRaquel Royo

Con todos estos conceptos bsicos que hemos visto hasta ahora ya podemos establecer nuestro plan de marketing, que es el programa sobre el cual se desarrollar nuestra estrategia comercial. Dicho en otras palabras, ser la gua que determine las acciones de marketing que llevaremos a cabo. Hablaremos sobre ello en el prximo nmero de Traditori. Os esperamos!

25

traductoresintrpretes

Marketing para

Autnomos

Cmo darse de alta como autnomo... y otras cuestionespor Eugenia Arrs y Chiara Torres

Te has licenciado. Y tienes que empezar a trabajar. O simplemente has estado trabajando por cuenta ajena pero ahora quieres darte de alta cmo traductor autnomo. Y antes de empezar a traducir por tu cuenta te preguntas: qu tengo que hacer?, qu pasos debo dar?, a qu obligaciones tengo que hacer frente cmo traductor autnomo? La intencin de este artculo es contestar a todas estas preguntas e informarte de la forma ms sencilla posible para que ests trabajando como autnomo mucho antes de lo que esperas. Para completar el registro como trabajador autnomo, debers tener en cuenta que es necesario tramitar el alta tanto en la Agencia Tributaria (conocida comnmente como Hacienda) como en la Tesorera General de la Seguridad Social (o en cualquiera de sus sucursales locales). A continuacin indicaremos qu trmites hay que realizar para cada una de las instituciones. 1. La Agencia Tributaria

En primer lugar, debers dirigirte a la Agencia Tributaria y darte de alta en el registro de actividades econmicas rellenando el formulario 840, adems de presentar el modelo 036 (ambos se compran en la misma oficina de la Agencia Tributaria, aunque tambin los puedes encontrar en estancos). Te recomendamos que completes todos aquellos datos que tengas claros y pidas cita en la oficina para que los funcionarios te ayuden a completar el resto. Como datos adicionales relevantes, el epgrafe del IAE es el de Traductores e Intrpretes (774)1 y el de la CNAE (Clasificacin Nacional de Actividades Econmicas) es el 7430. Antes de abandonar la Agencia Tributaria, no olvides darte de alta en el Registro de Operadores Intracomunitarios (ROI) para que te asignen un nmero de operador intracomunitario en el caso de que vayas a facturar a clientes intracomunitarios que tengan un nmero de operador intracomunitario asignado en su pas de origen (as no tienes que incluir el 18% de IVA en tu factura). El registro en el rgimen de trabajadores

1. Si bien el nmero del epgrafe puede cambiar, as que sera prudente confirmarlo con el funcionario

Eugenia Arrs Chiara Torres

26

Autnomos

autnomos no exige el abono de ninguna cuota en la Agencia Tributaria a partir del alta no obstante, s se deber cumplir con una serie de obligaciones fiscales relacionadas con el Impuesto sobre el Valor Aadido (IVA) y el Impuesto sobre la Renta de las Personas Fsicas (IRPF), que trataremos en nmeros posteriores de la revista. 2. La Seguridad Social

Despus de tramitar el alta como trabajador autnomo en la Agencia Tributaria, debers acudir a cualquier sucursal local de la Seguridad Social y tramitar el alta como trabajador por cuenta propia (o autnomo, que viene a ser lo mismo) con un impreso TA0521. Igual que en el caso anterior, acude a un funcionario para que te ayude a completarlo y pregntale todas las dudas que te surjan. Al contrario que sucede con la Agencia Tributaria, la Seguridad Social s exige el pago de cuotas mensuales como cobertura bsica para disfrutar de los servicios sociales (asistencia sanitaria, por ejemplo), as como de las ayudas para la jubilacin. De forma orientativa, puedes acogerte a la cuota mnima cuando comienzas tu actividad como profesional, lo que suele ser alrededor de unos 180 euros mensuales, y mantenerte en los mnimos posibles siempre, que actualmente se sitan en torno a los 300 euros mensuales. Claro est que an no has empezado a traducir y las cuotas de la seguridad social pueden suponer una carga adicional para ti, ya que an no percibes ningn ingreso. Nuestra recomendacin, por tanto, es darse de alta cuando se haya encontrado un cliente al que haya que facturar y no antes, para evitar el abono de una cuota sin realizar ninguna actividad profesional. Tras realizar una consulta en las oficinas de la Seguridad Social, confirmamos una alternativa para nuestros inicios como traductor freelance que pueden ahorrarnos unos (valiosos) euros. En las oficinas nos informaron de que "si seEugenia Arrs Chiara Torres

ejerce como traductor autnomo de forma espordica con una facturacin mnima que no llegue a cubrir el importe de la cuota de la Seguridad Social, no existe el deber de darse de alta en esta, aunque permanece el deber de alta en la Agencia Tributaria. De igual modo y como mencionbamos anteriormente, en el que caso en que se ejerza la traduccin de forma habitual, tendremos el deber de tramitar el alta y abonar la cuota correspondiente. Debemos sealar que esta alternativa puede acarrearnos problemas en caso de que hayamos estado traduciendo de forma espordica (slo con el alta en la Agencia Tributaria) y nuestra situacin laboral cambie. Si, de repente, recibimos uno o varios encargos que nos generen unos ingresos considerables y tenemos que darnos de alta en la Seguridad Social, por ende tendremos que abonar la cuota correspondiente al perodo de facturacin de los trabajos y es posible que nos reclamen las cuotas atrasadas que no hayamos pagado hasta el momento. Para evitar esta situacin, se aconseja causar baja y alta de nuevo en la Seguridad Social para que los perodos computen como independientes, salvo que se pueda probar que la facturacin durante el perodo previo no era suficiente para hacer frente a las cuotas y que se estaba ejerciendo de forma espordica dicha actividad. A pesar de la existencia de esta alternativa, debemos sealar que la legislacin al respecto es confusa y poco precisa (y, por tanto, no hay que lanzarse a la piscina sin pensar en las posibles consecuencias). Existe una Sentencia de la Sala de lo Social del Tribunal Supremo de 29 de octubre de 1997, que establece que el montante de lo que se percibe como retribucin es un indicador de la habitualidad con la que desempeas un trabajo, ya que es ms fcil probar este hecho que recurrir a mdulos temporales de dedicacin al ejercicio de la actividad, dada su imposibilidad de prueba y concrecin. Debido a que la habitualidad puede ser diferente en cada sector, la jurisprudencia tiende a tomar como indicador la cantidad del Salario MnimoAutnomos

27

Interprofesional y que, de no superarse dicho umbral, no puede apreciarse habitualidad. Claro est que habra que examinar cada caso concreto y advertir de que el permiso concedido por las oficinas de la Seguridad Social no supone un justificante suficiente para eximir el pago.

les aplica el 18% de IVA. En cambio, si disponen de l no se les aplica el 18% de IVA. Ahora bien, debemos recordar incluir nuestro nmero de operador intracomunitario en estas facturas. d) En las facturas emitidas a empresas situadas fuera de la Comunidad Europea no se aplica IVA ni retencin. Estas son las normas generales con respecto a la facturacin no obstante, es recomendable consultar siempre cada caso con los funcionarios de la Agencia Tributaria para confirmar posibles modificaciones y/o trmites adicionales. Asimismo, segn el artculo 20.26 de la Ley del IVA, existe una excepcin que indica que las traducciones de libros y revistas, o lo que denomina el artculo 20 obras artsticas, literarias y cientficas, estn siempre exentas de IVA. De esta forma, en las facturas realizadas que tengan como concepto este tipo de traducciones no se aplicar IVA, aunque s se realizar la retencin del 15% en el caso de que la empresa a la que se factura est situada en territorio espaol. Por ltimo, cabe destacar que la Agencia Tributaria permite aplicar una retencin del 7% en lugar del 15% de IRPF en las facturas durante los primeros tres aos de actividad como profesional registrado en el rgimen de trabajadores autnomos. Se trata de una posibilidad totalmente opcional que permite una reduccin menor del ingreso total de la factura durante los primeros aos. Aun as, las cantidades se reequilibran en la conocida como Declaracin de la Renta del ao posterior, tema que trataremos en futuros nmeros.

Una segunda alternativa dentro de la legalidad y menos confusa para evitar pagar cuotas innecesarias es darte de alta temporal en la Seguridad Social en un mes o perodo de trabajo, pagar las cuotas correspondientes a dicho perodo y, al finalizar, darse de baja. Como siempre, recomendamos que consultes tus dudas en la oficina ms cercana a tu lugar de residencia para que te informen sobre estas altas y bajas intermitentes. 3. La facturacin

Ya has completado los dos pasos anteriores y eres un profesional de la traduccin y/o la interpretacin registrado en toda regla. Es entonces cuando aparecern las siguientes dudas: qu debo hacer para emitir mi primera factura?, qu impuestos o retenciones debo aplicar? Antes de empezar, resulta esencial distinguir entre clientes particulares, empresas con sede en territorio espaol, empresas comunitarias y empresas no comunitarias. a) A los clientes particulares siempre se les aplica el 18% de IVA, sean espaoles, comunitarios o no comunitarios, y nunca se les realiza la retencin del 15% de IRPF. b) En el caso de empresas situadas en territorio nacional, se les aplica un IVA del 18% y se realiza la retencin del 15%. c) Para las empresas comunitarias, el IVA se aplica en funcin de si disponen o no de un nmero de operador intracomunitario y nunca se realiza la retencin de IRPF. Si no disponen de un nmero de operador intracomunitario seEugenia Arrs Chiara Torres

28

Autnomos

Docencia

Cmo y dnde estudiar Traduccin e Interpretacin en Espaapor Eugenia Arres Lpez y Cristina Huertas Abril

En la actualidad, resulta cada vez ms habitual leer una discusin o asistir a un debate in situ sobre las disciplinas de la Traduccin y la Interpretacin, su papel en la sociedad y quin est capacitado para desarrollar ambas profesiones con calidad. La conciencia social acerca de todos los entes traducibles que nos rodean y la inmediatez de la difusin de la informacin y los contenidos de ocio por parte de los usuarios finales han permitido dar a conocer nuestro trabajo, si bien no siempre con el reconocimiento merecido (aunque esto ser, con toda seguridad, objeto de una reflexin futura). Con el objetivo de determinar la procedencia de estos profesionales teniendo en cuenta su formacin, en nuestro caso debemos partir de las numerosas vas de acceso a la profesin, propiciadas, en gran medida, por la heterogeneidad de los campos afines a la Traduccin y la Interpretacin, que conocemos como especializaciones. De esta forma, encontramos traductores e intrpretes con formacin bsica especfica y especializacin en dominios como el Derecho o la Medicina, as como profesionales de otros campos con una formacin complementaria en Traduccin

e Interpretacin.

En nuestro anlisis especfico, que resultar introductorio para aquellos interesados en la enseanzaaprendizaje y la docencia de la Traduccin e Interpretacin, nos centraremos en la formacin universitaria de grado ofertada en Espaa dedicada especficamente a estas disciplinas. Trataremos, por tanto, las enseanzas de grado de forma descriptiva, su duracin, las asignaturas bsicas comunes y los centros que imparten esta formacin. Para arrojar luz sobre la situacin actual de los estudios de Traduccin e Interpretacin en Espaa, debemos sealar que la oferta de los nuevos ttulos de grado ha otorgado mayor libertad a las facultades para decidir su plan de estudios. Mientras que en las antiguas licenciaturas, Traduccin e Interpretacin siempre iban de la mano (y as lo reflejaba el ttulo: Licenciado/a en Traduccin e Interpretacin), actualmente encontramos combinaciones con otras disciplinas como Grado en Traduccin y Comunicacin Intercultural, Grado en Traduccin y Mediacin Interlingstica o, simplemente, Grado en Traduccin. Adems, existe la posibilidad de optar por una combinacin de

Eugenia Arres Lpez

Cristina Huertas Abril

29

Docencia

dos grados, lo que se conoce como Doble Grado, aunando dos ttulos de grado afines, con lo que el alumno recibe dos ttulos de grado independientes en un menor perodo de tiempo, aprovechando la combinacin de asignaturas comunes (por ejemplo, el Doble Grado en Traduccin e Interpretacin y Humanidades o el Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traduccin e Interpretacin. Es importante destacar que en la actualidad existen 23 centros superiores de carcter tanto pblico como privado donde poder cursar diversos ttulos de grado y doble grado relacionados directamente con la TraduccinUniversidad o Centro Universidad del Pas Vasco / Euskal Herriko Unibertsitatea Universitat Pompeu Fabra Universitat de Vic Universitat de Vic Universidad de Alicante Tipo Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial

(aunque no todos con la disciplina de la Interpretacin). Cada centro dispone de su propio sistema de acceso, ya que no todos exigen nicamente la prueba de acceso a la universidad comn, sino que algunos de los centros demandan, adems, que se supere una prueba de acceso adicional, basada en las habilidades lingsticas y culturales del alumno para las que sern sus lenguas A y B (estos conceptos se explicarn posteriormente). A continuacin se puede consultar una tabla con los distintos centros y titulaciones, inspirada en el buscador de titulaciones de Universia1 para ttulos de grado y doble grado.Titulacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin (online) Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Provincia Alicante Barcelona Barcelona Barcelona Barcelona Castelln Granada Madrid Madrid Madrid Madrid Madrid Madrid Madrid Madrid Madrid Madrid Mlaga Murcia Murcia Madrid Crdoba lava

Universitat Autnoma de Barcelona Universidad de Crdoba Universitat Jaume I

Universidad Alfonso X El Sabio Universidad Autnoma de Madrid Universidad Europea de Madrid Universidad Europea de Madrid Universidad Pontificia Comillas Universidad Pontificia Comillas Nebrija Universidad Nebrija Universidad Universidad de Alcal Universidad Alfonso X El Sabio

Universidad de Granada

Doble Grado en Traduccin e Interpretacin y Relaciones Internacionales Grado en Lenguas Modernas y Traduccin

Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Privada/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Pblica/Oficial Privada/Oficial Pblica/Oficial

Doble Grado en Relaciones Internacionales + Traduccin y Comunicacin Intercultural Doble Grado en Relaciones Internacionales y Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin

Grado en Traduccin y Comunicacin Intercultural

Universidad Europea de Madrid

Doble Grado en Relaciones Internacionales + Traduccin y Comunicacin Intercultural Doble Grado en Lenguas Aplicadas a la Comunicacin y al Marketing + Traduccin Grado en Traduccin e Interpretacin Francs Grado en Traduccin e Interpretacin: Ingls Alemn Grado en Traduccin e Interpretacin Ingls Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin (opcin modalidad bilinge)

Universidad de Mlaga Universidad de Murcia Universidad de Murcia

Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad de Las Palmas de Gran Canaria Universidad de Salamanca Universidad Pablo de Olavide Universidad Pablo de Olavide Universitat de Valncia Universidad San Jorge Universidad de Valladolid Universidade de Vigo

Doble Grado en Traduccin e Interpretacin InglsAlemn e InglsFrancs Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin e Interpretacin Doble Grado en Humanidades y Traduccin e Interpretacin Grado en Traduccin y Comunicacin Intercultural Grado en Traduccin y Mediacin Interlingstica Grado en Traduccin e Interpretacin

Grado en Traduccin e Interpretacin: Ingls Francs

Las Palmas Las Palmas Las Palmas Pontevedra Salamanca Sevilla Valencia Sevilla Soria

Zaragoza

Tabla: Centros y titulaciones de Grado y Doble Grado relacionadas directamente con la Traduccin. 1. Se puede consultar en la pgina web http://estudios.universia.net/espana/inicio.

Eugenia Arres Lpez

Cristina Huertas Abril

30

Docencia

Como consecuencia del Plan Bolonia, la implantacin de los ttulos de grado ha supuesto que, en la actualidad, se haya homogeneizado la duracin de los estudios de Traduccin e Interpretacin a 240 crditos ECTS (European Credit Transfer System), equivalentes a 4 aos, en todas las facultades espaolas. Cada crdito ECTS, que supone entre 25 y 30 horas de trabajo por parte del estudiante, incluye las horas de clase (tanto tericas como prcticas), el tiempo de estudio y trabajo diario, la asistencia a tutoras y la preparacin y realizacin de exmenes, fundamentalmente. Asimismo, el Plan Bolonia establece que el nmero mnimo de ECTS por asignatura sea de 6 y, a su vez, ninguna asignatura podr superar los 12 ECTS. Por otro lado, se ha producido una normalizacin en las asignaturas de los planes de estudios de las distintas universidades espaolas a fin de, en cierto sentido, acabar con las diferencias que existan previamente en cuanto a las materias impartidas. As, en la actualidad, existen tres tipos de asignaturas: bsicas, obligatorias y optativas. En nuestro caso, al tratarse del primer nmero de la revista Traditori, hemos optado por presentar una breve descripcin de las asignaturas bsicas comunes a los planes de estudio del grado en Traduccin e Interpretacin en Espaa. Lengua AI (segn la facultad, tambin se denomina Lengua Espaola 1, Lengua espaola. Aspectos normativos, Lengua A1 Espaol, etc.), cuyos objetivos fundamentales consisten en consolidar los conceptos gramaticales de la lengua I y profundizar en el anlisis cientfico de la misma. En las universidades situadas en zonas en las que coexista otra de las lenguas oficiales de Espaa, se puede elegir dicho idioma en vez del castellano, como sera el

caso de Lengua Catalana para Traductores e Intrpretes o Idioma Cataln 1 en la UAB. Es una asignatura de primer cuatrimestre de primer curso de 6 crditos ECTS que se complementa con otra del mismo creditaje durante el segundo cuatrimestre del primer curso.

Lengua B1 (segn la universidad, tambin se denomina Idioma B para Traductores e Intrpretes 1, Lengua B para traductores e intrpretes 1, etc.), que se centra en afianzar los conocimientos intermediosavanzados de la segunda lengua de trabajo para el estudiante (primera lengua extranjera). Dependiendo del centro de formacin, se puede estudiar como lengua B ingls, francs, alemn o rabe. La formacin en la segunda lengua de trabajo comienza con esta asignatura de 6 crditos ECTS (salvo en algunos casos, como en la facultad de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada, donde consta de 12 crditos ECTS) que se imparte durante el primer cuatrimestre del primer curso, con las asignaturas de Lengua B2 (durante el segundo cuatrimestre del primer curso), Lengua B3 (primer cuatrimestre del segundo curso) y, como asignatura obligatoria, Lengua B4 (segundo cuatrimestre del segundo curso), todas ellas de 6 crditos ECTS. Asimismo, en algunas facultades se ha implementado un refuerzo de lengua B en cursos posteriores para mejorar el dominio de la primera lengua extranjera con vistas a la formacin en traduccin especializada e interpretacin. Lengua C1 (segn la universidad, tambin se denomina Idioma C para Traductores e Intrpretes 1, Lengua C para Traductores e Intrpretes (I), etc.), cuyo objetivo es afianzar los conocimientos de la tercera lengua de trabajo para el estudiante, si bien se comienza con un nivel inferior al de la lengua B, por lo

Eugenia Arres Lpez

Cristina Huertas Abril

31

Docencia

que podra considerarse como falso principiante (no obstante, no podemos olvidar que, en algunos casos, como las lenguas de menor difusin, s que se corresponde con un nivel de principiante). Se puede estudiar como lengua C cualquier lengua ofrecida que sea diferente a la elegida como lengua B. Dependiendo de la universidad, podr ser ingls, francs, alemn, rabe, italiano, polaco, ruso, rumano, etc. Esta asignatura tiene 6 crditos ECTS y se imparte durante el primer cuatrimestre del primer curso, complementndose con las asignaturas de Lengua C2 (durante el segundo cuatrimestre del primer curso), Lengua C3 (primer cuatrimestre del segundo curso) y, como asignatura obligatoria, Lengua C4 (segundo cuatrimestre del segundo curso), todas ellas de 6 crditos ECTS. Lingstica (segn la universidad, tambin se denomina Lingstica aplicada a la Traduccin e Interpretacin, Lingstica aplicada a la Traduccin, etc.). Es una asignatura de 6 crditos ECTS, cuyo objetivo fundamental es dotar al estudiante de las herramientas lingsticas necesarias para su formacin. Informtica (segn la universidad, tambin se denomina Herramientas informticas profesionales, Informtica y Documentacin, Informtica aplicada a la Traduccin, etc.). Esta asignatura de 6 crditos ECTS es de las consideradas bsicas, pero no asociadas a la rama principal de conocimiento (tambin denominadas instrumentales), de modo que su finalidad es que el estudiante aprenda las herramientas necesarias del mbito de la informtica y las nuevas tecnologas como conocimiento transversal. Como se puede apreciar, este conjunto de asignaturas bsicas y comunes en el conjuntoEugenia Arres Lpez

de la universidad espaola, a pesar de que puedan encontrarse con distintas denominaciones, permiten que el estudiante de nuevo ingreso conozca y aprenda las herramientas fundamentales del traductor, tanto de tipo lingstico como de tipo transversal (como, por ejemplo, la informtica), que se complementarn con las asignaturas obligatorias y optativas a partir del segundo curso del grado. Para los interesados en el aprendizaje y la docencia en este mbito, esta primera aproximacin a la formacin universitaria de grado en Traduccin e Interpretacin no es sino un acercamiento a las numerosas posibilidades y oportunidades que existen en Espaa para formarse como traductores e intrpretes. En los ltimos aos, estas opciones se han multiplicado debido a la concienciacin social creciente de la necesidad de una comunicacin interlingstica e intercultural pues, como afirm Steiner, sin traduccin habitaramos provincias lindantes con el silencio.

Cristina Huertas Abril

32

Docencia

Blogs

Un da so en un mundo 1.5por Gemma Sanza Porcar*

Un da so que mi vida estaba llena de amigos. En ese mismo sueo cre que toda la comunidad interntica (mundo 2.0) formaba parte de mi vida real (mundo 1.0). Era feliz: trabajaba a travs de internet, escriba correos electrnicos, publicaba en Facebook, tuiteaba y mandaba mensajes privados. Mis amigos 2.0 contestaban a mis correos, contndome recortes de sus vidas, dndome indicios de que nuestra amistad era autntica y compartiendo su conocimiento. Mis amigos comentaban mis publicaciones en Facebook, a muchos les gustaban y se tejan conversaciones que me hacan pensar que de veras les gustaban mis palabras (a otros no tanto pero, al final, seguamos siendo amigos). Mis amigos respondan a mis 140 caracteres de Twitter (aunque esos 140 caracteres me limitaran) o los reenviaban y, al hacerlo, crea que compartan lo publicado o que, al menos, era interesante y vala la pena hablar de ello. Mis amigos me enviaban mensajes directos o contestaban a los que yo les escriba y daba por hecho que, al hacerlo, eran amigos de verdad. Me contestaban! Cmo no iba a ser

autntica esa amistad! Hubo muchos clientes 2.0 a los que no conoca en persona que me dieron trabajo un trabajo 2.0, por supuesto. Hubo colaboradores 2.0 con los que entabl una relacin profesional muy fructfera virtualmente, claro. Hubo algn amigo 2.0 con el que me enfad (o al revs, no lo recuerdo bien era un sueo!) un enfado 2.0, faltara ms. Hubo amigos con los que qued virtualmente, claro y, en mi sueo, de vez en cuando los desvirtualizaba, pasando de un mundo al otro, y pens que de verdad eran amigos. Un da despert de ese sueo. Algo desorientada y confusa, me di cuenta de que yo no viva en ese mundo virtual, sino en el real. Ya despierta, descubr que el mundo 2.0 era tan real como el 1.0. Estamos y vivimos tan interconectados con las redes, intercambiamos tantas experiencias y conocimientos en internet, compartimos tantas vivencias, sentimientos y emociones en las redes sociales, que ambos mundos se han fusionado para siempre de tal forma, que sera algo impensable hace solo unos pocos

*Traductora biomdica (Benicasim, Espaa) y ms conocida en las redes como @escepticina. Direccin para correspondencia: [email protected].

Gemma Sanza Porcar

33

Blogs

aos. Ahora, lo que yo diga o escriba lo leer toda mi comunidad y mis palabras tendrn un efecto en el pensamiento de cada uno de los que me siga, influyendo en sus vidas en mayor o menor medida. Por qu? Pues porque leo mis palabras en las palabras de los dems, veo como mis pensamientos inspiran a los que me siguen en lo que ellos publican, y viceversa, porque ambos mundos, ambas realidades, se han conectado, y ese flujo de palabras y sentimientos existe. Un da so en un mundo 1.5 que me haca feliz. Al despertar descubr que ese mundo era real descubr que el mundo 1.0 y el 2.0 ya no se podan separar y que, independientemente del uso profesional que hagamos de ellos y el peligro que conlleven, se han convertido en una nica realidad. Esa realidad, el mundo 1.5, es un medio excelente para unir a las distintas personas que lo integran, cada uno con su vida, pero interconectados en las redes sociales del pensamiento colectivo. Yo me sumerjo y vivo en ese mundo 1.5 y no reniego de l al contrario, me fascina. Negarlo supondra renunciar al enriquecimiento que me aporta supondra renunciar al crecimiento como persona que experimento da a da supondra renunciar al aprendizaje profesional que me ofrece y supondra renunciar a la posibilidad de compartir mi propio conocimiento con el resto de la humanidad. Un da so en un mundo 1.5 y so que mi vida estaba llena de amigos... de verdad.

Gemma Sanza Porcar

34

Blogs

Blogs

Recomendaciones de la blogosferapor Gloria Fiorani y Daniel Gonzlez

Nombre del blog (Nunca) sobran las palabras Direccin http://alvaromira.wordpress.com Autor lvaro Mira del Amo Temtica principal Informacin, ideas y consejos relacionados con la traduccin y la localizacin, nuevas tendencias de la profesin y noticias relacionadas con otros aspectos que no tienen mucho que ver con ella pero s con el trabajo del autor como, por ejemplo, la programacin y el diseo web. Frecuencia de actualizacin Media (un promedio de una entrada al mes). Notas y comentarios Este blog es muy interesante por varias razones: En primer lugar, el autor expresa sus opiniones e ideas con la actitud ms adecuada para un principiante, a saber, con humildad y ganas de aprender. En segundo lugar, los artculos tratan una gran variedad de temas: desde reseas de programas TAO a tutoriales que explican su funcionamiento, noticias y reflexiones generales. Tal diversidad y su estilo vivaz impide que los lectores se aburran, como suele suceder con un blog monotemtico. Por ltimo, lo que ms llama la atencin es el afn del autor por ofrecer informacin til tanto para principiantes como para profesionales y por presentarla de una manera original y distinta con respecto a los artculos de otros blogs. Rrecomendado si te interesa traduccin asistida, localizacin, reflexiones generales. noticias interesantes y

Artculo recomendado Ordenador porttil o de sobremesa? Podrs encontrarlo en...: Algo ms que traducir, del traductor Pablo Muoz Snchez. Resumen Artculo muy interesante para todos aquellos que, o bien viajan mucho y dudan sobre cul es la manera ms adecuada de continuar durante el viaje con las traducciones empezadas en la oficina, o bien se encuentran en el momento de decidir qu equipo informtico comprar. Pablo analiza las ventajas e inconvenientes de tener un equipo de sobremesa, uno porttil o ambos y, finalmente, ofrece una idea ingeniosa y muy til para beneficiarse de las ventajas de los dos conceptos. Artculos relacionados recomendados Organizar el despacho, de la traductora Irene Vidal.

Gloria Fiorani

Daniel Gonzlez

35

Blogs

Perfiles que seguir en Twitter y Facebook

por Leticia de la Paz de Dios

Perfiles

En este primer nmero me gustara comenzar recomendando dos de mis perfiles de cabecera. Ya que hoy en da contamos con la gran ventaja de tener acceso a internet, es necesario que saquemos el mximo provecho a todos los recursos que la red nos ofrece, incluyendo pginas y perfiles que realizan la gran labor de bsqueda de estos recursos para proporcionrnoslos a nosotros a solo un Me gusta o Seguir de distancia. He aqu, pues, dichos perfiles: Documentacin aplicada a la traduccin Esta pgina profesional de Facebook, que pertenece a la traductora Alicia Martorell Linares, es una de las ms tiles con las que me he encontrado. Alicia es traductora de francs a espaol, adems de profesora de traduccin en la Universidad Pontificia Comillas de Madrid y traductoraintrprete jurada. Ha traducido, entre otros autores, a Jean Baudrillard o a Simone de Beauvoir. Por si fuera poco, en 1996 recibi el Premio Stendhal de traduccin por Atlas, de Michel Serres, y es socia fundadora de la Asociacin Espaola de Traductores, Correctores e Intrpretes (Asetrad). Conociendo estos datos sobre la administradora de esta pgina profesional de Facebook, creo que a ninguno nos queda duda alguna de que es una pgina extremadamente fiable. Su experiencia y suLeticia de la Paz de Dios

bagaje profesional garantizan que la informacin que nos ofrece nos va a ser de gran utilidad.

Pues bien, lo que nos podemos encontrar en ella con solo pulsar Me gusta es una amplia serie de recursos: buscadores, diccionarios, software, enlaces, cursos, etc. que, adems, Alicia actualiza prcticamente a diario y puedo decir que no hay da que pase sin que visite esta pgina y que, desde hace ya un ti