revista jalisco 2010

62
1 | FUNDACION JALISCO USA | www.fundacionjalisco.org JALISCO 2 0 1 0 FUNDACIóN JALISCO USA | VOLUMEN 2 | WWW.FUNDACIONJALISCO.ORG

Upload: tony-herrera

Post on 30-Mar-2016

274 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Revista Nuestra Belleza Jalisco - 2010 Publicada por Fundacion Jalisco USA / http://fundacionjalisco.org

TRANSCRIPT

Page 1: Revista Jalisco 2010

1 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 1

Ja l i s c o2 0 1 0

FU

ND

AC

N

JA

LI

SC

O

US

A

|

VO

LU

ME

N

2

|

W

WW

.F

UN

DA

CI

ON

JA

LI

SC

O.

OR

G

Page 2: Revista Jalisco 2010

Heriberto Gutierrez

Ing. Heriberto GutiérrezPresidente: Fundación Jalisco USA

2 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 63

ApreciAble comunidAd JAliscienseCon un gusto inmenso me dirijo a ustedes, dándoles mis más sinceras felicitaciones, por ser ejemplo de liderazgo en nuestra comunidad; radicando en México y la Unión Americana.

Gracias al apoyo de nuestra membrecía y en especial del Club Guadalajara USA. Fundación Jalisco USA cuenta con un Centro Comunitario Educativo, el cuál fué nombrado por el Cónsul General de México en Los Angeles. “Plaza Comunitaria Bi-centenaria” que fue inaugurada en febrero del año 2010, donde se imparten clases de alfabetización y computación que permitirán a los alumnos continuar su educación en primaria, secundaria y bachillerato avalados por el INEA y la Universidad de Guadalajara.

Nuestra membrecía ha estado creciendo notablemente y hemos experimentado grandes logros con el esfuerzo de todas las personas que apoyan y creen en la Misión y Visión de la Fundación Jalisco.

Seguimos siendo ese puente de unidad entre México y estados unidos, con un espíritu incansable de lucha y esfuerzo para el mejoramiento de nuestras comunidades.

Los exhorto a seguir en esta lucha de superación y continuar en esta unidad para que en un día no muy lejano podamos ser parte de un mundo mejor.

deAr JAlisco communiTYWith immense pleasure, I address to you all by giving my most sincere congratulations for demonstrating an exemplary citizenship in our community living both in Mexico and the United States.

With the support of our members and in particular Club Guadalajara USA, Fundacion Jalisco USA now offers a Community Education Center, which was appointed by the General Consulate of Mexico in Los Angeles. “Bi-Centennial Plaza Comunitaria,” which opened in February 2010, where computer literacy classes are taught and also allow students to continue their education at primary and secondary schools supported by the INEA and the University of Guadalajara.

Our membership has been growing significantly and we have experienced great success through the efforts of all those who support and believe in the mission and vision of our Jalisco Foundation.

We continue to drive that bridge between Mexico and United States, with a relentless spirit of struggle and effort on improving our communities.

I urge you to continue in this struggle to succeed in hopes of becoming a part of a better world in the near future.

Page 3: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 3

Pedro AldazVice-Presidente

Yanett NavarroSec. de Educacion

Maximiliano FloresSecretario

Ramón NavarroTesorero

Juan MorenoSec. de Proyectos

Eduardo Del PozoSec. de Donaciones

Luisana GutiérrezCoordinadora de Candidatas del Certamen

Heriberto GutiérrezPresidente

Arturo PonceSub Tesorero

Teresa MorenoSub. Secretaria de Eventos

Karla GonzálezRelaciones Publicas

Elvira AviñaCoordinadora del Programa del Certamen

Lilia GutiérrezSecretaria de Eventos

Jesús PadillaSub. Secretario

Manuel GonzálezDiseño Grafico

Juan AldaySub. Relaciones Publicas

Juan ValadezSub. Sec. de Proyectos

Octavio HernándezSub. Sec. de Proyectos

Gustavo ZavalaSub. Sec. de Deportes

Jesús OrtizComision Legal

Javier RomoSub. Sec. de Honor y Justicia

Luis FraustoSub. Sec. de Relaciones Internacionales

Enrique ChávezSub. Sec. de Relaciones Internacionales

Carlos Alberto RamírezSec. de Deportes

Salvador FrancoAsesor

Hector Manuel BlancoSub. Sec. de Donaciones

Alejandro GonzálezSec. de Relaciones Internacionales

Jose SigalaSec. de Honor y Justicia

Mesa Directiva 2010 - 2011

No Fotografiados:

Ruben RamírezRep. de FJ en Guadalajara

Lic. Julian Orozco GonzálezRep. de FJ en Guadalajara

Tony HerreraSec. de Enlaces Comunitarios

Page 4: Revista Jalisco 2010

4 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

F u n dac i ó n J a l i s co u s aEs una organización no lucrativa, establecida por clubes, organizaciones e individuos del sur de California, con el objetivo de fomentar el progreso y unidad de los jaliscienses y mexicanos en Estados Unidos, Jalisco y México. Nuestras acciones son impulsadas por nuestro deseo de hacer una diferencia en el mundo, e inspiradas por nuestra misión.

Misión

Promover el desarrollo integral de nuestras comunidades a través de la cultura, salud, educación, economía y deporte.

Para tal fin, enfocaremos nuestras acciones y actividades en:

desarrollar programas y proyectos que redunden en el beneficio de nuestros coterráneos. Recaudar fondos, realizar eventos culturales y de entretenimiento, cívicos - sociales, seminarios de capacitación, ferias de salud y asistencia legal.

Establecer relaciones y alianzas sólidas y respetuosas con organizaciones, asociaciones, universidades y otras instituciones, para fomentar una cooperación mutua con el fin de desarrollar y fortalecer a nuestras comunidades.

Mantener una comunicación efectiva y constante con los representantes de Gobierno del Estado de Jalisco, entidades Estatales y Federales, tanto de México, como de Estados unidos, así como los consulados Mexicanos y de otros países, con el fin de establecer acuerdos y desarrollar proyectos y programas sustentados en nuestra misión y orientados hacia la consecución de nuestros objetivos.

crear y difundir diversos programas integrales, formativos, educativos y recreativos para capacitar a nuestros miembros y a la comunidad.

Plaza Comunitaria

con el propósito de proveer una mejor calidad de vida para los adultos en california, la Fundación Jalisco usa, se complace en ofrecer al alcance de todos, clases de alfabetización, computación, primaria y secundaria respaldados por el instituto nacional para la Educación de los adultos (inEa) y la secretaria de Educación Pública de México. También gracias al apoyo de la universidad de Guadalajara se imparten clases de Bachillerato General y algunas carreras universitarias en modalidad mixta y/o virtual.

Membrecía. actualmente la Fundación Jalisco usa cuenta con 33 clubes de jaliscienses debidamente Registrados en el iME y con su Toma de nota. además de varios miembros asociados de diferentes estados de la República Mexicana.

Fundación Jalisco usa se complace en promover y participar en actividades tales como: certámenes de Belleza, Tardeadas, Fiestas y Bailes de los diferentes clubes; Ferias de servicios de salud e información legal; Exhibiciones de arte; Ferias de artesanías, de Promoción Económica, de Educación y eventos Folklóricos.

con gusto extendemos una invitación a los Jaliscienses y a la comunidad en general, a integrarse y formar parte de la Fundación Jalisco usa. contribuyendo con su valioso apoyo y capacidad, a fomentar el progreso y a desarrollar a nuestras comunidades.

Tel. 562 507 1120

[email protected] www.fundacionjalisco.org

Page 5: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 5

Page 6: Revista Jalisco 2010

AZTLÁN CASA UNIVERSITARIA

A través de la instalación de CASAs Universitarias para mexicanos en el exterior (CASAs Aztlán),la Universidad de Guadalajara busca facilitar el acceso a la educación a aquellas personas quepor circunstancias personales han tenido dificultades para acceder a ella.

Mayores informes:Fundación UDGLA, ubicada en el 241 South Figueroa Street Suite 370 , Los Ángeles California 90012 USA

Teléfono: (213) 785 1313, fax: (213) 992 2372 www.udgla.com www.udgvirtual.udg.mx www.sems.udg.mx [email protected]

ACTIVIDAD ACADÉMICA PROMOVIDA POR UNIVERSITY OF GUADALAJARA FOUNDATION, UNITED STATES OF AMERICA INC.

SEMS

Oferta educativa

English

Oldtimers Foundation 3355 Gage Ave., Huntington Park,California 90255

Fundación Jalisco USA 11441 Atlantic Ave., Lynwood,California 90262

Plaza Comunitaria Casa Guanajuato. Santa Ana, 900 N. Broadway,sexto piso, Edificio Internacional de Negocios, Santa Ana, California.Consulado de Santa Ana)

INFORMES Y PREINSCRIPCIONES

Bachillerato Modalidad en línea Modalidad semipresencial

Licenciaturas: Administración de las Organizaciones Bibliotecología Educación Gestión Cultural Seguridad Ciudadana Tecnologías e Información

Educación Continua Cursos Diplomados

Posgrados: Maestría en Gestión de Servicios Públicos en Ambientes Virtuales Doctorado en Sistemas y Ambientes Educativos

6 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Visitar Jalisco es una experiencia mágica y sobran las razones para venir: un maravilloso Estado, 8 sorprendentes zonas, 126 municipios distintos, todos con una personalidad propia y atractivos únicos e irrepetibles, dispuestos a brindarse al visitante.

Si hay un estado que lo tenga todo, y que re� eje la esencia mexicana más pura, ese es Jalisco...

Charrería

No hay tradición más representativa de Jalisco que la charrería, bella � esta en que los charros o jinetes típicos mexicanos, realizan suertes con la reata ya sea a caballo o a pié, para demostrar su valor y arrojo...

Mariachi

Quién no ha oído alguna o muchas veces las notas de los sones jaliscienses interpretadas con alegría y gran maestría por el mariachi; o quién no tiene algún recuerdo que le revive el escuchar al mariachi entonando canciones rancheras que hablan de amor y sentimiento.

Tierra vestida con los mantos azules del agave, perfumada con mostos de

tequila y re� ejada en las aguas de Chapala; es Jalisco un destino incompa-rable, donde las tradiciones se atan con reatas de charros y así perduran aunque pase el tiempo.

Jalisco es fe y creencias arraigadas en sus bellos municipios; es artesanía huichola y playas vallartenses, es bellas mujeres y sierras majestuosas; playas de ensueño y mágicos pueblos de montaña; es el destino, es México en toda la extensión de la palabra.

Page 7: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 7

Visitar Jalisco es una experiencia mágica y sobran las razones para venir: un maravilloso Estado, 8 sorprendentes zonas, 126 municipios distintos, todos con una personalidad propia y atractivos únicos e irrepetibles, dispuestos a brindarse al visitante.

Si hay un estado que lo tenga todo, y que re� eje la esencia mexicana más pura, ese es Jalisco...

Charrería

No hay tradición más representativa de Jalisco que la charrería, bella � esta en que los charros o jinetes típicos mexicanos, realizan suertes con la reata ya sea a caballo o a pié, para demostrar su valor y arrojo...

Mariachi

Quién no ha oído alguna o muchas veces las notas de los sones jaliscienses interpretadas con alegría y gran maestría por el mariachi; o quién no tiene algún recuerdo que le revive el escuchar al mariachi entonando canciones rancheras que hablan de amor y sentimiento.

Tierra vestida con los mantos azules del agave, perfumada con mostos de

tequila y re� ejada en las aguas de Chapala; es Jalisco un destino incompa-rable, donde las tradiciones se atan con reatas de charros y así perduran aunque pase el tiempo.

Jalisco es fe y creencias arraigadas en sus bellos municipios; es artesanía huichola y playas vallartenses, es bellas mujeres y sierras majestuosas; playas de ensueño y mágicos pueblos de montaña; es el destino, es México en toda la extensión de la palabra.

Page 8: Revista Jalisco 2010

8 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 9: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 9

Nuestra BellezaJ A L I S CO U S A

Una vez mas Fundación Jalisco USA es galardonada con

la presencia de bellas jovencitas en la segunda edición de

su certamen cultural, “Nuestra Belleza Jalisco USA 2010”.

Este año doce jóvenes se disputarán la prestigiosa corona

y una tomara el trono como la nueva reina de Jalisco

en los Estados Unidos. Marisela Zúñiga, Nuestra Belleza

Jalisco 2009, Primera Princesa Gaby Pérez, y Segunda

Princesa Rebecca Torres entregaran su corona a las nuevas

triunfadoras, que se convertirán en embajadoras de Jalisco

en diversos eventos en el Sur de California. Este año no

es diferente al anterior, ya que las participantes se han

esforzado en perfeccionar sus coreografías, pasarelas,

postura, y dicción. Han sido unos meses bastante intensos,

llenos de ensayos y eventos. Verdaderamente participar

en un certamen es mucho más que una experiencia

superficial: La preparación no solo está llena de glamour,

también está llena de desveladas, noches sin dormir al

estar preparando trajes típicos y practicando discursos.

Claro que nada de esto sería posible sin la ayuda de los

padres y personas allegadas a las candidatas porque es un

esfuerzo familiar participar en un certamen. Sin duda, todas

las participantes son un vivo ejemplo de las cualidades

y belleza de la mujer Jalisciense. Ellas orgullosamente

representan a su tierra natal a través de sus hermosos y

elaborados trajes típicos; también es notorio el orgullo en

sus rostros y voz. Todas llevan en el corazón el amor por

su herencia Jalisciense y por medio de Nuestra Belleza

Jalisco USA 2010 lo demostrarán públicamente con honor

y pasión. Felicidades a todos las participantes. Son todas

hermosa, inteligentes, y son una promesa de éxito.

Por Karla González

Page 10: Revista Jalisco 2010

10 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

DESCRIPCIÓN

¿Qué es el 3x1?

El 3 x 1 es un Programa del Gobierno Federal que apoya a los migrantes en el desarrollo de proyectos productios y comunitarios en las comunidades en Mexico. El Programa 3 x 1 te comunica con tus comunidades en México.

¿Cómo funciona el 3x1?

Funciona con las aportaciones de clubes o federaciones , fundaciones u otras organizaciones de migrantes radicados en el extranjero . Por cada peso que aporta el club de Migrantes, el Municipio, El Gobierno del Estado y el Gobierno Federal a través de SEDESOL pueden poner otro adicional, llegando a Multiplicar la inversión de un club hasta por cuatro. ¿Qué ofrece el Programal 3x1 a los migrantes ?

1. Apoyo y asesoria para formar o potenciar tu club. Fortaleciendo los clubes de migrantes se fortalice la organización de los mexicanos en Estados Unidos.

2. La posibilidad de realizar proyectos en tu comunidad de origen :

• Luz, Drenaje, Agua potable, Remodelación de Plazas Públicas y Pavimentación de calles.

• Centros comunitarios para fomenter la convivencia en la comunidad.

• Escuelas y Becas para niños y jovenes estudiantes.

• Hospitales, clínicas comunitarias o servicios de salud.

3. Te permite invertir tus ahorros en un negocio comunitario o familiar en México.

¿A quien beneficia el 3x1?

El 3x1 realiza obras que ayudan a todos, pero también puede ayudarte a tí directamente o a tu familia o a tu comunidad con los Proyectos Productivos para el Fortalecimiento Patrimonial o los Proyectos Productivos Comunitarios.

Proyectos Productivos para el Fortalecimiento Patrimonial

Los Proyectos productivos para el fortalecimiento Patrimoial apoya a los migrantes emprendedores brindándoles financiamiento para proyectos productivos individuales o familiares, con la finalidad de fortalecer su patrimonio y generar empleos en su comunidad. El migrante aporta el 50% y la SEDESOL otro 50%. Es requisito indispensable ser miembro de un Club de Migrantes para paricipar.

Proyectos Productivos Comunitarios.

Los Proyectos Productivos Comunitarios cuentan con el apoyo financiero del Gobierno Federal, Estatal y Municipal, pero el proyecto tiene que beneficiar direc tamente a más de 20 familias considerándolas en calidad de socios.

Alcances del Programa 3 x 1 al 2010 . .

A través del Programa 3 x 1 desde eñ año 2002 se han organizado mas de 1000 clubes de migrantes en la Unión Americana originarios de 28 Estados de la República Mexicana, entre los que destacan, JALISCO, ZACATECAS, GUANAJUATO; MICHOACAN, GUERRERO, Y OAXACA . Se han impulsado más de 12,000 proyectos en los ocho años de avance el Programa. En relación a los Proyectos Productivos Patrimoniales en su primer año de arranque se apoyaron 115 proyectos en 18 Estados de la República Méxicana, en 78 Municipios y que generaron 1786 empleos.

Page 11: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 11

Ha sido un gran honor para mi y un indescriptible orgullo el representar al hermoso estado de Jalisco y a mi querida Fundación Jalisco USA. Las puertas que se han abierto para mi al obtener este triunfo jamás serán cerradas., Durante este año de mi reinado 2009-2010 aprendí que no hay barreras a derrumbar, que Jalisco esta aquí y esta aquí gracias a Fundación Jalisco USA que se ha encargado de ayudar a toda nuestra comunidad fundando una plaza comunitaria en la cual se imparten distintos talleres a desempeñar para todas aquellas personas que deseen superarse. Así mismo invito a todos los jóvenes a unirse a esta organización no lucrativa que necesita de muchas manos voluntarias para ayudar y vivir nuevas experiencias. Yo por mi parte me quedo en esta familia, con mi familia Fundación Jalisco USA con la que he crecido como persona y me ha enseñado a ser mejor ser humano y dejar huella en este mundo.

El vestido que Portaré en mi entrega de corona es una creacion de Adolfo Alvarado, accesorios de la Diseñadora Peri Herrera, peinado y maquillaje de Sergio Arévalo, muchas gracias a todos

It has been a great honor for me and I feel indescribable pride to have represented the beautiful state of Jalisco through Fundacion Jalisco USA. The doors have opened for me after winning this title and I know those doors will never close. During the 2009-2010 year of my reign I learned that there are no barriers to break, that Jalisco is here to stay thanks to Fundacion Jalisco USA, which helps our community by the founding of a community plaza, which offers different workshops for the advancement of the community. I would like to invite all the youth to join this nonprofit organization that needs many helping hands to grow. From my part, I will stay in this family, with my Fundacion Jalisco USA family. I’ve grown as a person and I have become a better human being that will make a mark in this world.

On the last day of my reigning status, I will be wearing a beautiful creation from Adolfo Alvarado, accesories from designer Peri Herrera, hair and makeup by Sergio Arévalo. Very many thanks to all.

Marisela Zuñiga

Nuestra BellezaJalisco USA

2009 - 2010

Page 12: Revista Jalisco 2010

12 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Siempre me he sentido orgullosa de ser una mujer Jalisciense. Ese orgullo se engrandeció cuando participé en “Nuestra Belleza Jalisco USA 2009-2010”. Representar a mi pueblo querido de Huisquilco y haber ganado un lugar importante en el certamen ha sido un verdadero honor. Gracias a la Fundación Jalisco USA por la oportunidad que me brindaron, a mi familia y al Club Huisquilco por su apoyo siempre. Viva Jalisco!

I’ve always been proud of being a woman from Jalisco. That pride grew when I participated in “Nuestra Belleza Jalisco USA 2009-2010.” Representing my beloved town of Huisquilco and to have earned a title in this cultural pageant has been a true honor. Thanks to Fundacion Jalisco USA for the opportunity they gave me, my family and to Club Huisquilco for their continued support. Viva Jalisco!

Quiero agradecerle a Dios por esta oportunidad que me ha brindado, a mis padres y abuelos que siempre me apoyan en todo, y a toda la Fundación Jalisco USA que sin ellos esto jamás haya sido una realidad. Llevar el titulo de primera princesa ha sido un honor, fue una experiencia inolvidable que la voy a llevar conmigo por el resto de mi vida. Me gustaría aprovechar este espacio para aconsejarle a todos los jóvenes que siempre luchen por lo que quieren, preparémonos, y siempre hay que luchar por nuestros sueños, y hay que estar consientes que la constancia y la perseverancia nos llevarán a realizar lo que siempre hemos anhelado. Gracias.

I want to thank God for this opportunity, to my parents and grandparents whom have always supported me in everything, and to Fundacion Jalisco USA, without you this experience would never have been possible. Carrying the title of first princess has been an honor, and was an unforgettable experience that I will cherish for the rest of my life. I would like to take this opportunity to tell all youth to always fight for what they want. We must be aware that perseverance will lead us to do accomplish all our dreams. Thank you.

Segunda PrincesaNuestra Belleza Jalisco USA 2009-2010

Primera PrincesaNuestra Belleza Jalisco USA 2009-2010

Rebecca Torres

Gabby Pérez

Page 13: Revista Jalisco 2010

the possibilities

Sample Quarts can be tinted to any of our 1,600+ colors.

It’s more than a sample. It’s a quart.

purchase any

sample Quar t for $5.99, get

$5.99 O f fyour nex t purchase of $50.*

©2010, The Comex Group. Rebate has no cash value and may not be used in conjunction with any other offers or discounts. Original receipt must be presented with rebate at time of purchase. Limit one rebate per every explore ColorLife sample quart purchase. Valid only at participating Frazee Paint stores. Some restrictions may apply, see store for details. *Purchase of $50 or more, before tax.

www.frazeepaint.com | www.thecomexgroup.com

Let pay

f o r y o u r pa i n t

s a m p l e

www.colorlifesystem.com

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 13

Page 14: Revista Jalisco 2010

14 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

De izquierda a derecha:Lic. Joel Cuevas Rodriguez, Lic. Victor Vazquez Lopez, Ing. Rodrigo Diez de Sollano Elcoro (Director General de FIRCO),

Biol. Maria Prodigios Espinoza, Lic. Miguel Angel Perez Ortega

Page 15: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 15

Page 16: Revista Jalisco 2010

16 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

LOZANO IMPORTS 15143 GARFIELD AVE,

PARAMOUNT, CA. 90723562-630-2011

FAX 562-630-4409 www.vivashoes.com

[email protected]

Page 17: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 17

Yo Apuesto A Los soñAdoresAmerica’s Voice

Walter, Herta, Alonso. Son algunos nombres que han cruzado nuestra vista y nuestros corazones en las redes sociales que se han dado a la tarea de ponerle rostro a esos nombres, de humanizarlos en las diversas peticiones que han buscado frenar, a veces con éxito a veces sin él, una deportación que separa familias, interrumpe sueños y priva a este país de su mejor talento y de un mejor y brillante futuro.

La situación de los jóvenes sin documentos es una de las que más deja en evidencia la falta de sentido común de nuestro maltrecho sistema migratorio.

En este caso, se trata de jóvenes que fueron traídos por sus padres a este país, que no vinieron por iniciativa propia; que el único país que pueden llamar hogar es éste. Jóvenes emprendedores, con deseos de educarse, trabajar, y progresar y en el proceso, contribuir al bienestar de Estados Unidos y a su competitividad a nivel mundial.

Son ejemplo vivo de lo que se supone sea el llamado Sueño Americano, pero anualmente 65,000 de estos jóvenes sin documentos se gradúan de las escuelas secundarias de Estados Unidos y para ellos lo que sigue es una pesadilla por encontrarse en un limbo legal.

Se trata de una situación irónica y contradictoria. En momentos en que Estados Unidos enfrenta una crisis de deserción escolar, cuenta con jóvenes ávidos de dar lo mejor de sí, pero su situación migratoria se interpone. Cuando se habla de la necesidad de ser más competitivo a nivel mundial, cuando este país tiene que importar talento de otras naciones en diversos sectores laborales

especializados porque asegura que aquí no lo encuentra, tiene una cantera de talento entre sus manos y en lugar de alentarlo, opta por deportarlo.

Cada petición que ha tenido éxito en retrasar alguna deportación es un abierto reconocimiento por parte del gobierno de que la situación actual no tiene sentido, de que el argumento en contra de estos jóvenes se sostiene sobre arena.

Aunque el proyecto de ley Dream Act, que volvió a presentarse en esta sesión legislativa, tiene apoyo bipartidista, no ha progresado, hasta ahora, porque un sector simplemente se opone aferrándose a su ceguera de que se estaría premiando a personas que están aquí ilegalmente, aunque en este caso los hayan traído otros. Otros quizá no abogan por la medida con la fuerza que deberían hacerlo porque consideran que debe ser parte de una reforma migratoria amplia que legalice además a otros sectores de indocumentados.

Lo que me queda claro es que son los propios jóvenes los que han llevado el peso de su lucha con impresionante aplomo. Y al hacerlo se han convertido también en voceros efectivos de millones de indocumentados que aguardan por una resolución justa y humana a tanta incertidumbre.

Su lucha también ha sido una lección de lo que puede avanzarse cuando se dejan de lado las diferencias centrándose en un objetivo claro.

Ciertamente cada retraso en la deportación de un soñador es un peldaño que se sube. Pero sabemos también que son soluciones temporales. Un retraso de un año o de meses no quita el peso de la incertidumbre.

Pero mi apuesta es a favor de los soñadores quienes a pulso han tenido triunfos y son los que están impulsando la lucha para que de una vez y por todas triunfe el sentido común en nuestra política migratoria.

Maribel Hastings es Asesora Ejecutiva de America’s Voice y está a cargo del portal en español de la organización www.maribelhastings.com.

Por Maribel Hastings

Page 18: Revista Jalisco 2010

18 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Pregunte por Eddie y Luis Frausto

Sirviendo a la comunidad

desde

1957Nos especializamos en toda clase de servicio y mantenimiento en:

Estamos a sus ordenes en 6413 E. Florence Ave. en la ciudad de Bell Garden CA. 90201

Contamos con el equipo adecuado para rectificacion de discos y tambores al hacer su cambio de frenos en: Autos, Trocas livianas y camiones pesados.

Hacemos toda clase de reparaciones en: Emisiones, Smog repairs (Gross Polluters), Computer Diagnostics, Fuel injection y Smog Check.

Si dice que va recomendado por Fundacion Jalisco U.S.A Descuento de 10%

Tel: (562) 927-5290 Cell: (626) 715-2930 Cell: (626) 705-1049

• Frenos• Transmisiones• Clutch• Axles

• CambiodeAceite• AireAcondicionado• Mecanicaengeneral

paraAutos

• Camionetaslivianas• Camionespesados

(diselygasolina)

Contamos con personal especializado con mas de 25 años de experiencia y certificados por ASE.

Page 19: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 19

Oriundo de Cañadas de Obregón, Jalisco, Javier González inmigro a los Estados Unidos a los 9 años de edad. Proviene de una familia fuerte, humilde, trabajadora del campo que siempre lucho por una mejor vida. Su madre siempre lo motivó a seguir superándose por medio de la educación. Su segundo hogar fuera de su tierra natal fue el Este de Los Ángeles. En esa misma ciudad, el curso sus estudios primarios y se graduó de la preparatoria, Garfield High School. Inicialmente estudio la carrera de ingeniería por dos años y en ese trayecto se dio cuenta que esa profesión no llenaría su corazón. El siempre quiso crear algo que beneficiara a la humanidad por medio de la ingeniería. Aunque tuvo un cambio en el enfoque de sus estudios, el sueño de crear algo para ayudar al prójimo no murió. Se dio cuenta que su verdadera vocación era la educación, enseñar a jóvenes no solo matemáticas, si no importantes valores humanos. Uno de sus mentores fue el gran maestro Jaime Escalante, quien lo inspiro con su gran fuerza como educador.

A través de su carrera como educador, ha tenido muchos logros y ha concretado una sobresaliente carrera como maestro y también como un líder comunitario ejemplar. Su oficina esta tapizada con una

gran colección de artículos de periódicos y de reconocimientos. Aunque sin duda uno de sus logros más importantes a nivel profesional ha sido ser nombrado “California Teacher of the Year 1996” (Maestro del Año de California) durante la administración del presidente Bill Clinton. Se convirtió en el primer maestro Latino en la historia del estado de California en recibir esta honorable distinción. Ese mismo mérito lo colocó en el comité de educación por cuatro años durante la presidencia de Clinton. Esa misma oportunidad lo convirtió en un embajador de la educación a nivel mundial, ya que viajo a Japón y México a visitar instituciones educativas. Aunque cuenta que lo político no le atrae mucho, dice que es sumamente importante darle voz a las necesidades de los estudiantes. Por razones fuera de su control, no participo durante la administración del Presiente Bush pero por su ejemplar carrera en la educación fue invitado como asesor, por el actual Presidente Barack Obama. El forma parte del comité “President’s Council of Advisors on Science and Technology (PCAST)” (Concilio Presidencial de Asesores de Ciencia y Tecnología) donde hace recomendaciones para mejorar las oportunidades de

educación, especialmente en el ramo de las matemáticas y ciencias, o mejor conocido por sus siglas en ingles STEM (Ciencia, Tecnología, Ingeniería, Matemáticas).

El poco tiempo libre que tiene es invertido en ayudar a sus estudiantes, “Mi vida son mis alumnos. Yo trabajo con mis alumnos todos los veranos, todos los días, todos los sábados. Siempre los estoy ayudando,” comento. Con el incondicional apoyo de su esposa, los dos llevan a varios alumnos a conferencias de liderazgo y a participar en servicios comunitarios durante el año. Les inculcan a los estudiantes la importancia de ayudar a las personas más necesitadas y a la comunidad. También contribuye como asesor del Club Cañadas de Obregón y apoya a la Fundación Jalisco USA en sus diversas actividades relacionadas con la educación. Su sueño en un principio era convertirse en un gran ingeniero. El no crea, ni inventa estructuras, ni tecnología nueva; sin embargo, el maestro Javier González si es un ingeniero, que inventa, crea y forma a nuestra juventud. Por todos sus méritos, Javier González, no solo es un Jalisciense sobresaliente, es un orgullo Mexicano.

Por: Karla González

Ingeniero EducativoQue Deja Huella

Page 20: Revista Jalisco 2010

20 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Fernando de necochea es un gran señor en toda la extensión de la palabra. Es inteligente, fuerte y altruista; Es un hombre exitoso con una trayectoria impecable e impresionante. Nacido en Calexico, CA pero orgullosamente de la región de Los Altos de Jalisco por herencia. La educación siempre ha sido algo sumamente importante en su vida. Ha estudiado en prestigiosas universidades como lo son Dartmouth College, Universidad de Salamanca, UCLA (Universidad de California en Los Angeles), solo por nombrar algunas. Cuenta que con dedicación y mucho trabajo llego a tener el más alto rango académico en la Dartmouth College, que por cierto es una de las universidades más antiguas y destacadas del país. Su historia sirve de inspiración para todos, especialmente para las generaciones jóvenes.

A través de su carrera ha tenido puestos importantes en el ámbito de la educación. Ha sido maestro, asesor del comité de asistencia financiera del congreso de Estados Unidos, y hasta es co-fundador del programa de estudios Chicanos en la UC Santa Barbara (Universidad de California en Santa Barbara). Actualmente es el Director de Relaciones Comunitarias de Southern California Edison. “Mi carrera ha sido bastante accidental pero he trabajado con mucho vigor y también con valor porque he participado en la lucha social de nuestra comunidad a través de toda mi carrera” relató. También, participa como asesor en sin número de organizaciones

Latinas, algunas como Mexican American Opportunity Foundation (Fundación México Americana de Oportunidades), Mexican Business Council of Los Angeles (Concilio de Empresas Mexicanas en Los Angeles), Latin Business Association (Asociación de Empresas Latinas), y ha apoyado a la Fundación Jalisco USA desde sus inicios.

Sin duda, su vida profesional es un modelo a seguir pero también tuvo muchos obstáculos que sobrellevar. Al nivel personal, tuvo que superar el hecho de ser padre soltero y de tener que sacar a sus tres hijos mayores adelante. Ningún obstáculo ha podido destruir la positividad con la que ve la vida, aunque es bastante realista en reconocer que la vida no es fácil para la comunidad Latina en Estados Unidos. Mencionó que los Mexicanos enfrentamos discriminación en este país pero tiene la convicción de que somos una comunidad muy talentosa, que no solo aporta en lo económico, también en el rango social. El es un ejemplo de que con esfuerzo, los Mexicanos en este país con nuestro trabajo podemos llegar muy lejos. Las personas que lo conocen saben lo valioso y generoso que es como persona. Tiene una calidad humana que no discrimina fronteras, ni razas. Para Fundación Jalisco es un honor nombrar a Fernando de Necochea “Un Orgullo Jalisciense”, quien se ha dedicado a mejorar las vidas de la comunidad entera de los Estados Unidos.

Tesoro Jalisciense

Por Karla Gonzalez

Page 21: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 21

En el año 2004, tuve la oportunidad de vivir por unos meses en comunidades expulsoras de migrantes de Oaxaca, Chiapas y Yucatán. Sin embargo, no fue sino hasta que llegué a vivir a California, que entendí más a fondo la lucha y la realidad de estos valiosos mexicanos que enfrentan lo que sea por mejorar su vida, la de su familia y la de sus comunidades.

Tomando como un ejemplo el caso de Jalisco, del 2002 al 2008 miles de Jaliscienses que viven en E.E.U.U mandaron 375,408, 862 millones de pesos (aproximadamente 30 millones de USD) a través del Programa 3x1 para Migrantes. Este dinero representó 3052 proyectos de desarrollo comunitario llevados a cabo en 1,355 localidades de Jalisco.

Sin duda, estos números no sólo asombran, también nos hacen cuestionarnos: ¿Porqué todos los esfuerzos humanos y económicos realizados por los migrantes hasta ahora, no han sido capaces de contribuir de manera más eficaz al desarrollo de sus comunidades en México? ¿Por qué tantos mexicanos tienen que seguir migrando año tras año a E.E.U.U en búsqueda de las oportunidades que su país les ha negado?

Así mismo, salta la urgencia de buscar soluciones que puedan revertir la tendencia de México a expulsar a su mejor gente, aquella trabajadora y de gran corazón.

Por eso, tomando en cuenta que cuando los hombres emigran, las comunidades de origen quedan compuestas en su mayoría por mujeres que quedan a cargo no sólo de sus familia sino también de sus comunidades; surgió en mí la idea de analizar una oportunidad hasta ahora desaprovechada: las mujeres y sus decisiones.

En las últimas décadas, innumerables investigaciones y prácticas exitosas de todo el mundo han demostrado que cuando las mujeres tienen que decidir sobre el gasto de un hogar, un 90% se inclina por utilizar el dinero en la educación, la salud, la nutrición y las necesidades más básicas de su familia. ¿Pero qué diferencia hace esto? La respuesta es…! TODA LA DIFERENCIA! Por ejemplo, cuando una persona decide invertir en un negocio para salir adelante, el resultado no sólo depende de la buena planeación y habilidad de la persona, sino de otros factores sobre los que dicha persona no tiene control como las instituciones, las dinámicas socio-económicas del país, la corrupción y la seguridad, entre otros. Si bien invertir en proyectos productivos es una buena estrategia de desarrollo, a veces resulta un poco más arriesgado.

En cambio, invertir en la educación, salud y nutrición de una comunidad es una apuesta casi segura en pro del desarrollo a largo plazo. Se ha comprobado que entre más educación tengan los padres, más probabilidad tienen los hijos de alcanzar mayores niveles de educación, evitar enfermedades y obtener un mejor empleo. Es así como realmente se rompe con el círculo vicioso de la pobreza que amenaza a generación tras generación. No por nada las Naciones Unidas han lanzado un llamado internacional a través de las Metas del Milenio para promover la educación, la salud, la nutrición y la equidad de género como estrategia para reducir la pobreza en el mundo.

Así, las sociedades que no entienden ni aprovechan el potencial de las mujeres en el ámbito económico y social, corren el riesgo de dinamitar su potencial de desarrollo. Por eso, programas sociales como Oportunidades en México (programa que han copiado Vietnam, Marruecos, Nigeria y Nepal entre otros) y proyectos micro financieros impulsados por el hoy tan famoso Grammen Bank de Bangladesh en donde 95% de quienes reciben los préstamos son mujeres; han enfocado su estrategia en empoderar a las mujeres e integrarlas a la toma de decisiones en todo ámbito.

En el caso de la migración, resultaría fundamental tomar en cuenta la opinión tanto de las mujeres migrantes en E.E.U.U como la de las que habitan las comunidades de origen.

Por una parte, las mujeres migrantes tienen un papel fundamental recolectando dinero en E.E.U.U para después mandarlo a las comunidades mexicanas. Son ellas quienes cocinan, ayudan en los eventos de belleza, y organizan rifas, entre otros. Sí se tomara en cuenta con mayor fuerza la opinión de las mujeres en la toma de decisiones sobre el uso que se le dará a los recursos, no sólo se harían proyectos con mayor impacto social en las comunidades; seguramente las mujeres tendrían un mayor interés por recaudar más dinero.

Por otra parte, debido a que en México las mujeres y los hombres tienen diferente rol en la sociedad, no basta con saber las necesidades de las comunidades sino de que manera afectan éstas a las mujeres que son quienes habitan las comunidades y de quienes depende su desarrollo en estos momentos. Por ejemplo, no basta con poner una pavimentación, habría que preguntarle a las mujeres que son las encargadas de llevar a los niños a la escuela o buscar el agua, cuáles son los caminos más urgentes por pavimentar. No basta con poner alumbrado, habría que preguntarles a las mujeres o niñas si los caminos que las llevan a las zonas donde pueden vender y comprar productos o a la escuela son seguros o si vale la pena iluminarlos. Hay que entender que ahora todo lo que afecte a las mujeres no sólo tiene consecuencias sobre ellas o sus familias, sino sobre toda la comunidad. Por su rol en la comunidad y por su papel de madre, ellas saben que no es lo mismo pavimentar cualquier calle que pavimentar el camino a la escuela o invertir en una clínica móvil que beneficie a los ancianos, mujeres y niños. Recuerdo una frase que me dijo una mujer migrante y que sustenta lo que escribo “La diferencia es el instinto de madre, la comunidad es nuestro hijo.”

Hoy, de 7 federaciones de Jalisco en E.E.U.U, sólo 2 tienen una presidenta mujer. En el caso de las Federaciones en California, ninguna pasa del 30% de mujeres en sus mesas directivas. En cuanto a los clubes, menos del 30% tienen a mujeres como presidentes. Por eso, valdría la pena analizar si estos números no son la causa de que para el 2008, de 599 proyectos que los migrantes de Jalisco en California hicieron en México, sólo 18 fueron para educación y 6 para salud, comparados contra 136 en adoquín.

Cabe mencionar que platicando con migrantes de Fundación Jalisco así como de la Federación de Migrantes del Norte de California, resalta el amor y el respeto que éstos sienten por las mujeres. Todos ellos expresan la importancia de que las mujeres participen en los clubes. Sin embargo, pocos se dan cuenta que la mejor manera en la que las mujeres pueden participar es opinando sobre los proyectos que se harán en sus comunidades. Por todo esto, tenemos que empezar a aprovechar la demografía de las comunidades y verla como una oportunidad estratégica para impulsar el desarrollo. Hasta que no entendamos que escuchar la opinión de las mujeres puede hacer la diferencia, no importa cuánto dinero se siga mandando a México, miles de nuestros mejores mexicanos seguirán emigrando.

Por Larissa Bosch Paullada

A L O S

Migrantes

larissa bosch paullada

Page 22: Revista Jalisco 2010

Patrocinador: Club Zacoalco de Torres

22 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Angelina TejedaClub Zacoalco de Torres

Tengo 19 años. Nací en Woodland Hills California. Me siento muy orgullosa de representar a la tierra del equipal y donde nació mi madre. Tengo mi licencia en la educación infantil. En un futuro quiero ingresar a La Marina de Estados Unidos, además de estudiar enfermería.

Mi vestido representa a una nativa de mi región donde orgullosamente se originó “El Equipal” muy reconocido a nivel internacional y el material utilizado es similar al cuero que se utiliza para elaborarlo.

Doy Gracias a María de los Ángeles Romero quien fue mi diseñadora, a mis padres, a mi club, a la Fundación Jalisco USA y a todas las personas que me apoyaron para participar en este evento. Esta participación la dedico en memoria de mi bisabuela María de Refugio Padilla quien recientemente falleció y era una inspiración para mi.

I am nineteen years old was was born in Woodland Hills, California. I am very proud to represent the land of the equipal, the traditional Mexican armchair, where my mother was born. I have license in early childhood education. In the future I want to enter the United States Navy; in addition, to studying nursing.

My dress represents a native craft that proudly originated in my region, “The Equipal” well known internationally. The material used on this costume is similar to the leather used to produce those traditional chairs.

I give thanks to my designer Maria de los Angeles Romero, parents, Club Zacoalco, Fundacion Jalisco USA, and to everyone who supported me during this event. This participation is dedicated in memory of my great-grandmother, Mary Refugio Padilla, whom recently passed away and was an inspiration to me.

Page 23: Revista Jalisco 2010

Fernanda Rivera Club San Cristóbal USA

Tengo 22 años de edad. Soy estudiante de negocios y de sociología. Soy una persona muy segura de si misma y los retos es algo que disfruto para lograr mis metas. Soy una gran admiradora de las flores exóticas, las aves, el mar y la naturaleza en general. Estoy muy orgullosa de mis padres que me han inculcado los valores familiares y sobre todo mis raíces jaliscienses.

Mi vestido fue creado por la diseñadora Ana Rosa Uribe el cual fue inspirado en el Faro de San Cristóbal y con las bellas artesanías en hoja de maíz que las manos mágicas de nuestro querido San Cristóbal Zapotitlán laboran.

Doy gracias a Dios por darme esta maravillosa oportunidad de participar en este certamen que me abre las puertas a conocer más de mis raíces y cultura jalisciense, también al Club San Cristóbal, al Sr. Maximiliano Flores y su familia, a mi madre por su amor, motivación y consejos. Que Dios bendiga a todos los que me han apoyado. Finalmente, estoy muy feliz representando a mi bello Jalisco que añoro volver a ver muy pronto.

I am 22 years old and and study business and sociology. I am very confident and enjoy challenges, in order to achieve my goals. I am a big fan of exotic flowers, birds, sea and of nature in general. I am very proud of my parents, whom taught me family values and especially my culture.

My dress was created by designer Ana Rosa Uribe and it was inspired by the lighthouse of San Cristobal and by the beautiful crafts made with corn husks by the magical hands of our beloved San Cristobal Zapotitlán.

I thank God for giving me this wonderful opportunity to participate in this event, which opens the doors for me to learn more about my roots and culture of Jalisco; also, to Club San Cristobal, Mr. Maximiliano Flores and his family, my mother for her love , motivation and advice. May God bless all whom have supported me. Finally, I am very happy to represent my beautiful Jalisco, which I yearn to see again soon.

Patrocinador: Club San Cristóbal USA y Ana Rosa Design

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 23

Page 24: Revista Jalisco 2010

24 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Fatima AscensiónClub Teocuitatlán

Tengo 23 años naci en Los Angeles California, soy orgullosamente Jalisciense, y digo orgullosamente porque me nace del corazón ya que mis padres me enseñaron a valorar mi tierra, mis raíces, y sus tradiciones. “Hay Jalisco no te Rajes” ese es mi lema. Soy una persona que le gusta aprender cosas nuevas día a día y lucha por alcanzar sus metas, también me gusta conocer nuevas personas ya que a la vez aprendo de ellas. Soy muy alegre y carismática me encanta bailar y amo la música soy instructora de zumba y aerobics en un centro comunitario y cuido tres hermosos niños que quiero con toda mi alma, así es como enfrento la vida trabajando como toda una guerrera. Como mis ancestros trabajaron para fundar Teocuitatlan, por eso que mi vestido elaborado en manta representa a los indios coca sesa raza de bronce que a pesar de las adversidades defendieron sus ideales y hoy quiero homenajearlos portando este atuendo que muestra la grandeza espiritual con la que ellos defendieron su ideología ancestral.

Agradezco a Dios, a mis padres, a mama Lilia, a las familias Juárez Sosa y Soto Villafuerte y a las personas que siempre estuvieron apoyándome. Gracias de México con amor.

I am 23 years old and was born in Los Angeles California, but I am proudly from Jalisco. The pride I feel is born from the heart because my parents taught me to value my land, my roots, and traditions. “Ay Jalisco no te Rajes” is my motto. I am a person who likes to learn new things every day and fight to achieve my goals. I also like meeting new people and at the same time learn from them. I am a happy and charismatic woman. I love dancing and love music. I am warrior in life and take on various jobs: I am an aerobics and Zumba instructor at a community center and also babysit three beautiful children, whom I love with all my heart.

My ancestors worked to found Teocuitatlan, so my dress represents the coca sesa Indians, the bronze race. Despite all the adversity, they defended their ideals and today I want to pay homage to them by wearing this outfit that shows the greatness of spirit by which they defended their ancestral ideology.

I thank God, my parents, mom Lilia, the Juárez Sosa and Soto Villafuerte families, and the people whom always supported me. Thanks, from Mexico with love.

Patrocinador: Club Teocuitatlán

Page 25: Revista Jalisco 2010

Patrocinador: Club El Rincón

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 25

Nancy Perez Club El Rincon

Tengo 17 años soy de sangre Jalisciense y estoy muy orgullosa de participar en el certamen Nuestra Belleza Jalisco USA y de poder representar EL Rincón Jalisco. Soy una mujer que lucha por lo que quiere en la vida y con fe puedo superar las metas que me proponga. Me gusta ayudar a la comunidad y convivir con ellos sin esperar nada a cambio. Mi pasatiempo favorito es la gimnasia porque es un deporte de mucha disciplina y que da confianza a ti misma Mi vestido fue diseñado por Marisol Márquez y fue inspirado en la mujer latina y el pueblo que represento. Valoro su tiempo y esfuerzo.

Le doy las gracias a la Fundación Jalisco USA por esta oportunidad, porque aprendí mas de mi cultura, a mi mama por su tiempo, apoyo y un gran sacrificio económico, a mi papa por apoyarme siempre, a Juan y Teresa Moreno, a el Padre Armando, a mi familia, amigos y a Dios.

I am 17 years old and have of blood from Jalisco running through my veins. I’m very proud to participate in Nuestra Belleza Jalisco USA and to represent El Rincón Jalisco. I am a woman who fights for what she wants in life and with faith I can accomplish the goals I set. I like helping the community without expecting anything in return. My favorite pastime is gymnastics because it is a sport of discipline, that gives me confidence. My dress was designed by Marisol Marquez and was inspired by the Latina woman and the people I represent. I appreciate her time and effort that went into designing this dress.

I thank Fundacion Jalisco USA for this opportunity because I have learned more about my culture, my mom for her time, support and a great economic contribution, to my dad for supporting me always, to Juan and Teresa Moreno, Father Armando, family, friends ,and God.

Page 26: Revista Jalisco 2010

Brenda IñiguezClub Cañadas de Obregón y Club Temaca

Es un honor poder representar a los pueblos de Cañadas y Temaca con sus bellos templos históricos. Actualmente estudio y soy porrista en Cal State Los Angeles. El orgullo de ser Jalisciense me ha llevado a participar en el Certamen Nuestra Belleza Jalisco USA. Trabajar con mi club me ha dado la oportunidad de aprender más aun sobre mis raíces y la cultura de mi tierra.

Es por eso que mi vestido “Agua que da vida” refleja la alimentación, costumbres, y tradiciones que forman parte en la vida de los Cañadienses y Temacapulienses. El Rio Verde nos da tierra fértil en cual sembrar y aguas en cuales pescar. Nuestras tradiciones, orígenes, y nuestra gente son muy alegres. Es por eso que estos dos pueblos son una belleza que todo Jalisciense tiene que visitar.

Quiero dar las gracias a mi familia y a Rudy por su apoyo. A la señora Ana Rosa, a las manos Cañadienses de Griselda, Lizet, y mi mamá por colaborar en mi vestido. También a mis clubes, patrocinadores y a toda la gente que me ha apoyado.

It is an honor to represent both towns Cañadas and Temaca with their historic temples. I am currently studying and cheerleading in Cal State Los Angeles. The honor of being a descendant from the state of Jalisco has given me the courage to participate in Mis Jalisco USA. Working with my club I have learned so much more about my culture and traditions.

This is the reason my dress “Water, Giver of Life” reflects the foods, customs, and traditions that are a vital part of the daily lives of the people in Cañadas and Temaca. The River gives us fertile lands in which to cultívate and deep waters in which to go fishing. Our traditions, history, and our people are very lively. This is the reason why every person should take the opportunity to visit these two towns.

My participation would not be posible without the help of my family and Rudy. Thanks to Ana Rosa, Griselda, Lizet and my mother for colaborating on my gown. Thanks for the support received from my sponsors, my clubs and friends.

Patrocinadores: Allied Marble &Granite Corp., M &M Auto Repair,Chiles Secos Andrade y KRIZN Industries

26 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 27: Revista Jalisco 2010

By name I have Nancy Ramirez Perez, by heritage the Jalisciense, and my pride is my tradition. Although I was born in the United States, my blood comes from Mexico; it becomes restless at the sound of a Mariachi, it boils upon injustices, and it gallops in the presence of a vivacious horse.

My decision to participate in this pageant arises from the value of representing the Manalisciense woman who beyond a visage, is a thinking, persevering, and passionate being. I as such, am about to finalize a multiple Bachelor’s degree in Psychology, Sociology, and Anthropology at San Jose State University. I love to dance and draw; sometimes I also write. I like the fields, mountains and rivers.

Profound gratitude goes to Norma Lucia Ramirez Mercado, a Manalisciense pride, whose creativity and talent are embodied in this dress. I also thank Club Manalisco for the honoring opportunity of representing its people and the constant support; and Fundacion Jalisco for the experience and the teaching that will always accompany me. Finally, I will never thank my family enough, but it is good to start, so thank you.

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 27

Nancy RamirezClub Manalisco

Por nombre llevo Nancy Ramírez Pérez, por descendencia la Jalisciense y por orgullo mis tradiciones. Aunque naci en Estados Unidos, la sangre la traigo desde allá; se inquieta al son de un mariachi, me hierve ante las injusticias y me galopa ante la vivacidad de un caballo.

Participo en este certamen porque me es valioso representar a la mujer Manalisciense que más que un rostro, es pensante, luchista, y apasionada. Yo como tal, estoy por finalizar múltiples licenciaturas en Psicología, Sociología, y Antropología en la Universidad Estatal de San José. Me encanta bailar y dibujar, y a veces también escribo. Amo el campo, los cerros y lo ríos.

Agradezco profundamente a Norma Lucia Ramírez Mercado, orgullo Manalisciense, cuya creatividad y talento han quedado plasmados en este vestido. Al Club Manalisco por la honrosa oportunidad de representarlo y el inquebrantable apoyo. A Fundación Jalisco USA por la experiencia y las enseñanzas que irán siempre conmigo. A mi familia no creo que le acabe de agradecer, pero es bueno empezar, así que gracias.

Patrocinador: Club Manalisco

Page 28: Revista Jalisco 2010

28 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Certamen Nuestra2 0 1 0

Page 29: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 29

Belleza Jalisco USA2 0 1 0

Page 30: Revista Jalisco 2010

Cinthia GarcíaClub Asociación Civil Unidos por La Labor Vieja

Es un honor representar al Club Asociación Civil Unidos por La Labor Vieja del municipio de Ocotlán, Jal. El orgullo de ser jalisciense me ha involucrado a participar en el certamen Nuestra Belleza Jalisco USA.

A pesar de estar lejos de mi tierra natal tengo muy en cuenta mis raíces y costumbres, pero sobre todo el significado de la humildad. Gracias a mis padres y seres queridos me han enseñado y han hecho de mi la mujer que soy de principios y educación y con muchas ganas de seguir adelante y cumplir todas mis metas. Debido a ello tengo la necesidad de ayudar a mi gente para que sus tradiciones y costumbres sean mostradas con orgullo ante la sociedad.

Este vestido denominado “Los Milagros de Nuestra Fe” es inspirado por la inmensa fe y unión de la gente ocotlense, que aun después de la destrucción completa del pueblo en 1847 a causa de un terremoto, hoy en día es considerada la Villa de Ocotlán como la ciudad. La humildad y sencillez de nuestra gente nos hace crecer cada día.

Gracias al Club La Labor Vieja por darme la oportunidad de ser participe de este certamen, también a mis patrocinadores, a todas esas personas que confían en mi y día a día me motivan para seguir adelante; pero sobre todo a Dios por permitirme vivir esta experiencia tan maravillosa.

It is an honor to represent Club Asociación Civil Unidos por La Labor Vieja municipality of Ocotlan, Jal. The pride I have of my Jalisco roots inspired me to participate in the contest Nuestra Belleza Jalisco USA.

Despite being away from my homeland, I have in mind my roots and customs, but above all the meaning of humility. Thanks to my parents and loved ones have taught me and made me the woman I am today with morals and education. I am eager to succeed and meet all my goals. I have the need to help my people so that their traditions and customs are displayed with pride in society.

This dress called “The Miracles of Our Faith” and is inspired by the immense faith and unity of the Ocotlense people, that even kept their faith after the complete destruction of the town in 1847 due an earthquake. That site is now regarded as their city. The humility and simplicity of our people makes us grow each day.

Thanks to Club La Labor Vieja for giving me the opportunity to participate in this event, also to my sponsors, to all those people who trust me and motivate me every day to move forward, but above all to God for allowing me this live this wonderful experience.

Patrocinadores: Funeraria Latinoamericana, Diseñador Wilhem Zeda , Tacos La Potranka , Tequila Campo Azul y Esmeralda de Color Fusion

30 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 31: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 31

Patrocinador: Club Teocuitatlán de Corona

Roxana del Toro MendozaClub Teocuitatlán de Corona

Es un orgullo para mí representar al querido pueblo de Teocuitatlán de Corona; agradezco a las personas que me invitaron a participar en este gran evento, donde se realzan las tradiciones, valores y costumbres del bello estado de Jalisco; la tierra de mis padres y abuelos a quienes amo y respeto, y que con su ejemplo, han hecho de mi lo que ahora soy, una persona plena capaz de enfrentar los retos que a lo largo de mi vida se vayan presentando. Mi meta aun no la he definido, pero estoy segura que con carácter y decisión madura la trazaré muy pronto.

Mi vestido, elaborado en manta, representa las tradiciones y costumbres de mi pueblo y dos grandes acontecimientos que marcaron el destino en la historia de México, es decir, El Bicentenario de la Independencia y Centenario de la Revolución Mexicana.

Para finalizar, agradezco a Dios, a la memoria de mi abuelo José Mendoza, al Club Teocuitatlán, a mis padres, por permitirme llegar hasta este momento y decirles que sigan adelante con su sueño y el de sus paisanos, llegar a tener “La Casa del Adulto Mayor”. Me conmueve ver como un grupo de personas los atiende y conviven con ellos, una actividad meritoria que estoy segura dejará huella para mucho tiempo. ¡Que Dios los bendiga! Y a Ustedes papás los quiero mucho.

It is an honor for me to represent the beloved town of Teocuitatlán de Corona. I am grateful to the people who invited me to participate in this great event, which enhances the traditions, values and customs of the beautiful state of Jalisco, the land of my parents and grandparents whom I love and respect. Their example has made me what I am today, a person fully capable of facing the challenges of life. My ultimate goal I have not yet defined, but I am sure that with the character and a mature decision, I will find it soon.

My dress represents the traditions and customs of my people and two major events that shaped the destiny in the history of Mexico: the Bicentennial of Independence and the Centennial of the Mexican Revolution.

Finally, I want to thank God, the memory of my grandfather Jose Mendoza, Club Teocuitatlán, and my parents for supporting me with this dream. I want to tell them to continue fighting for their dream of establishing “Te Home for Older Adults”. I am moved to see how a group of people attends and live with them, a worthwhile activity that I am sure will make a difference.

God bless! And to my parents, I love you.

Page 32: Revista Jalisco 2010

32 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Kristine UrzuaClub Guadalajara USA

Nací en la ciudad de Downey, California, pero orgullosamente de raíces Jaliscienses.

El trabajo y hermandad me ha enseñado mi Club Guadalajara USA para realizar cualquier meta que nos propongamos. Convencida estoy que una mejor sociedad se lograra cultivando en nuestros niños y jóvenes educación y cultura, los cuales les darán las herramientas necesarias para el desarrollo y evolución de nuestra comunidad mexicana en Estados Unidos.

La belleza interior se demuestra con los valores inculcados siempre en el ceno familiar, es por eso que hago un llamado a la unidad familiar, para conservar nuestras tradiciones que nos han hecho diferentes y orgullosos en el mundo entero.

I was born in the city of Downey, California, but my roots proudly originate in Jalisco. Club Guadalajara USA has taught me that work and camaraderie can help achieve any goal I set for myself. I am convinced that a better society can be achieved by cultivating in our children and youth education and culture, which will give them the necessary tools for the development of our Mexican community in the United States.

Inner beauty is shown by the values instilled by family, which is why I appeal to family unity, to preserve our traditions that have made us unique and proud in the whole world.

Patrocinadores: Downey Home Loans, Yanett Travel

Page 33: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 33

Annette BermejoClub Ameca

Nací en Los Angeles California. Tengo 17 años de edad. Actualmente estudio la preparatoria. Mi mama es originaria de Jalisco y mi papa de Michoacán. Estoy muy orgullosa de mis raíces mexicanas y de representar al Club Ameca. Me siento muy feliz de poder representar a la mujer jalisciense, que no nada mas es hermosa, también es inteligente y trabajadora. A pesar de haber nacido en este país, me siento mas mexicana que estadounidense porque mis padres me han enseñado lo hermoso que es ser mexicano, sus valores y a querer su cultura.

Este vestido refleja las costumbres y tradiciones de las fiestas patronales de Ameca. Doy gracias a Dios por todo lo que me ha dado, a mis padres que siempre están a mi lado apoyándome y dándome lo mejor. También valoro mucho el apoyo de mis patrocinadores, Ana Rosa Uribe y Lilia Gutiérrez.

Patrocinadores: Club Ameca y Club Vista Hermosa

I was born in Los Angeles California and I’m a 17 year old, high school student. My mom is originally from Jalisco and my dad from Michoacan. I am very proud of my Mexican roots and of representing Club Ameca. I am very happy to represent the women of Jalisco, because they are not only beautiful, but are also smart and hardworking. Despite being born in this country, I feel more Mexican than American because my parents have taught me how beautiful it is to be Mexican, and of the values and love of our culture.

This dress reflects the customs and traditions of the festivities of Ameca. I thank God for all he has given me; also, my parents whom are always by my side supporting me and giving me the best. I also appreciate the support of my sponsors, Lilia Gutierrez and Ana Rosa Uribe.

Page 34: Revista Jalisco 2010

34 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Diana HernándezClub La Labor Vieja

Naci en la ciudad de Costa Mesa, California, orgullosa de mis raíces Jaliscienses, siendo mis padres Esther Valdivia y Guillermo Hernández originarios del estado de Jalisco, a quienes admiro y respeto profundamente por su entrega, sacrificio y apoyo en mi carrera, y por ser un ejemplo para mi

Entre los planes para el futuro, además de modelo, quiero estudiar para ser una exitosa Abogada y ayudar a la gente de escasos recursos y velar por que la Justicia prevalezca ante la injusticia.

Agradezco el apoyo de mi familia y amigos, también el de colaboradores como la Academia Moda 15, Yury s̀ Salon, la Señora Vilma Arena y el Señor Orlando Del Carmen.

Agradezco el apoyo de mi club y de mi patrocinador el reconocido diseñador Adolfo Alvarado; quien diseño este Traje Típico denominado “Así es mi Tierra” en corte de sirena que esta bordado con flores hechas por manos de la mujer jalisciense. El rebozo de seda representa la cruz milagrosa de casi 2 kilómetros que se divisa en uno de los cerros de La Labor Vieja.

I was born in the city of Costa Mesa, California, proud of my Jalisco roots, where my parents Esther and Guillermo Valdivia Hernandez are natives. I admire and respect them deeply for their dedication, sacrifice and support in my career, and for being my role models

In the future I plan to continue modeling ; additionally, I would like to become a successful lawyer to help people of low incomes, and to ensure that justice prevails against injustice.

I appreciate the support of my family and friends, also the support from Academia Moda 15, Yury s̀ Salon, Ms. Vilma Orlando Arena and Mr. Orlando Del Carmen.

I appreciate the support of my club and my sponsor, the renowned designer Adolfo Alvarado, whom designed this Costume called “This is my Earth” It is a mermaid cut dress embroidered with flowers made by the hands of the women of Jalisco. The silk shawl represents the miraculous cross, which runs nearly two miles across and can be seen through a hill of La Labor Vieja.

Patrocinadore: Diseñador Adolfo Alvarado

Page 35: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 35

Erica ChavezClub Sayulense de Los Angeles

Mi nombre es Erica Chávez, orgullosamente represento al Club Sayulense de Los Angeles y a todos mis paisanos Sayulenses.

Tengo 19 años de edad, nací en Los Angeles, Ca. y mi familia es originaria de Sayula, Jalisco; Soy una mujer noble, amigable y dedicada a la familia al cien por ciento y uno de mis pasatiempos favoritos es interpretar canciones en el lenguaje de señas (ASL).

Actualmente estudio en el Colegio San Antonio en Walnut, Ca. la carrera de interprete para los sordomudos. Espero graduarme dentro de dos años y orgullosamente ayudar a las personas que no escuchan.

Con mi vestido típico, “Tzaolin”, (lugar donde las moscas le picaron al rey) represento a mi pueblo; con sus artesanías representadas aquí con hermosos cuchillos fabricados especialmente para esta ocasión, sus sabrosas cajetas, y deliciosas pitallas, además de nuestro hermoso kiosco, también incluye en el corset la pintura de una mosca, misma que fuera descubierta grabada en piezas de cerámica prehispánica encontradas en nuestra región.

Agradezco el apoyo incondicional de mi familia y del Club Sayulense.

Patrocinador: Club Sayulense de Los Angeles

My name is Erica Chavez and I proudly represent Club Sayulense of Los Angeles. I am 19 years old and was born in Los Angeles, CA. My family is originally from Sayula, Jalisco. I am a noble, friendly and dedicated to the family one hundred percent. One of my favorite hobbies is singing songs in American Sign Language (ASL).

Currently I study to become an interpreter for the deaf at San Antonio College in Walnut, CA. I hope to graduate in two years and proudly help people without hearing.

This traditional dress, “Tzaolin” (place where the flies stung the king) represents my people, their beautiful crafts represented here with specially made knives, hearty cajetas, and delicious pitallas; in addition, to the beautiful kiosk in our town. The corset also includes the painting of a fly, which was a symbol found in pre-Hispanic pottery found in our region. I appreciate the support of my family and Club Sayulense.

Page 36: Revista Jalisco 2010

36 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

n u E s T R a B E l l E z a J a l i s co u s a 2010-2011Familias de Candidatas a

Familia Tejeda

Familia Perez

Familia Garcia

Familia Bermejo

Familia Rivera

Familia Iñiguez

Familia Del Toro

Familia Hernandez

Familia Ascension

Familia Ramirez

Familia Urzua

Familia Chavez

Fundación Jalisco USA agradece y reconoce el esfuerzo de las familias de las candidatas a Nuestra Belleza Jalisco USA . Muchas gracias por su apoyo.

Page 37: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 37

Randolph De ZilwaCell#: 909-374-0895

DRE#: [email protected]

Looking for your Dream Home?Have you Considered Diamond Bar?

Country Living Located right here in Los Angeles.

Luisana GutierrezCell#: 562-240-7333

DRE#: 01431623

Se HA BL A e SpA ñoL

First Team SNS Real Estate

Nestled among the trees and hills Diamond Bar has its charm and uniqueness.

First Team SNS Real Estate specializes in helping families find a property

which they can call home.

Diamond Bar offers easy access to Orange, San Bernardino and Riverside Counties

Call us today and we will work hard for you.

Reinas Infantiles JaliscoU S A 2 0 1 0

Reinitas Chambelanes Club Emma Gutiérrez Joel Gutiérrez Vista Hermosa Jasmin Aguirre Daniel Aguirre Vista Hermosa Daysie Flores Ryan Hernández San Cristobal Fabiola Blanco Ranfery Hernández Nuevo Horizonte Tenamaxtlan Alexandra Gil Eduardo Gil Manalisco

Page 38: Revista Jalisco 2010

38 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 39: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 39

Entre los compañeros de la Fundación Jalisco USA, se encuentran personas triunfadoras y sobre todo con gran dedicación de ayudar al prójimo. Tal es el caso del Secretario de Honor y Justica de nuestra fundación, el Señor José Sígala, quien arriesgo su vida

por otro ser humano. Hasta hace muy poco esta historia estaba en el anonimato pero nos dimos a la tarea de investigar sobre su heroica acción. La emoción era notoria al estar relatando el suceso de años pasados. Al estar pescando en Long Beach, CA con su hija, noto que un anciano se estaba ahogando en el mar. Al ver que nadie hacia nada por la víctima, decidió brincar treinta pies desde un muelle para llegar a su rescate. “No pude dejar morir a una persona, si yo podía hacer algo para ayudarlo. No me importó el riesgo,” comento. Por su valentía e inmediata reacción lograron los servicios de emergencias rescatar a la víctima con vida. Por su heroísmo, fue muy merecidamente galardonado por la ciudad de Long Beach. Recibió el premio, “Long Beach Fire Department Meritorious Award” (Premio Meritorio del departamento de bomberos de Long Beach) y reconocimientos de la asamblea y senado estatal de California. El Señor Sígala contribuye su tiempo libre a la Fundación Jalisco USA y es asesor del Club Sayulense. La familia Fundación Jalisco USA nos sentimos muy orgullosos de contar con un ser humano tan valioso y humanitario como José Sígala. ¡En hora buena, deberían existir más personas como usted.

Por: Karla González

H é r o eAnónimo

Page 40: Revista Jalisco 2010

40 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

PRODUCTOS FINOS DE AGAVE, INC.CONTACT: FRANCISCO OROZCO - TEL. (310) 874 27 96

OFFICE: 14100 GARFIELD AVE. SUITE 103PARAMOUNT, CA 90723

TEL. (562) 529 39 63 FAX. (562) 529 39 66

Page 41: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 41

clUB UniOn De TUla

Unión de Tula Jalisco fue fundada en 1821. Primera fundación del México independiente. Su majestuoso Santuario en el cual se venera a la Virgen del Rosario patrona del mismo y señor de la Misericordia, ambos tienen sus fi estas patronales. la virgen en el mes de octubre durante 10 días y en junio el Sr. De la Misericordia. El 28 de mayo se celebra el aniversario de Unión de Tula con 10 días de jaripeo y suertes charras. El Club Unión de Tula agradece a todos los tulenses que lo han estado apoy-ando durante todos sus eventos sociales donde se recauda dinero para ayudar a la gente mas necesitada de nuestro pueblo. Se donan 240 despensas de comida en diciembre y 240 en junio. También se dan donaciones al asilo de ancianos y a personas que ameritan la ayuda, tales como para cirugías médicas, servicios funerales. Se donó un autobús a los estudiantes que asisten a la universidad. Donaciones de andaderas, sillas de ruedas, sillas de baño y más. Muchas gracias a todos los que nos apoyan. los invitamos a que sigamos trabajando juntos para el benefi cio de nuestro pueblo.los directivos que siguen vigentes sin olvidar el gran apoyo de sus esposas son:Presidente Pedro Aldaz, Paty Aldaz, Vice-Presidente Salvador Ruelas, Juanita Ruelas, Secretario Antonio Díaz, María de Jesús Díaz, Tesorero Manuel Gutiérrez, Sub-Tesorero Rigoberto Aldaz, Relaciones Públicas Manuel Toscan, Edelmira Toscan, Sec. De Eventos María Patricia Aldaz, Colaborador Pedro Aldaz Jr., Representante en Unión de Tula, Dra. Rosa María Rodríguez [email protected]

Directivos y miembros del Club con el Expresidente deUnión de Tula Cesar Hereford Larios en uno de sus eventos

711 W. 152nd St., Suite A, Gardena, CA 90247

WE REPAIR ANY SIZE OR TYPEWE ALSO HAVE NEW & USED PALLETS

CLEAN-UPBROKEN-PALLETS

Offi ce 310/327-7712Fax 310/327-7075Cell 310/930-7051

Page 42: Revista Jalisco 2010

42 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Según el vocablo Náhuatl, ATOYA-K=Lugar cerca del rio.

Club fundado en abril del año 2007 en Los Angeles California. Con aproximadamente 400 miembros que

con buen espíritu de ayuda ya se lograron realizar las primeras obras: Adoquinado de calles en el segundo

cuadro de nuestra población.

Bueno Saber que:Atoyac esta situado 97 kms al sur de Guadalajara entre Zacoalco de Torres y Sayula. En un principio fue poblado por aztecas y hacia el año 1568 llegan frailes Franciscanos quienes construyen el templo de San Juan Evangelista. Actualmente el municipio cuenta con 7,870 habitantes siendo la agricultura y la industria talabartera prioridad para sobrevivir, por lo cual se le llama “La Cuna del Cinturón.”; además se cría ganado bovino y porcino. Sus rancherías principales son Cuyacapan y Poncitlan localizadas a 4 Km de distancia.

Muy importantes son sus fiestas patronales en honor al Sr. De la Salud, se celebran el primer viernes de cuaresma, son consideradas las mejores en toda la región ya que se une lo Católico y Profano a lo largo de 10 días de gozo.

Unos de sus hombres ilustres son Arcadio Zúñiga y Tejeda poeta, compositor y periodista (la calle de entrada lleva su nombre), General y Escritor Juan N. Rocha, Literato y Diplomático José Luis Martínez.

Paisanos, agradecemos de antemano su apoyo y seguimos invitando a que se unan a nosotros para que Atoyac siga en progreso.

MeSa Directiva: Presidente - Sergio Avila, Secretario - Juan Manuel Loza, Tesorero - Rogelio Loza Jr., Vocal - Elías Velasco, Representante en Atoyac - Rogelio Loza Rodríguez.

Correo Electrónico: [email protected]

Club AtoyAC uSA

R.V.Q.Air Systems

CA Lic. 540093

TURN TO US FOR QUALIT Y SER VICE

Rudy VergaraPropetario

Tel 626.961.4021cell 626.688.5361

aiR condiTioninG and HEaTinG

Free eSTIMaTeS

celebrAndo 22 AÑos de serVicio

Page 43: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 43

[email protected] • www.jcfconstructioninc.com

COMMERCIAL & RESIDENTIAL

Juan Carlos FriasGeneral Contractor

CELL: 951.966.1384TEL/FAX: 951.786.36993825 CRESTMORE RD., SP #493

RIVERSIDE, CA 92509

FREE ESTIMATES

LIC # 886287

• Tenant Improvement

• Custom Homes

• Room Additions

• Metal & Wood Framming

• Foundations

• Drywall

Page 44: Revista Jalisco 2010

44 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

CLUB LA CUEVA DE CAÑADAS

Fundado en el 2009 Club la cueva de Cañadas tiene como fi n el de ayudar a nuestros familiares y amigos que viven en el Rancho Santa Rosalía de la Cueva municipio de Cañadas de Obregón, Jalisco a reconstruir la capilla de esa misma entidad que requiere de una remodelación.

Tenemos el placer de presentarnos ante ustedes compañeros jaliscienses con el fi n de invitarlos a nuestros eventos, con su asistencia nos ayudan a ayudar a nuestra comunidad. Gracias!

Atentamente:

Herminia delgadillo Presidenta del Club La Cueva De Cañadas

[email protected]

siga nuestros eventos por:www.myspace.com/537946792

Desde el año 2001 el Club Cañadas de Obregón Internacional de Los Ángeles ha seguido su lema “Unidos Para Ayudar”. El objetivo del club es unir a los Cañadienses en donde quiera que se encuentren para ayudar a nuestras familias que radican en el extranjero y en nuestro pueblo. Gracias al apoyo de los Cañadienses este año el club apoyo diferentes

proyectos y obras sociales que benefi ciarán a nuestra gente y a nuestro pueblo. Se le han entregado despensas y ayuda a familias necesitadas e incapacitadas. Además, este año se le otorgo fondos al ayuntamiento para comprar computadoras para la preparatoria y estamos trabajando para enviar un autobús para transportar a estudiantes Universitarios. Con el apoyo de nuestra gente el próximo año seguiremos unidos para ayudar.

Presidenta: Griselda PadillaEmail: [email protected]

www.clubcanadas.org

CLUB CAÑADAS DE OBREGÓN

IMPORT & DOMESTICComputer Diagnostic

Fuel Injection SpecialistElectrical

Advance Level SpecialistStarters

AltenatorsBrakes & Tune-Ups

(323) 595-20121425 W. Olympic Blvd. • Montebello, Ca 90640

R O B E R T O R A M I R E Z

8 0 5 5 5 1 6 3 5 0r o b e r t o 8 8 @ m e . c o m

d i s e ñ o g r a f i c o | f o t o g r a f i a

D i s e ñ a d o r e x c l u s i v o d e R e v i s t a J a l i s c o

Page 45: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 45

El Club Santa Rosa y Santa Gertrudis les da las gracias a todas y cada una de las personas por las que fue posible que concluyéramos nuestra iglesia, muchísimas gracias. De igual manera a quien ha podido continuar colaborando con la obra actual que es nuestra Plaza Cívica la cual se encuentra en su segunda etapa y esperamos concluir este año Dios mediante, de antemano muchísimas gracias de parte del club. Nuestro agradecimiento a Fundación Jalisco USA por permitir comunicarnos con nuestra comunidad.

alfredo solisPresidente

[email protected][email protected]

CLUB SANTA ROSA Y SANTA GERTRUDIS

Somos el Club Teocuitatlán organización no lucrativa en los Angeles California. Nuestro principal proyecto es construir la casa del Mayor (personas de la tercera edad, niños y personas con discapacidades.), algunos de nuestros objetivos es hacer mejoras en todo nuestro municipio recaudando fondos con ayuda de nuestra comunidad y mesa directiva. Repartimos despensas, cobijas y hacemos posadas el fi n de año en el pueblo. El club espejo se inicio el año pasado en México. Compramos autobuses los cuales están en proceso para llevarlos a nuestro pueblo.

Ramón navarroPresidente

[email protected]

CLUB TEOCUITATLAN DE CORONA

Page 46: Revista Jalisco 2010

46 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

El templo de la Inmaculada Concepción (sig-lo XVIII) presenta atrio al frente con enrejado y pilares que re-matan en jarrón, la torre luce dos cuerpos y re-mata un cupulín

con base octagonal. Una interesante cruz atrial (año 1578) se muestra al frente del templo, labrada en piedra, con relieves de la Pasión de Cristo. El Santuario de Guadalupe(1646) tiene portada con arco de medio punto, a los lados pares de columnas de tres porciones la torre es de un cuerpo con remate de cupulín.La Plaza es rectangular y kiosco al centro, los tres portales a los lados de la plaza lucen arcos trilobulados, de medio punto, en cantera,También destacan, el Museo Regional de Arqueología y la Casa de la Cul-tura Juan Rulfo. El Anima es parte de la tradicion picaresca de Sayula. El Club Sayulense fue formado en el año 2010 con el proposito de contribuir al bienestar de Sayula y sus habitantes.

sr, José alfredo chávez Presidente

[email protected]

CLUB SAYULENSE

El Club Social Tecalitlán fundado en el año 2000, ha venido cooperando en diferentes áreas; ayudamos en la reconstrucción del jardín principal, mandamos un camión especial para personas discapacitadas, coopera-mos también en el revestimiento del cause del arroyo, así también se han empedrado algunas calles de nuestro pueblo, se ha dado ayuda al asilo de ancianos “María De La Mora,” también hemos llevado despensas y cobijas a familias muy necesitadas y estamos dispuestos a seguir cooperando con elAyuntamiento en los programas 3x1. Esperamos seguir cooperando unidos con otros clubes de nuestro municipio para mejorar las condiciones de vida de nuestra gente allá en Tecalitlán

Enrique n chávez Presidente

[email protected]

CLUB SOCIAL TECALITLÁN

Page 47: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 47

CLUB TEMACA

Manalisco! Pueblo cautivador que entre cerros se esconde. Cerros a veces a pardos que han de enverdecer sempiternamente, que sirven de escudo al sol que a diario muere lentamente. Entre tus calles deje mi alma, y a ti te traje conmigo cuando me fui sin voltear para resistirme a regresar. Sin mirar, para aguantarme y no llorar. Manalisco se enorgullece en presentar a nuestro club, que a pesar de estar en su primer año de vida, cuenta con el generoso apoyo de su gente y el in-quebrantable compromiso de su mesa directiva. Con nuestra organización, pretendemos preservar y fortalecer nuestra cultura en México y Estados Unidos. Queremos enriquecer la textura social, económica y estructural de nuestro querido Manalisco. Por último, nos es fundamental propulsar el acceso a la educación, salud y bienestar; como también acudir a las necesi-dades particulares del pueblo. ¡Entre todos podemos!

carlos alberto Ramírez Pérez Presidente

[email protected]

CLUB MANALISCO

Page 48: Revista Jalisco 2010

48 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

C A B A L L O A N D A L U Z E S P A Ñ O Lcon registro aprobado para criadero

sE REnTan MaQuilas

951.203.1434

Lagunillas, pueblo noble y agradecido, lleno de sueños que poco a poco se han hecho realidad gracias a su gente que tiene la gran voluntad de poder llevarlos a cabo. Durante vari-os años, su gente se ha unido trabajando para recaudar fon-dos que han servido para realizar proyectos en el pueblo de Lagunillas, tales como rehabilitación de red de agua potable, red de drenaje y el orgullo del pueblo, su “Plaza de Toros La-gunillas”, y lo mas reciente el jardín del pueblo orgullo de toda nuestra gente. Todos estos proyectos se han realizado gracias al programa 3x1, gobierno federal, estatal, municipal y el club Lagunillas. Gracias por todo, México.

adalberto chávez Presidente

oscar GonzálezVice-Presidente

[email protected]

CLUB LAGUNILLAS

El Club Las Paredes fue fundado con la fi nalidad de realizar proyec-tos que benefi cien a nuestra comunidad y brindarle la ayuda a nuestra gente que esta en nuestro pueblo querido. Con la ayuda que nos proporciona nuestra comunidad en los Es-tados Unidos y en nuestro pueblo lo vamos a lograr. Esperamos el apoyo de todos los Paredeños y de cualquier otra persona para lograr nuestra meta de reconstruir nuestra iglesia y jardín, estos son unos de los primeros proyectos que tenemos por alcanzar. Espera-mos su apoyo para ayudar.

Germán sánchez Presidente

[email protected]

CLUB LAS PAREDES

We do any size job, Large or Small

(Competitive Prices)Our Service includes everything outside your home, front to back,

from tropical to desert style.Call us today for a FREE ESTIMATE

951-689-3214 www.fmlandscape.com

Se Habla Español

State Lic # 654792

20 Years in Business Serving Riverside, San Bernardino, Orange and Los Angeles Counties.

15gal Queen Palms starting at $15ea.Di� erent sizes and varieties available

Quality Palms **Low Prices

1690 Washington StRiverside, CA 92506

951-689-3214Se Habla Español

M-F7am—5pm

Sat.7am—4pm

Page 49: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 49

Fue fundado con el fi n de ayudar a nuestra gente de Teocaltitán de Guadalupe (Tecua) Nuestros proyectos son muchos, para empe-zar queremos hacer llegar la luz, el agua potable y el drenaje hasta la Iglesia San Pedro Esqueda, “Mártir de nuestro pueblo.” Otro de nuestros proyectos es crear fuentes de trabajo para así mismo ayu-dar a nuestros paisanos. También nos gustaría invitarlos a conocer la capilla de la virgen de Guadalupe, siendo esta una de las mas antiguas de Jalisco.De antemano, muchas gracias por su apoyo y cooperación.

María isabel Gutiérrez Presidenta

[email protected]

CLUB SAN PEDRO ESQUEDA

En el 2010, Rocio del Carmen Navarro de San Ignacio Cerro

Gordo con su vestido “Pastora Alteña” obtuvo el

premio al mejor traje tipico de la region de Los Altos de Jalisco.

Club San Ignacio Cerro Gordo de Los Angeles ofi cialmente comien-za sus actividades en Marzo del año 2006. En agosto de ese mismo año quedamos ya registrados como una non- profi t-org y todo con un propósito, de mejorar la calidad de vida para nuestras comuni-dades de origen y promover su cultura y tradiciones.Hemos participado en varios eventos, también hemos apoyado con varios programas hacia nuestra comunidad como; maestro de música, programa educativo para nuestros jóvenes llamado PROSCAVI, evento cultural en nuestras fi estas patrias y mas; pero el apoyo mas fuerte ha sido en proyectos del programas 3x1 de in-fraestructura los cuales ya suman 33 obras con un total de mas de un millón de dólares invertidos, así seguimos.

Francisco orozco Presidente

[email protected]

CLUB SAN IGNACIO CERRO GORDO

We specialize in the following:Broom Finish ConcreteInter-locking PaversGarden WallsRetaining WallsFlagstone Decks-Veneers

Move-in Special!Patio Concrete w/3’ Walk (up to 500 Sq. Ft.)

1000 Sq. Ft. of Sod and SprinklersPlanter Irrigation w/Top Soil

$6,49900

FREE In-House Estimate!

GUTIERREZCONSTRUCTION

909.877.3013

CA Lic. #730027

Page 50: Revista Jalisco 2010

50 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

HORIZON TRANSPORTATION

[email protected] Nextel 124*848*14298

All Events:Concerts

Sporting EventsNight Club bings

Party Bus Corporate Events

All occasions:Weddings/Quinceañeras

Proms/GraduationsParties/Anniversaries

HT

Shuttle:Las Vegas

TijuanaSan Fco.

Indian Casino

(310)484-5362 • (310)693-1209 •

Estimados amigos Jaliscienses los Saluda su Amigo y servidor Juan Carlos Nuño García, Presidente Municipal de Tenamaxtlán, Jalisco. Quiero decirles que nos sentimos orgullosos de todos nuestros paisanos radicados en USA y en otras regiones del mundo, por que siempre han sabido llevar el nombre de Jalisco y de México muy en alto y eso nos llena de orgullo y satisfacción, por que han sido valientes desde el día que por alguna circunstancia tuvieron que dejar su casa y sus familias en busca de un mejor futuro y por todo el apoyo que le han brindado a

México al apoyar a sus familias.Envió una felicitación y un agradecimiento a todos los integrantes del Club Nuevo Horizonte de Tenamaxtlán y a todos los paisanos del Municipio de Tenamaxtlán.

CLUB NUEVO HORIZONTE DE TENAMAXTLAN

Manuel Blanco Presidente

[email protected]

La provincia Mexicana es la esencia de nuestra patria, el olor a campo y a siembras, son parte del aroma de mi tierra, San Vicente de la Labor Vieja, lugar que aun conserva tradiciones, que se recrea en sus paisajes y sueña con el encanto de sus fi estas del Día 03 de Mayo, donde el cerro porta con

orgullo una cruz monumental y quienes nos visitan se quedan admirados de la calidez de su gente sencilla del campo. Sin duda quienes han tenido que emigrar por razones de trabajo, soñando en algún día volver a sentir el abrazo de la familia, lo colores de sus paisajes y la alegría de sus fi estas. San Vicente de Labor Vieja, se encuentra a 10 kilómetros de la cabecera municipal, que es Ocotlán Jalisco, cuenta con 3 mil habitantes y su principal fuente de empleo es la agricultura.

Club La Labor Vieja trabajando por su gente.

CLUB LA LABOR VIEJA

alejandro Gonzalez Presidente

[email protected] www.laborvieja.org • www.laborvieja.com

Page 51: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 51

Ixtlahuacán de los Membrillos (del náhuatl Ixtlahuatl “lugar de llanuras”) es un municipio del estado de Jalisco, México. Se encuentra a 30 kilómetros de la capital del estado: Guadalajara. Y está considerado dentro de los municipios que conforman a la Zona Metropolitana de Guadalajara. Limita al norte con el municipio de El Salto, al sur con Chapala, al este con Juanacatlán y Poncitlán, y al oeste con Tlajomulco de Zúñiga. En Ixtlahuacán se Venera a su Santo Patrono Santo Santiago Apostol del 11 al 25 de Julio donde los Hijos Ausentes retornan a Participar activamente dentro de sus fi estas.

El Club Alianza ahora Ixtlahuacán establecido en 11-30-03 se formó con el fi n de organizar e inyectar a nuestro municipio obras y recursos para mejorar la calidad de vida de nuestra población en general. Una de las obras que nos orgullece es la construcción de la casa de descanso para las personas mayores con el programa 3x1. Nuestro lema “Unidos para el Progreso” lo hacemos valer en cada granito de arena que los Hijos Ausentes aportan a cada proyecto, porque amamos y añoramos nuestras raíces seguiremos trabajando digna y arduamente en pro de nuestros miembros y nuestro municipio Ixtlahuacán de los Membrillos.

Muchas Gracias por su apoyo y patrocinio.

CLUB IXTLAHUACÁN DE LOS MEMBRILLOS

santiago Hernández Presidente

[email protected]

Participando y apoyando a su comunidad local, a la niñez escolar y delegando obras sociales que benefi cian a la población. El arte y cultura son obras llevadas a cabo en sociedad con los gobiernos municipales, estatales y federales por medio del programa 3 x1, un programa para los migrantes organizados que quieren ver mejor a sus pueblos de origen.

CLUB EL RINCON USA

Efrén Reyes Presidente

Juan Moreno santiagoVicepresidente

[email protected]

Este Hermoso pueblo de Zacoalco se hace presente aquí en la Fundación Jalisco U.S.A. En su segundo aniversario y quiere felicitar a sus dos presidentes que a la fecha ha tenido esta organización, Fernando González Gallo el y al actual Heriberto Gutiérrez, muchas gracias y a todos los de su respetable mesa directiva. Y también se les hace una invitación a todos nuestros paisanos de Zacoalco para que entre todos podamos llevar a cabo nuestro muy ansiado asilo de ancianos, en el que se está trabajando arduamente. Nuestro club también quiere agradecer a su reina Angelina Tejeda Ureña, ya que es candidata y con mucho orgullo está participando y representado nuestro club y a todos los de nuestra tierra aquí en Los Angeles en este muy bonito certamen Nuestra Belleza Jalisco USA organizado por la Fundación Jalisco USA. Gracias a todos los que apoyan a nuestro club y al esfuerzo de los miembros de la mesa directiva.

CLUB ZACOALCO DE TORRES

Victoria ureña Presidenta

[email protected]

El Club Vista Hermosa de Los Angeles se fundó en el año 2006 con el objetivo de unir a nuestros paisanos y juntos ayudar a nuestros coterráneos y los que radican en el extranjero. Haciendo kermeses bailes, taquizas y eventos hemos logrado recaudar fondos para la remodelación de la carretera y entrada al pueblo de Vista Hermosa. Uno de los proyectos que están en la tercera etapa es la construcción de la unidad deportiva que gracias al apoyo de todos muy pronto estará en su etapa fi nal y benefi ciará a los niños y jóvenes de nuestro pueblo.

Club Vista hermosa da las más sinceras gracias por su apoyo y participación. Recuerden, “Unidos hacemos la diferencia”

CLUB VISTA HERMOSA

lilia Gutiérrez Presidenta

Gabriela soto Secretaria

Heriberto Gutiérrez Tesorero

[email protected]

Page 52: Revista Jalisco 2010

52 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

“concédeme que no busque ser consolado sino consolar” Oración de San Francisco de Asís, nuestro patrón de Tala Jalisco.

El Club Pueblo de Tala Promueve y fortalece la unión de nuestra comunidad en California, Apoyando a la casa hogar de niños y el comedor, ambos de San Francisco de Asís. Trabajando para rescatar niños desamparados o que han sufrido maltratos de diferentes formas, y el comedor cuenta con voluntarios que preparan comida para 80 ancianos desprotegidos diariamente

Nuestros eventos son el último domingo de cada mes y nuestra gran fi esta será el 3 de Octubre este año 2010 en el salón de la iglesia de Rosario de Talpa 2914 E 4th St los Angeles CA 90033.

CLUB PUEBLO DE TALA

Gustavo zavala Presidente

[email protected]

San Cristóbal Zapotitlán, tierra de artesanos y músicos en donde la tranquilidad de este hermoso pueblo te conecta directamente con la naturaleza y su gente amable, ciertamente, nacer en un pueblo como San Cristóbal Zapotitlán, deja huella, y aunque la vida nos lleve por distintos caminos siempre se tiene la ilusión de volver.

Fundación San Cristóbal USA requiere de tu apoyo para la construcción de una sala de velación, ya sea que vivas en San Cristóbal o en USA. Con tu aportación ayudaras a que este proyecto tenga éxito. Para mas información visita nuestra página.

FUNDACIÓN SAN CRISTÓBAL USA

Maximiliano Flores Presidente

[email protected]

Fundado en el mes de septiembre del año 2003. Está constituido por hijos ausentes de Chimaltitán, quienes buscan restablecer los lazos de identidad y amistad con la gente de su pueblo. Su propósito es trabajar para impulsar obras sociales en benefi cio de las personas mas necesitadas del municipio y por los paisanos que radican en USA.

La fotografía que compartimos con ustedes corresponde a la iglesia de San Pascual Bailón, con una antigüedad de 251 años de vida. Hoy luciendo un atrio remodelado en el año 2009 bajo el programa 3 x 1 con una participación de $19,000.00 dólares por parte del club.

CLUB SOCIAL CHIMALTITÁN

agustín ortega Presidente

luis P. Frausto Vice-Presidente

[email protected]

Nuestro club siempre al tanto de las necesidades de nuestro municipio. Primer club de migrantes en el municipio de Yahualica de González Gallo Jalisco. Durante el 2009 el club realizó decenas de actividades, entre ellas nuestro 2do Certamen de Srita. Huisquilco USA en el Westin Hotel de Long Beach. Somos uno de los clubes con mayor membrecía registrada en la Fundación Jalisco USA.

Gracias al apoyo de nuestros miembros el Club aportó para la formación de la “Banda Musical Juvenil Huisquilco”, para la publicación del libro “Huisquilco”

que esta por imprimirse, para la segunda etapa de la plaza cívica colocando bancas de piedra de recinto, apoyo para los uniformes de todos los estudiantes de la escuela primaria, a la misma vez aportó para la pavimentación,

drenaje y agua potable para la calle 12 de octubre. Nuestra directiva quiere agradecer a todos por su apoyo que nos brinden cada año e invitándolos a nuestros eventos por realizar. Nuestro club sigue sin interrupción donando y apoyando a todo el municipio en especial a nuestro hermoso pueblo Huisquilco.

CLUB HUISQUILCO

Fernando González Gallo Presidente

[email protected]

Page 53: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 53

Ameca Proviene del vocablo Náhuatl Amecatl que signifi ca “Mecate del Agua o Rio”. Ameca es un municipio importante del Estado de Jalisco.

Posee un clima templado, cálido. Su cercanía con la zona metropolitana de Guadalajara, la abundancia de agua, terrenos planos y suelos fértiles lo convierten en un lugar privilegiado.

La formación del Club Ameca se hizo con la fi nalidad de crear empleos y mejor la calidad de vida. Para este año se planea la construcción de un importante parque industrial en el municipio.

La festividad del Señor Grande es una celebración importante. Fiestas, Danzas y tradiciones entre otras el la celebración del “Agosto Cultural” durante el mes se realizan actividades y eventos que cubren las ramos de las Bellas Artes.

CLUB AMECA

ana Rosa uribe Presidenta

[email protected]

Page 54: Revista Jalisco 2010

54 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 55: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 55

CLUB GUADALAJARA

Directorio de Clubes y Miembros Asociados de Fundacion Jalisco USA

Club Arandas Luis Cordero [email protected] Cañadas De Obregon Griselda Padilla [email protected] El Rincán Efren Reyes [email protected] Guadalajara, USA Yanett Navarro [email protected] Huisquilco Fernando González Gallo [email protected] Club La Labor Vieja Alejandro González [email protected] Lagunillas Adalberto Chávez [email protected] Las Paredes German Sánchez [email protected] Nuevo Horizonte Manuel Blanco [email protected] Oconagua Jesús Ortiz [email protected] Club Pegueros, Inc Salvador Franco [email protected] Perla Tapatia Carolina González [email protected] Poncitlense Eduardo Del Pozzo [email protected] Raices Jalisciences Marisol P. Márquez [email protected] San Cristobal US Maximiliano Flores [email protected] Sayulence Jose Sigala [email protected] Pueblo De Tala Gustavo Zavala [email protected] Teocuitatlan Ramón Navarro [email protected] Union De Tula Pedro Aldaz [email protected] Vista Hermosa Lilia Gutiérrez [email protected] Zacoalco De Torres Victoria Ureña [email protected] Santa Rosa/Gertrudis Alfredo Solís [email protected] La Cueva de Cañadas Herminia Delgadillo [email protected] Social Tecalitlan Enrique Chávez [email protected] Atoyac Sergio Avila Durán [email protected] Temaca Jose González [email protected] S. Chimaltitán Agustin Ortega [email protected] Manalisco Carlos Alberto Ramírez [email protected] Ameca Ana Rosa Uribe [email protected] San Ignacio Cerro Gordo Francisco Orozco [email protected] Ixtlahuacán de Los Membrillos Satiago Hernández [email protected] San Pedro Esqueda Maria Isabel Gutiérrez [email protected]

Miembro Asociado Juan Alday [email protected] Asociado Arturo Ponce [email protected] Asociado Rubén Miembro Asociado Tony Herrera [email protected] Asociado Salvador Fuentes

Nombre Del Club Presidente / Representante Correo Electronico Miembros Representante Correo Electronico

www.fundacionjalisco.org • [email protected]

Page 56: Revista Jalisco 2010

56 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 57: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 57

Alejandro Alcondez escribio, dirigió, produjo, y es el actor estelar de su nueva pelicula “cielito lindo:beautiful Heaven,” la cual fue distribuida por su propia compañía, Alejandro Alcondez Pictures. El estreno de la película fue el Viernes, 18 de Junio, 2010 en los cines de Estados Unidos.

Alejandro también ha participado en otras cintas, junto a reconocidos actores como Mario Almada, Sergio Goyri, Jorge Reynoso, Hugo Stiglitz, Fernando Almada, Manuel Ojeda, Luis De Alba, César Bono, Jaime Fernández, Miguel Ángel Rodríguez, Los Tucanes de Tijuana, Patricia Rivera, Roxana San Juan, Rebeca Silva, Lorena Velásquez, Lina Santos, y Rosenda Bernal sólo para nombrar unos pocos.

Alcondez es un actor sumamente reconocinocido en Mexico por su trayectoria de mas de 60 peliculas para la pantalla grande. Listo para Hollywood, creo su propia compañía, Alejandro Alcondez Pictures. Su “cross-over” al cine Americano se llevo acabo en el famoso “Grauman’s chinese Theatre” de Hollywood.

Alejandro Alcondez le agradece a todos sus “fans” por todo el apoyo que le han dado, por que sin su apoyo sus sueños no se hubieran realizado. Tambien, le agradece a Dios por haberle dado la oportunidad de demostrar su telento atravez de sus inumerarbles películas que es un orgullo Latino.

Argumento de la Pelicula – cielito lindo:beautiful Heaven

“Lo traumante no es la muerte, si no lo que muere dentro de ti, mientras aun estas con vida…” esa es la vida de Pablo Pastor que de pronto se ve envuelto en una peligrosa misión donde su vida depende de un hilo. Gente sin escrupulos han saqueado una piedra preciosa conocida como Cielito Lindo, sin saber que los indígenas Tarahumaras la consideran mágica y la causante de llevar la lluvia cuando mas se nececita. Exponiendose al máximo, Pablo Pastor encuentra la manera de regresar la piedra a donde pertenece, y con ello regresar también la esperanza y vida al pueblo.

Historia y Adaptación Cinematografica

Gracias por todo su apoyo! - Alejandro Alcondez

Alejandro Alcondez wrote, produced, directed, and lead as main actor in “Cielito Lindo: Beautiful Heaven,” which will be distributed by his own company “Alejandro Alcondez Pictures” and released to the public on June 18, 2010.

Alejandro has also participated along side named actors such as Mario Almada, Sergio Goyri, Jorge Reynoso, Hugo Stiglitz, Fernando Almada, Fernando Saenz, Manuel Ojeda, Luis De Alba, Cesar Bono, Jaime Fernandez, Miguel Angel Rodriguez, Bernabe Melendrez, Los Tucanes de Tijuana, Patricia Rivera, Roxana San Juan, Karla Barahona, Rebeca Silva, Lorena Velasquez, Lina Santos, and Rosenda Bernal just to name a few.

Alcondez is well recognized in Mexico with over 60 theatrical films. Ready for Hollywood, he founded Alejandro Alcondez Pictures. His cross-over to the American film premiered at the world-famous Hollywood “Grauman’s Chinese Theatre.”

Mr. Alcondez wishes to thank all of his fans that continue to support his acting career and realizes that without their support his dreams would not be fulfilled, but most of all he is grateful to God for allowing him the opportunity to demonstrate his talent through his many films.

Synopsis

“Death itself is not traumatic rather the life that dies inside of you while you remain with breath this is the life of Pablo Pastor”. Corrupt and deceitful people have stolen a precious stone known by the indigenous tribe as the Cielito Lindo, which is believed to bring much needed rain back to the desert-like village of the Tahuromara Tribe. Pablo is forced to abandon his quest to reunite with his family, and thrown into the center of the chaos of the Cielito Lindo. Outwitting and outsmarting the corrupt assassins, Pablo finds a way to return the precious stone back to its people and, with it, hope and life. Towards the end of his struggle, Pablo comes to the realization that his son and wife perished in a tragic car accident that he, alone, survived, leading to many months of post-traumatic amnesia. Pablo’s life will never be the same. Would yours? Live life to its fullest today...tomorrow may never come.

Alejandro Alcondez President & CEO

Page 58: Revista Jalisco 2010

58 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Page 59: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 59

Page 60: Revista Jalisco 2010

60 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

Eventos de FUNDaci´oN Jalisco Usa

Acuerdo Fundación Jalisco USA y Universidad de Guadalajara

Desfile de Idependencia

Seminario de capacitación con el Dr. Smith Visita de SEDESol

Expresidente y Presidente de Fundación Jalisco USA. Fundación Jalisco USA en el desfile de idependencia.

Ballet de folklórico de Sayula

Reunión con H. Ayuntamiento de Guadalajara

Entrega de Tomas de Nota

Junta mensual de Fundacion Jalisco USA.

Carro alegórico de Fundación Jalisco USA en el desfile.

Exposición de fotos del fotógrafo José Hernández Claire.

Page 61: Revista Jalisco 2010

w w w.fundacionja l i sco.org | REV ISTA JAL ISCO 2010 | 61

Page 62: Revista Jalisco 2010

62 | FUNDACION JAL ISCO USA | w w w.fundacionja l i sco.org

1933 W. 60th st

Los Angeles, CA 90047

phone: 323-750-5808fax: 323-750-7062

[email protected]

“Los ingresos generados de la venta de alfarería de Echery son utilizados para apoyar a más artesanos a dejar de utilizar el plomo en sus procesos.”