revista ecos de asia / nº 23ecosdeasia.com/revistacultural/pdf/2016/revistaenero.pdf · vinculado...
TRANSCRIPT
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 1
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 1
Presentación
Iniciamos el año 2016 con la ilusión intrínseca a
todo nuevo comienzo y con la confianza de seguir
ofreciendo artículos de calidad que sacien vuestro
interés sobre la cultura asiática. La primera semana
del año tiene en España un carácter muy especial,
vinculado al mundo de la infancia, por lo que desde
Ecos de Asia quisimos preparar la llegada de Sus
Majestades los Reyes Magos de Oriente con una
serie de artículos que nos ayudaron a conectar con
nuestro niño interior y a recuperar recuerdos
infantiles. De esta forma, Carolina Plou Anadón nos
habló sobre el regreso de la afamada serie Digimon,
además de continuar con la quinta entrega de su
serie Aprendiendo Asia, dedicada a la ochentera
serie de animación Jem y los Hologramas. Esta
misma colaboradora dio inicio a una nueva serie de
artículos destinados a analizar la presencia oriental
en los álbumes de cromos de Nestlé de los años
treinta y sesenta. María Gutiérrez trató el curioso
caso de las Friendship Dolls, muñecas que sirvieron
como punto de encuentro entre oriente y occidente,
mientras que en el apartado audiovisual Marisa
Peiró Márquez analizó el clásico infantil La
Princesita y sus vínculos con la India, mediante la
adaptación cinematográfica del año 1995.
En nuestro particular viaje por Oriente, damos
comienzo el año con un arrollador predominio de
Japón, como viene siendo habitual, aunque también
visitaremos otros países como China o la India. Este
mes, nuestra nueva colaboradora Pilar Araguás, se
estrena con un interesante artículo sobre el libro La
pittura moderna giapponesa, publicado en los años
treinta por Pietro Silvio Rivetta. Un acontecimiento
cultural relevante que nos deja el comienzo de año
es el Festival Actual 2016, celebrado en la ciudad de
Logroño, y que contó con varias películas asiáticas
en cartel, tal y como nos detalló Laura Martínez. En
relación con el audiovisual oriental, Héctor Tomé
Mosquera analizó en su artículo la cinta nipona El
Mundo de Kanako, estrenada en 2014.
La literatura tiene también un papel especial en este
número gracias a las aportaciones de Daniel
Rodríguez y María Gutiérrez; el primero,
desgranando la homosexualidad japonesa a través
del manga En la misma clase, y la segunda
mediante su análisis de El romance de la Vía Láctea
y la personalidad de Lafcadio Hearn.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Historia y Pensamiento
Contra el Tigre de Papel: Mao Zedong y el maoísmo (II). Por Pablo M. Somoano 4
Muñecas como embajadoras de la paz. El caso de las Friendship Dolls. Por María Gutiérrez. 9
Arte
La obra La pittura moderna giapponese (1930) de Pietro Silvio Rivetta. Por Pilar Araguás. 14
El neosurrealismo en el Sudeste Asiático: Vida y obra de Nguyen Dinh Dang II (Japón: libertad y crítica). Por Andrea García. 18
La eboraria en China. Por David Lacasta. 28
Literatura
Lafcadio Hearn y El romance de la Vía Láctea. Por María Gutiérrez. 33
Cine y Televisión
Del anime japonés al drama turco: la presencia asiática en el Festival Actual 2016. Por Laura Martínez. 37
Aprendiendo Asia IV: de comunistas, turismo y rock’n’roll. Por Carolina Plou. 50
Hace mucho, mucho tiempo había una hermosa princesa que vivía en un país místico llamado la India: de la India como refugio en La Princesita (1995) . Por Marisa Peiró. 58
Vuelta al Mundo Digital. Digimon Tri: Reunión (2015). Por Carolina Plou. 64
El mundo de Kanako (2014). Tetsuya Nakashima nos adentra en el monstruo. Por Héctor Tome. 69
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Cine y Televisión
The Interview (2014) el showbusiness estadounidense contra Kim Jong-Un. Por Marisa Peiró. 84
De Oiwa a Kayako Saeki: Un repaso a la saga Ju-on (III). Por Elísabet Bravo. 88
Varia
Una aproximación a la muñeca popular made in Asia II: Blythe. Por María Gutiérrez. 95
Las rutas de la moda. Conexiones e influencias de los textiles orientales en Occidente a través de la Historia I. La Antigüedad. Por María Galindo. 99
Crítica
Miro hacia el cielo impotente, una nueva visión del Japón contemporáneo. Por María Gutiérrez. 104
CRÍTICA: Still the water (Aguas tranquilas) 2014. Por
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 2
David Lacasta estudia la eboraria en China,
mientras que otros colaboradores continúan con sus
series de muy diversas temáticas, como por ejemplo
Pablo M. Somoano y su segunda entrega sobre el
maoísmo, igual que Andrea García Casal con sus
artículos sobre el neosurrealismo en el Sudeste
Asiático, mientras que Pablo Begué alcanza ya la
quinta entrega de sus serie Lo sobrenatural en la
imagen dibujada del Japón.
A todo ello, debemos añadir las críticas
cinematográficas, reseñas literarias y breves análisis
de mangas, que nos traen nuestros colaboradores
Ana Asión, María Gutiérrez, Jon-Aitor G. Doncel y
Carolina Plou Anadón.
Fdo. La Dirección.
Ecos de Asia somos:
Dirección y coordinación: Marisa Peiró, Carolina Plou.
Tesorería: Marisa Peiró.
Secretaría: Carolina Plou.
Responsable edición web: Carolina Plou.
Responsable edición en pdf: Carolina Plou.
Comité de redacción: María Gutiérrez, David Lacasta, Laura Martínez, Marisa Peiró, Carolina Plou.
Comité científico: Ana Asión, Elísabet Bravo, María Galindo, María Gutiérrez, David Lacasta, Laura Martínez, Marisa Peiró, Carolina Plou, Claudia Sanjuán.
Colaboradores en materia web: Alberto Clavería y Fernando Sánchez.
ÍNDICE DE CONTENIDOS
Cultura Visual
Asia por entregas. Álbumes de cromos de Nestlé entre los años treinta y sesenta. Por Carolina Plou. 73
De Sekien a Studio Ghibli: lo sobrenatural en la imagen dibujada del Japón (V) Reflexiones y relaciones entre los dos mundos nipones. Por Pablo Begué. 82
Análisis de caso del manga En la misma clase. Comparación de la homosexualidad ficticia y real en el país nipón. Por Daniel Rodríguez. 85
Crítica
Crítica: Susurros del corazón (1995). Por Ana Asión. 94
Crítica: Taxi Teherán (2015). Por Ana Asión. 96
Crítica: Aviones de papel (2015). Por Ana Asión. 98
THE ASSASSIN: Hou Hsiao-Hsien se atreve con una de artes marciales. Por Jon-Aitor G. Doncel. 100
Crítica: Historia de una geisha de Kazuo Kamimura. Por María Gutiérrez. 103
Crítica: La formidable invasión mongola de Shintaro Kago. Por María Gutiérrez. 105
Rezar al dinero, comprar a un dios: El todopoderoso Shikaku, de Naoko Tanigawa. Por Carolina Plou. 107
ISSN 2341-0817
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 3
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 4
En el artículo anterior
se presentaba el
maoísmo desde la
historia de China y la
propia vida de su Gran
Timonel: Mao Zedong
(1893-1976). En esta
segunda parte se
aborda el papel de esta
ideología en el mundo,
dando unas pinceladas
de la importancia
variable que ha tenido
en los distintos
panoramas
geopolíticos tanto de
Asía y América –
Latina especialmente–
como de Europa
occidental.
Tras la Segunda Guerra Mundial, en el
mundo de los movimientos sociales
organizados del viejo continente se produce
un choque generacional y de mentalidades
que se plasma en el distanciamiento entre la
izquierda tradicional ―representada por los
partidos políticos clásicos― y una Nueva
Izquierda, más radical, utópica e
inmensamente plural que tuvo su mayor
protagonismo en el célebre Mayo del 68.
Estos movimientos pusieron de manifiesto
que se podía ser marxista y rechazar a la
izquierda tradicional, algo que, desde la lógica
de la disciplina comunista, era inconcebible.
En ese caldo de cultivo, muchos jóvenes
europeos de izquierda dieron la espalda a los
viejos tótems que suponían para ellos Marx y
Lenin, y comenzaron a construir sus
referencias ideológicas sobre las figuras de
Trotsky, Gramsci, Rosa Luxemburgo,
Ernesto Ché Guevara y Mao entre otros. En su
rechazo al estalinismo, consideraban a estas
personalidades de la izquierda como padres
de la revolución y la transformación social. El
hecho de leer a estos autores significaba un
acto de desobediencia soviética, de rebeldía
contra la ortodoxia y el dogma marxista-
leninista que imponía Moscú. Europa
occidental asistió, pues, al nacimiento de un
nuevo marxismo, bastante peculiar, con una
Contra el Tigre de Papel: Mao
Zedong y el maoísmo (II)
Por Pablo M. Somoano
Manifestaciones estudiantiles en París, Mayo del 68. Una nueva izquierda universitaria se inspiró en autores como Trotsky, el Ché o Mao Zedong como forma de rechazo a la izquierda clásica que giraba en
torno a Moscú.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 5
orientación universitaria, combinado con
otras modas del momento como el
movimiento hippie e, incluso, con otras
ideologías, como el nacionalismo y hasta con
las religiones. Era el marxismo de las aulas,
no el de las fábricas; un marxismo de
comunas populares al más puro estilo chino,
no de herméticos y estáticos cuadros de
partido.
Más allá del gigante asiático
De Mao Zedong sí puede decirse que fue
profeta en su tierra, pero también en muchos
otros lugares del globo, especialmente en la
vieja Europa de las décadas de 1960 y 1970.
La crítica a la política
soviética por parte el
Partido Comunista de
China provocó varias
divisiones en los
partidos comunistas a
lo largo del mundo,
sobre todo, como se ha
dicho, en el continente
europeo, donde tuvo
lugar un auténtico
auge del maoísmo.
Pero ¿y Asia? La
cercanía geográfica
con el gigante chino
provocó que muchos
partidos comunistas,
especialmente los del
Sudeste Asiático,
pasaran a convertirse
en una especie de satélites del PCCh, véanse
los casos del Partido Comunista de Tailandia
y el Partido Comunista de Indonesia. Sin
embargo, otros partidos asiáticos, como el
Partido Comunista de Vietnam y el Partido de
los Trabajadores de Corea del Norte ―que
aún rige el país― tomaron una posición
intermedia. De hecho, en el caso norcoreano,
las relaciones con la República Popular China
se fueron enfriando progresivamente a raíz de
la crítica que hizo Kim Il-sung ―abuelo del
actual dirigente, Kim Jong-un, y líder del país
entre 1948 y 1994― al dogmatismo de Mao
Zedong, y la acusación de que el PCCh
adoptaba la posición trotskista de la
«Revolución permanente.»1
En el mundo occidental, un buen número de
organizaciones mantuvieron contactos con el
Partido Comunista de China, tomando
nombres como partido comunista (marxista-
leninista) o partido comunista revolucionario
para distinguirse de los partidos comunistas
prosoviéticos tradicionales. Un ejemplo de
1 Concepto teórico del marxismo utilizado por Marx y Engels, pero sobre todo por León Trotsky, quien en 1929 abogó porque la revolución no podía limitarse a una nación concreta, sino que debía ser internacionalizada porque sólo sobreviviría si triunfa en los países más avanzados. Esta estrategia fue rechazada por la URSS ―y, posteriormente, por otros países como Corea del Norte― durante el mandato de Stalin, quien adoptó la tesis del «Socialismo en un solo país», es decir, desarrollar y preservar el socialismo dentro del marco nacional que suponía la Unión Soviética ―o cualquier otra nación en casos como el norcoreano―.
Abril de 1975. Un anciano Mao Zedong (izquierda) conversa con Kim Il-sung (derecha), primer líder de
Corea del Norte. La relación entre ambos regímenes evolucionó desde el acercamiento producido por
una postura compartida de crítica a Moscú, a un distanciamiento motivado por diferentes posturas en
torno a la teoría marxista.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 6
ello lo encarna el Partido del Trabajo de
Albania ―partido único de la República
Popular de Albania entre 1946 y 1991― o el
Partido Comunista de España (marxista-
leninista), que no debe confundirse con el
viejo PCE de Santiago Carrillo, del que se
escindió en 1964.
En España, durante los años de la crisis final
del franquismo, el ideario maoísta y el
considerarse seguidor del mismo estuvo muy
de moda entre la juventud progre y
antifranquista militante, ambientes en los que
leer el Libro Rojo se convirtió en un lugar
común. De hecho, puede afirmarse que la
exaltación del modelo chino era un referente
con mucho éxito entre los disidentes más
jóvenes. Surgieron así, a lo largo y ancho del
Estado, diversas organizaciones prochinas.
Puede citarse, como ejemplo, el caso de
Zaragoza, donde existió un colectivo
universitario clandestino que llevó la voz
cantante durante las manifestaciones
estudiantiles en los años setenta, el Comité de
Estudiantes Revolucionarios de Zaragoza
(CERZ). A nivel estatal, las organizaciones
maoístas más importantes fueron el
Movimiento Comunista de España (MCE), la
Organización Revolucionaria de Trabajadores
(ORT) y el Partido del Trabajo de España
(PTE), que llegaron a tener representación en
los ayuntamientos tras las elecciones
municipales de 1979, las primeras libres
desde 1933.
Y es que la masificación experimentada por
las universidades europeas en las décadas de
1960 y 1970 desembocó en un potente y
activo movimiento estudiantil. Ya en los
tiempos de la Segunda Guerra Mundial, «Mao
Zedong y Zhu De, líderes de las fuerzas
revolucionarias chinas, eran objeto de
admiración para la juventud, por su eficacia y
firmeza en la lucha antijaponesa.»2 Así las
cosas, no es casual, por tanto, que las
organizaciones maoístas occidentales se
nutrieran, en la mayoría de los casos, de las
oleadas del radicalismo estudiantil de
aquellos años de barricadas que «cierra[n] la
calle pero abre el camino», como proclamaba
el lema sesentayochista.
Por consiguiente, bajo el liderazgo del Partido
Comunista de China surgió un movimiento
comunista-maoísta internacional paralelo y
alternativo al soviético, aunque nunca fue tan
homogéneo y formalizado como éste último.
En consecuencia, durante los años ochenta
surgieron, a la vez, dos movimientos de
reagrupación: uno en el que participaba el
Partido Comunista de Filipinas ―que dio
nacimiento a la Conferencia Internacional de
Partidos y Organizaciones Marxistas-
Leninistas―, y el Movimiento
Internacionalista Revolucionario, una suerte
de Internacional maoísta ―en la que
2 Carrillo, Santiago, Memorias, Planeta, Barcelona, 2008, p. 107.
Logo del PCE(m-l), partido político español activo entre 1964 y 1992.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 7
participa, entre otros, el grupo terrorista
Partido Comunista del Perú-Sendero
Luminoso―. Ambas tendencias reivindicaban
el marxismo-leninismo-maoísmo. En
oposición al Movimiento Internacional
Revolucionario se fundó el Movimiento
Internacionalista Maoísta (MIM), radicado en
Estados Unidos, con sus propias
interpretaciones del maoísmo. Está liderado
por el Partido Comunista Revolucionario de
los Estados Unidos.3
Actualmente, en pleno siglo XXI, no son
muchos los partidos que se reivindican
estrictamente maoístas, aunque en
numerosos países de casi todos los
continentes se encuentran organizaciones que
defienden los aportes de Mao al marxismo-
leninismo; no obstante, constituyen una
fuerza eminentemente marginal. Estas
organizaciones se encuentran agrupadas en el
Movimiento Internacionalista Revolucionario
anteriormente citado, y tienen sus principales
3 Llama la atención la existencia de un partido maoísta en el país con la más larga tradición anticomunista, aunque se trate de un grupúsculo más testimonial que otra cosa.
focos en el sur de Asia, con luchas armadas
desarrolladas en Nepal, India y Bangladés.
En el caso particular de América del Sur, es
fácil encontrar partidos maoístas en casi
todos los países. Por ejemplo, el Partido
Comunista Marxista-Leninista de Ecuador
organiza anualmente el Seminario Problemas
de la Revolución en América Latina y el
Mundo, que cuenta con la participación de
decenas de partidos y movimientos
internacionales.
Aparte del evidente e indiscutible peso que el
maoísmo ha tenido en la historia del gigante
asiático, una expresión clara de la influencia
de este marxismo chino fue la proliferación,
en casi todo el mundo, de grupos inspirados
en esta teoría política.
Esa llama revolucionaria situada a la
izquierda del comunismo soviético tenía una
serie de trazos compartidos: un marcado
carácter transformador del orden social que
implicaba la destrucción del Estado burgués y
la instauración de la dictadura del
proletariado, la concepción del partido como
De izquierda a derecha:
- Logo del Movimiento Comunista de España, surgido en 1972, en 1991 se integró en IU.
- Logotipo de la Organización Revolucionaria de Trabajadores (ORT), partido político maoísta español existente entre 1969 y 1979.
- El Partido del Trabajo de España fue otro partido de tendencia maoísta. Nació en 1975 y se fusionó con la ORT en 1979 para formar el
Partido de los Trabajadores (PT).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 8
la suma de revolucionarios profesionales, el
rechazo absoluto a la democracia liberal como
fase intermedia e inevitable en la singladura
hacia el socialismo ―punto establecido ya en
el siglo XIX por Marx y Engels y defendido
por el comunismo clásico― y un
antiimperialismo que les llevaba a acercarse a
movimientos del Tercer Mundo.4
Pese a la implicación absoluta del puñado de
militantes maoístas europeos ―los cuales
tenían por bandera los valores, la moral,
cierto heroísmo y disposición al sacrificio― el
sendero emprendido por ellos mismos acabó
por convertirse en flor de un día. Eran
utópicos por definición y por si fuera poco, la
China posterior a Mao Zedong repudió e
incluso se opuso al proceso de exaltación
maoísta occidental. Sin un referente claro y
conocedores, con el paso de los años, del lado
más oscuro del régimen de Mao, los
seguidores occidentales de esta ideología
fueron diluyéndose entre las brumas de la
historia.
4 Cucó i Giner, Josepa, “La izquierda de la izquierda. Un estudio de antropología política en España y Portugal”, Papeles CEIC, International Journal on Collective Indentity Research, 1, 2007, pp. 1-34.
Para saber más:
- Ebrey, Patricia
Buckley, Historia de China
Cambridge, La Esfera de los
Libros, Madrid, 2009.
- García, Silvia, Mao Tse-
Tung: una vida en
imágenes, Libsa, Madrid,
2008.
- MacFarquhar, Roderick y
Schoenhals, Michael, La
revolución cultural china,
Crítica, Barcelona, 2009.
- Mao, Zedong, El libro rojo,
Espuela de Plata, Sevilla,
2014.
- Payne, Robert, Mao Tse-
Tung. Biografía, Torres de
papel, Barcelona, 2015.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 9
Mediante el siguiente artículo, perteneciente
a una pequeña serie de textos por parte de la
revista Ecos de Asia relativo al mundo de la
infancia, queremos recordar un importante
episodio que llama la atención por su
singularidad: un intercambio de muñecas,
previo al estallido de la II Guerra Mundial,
que tuvo lugar entre Estados Unidos y Japón,
y cuyo objetivo principal fue lanzar un
mensaje de paz, unión y tolerancia entre
ambos países.
Antes de abordar los motivos y las piezas de
este intercambio, debemos referirnos
brevemente a las circunstancias históricas
que lo propiciaron, algunas de las cuales
fueron ya perfiladas en este artículo. Partimos
de la importante presencia de inmigrantes
japoneses en el norte de América, sobre todo
durante el período comprendido entre los
años 1898 y 1907 (fechas posteriores a la
primera guerra sino-japonesa y ruso-
japonesa), lo que trajo consigo un
sentimiento de desconfianza y discriminación
por parte de los americanos, que criticaban a
los nipones (así como a los chinos y otros
asiáticos) por el cobro de salarios mucho más
bajos, y, en consecuencia, por la creencia de
que les arrebataban puestos de trabajo. En
1905, en San Francisco -que concentraba
buena parte de la migración asiática-, se
formó la Asiatic Exclusion League (Liga de la
Exclusión Asiática), lo que trajo consigo el
inicio de un importante movimiento anti-
japonés. Considerando esta situación, el
presidente Theodore Roosevelt negoció lo que
se conoce como el Gentlemen‟s
Agreement (Acuerdo entre caballeros), por el
que el gobierno japonés se comprometía a
detener la emisión de pasaportes a los
trabajadores, frenando así la inmigración
japonesa a Estados Unidos. Igualmente,
cumpliendo este mismo acuerdo, se
desaceleró de manera efectiva la inmigración,
y unos setenta mil japoneses regresaron a su
país natal entre los años 1910 y 1920.
Finalmente, en el año 1924 el presidente
Calvin Coolidge firmó el Inmigration
Act (Acto de Inmigración), que terminó
definitivamente con las migraciones asiáticas,
y por lo tanto también japonesas, a Estados
Unidos.
En este momento, entraría en escena una
figura fundamental, que no estaba de acuerdo
con este rechazo hacia Japón: el Dr. Sidney
Gulick (1860-1945),5 creador de un programa
que permitiría a los ciudadanos de ambas
naciones -empezando por los más jóvenes y,
en consecuencia, neutros- entenderse
mutuamente, labor que nos ocupa en este
texto. En el año 1926 Gulick fue una parte
importante en la formación del Committee on
World Friendship Among Children (Comité
de la Amistad Mundial Entre los Niños),
apoyada por la Commission on International
Justice and Goodwill (Comisión de Justicia
Internacional y Buena voluntad) del Federal
Council of the Churches of Christ in
America (Concilio Federal de Iglesias
Cristianas en América). El primer proyecto
5 Para más información acerca de la biografía de este personaje, así como de su labor, véase su página en Wikipedia. Disponible aquí.
Muñecas como embajadoras de la
paz. El caso de las Friendship Dolls Por María Gutiérrez
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 10
que se llevó a cabo en 1927, ideado por el
propio Gulick, fue el envío de un conjunto de
muñecas americanas, conocidas como blue-
eyed dolls o muñecas de ojos azules, a Japón
durante el festival del Hinamatsuri,6 con el
fin de transmitir un mensaje de buena
voluntad, entendimiento y paz entre ambas
naciones.
Muchos fueron los americanos que
participaron en este envío
de muñecas, las cuales
procedían, sobre todo, de
iglesias, escuelas,
asociaciones de padres y
profesores, organizaciones
de voluntarios y
organizaciones infantiles
como las Girl Scouts. En
total, se reunieron 12.736 de
ojos azules y con un
mecanismo de voz en su
interior, cada una de ellas
con su correspondiente
pasaporte que decía: “Esta
muñeca es una buena
ciudadana de los Estados
Unidos de América.
Obedecerá todas las leyes y
costumbres de tu país. Por favor, cuida de ella
mientras esté contigo.”,7 un billete de tren y
barco y, en algunos casos, cartas escritas a
6 Este es un festival tradicional japonés, conocido en castellano como Día de las Niñas. Podemos fecharlo el tercer día del tercer mes, es decir, el tres de marzo. Durante el mismo se exhibe un conjunto de muñecas que representan a la corte del emperador, sobre un soporte escalonado de color rojo, dispuestas siempre en estricta jerarquía. Como bien indica su nombre, durante este festival se celebra el crecimiento de las niñas, e igualmente, mediante las exhibiciones de muñecas mencionadas, se les pretende inculcar la importancia de la tradición, así como enseñar valores como la calma o la obediencia, que se reflejan en estas pequeñas y delicadas figuras. 7 Traducción de la autora.
mano tanto por parte de Gulick8 como de los
niños que las enviaban. Antes de iniciar su
trayectoria, se organizaron toda una serie de
fiestas de despedida para las muñecas por
todo el país, durante las cuales, los niños
decidieron disfrazarse con trajes japoneses y
enseñar a las viajeras danzas y música
orientales con el fin de que se acostumbraran
a su nuevo hogar.
Finalmente, las muñecas partieron al
Monbusho (Departamento Japonés de
Educación) en cinco barcos de vapor llegando
a tiempo para el Hinamatsuri. El primer
cargamento salió en el mes de enero,
arribando posteriormente al puerto de
Yokohama, donde las muñecas fueron
recibidas con entusiasmo y diversos festejos.
Cuarenta y ocho de ellas representaban cada
uno de los estados de América, además de un
ejemplar específico conocido como Miss
América, símbolo del país por entero.
Después de las diversas celebraciones en
8 “Los Estados Unidos de América y Japón pueden ser amigos para siempre. Por favor, déjame unirme a la celebración del festival de las muñecas [Hinamatsuri] el día 3 de marzo en tu país.” Traducción de la autora.
Postal en la que podemos ver a un trío de niñas japonesas sosteniendo tres blue-eyed dollsllegadas desde Estados Unidos, incluso en el extremo izquierdo de esta imagen aparecen otras
niñas que agitan banderas estadounidenses.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 11
torno a su llegada, que
tuvieron lugar en
Tokio, Osaka y
Yokohama, se
repartieron entre
distintas escuelas y
guarderías, reservando
las cuarenta y ocho
mencionadas para el
Museo Imperial de la
Educación, situado en
Tokio.
A partir de este
momento, se empezó a
preparar una
respuesta a este envío
por parte de Japón.
Considerando la falta de tiempo, se optó por
preparar un total de cincuenta y ocho
muñecas Ichimatsu-ningyô,9 a las que se
denominó como Torei-ningyô (Muñecas de
gratitud) para enviarlas a Estados Unidos.
Para ello, el Comité de Amistad Internacional
Entre los Niños ya mencionado, recolectó
un sen (moneda de Japón equivalente, en su
momento, a medio céntimo) por niño,
abarcando todos los niños escolarizados que
en su momento sumaban un total de 2,6
millones. De este modo, se reunieron un total
de cuarenta y siete muñecas en
representación de las distintas prefecturas,
seis con los nombres de las más grandes
ciudades japonesas (Tokio, Osaka, Kioto,
Nagoya, Yokohama y Kobe) y cuatro en 9 Estas son unas muñecas pertenecientes a la categoría de ningyô (muñecas tradicionales niponas), en este caso, representan a niños y niñas japonesas de escasa edad ataviados con vistosos kimonos y sus correspondientes accesorios. Normalmente, estas muñecas son de madera, que recibe un acabado mediante una pasta compuesta por conchas marinas trituradas y un aglutinante animal, que les da un aspecto blanco, liso y brillante, y están articuladas. Además, se incluyen ojos de cristal y cabello natural para darles un aspecto más realista. Principalmente, estas muñecas son juguetes, aunque pueden actuar como un elemento decorativo. Más información aquí.
representación de los territorios fuera del
archipiélago en poder de Japón (Taiwan,
Chosen [Corea], Karafuto [Sakhalin], Kanto-
shu [península de Liaotung]). Por último, la
muñeca más importante y más cara era Miss
Dai Nippon o Miss Japón, fabricada con un
especial cuidado.
A la hora de elaborar estos ejemplares, se
llamó a los mejores y más expertos artesanos:
los atuendos de las muñecas se realizaron con
las sedas más caras, adornados con patrones
y estampados pintados a mano; cada uno de
los ejemplares se acompañó de un pasaporte,
cartas de los niños japoneses, un juego de té y
otros accesorios, además de un libro ilustrado
acerca de los niños y las fiestas del té en
Japón. Al igual que ocurrió con los ejemplares
americanos, se celebraron toda una serie de
ceremonias en torno a las muñecas y su
partida. Finalmente, partieron de Yokohama
hasta San Francisco, coincidiendo su llegada
con la Navidad. Diecisiete ejemplares
continuaron su viaje hasta Washington,
donde tuvo lugar una ceremonia de
bienvenida el día 27 de diciembre de 1927.
Las muñecas se dividieron en un total de seis
grupos, de modo que cada uno de ellos iba
Fotografía que muestra el conjunto de Torei-ningyô que fueron enviadas a Estados Unidos. En la parte superior podemos ver algunas de las piezas y accesorios que acompañaban a estas muñecas, como
pueden ser biombos, faroles o piezas de laca y cerámica.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 12
destinado a una región del país,
igualmente, estos grupos se
dividieron para dar cabida a las
regiones más pequeñas. Las
muñecas más bellas y delicadas
fueron expuestas en museos y
bibliotecas públicas por todo el
país; conocemos con seguridad la
localización de algunas de estas
muñecas, como es el caso
de Miss Japón, que se conservar
en el Smithsonian Museum, en
Washington.
Tristemente, catorce años
después de este episodio estalló
la II Guerra Mundial (1939-
1945), momento en el que varias
de estas muñecas se destruyeron,
vendieron o perdieron. Desde este momento
hasta, aproximadamente, la década de los 80
del siglo pasado, no se supo nada del destino
de estas ningyô, sin embargo, hoy en día, la
mayoría de los ejemplares han sido
localizados, con la salvedad de un total de
catorce muñecas que todavía siguen perdidas.
Esto se debió principalmente a las acciones
por parte de los museos tras el estallido de la
II Guerra Mundial, que optaron por
almacenar, o incluso vender, los ejemplares
de muñecas que tenían entre sus fondos por
considerarlas un objeto reflejo del enemigo,
que incluso podía ser peligroso poseer.
Algunas de las muñecas de la amistad
llegadas desde Japón han vuelto actualmente
a su país de origen para su restauración.
Podemos afirmar que estos retornos han
despertado una importante expectación e
ilusión entre los japoneses, por lo que se han
organizado toda una serie de exposiciones
con el fin de mostrar estas muñecas y
destacar su labor como embajadoras de la
amistad. Queremos destacar una de estas
muestras sumamente reciente, ya que tuvo
lugar al finales del pasado año 2015 en
el National Museum of Toy/Miniatures
(Kansas), donde se expusieron un total de
cinco ejemplares de estas muñecas (podemos
citar las identificadas como Miss Aomori,
Miss Aichi y Miss Nagasaki) pertenecientes
a colecciones privadas.
El hecho de pensar en un mero intercambio
de muñecas nos puede parecer simple y
baladí, sin embargo, hemos de ser conscientes
de que su significación iba mucho más allá, al
considerarse, prácticamente, como un reflejo
del pueblo al que pertenecían, y transmitían,
además, un mensaje que iba dirigido a los
más pequeños, con el fin de hacerlos
tolerantes, de que fueran capaces de aceptar
al Otro. Estamos ante un ejemplo de
cooperación y valores, que, sin embargo, se
vio truncado por un conflicto, que
destruyó los lazos creados en el pasado, así
como de esas deliciosas piezas que, a pesar
del esfuerzo y cuidado que demuestran los
custodios de estas muñecas, apenas han
llegado hasta nosotros.
Miss Mie junto a algunos de sus accesorios, un ejemplar original de Torei-ningyô.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 13
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 14
El libro La pittura moderna giaponese de
Pietro Silvio Rivetta fue publicado en 1930
por el Istituto Italiano d´Arti Grafiche de
Bérgamo dentro de la colección L´ Arte per
Tutti, y con motivo de la exposición de arte
contemporáneo «Okura» celebrada en Roma
en 1930.
La aparición de la obra se justificaba por el
clima de amistad entre Japón e Italia. Su
autor fue el conde Pietro Silvio Rivetta di
Solonghello, «Toddi» (1886-1952),10 profesor
desde 1910 del Istituto Orientale Superiore de
Nápoles y que llegó a escribir diversos
artículos en la revista Yamato. Mensile
italogiapponese sobre la belleza y
particularidades de la lengua
japonesa. De personalidad
poliédrica, llegó a dominar
catorce lenguas. Además,
Pietro Silvio Rivetta fue el
autor del
documental Giappone, il paese
dell‟eroica felicitá del año 1941
producido por el Istituto
Nazionale L.U.C.E., así como
de las obras Il teatro al
Giappone y Come parlano le
trincee.
10 Relación de sus artículos sobre literatura japonesa disponible aquí. Asimismo, véase el artículo publicado en L‟Illustrazione Italiana sobre la mujer japonesa. TODDI, «La donna giapponese», L´Illustrazione Italiana, año XI, nº 35, 27 de agosto de 1933, pp. 316-318.
Por otro lado, no debemos olvidar que el
Istituto Nazionale L.U.C.E., la editorial del
libro, era una institución pública destinada a
la difusión cinematográfica con fines
didácticos, informativos y propagandísticos
como se declaraba estatuto de fundación
podíamos leer sus propósitos: «diffusione
della cultura popolare e della istruzione
generale per mezzo delle visioni
cinematografiche, messe in commercio alle
minime condizioni di vendita possibile, e
distribuite a scopo di beneficenza e
propaganda nazionale e patriotica».11
Igualmente, en la introducción de esta obra
escrita por Alessandro Sardi, presidente de la
11 “Difusión de la cultura popular y de la educación general por medio del visionado cinematográfico, puestas a la venta al menor precio visible y distribuidas para la beneficencia y propaganda nacional y patriótica”. Traducción de la autora.
La obra La pittura moderna
giapponese (1930) de Pietro Silvio
Rivetta Por Pilar Araguás
Interior de la exposición Okura.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 15
Institución Nacional L.U.C.E., se nos dice: «si
pens di fare dei volumetti che, sia nel testo
che nelle illustrazioni, racchiudessero tutto
l‟essenziale intorno ad un determinato
argomento»12
La exposición de arte japonés contemporáneo
«Okura» tuvo su origen en el sentimiento de
mutuo desconocimiento así como en el deseo
de profundizar y desarrollar el estudio y la
difusión del arte japonés en Italia que surgió a
raíz de la Exposición Universal celebrada en
Roma en 1911. Esta muestra fue inaugurada el
26 de abril de 1930 coincidiendo con la
inauguración de la XVII Bienal de Venecia y
la Trienal de Artes Decorativas de Monza. A
su inauguración asistieron el rey de Italia,
Vittorio Emmanuele III (1869-1947), Benito
Mussolini (1883-1945), que figuraba como
alto patrono de la muestra, diversos
miembros del Gobierno, entre ellos el
presidente del comité ejecutivo, el marqués
de Gugliermi y el jefe de la Misión Artística
Japonesa, el pintor Taikan Yokohama (1868-
1958), en representación
del comisario de la
muestra, el barón
Kishichiro Okura (1882-
1963). Ello nos da
pruebas de la
importancia de la misma
así como de las cordiales
relaciones entre Italia y
Japón. La muestra de
arte acogía a más de
setenta artistas, entre
ellos Seison Maeda
(1885-1977) y Taikan
Yokohama, agrupados en
dos asociaciones
artísticas: Tei-ten e In-
ten, también llamadas Teikoku bijutsu
12 “Se desea realizar unos volúmenes que bien en su texto o ilustraciones, recogiesen toda la esencia con respecto a un tema”. Traducción de la autora.
tenrankai y Nihon bijutsuin tenrankai. La
intención principal de tales movimientos
artísticos consistió en estudiar con mucha
atención el realismo, la forma de expresar la
luz y el espacio de la pintura de Occidente,
para procurar incorporar dichos valores en la
pintura tradicional japonesa. Estos artistas
expusieron 179 obras que constituyeron «un
disinteressato gentilissimo omaggio all‟Italia
d‟oggi […] simpatia di un significado così
alto, da superare ogni frase che non sia di
riconoscenza intera e schietta».13 La
exposición tuvo lugar en el céntrico Palacio de
las Exposiciones de Vía Nazionale, el cual fue
transformado hábilmente por un grupo de
carpinteros japoneses, dirigidos por los
arquitectos O. Endo – y S. Ideh, recreando
una típica casa de té japonesa con el
tokonoma, kakemono e ikebana de exquisito
gusto así como puertas correderas opacas
decoradas con motivos naturales y biombos.
También se expusieron numerosos objetos de
arte y jarrones.
13 “Un desinteresado y gentilísimo homenaje a la Italia actual (…). Simpatía de un significado tan alto, que se supera con frases de reconocimiento pleno y genuino”. Traducción de la autora.
Salida de la exposición con el pintor Taikwan Yokoyama en el frente.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 16
La figura del comisario recayó en
el entrepreneur Kishichiro Okura (1882-
1963), hijo de Kihachiro Okura (1837-1928),
hábil hombre de negocios ligado al gobierno
japonés y que había construido una gran
fortuna gracias a los proyectos de extracción
minera en Corea y Manchuria y en el campo
de las construcciones. Propietario de uno de
los ocho mayores grupos empresariales ligado
a las finanzas, inició una colección de arte
ampliada años más tarde por su hijo y
depositada en el Museo de Arte Okura en
Tokio.
La pintura japonesa de finales del siglo
pasado estuvo organizada en torno a dos
grandes corrientes que reflejaban la bicefalia
cultural de la época. La primera, heredera de
la tradición pictórica nacional y defendida por
Ernest Fenellosa14 y Okakura Kakuzo -, fue
denominada Nihonga, literalmente pintura
de Japón. La segunda, influenciada por la
pintura europea, se llamó Yôga, esto es,
pintura occidental. Varios factores
ideológicos, estilísticos y técnicos
determinaron ambas escuelas. Los
ideológicos se presentaban en la
identificación del tradicionalismo
nacionalista con el Nihonga, y el progresismo
del Yôga. Las diferencias plásticas eran
también muy acusadas. La
corriente Yôga adoptó la perspectiva y el
14 «Cuando se comparan la pintura tradicional del Japón y la pintura japonesa de estilo europeo desde un punto de vista meramente estético, no se puede dudar de la superioridad de la pintura tradicional sobre ésta. ¿Por qué los japoneses tratan de imitar por todos los medios la pintura de estilo europeo, teniendo una pintura propia tan extraordinaria? La pintura europea se está haciendo cada vez más realista y científica, perdiendo valores artísticos. El Occidente, en su esfuerzo por reaccionar ante la crisis, está volviendo sus ojos al arte tradicional japonés para aprender de él lo que le sea posible. Vosotros, japoneses, debéis volver a reconocer los valores de vuestra propia pintura y hacer cuanto esté a vuestro alcance para poner en ella nueva vida», en García Gutiérrez, F., El arte del Japón, Summa Artis, vol. XXI, Espasa Calpe, Madrid, 1967, p. 489.
claroscuro en sus composiciones, mientras
que el Nihonga no se preocupaba por estos
aspectos. En cuanto a la técnica, en la
pintura Yôga se empleaba el óleo mientras
que en la Nihonga se utilizaban los
tradicionales pigmentos minerales, cola como
aglutinante y agua como diluyente. La
muestra expuso las obras de más de setenta
artistas agrupados en las escuelas Tei-
ten e In-ten que «polarizzavano, nel loro
paese, tutta l‟arte pittorica tipicamente
nazionale».15
Su autor igualmente, destacó que una obra
japonesa sólo se puede disfrutar en un
ambiente japonés y es en ese contexto donde
ésta puede revelar las sugestiones que
esconde:
«Un quadro giapponese è veramente
tale solo in Giappone. Distacato dal suo
ambiente, è men che un fiore separato
dalla pianta: è una foglia morta.
Abbiamo ammirato sin ora, in Europa,
dei «pezzi» di arte giapponese, nelle
aride sale anotomiche delle Esposizioni e
dei Musei. Avremo finalmente –e sarà la
prima volta in Europa– una esposizione
di arte giapponese viviente nella sua
atmosfera naturale […] Potremo esser
nel cuor del Giappone non soltanto nel
senso geografico, ma anche –e
sopartutto– nel senso sentimentale ed
estetico. Per la prima volta l‟arte
giapponese potrà parlare il suo
linguaggio completo. Dirci finalmente l‟
«inespresso»: ci che è nel «margine
bianco», nello yo-haku. Tutta l‟arte
giapponese –l‟arte veramente
nipponica, nazionale– è abilissima arte
di suggerimento: nell‟arte figurativa
come nella letteratura, il poeta (che è
anche il pittore è fondamentalmente un
15 “Polarizaban, en su país, todo el arte pictórico típicamente nacional”. Traducción de la autora.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 17
poeta) non deve esprimere
completamentema accennare, lasciare
intuire: dare uno stimolo –e non più che
uno stimolo– alla fantasia e al
sentimento […] L‟efficacia dell‟arte
giapponese è nello yo-haku, nel
«margine bianco» ossia quello che essa
materialmente non esprime ma pu
suggerire […]».16
De este modo, Pietro Silvio Rivetta justificaba
la recreación de una casa típica japonesa
como lugar de exposición:
«per presentare quale kakemono e
qualche paravento (byo -bu) nel loro
naturale ambiente vennero ricosctruite
in Roma le tipiche stanze nipponiche,
ciascuna di esse con il suo tokonoma o
«alcova», la nicchia più intima e più
ornata, quasi il trono artístico dell‟intero
ambiente».17
16 “Un cuadro japonés es verdaderamente tal solo en Japón. Fuera de su ambiente, es menos que una flor se separa de la planta: es una hoja muerta. Hemos admirado hasta ahora, en Europa, los “pedazos” de arte japonés, en las áridas salas anatómicas de las Exposiciones y de los Museos. Tendremos finalmente – y será la primera vez en Europa- una exposición de arte japonés viviente en su atmósfera natural (…) podremos estar en el corazón de Japón no sólo en sentido geográfico, sino también – y sobre todo- en el sentido sentimental y estético. Será la primera vez que el arte japonés podrá hablar en su lenguaje completo. Nos dirá finalmente lo “no expresado”: aquello que está en el “margen en blanco” en el yo-haku. Todo el arte japonés – el arte verdaderamente japonés, nacional- es habilísimo en el arte de sugerir: en el arte figurativo como en la literatura, el poeta (el pintor es fundamentalmente un poeta) no debe mostrar todo, debe dejar intuir: dar un estímulo- y no solo un estímulo- a la fantasía y al sentimiento (…) la eficacia del arte japonés es en l yo-haku, en el “margen blanco” aquello que materialmente no muestra pero puede sugerir”. Traducción de la autora. 17 “Para presentar cualquier kakemono y cualquier paravento (byobu) en su ambiente natural fueron construidas en Roma las típcas casas japonesas, cada una de ellas con su tokonoma o “alcoba”, la más íntima y decorada, casi el trono artístico en el interior de su ambiente”. Traducción de la autora.
Solamente un tercio de las obras expuestas en
esta muestra regresaron a Japón. De este
modo, se desconoce el paradero de más de 115
obras; entre ellas, las del pintor Somei Yûki
(1875-1957), realizadas en papel de color
dorado y con arces de hojas rosáceas, que
decoraban una de las dieciséis salas de la
muestra. De igual modo, ignoramos el
paradero de dos biombos de seis hojas del
pintor Taikan Yokoyama decorados con flores
de hibisco. Estas obras, fechadas en 1928,
fueron realizadas con motivo de la XV
Exposición del grupo In-ten. Según Shoˉfu
Muramatsu, novelista y activista del periodo
Showa, fueron compradas por el barón Okura
y regaladas posteriormente a Benito
Mussolini en un acto en el que se anunció la
realización de esta muestra en Roma de
1930.18
La muestra de arte japonés «Okura» fue la
primera ocasión que tuvo la crítica italiana de
analizar directamente la estética del arte
japonés en base a la pintura Nihonga. Esta
exhibición no sólo pudo ser estudiada por un
selecto grupo de intelectuales sino también
por periodistas nacionales e internacionales, y
gracias a sus reseñas, llegó a tener una gran
difusión entre el público en general.
Así, esta exposición y la obra La pitttura
moderna giapponese constituyeron «un buon
passo per comprendere la mentalità artistica
e letteraria di un popolo al quale ci legano
saldi vincoli di amicizia».19
18 Véase Araguás Biescas, Mª. P., “Las colecciones japonesas de la Pinacoteca Tosio Martinengo de Brescia: las relaciones italo-japonesas en el Periodo de Oro (1873-1896) y Benito Mussolini (1922-1943), Artigrama, Revista del Departamento de Historia del Arte de la Universidad de Zaragoza, nº 27, 2012, pp. 559-572. 19 “Un buen paso para comprender la mentalidad artística y literaria de un pueblo al cual nos unen sólidos vínculos de amistad”. Traducción de la autora.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 18
Segunda etapa. Japón: libertad y crítica.20
Se retoma la segunda parte del estudio de la
obra de Nguyen Dinh Dang mediante este
artículo. El segundo bloque, la vida del pintor
en Japón, es el que se tratará a continuación.
Acompañando ”Japón” por las palabras
”libertad” y ”crítica”, se pretende hacer
alusión a cómo el arte de Dinh Dang se
despoja de sus ataduras vietnamitas para
transformarse en un medio de expresión
libre. La figuración neosurrealista será la
elegida para representar su peculiar mundo.
Además, durante este periodo que comprende
desde la década de los 90 hasta nuestros días,
el físico convierte muchos de sus temas en
reflejos directos de su vida. La ”crítica” es así
el medio de protesta convencional en los
lienzos de Dinh Dang.
Así, se estructurará el trabajo en dos ejes
clave para entender la nueva etapa de Dinh
Dang, comprendidos por fechas. Mediante
este artículo se estudiará la época que va
desde 1994, es decir, la llegada del artista al
País del Sol Naciente, hasta el cambio de
siglo. En segundo lugar, la siguiente la
investigación se centrará entre el 2000 y
2016; última obra del autor hasta hoy día.
20 Las imágenes aquí utilizadas son propiedad de Nguyen Dinh Dang, obtenidas mediante la web, donde publica todas sus obras artísticas.
Ambos ejes estarán formados por un estudio
minucioso del estilo y la temática que Dinh
Dang elige durante su trayectoria artística. El
recorrido por diversas obras será el
fundamento para las explicaciones. Antes, se
comenzará con una introducción general para
facilitar el entendimiento de su obra
completa.
Introducción general al estilo de Dinh Dang:
El estilo pictórico de Dinh Dang no varía
demasiado entre su etapa vietnamita y la
japonesa, al menos en lo concerniente a la
mayoría de características que definen al
artista. Mantiene el uso de la pintura
indirecta, empleando el óleo como material y
de soporte el lienzo, mediano o grande. En él
preponderan las composiciones rectangulares
y verticales. El neosurrealismo lo deja patente
en la manera singular de representar los
personajes. Se trata del movimiento
sobresaliente en toda la trayectoria, aunque
los retratos confeccionados en Vietnam, así
como la producción de bodegones
típicamente japonesa, no pueden encuadrarse
en esta tendencia. De este modo, los únicos
cambios significativos entre la obra de
Vietnam y la de Japón son, por un lado, el
tratamiento del color, la luz y el uso de
recursos ópticos, y por el otro, los temas
elegidos. Estas novedades, como ya se
mencionó, se explicarán en dos grandes
El neosurrealismo en el sudeste
asiático: Vida y obra de Nguyen
Dinh Dang II (Japón: libertad y
crítica) Por Andrea García
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 19
apartados que dividen el arte de Dinh
Dang por décadas: 1994-2000 y
2000-2016.
1994-2000:
1. Color, luz y técnicas visuales:
En los lienzos anteriores a la década de los 90
predominaban los pigmentos ocres y
marrones. La calidez cromática, no obstante,
estaba acompañada de un único
contraste; el realizado por el cuerpo
desnudo de uno de los personajes. El
colorido normalmente suave, brillante
y uniforme, e incluso el particular
volumen presente en las carnes
destacan durante la trayectoria en
Vietnam. Sin embargo, llegado el
traslado de Dinh Dang a Japón, su
estilo evoluciona aceleradamente y su
pintura, en este sentido, aúna cuatro
nuevas características: colorido frío,
empleo del contraste cromático, uso
del claroscuro y utilización de
técnicas visuales.
Colorido frío:
El artista ya había favorecido la
tendencia hacia un mayor abanico de
pigmentos en sus últimas obras vietnamitas,
especialmente en El sueño del artista, retrato
del escritor Nguyen Huy Thiep (The dream
of artist, portrait of writer Nguyen Huy
Thiep, 1990), con la irrupción del azul en el
centro de la composición. De hecho, este color
será cada vez más frecuente en Dinh Dang,
llegando a establecer un cromatismo frío en
bastantes obras de los 90. Un caso ilustrativo
es el de La danza florentina (The florentine
dance, 1997). Aquí los tonos azules, grises y
ocres pálidos se generalizan, y esta será la
tendencia sobresaliente en Dinh Dang
durante el 2000-2016.
Contraste cromático:
Mientras, en El sonido de las campanas de
cristal (The sound of cristal bells, 1996) se
crea un contraste tonal que todavía guarda
cierta reminiscencia con la etapa vietnamita,
sobre todo si se tiene en cuenta el desnudo
explícito situado al margen izquierdo. Un año
anterior a La danza florentina (The
florentine dance, 1997), el empleo del
cromatismo cálido aún prevalece. Sin
La danza florentina (The florentine dance, 1997).
El sonido de las campanas de cristal (The sound of cristal bells, 1996).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 20
embargo, la antítesis entre el azul grisáceo del
mar y los naranjas y amarillos presentes en el
cielo al amanecer son testigo del gusto de
Dinh Dang por crear contrastes entre tonos
fríos y cálidos; algo a lo que será cada vez más
proclive. En este óleo tampoco puede dejarse
de lado la importancia del choque visual entre
las nubes negruzcas, bien delineadas, y el
resto del cielo gris. Inicia, en cierto modo, el
empleo del claroscuro que también es
trascendental en la obra tanto coetánea como
posterior del artista.
El claroscuro:
Contemporánea a este gusto es, por
ejemplo, Ascensión (Ascension, 1998). El
contraste entre el desnudo y el resto de la
composición es reiterante. La oscuridad, que
domina, y en la que resurge el cuerpo
fulguroso, hace entender la noción del
claroscuro en los óleos de Dinh Dang.
Técnicas visuales:
Finalmente, en cuanto a los recursos ópticos,
aparecen por primera vez en 1999 y serán
muy utilizados posteriormente. Dinh Dang
dice inspirarse en los maestros del
Renacimiento y del Barroco, por lo que se
deduce que recurrió a las técnicas propias de
Giuseppe Arcimboldo, pintor manierista del
siglo XVI, mediante sus imágenes dobles.
Esta técnica es igualmente enlazable a la
realizada por el artista surrealista Salvador
Dalí en época contemporánea. El elefante
invisible (The invisible elephant, 1999) dibuja
en el oscuro panorama la silueta de un
paquidermo con dos personajes vietnamitas a
su lomo, y a su vez abre un mundo luminoso,
tanto para la mujer sentada en la arena como
para el espectador. La roca que ella observa,
además, también imita la forma del elefante a
pequeña escala y de forma estilizada.
2. Los temas:
Durante la primera etapa japonesa, Dinh
Dang establece varios géneros pictóricos que
serán recurrentes en su obra y que en
Vietnam no se consolidan. De todos ellos, la
pintura de historia será uno de los que
continúe entre 2000-2016, al igual que el Ascensión (Ascension, 1998).
El elefante invisible (The invisible elephant, 1999).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 21
retrato. Sin embargo, temas como los mitos y
leyendas están anclados a 1994-2000,
Después, prácticamente se desligan de la
producción.
Pintura de historia:
Es uno de los géneros más cultivados por el
artista durante toda su trayectoria. Dinh
Dang mediante este da a conocer la historia,
fundamentalmente de Vietnam. Por su parte,
introducirá también retazos autobiográficos,
aunque ello adquirirá más relieve en su
próxima etapa productiva. La historia de
Vietnam que refleja el pintor representa
acontecimientos ligados a las guerras que
sufre este país, no limitándose a la de 1955-
1975. Por otro lado, también estudiará
aquellos hechos vinculados a la historia
general del país, con predilección por las
etapas antiguas, mitos y leyendas.
-Época contemporánea:
Siguiendo la línea de la
pintura de historia
orientada hacia las
contiendas, Los
Caballeros Negros
(The Black Knights,
1996) representa al
Primer Batallón,
Quinto de Caballería,
que sirvió a Estados
Unidos en Vietnam
durante 1965 y 1971.
Los personajes que
avanzan hacia el
espectador desde el
fondo de la
composición son los
Black Knights, popular
sinónimo del Batallón
antes citado. Van
ataviados a la manera
de los caballeros de la Baja Edad Media, con
una armadura blanca y acompañados con
lanzas y oscuros corceles. Pasean entre un
camino de banderas y estrellas de cuatro
puntas: han logrado su objetivo. La
embarcación, pese a su modestia, simboliza la
marcha victoriosa del ejército.
Los Caballeros Negros (The Black Knights, 1996).
Detalle de Los Caballeros Negros (The Black Knights, 1996).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 22
El fin de la Puerta Norte (The End of the
North Gate, 1998) se inspira en la ocupación
francesa de Vietnam a finales del siglo XIX.
En concreto
representa el
bombardeo de la
Puerta Norte de
Hanói en 1882,
momento del
segundo intento
francés por tomar
la capital. Dicho
episodio aparece a
la derecha en el
lienzo.
Mientras, en la
esfera, símbolo de
pureza por su
perfecta geometría
circular, se figura
al rey Duy Tan
(1900-1945) con
su corte, personaje
trascendental en la
historia vietnamita
por ser uno de los emperadores más férreos
en su oposición a la colaboración con Francia
-aunque fue dispuesto al trono, en 1907, con
solamente siete años-. Reemplazó a su padre,
el emperador Thanh Thai, desterrado por el
gobierno francés al ser acusado de enfermo
mental. Pese a su corta edad, Duy Tan
mantuvo una tendencia hacia el
anticolonialismo y luchó por su patria
durante toda la vida. En Vietnam, su figura es
reconocida como una de las determinantes
para entender el nacionalismo y el afán del
pueblo por la independencia hoy lograda. En
el centro de la composición aparece una
mujer anónima que reza al cielo por lo
ocurrido y el futuro camino de guerras que
mantendrá el país hasta 1975. Aporta más
pistas sobre el tema el plato de pho21 y el
cuervo, que simboliza la inspiración del
21 El pho es un plato tradicional de la cocina vietnamita, fundamentalmente entendido como una sopa de fideos.
El fin de la Puerta Norte (The End of the North Gate, 1998).
Detalle de El fin de la Puerta Norte (The End of the North Gate, 1998).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 23
artista. Dinh Dang reconoce que al toparse
con uno de estos pájaros desplomado en la
calle, tuvo la idea para elegir la temática de
este óleo.
-Época antigua:
Dentro de las representaciones históricas,
tiene importancia La leyenda de la perla (The
legend of pearl, 2000). Inevitablemente
prevalece en ella un carácter legendario, pues
se trata de un hecho histórico muy antiguo y
no exento de mitología. Así, enlaza con la
temática mitológica
que se estudiará en
el caso de La nueva
Au Co (The new Au
Co, 1996). El hecho
que se simboliza es
la muerte por
decapitación de My
Chau, esposa del rey
Trong Thuy. My
Chau era hija de An
Duong Vuong,
gobernador de la
ancestral región de
Au Lac.22 Sufrió la
traición de su
heredera al prestar
ayuda a Trong Thuy
para robarle la
ballesta mágica que
le concedió la
Tortuga Dorada.23
Debido a este hecho,
el padre de Trong Thuy, el rey chino Zhao
Tuo, pudo conquistar Au Lac. La ira de An
Duong Vuong se vio reflejada en el asesinato
de su propia hija, el cual al producirse,
derramó sangre sagrada que se convertiría en
las actuales perlas de las ostras.
Esta idea se transmite por la figuración de la
ostra abierta flotante, mientras que la 22 Au Lac es el nombre que tuvo el actual Vietnam entre 257-179 a.C. 23 La Tortuga Dorada que menciona Dinh Dang puede traducirse en una figura mitológica reconocida en Vietnam: Hoan Kiem. Esta criatura milagrosa concedió armas mágicas a dos gobernantes durante la historia del país. La primera fue la ballesta de An Duong Vuong, y la segunda, la espada del emperador Le Loi.
La leyenda de la perla (The legend of pearl, 2000).
Detalle de La leyenda de la perla (The legend of pearl, 2000).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 24
decapitación no es macabra; resulta
contenida, y la figura circular del sol intenta
crear la ilusión de la cabeza que ya no existe.
Es una obra cargada de dinamismo; una de
las más vertiginosas del artista. En el formato
rectangular del lienzo se imprime una
representación vertical, formada por Trong
Thuy alzando sus brazos al cielo en señal de
clemencia, mientras con él se elevan varias
columnas que hacen del espacio de la muerte
un lugar sagrado. El fuerte oleaje no es
frecuente en la obra de Dinh Dang hasta el
momento, y recuerda a la furia del padre de
My Chau.
Al contrario que la versión tradicional, Dinh
Dang sustituye en el cuadro la ballesta de la
Tortuga Dorada por una espada, al gusto del
mito del siglo XV.24
Pintura mitológica:
Los temas exclusivamente mitológicos son
poco frecuentes en el pintor. Se puede
destacar La nueva Au Co (The new Au Co,
1996) como la única obra puramente
mitológica. Au Co es un personaje vinculado a
la mitología vietnamita. Esta mujer es una de
las protagonistas del cuento de Lac Long
Quan y Au Co, el cual narra la fundación, no
sólo del país, sino también de la dinastía
Hung; la primera en la nación. Lac Long
Quan, el marido de Au Co, un dragón,
representa el elemento agua, mientras que
ella, un hada, simboliza el elemento tierra. Su
unión provocó el nacimiento de la población
de Vietnam mediante cien hijos, de los que la
mitad vivieron junto a su madre, en la
superficie, y los otros cincuenta con su padre,
bajo el mar, debido a un conflicto con el
supervisor del Cielo. Dinh Dang hace
referencia a ambos amantes, cuando Lac
Long Quan vuelve a su aspecto original.
Parece haber emergido del mar para
revolotear junto a Au Co. Ella está levitando,
con el rostro sereno y apoyada en el cuerpo
del dragón. Se muestra descalza, asociándose
de esta manera con la divinidad. Además,
preside el centro de la composición,
dividiéndola de manera simétrica. La parte
del mar y del cielo también se corresponden,
pues el torbellino del que emerge Lac Long
Quan guarda semejanza con la forma
arremolinada de las nubes.
24 En relación con la nota anterior, el gobierno de Le Loi se produce en el siglo XV, gracias, según la leyenda, a la espada que Hoan Kiem le otorga a Le Loi. Sin embargo, Dinh Dang coloca este objeto en manos del anterior rey An Duong Vuong, contrariamente a la versión tradicional.
Detalle de La leyenda de la perla (The legend of pearl, 2000).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 25
La nueva Au Co (The new Au Co, 1996).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 26
Pintura religiosa:
Al igual que la mitológica, la pintura religiosa
tampoco es abundante entre 1994-2000.
Cabe destacar el contenido cristiano explícito
en La Trinidad (The Trinity, 1997), donde
Dinh Dang se autorretrata representándose
como un Cristo. A su lado aparece el Espíritu
Santo, simbolizado como una paloma, y Dios,
en el cielo y sin rostro, pues no es humano. La
alusión al cuerpo de Jesucristo se realiza
mediante el pan de molde.
Retrato:
Durante 1994 y el año 2000 tampoco será
frecuente en Dinh Dang el retrato, al menos
no con vistas a la exposición en galerías y
centros de arte. Sin embargo, el
autorretrato lo cultiva más. En La
Trinidad (The Trinity, 1997) aparece Dinh
Dang como metáfora de Cristo. Tiene su
precedente directo en La muerte del
artista (The death of artist, 1987), donde el
pintor es idealizado y no identificable gracias
a la evasión que hace el título –de una
La Trinidad (The Trinity, 1997).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 27
manera más explícita sucede con El sueño del
artista, retrato del escritor Nguyen Huy
Thiep (The dream of artist, portrait of writer
Nguyen Huy Thiep, 1990).
No es fácil asociar todas las obras en las que
aparecen infantes entre 1994-2000 con la
niñez del vietnamita, pese a su abundancia. El
artista reconoce su autorretrato en La danza
florentina (The florentine dance, 1997).
Mediante su blog, Dinh Dang alude a que
estuvo en el templo Ba Kieu, ubicado en
Hanói, durante un baile florentino antes de la
procesión que debían realizar los personajes
situados al final de la composición. Sin
embargo, no específica los detalles de tal
situación.
Para saber más:
- Nguyen Dinh Dang’s Blog.
- Nguyen Dinh Dang.
La danza florentina (The florentine dance, 1997).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 28
El marfil es la materia ósea que conforma las
defensas y piezas dentales de algunos
animales, siendo el más común el proveniente
del elefante. A lo largo de la historia, este
material se ha empleado en la realización de
toda clase de objetos de lujo, debido a la
propia escasez del material y la fineza que
puede alcanzar su talla. Los productos de
marfil ostentaron una gran popularidad en el
Imperio Bizantino y durante la Edad Media,
momentos en los que se llevaron a cabo gran
cantidad de pequeñas esculturas devocionales
de este material, así como el mundo islámico,
que supo adaptar a la perfección un amplio
repertorio de intrincados motivos.
El marfil, como hemos señalado, procedente
en su mayoría de las defensas del elefante,
está formado por una estructura de capas
fibrosas calcificadas alrededor de un núcleo
central o pulpa, de la que se pueden
diferenciar tres partes, la capa más exterior,
formada por el esmalte dental, un cuerpo
interior o dentina, y la raíz interna ósea. Para
la talla del material se suelen destinar las dos
últimas secciones, ya que el esmalte, la más
dura, resulta en ocasiones difícil de trabajar.
En el caso de otros animales como el
hipopótamo, el esmalte presenta una dureza
similar a la del jade, mientras que el
proveniente de elefante, incluso las piezas de
mayores proporciones, es relativamente
blando, lo que lo convierte en un material
idóneo para la escultura. La calidad del
material depende de su dureza, consistencia y
brillo, siendo el más apreciado el procedente
de paquidermos de la costa oeste de África y
Tailandia. El color suele oscilar entre un
blanco puro brillante o un tono amarillento,
que con el paso del tiempo va adquiriendo
una tonalidad más oscura. La talla resulta
muy similar a la de las maderas duras,
La eboraria en China Por David Lacasta
Colmillo de mamut tallado con representaciones de los doce símbolos del zodiaco chino.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 29
empleándose las mismas herramientas, como
sierras, limas o buriles. En su uso como
material artístico, las piezas están
condicionadas por el tamaño de la materia
prima, lo que hace que por lo general las
esculturas resultantes sean de pequeñas
dimensiones, de una talla delicada y se
valgan de los veteados del material y de su
forma curvada, no obstante, desde antiguo,
existen técnicas mediante las cuales se puede
aplanar en secciones rectangulares los
cilindros de marfil, procedimiento que ya
aparece recogido por el presbítero Teófilo.25 A
lo largo de la historia, debido a la escasez de
marfil, se ha recurrido a distintas fuentes de
aprovisionamiento, entre las que destaca
Siberia, territorio donde grandes partidas de
buscadores se dedicaban a desenterrar
colmillos de mamuts
preservados en el
permafrost de la
tundra, así como al
aprovechamiento de
los dientes de
determinadas
especies de cetáceos,
como orcas y
cachalotes.
Tras esta breve
introducción,
pasaremos a señalar la
importancia que este
material ha
desempeñado en la
tradición artística de
China. El territorio
comprendido por la
actual China estuvo
habitado por elefantes
25 El presbítero Teófilo (1170-1125), fue el autor de la obra Schedula diversarum artium(Listado de Varias Artes), un tratado técnico de diversas manifestaciones artísticas medievales, destacando las partes relativas a técnicas pictóricas, orfebrería y eboraria.
desde la Antigüedad hasta bien entrado el
siglo X, momento en que la caza para la
obtención del preciado material hizo que las
poblaciones de estos animales se
concentraran en zonas más cálidas del
Sureste Asiático. En China se pueden
considerar tres periodos fundamentales en los
trabajos de eboraria.26 El primero se
desarrollaría a la par que las dinastías Shang
(1776-1046 a. C.) y Zhou (1050-256 a. C.), en
el que se trabajarían las defensas de animales
autóctonos para la fabricación de objetos
como espátulas rituales o pequeñas figuras de
animales. La decoración de estas piezas
consistía en simples incisiones o en la
incrustación de diversos materiales como
turquesa y concha. El segundo periodo, del
siglo II a. C. Al siglo X d. C., comprendería el
26 Cervera, Isabel, Arte y Cultura en China. Barcelona, El Serbal, 1997, pp. 118.
Recipiente para pinceles de marfil. Dinastía Ming (1368-1644).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 30
momento en el que comenzó el declive de la
presencia de elefantes en China, iniciándose
el comercio de marfil con el Sureste Asiático,
en el que se realizaron figuras del imaginario
budista y pequeños objetos como peines y
accesorios de tocador. Por último el tercer
periodo abarcaría desde el siglo XI a la
actualidad, en el que se vendría usando el
marfil importado desde el Sureste Asiático y
del continente africano. Así, durante las
dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-
1912) se produjeron los objetos de marfil más
elaborados y de mayor variedad tipológica,
que abarcaban desde figuras religiosas y
objetos de tocador, a varillas de abanico,
sellos, copas ceremoniales, tabaqueras o
placas con bajorrelieves que se aplicaban a
piezas de mobiliario.
Además de estas etapas habría que destacar el
fenómeno producido a partir del siglo XVIII,
momento en el que se inició la exportación de
piezas de marfil, realizando figuras
devocionales cristianas en Macao destinadas
sobre todo a las iglesias de Portugal, España y
Nueva España, en un estilo híbrido que se ha
denominado chino-portugués.27 El encuentro
entre Oriente y Occidente queda patente en
que, si bien estas piezas estaban inspiradas a
nivel iconográfico en grabados, pinturas y
esculturas de origen europeo, con el tiempo
las realizaciones, como señala Gonzalo
Obregón,28 fueron recuperando cierto
27 Las piezas que se encuentran en Europa llegaron como resultado de los contactos establecidos por España y Portugal en el siglo XVI con Extremo Oriente. Las piezas traídas por los portugueses llegaban atravesando el Índico y rodeando el continente africano, mientras que en el caso de las piezas españolas, embarcaban en Manila hasta Nueva España, cruzando después el Atlántico hasta llegar a la Península. Más información aquí. 28 Gonzalo Obregón es autor de un profundo estudio acerca de las piezas de marfil que forman parte de la colección del Museo de Chapultepec de México. Para más información remitimos al lector a su artículo: Obregón, Gonzalo. “La colección de marfiles del Museo nacional de Historia”, en Anales del instituto Nacional
carácter oriental, son frecuentes las
arquitecturas con forma de pagoda, o las
representaciones de santos con marcados
rasgos orientales.
de Antropología e Historia, n. 7. México, Museo Nacional de México, 1955. Disponible aquí.
Representación en marfil de Wen Chang, divinidad taoísta de la Cultura y Literatura, Dinastía Ming (siglo XVI-XVII).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 31
Esta corriente se prolongó durante los siglos
XVII y XVIII, momento en el que estuvo en
funcionamiento el Galeón de Manila,
cambiando en el siglo XIX, ya que a pesar de
que siguieron llegando figuras de marfil
procedentes de China, los artículos ya no
eran, por norma general de temática religiosa,
sino que fueron reemplazados por objetos
utilitarios como abanicos, objetos de tocador
o arquetas con motivos chinescos, así como
piezas de escultura que representaban a
personajes de la mitología china y de las
creencias populares, objetos que a pesar de su
iconografía, no tenían un destino religioso,
sino meramente decorativo. A estas
manifestaciones habría que sumar las
representaciones de mandarines o figuras de
desnudos femeninas, ya que fue corriente en
Occidente el coleccionismo de piezas como las
“Diagnostic Dolls.”29
29 A lo largo de los siglos la medicina tradicional china basaba se valía de la realización de “diagnósticos del
Como hemos podido comprobar, las tradición
artística de China presenta un gran repertorio
de muestras de la talla y trabajos con marfil,
piezas que en numerosas ocasiones podemos
contemplar hoy den día en nuestros museos,
testimonio de los intercambios que se han
venido realizando a lo largo de la historia,
debido al asombro y fascinación que esos
trabajos generaban.
pulso” o profundas pulsaciones superficiales sobre el cuerpo humano. A partir del siglo XVII y hasta bien entrada la década de 1950, las estrictas convenciones sociales impedían el contacto físico entre extraños de distinto sexo, por lo que las damas de la aristocracia, para preservar su decencia, señalaban en los lugares correspondientes de pequeñas figuras de marfil denominadas “Diagnostic Dolls.” Estas pequeñas esculturas, por lo general se representaban desnudas, solamente ataviadas con zapatos, pendientes y pulseras.
Escultura de una “Diagnostic Doll” de marfil.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 32
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 33
Gracias a la editorial Chidori, ha llegado hasta
nuestras manos un ejemplar de una de sus
últimas publicaciones: El romance de la Vía
Láctea,30 libro que aglutina algunos textos de
Lafcadio Hearn acompañados de preciosas
ilustraciones realizadas por Javier Bolado.
Desde Ecos de Asia, queremos aprovechar
esta lectura para aproximarnos a la figura de
Hearn, un hombre apasionado por la cultura
nipona que es responsable de algunas obras
de referencia que, con el paso del tiempo, han
permitido el conocimiento a Occidente del
Japón más tradicional.
Lafcadio Hearn nació en Leucada (una de las
islas jónicas) en el año 1850, aunque a los 6
años se trasladó junto con su familia a
Dublín. Se formó en Inglaterra, Irlanda y
también en Francia, para posteriormente
trasladarse a Estados Unidos. Esto le hizo
dominar el inglés, el francés, e incluso el
español, lo que le permitirá desempeñar una
importante labor como traductor de textos
(tanto propios como de otros relatos) a las
lenguas mencionadas. Sobre todo, destaca su
trayectoria como cronista y periodista,
trabajando en diversas publicaciones
como The Cincinnati Enquirer en 1873, The
Times Democrat o The Harper‟s Magazine.
En estos primeros años, publica una pequeña
obra titulada Fantasmas de China(1887), un
primer acercamiento a su posterior interés
por Asia y su cultura. Igualmente, también se
dedica a la traducción de algunos textos,
30 Hearn, Lafcadio, El romance de la Vía Láctea. Valencia, Chidori Books, 2015.
entre los que podemos encontrar obras de
Flaubert o Guy de Maupassant.
En el año 1890, Lafcadio Hearn marcha a
Japón con el fin de escribir una serie de
artículos para The Harper‟s Magazine; sin
embargo, con el paso del tiempo romperá sus
relaciones con esta publicación, dedicándose
a partir de ese momento a la enseñanza. Una
vez instalado y nacionalizado como japonés,
podemos citar algunos hitos de su biografía,
como su matrimonio con Setsuko Koizumi, el
Lafcadio Hearn y El romance de la
Vía Láctea Por María Gutiérrez
Lafcadio Hearn vestido con el atuendo tradicional japonés.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 34
nacimiento de sus cuatro hijos, su conversión
al budismo en el año 1895 y su cambio de
nombre, pasando a ser conocido como
Yakumo Koizumi. A pesar de su actividad
como profesor de inglés así como redactor
jefe del periódico The Chronicle, Hearn
dedicó gran parte de su vida a la redacción de
toda una serie de obras de muy diversa
naturaleza, entre las que podemos citar
algunos títulos como Visiones del Japón
menos conocido (1894), una serie compuesta
por doce volúmenes; Kwaidan o Cuentos
fantásticos, o la que nos ocupa en este caso,
titulada El romance de la Vía Láctea, su obra
póstuma.
Este libro fue publicado originalmente en el
año 1905, si bien, durante el mes de
septiembre del año pasado fue editado por
Chidori Books el ejemplar que nos ocupa. Lo
primero que queremos destacar es la
presentación de esta obra que, como ya
hemos mencionado, se acompaña de las
ilustraciones de Javier Bolado, con un estilo
próximo a la estética del manga y
el anime que no hace sino generar un curioso
contraste con los textos que acompaña. El
romance de la Vía Láctea comprende varios
escritos por parte de Hearn que vamos a ir
comentando a continuación. En primer lugar
iría el que da título a esta obra, centrado en
un cuidado estudio de la historia de la
festividad del Tanabata,31 recogiendo toda
una serie de leyendas similares, además de
31 Esta leyenda nos cuenta la historia de amor entre Orihime o la Dama Tejedora, y el pastor de bueyes Hikoboshi. Ambos compartían un apasionado romance que les llevó a desatender sus obligaciones y por esta irresponsabilidad se les separó. Como en el momento de la separación cada uno se encontraba a un lado del Río del cielo, los amantes sólo pueden verse una única vez en todo el año: el día que se conoce como Tanabata. Los escritores occidentales afirman que Orihime se corresponde con una estrella perteneciente a la constelación de la Lira, mientras que su amado, a una de las que forman la constelación del Águila; estarían separados por la Vía Láctea, identificada en las leyendas como el Río del Cielo.
incluir un conjunto de poemas sobre los
amantes Orihime y Hikoboshi. A
continuación viene el apartado denominado
“Poesía de espíritus”, que, como ya hemos
adelantado, recoge historias y tradiciones en
torno a los seres sobrenaturales y el terror, un
tema que interesó bastante a este autor, como
refleja la anteriormente citada Kwaidan. En
este capítulo mencionan algunas criaturas
legendarias pertenecientes al imaginario
japonés, acompañadas de breves
descripciones y poemas que hacen referencia
a las mismas. “Últimas preguntas” es un texto
mucho más reflexivo, donde Hearn divaga
acerca de las cuestiones últimas de la vida,
apoyándose en la obra del filósofo Herbert
Spencer. Los tres apartados siguientes (“La
joven del espejo”, “La historia de Itô
Norisuke” y “Más extraño que la ficción”) son
relatos de corte fantástico, el último de ellos
Portada de la edición publicada por la editorial Chidori el mes de
septiembre del año 2015. En esta edición se escogió una de las
ilustraciones de Javier Bolado que alude a la fiesta del Tanabata, en
la que se cuelgan papelitos con deseos en cañas de bambú.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 35
narrado en primera persona, como si fuera
una experiencia vivida por el propio autor.
Por último, y cerrando este volumen, “Cartas
desde Japón”, fechadas en el año 1904,
consiste en una serie de reflexiones del propio
autor acerca de la guerra y la actitud de los
japoneses, que no muestran sus auténticos
sentimientos sobre los conflictos bélicos y sus
posibles pérdidas humanas y materiales, sino
que parecen indiferentes.
En resumidas cuentas, podríamos decir que
este es un libro que aglutina muy diversos
aspectos, tanto de la personalidad como de la
obra de Hearn. Por un lado, nos acerca a la
tradición japonesa por la que este autor sentía
un gran interés, que, con el paso del tiempo,
plasmó en muy diversas obras; por otro nos
muestra parte de sus experiencias y
reflexiones en el archipiélago nipón, y cómo, a
pesar del tiempo transcurrido, hay actitudes y
posturas que le resultan extrañas como
extranjero que es; por último, tenemos acceso
a una faceta más reflexiva, que nos habla de
su postura ante la muerte, quizá siendo
consciente de la cercanía de la misma al
tratarse de una obra póstuma.
Lafcadio Hearn ha sido y será una figura
fundamental para el conocimiento de la
cultura japonesa, sus costumbres y sus
leyendas. Por ello, desde Ecos de Asia hemos
querido aproximarnos a su figura, tratando
una de sus obras a modo de ejemplo, un título
que, a pesar de su antigüedad, ha sido
recuperado después de cien años, resultando
tan fresco e interesante como en el momento
en el que fue publicado.
Una de las ilustraciones que podemos encontrar a lo largo de la obra. En este caso, representa el encuentro anual entre la Dama Tejedora Orihime y el Boyero Hikoboshi.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 36
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 37
El primer festival del año en España es el
siempre interesante certamen Actual,
celebrado en la ciudad de Logroño del 2 al 6
de enero. Las actividades de esta propuesta
cultural riojana incluyeron este año
conciertos (destacando los de Within
Temptation o Izal), exposiciones de arte (del
colectivo Espadaysantacruz o de la Escuela de
Artes de la ciudad) y, por supuesto, mucho
cine, con interesantes novedades llegadas
desde Oriente, a las cuales destinaremos este
espacio en Ecos de Asia. Si ya en la pasada
edición pudimos asistir al estreno de Still the
Water, de Naomi Kawase, en esta ocasión son
tres los filmes de producción o temática
asiática con los que los logroñeses pudimos
deleitarnos en los diferentes recintos
habilitados para tal fin: Riojaforum, Sala
Gonzalo de Berceo y Teatro Bretón.
En primer lugar, el día 2 de enero, se proyectó
en sesión matinal El niño y la
bestia (Bakemono no Ko, 2015)32 que, junto
a La canción del mar (Song of the Sea, 2014),
componía la oferta de cine familiar del
festival. Sin embargo, este hecho no debe
llevarnos a engaño, pues en Japón animación
no significa ineludiblemente infantil, ya que
existen géneros que van desde las aventuras
(nekketsu), al erotismo (hentai), pasando por
el terror (gore), atendiendo a un público de lo
más diverso.
32 El niño y la bestia / Bakemono no Ko (2015). País: Japón. Director: Mamoru Hosoda. Guión: Mamoru Hosoda. Música: Masakatsu Takagi. Productora: Studio Chizu / NTV.
Mamoru Hosoda, que escribe y dirige el filme,
es conocido por ser el director de las primeras
películas de la serie Digimon Adventure (de
cuya importancia ya hablamos anteriormente
en esta revista). En 2011 creó su propio
estudio de animación, Studio Chizu, y en su
filmografía destacan obras como La chica que
saltaba a través del tiempo (2006), Summer
Wars (2009) o Wolf Children (2012).
El niño y la bestia cuenta la historia de Ren,
un niño de nueve años, hijo de padres
Del anime japonés al drama turco:
la presencia asiática en el Festival
Actual 2016 Por Laura Martínez
Cartel promocional de la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 38
divorciados que, tras la muerte de su madre,
huye de su hogar a través de las atestadas
calles del tokiota barrio de Shibuya. En un
callejón de este popular lugar de la capital
nipona, se encuentra la entrada a un mundo
paralelo de fantasía, habitado por bestias y
llamado jûtengai, que guarda bastantes
similitudes con el Japón tradicional.33
En ese otro plano en el que se desarrolla la
historia, el venerable señor de las bestias ha
decidido retirarse y
reencarnarse en una
divinidad, por lo que
su sucesión será
decidida entre dos
guerreros: Iôzen, un
jabalí honesto,
respetuoso de la
tradición, padre de
dos hijos que cuenta
con muchos
seguidores, y
Kumatetsu, un lobo
desafiante, solitario y
de carácter irascible.
El venerable
decretará que, si
quiere aspirar a
convertirse en su
sucesor, Kumatetsu
deberá formar un
discípulo.
Cuando se encuentra
paseando por Tokio,
Kumatetsu ofrecerá a
Ren ser su aprendiz,
pero este desecha la
idea. Pese a ello,
33
En el mundo fantástico de las bestias, se conservan algunas tradiciones de Japón, como son los samuráis y los monjes sintoístas, o artesanías como los telares, la forja o los mercados al aire libre. Asimismo, su arquitectura sencilla contrasta con los rascacielos y las luces led del Tokio actual.
movido por su curiosidad y guiado por un
pequeño y dulce roedor (que aporta el toque
kawaii a la historia), el niño seguirá a la
bestia hasta ese mundo paralelo, cuya entrada
no podrá volver a encontrar, quedando
atrapado entre bestias. De esta forma,
Kumatetsu lo tomará bajo su cuidado como
aprendiz, dándole el nombre de Kyûta
(kyuu es nueve en japonés). La relación con el
maestro, explotada hasta el hastío en el
ámbito oriental y que nos ha dejado clásicos
Arriba: fotograma de la película que nos ofrece una vista de la ambientación real de la historia, en el barrio de Shibuya; abajo:
imagen de dicho barrio de la ciudad de Tokio.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 39
como Karate Kid(1984), será al principio
complicada, con numerosos desacuerdos
entre ambos, pero acabarán haciéndose
inseparables, dependiendo el uno del otro.
Nueve años después, Kyûta se ha convertido
en un gran guerrero pero, por casualidad,
encuentra el camino al mundo real y deberá a
elegir entre permanecer en las fantasías
infantiles o madurar como adulto, con
problemas reales en situaciones que no se
parecen en nada a los maravillosos combates
entre bestias con los que ha crecido. Esta
lucha interna del protagonista simboliza en
realidad la batalla que cada adolescente tiene
consigo mismo en determinado punto de su
desarrollo psicológico, donde debe abandonar
los juegos infantiles para afrontar los retos de
la adultez. En cualquier caso, es interesante
también ver cómo el salto temporal es tratado
en la película empleando el recurso de la
elipsis: los mismos personajes, en un mismo
entorno (que en este caso es un patio de
entrenamiento con un gran árbol central),
van cambiando a medida que transcurren los
años; del mismo modo que Charles Foster
Kane y su esposa veían pasar el tiempo
desayunando siempre a la misma mesa en
esa mítica escena de Ciudadano Kane (1941).
En sus visitas clandestinas al mundo de los
humanos, Kyûta conoce a una joven
estudiante llamada Kaede, que le descubrirá
nuevos retos académicos, empezando por la
lectura de Moby Dick (1851), de Herman
Melville. Hosoda aprovecha para introducir
aquí algunos problemas que conciernen a los
adolescentes japoneses, como el acoso
escolar. En su primer encuentro, Kyûta
protege a Kaede de algunos de sus
compañeros de clase que se disponen a
hacerle bullying. Otro tema que se deja
entrever en la película es el del ambiente
opresor que supone la educación en un
colegio de pago, motivado muchas veces por
la presión que ejercen los padres para que sus
hijos saquen buenas notas y accedan a una
buena universidad, lo que es visto por Kaede
como un deber familiar. Estos condicionantes
externos se unen a los problemas normales de
Imagen promocional donde vemos jûtengai, el mundo de las bestias, con una ambientación mucho más tradicional, que contrasta con el Japón moderno.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 40
la adolescencia, relacionados con el proceso
de autoconocimiento, que pueden
manifestarse como tristeza, melancolía o
incluso odio. Todo ello, aparece simbolizado
en el filme por una “oscuridad” que puede
llegar a devorar a los humanos. El paso de
niño a hombre y las problemáticas de la
adolescencia, se ven en este caso acentuadas
por la compleja situación personal del
protagonista: una familia desestructurada, su
infancia difícil, los problemas de autocontrol
y el odio que va creciendo en su interior.
Asimismo, Kyûta
encontrará a su
padre, largo
tiempo perdido, lo
que le supondrá
una nueva lucha
interior entre sus
dos figuras
paternas: la
biológica, que lo
estuvo buscando
sin éxito durante
años, y la que de
verdad ha ejercido
como tal, que es en
realidad una
bestia. Deberá
entonces elegir
entre su vida en el
país de las bestias,
con su maestro,
sus habilidades
para la lucha, y
todo ese mundo
donde
prácticamente se
ha criado; o el
mundo real, con su
padre, es decir, lo
que queda de su
familia, y su nueva
amiga, que puede
ser algo más, así como las posibilidades de
una educación superior universitaria.
En plena lucha interior, acontece la definitiva
batalla final entre Iôzen y Kumatetsu, que
acabará trasladándose al plano de lo real
cuando Kyûta se enfrente al hijo mayor de
Iôzen, Ichirôhiko por las calles de Tokio. Este
combate entre la oscuridad y la luz, entre el
odio y el amor, es toda una proeza visual de
dimensiones épicas que cautivará al
espectador y le mantendrá en vilo hasta el
desenlace del filme.
Dos fotogramas de la elipsis temporal, simbolizada por el paso de las estaciones en el árbol y por el progresivo crecimiento de Kyûta.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 41
Formalmente, la película está muy bien
realizada, con un dibujo impecable que
resulta reconocible para los fans del manga,
pero usando algunas técnicas originales e
interesantes, como por ejemplo emplear
imágenes de cámaras de vigilancia, a lo que
hay que unir la combinación entre fantasía y
realidad, que vuelve el relato mucho más
interesante. Tal vez sea precisamente ese
mundo de fantasía, con sus escenas de acción
y sus combates épicos, lo más destacable del
filme, junto con algunos giros de guión que lo
vuelven no tan predecible. Por contrapartida,
el mundo real se vuelve por momentos
excesivamente edulcorado, deteniéndose en
exceso en las problemáticas de los
adolescentes japoneses de hoy en día, y
restándole ritmo al relato.
Como adelantábamos al comienzo de este
análisis, la película no está dedicada
meramente a un público infantil, en parte por
su largo metraje (de casi dos horas), que
resulta excesivo, y no consigue captar la
atención de los niños hasta el final.
Asimismo, los puntos de inflexión son duras
peleas, que sí consiguen remover las
conciencias de los más jóvenes, que acabarán
jaleando cual masa enfervorecida a las
distintas bestias. Todo ello, a pesar del
mensaje pacifista enunciado por el personaje
de Kaede, la cual proclamará “no me gusta la
violencia”, sin que dicho propósito moralista
cale verdaderamente entre el público. Por
otra parte, la oscuridad que inunda el corazón
de los humanos, o la capacidad de
reencarnación de las bestias, son conceptos
que resultan muy abstractos para la
mentalidad infantil (y occidental).
En cualquier caso, resulta una propuesta
de anime interesante, a la que le sobra
metraje melodramático, pero cuya impecable
factura consigue enamorar y entretener al
espectador, atrapado en un mundo de bestias
mucho más cálido que el frío y masificado
cruce de Shibuya.
Fotograma del combate final, con Kyûta, en primer término, desenvainando su catana.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 42
Continuando con el cine japonés en el
Festival Actual, el 3 de enero se
ofrecía, en sesión matinal, Kamakura
Diary (2015),34 35 proyectada en la
Sala Gonzalo de Berceo, sede de la
Filmoteca Rafael Azcona, y el tiempo
desapacible no impidió que una buena
multitud se recogiera para disfrutar de
dos horas de cine en versión original.
Esta delicada obra del cineasta nipón
Hirokazu Koreeda, se basa en
el manga josei(destinada a un género
femenino adulto) de Akimi
Yoshida Umimachi Diary (Diario de
una ciudad costera), publicado desde
2007 en la revista Flowers.36 Para los
que ya conocieran la obra, el filme
ofrece un compendio general de la
historia, incluyendo los pasajes más
importantes, unido a la sensibilidad y
el gusto por los dramas familiares que
ya vimos en otras películas de
Koreeda, como De tal padre, tal
hijo (2013).
En sí misma, la película supone un
interesante ejercicio tragicómico, más
divertido que lacrimógeno, relatando
las pequeñas aventuras diarias de un
grupo de hermanas en la ciudad de
Kamakura. El drama familiar se ve, así,
aligerado con toques de humor que lo hacen
34 Nuestra hermana pequeña / Umimachi Diary / Kamakura Diary (2015). País: Japón. Director: Hirokazu Koreeda. Guión: Akimi Yoshida, Hirokazu Koreeda. Reparto: Haruka Ayase, Masami Nagasawa, Suzu Hirose, Kaho, Ryô Kase, Ryôhei Suzuki, Rirî Furankî, Shin’ichi Tsutsumi, Jun Fubuki, Kentarô Sakaguchi. Productora: GAGA / TV Man Union / Toho Company. 35 Pese a que la película cuenta ya con un título en castellano, se ha optado aquí por la versión adaptada del japonés, por ser esta la denominación empleada en la programación, cartelería y entradas del Festival Actual. 36 Hasta el momento cuenta con 6 volúmenes, el último de ellos publicado en julio de 2014.
ameno, asequible y cercano. De esta forma,
aunque la película empieza y acaba con un
funeral, lo que le da su estructura circular, las
protagonistas son mujeres fuertes, que
superan todos sus problemas con el amor
fraterno, clave fundamental del filme.
Cuenta la historia de tres mujeres jóvenes,
que habitan juntas en la casa familiar. Su
padre las abandonó para irse con otra mujer,
su madre se fue más tarde, y la hija mayor
hubo de tomar el mando, perdiendo su
infancia al desempeñar el rol de madre,
criando a sus dos hermanas, sustentando la
familia y sirviendo de sostén de la misma.
Cartel de la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 43
En el momento en el que se inicia la película,
las tres son mujeres maduras, con un trabajo:
la mayor es enfermera (siempre cuidando de
los demás), la mediana, empleada de un
banco (trabajo que odia pero que le permite
mantener sus gastos de moda y bebida,
fundamentalmente) y la pequeña, en una
tienda de ropa y complementos deportivos.
Cada una tiene una personalidad muy
diferente: Sachi es seria, ordenada, aplicada,
responsable de su vida y de la de los demás,
siempre preocupándose de todo; Yoshino,
despreocupada y enamoradiza, siempre
eligiendo a los peores hombres; mientras que
Chika supone un enigma en sí misma:
risueña, feliz, desarreglada y despistada, su
vicio es la comida.
El drama surge cuando reciben la noticia de la
muerte de su padre, el cual tenía una hija
adolescente, cuya madre había muerto, y se
había casado por tercera vez con una mujer
débil e interesada, que nunca se ocupó de él.
Las tres acuden a despedirse de un padre al
que apenas recuerdan y que les dio más
amarguras que alegrías, y allí conocen a su
joven hermana pequeña, Suzu: inteligente,
obediente y dulce. Ante la situación en la que
queda (que supone vivir con su madrastra), la
hermana mayor le ofrecerá irse a vivir con
ellas, y la pequeña acepta sin dudarlo.
Vemos, así, la adaptación de la pequeña a su
nueva vida: una nueva casa, un nuevo
instituto, nuevos amigos y nuevas hermanas;
una situación familiar que le es desconocida y
El primer encuentro entre las hermanas se produce en el funeral. A la izquierda, imagen del manga; a la derecha, fotograma de la película.
Suzu y su compañero de clase corren en bicicleta bajo los cerezos en flor, tal y como puede contemplarse a la izquierda en el manga, y a la derecha en la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 44
en la que descubrirá la verdadera felicidad.
Además, se unirá al equipo de fútbol mixto de
su escuela y allí se irá integrando en un grupo
de amigos, entre los cuales hay un chico
especial, por lo que veremos también la
inocencia del primer amor.
Asistiremos, así, al relajado paso del tiempo
de una vida sin estridencias ni sobresaltos,
representado con enorme belleza visual a
través de elipsis simbolizadas por los cambios
en la naturaleza: las hojas caídas en otoño, la
floración de los cerezos, etc. Se aprecia
también un gusto por los detalles cotidianos
que conforman la vida familiar, como por
ejemplo el papel central que tendrá la
elaboración del licor de ciruelas artesanal
(umeshu) hecho en casa, el cual, por un lado,
despertará la nostalgia de su madre ausente y,
por otro, provocará la primera borrachera de
la pequeña Suzu.
Técnicamente, la película resulta impecable
en el uso de la profundidad de campo, de las
diagonales y del punto de vista bajo, como
situando la cámara en el tatami, con un
Página del cómic en el que se ve la fabricación del licor casero, que también aparece reflejado en el filme.
A la izquierda, dos fotogramas de Kamakura Diary y, a la derecha, sendas imágenes deCuentos de Tokio (1953) de Yasujiro Ozu. En ellas
podemos observar los parecidos visuales como el punto de vista bajo o el juego de profundidades usando los tradicionales paneles
correderos (fusuma o shôji).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 45
quehacer fílmico clásico que bebe de
grandes cineastas japoneses como
Ozu. Además, resulta sumamente
divertida, cálida y optimista, a pesar
de lo complicado y melodramático
del argumento.
Muy en consonancia con este drama
familiar, concluimos este panorama
de la presencia asiática en el Festival
Actual comentando la cinta franco-
turca Mustang (2015),37 proyectada
el 4 de enero en el Teatro Bretón de
los Herreros. Con lleno absoluto
recibió la noche logroñesa esta
película, que venía abalada con la
Espiga de Plata en la Seminci
vallisoletana, y es que esta joya de
resabio independiente no defrauda.
El filme es un drama que revela los
aspectos más oscuros del patriarcado
en Turquía, analizando el polémico
papel de la mujer en dicha sociedad.
Para ello, nos muestra a cinco
hermanas, de entre 12 y 16 años, en
su opresor entorno familiar, y cómo
se enfrentan de distintas formas a su
situación de aislamiento (casi
carcelario).
La película se inicia con la pequeña de las
hermanas, Lale, despidiéndose de su
profesora en el colegio, porque se inicia un
verano que resultará definitivo para todos,
hasta cotas insospechadas. Para despedir el
curso escolar, las muchachas van a la playa
con unos compañeros de clase y empiezan,
despreocupados, a disputar una (en
principio) inocente batalla en la que las
37 Mustang (2015). País: Francia. Director: Deniz Gamze Ergüven. Guión: Deniz Gamze Ergüven, Alice Winocour. Música: Warren Ellis. Fotografía: David Chizallet, Ersin Gok. Reparto: Erol Afsin, Ilayda Akdogan, Doga Zeynep Doguslu, Elit Iscan, Ayberk Pekcan, Günes Sensoy, Tugba Sunguroglu. Productora: Coproducción Francia-Turquía-Alemania; CG Cinéma.
hermanas, subidas a hombros de los
muchachos, intentan tirarse unas a otras al
agua. Sin embargo, cuando vuelvan a casa, se
encontrarán con que su abuela se ha enterado
de lo sucedido por una vecina. Esta les
recrimina haber traído la vergüenza a la
familia por “masturbarse contra el cuello de
unos muchachos” y las maltrata físicamente.
Ya desde este desgarrador inicio, se observa la
importancia de la comunidad que vela por la
moralidad constantemente, en una especie de
matriarcado encubierto de cuya red no escapa
nadie.
Su tío, el otro guardián de las muchachas
(cuyos padres murieron hace diez años),
Cartel de la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 46
agrede a la abuela, recriminándole que la
educación de las muchachas dependía de ella,
y esta pasa entonces a erigirse en defensora
de las muchachas. El incidente se resuelve
con una visita de las tres hermanas mayores
al médico, del que salen con una prueba
escrita de que su virginidad sigue inmaculada,
sin la cual, tal y como dice la abuela, no
podrían casarse.
La otra consecuencia principal del lúdico
incidente, es el enclaustramiento de las
jóvenes en
casa, donde se
les retira todo
aquello que
podría
pervertir sus
jóvenes
mentes
(ordenador,
teléfono,
maquillaje…)
y se cierran las
puertas a cal y
canto.
Asimismo, se
cambian los
libros de texto
por otro tipo
de
conocimientos
que son
impartidos
por distintas
vecinas y tías
de las chicas,
las cuales
pasan a
instruirlas en
tareas
domésticas y
culinarias,
convirtiéndos
e la casa en
una “fábrica de esposas”, como dice la
pequeña en voz en off, erigida como
narradora de la historia desde el principio y
en la cual se focaliza la historia.
De esta forma, vemos todo desde el punto de
vista de la más pequeña, lo que le da a la
película un aire de ingenuidad y de
desconocimiento que el espectador comparte,
ya que muchas veces deberá intuir lo que
ocurre sin que le sea dicho directamente. Esto
mismo ocurre en otras narraciones
Dos fotogramas que muestran los cambios en la vida de las protagonistas: arriba, los barrotes de la casa; abajo, la forma de vestir tradicional y uniforme.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 47
focalizadas en un narrador infantil, como por
ejemplo El niño del pijama de rayas, The Go-
Betwen o Expiación: Más allá de la pasión
(Atonement) -todas ellas piezas literarias que
luego fueron adaptadas al cine-, que
muestran incursiones de niños o
preadolescentes en el complejo mundo de los
adultos, ya sea este un campo de
concentración alemán, o inapropiadas
aventuras amorosas interclasistas entre
la socialité británica.
Técnicamente,
la película tiene
un formato
igual de
inocente que
nuestra
protagonista
principal, con
algunas
irregularidades
en los planos o
en la
iluminación que
le dan ese
aspecto de
documental. Se
trata de unas
imperfecciones
que contribuyen
al desconcierto
que, en algunos
momentos,
acompaña al
espectador, que
no ve
claramente lo
que ocurre.
Sin embargo, lo
interesante de la
película es ver
la manera tan
diferente en
que cada una reacciona ante la situación, ya
sea esta resignación, rebeldía, insurrección o
derrotismo. El mayor momento de rebeldía
ocurre cuando la pequeña, aficionada al
fútbol, convence a sus hermanas para
escaparse y unirse a una expedición femenina
que va a asistir a un encuentro entre el
Trabzonspor y el Galatasaray. La abuela las ve
por la tele y desconecta el suministro de luz
de toda la casa para evitar que los hombres
las descubran, ya que eso podría tener
consecuencias desagradables.
Las distintas actitudes de las hermanas durante su boda: arriba, Sonay (Ilayda Akdogan), bailando alegremente; y abajo Selma (Tugba Sunguroglu), llorando.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 48
Las dos mayores se casarán pronto: una por
amor y la otra en un matrimonio concertado.
Así, asistimos al tradicional proceso de
cortejo, en el cual las mujeres de las dos
familias se reúnen para tomar el té, presentan
a los jóvenes casaderos y, seguidamente,
entran los hombres para “cerrar el negocio”
(en palabras de la abuela): el padre del joven
pide la mano de la muchacha y se formaliza
así el compromiso. También vemos los
preparativos de la boda (que en este caso será
doble): cómo se organiza el ajuar de la novia,
se decora la casa y se prepara a la mujer para
lo que le espera en la noche de bodas,
entregándole un libro que le servirá de
manual.
Ante el ambiente, cada vez más agobiante, las
más pequeñas fijarán su meta en escapar del
hogar y llegar a Estambul, visto en el filme
como el culmen de las libertades femeninas;
una ciudad cosmopolita y abierta que
simboliza todo lo que las muchachas desean:
su libertad.
Pese al predominio del drama entre los
argumentos de las películas de Actual 2016
(no hemos citado otras producciones como la
italiana Mia Madre, la inglesa 45 Years o la
islandesa “Fúsi” Virgin Mountain), es motivo
de alegría para los aficionados al celuloide (y
no exclusivamente asiático) la presencia de
las cintas aquí analizadas. Ya no solo por su
profusión o variedad, sino también por la
enorme calidad de todas ellas, precedidas
siempre de importantes premios en grandes
festivales internacionales. Es por ello de
agradecer el excelente trabajo de los
organizadores de este certamen logroñés, por
hacernos llegar títulos de categoría mundial,
que hacen al Séptimo Arte digno de este
nombre.
La pequeña Lale corta sus cabellos como parte del plan para escapar a Estambul.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 49
Para saber más:
- Tráiler de El niño y la bestia.
- Tráiler de Nuestra hermana pequeña.
- Tráiler de Mustang.
Imagen de una de las entradas del festival, donde se aprecia el vistoso y original diseño empleado este año.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 50
Con motivo del estreno de un live
action nostálgico,38 presentamos una nueva
entrega de Aprendiendo Asia dedicada a Jem
y los Hologramas, serie de dibujos creada por
Hasbro en 1985. La premisa de la serie
consistía en un grupo de chicas que ayudadas
por unos pendientes mágicos, lograban
convertirse en un exitoso grupo musical. El
grupo estaba liderado por Jerrica Benton,
apodada Jem, que lo fundó a la muerte de su
padre para impulsar la compañía discográfica
que éste dirigía, Starlight Music, y con ello
mantener a flote las inversiones filantrópicas
a las que destinaba los beneficios, como el
orfanato Starlight House. Dentro de la misma
compañía discográfica, Jem y los Hologramas
encontrarán un rival en las Misfits, que
desean a toda costa anteponerse a su
competencia.
38 Tras haber llevado al cine (con resultados desiguales) dos de sus franquicias jugueteras para niños, Transformers y G. I. Joe, y aprovechando una de las modas que se han instaurado en Hollywood (en parte, a raíz de los proyectos mencionados) de llevar a la gran pantalla historias inspiradas en juguetes o videojuegos (desde La Legopelículahasta Battleship –inspirada en el juego de mesa Hundir la flota–, pasando por Píxels o la película de próximo estreno basada en el videojuego World of Warcraft, por citar algunos ejemplos), Hasbro decidió hacer lo propio, en esta ocasión, con una de sus franquicias para niñas, Jem y los Hologramas. La película se estrenó en Estados Unidos el 23 de octubre de 2015, con un resultado de taquilla muy negativo, convirtiéndose en la película estrenada en más de dos mil cuatrocientos cines con una recaudación más baja de la historia (tal como valoraba Box Office Mojo, en una noticia disponible aquí –en inglés–). En España, su estreno estaba previsto para el día de Navidad, aunque finalmente se ha retrasado y llegará a las pantallas el 22 de enero de 2016.
Bajo esta premisa, se desarrollaba una serie
juvenil, que utilizaba la obra benéfica del
orfanato para contrarrestar el riesgo de caer
en la frivolidad. Adoptaba un estilo de dibujo
bastante realista y estilizado, con diseños de
personajes muy a la moda, en el sentido más
excéntrico, acorde con algunos estilismos
propios de la década de los ochenta.39 Esta
39 Maquillajes exagerados, cardados imposibles, tintes de pelo de colores rosas y azules, vestuarios según los dictados de la moda del momento (con trajes de
Aprendiendo Asia IV: de comunistas,
turismo y rock’n’roll Por Carolina Plou
Arriba Jem y los Hologramas, y abajo sus grandes rivales, las Misfits.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 51
estética iba, en consonancia con el propio
argumento de la serie, dirigida a captar un
público preadolescente o más juvenil, en el
que se pudiese desarrollar un mayor consumo
de merchandising variado.
No debe perderse de vista que la serie fue
ideada y promovida por la empresa juguetera
Hasbro, con la intención de comercializar una
línea de muñecas basada en los personajes de
la serie que pudiese competir mínimamente
con la todopoderosa Mattel y su muñeca
estrella, Barbie. Además de los estilismos de
rabiosa actualidad, la serie de muñecas Jem
contaba con otro atractivo añadido: se
comercializaban junto a cintas de casette en
las que se recopilaban las canciones que cada
personaje interpretaba en la serie. De este
modo, aparte de mantener las ventas del
público más infantil, Hasbro ampliaba
mercado, captando a un grupo de edad que se
chaqueta con grandes hombreras, cazadoras, estampados animales, grandes flores y lazos…), todo ello encajando en una serie de corrientes estéticas y musicales de gran vigencia en los ochenta: desde la iconicidad inconfundible de Cyndi Lauper hasta los looks algo más agresivos heredados del glam rock, fraguado en la década anterior con figuras de la talla de David Bowie (y su Ziggy Stardust).
encontraba en un momento de transición,
abandonando las muñecas para comenzar a
participar del ocio adulto, entre el cual se
encontraba, precisamente, el mundo de la
música.
La serie Jem y los
Hologramas realizó
una importante
incursión en China,
que tuvo lugar en el
décimo episodio,
titulado Aventura
en China. En este
capítulo, tanto Jem
como su grupo rival,
las Misfits, son
invitadas a dar una
serie de conciertos
en Pekín, una
oportunidad única
de abrir un nuevo
mercado y satisfacer al público que ya tenían
en el país asiático.
Las protagonistas viajan en un vuelo de Air
China, en el que una azafata vestida con una
chaquetilla con elementos tradicionales les da
la bienvenida al país, mientras admiran a
través de la ventanilla sus paisajes, entre los
que destaca, como no podía ser de otra
Jem, Aventura en China.
Colección de muñecas Jem.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 52
manera, la Gran Muralla. Ya en el vuelo se
menciona lo afortunado que ha sido el grupo
por ser invitado por las autoridades chinas
para tocar en el país, un gesto poco habitual.
Siguiendo la tónica realista que caracteriza el
dibujo de esta producción, la población china
no presenta rasgos caricaturescos ni
procedentes de iconografías peyorativas, sino
que constituyen un retrato relativamente
fidedigno, en el que se destacan la forma de
los ojos (no así el tamaño, que habitualmente
se modifica para subrayar que son rasgados) y
cierta angulosidad de los pómulos.
En el aeropuerto, decorado con algunas
caligrafías pendiendo de las paredes, el grupo
debe pasar por un control de seguridad,
vigilado con celo por un guardia, que está a
punto de impedir la entrada en el país a Jem
por no quitarse sus pendientes.
Afortunadamente, un oficial superior
interviene, reprendiendo al guardia por tratar
tan estrictamente al grupo, invitados de las
autoridades. La situación queda así resuelta,
las Jem y su grupo rival, The Misfist, son
bienvenidos en China y abandonan el
aeropuerto. Si bien, por un momento, da la
impresión de que la trama girará en torno a la
relación de los protagonistas con las
autoridades del régimen chino, conforme se
desarrolla el capítulo se abandona este
planteamiento en favor de una mayor
atención a la vida cotidiana y a los principales
enclaves turísticos chinos, como podremos ir
viendo a continuación.
El primer concierto de Jem y los Hologramas
tiene lugar en el Palacio de Verano de Pekín.
Retratado de manera muy fidedigna, tanto en
los paisajes que sirven de transición como en
algunos escenarios en los que se desarrolla la
acción se muestran elementos concretos de
este espacio, que en la actualidad es un gran
parque turístico. El templo del Buda
Fragante, con su monumental pagoda, el
Primer acercamiento a China, desde las ventanillas del avión.
Entre el público que espera en el aeropuerto, se destaca a una niña que tendrá trascendencia conforme avance la trama.
El exceso de celo de uno de los guardias dificulta su entrada en el país y obliga a que acudan autoridades superiores para solucionar el problema.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 53
Barco de Mármol o el Puente del Cinturón de
Jade son algunos de estos ejemplos.
Una vez en el palacio, en una sala de aire
tradicional plagada de esculturas (Budas y
perros guardianes) y elementos
arquitectónicos (como las columnas y dinteles
rojos y otros elementos decorativos), las
componentes del grupo disfrutan de un baño
en una piscina interior. Una de las chicas
invita a Jem a disfrutar del “famoso lujo
chino”, una clara y nada casual alusión al
significado de este parque. Ilustración De camino a Pekín, ambos grupos, en sendas limusinas, atraviesan algunas aldeas con pequeños campos y edificios de arquitectura tradicional.
Las localizaciones del Palacio de Verano en Jem y los Hologramas (izquierda) junto a los lugares reales (derecha).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 54
El Palacio de Verano fue levantado en el siglo
XVIII, y un siglo después fue destruido en el
contexto de la Segunda Guerra del Opio (un
acontecimiento al que ya aludimos aquí).
Décadas después, la emperatriz Cixí inició su
reconstrucción y recuperación, convirtiéndolo
en residencia de verano y sede de gobierno. El
gran lujo y ostentación que rodeaban todo el
complejo, así como que parte de la
restauración se realizase con fondos
originalmente destinados a la Marina,
dotaron a la construcción de un marcado
simbolismo.
Durante el baño, sus rivales se hacen con los
pendientes mágicos de Jem, lo que obliga a
que el grupo cancele su actuación en el Barco
de Mármol, dejando todo el protagonismo a
las Misfits. Tras el espectáculo, ambas bandas
se enfrentan verbalmente, y las Misfits salen
huyendo con los pendientes, lo que da lugar a
una persecución en carros tirados por una
bicicleta, herederos modernos de los
tradicionales rickshaw. Tras pasar ante la
Ciudad Prohibida, una de las imágenes más
icónicas de la capital china, comienza el
segmento musical del episodio (concebido
como si se tratase de un videoclip insertado
dentro de un reality, con un cartel con el
título y los intérpretes sobreescrito), durante
el cual los dos rickshaws corren entre un
desfile con acróbatas y malabaristas que
conviven con comerciantes y niños revoltosos.
Prosiguen a los pies de la Gran Muralla y a
través de aldeas como la que aparecía al
principio. La carrera finaliza en el teleférico
de Mutianyu, donde las Jem quedan
atrapadas mientras las Misfits se alejan.
A partir de aquí, ambos grupos se encuentran
y dan esquinazo varias veces, en distintos
escenarios: en primer lugar, ante un grupo de
monjes practicando artes marciales, y a
continuación la acción se traslada a un paisaje
de esculturas de Buda excavadas en la roca.
Aunque existen varios ejemplos de este tipo
Las protagonistas disfrutan del “lujo chino”.
Las Misfits, en el primer concierto en China, en el Barco de Mármol.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 55
de complejos religiosos budistas en China, es
probable que el que aparece sean las grutas de
Yungang, por su (relativa) proximidad
geográfica con Pekín. Por último, vuelven a
encontrarse en un tren, donde las Misfits, que
habían hecho varias réplicas de los
pendientes originales, arrojan los tres pares
de joyas en distintos puntos del trayecto. De
nuevo como antes, un vídeo musical sirve
para adornar la búsqueda de los pendientes
que devuelvan a Jem y los Hologramas sus
habilidades musicales. Recorren un mercado
urbano, donde a su paso y en paralelo los
pendientes sirven como moneda para varios
intercambios comerciales, pasan ante una
excavación arqueológica en la que otro de los
pares de pendientes aparece, sorprendiendo
al arqueólogo;40 y la búsqueda de las chicas se
40 Esta alusión a la arqueología podría tener relación con las que se llevaron a cabo en el Mausoleo del Emperador Qin Shi Huang Di: hubo dos campañas, la primera entre 1978 y 1984, y la segunda iniciada en 1985, aunque fue suspendida.
entrecruza con el devenir de los distintos
pares de pendientes al ritmo de la música.
Las siguientes escenas tienen lugar en una
fábrica, donde los oficiales planean
reproducir sus pendientes, y en una casa
humilde, donde un padre le regala a su hija
otro de los pares. La pista de la fábrica llega a
Jem y los Hologramas, que acuden a la
fábrica, donde están siendo reproducidos en
serie. Aunque consiguen los pendientes que
han sido usados como modelo, resultan ser
una de las copias que las Misfits habían
realizado para despistarlas. La siguiente pista
les lleva hasta el Museo de la Ciudad
Prohibida, donde se encuentra el par de
pendientes hallado por el arqueólogo. De
manera inconsciente, Jem coge los
pendientes,
haciendo
saltar la
alarma y
causando la
detención
del grupo,
llevada a
cabo por
unos
guardias
muy
estrictos.
Por fortuna,
un empleado
del museo
reconoce
que los
pendientes
no son
piezas de la
dinastía
Ming, así
que pueden
llevárselos e irse en libertad. No obstante,
tampoco son los pendientes originales, y Jem
Algunas escenas del segmento musical de la persecución.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 56
y los Hologramas ven peligrar seriamente su
gran concierto, a los pies de la Muralla.
Ya en el recinto, y cuando parece que las
Misfits van a hacerse con el concierto y el
éxito, encuentran de manera casual los
pendientes originales, que resultaron ser el
regalo que el padre había hecho a la niña. Sin
esperanzas, Jem le confiesa a la niña que el
concierto se va a suspender, y ésta, que es una
gran fan de Jem y los Hologramas, le regala
sus pendientes, sin sospechar ninguna de las
dos que se trata de los originales. No
obstante, en el último minuto, el grupo
descubre la verdad, la magia de los
pendientes se activa y las chicas se
transforman, adoptando un vestuario que
combina la rabiosa modernidad de la moda
de la época con elementos bien propios de la
indumentaria tradicional china, o bien
asociados a ella.
El episodio concluye con otro número
musical, el apogeo del concierto, combinando
la actuación en directo con secuencias en
distintas localizaciones, paisajes y otros
efectos en los que la cultura china cobra
importancia: campos de arroz inundados, un
junco navegando por un río, bosques con
pandas, fuegos artificiales, gongs y abanicos,
una serie de imágenes que aluden a
elementos típicos y representativos, pero que
se incluyen con cierto verismo.
Debe tenerse en cuenta que este episodio que
reseñamos es el décimo de la primera
temporada, que supone la primera gira (y la
primera aventura) de Jem fuera de su país, y
en cierto modo resulta llamativo, e incluso
puede que un poco arriesgado, que se optase
por China para tal ocasión, cuando la serie no
necesitaba ofrecer atractivos añadidos para
mantener la audiencia.
Del mismo modo, resulta sorprendente que
en una serie de temática y aspecto
aparentemente frívolos, se realizase un
retrato tan fidedigno de la realidad, huyendo
de caer en tópicos y prefiriendo mostrar
enclaves concretos y de gran
representatividad.
Todo ello otorga un valor añadido al conjunto
de aspectos que aquí hemos analizado
sobre Aventura en China, de Jem y los
Hologramas, puesto que carece del matiz
anecdótico que puede aparecer en muchos
casos similares de series que dedican alguno
de sus episodios, de manera puntual, a que
los protagonistas se desplacen a lugares
exóticos para incrementar su audiencia o
tratar de seguir sorprendiendo al espectador
habitual. En este caso, por el contrario, se ha
optado por hacer una representación de
China verdaderamente útil y didáctica, en la
cual el país que sirve de escenario se
desenvuelve, como un personaje más,
mostrando algunos de los aspectos propios de
su realidad. Si bien todo ello queda en un
plano muy secundario, eclipsado por la
historia de los pendientes desaparecidos, no
es por ello menos valioso, ya que
precisamente es elogiable el cuidado que se
ha puesto en mostrar coherentemente el telón
de fondo en el que se desarrolla la aventura.
Pese a la sencillez narrativa, esta
intencionalidad clara hace que este capítulo
en particular pueda resultar atractivo para
aquellos interesados en el gigante oriental,
siempre y cuando no se pierda de vista que el
tipo de producción que se está contemplando
no deja de ser una serie animada infantil-
juvenil sin pretensiones más allá del
entretenimiento.
En la página siguiente, algunas escenas del gran número final.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 57
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 58
En 1905, la escritora anglo-americana
Frances Hodgson Burnett
publicaba La Princesita, una de sus
más famosas novelas, que
rápidamente se convirtió de una de las
historias infantiles más leídas.
Publicada originalmente por capítulos
en la St. Nicholas Magazine-una de
las primeras y más exitosas revistas
infantiles- en 1888, la historia estaba
protagonizada por Sara Crewe, una
niña que había crecido con la fortuna y
las atenciones de su padre en la India,
y que no terminaba de encajar en el
estricto internado inglés al que su
padre confiaba su educación. Al
fallecer su progenitor y verse privada
de su fortuna, será convertida en
criada, viéndose constantemente
maltratada por Miss Minchin, la
directora de la institución, a pesar de
lo cual Sara, debido a su gran
inteligencia, perseverancia y modales,
nunca perderá ni la sonrisa ni la esperanza,
obsesionándose con la lectura y con los
recuerdos de una lujosa y fantasiosa vida en
la India.
En su momento, la historia jugó un papel
determinante no solo en la transmisión de
una imagen benévola sobre la India,41 sino en
la reivindicación de la igualdad de clases en la
que era una América segregacionista aterrada
41 Recordemos que en otros éxitos de la época, como La vuelta al Mundo en 80 días (1873), de Julio Verne, la India se presentaba como lugar peligroso en el que todavía se conservaban costumbres “salvajes” como el satí (el suicidio ritual, muchas veces forzado, de la viuda tras la muerte del marido).
Hace mucho, mucho tiempo había
una hermosa princesa que vivía en
un país místico llamado la India:
de la India como refugio en La
Princesita (1995) Por Marisa Peiró
La película da comienzo en el norte de la India, en donde Sara Crewe vive con su padre.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 59
por las ideas socialistas. Por el carácter
intelectual y determinado de sus
protagonistas femeninas, también se han
realizado numerosas lecturas feministas
sobre las obras de la autora, aunque en este
artículo nos centramos únicamente en la idea
de la India, y de lo indio, como Madre Tierra
protectora.
Debido al éxito fulgurante de la historia, la
novela se vio muy tempranamente llevada al
cine y el teatro, hasta contar con una larga
estela de adaptaciones42 que en muchas
ocasiones poco tenían que ver con la historia
original. Junto a la protagonizada por Shirley
Temple, la más conocida, premiada y, a
nuestros ojos, interesante -por motivos que a
continuación detallamos-, es la versión que
en 1995 realizó el ahora oscarizado director
mexicano Alfonso Cuarón, en su primera
realización hollywoodiense, y que recibió
varias nominaciones al Oscar. A pesar de que,
como sucede con la práctica totalidad de sus
predecesoras -y sucesoras-, existen notables
42 Tan pronto como en 1917, y todavía dentro del cine mudo, Mary Pickford encarnó a una primera Sara Crewe. No obstante, la versión en la que nos centramos estuvo directamente inspirada en la que en 1939 protagonizó la ya famosísima Shirley Temple, en la que el final difería notablemente del de la novela. En 1973 y 1986 se produjeron otras dos versiones, estas sí, más fieles al original; pero la más famosa y premiada de las adaptaciones fieles fue la serie de anime Princesa Sara (1985), de cuarenta y seis episodios, producida por la Nippon Animation -que en esa misma época produjo también adaptó otros clásicos infantiles como Heidi, Marco, Pollyanna o Mujercitas-. En la versión del anime se inspiró la muy popular película filipina Sarah… Ang Munting Prinsesa (1995), que a su vez tuvo un remake en 1997; también se realizaría una versión rusa de la historia (Malenkaya printsessa, 1997). Además de la versión que nos ocupa, y de numerosas adaptaciones para el teatro, en época reciente se ha intentando modernizar la historia mediante algunas revisiones poco ortodoxas como, Sôkô no Strain (2006), una serie anime en la que Sara se convierte en una piloto de mechas, y,Shôkôo Seira (2009), un dorama adolescente trasladado al Japón actual y en el que se incluyen, por primera vez, notas de romance.
diferencias con la novela,43 es en la versión de
Cuarón en la que la India cobra un papel
protagonista, tanto a nivel visual como
narrativo, y lo hace de una forma mucho más
interesante, a diferentes niveles, que en la
obra original, motivo por el que le dedicamos
este artículo.
Quepa mencionar, antes de nada, que hay
diferencias sustanciales con la novela que
cambian, y condicionan, sobremanera el
argumento: la historia de Sara se traslada de
Londres a Nueva York y del contexto de la
Guerra de los Bóer a la Primera Guerra
Mundial. Consecuentemente, la criada Becky
-que es constantemente denigrada y
maltratada por la directora del centro-, pasa
de ser cockney a afroamericana -facilitando
así la empatía con el espectador
norteamericano-. La ambientación
neoyorkina del relato favorece -frente al
Londres victoriano, más acostumbrado a lo
indio- el extrañamiento y fascinación que
produce este en la mayoría de los personajes
43 Además de variaciones en la descripción física de Sara, la principal diferencia es que la historia se traslada de Londres a Nueva York y de la Guerra de los Bóer a la Primera Guerra Mundial. Tampoco Becky es una criada negra en el libro, pues esto hubiera sido muy extraño en el Londres victoriano. En el libro, Sara goza de muchos más privilegios que las otras alumnas, teniendo doncella propia, poni y carruaje. A partir de aquí, el resto de diferencias desvelan el desarrollo y final de la película al lector, por lo que se recomienda no seguir leyendo hasta haberla visionado: mientras que en la novela el señor Crewe fallece a causa de una enfermedad, en la película lo hace en la Guerra, aunque como se revela más tarde, meramente estaba inconsciente y amnésico. Con ello, Sara pasa igualmente a una situación de servidumbre, aunque no es denigrada al mismo nivel que Becky, y se le permite leer y estudiar en sus ratos libres, así como ayudar con el francés a las otras niñas. En el libro, la familia vecina tiene una mayor relación personal con el padre de Sara: no eran unos meros pasajeros del mismo barco, sino que el patriarca era el socio del señor Crewe, y viaja a Londres junto a su familia y su criado indio (este sí, el que aparece en la película, aunque tiene un protagonismo mayor en el libro) para encontrar a Sara. Tampoco hay un intento de huida ni una aparición dramática de la policía al final.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 60
del libro, ya que a los ojos de Sara, y a través
de sus palabras, ésta se presenta como una
tierra fantástica y generosa, en la que todo es
agradable y abundante.44
Como se ha mencionado, Cuarón dota a la
India de un protagonismo singular dentro de
su revisión de la obra de Hodgson Burnett, y
lo hace a nivel tanto argumental y narrativo
como estético y simbólico.
En primer lugar, acompaña la historia de la
novela con una narración paralela
ambientada en la antigua India, que cobra
vida a partir de los cuentos que escucha,
cuenta e imagina Sara. Esta, que sirve para
dar comienzo a la película, se trata de una
versión, simplificada y dulcificada -a la
manera de cuento infantil- de algunos de los
episodios del Ramayana, y funciona como
44 No deja de resultarnos curioso el que la autora escogiera precisamente la estratificada sociedad india -en la que imperaba todavía un sistema de castas y que estaba sometida, además de al mandato británico, a diferentes monarquías regionales- como paradigma de la igualdad del trato justo a las diferentes clases sociales, especialmente en lo que atañe a las mujeres.
metáfora de gran parte de los
acontecimientos de la película.
En el primero de ellos, Rama (que, para
facilitar la lectura al público infantil, es
interpretado por el mismo Liam Cunningham
que el personaje del padre de Sara) y Sita,
presentados como “hermosos príncipes”, han
sido expulsados a un bosque encantado por
su “malvada madrastra”. Cuando un día, Sita
ve a un ciervo herido y pide a Rama que le
ayude, este dibuja un círculo mágico, del cual
no debe salir para estar segura. Engañada por
el demonio Rávana, Sita escucha un grito y
sale del círculo, siendo secuestrada y llevada
al palacio-torre de la isla de Lanka. En
escenas posteriores, se relata la muerte y
milagrosa resurrección de Rama, así como el
cautiverio y el rescate de la “princesa” Sita por
parte de su amado y del rey mono Hanuman,
Algunas de las escenas del Ramayana narrado e imaginado por Sara.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 61
con un final feliz -que no es precisamente el
del Ramayana-.
Las historias de Sara, que la niña cuenta por
capítulos a sus compañeras, funcionan como
vía de escape ante la rígida vida que se les
impone en el internado, pero es indudable
que la protagonista interpreta y siente estas
historias de manera personal. Así, es evidente
la analogía que realiza al identificar a su
padre con Rama -servicial personaje que debe
partir en busca de ayuda, dejándola sola-,
pero también de ella misma con Sita (la
misma “hermosa princesa” que ella se
considera) al cautiverio que sufre por parte de
un malvado demonio (Rávana – Miss
Minchin). Irónicamente, será también, al
menos en cierto modo, rescatada por un
mono; si Hanuman colaborará en el
reencuentro entre Rama y Sita, será el
pequeño animal propiedad de Ram Dass -el
criado indio del vecino-45 el que se cuele en el
ático del internado y haga que Sara huya a la
casa de los vecinos, en la que, en el último
momento, será reconocida por su padre
amnésico.
Por otra parte, es innegable que la India
aparece asociada a los elementos positivos de
la narración, mientras que los propios de la
rigidez occidental son asociados a la maldad y
presentados como negativos. El evidente
antagonismo entre Sara y la directora Miss
Minchin -que no permite a sus alumnas
divertirse ni escuchar historias- se justifica
con respecto a las diferentes maneras en las
que ambas han sido educadas: Sara, que ha
sido criada en la India con todo tipo de lujos y
libertades (“como una verdadera princesa”),
es considerada por ello como consentida y
45 Este personaje tiene un mayor protagonismo en el libro, y queda manifiesta la mutua admiración y respecto que se profesan él y Sara. Él, porque la niña le habla en su idioma en vez de tratarle con miedo, y ella, porque le saluda y reverencia (salaam), como esta hacía en la India.
caprichosa por Miss Minchin, que la acepta
únicamente como una buena inversión
económica. Sin embargo, aunque en la
película se omite que Sara es enviada al
internado “para refinarse” -implicando que la
bondadosa India no es lugar adecuado para
señoritas, como se sugiere en el libro-,
siempre se presenta a la pequeña como
contestataria pero siempre educada y, sobre
todo, dotada de una autoestima de la que, a
pesar de su adquirida autoridad, Miss
Minchin carece. Esto se aprecia claramente
en la creencia, que gana fuerza a lo largo de la
película, de que Sara es una princesa, pero
que como ella lo son todas las mujeres, y
como tales deben ser tratadas.46
46 Aunque la insistencia, tanto en el correcto trato hacia las mujeres como en la idea de que Sara es una “pequeña princesa” son recurrentes en la obra de Hodgson Burnett, esta se hace mucho más presente en la versión de Cuarón, posiblemente de acuerdo a la época, siendo muchas de estas frases añadidos de la película. Entre ellas, destaca la célebre escena con Miss Minchin, en la que Sara le dice que todas las mujeres son princesas, aunque “vivan en sucios y viejos
Ram Dass y Miss Minchin, antagonistas de la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 62
Por otra parte, también se observa un
evidente simbolismo -prácticamente
maniqueo- en la división de los personajes:
por un lado, aquellos más “occidentales”,
como Miss Minchin, Lavinia, el profesor de
francés o la mayoría de las niñas y sus padres,
son, si no siempre malvados, al menos fríos y
aburridos, mientras que los personajes
relacionados con la India son los personajes
bondadosos y salvadores (Sara, su padre, su
vecino, Ram Dass, su mono, además de Becky
y toda una serie de niñas que, por un u otro
motivo, no están bien integradas en el
internado, y que se declaran fascinadas por la
India).
Por si no quedase claro que la Madre India se
presenta como un lugar de protección y
salvamento, en los momento de flaqueza,
Sara no se dedica a rezar a un Dios
(cristiano), sino que se refugia en sus desvanes, aunque se vistan con harapos, aunque no sean hermosas, listas o jóvenes”.
recuerdos, y en sus tradiciones como forma
de evasión y de protección, dibujando el
mismo círculo en el suelo con el que Rama
protegió a Sita, y recordando los olores y
sensaciones de su extrañado país:
-La India…allí el aire es tan caliente que
se puede saborear.
-Seguro que sabe a coco…
-No, más bien a especias diría yo, a
curry y a azafrán (…) Los tigres
duermen bajo los árboles, y los elefantes
se refrescan en los lagos, el viento
caliente sopla por los campos, y sobre él
cabalgan los espíritus, que cantan
mientras nos observan desde lo alto, se
oye el eco de sus voces en la montaña, y
el cielo se llena de colores, como la cola
de un pavo real.
Por último, dentro del exquisito trabajo de
arte y fotografía de la película -categorías que
le valieron sendas nominaciones al Oscar-,
existe también una clara polarización y
división de la gama cromática con respecto a
la India. Los elementos positivos son
presentados en una gama de amarillos,
naranjas, ocres y azafranes que aluden
directamente a muchas de las sensaciones
sinestésicas que produce -tanto al espectador
como a las protagonistas- la India; entre ellos,
se encuentran los momentos felices de la
narración del Ramayana, las escenas que
suceden en la India, el primer cuarto de Sara
en el internado, su querida muñeca o la
habitación de ensueño que les proporciona
Ram Dass. Sin embargo, los elementos
negativos, como la rigidez, la disciplina, la
tristeza y/o la maldad son representados
mediante colores fríos, dominados por una
gama de verdes oscuros y de diferentes tonos
de gris y negro; estos se aplican en el
vestuario apagado de las niñas, las paredes y
decoración del internado, pero también en el
El círculo mágico que protege a Sita es el mismo que Sara usa para protegerse de todo mal.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 63
vestuario de Miss Minchin, las escenas bélicas
o incluso en el propio demonio Rávana.
En definitiva, podemos afirmar que La
Princesita, y más aún si cabe en la versión de
Cuarón que en la novela original, fue, aunque
de manera ciertamente fantasiosa -y por ello,
a su vez, orientalista-, una forma, tan delicada
y amable como necesaria,47 de acercar la
India y sus bondades al público infantil. Por
su manera de no presentar lo desconocido y
lejano como peligroso, es más que
recomendable para aquellos que, pequeños o
mayores, quieran iniciarse de una manera
sencilla y llena de emociones, en el disfrute de
47 Valga recordar, a modo de punto final, que la India no estaba por aquel momento muy presente en la literatura infantil. Algunas de las obras más célebres al respecto, como El libro de la selva (1894) de Rudyard Kipling, no eran en realidad obras dirigidas a un público infantil, mientras que las que sí lo eran, como Little Black Sambo (1899), de Helen Bannerman, utilizaban un supuesto trasfondo indio como recurso meramente escenográfico y abocado a la idea del peligro. Por otra parte, también la película de Cuarón llegó a los cines tras una larga serie de producciones británicas de la década de los 80, ambientadas en la época colonial, en las que la India fue representada de manera fehacientemente más hostil.
la cultura del país. Realistas o no -siempre en
consonancia con la mentalidad de su tiempo-,
tanto la novela como
la película son firmes
defensoras de unos
valores e ideas como
el respeto, la
tolerancia y la
amistad, que, por
mucho que pasen las
generaciones, no se
deberían perder.
Ejemplo del uso de los colores vinculados a lo positivo y lo negativo en la película.
Becky, Ermegande, Sara y Emily en una de las escenas de la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 64
Con motivo del decimoquinto
aniversario del estreno de Digimon
(1999), la productora original, Toei
Animation, decidió sacar adelante un
proyecto conmemorativo, recuperando
a los personajes originales de la
primera edición para una nueva
aventura.
A pesar de lo que podría pensarse por
su estreno en cines, estos cuatro
capítulos preparan el terreno a una
serie de mayor continuidad, que será
estrenada en sucesivas fases, buscando
en cierto modo una revitalización del
fenómeno más sostenida en el
tiempo.48 De momento, solo
disponemos de la primera tanda de
episodios, un prólogo a lo que está por
venir.
Digimon Tri: Reunión (título bajo el
que se agrupa el primer arco
argumental de cuatro capítulos,
estrenado a finales de noviembre de
2015) es una toma de contacto con los
antiguos protagonistas. La acción se
sitúa seis años después de Digimon
Adventure, y los Niños Elegidos
prosiguen con sus vidas,
48 El proyecto original era una serie de OVAs (directo a vídeo), no obstante, durante la producción se presentaron varios cambios, entre ellos, estructurar los episodios de manera que los distintos arcos argumentales tuvieran la autonomía suficiente como para ser estrenados en cines de manera independiente, logrando así un mayor beneficio comercial (la venta de entradas y la venta de DVD/BRD, a las que habría que añadir el merchandising que, obviamente, se ha revitalizado con el aniversario).
completamente aislados del Mundo Digital,
cuyas puertas se cerraron misteriosamente
tiempo atrás. En cierto modo, se mantienen
casi idénticas las relaciones entre ellos y
el statu quo del grupo.
Vuelta al Mundo Digital: Digimon
Tri: Reunión (2015) Por Carolina Plou
Cartel original de promoción de Digimon Tri. Pinchando aquí puede accederse a los capítulos en la plataforma crunchyroll.com
(únicamente para suscriptores).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 65
En estos cuatro capítulos, la acción se
desarrolla muy lenta. A fin de cuentas, y como
su propio título indica, lo importante en este
arco argumental no es la aventura o el
conflicto con el mundo digital, sino la
reunión. No solo la reagrupación de todos los
personajes principales (que sucede apoyada
en una serie de deus ex machina, que, por el
momento, quedan sin explicación), sino la
reunión de estos personajes que marcaron la
infancia de una generación con los antiguos
espectadores que, con el mismo cariño inicial,
estaban expectantes por reencontrarse con
estos “viejos amigos”.
Y es que la nostalgia es el motor fundamental
de estos episodios. Esperamos que, con el
avance de la historia en futuras entregas,
cobre protagonismo el sentido de aventura y
acción que caracterizaban a la serie original.
Sin embargo, Digimon Tri: Reunión está
perfectamente calculada para
mover las emociones de los fans de la
franquicia. Esto se pone en evidencia desde el
momento inicial, recuperando para los
créditos de apertura (también para los de
cierre) los temas originales de la banda
sonora de la primera serie. Del mismo modo,
el desarrollo y la concepción de estos cuatro
capítulos claramente se apoyan en el estímulo
de la nostalgia. Todos los personajes que
aparecen son ya viejos conocidos del público
al que se dirigen principalmente los
episodios, de modo que no resultaría
necesario presentarlos con tanta dedicación
(y de una forma tan narrativamente lenta). Si
se ha optado por esta forma, es porque se
busca entroncar con todos aquellos que un
día fueron niños y tuvieron como ídolo a cada
uno de los personajes, presentándole
detenidamente qué fue de cada uno de ellos.
Esta mentalidad invade los cuatro episodios
que componen Reunión, en cierto modo,
lastrando su funcionamiento ante nuevos
espectadores que se aproximasen por primera
vez a la franquicia. Igual que ocurre con la
presentación de los Niños Elegidos, la
irrupción del Mundo Digital y de su amenaza,
en forma de monstruos descontrolados,
El grupo de Niños Elegidos y sus digimons, casi al completo.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 66
sucede también buscando la complicidad del
espectador antiguo, aunque en este caso la
diferencia no es tan evidente puesto que el
acontecimiento se presenta como el misterio
que supone el primer nudo de la trama, de
modo que en cierto sentido sí resulta
novedoso para todos, a pesar de la
abundancia de guiños al pasado.
Finalmente, la nostalgia afecta al ritmo del
arco argumental: si bien tiene un arranque
muy lento, centrado en las nuevas vidas de los
personajes humanos, el momento de la
batalla “final”49 resulta excesivamente
precipitado. Tras una lucha muy igualada con
un primer grupo de monstruos, cuyo
desenlace permite poner sobre la mesa las
principales incógnitas que cobrarán fuerza a
lo largo de la serie, aparece muy
apresuradamente un malo final,
49 Entiéndase final dentro del arco argumental, como punto álgido de la acción de estos cuatro episodios, pero al mismo tiempo abre la puerta a futuros enfrentamientos, y no deja de ser una de las batallas de “toma de contacto”, en el segmento inicial de la serie.
extremadamente poderoso, que obliga a
los digimons de los dos Niños Elegidos
principales, Tai y Mat, a alcanzar, en escasos
minutos de metraje, su máximo estadio
evolutivo para poder hacerle frente. Aunque
la secuencia está bien planteada y
correctamente resuelta, se echa de menos una
mayor progresividad en los enfrentamientos
con los enemigos.
Un tema que ha sido muy comentado es el
rediseño de los personajes (especialmente
humanos) de cara a esta nueva producción. El
nuevo estilo moderniza a los personajes,
manteniendo sus rasgos y haciéndolos
reconocibles, si bien funciona mejor en los
personajes nuevos que en los conocidos.
Respecto a las criaturas digitales, han
adquirido mayor fuerza y vigor, dando una
sensación de mayor poder, si bien en la
mayoría de los casos se logra a través de
rasgos modificados con gran sutileza.
La primera batalla presenta algunos paralelismos con la serie original.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 67
En definitiva, se trata de un regreso correcto,
que es consciente de sí mismo, de que se trata
de un producto de aniversario y de que tiene
una gran base de público expectante y
deseosa de consumirlo a cualquier precio, así
que se centra en cubrir estas expectativas en
lugar de desarrollar un producto autónomo
que satisfaga
tanto a propios
como a extraños.
En cualquier
caso, no es un
mal arco
argumental, y su
final deja la
puerta abierta a
que, en las
futuras entregas,
pueda lograr
esa autonomía
que aquí se echa
en falta.
Eso sí, a los
fans se les
pondrá la piel de gallina en más de una
ocasión, y lo disfrutarán como niños.
Una extraña criatura se materializa de manera misteriosa.
El nuevo estilo funciona de manera más efectiva en los nuevos personajes.
En la página siguiente, algunas secuencias de la batalla final.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 68
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 69
Si hay un adjetivo
que califique mejor
que ningún otro la
filmografía nipona
de mitad del siglo
pasado y principios
de éste, usaríamos
sin dudar el de
extremo. El cambio
de tercio de los
clásicos Ozu o
Kurosawa se
produce conjunto a
los turbulentos años
60, con la llegada de
la nueva ola,50 y
alcanza su máximo
apogeo tras los años
90, influenciado por
el manga, los
videojuegos y el
suspense
norteamericano, con
los inefables Takashi Miike y Takeshi Kitano,
que llevan la cinematografía nipona a cuotas
de exageración y lirismo que no se habían
visto antes en ningún lugar. Uno de los
50 El el movimiento cinematográfico conocido como la Nueva Ola acontece en diversos países al unísono, siendo el más célebre, sin duda, Francia, con Jean-Luc Godard a la cabeza. En Japón, la ruptura de formalismos técnicos y la exploración de temas polémicos como el sexo, la violencia o la política, estará marcado por Seijun Suzuki, Yasuzo Masamura o Kinji Fukusaku, cuya influencia rastrearemos no sólo en su propio país, sino que será capital para entender a otros cineastas posmodernos como Tarantino.
alumnos aventajados de esta tradición
(posiblemente el mejor junto con Sion Sino)
es sin duda Tetsuya Nakashima. Polifacético,
capaz de fantasías infantiles como Paco and
the Magical World (2008) o turbiedades del
tamaño de Confessions (2010), con la que
muchos le conocimos hace unos años, su
última obra, El mundo de Kanako, recoge
toda esta tradición (el cine yakuza de los 70,
el gore, la caricaturización y la mezcla de lo
absurdo, lo crudo y lo humorístico) y le añade
unas pizcas de melodrama y suspense para
parir una obra incómoda y descarnada.
El mundo de Kanako (2o14).
Tetsuya Nakashima nos adentra en
el monstruo Por Héctor Tome
Cartel del filme, con las referencias a otras obras de Nakashima y los galardones obtenidos en festivales como el de Sitges en 2014.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 70
Siendo comparada por
muchos, tanto en lo
temático como en lo
formal, con los thrillers
coreanos de la pasada
década,
especialmente Oldboy (20
03), El mundo de
Kanako trata una historia
de desapariciones y
embrollos policiales en la
que la adrenalina fluye
constante y sólo los
estómagos fuertes
sobreviven. Sin ir más
lejos, dado el éxito de
taquilla en su país de
origen, el propio
Nakashima se disculpó asumiendo que la
película era “ciertamente grotesca”, pero que,
al fin y al cabo, así es la visión que él tiene de
la sociedad japonesa en general y de su
juventud en particular.
Basada en una novela de Akio Fukachami, la
obra nos transporta desde el minuto uno a
una realidad donde nada es lo que
imaginamos y nunca acabamos de descubrir
la verdad detrás de las apariencias, ni siquiera
una vez transcurridas las más de dos horas de
agotador y atropellado metraje, donde la
mayoría de planos no se sostienen en pantalla
por más de 5 segundos. El filme comienza con
una cita de Jean Cocteau que ya nos adelanta
lo que veremos a continuación: “una época
solo será confusa para un alma que ya está
confusa”. Y confusos nos encontraremos
nosotros al contemplar un sangriento
laberinto donde, a cada paso que damos, nos
sumergimos más y más en un mundo de
crueldad, indiferencia y manipulación donde
nadie, ni jóvenes ni adultos, ni policías ni
mafiosos, ni hombres ni mujeres,
absolutamente nadie, se salva de herir y ser
herido.
Protagonizado por un actor de la talla de Kôji
Yakuso (galardonado en Sitges por esta
actuación) en el papel de un policía alcohólico
y con problemas mentales que busca a su hija
desaparecida, la historia nos llevará sin
piedad alguna por los entresijos de una
familia desestructurada, un cuerpo de policía
mentiroso y un instituto, cuanto menos,
problemático, descubriendo poco a poco un
entramado donde el abuso de poder, con la
violación como máximo símbolo, es la única
ley que impera.
Con un estilo que entremezcla
la lisergia musical y visual, con aportaciones
del increíble grupo Trippple Nippple o
animaciones cortesía de Studio 4ºC 51 con la
sobriedad delnoir setentero (imagen
granulada, infinidad de salpicaduras de
sangre, títulos de crédito…) y una narración
51 Conocidos por su estilo visual tan característico y tendente a lo experimental, Studio 4ºC saltó a la fama por encargarse de Animatrix, los episodios animados que expandían el universo de los hermanos Wachowski. En los últimos años, han parido obras de arte como Tekkon Kinkret o Mind Game. Son, posiblemente junto a Madhouse, el estudio más atrevido y valiente, en cuanto a anime se refiere en la actualidad.
La enigmática y despiadada Kanako, cuya presencia empapa toda la narración como un fantasma.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 71
deslavazada que rompe el tiempo y el punto
de vista, el objetivo es reforzar la temática del
filme, que pasa por ser la idea de que existen
mundos ocultos y explicaciones imposibles
para acciones brutales y violentas, mundos
donde no existe la responsabilidad ni la moral
y donde la corrupción y la coacción son lo
único capaz de despertar emociones. No por
nada, las dos primeras frases que escuchamos
en el filme son “te quiero” y “te mataré”,
sentimientos extremos que se muestran
complementarios en el filme y cuyos
enunciantes no descubriremos hasta bien
avanzado el metraje.
La búsqueda de Kanako, protagonista
presente en todo el filme que, sin embargo,
nunca llega a aparecer durante la acción
presente y jamás descubriremos si está viva o
muerta, y el vía crucis al que son sometidas
todas las personas que alrededor de ella
pivotan, se compara constantemente con el
libro de Alicia en el País de las Maravillas ,
metafóricamente, como descenso a lo
desconocido -y en este caso con
desagradables sorpresas- y trazando a la vez
paralelismos nada gratuitos con la temática
de la obra (ya que,
no olvidemos, se
dice que el autor
Lewis Carrol sufrió
abusos sexuales, y
la pederastia fue
una constante
polémica presente
en su vida). Las
drogas (recreativas
y médicas) la
ambigüedad moral
o los aspectos
ocultos de la
realidad, son otros
temas que enlazan
con este clásico
de la literatura. La dicotomía falsedad-
realidad se exacerba al ambientar parte de la
narración durante la Navidad, reforzando la
idea de que la falsedad y la imagen ocultan
una verdad dolorosa y cruel, contraponiendo
ternura y dulzura en apariencia para ocultar
el verdadero rostro corrupto que aguarda al
protagonista una vez inicie su búsqueda. La
comparación con Oldboy en este sentido no
es nada gratuita, ya que el personaje principal
no es sino un “monstruo” que acentúa su
monstruosidad a medida que se sumerge en
un mundo que no entiende y en el que ni
siquiera comprende su propio propósito hasta
que ya es demasiado tarde. Las últimas
escenas, sobre la nieve, a modo de conclusión
desesperada, refuerzan la comparación con la
obra maestra de Park Chan Wok.
No es, por tanto, una obra de fácil visionado,
tanto por lo formal como por lo temático,
pero se trata sin duda de un paso adelante en
la carrera de un cineasta como Nakashima,
que aún tiene mucho que ofrecer y que no
parece vaya a amedrentarse a la hora de
seguir presentándonos historias en el límite.
Nakashima no se corta a la hora de incluír escenas de violencia lírica, caricaturesca e incluso casi gore.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 72
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 73
Hablar de coleccionismo,
especialmente en un contexto como el
de la presente revista, suele
predisponer a una idea de alta
cultura, personalidades individuales
fascinantes y entornos museísticos
que custodian piezas de arte. Este
artículo, sin embargo, está enfocado a
una cuestión mucho más cercana: los
cromos para niños. Y es que el ser
humano ha tenido desde siempre un
impulso de atesorar cualquier tipo de
objeto que le resultase valioso, de un
modo u otro. No necesariamente se
trata de un valor material
cuantificable, dado por el propio
material de la obra, por su calidad
artística o (especialmente en el arte
contemporáneo) por el potencial económico
que pueda presentar la pieza, como inversión,
sino que este impulso viene dado a menudo
por factores mucho más abstractos: criterios
estéticos personales y subjetivos, afán de
conocimiento, utilidad práctica, sentimientos
de apego y nostalgia, o incluso como parte de
la integración social.
En este sentido, los cromos han sido,
tradicionalmente, un producto de consumo
de masas más que adecuado para satisfacer
buena parte de estas necesidades. Poseen, por
su propia idiosincrasia, un componente
didáctico, ya que todas las colecciones de
cromos presentan algún tipo de enseñanza,
conocimiento o clasificación de ideas, por
triviales que éstas puedan parecer: desde el
desarrollo de una serie o película (tanto a
nivel argumental como de producción),
curiosidades sobre franquicias audiovisuales
que contribuyan a expandir el universo
protagonista, hasta las plantillas de los
equipos de fútbol actualizadas cada
temporada.
Por otro lado, los cromos realizan una función
de cohesión social, especialmente entre los
niños. Aunque también existen (cada vez
más) coleccionistas adultos, que
habitualmente se mueven en colecciones
ajenas al mercado generalista, la idea del
consumo de cromos va ineludiblemente
ligada a la infancia. Si bien las raíces del
coleccionismo de cromos pueden rastrearse
en el siglo XIX, es en el XX cuando este
Asia por entregas. Álbumes de
cromos de Nestlé entre los años
treinta y sesenta I Por Carolina Plou
Imagen del Mercado de Sant Antoni de Barcelona, donde periódicamente los coleccionistas tienen un espacio de intercambio en el que los cromos son uno de los
productos más demandados (fuente: flickr).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 74
fenómeno vive su expansión y asentamiento
definitivo como una forma de ocio que
todavía perdura (aunque en la actualidad
comienzan a atisbarse ciertos cambios en su
consumo, y una adaptación a los nuevos
tiempos y tecnologías actuales).
Generalmente, el consumo de cromos posee
entidad propia, es decir, se adquieren ex
profeso álbumes y sobres de cromos, y a
partir de ahí, se busca completar la colección
mediante compra de nuevos sobres o
intercambio de los repetidos. Aunque la
mecánica es la misma, existe otra variante,
por la cual el cromo no es el protagonista de
la acción de consumo, aunque sí puede ser su
principal reclamo: el obsequio de sobres o
ejemplares sueltos con la compra de otros
productos (habitualmente, alimenticios o de
consumo rápido). Contra lo que a priori
pueda parecer, esta segunda variante no es
nueva ni innovadora, sino que existe desde
comienzos del siglo XX, y en el caso español,
dadas las circunstancias económicas que
caracterizaron las décadas centrales del
pasado siglo, facilitó el acceso a esta forma de
ocio a niños que de otra manera no hubieran
podido permitirse tal entretenimiento.
Todo este prólogo nos sirve para introducir a
los verdaderos protagonistas de este artículo:
los álbumes de cromos de Nestlé, que vieron
la luz en España entre los años treinta y
sesenta del pasado siglo.
Concretamente, nos
ocuparemos de tres
ejemplares (uno de ellos,
formado por dos
volúmenes), que son
custodiados en la Biblioteca
Nacional. En todos estos
álbumes puede rastrearse
una presencia asiática que,
pese a ser relativamente
marginal, resulta
sorprendente por su
intencionalidad, como
explicaremos a continuación.
El funcionamiento para
completar estos álbumes se
basaba en el consumo de
diversos productos de la marca Nestlé
(chocolates, bombones, etc.), en cuyos
envoltorios se ofrecían una serie de puntos
con los que se podía solicitar el envío de
cromos. De este modo, se estimulaba la
fidelidad a la marca chocolatera, ya que las
distintas series de las que se componía cada
álbum se podían obtener únicamente
mediante el consumo de un determinado
producto.
Estas series en las que se articulaban los
álbumes (y cuya concepción fue
evolucionando a lo largo del tiempo) eran
conjuntos de una docena de estampas
centradas en distintas temáticas,
generalmente, sobre vida natural, historia o
inventos de la humanidad, con una finalidad
marcadamente educativa. Sin ir más lejos, en
el primero de los álbumes que trataremos, la
El intercambio de cromos, actividad fundamental en los recreos escolares (fuente: viajares.es).
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 75
primera serie que aparece lleva por título
Catedrales Góticas, y cada una de las
imágenes corresponde al dibujo de la fachada
de las principales edificaciones: Reims, París,
Milán o Burgos, entre otras.
Siguiendo esta tónica, sería fácil suponer una
tendencia al eurocentrismo en las series
dedicadas a aspectos culturales, y aunque en
buena parte es así, surgen ocasionalmente
excepciones y ejemplos que contribuyen,
intencionadamente, a ampliar las fronteras
del conocimiento infantil y dotar a los
pequeños de nociones visuales sobre lejanas
culturas.
El Álbum Nestlé, tomo I, es el primero y más
antiguo de los tres a los que haremos
referencia. En la Biblioteca Nacional aparece
fechado entre 1930 y 1935, aunque dichas
fechas figuran de manera orientativa y sin
certeza. No obstante, tenemos la sensación de
que pertenece aproximadamente a 1930.
En el prólogo que antecede las páginas del
álbum, la compañía Nestlé expone que, dado
el gran éxito de los cromos ligados a sus
chocolatinas (y otros productos), ofrecen a
sus consumidores una serie de álbumes, de
los cuales este será el primero, para poder
almacenar ordenadamente las distintas
imágenes. Para ello, reproduce veinticuatro
series existentes en un álbum anterior (del
que no tenemos constancia), y añade otras
nuevas hasta alcanzar las cincuenta,
estableciendo así el que será el formato
definitivo de estos álbumes. Cada serie se
desarrolla en una página, estructurada para
dar cabida a los doce cromos y a un espacio
(encabezado, central o pie) en el que figure el
título de la serie, acompañado de un dibujo de
cromatismo limitado (azul, blanco, gris y
negro) y estética dulcificada que hace alusión
a la serie.
Serie de cromos sobre catedrales góticas.*
Portada del primer tomo del Álbum Nestlé*
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 76
En este álbum encontramos varias
referencias a culturas asiáticas, que
contrastan llamativamente con el
europeísmo reinante en otras series.
La primera referencia, y una de las
más extensas de este álbum, se
encuentra en la quinta serie, dedicada
a los trajes típicos. En esta página,
bajo un encabezado que muestra una
exótica recepción en un palacio a la
que acuden personajes de distintos
puntos del globo, muestra una
colección de trajes, mayoritariamente
femeninos, de Egipto, Turquía, India,
China, Algeria (sic.), Estados Unidos,
Brasil, México, Japón, Canadá, Congo y
Australia. Cada cromo muestra a una figura ataviada con la vestimenta típica de
la cultura a la que se alude, y como
adelantábamos, son
mayoritariamente figuras
femeninas, aunque en algunos
casos (especialmente, los dos
últimos) se trata de hombres, para
eliminar cualquier atisbo de
desnudez impúdica.
Un poco más adelante, la novena
serie deja entrever también una
cierta presencia oriental, en este
caso mucho más sutil. Dedicada a
los animales domésticos, dos de los
cromos hacen referencia a animales
exóticos al servicio del hombre: el
camello y el elefante. El caso del
camello podría resultar menos
extraño, dado que, por su
resistencia a climas desérticos,
también tenía presencia en el norte
de África y, por lo tanto, en el
protectorado de Marruecos, un
territorio mucho más próximo
geográfica y culturalmente. Sin
embargo, el elefante amaestrado es
uno de los principales conceptos
típicos y tópicos asociados a la Serie V, Trajes Típicos.*
Detalle de la serie IX.*
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 77
India, donde existe una
estrecha relación entre estos
animales y sus cuidadores. En
este sentido, resulta
particularmente llamativo que
aparezcan ambos ejemplos
dentro de una colección que
podía completarse únicamente
atendiendo a animales
cercanos, poniendo de
manifiesto la voluntad de los
editores por ofrecer una
panorámica más amplia.
A continuación, es en la serie
sobre templos del mundo
donde encontramos
nuevamente motivos asiáticos.
En esta ocasión, se trata de
templos de Siam, Ceilán (actual
Sri Lanka) y China. Resulta
además llamativo que estos
ejemplos ocupen los números 1,
2 y 6 de una serie, por lo
demás, bastante ecléctica, en la
que tienen cabida obras tan
dispares como las ya citadas, el
Partenón de Atenas, la Basílica
del Pilar de Zaragoza, una
pirámide de Yucatán, San
Basilio de Moscú o la Sagrada Familia de
Barcelona, entre otras.
El de Siam es el Templo Bramánico de
Angkor Wat (Angkor-Vat, según la grafía
original del cromo), considerado la mayor
estructura religiosa jamás construida. A
mediados del siglo XIX, este templo, que
había entrado en decadencia (si bien fue el
principal espacio del complejo de Angkor Wat
que nunca llegó a ser abandonado y del que
aparecen menciones en distintas crónicas
desde el siglo XVI) fue redescubierto para los
ojos occidentales, y pasó a formar parte del
amplio catálogo de fantasías exóticas
orientales. De Ceilán (Ceilon en la grafía
original) se representa el Templo de
Isurumuniya en Anuradhapura, un complejo
religioso budista que se remonta al siglo III a.
C. y combina espacios construidos (por
ejemplo, la estupa blanca, entre otras
dependencias) con otros habilitados en
cuevas de la roca en la que se levanta
(pequeñas estancias para la meditación). El
templo chino representado es la Torre de la
Grulla Amarilla, un edificio que ha tenido una
historia muy intensa: en la actualidad, es una
torre de aspecto antiguo pero realizada con
toda clase de comodidades en la que sus
distintas plantas son espacios expositivos, no
Serie XIII, dedicada a distintos templos.*
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 78
obstante, esta reconstrucción data de 1981
y se encuentra muy alejada de su
emplazamiento original. La imagen que
aparece en el álbum hace referencia a un
edificio ya perdido, puesto que la anterior
torre se derruyó a finales del siglo XIX.
Previamente, el historial de
reconstrucciones del edificio es
considerablemente extenso, propiciado su
gran antigüedad (la original se levantó en
el año 223 d.C.) y por los periodos de
inestabilidad por los que China ha pasado
periódicamente a lo largo de su vasta
historia.
La siguiente referencia es también
arquitectónica, para encontrarla debemos
saltar a la serie XIX, dedicada a puentes.
Destacan los ejemplos de ingeniería
occidentales, dentro de los cuales Venecia
tiene, de manera lógica, una posición
destacada, si bien entre estas obras se
ofrece un ejemplo de un puente de bambú,
cubierto, procedente de Sumatra. Más allá
del ejemplo particular (demasiado genérico
y alusivo a una arquitectura relativamente
efímera como para identificarlo), recoge
una tipología constructiva propia de
Indonesia.
Un par de páginas más adelante se
desarrolla la vigesimoprimera serie,
dedicada a trajes de antiguos guerreros
(aunque el título, genérico, es Trajes
Antiguos, en todos los cromos figura una
aclaración que especifica que en esta serie
se ocupan únicamente de este aspecto).
Centrados casi exclusivamente en los
guerreros de la Antigüedad (egipcios,
asirios, romanos, griegos, etruscos, galos,
francos o troyanos), aparecen también
unos guerreros persas y, lo que resulta más
llamativo, un cromo dedicado a dos jinetes
hunos. Junto con los asirios, los hunos son los
que se muestran en una actitud más
Detalles de los templos de Siam, Ceilon (sic.) y China.*
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 79
dinámica, en el fragor de la batalla, por
oposición al resto de personajes, que
permanecen más o menos estáticos,
mostrando sus uniformes o, como mucho,
adoptando una actitud en guardia.
En la vigesimoctava serie, bajo el
título Pescadores, se ilustran diferentes
técnicas de pesca en función de la
herramienta empleada (con red, con arpón…)
o del pez (salmón, atún, etc.). A continuación,
dentro de la misma serie se muestran algunos
ejemplos de pescadores tradicionales y
variaciones locales, entre los que aparecen
pescadores chinos y la pesca del cuervo
marino japonesa (si bien debería decir “con
cuervo marino”, dado que se trata de una
técnica milenaria para la que se emplean
cormoranes). Nuevamente, entre las
excepciones locales se busca la
representatividad de culturas asiáticas para
complementar la visión, en este caso, de algo
aparentemente tan básico como la pesca.
Tras estos ejemplos, se suceden un conjunto
de series dedicadas a la vida natural, a la
historia europea (a través de trajes, juegos o
arquitectura doméstica), y no es hasta la serie
número cuarenta y dos que vuelve a aparecer
un ejemplo asiático. Entre los monumentos
antiguos que componen esta serie, dedicados
mayoritariamente a Egipto y la Antigüedad
Clásica, destaca una Estatua gigante de
Budha (Japón), que casi con toda certeza
representa al Gran Buda de Kamakura. A
pesar de la indefinición del cromo, acentuada
por la representación nocturna de la escena,
tanto las proporciones como la disposición
recuerdan a este daibutsu o Buda de grandes
dimensiones. Además, cabe destacar que el
Detalle del cromo que representa un puente de Sumatra.*
Guerreros asirios, persas y hunos.*
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 80
Gran Buda de Kamakura fue una de las
principales atracciones turísticas de Japón
prácticamente desde el comienzo de la era
Meiji (1868-1912), y fue un monumento muy
reproducido en fotografías souvenir, en
postales, en ilustraciones y en relatos de los
viajeros que lo visitaban; así que es lógico
pensar que perdurase su conocimiento y su
huella en el imaginario colectivo occidental
(también el español) durante las primeras
décadas del siglo XX.
Finalmente, encontramos otra referencia en
una de las últimas series, la cuadragésimo
octava, dedicada a plantas tropicales, donde
aparecen el té, las piñas y el bambú. Por su
carácter natural, la definición como
elementos puramente asiáticos es más
complicada, no obstante, responden de nuevo
a un intento de dar una visión global,
incluyendo elementos que no resultaban tan
familiares para los niños occidentales.
Dejaremos para otra ocasión el acercamiento
al segundo álbum de esta serie y al doble
volumen Las Maravillas del Universo, así
como una valoración general del fenómeno.
No obstante, ya con este primer ejemplo
queda en evidencia una voluntad de
introducir una serie de conocimientos sobre
lo oriental que se alejen del eurocentrismo y
compongan una visión más completa de la
complejidad cultural del mundo, en un
momento en el que aquellos lugares lejanos
eran cada vez más accesibles, tanto por ocio
como por motivos laborales del tipo que
Algunos de los tipos de pescadores representados.*
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 81
fuera. La contribución de
estos álbumes de cromos de
Nestlé es meramente
anecdótica, y no pretende
otra cosa que recoger las
más llamativas dentro de un
producto infantil concebido
como compendio de
curiosidades, sin embargo, a
pesar de todo, es muy
elocuente del cambio que,
desde mediados del XIX y
especialmente durante el siglo XX, se ha ido
fraguando en la configuración global de este
tipo de curiosidades respecto a Asia.
A la izquierda, cromo de la serie Monumentos antiguos.* Arriba a la derecha, fotografía de época Meiji del Gran Buda de Kamakura, abajo a la derecha, una foto actual del monumento(fuente: disfrutatokio.com)
El té, la piña y el bambú aparecen entre las plantas tropicales.*
*Todas las imágenes señaladas con un asterisco
pertenecen a la digitalización del álbum realizada
por Biblioteca Nacional, disponible aquí.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 82
Tal y como se ha
tratado en los
apartados anteriores
de esta misma serie
de artículos,52 el
imaginario colectivo
enciclopédico de los
yôkai ha facilitado
su acceso a las
manifestaciones
culturales y a la
narrativa popular
más contemporánea.
Su naturaleza
fragmentaria a la
hora de analizar a
muchos de estos
seres no está
estrictamente ligada a una historia concreta,
lo que permite que sean utilizados con mayor
libertad y fluidez, apareciendo en diversos
cuentos y narraciones a lo largo de su
existencia, situándolos en una tradición más
anclada en el pasado, como el caso de Mizuki,
52 Parte I: Espíritus y espiritualidades del Japón tradicional y moderno, disponible aquí. Parte II: Shigeru Mizuki y Gegege no Kitarô: la creación de un nuevo imaginario, disponible aquí. Parte III: Reinterpretaciones de lo clásico japonés, disponible aquí. Parte IV: Los tanuki, los kitsune y el miedo a lo indefinido, disponible aquí.
o llevándolos incluso al espacio exterior,
como se vería en la posterior obra de
Takahashi.
De la misma manera, tal y como plantea
Azuma en su obra Otaku: Japan‟s Database
Animals,53 el medio audiovisual es un sistema
muy poderoso para enlazar y empatizar con la
audiencia, que, aunque de una manera algo
reducida debido a este mismo carácter
parcial, les permite sentirse protagonistas
53 Azuma, Hiroki, Otaku: Japan‟s Database Animals, Minneapolis, University of Minnesota Press, 2009.
De Sekien a Studio Ghibli: lo
sobrenatural en la imagen dibujada
del Japón (V) Reflexiones y
relaciones entre los dos mundos
nipones Por Pablo Begué
Autores como Mizuki retoman las tipologías enciclopédicas clásicas como la de Sekien para establecer los imaginarios contemporáneos de los yôkai.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 83
principales de una obra, aunque de
forma extradiegética, y disfrutar de
los detalles secundarios. Sin
embargo, es un acercamiento a una
cultura más profunda desde
manifestaciones como el manga o
el anime a imaginarios tan diversos
de los yôkai como el de Sekien.
Esta dicotomía entre el imaginario
colectivo y un consumo centrado en
la narrativa de la cultura popular más
actual puede también distanciar a las
diferentes generaciones de
consumidores, que cada vez más se
inclinan por los medios audiovisuales
y se alejan, en parte, de las grandes y
complejas epopeyas clásicas y la épica
tradicional. Sin embargo, al igual que sucede
en el cine occidental ya desde los años
ochenta, y especialmente a partir de la década
de los noventa, estos relatos anclados en
cuestiones tradicionales han cobrado una
mayor relevancia, como buscando una
respuesta a estos tiempos de crisis en
personajes del pasado que, en cierta medida,
tuvieron la posibilidad de cambio en sus
manos.
Surgen así algunas preguntas: ¿es posible
acceder a esta dualidad entre tradición y
modernidad? ¿Y entre realidad y ficción? ¿Es
posible quedar prendado de ambas
cuestiones? Al generar un código compuesto
de hechos y de historias imaginarias donde
las criaturas fantásticas o los robots gigantes
pueblan los escenarios, estos yôkai pierden
en parte ese sentido de existencia física que
cobraban antaño y dejan de jugar con los
frágiles nexos existentes entre lo real y lo
ficticio. En otras palabras, clasificar el
imaginario colectivo de la manera en que se
ha hecho es algo que actualmente queda
reservado a los más contemporáneos falsos
documentales o las ficciones inconscientes.
En ellas, el autor introduce una narrativa
ficticia a la vez que revela algunos aspectos y
omite otros que permiten al consumidor
pensarlo como algo real en una parte, algo
que crea una sensación de angustia a la par
que de disfrute en la inquietud.
La construcción de saberes enciclopédicos
juega con estas reglas desde que Sekien
comenzó a añadir elementos que podríamos
tildar de satíricos al incluir sus propias
invenciones, tradición que continuaría Mizuki
con un éxito bastante similar.54 Así, aparece
una parte humorística en todo este discurso y
se acerca al manga y al anime en esta
interacción mucho más dinámica entre los
autores y sus seguidores, algo que en
ocasiones pasa desapercibido en ese intento
de catalogación tan estricto del conocimiento
del universo en que nos sumergimos. En este
sentido, Takahashi ha sabido combinar
ambos elementos a la perfección, buscando
interesar a sus fans por temas que van más
allá del puro golpe visual y que por ello
genera mundos tan atractivos de manera 54 Esta concepción se vería reflejada en la ilustración británica de cuentos de hadas durante la primera mitad del siglo XIX, donde encontramos una gran cantidad de autores que trasladan las deformidades de la imagen satírica de la revista Punch a los nuevos seres fantásticos del imaginario feérico.
En el campo occidental, películas como El cristal oscuro (1983), La historia interminable (1984), Legend (1985) o Dentro del laberinto (1986) (arriba) retoman
un imaginario fantástico anclado en mitologías pasadas.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 84
extradiegética, siendo una perfecta
comprensión contemporánea del
conocimiento enciclopédico sobre el tema.
Por ello, reemplazar a las criaturas
tecnologizadas de la ciencia ficción por yôkai
permite trabajar con dilemas
contemporáneos a través de modelos del
pasado con carácter atemporal donde los
seres humanos son definidos no únicamente
por su estatus como parte activa, sino por su
conexión y su participación dentro de
mundos que podríamos tildar de alternativos.
De esta manera, la ciencia ficción y la fantasía
japonesa en el anime es conocida por
explorar visualmente la relación entre lo
humano y lo ajeno, entre la limitación de lo
imaginable y la capacidad mutable de lo
sobrenatural.
Según todo lo analizado anteriormente,
explorar el futuro y el pasado de la identidad
japonesa a través de materiales populares es
hablar de animales, espíritus y otras
entidades que viajan entre dos mundos
indefinidos a los cuales, en este punto de la
globalización, se intenta dar una ubicación
geográfica concreta, como intentando
registrar y controlar su existencia para
nuestra tranquilidad como especie. Sin
embargo, estos cambios formales de ciertos
seres dificultan su catalogación, siendo uno
de los principales puntos de nuestro temor,
problema al que se ha intentado dar respuesta
desde el mundo del cine de animación a
través de un falso naturalismo que nos relaja
al poder conocer de primera mano el proceso
completo de transformación de un imaginario
que viene ya de antaño y que, sólo con el paso
del tiempo, se va completando con los nuevos
medios tecnológicos, como si de un estudio
científico se tratara.
Así, los ilustradores, diseñadores, directores
y mangakas experimentan con la materia
popular, la cual asimilan para poderla
transmitir de manera íntegra, en clave
tradicional o a modo de relectura, a un
público con sed de conocimientos capaz de
comprender los significados más profundos
de sus obras a través del conocimiento
académico y la experiencia personal.
Estos motivos del Japón tradicional se convierten en cuestiones reiteradas en la cultura popular contemporánea con facetas que van desde lo terrorífico a lo cómico.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 85
En la misma
clase (Doukyûsei) se
trata de una serie de
tres mangas escritos e
ilustrados por
Asumiko Nakamura
entre el año 2008 y el
2010. Es una historia
de temática Boy‟s
Love o yaoi, en el
cual se trata un
primer amor
adolescente entre dos
hombres, viéndose en
él tanto los problemas escolares como los
problemas de una relación adolescente, la
problemática de ser homosexual y la mirada
de la sociedad.55
Se trata de un manga relativamente reciente,
pudiéndose encontrar en él problemas
actuales de la vida estudiantil, la
homosexualidad y la familia, y es el primero
de esta temática que realizó la autora:
Se trataba de mi primer encargo para
una revista BL, así que no me importó
elaborar una historia cuyo argumento
estuviera muy visto y rebosará clichés.
55 De esta temática hay muchas obras, siendo las más conocidas para los occidentales los mangas de las autoras Shungiku Nakamura (JunjôRomantica, Sekaiichi Hatsukoi,HybridChild) y Maki Murakami (Gravitation).
Quería empezar por la “a” del abc, lo
básico de lo básico, algo tan cándido e
inocente que llegara a ser incluso
desesperante.56
Con ello, la autora quiere decir que la historia
que cuenta en el manga no es algo nuevo, sino
que se ha repetido muchas veces; y así En la
misma clase: no es una historia novedosa ni
aporta nada al género, pero al mismo tiempo
reúne tantos aspectos diferentes que lo
convierten en un manga digno de análisis.
Además, esta “simpleza” con la que la autora
dice que ha elaborado la obra, se
complementa con un dibujo muy diferente al
habitual, dando lugar a una obra muy bella.
56 Nakamura, Asumiko. En la misma clase, vol. 1. Tarragona, Ediciones Tomodomo, 2014, p. 181.
Análisis de caso del manga En la
misma clase. Comparación de la
homosexualidad ficticia y real en el
país nipón Por Daniel Rodríguez
Portada de los tres tomos del manga.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 86
1. Análisis de los protagonistas:
Como en todo manga de esta temática, hay
dos personajes masculinos protagonistas
que siempre tienen el mismo rol. Uno de
ellos es Rihito Sajô, quien sería el “personaje
femenino” o pasivo de la relación (uke),
mientras que Hikaru Kusakabe sería el
“personaje masculino” o activo (seme).
Estos dos roles se repiten sistemáticamente
en todo el género, al igual que sus
características.
Rihito Sajô es un estudiante modelo que,
por problemas de salud, no pudo ingresar en
ninguna kokô (bachiller) de alto nivel. El
que sea un estudiante de sobresaliente
acarrea una gran consecuencia, y es que en
un instituto de segundo o de tercer nivel, el
hecho de que haya alguien tan inteligente
está fuera de la norma, por lo que es
marginado por sus compañeros y es
condenado al ostracismo (ijime).
El otro personaje principal, Hikaru
Kusakabe, es lo contrario al anterior. Se
trata de un chico al que no le importan los
estudios, sino que lo que le interesa de
verdad es tocar en su banda de música y
poder vivir de ello en el futuro, y esto lo
convierte en un chico popular dentro del
instituto.
2. Argumento:
El manga nos sitúa en el instituto Número 1
del distrito Este de Tokio, un centro privado
masculino al cual acuden estudiantes con un
bajo nivel académico. La trama comienza
cuando el profesor de música Manabu Hara
está organizando un musical con la clase de
segundo de preparatoria, clase en la que se
encuentran los protagonistas.
Poco a poco los dos personajes se van
enamorando, teniendo que lidiar con los
problemas de la adolescencia. Sajô quiere
ingresar en una buena universidad, por lo que
tiene que asistir a una academia (juku) por la
tarde para preparar el examen de acceso.
Esto, junto con los problemas familiares que
tiene, hará muy dificultoso su avance en la
relación con Kusakabe.
El principal problema que tiene este romance
es el hecho de que Kusakabe es popular y Sajô
es el “desviado” de la norma. Esto es algo que
afecta mucho a Sajô porque en Japón se da un
fenómeno que en los países occidentales es
más atípico, y es que ante la sociedad hay que
actuar de manera apropiada, ateniéndose a la
Kusakabe es el personaje de la parte inferior y Sajô está situado en la parte superior.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 87
norma y haciendo lo “correcto”; es decir, por
un lado está el tatemae, aquello que la
sociedad considera adecuado, y por otro lado
está el honne, los sentimientos y las acciones
que uno debe reservar para su ámbito
privado.
A esta pareja habría que añadir un tercero en
discordia: el profesor de música y orientador
de Sajô, Manabu Hara, quien está enamorado
de Sajô y siempre le aconseja. Esto es algo
que se ve cuando tienen una reunión para
hablar sobre su futuro, animando a su
estudiante a que aspire a la mejor de las
universidades japonesas.
Todo el manga trata sobre el estrés y la
presión que siente Sajô, luchando contra lo
imperante en la sociedad con la ayuda de su
pareja Kusakabe, hasta el punto de discutir y
de pelearse por causas sociales.
3. Análisis:
Lo primero que se ve en el manga es el
panorama de la educación. Los dos
estudiantes se encuentran en la kotogakko,
preparatoria o bachillerato, en donde la
estancia va desde los 15 hasta los 18 años. En
este caso, además, están en un instituto
privado, algo que todos los padres quieren
para sus hijos, pues consideran que en ellos
se imparte una mejor educación y preparan
mejor a sus alumnos para los exámenes de
acceso a la universidad.
En él se ve algo también característico del
sistema educativo japonés, el ijime, una
forma de acoso escolar al que aquellos
estudiantes que no encajan son condenados.
Este es el caso de uno de los protagonistas,
que, como ya se ha señalado anteriormente,
no tiene amigos y es considerado el “bicho
raro” del instituto, siendo condenado al
ostracismo y al aislamiento. Esto es algo muy
preocupante porque en Japón es muy
importante el grupo, y, por ello, el
protagonista tiene ciertos traumas.
También se ve el caso de las juku, academias
que sirven para preparar los exámenes de
acceso a la universidad. El horario de
las juku es, aproximadamente, de 17:00 a
22:00, y el horario de las clases de la kôkô es
de 8:00 a 15:00. De este modo, se puede
comprender la presión que sienten los
estudiantes japoneses, pues aquellos que
quieran acceder a una buena universidad
tienen que olvidarse de la vida social y
centrarse únicamente en estudiar para así
poder satisfacer a sus familiares y a la
sociedad.
Esta satisfacción es algo que Sajô muestra
muy bien. Defraudó y decepcionó a sus
padres porque no pudo aprobar ningún
examen para acudir a una preparatoria
decente debido a que se mareaba y se
desmayaba cuando se encontraba rodeado de
gente en un espacio angosto. Es por ello por
lo que quiere acceder a la Universidad de
Kioto, para así satisfacer a sus padres y que se
sientan orgullosos de él. Toda esta presión
que siente Sajô se convierte en esfuerzo,
en gambaru, algo muy característico de los
estudiantes japoneses, es decir, estudiar,
trabajar y esforzarse sin mostrar sufrimiento.
También se ve que los estudiantes ya no
confían en el sistema japonés, razón por la
cual la mayoría de los estudiantes que
aparecen en el manga no quieren asistir a la
universidad. Esto es porque, debido a la crisis
económica que lleva sufriendo Japón desde
hace más de veinte años, los jóvenes ya no
tienen los mismos valores que tenían las
generaciones anteriores, queriendo más
trabajar para vivir que vivir para trabajar.
Pero la educación solo es uno de los temas
que se tratan en la obra, otro de ellos es el de
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 88
la familia y del trabajo. A pesar de que la
familia de Kusakabe no aparece en el manga,
sí que lo hace la de Sajô. Esta familia está
compuesta por una madre, un padre y un
hijo, es decir, una familia japonesa normal en
la que ambos padres trabajan en empresas
para poder dar una buena educación a su hijo.
Se ve también como la madre es el eje que
une al hijo y al marido, ya que el marido se
encuentra trabajando fuera del país, algo que
no puede rechazar, pues es esencial para
poder pagar los estudios de su hijo y la
hipoteca de la casa.
La relación que tienen el padre y el hijo
apenas es reflejada, tan solo en una escena en
la que el padre vuelve de Corea y cenan
juntos. De este modo, mientras que la madre
y el hijo sí tienen una relación muy directa,
hasta el punto hablarle sobre su sexualidad,
no es igual con su padre, con quien no ha
entablado mucha confianza debido a su
trabajo.
Por último, el tema
más importante que
trata el manga es el de
la homosexualidad.
Como se puede ver en
la obra, la
homosexualidad no es
algo que esté vetada
en el país, pero
tampoco está bien
vista a ojos de la
sociedad, y es por esto
último por lo que se
caracterizan la
mayoría de los
mangas y animes de
esta temática.
La homosexualidad en
Japón nunca ha sido
algo extraño, y en la
actualidad hay varios movimientos que
luchan por los derechos de esta minoría. A
pesar de todo, el Partido Liberal Democrático,
dirigido por el Primer Ministro, Shinzô Abe,
considera que las relaciones homosexuales
rompen con la familia japonesa y
desestructuran la sociedad, pero su esposa,
Akie Abe, por el contrario, está a favor del
matrimonio homosexual y encabezó el desfile
del Orgullo Gay de Tokio del 2014. Este
matrimonio ya demuestra las diferentes
opiniones que hay en el país nipón acerca de
la homosexualidad y, sobre todo, la visión que
tiene la mujer acerca de ello.
En el manga este tema no es tratado de
manera extraña, a pesar de que Sajô crea que
no está bien porque al tener relaciones con
hombres se sale de la norma establecida de la
sociedad, algo que le preocupa durante toda
la historia, incluso le pide perdón a su madre
porque cree que la ha decepcionado por ser
homosexual. Por otro lado, Kusakabe no cree
Aumento de la permisibilidad hacia la homosexualidad.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 89
en el sistema japonés y lo único que quiere es
vivir su vida como se le antoje, sin tener que
preocuparse de lo que opine la sociedad sobre
él.
En Japón, la sociedad se encarga de
dictaminar las normas de comportamiento y
todo aquel que se aleje de ellas es considerado
un “desviado” y es marginado. Es posible que
esto sea algo que esté cambiando en el país,
pues, también a causa de la crisis, la gente
joven ve las cosas de manera diferente a sus
antecesores.
A pesar de que tanto a la madre de Sajô como
al amigo de Kusakabe les extraña que sean
homosexuales, lo aceptan y les desean lo
mejor. Se ve con esto que la homosexualidad
no se rechaza tanto en el país nipón como se
cree porque no se le da tanta importancia
como en los países occidentales, y esto, en
parte, puede que tenga que ver con el
comportamiento de las personas en
público.En público no se suelen mostrar
sentimientos, sino que se guardan para un
ámbito más privado. El manga hace una
referencia a ello cuando Kusakabe quiere
besar a Sajô en público y éste le dice que no
porque hay demasiada gente, o cuando están
solos en el tren, se cogen de la mano y Sajô le
dice a Kusakabe que le suelte si viene alguien.
¿Pero hasta qué punto es real la historia del
manga? ¿Realmente está la homosexualidad
en Japón tan aceptada? Sí es cierto que la
apreciación de la homosexualidad en el país
nipón ha cambiado mucho en esta última
década, sobre todo entre la población joven.
Si se mira la gráfica, se puede ver cómo la
permisibilidad de la homosexualidad ha
aumentado en todos los países
industrializados. En el caso de Japón, pasó de
un 54% de discriminación en 1981 a un 24%
en 2006; pero esto no quiere decir que la
homosexualidad sea aceptada en este país,
sino que simplemente se han permitido estas
relaciones no heterosexuales.
A partir del año 2007 se puede ver cómo la
aceptación de la homosexualidad aumentó en
los países industrializados. En la siguiente
gráfica se puede ver cómo, en el caso de
Japón, la aceptación de la homosexualidad
aumentó de un 49% en 2007 a un 54% de la
población en el año 2013.
Aumento de la aceptación de la homosexualidad.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 90
Pero esta gráfica no es del todo cierta, ya que
en Japón hay un aspecto muy importante a
tener en cuenta: el envejecimiento de la
población. Si se mira esta aceptación en
sectores de edad, se ve cómo, en Japón, la
población joven tolera la homosexualidad en
un 83%, la población joven-adulta en un 71%
y la población madura-adulta y anciana en un
39%. Con estos datos, y teniendo en cuenta
que la mayoría de la población japonesa tiene
más de 50 años, se puede ver que la
homosexualidad no está tan aceptada como
parece.
Los valores tradicionales en los que están
educados los adultos nacidos antes y durante
la Segunda Guerra Mundial, así como
aquellos nacidos en la inmediata posguerra,
tienen unos valores muy relacionados con la
forma de pensar de los estadounidenses,
debido a la ocupación norteamericana del
archipiélago nipón tras su derrota en la
Segunda Guerra Mundial. De este modo, se
puede entender la razón por la que la
homosexualidad no está tan bien aceptada en
esos grupos de edad avanzada. En cambio, los
jóvenes, quienes serán el futuro del país, son
quienes más toleran las relaciones amorosas y
sexuales con personas del mismo sexo, tal vez
por el cambio de mentalidad de estos jóvenes,
que ya no confían tanto en el sistema
tradicional japonés.
Teniendo estos datos en cuenta, ante la
pregunta que se formuló anteriormente sobre
la veracidad de los hechos que ilustra el
manga, la respuesta podría ser afirmativa, ya
que es la población joven la que tolera la
homosexualidad, y no aparecen muchos
personajes adultos en la trama; por otro lado,
es cierto que el tema se idealiza y además los
personajes no admiten su homosexualidad
abiertamente, es decir, que posiblemente
haya sectores de la población que, en la
realidad, acosarían a este tipo de estudiantes. Aceptación de la homosexualidad por edades.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 91
De hecho, en casos extremos, los
homosexuales japoneses se pueden enfrentar
al aislamiento y a la discriminación social,
pudiendo ser abandonados por sus familias o
perder el trabajo. Este miedo a perder a sus
familiares, amigos o trabajos provoca que los
nipones no heterosexuales mantengan en
secreto su sexualidad.57
También en el manga aparece una pedida de
matrimonio de Kusakabe a Sajô, a la cual no
se le suele dar mayor importancia, pero en el
2010 el matrimonio homosexual era ilegal,
aunque eso no quiere decir que fuese
imposible contraer matrimonio con personas
del mismo sexo. Estos matrimonios se podían
realizar, pero eran ilegales; se organizaban
57 Ito, Daisuke. College Students‟ Prejudiced Attitudes toward Homosexuals: A Comparative Analysis in Japan and the United States. Georgia, Universidad Estatal de Georgia, 2007, pp. 18-23.
por asociaciones u
organizaciones58
para satisfacer el
deseo de los
contrayentes. Un
ejemplo de ello es
el de la política
japonesa Kanako
Otsuji, quien se
casó con Maki
Kimura en el año
2007 de manera
ilegal.
Recientemente, el
31 de marzo del
2015, se aprobó el
matrimonio
homosexual en el
distrito de
Shibuya de la
ciudad de Tokio,
no siendo extraño que desde entonces
aparezcan matrimonios homosexuales en
mangas, animes o novelas japonesas de este
género.
4. Conclusiones:
En la misma clase, a pesar de ser ficción y no
realidad, trata muchas cuestiones de la
sociedad japonesa actual, como pueden serlas
relaciones homosexuales, la lealtad al trabajo,
lo políticamente correcto para la sociedad, el
sistema educativo japonés o las relaciones
familiares.
En él se ve cómo los jóvenes están perdiendo
la lealtad al estado japonés y abogan por otros
pensamientos y formas de actuar. En cuanto a
la homosexualidad que está reflejada en el
manga, ésta no se puede comparar con la
58 Dos lugares en donde las parejas homosexuales japonesas se podían casar de manera ficticia eran Disneyland Tokyo y el templo budista del siglo XVI Shunkôin.
Kanako Otsuji y Maki Kimura.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 92
realidad, pues las parejas homosexuales no
actúan como se hace en la obra, es decir, no
tienen esos dos roles estereotipados
de uke y seme. Lo que sí es cierto, y es
importante, es cómo es visto este aspecto
dentro del manga, tanto por los protagonistas
como por la sociedad que les rodea,
contraponiéndose tres opiniones: el sistema
tradicional y la importancia de la sociedad
japonesa, dos características que se
manifiestan en Sajô; la libertad y la
desconfianza en el sistema japonés y en las
normas establecidas por la sociedad japonesa,
reflejado en Kusakabe; y el pensamiento de
querer unir el sistema tradicional japonés con
el rompimiento de las normas establecidas
por la política y la sociedad japonesa,
quedando estos dos últimos aspectos
reflejados muy bien en la figura del profesor
Hara.
En la misma clase es una muestra muy clara
de que la sociedad japonesa está cambiando,
y aunque no es la intención de la autora
reflejar este hecho, lo hace de manera
indirecta, pues es lo que se vive en la sociedad
actual. Pero estos cambios tardarán mucho en
arraigarse en Japón, y siempre estarán
presentes los rasgos tradicionales japoneses.
Para saber más:
- Ito, Daisuke. College Students‟
Prejudiced Attitudes toward
Homosexuals: A Comparative
Analysis in Japan and the
United States. Georgia,
Universidad Estatal de
Georgia, 2007, pp. 18-23.
- Kohut, Andrew. “The Global
Divide on Homosexuality.
Greater Acceptance in More
Secular and Affluent
Countries”. Pew Research
Center. 2013. Disponible aquí.
- Nakamura, Asumiko. En la
misma clase, vol. 1-3.
Tarragona, Ediciones
Tomodomo, 2014-2015.
- Sugimoto, Yoshio. An
Introduction to Japanese
Society. Cambridge,
Cambridge University Press,
2002.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 93
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 94
Con motivo de la
celebración de los 20
años del estreno de la
película Susurros del
corazón (Mimi wo
sumaseba; Whisper of
the Heart), eOne sacó
a la venta el pasado 3
de noviembre una
edición deluxe de esta
desconocida (de hecho
nunca se llegó a
estrenar en España)
joya del Estudio
Ghibli. La misma,
incluye el Blu-Ray y el
DVD del largometraje,
así como un libreto informativo.Por todo ello,
se ha visto oportuno recuperar en estos
instantes esta interesante obra, que, aunque
vio la luz el 15 de julio de 1995, se alza como
uno de los productos más imperecederos del
ya citado estudio de animación japonés.
Lo cierto es que, a diferencia de lo que ocurre
con otras películas de esta misma
factoría,Susurros del corazón no está dirigida
ni por Hayao Miyazaki (al que sí le
corresponde el papel de guionista; conocido
por El viaje de Chihiro, 2001, El castillo
ambulante, 2004) ni por Isao Takahata (La
tumba de las luciérnagas, 1988; Mis vecinos
los Yamada, 1999). Esta vez, el encargado de
llevar a pantalla el proyecto es Yoshifumi
Kondo, quien falleció de forma prematura
tres años después de su estreno.
La cinta está basada en el manga japonés del
mismo nombre, escrito y editado por Aoi
Hiiragi en 1989.
El largometraje cuenta la historia de Shizuku
Tsukishima, una adolescente apasionada por
la lectura que decide pasar sus vacaciones de
verano leyendo en la biblioteca, así como
traduciendo canciones extranjeras. Por azar,
descubre que todos los libros que ha elegido
han sido previamente consultados por la
misma persona, un joven llamado Seiji
Amasawa. Cuando lo conoce, éste le cuenta a
Shizuku que su pasión es el arte de fabricar
violines, y que le gustaría viajar a Cremona
(Italia) para perfeccionar su técnica y
aprender el oficio de lutier. Además, le anima
a luchar por su sueño, que no es otro que el de
convertirse en escritora.
Uno de los puntos fuertes de los que puede
presumir la película, es el de crear una
atmósfera mágica, sentimentalmente fuerte y
Crítica: Susurros del corazón (1995) Por Ana Asión
Escena de Susurros del corazón.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 95
atractiva, sin la
necesidad de recurrir
para ello a la fantasía.
Es decir, desde la
cotidianidad de una
joven muchacha, se
recrea todo un
universo de
emociones centrado
en la lucha por
alcanzar los sueños de
cada uno de los
protagonistas. Unos
deseos que, a ambos,
Shizuku y Seiji, les
permitirán crecer como personas y encontrar
su lugar en la vida.
Desde el ámbito técnico lo cierto es que el
largometraje no solo tiene el mérito de ser la
primera película japonesa en emplear el
formato de sonido Dolby Digital, sino que
además incluye como canción principal un
tema de John Denver cantado por Olivia
Newton-John, titulado Country Roads, Take
Me Home. La importancia de la misma,
reside en el hecho de que se convierte en
el leitmotiv de la historia, puesto que se alza
como la banda sonora del crecimiento
personal desarrollado por Shizuku.
Se trata sin duda de una película arriesgada y
valiente, que no duda en enfrentarse a la
estricta educación nipona y realizar una leve
crítica de ésta a través de los personajes
principales. Éstos no solo se niegan a seguir
los caminos marcados por la sociedad, sino
que su deseo es el de desarrollar una
trayectoria académica y personal alejada de
convencionalismos, apostando por el poder
de la creación y el arte que ellos mismos
poseen. En definitiva, un canto a la libertad
de elección y a la lucha por perseguir los
sueños, única vía para conseguir la verdadera
felicidad.
Para saber más:
- Tráiler de la película.
- Web oficial
- „Susurros del corazón': La
obra maestra de Ghibli que no
dirigieron ni Miyazaki ni
Takahata. Gerard Alonso i
Cassadó, Fotogramas.
- Ficha en IMDb.
- Ficha en Filmaffinity.
Escena de Susurros del corazón.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 96
El año 2015 ha legado al
cine una de las películas
más valientes de su
historia. Taxi
Teherán (Taxi) es el
resultado de una lucha sin
descanso por ejercer el
séptimo arte, capitoneada
en este caso por el director
iraní Jafar Panahi.
Conocido por ser uno de
los cineastas más
influyentes de la nueva ola
iraní, en 2009 fue detenido y encarcelado,
confirmándose en 2010 su condena a seis
años de cárcel y veinte de inhabilitación para
hacer cine, viajar al extranjero o conceder
entrevistas.
Entre sus obras destacan El globo
blanco (1995, Badkonak-e Sefid), que recibió
entre otros el Premio de la Cámara de Oro del
Festival de Cannes de 1995; El
círculo (2000,Dayereh; León de Oro en el
Festival de Cine de Venecia del año 2000)
o Esto no es una película (2011, codirigida
con Mochtabá Mirtahmasp), cuyo preestreno
en España tuvo lugar en el Museo Nacional
Reina Sofía.
Pese a las difíciles circunstancias en las que se
encontraba, Panahi siguió haciendo cine, y no
solo eso, sino que continuó siendo uno de los
cineastas actuales más reconocidos y
premiados en el panorama internacional
(con Taxi Teherán consiguió alzarse con el
Oso de Berlín y el Premio FIPRESCI de la 65ª
edición de la Berlinale).
En esta ocasión Panahi sorprende al mundo
con un documental, o mejor dicho, un falso
documental, que retrata el drama social que
vive hoy en día la ciudad iraní de Teherán. A
través de una cámara colocada en el
salpicadero del coche, el propio director se
erige como conductor del taxi yguionista de la
trama que en él discurre. Recorriendo las
calles de la capital, acoge en su vehículo todo
tipo de pasajeros, desde un hombre que
confiesa ser un ladrón, hasta la propia
sobrina del cineasta. Durante el trayecto,
Panahi va entrevistando a los viajeros,
creando un retrato sórdido y crítico, aunque
al mismo tiempo realista, de la sociedad iraní.
Uno de los mayores méritos que atesora este
largometraje es su capacidad de mostrarse
creíble, o lo que es lo mismo, tratar unas
situaciones completamente ficticias como
unos hechos verídicos. La naturalidad que
desprenden cada una de sus escenas logra
que el espectador empatice con la situación
narrada, en muchos casos impregnada de un
duro dramatismo. Se trata por otro lado, de
una película en la que no merece la pena
Crítica: Taxi Teherán (2015)
Por Ana Asión
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 97
detenerse a analizar sus recursos técnicos
(bastante irrelevantes además).
La sencillez y la maestría de la misma hacen
que el peso recaiga en el propio guión, así
como en los personajes que lo llevan a cabo.
Resulta curioso comprobar cómo el director,
dado el secretismo con el que tuvo que llevar
a cabo este proyecto, prescinda de los títulos
de créditos finales, en un alarde de
generosidad por mantener el anonimato de
los intérpretes (todos ellos actores y actrices
no profesionales entre los que se encuentra,
como ya se ha señalado, su propia sobrina).
Sin duda lo que el espectador va a encontrar
en Taxi Teheránes, en definitiva, aquello que
el director se planteó desde el principio:
retratar, de la manera más realista posible, la
sociedad iraní, con todas sus limitaciones,
miedos y anhelos. Y es que el taxi de Panahi
es más que un coche. Se trata de un verdadero
altavoz del que surgen todo tipo de opiniones
y puntos de vista; puesto que lo importante,
en este caso, es poder expresarse libremente.
Con esto, no solo se denuncia la falta de
libertad ideológica presente en la sociedad
iraní, sino también la fuerte censura. Todos
estos rasgos convierten el documental en una
obra de obligado visionado, sobre todo para
todas aquellas personas inquietas que quieran
conocer, en mayor profundidad, el día a día
de la fascinante ciudad de Teherán.
Para saber más:
- Tráiler Taxi Teherán.
- Ficha en IMDb
- Ficha en Filmaffinity
- Ficha en Sensacine
Escena de Taxi Teherán.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 98
Entre la amplia variedad de títulos que
actualmente acoge la cartelera española, en
estos instantes merece la pena detenerse en el
largometraje australiano Aviones de
papel(Paper planes). Estrenado el 1 de enero,
estuvo presente en el Festival Internacional
de Cine de Toronto. La película está dirigida
por Robert Connolly, cineasta autor de títulos
como Balibo (2009), Underground: The
Julian Assange Story (2012) o The
Turning(2013). Con ésta, Connolly da un
nuevo giro a sus dramas, puesto que en esta
ocasión el film adquiere, a través de la
inocencia tan característica de los niños, un
carácter más amable e incluso en ocasiones,
cómico. Sin embargo, y aunque el aspecto
melodramático tiene un peso importante en
la trama, es necesario mirar más allá, puesto
que Aviones de papel no deja de ser, en
definitiva, una película dirigida
principalmente a un público infantil.
El largometraje cuenta la historia de Dylan
(Ed Oxenbould), un joven de doce años que
vive con su padre (Sam Worthington) en
Australia. De forma inesperada un día
descubre su afición por hacer volar aviones de
papel, lo que le lleva a participar en diversos
campeonatos estatales relacionados con dicha
actividad. Aunque su situación familiar es
bastante complicada tras el fallecimiento de
su madre, Dylan se esfuerza a diario por
intentar cumplir sus sueños. De repente un
día su vida da un giro radical, puesto que
consigue clasificarse para el Campeonato
Mundial de Aviones de Papel que se celebra
en Japón.
Lo cierto es que Aviones de papel, como obra
cinematográfica, no destaca sobre la media de
producciones, puesto que sigue una tónica
bastante simplista y acomodaticia, cuyo
objetivo es básicamente hacer pasar un buen
rato al espectador. Sin embargo sí que
resultan curiosos otros aspectos presentes en
el largometraje.
Crítica: Aviones de papel (2014)
Por Ana Asión
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 99
En esta ocasión, dado
el carácter de la
revista, es necesario
detenerse en aquellos
relativos al mundo
japonés. El
tratamiento dado a
dicha sociedad no se
aleja de los tópicos
que, desde siempre,
han marcado muchos
de los productos
audiovisuales llevados
a cabo fuera del país
nipón. Y es que
precisamente la
temática principal de la trama, las
competiciones de aviones de papel, está
estrechamente ligada con una de las
actividades por antonomasia de Japón:
el origami o arte del plegado de papel sin
usar tijeras ni pegamento para obtener
distintas figuras. Las referencias al mismo
son variadas, y van desde la visita que los
jóvenes participantes del concurso realizan a
un taller donde se fabrica papel de manera
tradicional, hasta el instante en el que la
concursante nipona le enseña a Dylan cómo
realizar una grulla siguiendo dicha técnica.
Lo curioso es que no solo este antiguo
entretenimiento tiene cabida en el
largometraje, sino que existe otro elemento
que también se encuentra muy ligado
actualmente con el mundo japonés: las
últimas tecnologías. Además de estar
presentes de manera reiterativa a lo largo de
toda la película, se realiza una suave crítica de
las mismas, puesto que se muestra la gran
dependencia que los jóvenes tienen de éstas.
De hecho este aspecto enlaza perfectamente
con uno de los objetivos implícitos en la obra:
ensalzar el valor que tiene la práctica de otras
actividades más manuales, como la
construcción de aviones de papel.
Aviones de papel es, en definitiva, un
producto amable, con un claro mensaje
optimista y complaciente, que incluso en
ocasiones roza el exceso (el perfecto final que
ofrece está muy cercano a los clásicos happy
end hollywoodienses). Lo cierto es que, pese a
ello, su factura es impecable, y técnicamente
su valor es óptimo, por lo que se convierte sin
duda en la recomendación perfecta para una
plácida tarde de domingo.
Para saber más:
- Tráiler Aviones de papel.
- Ficha en IMDb
- Ficha en Filmaffinity
- Ficha en Sensacine
Escena de Aviones de papel.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 100
Sin hacer mucho ruido y en la antesala de la
Navidad, hemos podido presenciar la llegada
a los cines de España de una película
taiwanesa que se ha atrevido a recrear una
historia en la milenaria China. Tras un retiro
de casi 8 años de la gran pantalla, el
galardonado director taiwanés Hou Hsiao-
Hsien regresa para narrar una historia
relativamente alejada del tipo de cine al que
nos tenía acostumbrados, para adentrarse
ahora en el ámbito de las artes marciales, si
bien resulta difícil catalogar la cinta como
perteneciente a un único estilo
cinematográfico.
La historia nos sitúa en la China del siglo IX y
de la Dinastía Tang (618-907),momento en el
que Nie Yinniang,(interpretada por la actriz
taiwanesa ShuQi), regresa a su casa del exilio
tras ser educada por una monja en las artes
marciales, con objeto de que ésta elimine a
distintos tiranos de su entorno más cercano.
Una vez ha llegado a su destino, se le
encomendará la misión de matar a su primo
Tian Ji’an, gobernador disidente de la
provincia militar de Weibo e interpretado por
el actor taiwanés Chang Chen. A partir de ese
instante, la protagonista se debatirá entre
cumplir la misión o separarse del camino de
los asesinos, y dejar así con vida al hombre
con el cual está comprometida desde la
infancia.
THE ASSASSIN: Hou Hsiao-Hsien
se atreve con una de artes marciales Por Jon-Aitor G. Doncel
Cartel promocional de la película.
Fotograma de TianJi’an, interpretado por el actor taiwanés Chang Chen.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 101
Estamos ante una película que no defraudará
al espectador que busque lidiar con los
elementos más característicos del cine
oriental, tales como las artes marciales, y en
la que lo fundamental es escudriñar la mente
de sus personajes entre una secuencia y otra.
La ausencia de diálogos es un punto
característico de la cinta, pues su director
prefiere que la gente se centre más en la
emoción y la belleza que desprende la cinta,
en vez de hacerlo sobre la propia historia que
nos cuenta. Por otro lado, la narración cuenta
con trazos de elementos mágicos, si bien éstos
entrarán en escena en la película de forma
secundaria.
La historia nos será descrita de una forma
pausada, contando con elementos que
despertarán desde el inicio la curiosidad del
espectador. Cabe citar como ejemplo la
llamativa introducción en blanco y negro a
modo de prólogo y de estilo casi onírico que
abrirá el metraje, antes de pasar a
desarrollaren color el resto del mismo.
Quizás el principal punto fuerte del metraje, y
donde éste gana enteros, sean las
espectaculares localizaciones exteriores,
escenarios y minuciosos decorados que
rodean cada una de las escenas de la trama, y
para cuya consecución el equipo técnico
trabajó incansablemente. Todo esto, unido a
unas coreografías de lucha bastante logradas,
logra transmitir al espectador en momentos
puntuales esa mística que rodea a la película y
de la que hace gala su director.
No obstante, no todo lo que rodea a esta
producción serán luces, encontrándonos
también con una serie de factores negativos
que harán que ésta pierda relevancia entre su
género. Así, los mayores problemas de la
cinta se dan cita a la hora de permitir al
espectador la identificación de los personajes
Las imágenes muestran las diferentes localizaciones de la película.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 102
secundarios del metraje, algunos de los cuales
jugarán un papel importante en la trama.
Esto se debe al hecho de que las
caracterizaciones de los mismos son
demasiado familiares o similares las unas de
las otras.
Otro factor que penalizará la cinta es
precisamente la ausencia de diálogos, lo cual,
unido a la homogénea caracterización de los
personajes podrá convertir la película en
monótona para el espectador menos
acostumbrado a un cine tan pausado como
personal.
Con todo, el espectador se encuentra, ante
todo, ante la posibilidad de visionar una cinta
en la que lo estético y emocional priman
sobre lo argumental y en el que lo importante
según Hou Hsiao-Hsien es “dejarse llevar por
la corriente de su propia imaginación”, todo
ello en un metraje que apela a la sensación y
al cromatismo.
Para saber más:
- Ficha de la película en IMDb.
- Ficha de la película
en Filmaffinity.
- Tráiler de la película.
- Crítica en The Hollywood
Reporter.
Fotogramas de la película que recogen diferentes escenas de acción de la misma.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 103
El pasado mes de octubre llegó a nuestras
estanterías Historia de una geisha, una obra
de Kazuo Kamimura publicada por la
editorial ECC, que originalmente vio la luz en
el año 1974.
Historia de una geisha nos traslada al Japón
de los años previos a la guerra de Manchuria
(1945), centrándonos en el ámbito de los
barrios de placer, y más concretamente, en la
protagonista, Tsuru. La trama se inicia en la
infancia de este personaje, que fue vendida
por su familia a la okiya59 Matsuno, donde
trabaja duramente como shikomikko (lo que
vendrían a ser las ayudantes o sirvientas de
las geishas) a la par que se aproxima a los
entresijos del mundo que esconden estos
barrios de placer. Durante sus años de
infancia y juventud, Tsuru ha de enfrentarse a
todo tipo de situaciones, que van desde las
clases de baile, al acoso de los niños del
vecindario o incluso a entrar en contacto con
importantes humoristas o luchadores de
sumo, siempre atenta y servil, aunque un
poco torpe. Sin embargo, a partir de la mitad
del manga la historia cambia, y nos
encontramos con una protagonista más
mayor, que ejerce como geisha,
convirtiéndose en una de las mujeres más
cotizadas del momento. Tsuru cumple
perfectamente con sus funciones, pero
también va a enamorarse, romper las reglas o
incluso enfrentarse a algún que otro cliente.
Así con todo, podemos decir que nos
encontramos ante un reflejo realista de a
situación del archipiélago nipón en este
momento, que se narra de la mano de la
ingenuidad de un niño sumada a la crueldad
de la violencia, la pobreza y el engaño, con
determinados tintes eróticos en algunos
casos.
Queremos referirnos brevemente a su autor,
Kazuo Kamimura (1940-1986), considerado
como “el pintor Ukiyo-e de la Era Showa”, de
lo cual esta obra es un claro ejemplo, ya que
nos traslada a ese mundo flotante repleto de
59 Se trata de la casa donde se alojan un grupo de geishas y maikos durante el tiempo que dura su contrato o carrera.
Crítica: Historia de una geisha, de
Kazuo Kamimura Por María Gutiérrez
Portada de la edición publicada por la editorial ECC.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 104
mujeres bellas, secretos y misterio; tratando
también, en este caso, hechos y personajes
históricos, como es el caso del perro Hachiko,
que protagoniza junto a Tsuru uno de los
capítulos, aludiendo tanto a su costumbre de
acudir todos los días a la estación en busca de
su dueño como a su posterior fallecimiento.
Si algo podemos destacar de esta obra es el
estilo de dibujo, que rompe bastante con lo
que actualmente se puede encontrar en el
mercado. Bien es verdad que a día de hoy son
muchos y muy variados los autores que están
llegando hasta nuestras estanterías, sin
embargo, la mayoría de las veces se prefiere
una misma estética caracterizada por esa
imagen prototípica que tenemos de los
protagonistas de manga y anime (cuerpos
estilizados, un rostro de ojos grandes y
brillantes, peinados y colores de cabello
imposibles) e historias simples ambientadas
en la rutina escolar de una serie de
estudiantes. La editorial ECC está rompiendo
con esa tónica con obras como estas,
ofreciendo elementos novedosos como son un
dibujo más realista, una ambientación
histórica que nos permite aproximarnos a la
historia del archipiélago nipón (y no sólo
mediante este volumen, sino también con
otras historias como son Hanzô. El camino
del asesino), o con toda una serie de
elementos surrealistas que se están poniendo
de moda dentro de los mangas traducidos al
castellano (por ejemplo, en La formidable
invasión mongola, de esta misma editorial, o
en Buenas noches, Punpun de Norma, entre
otras obras).
Igualmente, queremos subrayar el cuidado de
la edición de este volumen, donde se incluyen
toda una serie de notas a pie explicativas de
determinados comentarios, así como la
traducción de varios elementos que aparecen
escritos con caracteres japoneses, lo que
permite al lector mantenerse atento sin
perder el hilo de la historia. Labores como la
de esta editorial merecen una mención, tanto
por el hecho de traer al mercado obras como
la que reseñamos en este artículo, como por el
cuidado que se pone en las ediciones y
presentación, poniendo de relieve el hecho de
que el manga va más allá de los amoríos
escolares o las páginas repletas de matanzas
en clave gore.
Ejemplo de una de las páginas del manga, donde podemos ver a la protagonista, Tsuru.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 105
Shintaro Kago es una autor consagrado que
ya ha tenido una primera incursión entre los
mangas traducidos al castellano con su
obra Fraction, publicada por EDT. Siguiendo
su característico estilo y estética de corte
realista a la par que excesivamente grotesca,
la editorial ECC nos trae la edición de La
formidable invasión mongola, con una
portada llamativa y bastante atractiva que da
paso a un recorrido por algunas de las
revoluciones que ha experimentado nuestra
historia.
Partimos, en primer lugar, de la conquista
mongola de la mano de Gengis Khan, siendo,
según nos cuenta Kago, los formidables
caballos mongoles la parte indispensable que
vino a facilitar este avance. Sin embargo, el
lector será consciente de que estas criaturas
no son caballos al uso, sino que su apariencia
se aproxima, más bien, a la de unas manos
gigante sobre las que cabalgan los guerreros
mongoles. En el siguiente capítulo damos un
importante salto hasta llegar al siglo XV,
siendo Vasco da Gama el protagonista de esta
nueva faceta de la historia, centrada en la
llegada a la India (gran productora, por
cierto, de esas criaturas conocidas como
caballos mongoles) donde no serán recibidos
con demasiado entusiasmo, sino todo lo
contrario, por lo que deberán huir habiendo
capturado a un extraña criatura similar a un
caballo mongol sólo que de mayor
envergadura. Así, llegamos al siglo XIX, en un
nuevo capítulo protagonizado por James Watt
donde la historia se centrará en torno a las
utilidades de los caballos mongoles, presentes
en la sociedad occidental como un objeto de
lujo. A partir de este punto la historia se va
tornar más crítica y cruenta, llegando hasta la
I Guerra Mundial, de la mano de Ford,
momento en el que el dominio de los caballos
mongoles escapa de la mano del hombre con
nefastas consecuencias.
Crítica: La formidable invasión
mongola, de Shintaro Kago Por María Gutiérrez
Portada de la edición publicada por la editorial ECC.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 106
Aparte de narrar su propia versión de
determinados acontecimientos históricos,
Kago también aporta anécdotas inventadas (y
no tanto) de carácter cómico que aligeran
bastante la lectura de estas historias. Este
puede ser el caso las medidas que tomaban
los marineros cuando corrían peligro de
agotar el agua dulce, o la fantástica y
surrealista conversión de las trincheras
resultantes tras la I Guerra Mundial en una
especie de burdel con el fin de recuperar las
bajas acaecidas durante la batalla.
En general, esta es una obra
interesante por la temática que nos
propone tratada con la estética
característica de este artista. El
dibujo se caracteriza por el realismo,
pero a la par, por esos caballos
mongoles y su propia evolución, que
aportan un matiz de ciencia ficción
no apto para estómagos sensibles, ya
que las criaturas mutan y cambian a
lo largo de la novela, además de que
se experimenta en varias ocasiones
con las mismas. El origen de los
caballos mongoles es todo un
misterio, pero si atendemos al
desarrollo de la historia podemos
sacar una clara concusión, y es el
hecho de que el abuso siempre trae
consigo problemas, algo que nos
podemos aplicar a nosotros mismos a
día de hoy. No podemos dejar de
recomendar esta historia por su
originalidad en cuanto al giro que da
el argumento (y en consecuencia, el
devenir del ser humano) al cambiar
algo tan simple como es el origen de
los caballos. A pesar de que pueda
parecer un manga pesado y denso
considerando los temas que trata, su
lectura es bastante rápida y
entretenida, manteniendo al lector
atento para saber cuál va a ser el siguiente
paso en la historia, así como la nueva
interpretación de Kago.
En resumidas cuentas, esta es una historia
curiosa y fresca, que llama la atención tanto
por la cuidada edición que nos presenta ECC
así como por la portada de la misma, de
brillantes colores. La historia que se esconde
entre sus páginas nos decepcionará a los
amantes de la ciencia ficción más cruda, todo
ello teñido de historia.
Gengis Khan a lomos de su caballo mongol.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 107
Un culto misterioso parece extenderse por un
Japón que todavía acusa las recientes heridas
del terremoto y tsunami de marzo de 2011. De
manera discreta, pero efectiva, y apoyándose
en internet como principal (que no única)
fuente de difusión, la veneración a Shikaku
comienza a aflorar. No obstante, no
descubriremos una de las premisas
fundamentales de la novela hasta que las
hermanas Minami y Azumi se vean
involucradas en las misteriosas salidas de su
padre. Si bien cuando nos sumergimos en el
detonante la novela ofrece la sensación de que
vaya a dirigirse por unos derroteros muy
diferentes, mucho más convencionales,
sentimentales y triviales, esta impresión
deriva en pocas páginas hacia un inquietante
misterio, hábilmente desarrollado. Muy
paulatinamente, se van descubriendo las
distintas piezas del puzle en torno a Shikaku,
de forma que, al llegar a determinado
momento, el lector es consciente de conocer
con bastante exactitud en qué consiste el
culto a esta divinidad y hasta qué punto se ha
propagado, sin que muchos aspectos hayan
sido explicados claramente.
Esto es posible gracias a una estructura
narrativa que resulta, al principio,
desconcertante. La autora juega, de manera
plenamente consciente, a crear cierto despiste
en el lector mediante fluidos cambios de
narrador, con lo que la historia se va
descubriendo desde distintos puntos de vista
(el de Minami, el de Asami, el del padre, el de
la madre y el de la hija de Asami). De este
modo, no solo los acontecimientos, sino
también las impresiones y reflexiones de cada
uno de los personajes se van sucediendo,
separadas todas mediante cortes y saltos
narrativos sin ningún contexto, obligando al
lector a prestar una atención mayor. No
obstante, este ejercicio resulta más que
estimulante a la hora de desentrañar a qué
narrador se ha cambiado en cada ocasión,
convirtiéndose en un aliciente que enriquece
la experiencia lectora.
Los pilares fundamentales de la novela son la
religión y el dinero, que se funden en uno solo
para desarrollar una reflexión sobre la
sociedad moderna y de qué manera ésta se
relaciona con lo material (reducido al dinero
como elemento básico y a la vez metafórico de
todo lo demás) y lo espiritual. Plantea una
cuestión de fondo muy interesante, y es el
valor y las connotaciones que se atribuyen al
dinero. ¿Es realmente algo pernicioso y
maligno que ha esclavizado a una sociedad
ambiciosa, o es un medio y una herramienta
de cohesión para poder prosperar como
comunidad?
Más allá de estas cuestiones, en El
todopoderoso Shikaku, Naoko Tanigawa
también habla de la desestructuración y la
falta de comunicación familiar, y aborda
(quizás un tanto más de puntillas de lo que
podría parecer a priori) un tema tan complejo
como es la depresión y la distorsión que esta
enfermedad causa en la persona afectada y en
Rezar al dinero, comprar a un dios:
El todopoderoso Shikaku, de Naoko
Tanigawa Por Carolina Plou
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 108
su entorno más cercano. Si bien ofrece un
tratamiento del tema que, en ocasiones, roza
lo trivial, en otros casos se descubre un reflejo
muy atinado de los sentimientos de
desconcierto y condescendencia del entorno
familiar, así como de las ansiedades del
personaje que la padece.
Esta primera incursión de la editorial Chidori
Books en la narrativa contemporánea
japonesa constituye un nuevo acierto (y ya
van muchos) en el acercamiento de la
literatura del país asiático. Si primero elaboró
un más que interesante catálogo apoyado en
grandes clásicos, algunos de ellos inéditos, y a
continuación inició la senda de las
publicaciones infantiles, ahora se consolida
como una de las editoriales de referencia
sobre literatura nipona a través de una obra
reciente de una escritora prácticamente
desconocida en Occidente. No solo ofrece
literatura de calidad, sino que mantiene ese
afán divulgativo (que nosotros compartimos,
quizás por eso les sentimos tan cercanos) a
través de la búsqueda de autores y títulos que
sorprendan, fascinen y enriquezcan nuestro
conocimiento.
No todo iba a ser Murakami.
Ilustración de portada.
[REVISTA ECOS DE ASIA / Nº 23] Enero de 2016
REVISTA ECOS DE ASIA /revistacultural.ecosdeasia.com / ENERO 2016 Página 109
En este número colaboran: Pilar Araguás. Doctora en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza. Investiga sobre las relaciones culturales entre Italia y Japón. Ana Asión. Licenciada en Historia del Arte, Máster en Estudios Avanzados en Historia del Arte, Máster en Gestión del Patrimonio Cultural y Máster en Profesorado por la Universidad de Zaragoza, en la actualidad me encuentro realizando el doctorado en Historia del Arte cuya tesis lleva por título La Tercera Vía: revisión, actualización y debate historiográfico en el cine español del tardofranquismo. Para el mismo soy beneficiaria de un contrato predoctoral por parte de la Diputación General de Aragón. Pablo Begué. Graduado en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza y estudiante del Máster de Estudios Avanzados en Historia del Arte por la misma universidad. Sus intereses giran alrededor de los cuentos de hadas clásicos, su ilustración en el siglo XIX y la influencia de estas imágenes en la cultura popular y de masas, especialmente en la creación audiovisual. Jon-Aitor G. Doncel. Graduado en Derecho, Máster de Acceso a la Abogacía, y actualmente cursa el Máster de Profesorado en la Universidad de la Rioja, en la especialidad de
Geografía e Historia. Le interesan la paleontología e Historia. Andrea García Casal. Estudiante de Historia del Arte en la Universidad de Oviedo y bloguera. Tiene un interés singular por las artes plásticas de Asia y las Islas del Pacífico, además de la influencia que estas ejercen en la cultura occidental. María Gutiérrez. Graduada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, cursando el máster de Estudios Avanzados con el objetivo de especializarse en arte asiático. David Lacasta. Licenciado en Historia del Arte y actualmente estoy cursando el máster en estudios avanzados, en la modalidad de Asia Oriental. Estoy trabajando en la cerámica Satsuma, y el fenómeno de su coleccionismo en occidente. También me interesa mucho todo lo relacionado con las armas y armaduras de los samurai, así como la historia militar de Japón. Pablo M. Somoano. Licenciado en Historia (2013), máster en Historia Contemporánea (2014) y máster en Profesorado de ESO y Bachillerato (2015) por la Universidad de Zaragoza. Iniciando una tesis doctoral de sobre el aragonesismo de izquierdas y la transición a la democracia en Aragón. Laura Martínez Rodríguez. Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza, actualmente cursa el Máster de Estudios Avanzados en Historia del Arte de la misma, especializándose en Cine. Marisa Peiró. Licenciada en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza y Máster en Estudios Avanzados de Historia del Arte por esta misma universidad. Se especializa en el Arte y la Cultura Audiovisual de la primera mitad del s. XX, y en las relaciones artísticas interculturales. Actualmente, está realizando su tesis doctoral. Carolina Plou. Historiadora del Arte, japonóloga, prepara una tesis doctoral sobre fotografía japonesa. Daniel Rodríguez. Graduado en Historia del Arte de la Universidad de Oviedo, universidad con la cual ha colaborado siendo comisario de una exposición artística en la sala Laudeo. Actualmente se encuentra estudiando el Máster Universitario de Estudios en Asia Oriental de la Universidad de Salamanca. Héctor Tome. Se licenció en Historia por la Universidad de Santiago de Compostela, afincado ahora en Barcelona, donde colabora con diversos proyectos literarios, periodísticos y políticos.
Para la realización de este número, agradecemos además a Julio A. Gracia, David Lacasta, Claudia
Sanjuán y muy especialmente, a los doctores Elena Barlés y
David Almazán.
GRACIAS A TODOS LOS COLABORADORES POR SU TRABAJO Y ENTUSIASMO, Y A GRACIAS A
USTED, LECTOR POR SU TIEMPO E INTERÉS. NOS LEEMOS EN EL PRÓXIMO
NÚMERO.
¿Quiénes somos? Conoce a nuestros colaboradores
Los textos y opiniones
contenidos en la
revista Ecos de Asia
son propiedad, así
como responsabilidad
de sus autores. Queda
terminantemente
prohibida la
reproducción
comercial de parte o
la totalidad de la
revista sin la
autorización expresa
del autor y los
responsables. Son
ustedes libres de
citarnos, siempre
cuando reconozcan la
autoría. Todo el
contenido, queda, por
tanto, bajo la
siguiente licencia
CreativeCommons:
CreativeCommons
Reconocimiento-
NoComercial-
SinObraDerivada 4.0
Internacional License.
Ecosdeasia.comTodos
los derechos reservados.
Información de contacto
Revista Ecos de Asia
ISSN 2341-0817
revistacultural.ecosdea
sia.com
Zaragoza
Enero de 2016