revista cambio de aire num 29

Upload: duvel-o-arago

Post on 07-Jul-2018

220 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    1/44

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    2/44

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    3/44

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    4/44

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    5/44

    ... EDITORIAL

    .  EDITOR Responsable:Revista Cambio de Aire

    . DIRECCIÓN gral. y periodística:Marina Posse - Nancy Luna

    . arte de TAPA:Lola Rivera

    . diseño EDITORIAL:Paulina Martínez

    . Dpto. de PUBLICIDAD:[email protected]

    (011) 15-4069-5207

    (011) 15-6132-4822

    . Colaboración periodística:Rocío Pujol - Luciana Palmisciano

    . versión en INGLÉS:María de los Ángeles [email protected]

    Cañada de la Cruz 2964 - HurlinghamCP: 1686, Pcia. de Bs. As., Argentina.

    E-mails:   [email protected][email protected]

    Pág. Web: www.revistacambiodeaire.com.ar

    Revista Cambio de Aire es propiedad de

    Nancy Luna - Marina Posse

    IMPRESO EN TALLERES GRÁFICOS POSSE S.R.L.Registro de la propiedad intelectual Nº 425539

    Prohibida su reproducción parcial o total

    Cambio de Aire

    N°29STAFF

    Cambio de Aire | 05

    Mayo/ Junio 2011

    Revista Cambio de Aire se distribuye en forma gratuita en:

    Salas VIP de Aeropuertos Argentina 2000, ubicadas en Aeroparque

    y en los Aeropuertos de Ezeiza, Córdoba y Bariloche.

    Salón Centurión, VIP de American Express en el Aeropuerto de Ezeiza.

    Red Carpet Club, VIP de United Airlines en el Aeropuerto de Ezeiza.

    Puestos de Información Turística del Ministerio de Turismo de la Nación.

    Empresas, agencias de viaje y principales hoteles y alojamientos de todo el país.

    Organismos de Gobierno del sector turístico argentino.

    Foto de Tapa: Centro de Actividades de MontañaLa Hoya

    Se aproximan las vacaciones de invier-no y con ellas, los planes para conocer o

    regresar a algún bello destino turístico

    argentino.

    Sin duda, los lugares con nieve son de

    los más elegidos al momento de planifi-

    car un viaje, ideales para los amantes de

    los diferentes deportes invernales. Con el

    marco de la imponente Cordillera de los

    Andes, existen importantes centros de es-

    quí y parques de nieve distribuidos en

    varias provincias del oeste y sur del país.

    Uno de los más visitados es La Hoya en

    Chubut, muy cerca de la ciudad de Esquel,

    que por su ubicación geográfica permite

    tener una excelente nieve desde los pri-

    meros días de junio, que se mantiene in-

    tacta hasta mediados de octubre.

    Sin embargo, la Argentina fue bende-

    cida con variedad de climas y geogra-

    fías, ofreciendo paisajes para todos los

    gustos. Es evidente que año tras año la

    movilización turística invernal se da de

    punta a punta de nuestro país, más allá

    de la nieve.

    El interés de los viajeros motivó la rea-lización de la primera edición del Salón

    Internacional de Turismo de Invierno en

    mayo último, donde todas las regiones es-

    tuvieron representadas y con el cual se

    apunta, según la subsecretaria de Promo-

    ción Turística de la Nación, Patricia

    Vismara, «a unificar a todo el país como

    centro turístico».

    La oferta es mucha y el éxito de la

    última temporada de verano augura sin

    duda alguna un enorme movimiento de

    visitantes nacionales y extranjeros duran-

    te el receso invernal 2011 .

    Winter holidays are near, and theplans to visit or return to some beautiful

    Argentine tourist destination begin.

    Snowy spots are, undoubtedly, the most

    chosen places when it comes to planning

    a trip, being ideal for winter sport fans.

    With the imposing Andes Mountain Range

    at the backdrop, there are important ski

    resorts and snow parks scattered along

    several western and southern provinces of

    our country.

    One of the most popular destinations is

    La Hoya, located in the Chubut province,

    quite close to Esquel, with a geographic

    location that guarantees an excellent

    snow quality that remains intact from

    early June to mid-October.

    However, Argentina was gifted with a

    great variety of climates and landscapes

    featuring sceneries for everybody’s likes.

    Year after year there is a clear winter

    tourist activity throughout the country thatgoes beyond the snow.

    The travelers´ interest promoted the first

    edition of the Salón Internacional de

    Turismo de Invierno which took place last

    May, where all the regions had their

    representatives, with the aim of «unifying

    the country as a center of tourism», as

    expressed by the Nation’s Sub-secretariat

    of Tourism Promotion, Patricia Vismara.

    Options abound, and the success

    showed last summer season assures an

    array of local and foreign tourists for the

    upcoming 2011 winter holidays .

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    6/44

    08  el LUGARCAM La Hoya

      Vacaciones sobre esquíes

    Ski holidays

    20

    GASTRONOMÍAUn arte milenario

      La ceremonia del té

    A thousand-year-old art

      Tea ceremony

    TENDENCIAS

    41 POST IT!

    GUÍA turística

    39

    42

    05 EDITORIAL

    Cambio de Aire06 |

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    7/44

    14 

    INFORME

      Tips para el viajero

    Lo que hay que saber antes de

    cruzar la frontera

      Traveler´s tips

      Useful information

    before crossing the border

    31

      el RECOMENDADO

    Guatraché

      Aires pampeanos

      Winds of Pampa

      SALIDAS

      Circuito literario en la ciudad

    Buenos Aires, por los grandes

    escritores

      Literary tour in the cityBuenos Aires, by the great writers

    26

    SUMARIO...SUMMARY

    ENTREVISTA35

    Ingrid Grudke

    «Hay que atreverse a

    jugar con la moda»

      «Get fashion enthusiast»

    Cambio de Aire | 07

     AÑO 6, N°29Mayo/ Junio 2011

    May/ June 2011

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    8/44

    el LUGAR ...

    Cambio de Aire08 |

    VACACIONES SOBRE ESQUÍES

    CAM La Hoya

    Llega el invierno, y con él, la nieve en las

    provincias del sur argentino. Chubut espera

    ansiosa a los visitantes que aman esquiar yviajan hasta La Hoya para disfrutar del

    blanco paraíso montañoso.

    A sólo 12 km de la ciudad de Esquel, el Centro deActividades de Montaña (CAM) La Hoya invita a de-

    jarse llevar por la aventura: sobre esquíes, sobre ta-

    blas de snowboard, con raquetas o disfrutando en fa-

    milia de un paisaje de ensueño. Las propuestas son

    muchas, y hay para todos los gustos.

    Nieve de larga duración

    Por su clima seco con abundantes precipitaciones, el

    CAM La Hoya garantiza una temporada extensa, que

    arranca a fines del mes de junio y se extiende hasta

    mediados de octubre. Su orientación sur y diseño natu-

    ral hacen que sus laderas estén pocas horas expues-

    tas a los rayos solares, permitiendo que la calidad de

    la nieve se mantenga por mayor tiempo, sea más fría

    y esté en mejores condiciones.

    Las pistas están identificadas según su dificultad -

    hay circuitos para principiantes, avanzados y profe-

    sionales- y todas ellas se conectan y convergen en la

    misma Base del Cerro gracias al especial relieve de la

    montaña, que es como una pirámide invertida, al revés

    de todos los cerros. Esta condición hace que la seguri-

    dad se magnifique y brinda tranquilidad a los pa-

    dres, por lo que La Hoya es un centro muy familiar.A la vez, la montaña es ideal para la práctica del

    esquí extremo debido a sus pendientes, así como para

    practicar el fuera de pista, ya que son muchas las ca-

    ras por las que es posible descender. En total, la su-

    perficie esquiable es de 60 hectáreas, de las que

    aproximadamente 8 son utilizadas para esta última

    modalidad.

    Dentro de las actividades que allí se practican se

    encuentran: esquí alpino, snowboard, raqueta de nieve,

    trineo, snowbmx, freestyle y freeride  (fuera de pista).

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    9/44

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    10/44

    Cambio de Aire10 |

     . . .

       T   A   R   I   F   A   R

       I   O

       M   E   D   I   O   S   D   E   E   L   E

       V   A   C   I    Ó   N

    pases para esta temporada.

    Y para el público en general, las promociones

    se extienden a los grupos familiares constituidos

    por 5 miembros o más (padre, madre e hijos), así 

    como para todos los estudiantes universitarios y

    de nivel terciario que visiten el Cerro desde cual-

    quier punto del país o del exterior.

    Los niños que participen de las diferentes com-

    petencias en el Cerro, los menores de 6 años y

    los mayores de 65 tendrán acceso libre durante

    toda la temporada, y las escuelas y jardines que

    visiten el CAM, el mismo beneficio en temporada

    baja.

    Los días de apertura y cierre de temporada

    serán libres para turistas y residentes, así como

    el Día del Estudiante y el Día del Niño.

    La temporada 2011 espera y promete. Ya

    puede palparse la pronta llegada de la nieve,

    que cuando pinte de blanco el paisaje hará to-

    das las aventuras posibles .Fotos gentileza:

    Centro de Actividades de Montaña La Hoya

    Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Esquel.

    Los pases pueden ser diarios, semana-

    les, por toda la temporada y otras com-

    binaciones. Se adquieren en las oficinas

    del Cerro ubicadas en el centro de la ciu-

    dad, agencias de turismo o en la base

    del cerro.

    ...

    Passes for the day, week, season, or

    combined can be acquired at the

    mountain offices located in the city´s

    downtown, tourist agencies, or at the

    bottom of the mountain.

    Ficha técnica

    Temporadas: Desde fines de Junio a

    mediados de Octubre (Sujeto a condiciones

    de nieve)

    10 medios de elevación

    60 hectáreas de superficie esquiable

    5,1 km Descenso máximo

    1350 msnm Altura mínima en base

    2075 msnm Altura máxima cota superior

    750 m desnivel esquiable

    10º pendiente mínima

    60º pendiente máxima

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    11/44

    Cambio de Aire | 11

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    12/44

    Cambio de Aire12 |

    Winter is arriving and in the Argentinesouthern provinces, it also brings snow.

    Chubut eagerly awaits the arrival of

    visitors fond of skiing and who travel

    to La Hoya to enjoy the white mountain

    paradise.

    Just 12 km away from the city of Esquel, the Centrode Actividades de Montaña (CAM) La Hoya invites to

    let yourself go on an adventure: on skies,

    snowboards, snowshoes or just to admire the

    spectacular scenery together with the family.

    Proposals abound and suit everyone´s likes.

    Long-lasting snow

    Due to the dry climate and heavy rainfalls, the

    CAM La Hoya guarantees a long-lasting season that

    begins the end of June and lasts until mid-October.

    The south orientation and natural design make its

    slopes be exposed to the sun only for a few hours

    enduring in consequence the snow´s quality and the

    cold temperature, keeping it in better conditions.

    Ski runs are connected and graded according to

    CAM La Hoya

    SKI HOLIDAYS

    difficulty, boasting trails for beginners, advance and

    professional skiers. They converge at the mountain´s

    bottom due to the special mountain´s shape

    resembling an inverted pyramid, in opposition to the

    rest of the mountains. This feature magnifies safety

    and parents can relax, that is why La Hoya is an

    ideal family place.The slopes make the mountain suitable for extreme

    skiing and for practicing off-piste skiing since it

    boasts several faces to descent. Skiable area is of

    148,26 acres, 8 of which are used for this last

    modality.

    Among the activities you can perform, we can

    mention: alpine skiing, snowboarding, snowshoe

    walking, sledging, ski bobbing, free style skiing, and

    freeriding (off-piste).

    Mountain services

    At the bottom of the mountain you will find

    equipment and outfit rental. In the ski and snowboardschool, trained personnel teach beginners the secrets

    to master the mountain in single or group lessons.

    For the little ones, there is the nursery, and from 3

    to 5 years old, the 200-square-meter snow park to

    have some fun.

    To regain strength before skiing or for the well-

    deserved break at any time of the day, it features 3

    culinary proposals: at the mountain´s bottom, the

    Hotel and Restaurant «El Refugio de La Montaña», at

    1430 meters above sea level, where you can warm

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    13/44

    Cambio de Aire | 13

    up with a hot cup of chocolate.

    A bit up, at level 1650, we find «La piedra», a

    classic bar and restaurant which, for 27 years, has

    welcomed tourists looking for fast food, snack bar,

    drinks, shakes, waffles, cakes and local draft beer.

    Near the top, at 1850 meters, we find «El Refugio

    del Esquiador », where the most discerning palates canenjoy a menu a la carte with selected wines and

    delicious dishes, such us trout and venison.

    Special offers for everyone

    La Hoya features special offers for Los Andes and

    Chubut´s local residents, boasting next season passes

    at a premium rate.

    For the rest of visitors, special offers include

    families of 5 or more members (father, mother and

    kids), and university and college students from

    anywhere of the country or the world.

    Children taking part in the mountain´s contests,

    minors under 6 years old, and people over 65 getfree admission the entire season. Additionally, schools

    and kindergartens visiting the CAM in the low season

    will share the same benefit.

    In turn, admission for tourists and local residents will

    be free during the season opening and closing days,

    Student’s and Children’s Day.

    The 2011 season is waiting and looks promising.

    The snow is almost here, making every adventure

    possible when it paints the scenery white .

    Pictures courtesy of:

    Centro de Actividades de Montaña La Hoya

    Secretaría de Turismo de la Municipalidad de Esquel.

    ...

    Technical information

    Season: From the end of June to mid-

    October (subjected to the snow conditions)

    10 ski lifts

    60 hectares of skiing area

    5,1 km Longest descent

    1350 m.a.s.l. Minimum height at the base

    2075 m.a.s.l. Maximum height of superior

    elevation

    750 m uneven terrain for skiing

    10º minimum slope

    60º maximum slope

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    14/44

    Cambio de Aire14 |

    INFORME...

    TIPS para el viajero

    LO QUE HAY QUE SABER ANTES DE

    CRUZAR LA FRONTERA

    La estadía en un país vecino es el destino elegido

    por muchos en tiempo de vacaciones y relax. Organi-zar el viaje implica no sólo la elección del lugar, el

    hospedaje y fecha de partida, sino que obliga a pre-

    guntarse: ¿tengo los papeles en regla para viajar en

    auto? ¿Y la documentación de los chicos? ¿Cómo hago

    con el perro?

    Si todavía no encontró alguna de las respuestas por-

    que lo tiene entretenido el armado de la valija o se lo

    impide la ansiedad del desenchufe inminente, acá le

    proponemos una guía resumida para que no lo sor-

    prenda el olvido.

    Documentación necesaria, trámites

    aduaneros y autorizaciones especiales se

    convierten en claves indispensables para

    tener en cuenta a la hora de emprender un

    viaje fuera del país… Conocerlas previene

    a los viajeros y ayuda a evitar

    contratiempos.

    Papeles y más papeles

    Documento Nacional de Identidad, Libreta de Enro-lamiento, Libreta Cívica, Cédula de Identidad o Pasa-

    porte son todos válidos para la entrada y/o salida a

    países limítrofes. Los viajantes asiduos aconsejan sa-

    car fotocopias de los documentos que se lleven al ex-

    terior, ya que a partir del momento de llegada convie-

    ne guardar los originales y evitar transitar con ellos, lo

    que ahorra problemas en caso de pérdida o robo.

    Cuando se trata de menores de 18 años se debe

    prestar especial cuidado a la documentación tanto si

    viajan con los padres, con uno de ellos o con terceros.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    15/44

    Cambio de Aire | 15

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    16/44

    Cambio de Aire16 |

    De esta forma, si los chicos están acompañados de ambos padres, presentarán su DNI junto con el

    certificado de nacimiento o libreta de matrimonio (original) que dé cuenta del vínculo. Por otro lado,

    si salen del país en ausencia de uno de ellos se requiere como adicional la autorización de viaje del

    padre faltante. Por último, en el caso de viajar con un tercero, se le agrega al permiso un detalle con

    los datos completos de la persona a cargo del niño.

    Aquellos que optan por viajar en auto, deben contar obligatoriamente con la licencia para condu-

    cir, la cédula verde a nombre del conductor o una autorización hecha por escribano, un comprobante

    de seguro vigente en el ámbito del Mercosur y cristales grabados con el número de patente. Si el

    vehículo lo maneja un familiar directo (esposa, hijos) del propietario, no hacen falta permisos espe-

    ciales, pero en caso de terceros, se requiere una autorización mediante instrumento público.

    Además de tener los papeles al día, es fundamental informarse acerca de las reglas y leyes de

    tránsito que rigen en el país de destino, como así también averiguar si es necesaria alguna docu-

    mentación adicional, como lo exige Brasil, por ejemplo, al solicitar comprobantes de los últimos tres

    pagos de patentes.

    En compañía de una mascota

    Sólo basta con tomar cualquier ruta para observar alegres ore-

    jas peludas que se asoman desde las ventanillas de los autos y

    admiran el paisaje. Perros y gatos, entre otros, suelen incluirse en

    las vacaciones como un integrante más de la familia que se trasla-

    da a los distintos destinos turísticos.

    Por este motivo, es bueno recordar que para el transporte de

    mascotas se necesita una previa autorización del Servicio Nacio-

    nal de Sanidad y Calidad Agroalimentaria (SENASA) la cual im-

    plica, por lo general, un Certificado Veterinario Internacional ex-

    pedido por este organismo en la Estación de Cuarentena «Laza-

    reto Capital», ubicada en el puerto para el caso de la Ciudad de

    Buenos Aires.

    De equipajes y dineroOtra de las principales dudas es sobre el equi-

    paje y los bienes que se pueden trasladar libres

    de impuestos. Respecto a este punto, la Adminis-

    tración Federal de Ingresos Públicos (AFIP) esta-

    blece que se permiten llevar efectos nuevos o usa-

    dos para consumo personal u obsequio que no ten-

    gan finalidad comercial.

    Asimismo, dentro del equipaje acompañado, es

    decir aquello que viaja en el mismo medio de trans-

    porte del viajero, están permitidos otros bienes

    comprados en Argentina hasta un límite de U$S

    2.000 o su equivalente en otra moneda, mientras

    sean productos de libre exportación, con las res-

    pectivas facturas de compra.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    17/44

    Cambio de Aire | 17

    Más datos

    Existen varios sitios de Internet que brindan toda la información necesaria para tener en cuenta si está planificando

    su próximo viaje. A saber:

    · La AFIP cuenta con un «Simulador del egreso del país» por medio del cual se ingresan pocos datos y se da a conocer

    toda la normativa para salir del país. Ingrese en http://www.afip.gob.ar/turismo y luego seleccione el ítem «Herra-mienta de Asistencia».

    · En la página del Ministerio de Relaciones Exteriores (http://www.cancilleria.gob.ar) seleccione «Temas Consula-

    res» y allí se detallan «Recomendaciones para el viajero».

    · El sitio de la Dirección Nacional de Migraciones, del Ministerio del Interior

    (http://www.migraciones.gov.ar/accesible) explica los requisitos para el egreso del país y disposiciones acerca de

    la salida de menores, entre otras.

    · La reglamentación para trasladar mascotas se consigue en la página del SENASA (www.senasa.gov.ar).

    ...

    En el caso de productos importados es necesario que sean

    declarados ante el Servicio Aduanero (excepto aquellos que ten-

    gan intacta la estampilla fiscal), donde se entregará un compro-

    bante para presentar en el momento del retorno al país.

    Por último, si de dinero se trata, las reglamentaciones indican

    que los viajeros mayores de 16 años y los emancipados pueden

    salir del país con hasta U$S 10.000 o su equivalente en cheques,

    metales preciosos y/u otras divisas. Las limitaciones rigen para

    cada tripulante o viajero y cuando el monto supera dicho valor

    pero es en moneda nacional de curso legal, se exceptúa la de-

    claración ante la Delegación Aduanera .

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    18/44

    Cambio de Aire18 |

    Traveler´s TIPS

    USEFUL INFORMATION

    BEFORE CROSSING THE BORDER

    Required documents, customs proceedings, and special authorizations become major issues

    to consider when going abroad... Being aware of them help travelers and avoid travel

    problems.

    On holidays, a neighboringcountry is the chosen destination for

    many people. Planning a trip implies

    not only picking a place,

    accommodation, and departing date

    but also, it makes us wonder about

    things such as the required papers to

    travel by car, the kids´ documents,

    the dog, etc.

    Still looking for answers since you

    are busy packing or too excited

    about the imminent trip? Here you

    have a short guide to avoid

    oversights:

    Papers all around

    Both ID and passport can be used

    to enter and/or exit neighboring

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    19/44

    Cambio de Aire | 19

    countries. Frequent travelers

    suggest making some photocopies of

    the documents that need to be taken

    abroad, since the moment you get

    there it´s convenient to keep theoriginals to avoid problems in case of

    losing them.

    Pay special attention to

    documentation of children under 18

    years old traveling with both parents,

    one of them, or with some other

    person. In the cases they are with

    both parents, submit the ID together

    with the birth certificate or certificate

    of marriage (original document) to

    account for the kinship. On the other

    hand, if they exit the country

    accompanied by a single parent, it is

    required an authorization of theabsent one. Lastly, if they travel with

    some other adult, the data of the

    person in charge of the child should

    be also added to the authorization.

    All those traveling by car, must

    carry the license driver, the

    registration card or a notarized

    authorization, valid insurance within

    the Mercosur, and the car‘s windows

    with the license plate engraved on

    them. If the car is driven by an

    owner’s immediate relative (spouse,

    children), there is no need to have a

    special authorization, otherwise a

    notarized authorization will be

    required.

    In addition to the up to date

    documentation, it is essential toinquire about the destination

    country’s driving-related regulations,

    and if it is necessary to carry an

    extra document, such Brazil which

    requires receipts for the last three

    licenses plate’s payments.

    Traveling with a pet

    On any route, funny furry ears

    can be seen leaning out of the car

    windows admiring the view. Dogs

    and cats, among others, are usually

    included as extra members when

    families travel to different touristdestinations.

    For that reason, it is advisable to

    bear in mind that pet transportation

    requires an authorization given in

    advance by the Servicio Nacional

    de Sanidad y Calidad

    Agroalimentaria (SENASA), which

    generally implies an International

    Veterinary Certificate issued, in the

    case of Buenos Aires City, by said

    institution at the Quarantine Station

    «Lazareto Capital», located in the

    port.

    Baggage and cash

    Another major inquiry is about

    luggage and tax free items.

    Regarding this, the Administración

    Federal de Ingresos Públicos (AFIP)allows carrying new and used goods

    for private use or gifts with non-

    commercial purposes.

    Concerning the carry-on baggage,

    export goods bought in Argentina

    up to the limit of U$S 2000 or its

    equivalent in other currencies, are

    allowed when accompanied by the

    corresponding purchase invoices.

    Any imported goods needs to be

    declared before Customs (with the

    exception of those exhibiting the tax

    stamp) in order to be given a

    receipt that should be submittedwhen returning to the country.

    Finally, when it comes to money, it

    is regulated that travelers older than

    16 years old and emancipated can

    exit the country with up to U$S

    10.000, or its equivalent in checks,

    precious metals, or other currencies.

    Restrictions apply to crew members

    or travelers, and when the value is

    higher but in the legal currency of

    Argentina, the declaration before

    Customs is avoided .

    ...Additional information

    Several websites give the necessary information if you are planning a trip.

    · The AFIP boasts an «Exit the Country Simulator» where you enter some data and it gives you all the

    information to exit the country. See http://www.afip.gob.ar/turismo, and click on « Herramienta de Asistencia»  (Assistance Tool).

    · Foreign Affaires Ministry (http://www.cancilleria.gob.ar), click on «Temas Consulares » (Consular Issues)

    where you will find «Recomendaciones para el viajero » (Travelers´ Tips).

    · The site Dirección Nacional de Migraciones , Ministerio del Interior  (http://www.migraciones.gov.ar/

    accesible) lists the requirements to exit the country, as well as the regulations related to traveling with

    minors, among others.

    · Regulations for traveling with pets are available at the SENASA´s website (www.senasa.gov.ar).

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    20/44

    Cambio de Aire20 |

    GASTRONOMÍA ...

    Un arte milenario

    Después del agua, el té es lasegunda bebida más consumida delmundo. Para los ingleses, el «té delas cinco» o «five o´clock tea» es elsello de la alta sociedad, una deli-cia que nació como afición de la cla-se más acomodada y la noblezapero que ha ido popularizándose yya es compartida por igual por to-

    dos los estratos sociales.En sus diferentes variedades,

    sabe ser siempre bien acompañadocon delicias tanto dulces como sala-das: scons, budines, tortas y galle-tas secundan a una infusión que tie-ne adeptos alrededor del mundo.

    La ceremonia del TÉ

    Según el paladar de cada

    cultura, el té se acompaña

    con delicias dulces o

    saladas./  Depending on the

    palate of each culture, tea

    accompanies sweet or

    savory delicacies.

    ...

    Es un rito mágico que

    data de millones de

    años y trae consigo

    la impronta de la

    cultura oriental.

    Caliente para el

    invierno y refrescante

    en verano, el téseduce por sus

    virtudes y por los

    particulares sabores

    que ofrecen sus

    variedades.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    21/44

    Cambio de Aire | 21

    Al estilo británico, pero bien criollo

    En la Argentina, si bien el mate encabe-za el ranking de las infusiones elegidaspara el desayuno y la merienda, el té supo

    ganarse un lugar destacado en el corazóny paladar de los nacionales.

    Tal es así que es posible encontrar muybuenos lugares donde disfrutar de las va-riedades que existen y que, combinadas,resultan en blends exquisitos que seducenpor su aroma y sabor.

    El té que ofrece Sirop Folie  todas lastardes -desde las 16 horas- se caracteri-za por una variada y exquisita propuestade verdaderos manjares: tostadas de pancasero, scons, manteca y mermelada Sirop,

    una mini cake a elección, finger sándwichesy variedad de petits fours. (Vicente López1661, local 12 I Tel: (011) 4813-5900)

    La carta de Chez Pauline presenta másde 50 variedades de tés en hebrasimportados de India, China, Japón, SriLanka, Taiwán y Sur África. De estilofrancés, se encuentra en pleno corazón deRecoleta. (Juncal 1695 | Tel: (011) 4816-9988 | www.chezpauline.com.ar)

    El hotel Alvear Palace ofrece una cuida-

    da carta de tés que incluye una selecciónde blends -creación de Inés Berton- sobrela base de té negro, amén de los negrostradicionales y los verdes, acompañados deuna pastelería de lujo en uno de los ámbi-tos europeos más elegantes de Buenos Ai-

    res. (Avenida Alvear 1891 I Tel: (011)4808-2100 I www.alvearpalace.com)

    Delicias galesas en Trevelin

    Las típicas casas galesas de té resultan un atractivo imperdible y un ritual que

    ningún paladar está dispuesto a perderse. El frío queda olvidado por un rato

    mientras los aromas del té y las exquisiteces de la famosa repostería galesa

    invitan a la merienda reparadora. La torta negra, originaria de estas tierras

    chubutenses, los panes y scons, los dulces elaborados con frutos de la región,

    forman parte de esta verdadera «ceremonia del té».

    Welsh delicacies in Trevelin

    The typical Welsh tea shops are part of the not-to-be-missed attractive places,

    and a ritual every palate is willing to try. The chilly weather is forgotten for a

    while when the tea aromas and the delicious Welsh pastries invite a refreshing

    meal. The black cake, a specialty from Chubut, bread and scones, and marmalade

    made of local fruits, are part of this true «tea ceremony».

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    22/44

    Cambio de Aire22 |

    La clásica confitería de Buenos Aires Las Violetassirve tés híper abundantes: los tés María Cala y LaVioletera son para compartir mientras se admiran

    los vitrales y farolas. (Rivadavia 3899. Tel: (011)4958-7387)

    Arte oriental

    La ceremonia que Japón ha realizado alrededorde esta infusión dio al rito una categoría de «arte».Y no es para menos: allí se despliega toda una ac-tuación artística de quien oficia de anfitrión y aga-saja a sus huéspedes con un buen té, servido con va-liosos utensilios que forman parte de aquello que allí hay para apreciar. Cualquier acontecimiento impor-tante es un buen motivo para festejar -té de pormedio- y compartir con amigos un momento único yalejado del mundo cotidiano y sus problemas.

    Armonía, reverencia, pureza y calma son los cua-tro elementos que representan la encarnación de laceremonia del té o «chanoyu» en el país del Oriente.Su origen se remonta a la Edad Media: según fuen-tes históricas documentadas, el té fue introducido enel Japón alrededor del siglo VIII, procedente de Chi-na. En aquellos tiempos, se lo utilizaba como una be-bida a la que se le atribuían también propiedadesmedicinales.

    Las virtudes del té

    Todas las variedades provienen de la mismaplanta, la Camelia Sinensis, que luego de variados

    procesos entrega las diferentes opciones de té: blanco(los primeros brotes), verde, azul, rojo o negro, quese consumen puros o se constituyen en la base dediferentes mezclas o blends.

    Su alta concentración de nutrientes yantioxidantes lo convierten en una opción de consumoeconómica y más que saludable. Entre sus múltiplesbeneficios y según distintas investigaciones, reducelos niveles de colesterol, estimula el sistema nervioso,controla la ansiedad, inhibe el apetito, previene laformación de caries y distintas patologías cardíacas,entre otros.

    Al ser una bebida sin calorías y un excelente

    diurético, el té –y sobre todo el té verde y el rojo-,acompañan muy bien las dietas, favoreciendo laeliminación de las grasas y toxinas y disminuyendola retención de agua, lo que acelera la baja de peso.

    Sinónimo de distinción en algunas épocas, lo ciertoes que ayer y hoy el té supo adaptarse a las culturasy fue sumando nuevos adeptos en todas las latitudes

    del mundo, convirtiéndose en parte de nuestradeliciosa rutina diaria .

    Cómo preparar un buen té

    1- Poner al fuego el agua hasta el puntoprevio al hervor.2- Con esta agua calentar la tetera y lue-go desecharla.3- Depositar en la tetera o en el filtro, unacucharadita de té por taza.

    4- Verter en la tetera el agua.5- Dejar infusionar de 3 a 5 minutos segúnel té y el gusto de cada uno. (Las hebrasno han de pasar más de cinco minutos encontacto con el agua.)6- ¡Disfrutar…!

    ...

    How to prepare a good tea1- Water should be heated near the boilingpoint.2- Use the water to warm the teapot, andthen discard it.3- Put one spoon of tea per cup, and add itto the teapot or filter.4- Put the water into the teapot.5- Let it brew from 3 to 5 minutes, dependingon the type of tea and personal taste. (Tealeaves should not be steeped for more thanfive minutes)6- Enjoy it…!

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    23/44

    Cambio de Aire | 23

    A thousand-year-old art

    TEA CEREMONY...

    It´s a magic rite dating back millions of years, showing

    the imprint of the Eastern culture. Hot in winter and 

    refreshing in summer, tea is well-known by its virtues and 

    the singular flavors of its different varieties.

    After water, tea is the world´s second most consumed beverage. ForEnglish people, the «five o clock tea» is associated with high society, and

    even it was first adopted by the nobility, it has become more popularand a custom equally shared at all levels.

    Its different varieties accompany sweet or savory delicacies perfectly:

    scones, pies, cakes and cookies join an infusion with fans worldwide.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    24/44

    Cambio de Aire24 |

    A lo largo de todo el país es posible disfrutar de

    variedades de la infusión, tanto en hoteles y confiterías,

    como en exclusivas casas de té./ All across the country

    it is possible to enjoy the different infusion varieties in

    hotels, cafés and exclusive tea shops.

    ...

    With British style but Criollo indeed

    Even though in Argentina the «mate» is top in the

    ranking of the infusions chosen for breakfast and the

    afternoon snack, tea has won a special place within the

    hearts and palates of the locals.

    So much so that there are very good places where it

    is possible to taste the different varieties which

    combined, make exquisite blends seducing with their

    flavor and aroma.

    Sirop Folie serves tea every day from 4 pm,

    accompanied by exquisite and varied delicacies:homemade bread toasts, scones, butter, Sirop

    marmalade, a mini cake of your choice, finger sandwi-

    ches and a variety of petit fours. (Address: Vicente

    López 1661, local 12 I Tel: (011) 4813-5900)

    With French style and located in the core of Recoleta

    neighborhood, the Chez Pauline´s menu introduces 50

    loose-leaf tea varieties imported from India, China,

    Japan, Sri Lanka, Taiwan and South Africa. (Juncal 1695

    | Tel: (011) 4816-9988 | www.chezpauline.com.ar)

    The Alvear Palace Hotel offers a fine selection of teas,

    including a black-tea-leaf blend selection, creation of

    Inés Berton, and the traditional black and green teas

    accompanied by exclusive pastries in one of the most

    elegant European environments of Buenos Aires. (Aveni-

    da Alvear 1891 I Tel: (011) 4808-2100 I

    www.alvearpalace.com)

    The classic Las Violetas café serves hearty teas: the

    María Cala and La Violetera´s Teas are orders to share

    while admiring the stain glasses and lamp posts.

    (Rivadavia 3899. Tel: (011) 4958-7387)

    Asian art

    The ceremony Japan celebrates in connection with this

    infusion, has given the rite an «art» category. And for agood reason: it is an artistic performance starred by the

    host who treats his guests with a nice cup of tea, served

    with valuable utensils part of the celebration. Any

    important event is worth celebrating, drinking some tea,

    and sharing a unique moment with friends, away from

    everyday life and its problems.

    Harmony, reverence, purity and calmness are the four

    elements representing the incarnation of the tea

    ceremony or «chanoyu» in the Eastern country, which

    origin dates back to medieval times: according to

    documented historical sources, tea was first brought to

    Japan from China in the 8th century. In those days, it was

    used as an infusion with medicinal properties as well.

    Tea virtues

    All teas come from the same plant, the Camelia

    Sinensis which, after several processes, produces the

    different tea varieties: white (the first sprouts), green,

    blue, red or black which are consumed in single state or

    obtained from different blends.

    The high concentration of nutrients and antioxidants

    make it an affordable and more than healthy option.

    Among its multiple health benefits and according to a

    number of researches, it reduces cholesterol levels,

    stimulates the nervous system, controls anxiety, inhibits

    appetite, and prevents tooth decay and heart diseases,among others.

    Since it´s a beverage with no calories and an

    excellent diuretic, green and red tea mostly, it is used as

    an aid for weight loss for it favors fat and toxins

    reduction and avoids water retention.

    Synonymous with distinction in certain times, the fact is

    that, now and then, tea has adapted to the different

    cultures getting followers all over the world, becoming

    part of our delicious daily routine .

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    25/44

    Cambio de Aire | 25

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    26/44

    Cambio de Aire26 |

    SALIDAS...

    Pocas veces los escritores dejanen sus obras huellas de los lugares

    por los que transitaron y que utili-

    zaron como escenarios de sus tra-

    mas. Pero cuando eso ocurre, los lec-

    tores con traje de turistas tienen la

    oportunidad de ir tras las pistas

    de la aventura literaria y ver cómo

    cobran vida las palabras de tinta.

      «... Al llegar a la esquina de

    Nuestra Señora del Rosario, Vene-

    zuela para los atrasados, pasó lacosa (¿qué cosa?). Esperá. Tiraban

    de todo. Desde las azoteas, quiero

    decir: aceite hirviendo, platos, bo-

    tellas, fuentes, hasta muebles...», así 

    Ernesto Sábato describe, en la no-

    vela Sobre héroes y tumbas, parte

    de las luchas contra las invasiones

    inglesas de 1870 libradas en la

    suntuosa Basílica Nuestra Señora

    del Rosario y Convento de Santo

    Domingo, ubicada en Defensa al

    422.

    Las grandes arcadas de su fa-chada reciben al paseante que

    desee conocer sobre los relatos de

    antaño en los que el templo era

    epicentro de lucha. Relatos verídi-

    cos e inspiradores para Sábato,

    quien seguramente alguna vez ca-

    minó por sus corredores y se detu-

    vo ante las banderas de los bata-

    llones ingleses obtenidas durante su

    primera intrusión o frente al mau-

    Circuito

    literario

    en laciudad

    BUENOS AIRES ,

    POR LOS GRANDES ESCRITORESBohemia, romántica, encantadora. La

    ciudad de Buenos Aires con sus imponentes

    edificaciones y emblemáticas esquinas inspiró a reconocidos escritores que la homenajearon

    narrándola en sus obras. Cambio de Aire propone un itinerario de viaje para descubrir algunos

    de los recovecos porteños mencionados por célebres autores.

    soleo del prócer Manuel Belgrano.

    El siguiente punto de encuentro se

    halla en el cuento «El otro cielo» que

    integra el libro Todos los fuegos el

    fuego, de Julio Cortázar, en donde

    su protagonista rememora sus

    andanzas en las cavernas del Pa-

    saje Güemes, una reconocida gale-

    ría ubicada en la calle Florida al

    165.

    Esta histórica construcción inaugu-

    rada en 1915 fue el primer rasca-cielos de la ciudad y se lo conside-

    ró como un exponente del   Ar t

    Noveau. Pero sus cimientos, las gran-

    des cúpulas y mármoles esculpidos

    recobran otro significado al saber

    que alguna vez fueron contempla-

    das por el escritor: «…los pasajes

    y las galerías han sido mi patria

    secreta desde siempre. (…) Hacia

    el año veintiocho, el Pasaje Güemes

    era la caverna del tesoro en que

    deliciosamente se mezclaban la

    entrevisión del pecado y las pasti-llas de menta, donde se voceaban

    las ediciones vespertinas con críme-

    nes a toda página», relata en «El

    otro cielo» Julio Cortázar.

    Tras un paseo por la majestuosa

    galería, el itinerario continúa en La

    Plaza de los dos Congresos, situa-

    da sobre la Avenida Rivadavia,

    frente al Congreso Nacional. Este

    verde espacio fue mencionado en

    Tour literario

    1) Basílica Nuestra Señora del Rosario y Convento

    de Santo Domingo, ubicada en Defensa al 422, men-

    cionada en el libro Sobre héroes y tumbas,  de Ernes-

    to Sábato.

    2) Pasaje Güemes, ubicado en la calle Florida al 165,

    mencionado en el libro Todos los fuegos el fuego,  de

    Julio Cortázar.

    3) La Plaza de los dos Congresos, situada sobre la

    Avenida Rivadavia al 1500, menc ionada en Rayuela, 

    de Julio Cortázar.

    4) Confitería La Opera, entre las Avenidas Callao y

    Corrientes, mencionada en Estampas Porteñas,  de

    Leopoldo Lugones.

    5) Zoológico de Palermo, entre las Avenidas Sarmien-

    to y Las Heras, mencionado en el libro Siete Noches, 

    de Jorge Luis Borges.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    27/44

    Cambio de Aire | 27

    Rayuela, la novela de Cortazar pu-

    blicada en 1963, considerada una

    de las primeras obras surrealistas

    de la literatura nacional.

    Si se continúa cinco cuadras por

    la Avenida Callao, se llega hasta

    la confitería «La Opera» en la que

    el poeta Leopoldo Lugones en Es-

    tampas Porteñas dedicó algunos ver-

    sos a la intersección de sus Aveni-

    das Callao y Corrientes, donde se

    emplaza el tradicional bar.Para continuar con el itinerario li-

    terario es preciso tomar el subte D

    hasta Plaza Italia y llegar al ba-

    rrio de Palermo donde nació Jorge

    Luis Borges. El escritor de reconoci-

    miento mundial vivió su infancia en

    la calle Serrano –actual Jorge Luis

    Borges- al 2135 y el recuerdo de

    sus esquinas, construcciones y calles

    fueron inmortalizados en varios de

    sus relatos.

    En «La ceguera», dentro del li-

    bro Siete noches  que reúne variasde sus conferencias, Borges men-

    ciona a uno de los atractivos turísti-

    cos de su barrio, el zoológico:

    «…Recuerdo que de chico (si mi her-

    mana está aquí lo recordará tam-

    bién) me demoraba ante unas jau-

    Datos útilesEl sitio web del Área de Tu-rismo del Gobierno de laCiudad (www.bue.gov.ar)contiene información sobre38 puntos literarios paraque el turista organice supropio tour mediante la des-carga de mapas y datos úti-les. Además, propone reco-rridos específicos sobre Jor-ge Luis Borges, Julio

    Cortázar y Roberto Arlt.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    28/44

    Cambio de Aire28 |

    las del jardín zoológico de Palermo

    y eran precisamente la jaula del ti-gre y la del leopardo. Me demo-

    raba ante el oro y el negro del ti-

    gre; aún ahora, el amarillo sigue

    acompañándome...»

    Caminar por esquinas sacadas de

    un cuento o sentarse a tomar un café

    Homenaje a BorgesEn reconocimiento al escritor JorgeLuis Borges, el Gobierno de la Ciu-dad renombró la antigua calle de sumorada, Serrano, con su nombre, ycolocó en la altura 2135 una placa

    en conmemoración al lugar que unavez fue su hogar.

    Sabías que…

    La UNESCO nombró a Buenos Aires Capital Mundial de 

    Libro 2011   por la calidad y variedad de acciones que

    promueven la actividad literaria en los barrios porte-

    ños.

    Visitas guiadas

    El Ente de Turismo junto al Ministerio de Cultura de la

    Ciudad de Buenos Aires llevan a cabo por segundo año

    consecutivo La historia en su lugar , un circuito de teatro

    callejero gratuito que cuenta historias sobre la ciudad

    mediante la dramatización de actores.Uno de los tours ofrecidos dentro de este programa es

    Escritores y Personajes de Avenida de Mayo , un recorri-

    do para descubrir las obras de autores que se relacio-

    naron con esta avenida. La peculiar excursión invita a

    la participación del público y se divide en dos encuen-

    tros: uno, el primer sábado de cada mes frente al edifi-

    cio del Banco Nación -Av. Rivadavia 317- a las 18:30 horas

    durante marzo y a las 15:30 horas de abril a noviembre.

    El otro, los segundos sábados de cada mes en los mis-

    mos horarios frente a la puerta del Hotel Castelar - Av.

    de Mayo 1152.

    e imaginar el diálogo de los pro-

    tagonistas de una novela es tan sólouna de las tantas opciones que ofre-

    ce la ciudad de Buenos Aires y que

    aguardan en secreto para aque-

    llos curiosos turistas literarios que

    quieran saltar de la ficción a la rea-

    lidad .

    ...

    ...

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    29/44

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    30/44

    Cambio de Aire30 |

    ...

    Julio Cortázar, where the main

    character recalls his experiences

    at the caverns of Pasaje Güemes,

    a famous gallery located at 165

    Florida street.

    This historic construction

    inaugurated in 1915 was the first

    skyscraper of the city and was

    considered one of the Art 

    Noveau exponents. However, its

    foundations, the big domes and

    sculptured marble retrieve other

    meaning for having been once

    contemplated by the writer:

    «…the passages and galleries

    have been my secret country

    since ever. (…) Around the yeartwenty eight, Pasaje Güemes was

    a cavern of treasure where the

    glimpse of sin and mints mixed

    delightfully, where the matutine

    editions with first-page crimes

    were shouted out», tells Julio

    Cortazar in «El otro cielo».

    After a walk through the

    majestic gallery, the journey

    continues in Plaza de los Dos

    Congresos (Square of The two

    Congresses), located on

    Rivadavia Avenue, in front of theNational Congress. This green

    space was mentioned in Rayuela,

    a Cortazar’s novel that was

    published in 1963 and was

    considered one of the first

    surrealistic works of the national

    literature.

    After walking five blocks along

    Callao Avenue, you find «La

    Opera» (The Opera) Bar, were

    the poet Leopoldo Lugones in

    Estampas Porteñas (Porteñas

    Stamps) dedicated some verses tothe intersection of Callao and

    Corrientes Avenues, where this

    traditional bar is situated.

    In order to continue with the

    literary journey, it is necessary to

    take the metro line D to Plaza

    Italia (Italy Square) and get to

    Palermo neighborhood where

    Jorge Luis Borges was born. This

    broadly known writer spent his

    childhood at 2135 Serrano street

    –currently Jorge Luis Borges- and

    the memory of its corners,

    constructions and streets were

    immortalized in many of his

    stories.

    In «La ceguera» (The

    blindness), within the book Siete

    noches (Seven nights) whichgathers many of his conferences,

    Borges mentioned one of the

    touristic attractions of his

    neighborhood, the zoo: «…I

    remember that when I was a child

    (if my sister is here, she will also

    remember it) I spent time in front

    of the cages of the Palermo zoo,

    specifically the tiger’s and the

    leopard’s cages. The golden and

    black of the tiger held me up for

    so long; even now the yellow is

    still in my mind ...»Walking along the corners that

    seem to be taken out from a fairy

    tale, or sitting to have a coffee

    and imagine the dialog between

    the characters of a novel, is just

    one of the many options that the

    city of Buenos Aires offers and

    that are waiting for those curious

    literary tourists who want to jump

    from fiction to reality .

    Useful Information

    The website of the Area of Tourism of the

    Government of the City contains information

    about the 38 literary points so as the tourist

    can organize his own tour by downloading

    maps and useful information. Apart from that,

    it proposes specific routes about Jorge Luis

    Borges, Julio Cortázar and Roberto Arlt.

    Guided Tours

    The Tourism agency together with the

    Ministry of Culture of the City of Buenos

    Aires, carry out for second year in a row,

    La historia en su lugar (The history in its 

     place) , a free street theater journey that

    tells stories of the city through actors’dramatization. One of the tours offered

    within this program is Escritores y Perso- 

    najes de Avenida de Mayo (Writers and 

    Characters of Mayo Avenue) , a journey

    to discover the works of the authors that

    were related to this avenue. This pecu-

    liar tour invites to the public participation

    and it is divided into two meetings: the

    first Saturday of every month in front of

    the building of Nación Bank - 317

    Rivadavia Ave.- at 6:30 pm during March,

    and at 3:30 pm from April to November.

    The other, the second Saturdays of every

    month at the same time, in front of the

    Castelar Hotel´s entrance -1152   Mayoavenue.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    31/44

    Cambio de Aire | 31

    ...  ESCAPADAS

    Ubicada a 180 km de la ciudad de Santa Rosa, la localidad cautiva

    por las propiedades curativas de su laguna, su centro termal, su

    naturaleza y el interés que despierta la Colonia Menonita.

    Una simple mirada al entorno revela que Guatrachétiene sello propio: sus calles anchas y en diagonales ladiferencian de las demás localidades pampeanas.

    «Guatraché es un valle profundo, cubierto de un granbosque de algarrobos y atravesado por un riacho deagua salitrosa», describía a fines del siglo XIX un textodel escritor francés Alfredo Ebelot, quien vivió variosaños en la Argentina y transitó por suelo pampeano.

    En la referencia de Ebelot, no puede dejar de men-cionarse a los caldenes, que le brindan sofisticación alpaisaje, y un viento suave pero constante que distinguea esta tierra.

    La Guatraché Land Company , empresa inmobiliarialondinense, fue quien inauguró la localidad y realizó sutrazado a comienzos del siglo XX, tras el período decolonización de la zona por parte del Ejercito Argenti-no y luego de comprarle las tierras a la familia de

    Mariano Unzué. La empresa se encargó de la construc-ción de la primera escuela de la región, un correo, unjuzgado de paz, una estación de ferrocarril y una igle-sia que, cien años después, permanecen estoicos para

    ser contemplados y fotografiados por los visitantes, fie-les testigos de la conformación de la ciudad.

    En materia gastronómica, diferentes establecimientos

    ofrecen diversidad en platos para todos los gustos. Porsupuesto, todos los aplausos se los llevan los clásicoscortes de carne argentina.

    Al momento de recorrer la zona, el visitante podrádisfrutar de la Laguna Guatraché, su Centro Termal, yquedará sorprendido al recorrer la Colonia Menonita«La Esperanza», cuyos habitantes llevan una vida sen-cilla, alejados de los más elementales signos de la mo-dernidad.

    Relax y naturaleza

    A 12 km de la ciudad de Guatraché el turista encon-trará la Laguna Guatraché, un enorme espejo de aguade 85 km de superficie.

    Guatraché

     Aires pampeanos

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    32/44

    Cambio de Aire32 |

    El Parque Termal está ubicado dentro del bal-

    neario «Samuel Novick» en la Laguna

    Guatraché, al sudeste de la provincia de La

    Pampa./  The Parque Termal   is placed within

    the balneario «Samuel Novick»  in the

    Guatraché Lagoon, located in the south eastern

    part of La Pampa.

    ...

    Sus aguas provienen de los manantiales de alrede-dor, algunos de más de 200 metros de profundidad.Al no tener contacto con otros sistemas hídricos, contie-ne minerales en alta concentración.

    Ya en 1917 se hablaba de los poderes curativosde la laguna de Guatraché. De ese año data un fo-lleto que recomendaba las sales extraídas de allí, quese vendían en todas las farmacias de Buenos Airespara la cura del reumatismo crónico, la artritis, el lum-bago y los eczemas.

    Es tal su importancia que en 1991 la Cámara deDiputados de la Provincia de la Pampa declaró a lalaguna y su entorno Área Protegida.

    El Centro Termal está totalmente equipado para queel visitante esté absolutamente cómodo en sus instala-ciones. Cuenta con cabinas individuales, calefacción cen-tral; atención personal; habitaciones con baño priva-do y un restaurante.

    Spa, fangoterapia e hidroterapia son algunas delas opciones destinadas a la relajación y estética dequien decida sumergirse en esta fantástica experien-cia.

    Otro punto imperdible es el Parque RecreativoSamuel Novik. Además de acampar allí se puedendesarrollar actividades náuticas y recorrer el perí-metro de la laguna. También es el punto de partidaideal para hacer un safari fotográfico donde indu-dablemente quedarán maravillados por la gran can-tidad de aves de la laguna, entre las que se cuentan:flamencos, chorlos doble collar, teritos reales, cisnesde cuello negro y diferentes especies de patos.

    Colonia Menonita: Un viaje a otros tiempos

    A escasos 35 kilómetros del centro de la localidadel turista podrá visitar sin restricción la ColoniaMenonita «La Esperanza», con presencia de guía au-torizado por los colonos menonitas.

    Si hay algo que los caracteriza es su vida sencilla.Sus principales actividades comprenden: la quesería,la carpintería, la metalúrgica y el tambo.

    Los menonitas constituyen la más antigua de las igle-sias evangélicas, surgiendo en 1527 como «ala radi-

    cal» de la reforma protestante. Su radicalismo toca-ba temas como la separación entre iglesia y estado,el bautismo tan sólo de creyentes, la no violencia yobjeción de conciencia a las guerras, y su insistenciaen la naturaleza de la iglesia como comunidad de dis-cípulos de Jesús comprometidos a un estilo de vida desantidad.

    Llegaron a la Argentina en 1985 procedentes deMéxico, Bolivia y Paraguay, huyendo de los desmanespropios de la época moderna, y se establecieron enuna colonia de 10.000 hectáreas. En ella se puedenapreciar tranqueras rodeadas por pinos y cipreses,y casas de adobe o de ladrillos, pintadas de celeste,negro o amarillo ocre. Al frente de cada vivienda sepueden observar jardines cuidados a la perfección,con flores y plantaciones.

    La alimentación de las familias menonitas es muyvariada y bien balanceada: por lo general comen loque ellos mismos producen, aunque también compranalgo de comestibles en los almacenes que existen den-tro de la colonia o en comercios de los pueblos o ciu-dades que visitan.

    Guatraché, lugar privilegiado en la vasta geogra-fía pampeana, combina a la perfección descanso,historia y convivencia de culturas, convirtiéndose así en un oasis para aquellos que buscan con anhelo re-descubrir la esencia de la vida .

    Más información en:

    Oficina de Turismo de Guatrache, ubicada en la ex estación

    del ferrocarril.

    Tel: 02924-492791 Email: [email protected]

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    33/44

    Cambio de Aire | 33

    G u a t r a c h é

    W INDS  OF  P AMPA

    Located 111,85 miles away from Santa

    Rosa, this city captivates everyone with the

    healing properties of its lagoon, the hot

    spring center, the nature, and the interesting

    Mennonite Colony.

    Just one look is enough to realize

    Guatraché is unique: wide diagonal streetsdistinguish it from the rest of the Pampa´scities.

    «Guatraché is a deep valley dominated by alarge eucalyptus forest, crossed by a salt waterstream», as it was defined by the French writerAlfredo Ebelot, who lived several years inArgentina and visited the Pampa, in a text datingto the XIX century.

    In Ebelot´s text, we cannot avoid mentioning thecaldenes that give elegance to the scenery and aconstant soft wind that sets this land apart.

    The London real state company Guatraché LandCompany, inaugurated and designed the place in

    the early XX century, after a colonization periodcarried out by the Argentine Army, and afterbuying the land to the Mariano Unzué´s family.The company was in charge of the construction ofthe first school of the area, the post office, aPeace court, a railway station, and a churchwhich, a century later, remain stoical to beadmired and portrayed by visitors, loyalwitnesses of the city´s formation.

    Regarding food, although different placesoffer a variety of dishes to suit all tastes, theArgentine meat is the star.

    Highlights of the city include the GuatrachéLagoon, the hot spring center, and the amazing

    Mennonite Colony «La Esperanza», whoseinhabitants lead a simple life away from moderntechnology.

    Relaxation and nature

    Just 12 km from the city of Guatraché, touristswill find the Guatraché Lagoon, a large watermirror with 52,82 miles of surface.

    Its waters come from the surrounding springs,some of which are more than 656,17 feet deep;boasting high concentration of minerals since ithas no contact with other water systems.

    Datos útiles:

    Excursiones Guatraché: Es la agencia autorizada por la Colonia Menonita

    para realizar el recorrido en el lugar. Durante el circuito, el turista no sólo

    podrá conocer su particular forma de vida y costumbres sino que también

    tendrá la opción de almorzar en la casa de una familia de colonos. Informes

    y consultas: 02923-15-426936

    Useful information:Excursiones Guatraché : It’s the agency authorized by the Mennonite Colony

    to tour the area, where the tourist will learn about their particular way of

    living and their uses, in addition to having the chance of sharing a meal at the

    house of a local family. For more information and questions call 02923-15-

    426936

    ...

    Colonia Menonita «La Nueva Esperanza»/ Mennonite Colony «La

    Nueva Esperanza».

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    34/44

    Cambio de Aire34 |

    Fotos gentileza/ Pictures courtesy of:

    - Municipalidad de Guatraché.

    - Excursiones Guatraché.

    - www.termasdeguatrache.com

    The healing powers of the Guatraché´s lagoon

    were already known by the year 1917. A

    pamphlet dating that time recommended its

    minerals, which were sold in the Buenos Aires´

    pharmacies and cured chronic rheumatism,

    arthritis, lumbago, and eczemas.

    Such importance it had that, in 1991, the

    Cámara de Diputados de la Provincia de La Pampa

    declared the lagoon and its surroundings

    Protected Area.

    The hot spring center is fully equipped for the

    visitors comfort. It boasts single cabins, central

    heat, personalized assistance, rooms with private

    bathroom, and a restaurant.

    Spa, mud therapy, and hydrotherapy are some

    of the relaxing and esthetics-oriented options you

    can experience in this fantastic place.

    Another must-visit is the Parque Recreativo

    Samuel Novik, suitable for camping, water sports,

    and walks across the lagoon’s area.

    The lagoon offers a great variety of photo-

    worthy birds that will amazed you, home to

    species such as flamingos, double collared

    plovers, lapwings, black-necked swans, and

    different species of ducks.

    Mennonite Colony: A journey back in time

    Only 27,71 miles from the city´s downtown,

    tourists can visit the Mennonite Colony «La

    Esperanza», accompanied by a guide authorized

    by Mennonite colonists.

    Notable for leading a simple life, we can

    mention among their main activities: cheese

    making, carpentry, metallurgy, and milking farm.

    Mennonites belong to the most ancient

    evangelical churches, and in 1527 appeared as

    a «radical wing» of the Protestant Reformation.

    Its radical views had to do with the political

    separation between the Church and the State,

    believers´ baptism, no violence, conscious objection

    to war, and with the nature of Church as a

    community of disciple of Jesus engaged in a life

    style of holiness.

     They arrived in Argentina in 1985 from

    Mexico, Bolivia and Paraguay escaping from the

    excesses of modern life, setting a 24.710,54-acre

    colony with gates surrounded by pines and

    cypresses, and light-blue black or ocher-yellow

    colored houses made of adobe or bricks with

    perfectly neat front gardens exhibiting flowers

    and plants.

    Mennonite families´ food is varied and well-

    balanced: generally, they eat what they

    produce however, they also buy some

    supplies from the shops located inside the

    colony or in other shops from the towns or

    cities they visit.

    Guatraché, a privileged place within the

    vast Pampa geography, perfectly combines

    relaxation, history and the coexistence of

    cultures turning it into an oasis for eagerly

    visitors looking to rediscover the essence of

    life .

    La localidad es ideal para realizar

    actividades al aire libre y estar en

    contacto con la naturaleza./ This place is

    ideal for activities in the open and to be in

    contact with nature.

    ...

    ...

    More information:

    Tourism Office of Guatraché, located in the

    former railway station. Tel: 02924-492791

    Email: [email protected]

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    35/44

    Cambio de Aire | 35

    ...  ENTREVISTA

    ...

    «Hay queatreverse a jugar con la moda»

    Ingrid ingresa a nuestro lugar de encuentro y lasmiradas son todas suyas. Sus medidas perfectas (90-

    60-90 cm), su caminar, su altura y su belleza no pueden

    pasar desapercibidas en ningún sitio. Con una

    puntualidad casi inglesa, nos saluda con una enorme

    sonrisa, como si nos conociéramos. Se sienta, se saca

    los lentes y deja ver sus bellos ojos celestes.

    Nació en Oberá, Misiones. Hija de colonos alemanes,

    desembarcó en Buenos Aires hace quince años y desde

    ese momento su carrera no paró, se convirtió casi de

    inmediato en una top model y en una de las modelos

    más queridas por el público argentino.

    Trabajadora incansable y profesional disciplinada,

    a lo largo de estos años ha desfilado para los más

    importantes diseñadores de nuestro país y el mundo.

    Hizo campañas para marcas como Versace, Gucci,

    Armani y Kenzo, entre otras. Es, además, la celebrity 

    exclusiva de Reebok en la Argentina desde el año

    2009, y en la actualidad, la cara de la marca de

    indumentaria femenina Adriana Costantini.

    Pero ella siempre fue por más: incursionó en televisión

    (como actriz y conductora), y se dio el gusto de hacer

    cine y teatro al lado de grandes del espectáculo

    nacional como Nito Artaza, Moria Casán, Jorge

    Guinzburg y Guillermo Francella.

    -¿Alguna vez soñaste con ser modelo? ¿Cómo te

    descubrieron?

    -No tenía en absoluto la idea de ser modelo. Fue en

    un boliche en Posadas, yo había ido desde Oberá a

    visitar a una amiga. Me descubrieron en un scouting

    que se estaba realizando esa noche, mediante el

    concurso Elite, el más importante que hay en el mundo.

    Allí estaban grandes del modelaje, como Ana Paula

    Dutil, Carola del Bianco y Katya Fux. Ellas se sienten

    parte de mi carrera, ‘tuvieron ojo’ para descubrirme;

    me dijeron: «vos tenés que ser modelo». Y decidí 

    probar.

    -¿Qué requisitos se necesitan para ser una modelo,

    además de belleza?

    -Personalidad, creo que es más importante que la

    belleza. Hay que saber vender lo que llevas puesto.

    -¿Por qué crees que generas admiración en las mujeres?

    -Percibo eso y me encanta porque trabajo para

    ellas. Yo siempre fui transparente, me mostré siempre

    como soy, les mostré que trabajo de esto, que soy una

    ‘vendedora de lujo’ quizás. Muchas veces se sienten

    identificadas conmigo, me respetan mucho. Uno las

    transporta a otro mundo: cuando estás maquillada y

    INGRID GRUDKE

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    36/44

    Cambio de Aire36 |

    ...

    con vestidos divinos, las llevas a un

    lugar mágico. Siento que viajan

    conmigo.

    -¿Cómo ves a la mujer argentinaal momento de vestirse?

    -Hay un grupo que es atrevido,

    avasallante, pero en general, la

    mujer argentina es insegura. Siento

    que siempre está pensando en qué

    va decir la otra, en lugar de

    vestirse para ella. La moda son

    propuestas nuevas de creatividad

    en todo lo que es el mundo del

    diseño de indumentaria pero

    nosotros elegimos qué nos gusta

    ponernos. Hay tantas marcas y

    tantos diseñadores en la Argentinaque cada uno decide lo que quiere

    ponerse o con qué se siente

    cómodo. Creo que es importante

    que la mujer se anime y se atreva

    a jugar con la moda, que no le

    importe lo que diga la otra. Tiene

    que elegir prendas que la hagan

    sentirse cómoda con ella misma, que

    le den seguridad. La combinación

    de colores ya pasó de moda, hay

    que atreverse a jugar con ellos.

    -En general se piensa que el mundodel modelaje es competitivo…

    -Para mí no. Es un trabajo difícil

    porque tenés que tener varios

    requisitos, mucha conducta y

    prolijidad. Es un mundo en el que

    vendes estética y perfección todo

    el tiempo, pero yo siempre competí conmigo misma, pensando en

    superarme, en mejorar, en ser una

    buena profesional, en vender el

    producto.

    -¿Qué te llevó a incursionar en el

    cine, el teatro y la actuación?

    -Siempre hice lo que quise y

    siempre seguí mis pálpitos. Me

    siento muy cómoda en estos

    ámbitos. En el 2003 salté al teatro

    de revista, lo que me hizo ser mucho

    más conocida por el público, máspopular. Y pude trasladar luego la

    actuación a la pasarela: la gente

    quiere ver algo más en mí, no sólo

    tengo que mostrar la ropa, soy un

    personaje cuando desfilo.

    -¿Cómo convivís con la fama?

    -Al principio me costó, me

    resultaba muy raro que supieran

    todo de mi vida privada, pero me

    fui acostumbrando y hoy en día me

    gusta, me divierte. Muchos me dicen

    que ‘humanicé’ la profesión, querompí con la imagen distante y fría

    que se les atribuye a las modelos.

    -¿Qué proyectos tenés para el

    futuro?

    -Me veo cerca de la gente: sé

    que muchos me siguen, que me

    disfrutan y se alegran al verme.Esa alegría, esa paz que transmito

    es lo que no quiero perder.

    Me gustaría hacer un programa

    de televisión de turismo y moda;

    poder descubrir esos grandes

    artistas ocultos y darles una

    oportunidad. Se que hoy en día la

    televisión está buscando otro tipo

    de show pero creo que hay un gran

    público que quiere ver otras cosas.

    Vamos a esperar, no me apuro. A

    largo plazo me gustaría seguir

    vinculada a la moda, produciendo,creando cosas.

    -Gracias a tu carrera tenés la

    oportunidad de viajar por el país y 

    el mundo ¿Cómo ves a la Argentina

    en materia turística?

    -Argentina podría vivir solamente

    de los servicios que ofrece, tenemos

    de todo. Creo mucho en este país y

    conozco la producción de cada

    rincón. En Europa se lo ve muy bien,

    Argentina está de moda desde

    hace ya algunos años: el añopasado estuve en París y vi cómo

    aman el tango. Es verdad que hay

    muchas cosas que mejorar pero no

    siempre depende de los partidos

    políticos, muchas nos corresponden

    a nosotros como ciudadanos. Al

    poder viajar por el mundo uno se

    da cuenta de lo hermoso que es

    este país, somos una nación joven.

    Hay que empezar a motivar el

    consumo interno tanto del turismo

    como de las cosas que se hacen

    acá, que son productos de calidad.

    No tenemos nada que envidiar a

    otros destinos del mundo .

    Conocé más de Ingrid en:www.ingridgrudke.com

    Twitter: ingridgrudkeok

    Face Fan: ingrid grudke fan

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    37/44

    Cambio de Aire | 37

    INGRID

    GRUDKE

    «GET FASHION

      ENTHUSIAST»   ...

    Ingrid comes to our meeting point catching everybody´s eye. Her perfect

    measures (90-60-90 cm), her way of walking, her height and beauty are

    remarkable noticeable everywhere. With an English punctuality, she greets us with

    a big smile, as she had met us before. She sits down and takes off her sunglasses

    leaving her beautiful blue eyes exposed.

    Born in Oberá, Misiones province, this child of German immigrants arrived in

    Buenos Aires fifteen years ago, and from that moment her career wouldn´t stop

    growing. She soon became a top model, and one of the Argentine public´sfavorites.

    Restless worker and disciplined professional, she has done catwalk modeling for

    renowned local and foreign designers such as Versace, Gucci, Armani and Kenzo,

    among others. In addition, from 2009, she was chosen by Reebok as an exclusive

    celebrity host for Argentina, and is the current face of the women´s fashion brand

    Adriana Costantini.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    38/44

    so many brands and designers in

    Argentina that each one decides what

    to wear or what is comfortable. It is

    important women get fashion enthusiasts

    and stop caring about what the otherhas to say. They have to choose what

    best suits them, comfortable outfits

    which give them security. Color

    combination is out of fashion, play with

    colors!

    - In general, there is the common

    thought that the fashion world is

    competitive…

    - It’s not for me. It’s a difficult job

    since you need to fulfill several

    requirements, to behave, and to be

    neat. It’s about a world where you sell

    aesthetics and perfection all the time; I

    always competed with myself, trying to

    improve, to better myself, to be a good

    professional and to sell the product.

    - How come you ended up acting,

    making films, and doing theatre?

    - I´ve always done what I wanted

    and followed my heart. I feel at ease

    doing that. In 2003, I switched to the

    variety theatre which helped me to

    become more famous and popular.

    Then, I could take acting to the catwalk:

    people want to see more from me, not

    only do I have to show cloths, but also

    I´m a character while modeling.

    - How do you deal with fame?

    - At first, it was rather hard, it was

    kind of weird that people knew

    everything about my private life but I

    became used to it and now I think it´s

    fun. Some people say I have

    «humanized» this career, that I have

    finished with that distant and cold

    image models have.

    - Which are your future projects?

    - I see myself close to people: I know

    many of them follow me, like me, and

    get happy to see me. The joy, the

    peace I communicate is something I

    don´t want to lose.

    I´d like to do a TV program about

    tourism and fashion, to be able to

    discover those great hidden artists and

    give them a chance. I know the TV is

    Cambio de Aire38 |

    Yet she always searched for more:

    she appeared on TV (as an actress and

    hostess), in addition to giving herself the

    pleasure of filming and acting together

    with important local celebrities like NitoArtaza, Moria Casán, Jorge Guinzburg

    and Guillermo Francella.

    - Have you ever dreamed of 

    becoming a model? How were you

    discovered?

    - I never thought about becoming a

    model. It happened at a disco in

    Posadas, I had traveled from Oberá to

    visit a friend. That night, Elite was there

    making a model search, the most

    important contest worldwide, where

    renowned models like Ana Paula Dutil,

    Carola del Bianco and Katya Fux were

    present. They feel part of my career

    since they «discovered me» and told

    me: «you have to be a model», so I

    decided to try.

    - Apart from beauty, what other

    features are necessary to be a model?

    - I think personality is more important

    than beauty. You need to know how to

    sell what you are wearing.

    - Why do you think you arouse

    admiration among women?

    - I feel that, and love it for I work for

    them. I’ve always showed myself the

    way I am, showed them what I do,

    perhaps I’m like a «deluxe sales

    woman». They often feel identified with

    me, respect me a lot. One takes them

    away: when they see you wearing

    make up and all dressed up with

    wonderful outfits, you take them to a

    magic place. I feel they travel along

    with me.

    - When it comes to dressing, what’s

    your opinion about the Argentine

    woman?

    - However there is a daring pushy

    group, in general, the Argentine woman

    is insecure. I think she is always caring

    about what the other women have to

    say rather than thinking what to wear.

    Fashion introduces newly and creative

    proposals into the world of design but

    still we choose what to wear. There are

    now looking for another kind of show

    still, there is a big audience eager to

    watch other stuff.

    We shall wait; there is no need to

    rush. I want to keep in contact with

    fashion in the long run, producing and

    creating things.

    - Because of your career you have the

    chance to travel nation and worldwide.

    How do you see Argentina as regards

    tourism?

    - Argentina could only live with the

    services it offers, we have everything

    here. I believe in this country, and know

    the production of each area. Europeans

    are delighted with our country; Argenti-

    na has been in fashion for several

    years: I was in Paris last year and could

    see they are really fond of tango. Of

    course there are many things we should

    do better; however, it not always

    depends on political parties but on us

    as citizens. When you travel abroad

    you realize how beautiful our country

    is, we are a young nation. Internalconsumption needs to be improved

    promoting tourism and local products

    which boast excellent quality. We can

    stand alongside other tourist destinations

    of the world .

    Learn more about Ingrid at:

    www.ingridgrudke.com

    Twitter: ingridgrudkeok

    Face Fan: ingrid grudke fan

    ...

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    39/44

    Cambio de Aire | 39

    ...  TENDENCIAS

    .

    .

    .

    Llegó a la Argentina el nuevo Audi RS5

    La atractiva coupé RS5 de Audi empezó a comercializarse en

    nuestro país. Se distingue por su notable estilo deportivo y su motorV8 de 450 caballos. Asimismo, presenta una altura mediana, fiel a

    su estilo deportivo, que se completa con la alternativa de

    incorporarle llantas de 20 pulgadas opcionalmente, con su escasa

    distancia del suelo (porque su suspensión fue recortada 20 milímetros)

    y con su alerón retráctil, que se abre automáticamente una vez

    superados los 120 kilómetros por hora.

    Cardón: Temporada Otoño Invierno 2011

    La clásica marca de la moda argentina recorre año

    a año paisajes y culturas tradicionales de nuestro país

    que se convierten en fuente de inspiración para el

    diseño de cada colección y en escenario para la rea-

    lización de su campaña. En esta oportunidad, las raí-

    ces de Tierra del Fuego son la musa de la tempora-

    da otoño – invierno, proponiendo una paleta de co-

    lores que contempla naranjas, moras, azules y cru-

    dos.

    Lady Millon: Nueva fragancia de Paco Rabanne

    Luego de que en 2009 llegara a la Argentina la fragancia mas-

    culina One Millon e hiciera furor, desembarca ahora Lady Millon, la

    opción femenina que se caracteriza por ser una fragancia floral,

    amaderada y fresca. En su corazón t iene notas de jazmín sambac y

    azahar. Mientras que sus notas más fuertes son naranja amarga,

    neroli y frambuesa. Finalmente, las de fondo, son pachuli -elemento

    presente en casi todas las fragancias de alta gama- y miel, un in-

    grediente poco usual que, en este caso, le otorga cuerpo. La mujerque se identifica con Lady Millon es ultrafemenina, decidida y au-

    daz.

    Cardón:

    Fall/Winter Season 2011

    Each year, this classic Argentine

    fashion brand travels through

    different sceneries and traditional

    cultures of our country which

    inspire the designs of each

    collection, and become the

    setting for its campaigns. In this

    opportunity, Tierra del Fuego´s

    roots are the muse for this fall/

    winter season, proposing a

    palette of colors comprisingoranges, berries, blues, and

    naturals.

    Lady Million: the new fragrance by Paco Rabanne

    After the striking arrival in Argentina of the fragrance One Million for men in 2009, now launches Lady Million, a

    floral, woody and fresh fragrance for women with heart of Arabian jasmine and orange flower, joined with heady notes

    of bitter orange, neroli and raspberry, and hints of patchouli, present in all top-of-the-line fragrances, and honey, an

    unusual ingredient that gives substance. Women who choose Lady Million are ultra-feminine, determined, and

    courageous.

    The new Audi RS5 launched in Argentina

    The seductive RS5 coupe began to market in our country. The sporty character and the V8 engine delivering 450bhp

    are notable features; boasting, in addition and true to the sport style, average height, optional 20" tyre package, short

    distance from the ground (since its suspension has been lowered by 20 millimeters), and an extending rear spoiler that

    extends automatically when the speed is over 120 km/h.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    40/44

    Cambio de Aire40 |

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    41/44

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    ... POST IT !

    Cambio de Aire | 41

    Los días 10, 11 y 12 de junio el escena-

    rio natural que rodea a los Esteros del Iberá

    en la provincia de Corrientes será sede de

    la Primera Feria de Aves y Vida Silvestre

    del NEA, una muestra que convocará a los

    amantes de la vida al aire libre de toda la

    región.El encuentro será un espacio de intercam-

    bio para compartir charlas, salidas de cam-

    po, programas especiales, concurso de fo-

    tografías y exposiciones de artesanías, co-

    midas y música típica. Más información:

    www.feriadelasavesyvidasilvestre.com

    TURISTAS EXTRANJEROS PODRÁN VIAJAR GRATIS DESDE BUENOS A IRES  A TUCUMÁN

    On June 10th, 11th and 12th, the

    natural setting surrounding the Esteros del

    Iberá  in the province of Corrientes, will

    be the venue for the Argentine

    Northeastern (NEA) First Bird and Wild

    life Fair, an event that will gather open

    air fans from the whole region.The Fair will be the meeting point to

    share talks, country outings, special

    programs, photography contests, folk-art,

    local food and music exhibition.

    For more information check:

    www.feriadelasavesyvidasilvestre.com

    PRIMERA FERIA DE AVES Y VIDA SILVESTRE EN EL IBERÁ  FIRST BIRD  AND WILD LIFE FAIR IN IBERÁ 

    Aerolíneas Argentinas suscribió un acuer-

    do de cooperación con el Gobierno pro-

    vincial, a través del Ente Tucumán Turismo,

    que contempla que todos los turistas extran-

    jeros que lleguen a Buenos Aires proceden-

    tes de Europa, Estados Unidos, México o

    Brasil, puedan viajar gratis ida y vuelta

    desde la Capital Federal a Tucumán, du-

    rante los meses de septiembre y octubre. El

    beneficio, que alcanzará a quienes adquie-

    ran sus pasajes mediante el sistema de ven-

    ta on line, no será el único, ya que la Cá-

    mara de Turismo de la provincia dispuso

    obsequiar a quienes lleguen al Jardín de la

    República en esas condiciones, con una ter-

    cera noche gratis de hotel.

    A cooperation agreement between

    Aerolíneas Argentinas and the provincial

    government through the Ente Tucumán

    Turismo, has agreed on that all foreign

    tourists coming from Europe, the United

    States, Mexico or Brazil in the months of

    September and October, can travel for

    free in round trip journeys departing from

    Buenos Aires city to Tucumán. It will be

    available for all those acquiring the

    tickets on line, in addition to getting the

    third hotel night free, benefit offered by

    the Cámara de Turismo  (Tourism

    Chamber) of the province.

    FOREIGN TOURISTS WILL HAVE THE CHANCE TO TRAVEL FREE FROM

     BUENOS AIRES TO TUCUMÁN

    -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    After a meeting celebrated by the

    secretary of provincial tourism, IgnacioCrotto and the representatives of bars,

    restaurants and commercial centers from

    La Plata city, they agreed to implement

    a discount card that will benefit all those

    visiting said city during the Copa Améri-

    ca, with a 10 % to 20 % discount. In

    addition, Croto also informed that bars

    and restaurants have committed to

    extend their opening hours after the

    matches, and that the tour bus to sightsee

    the city will be free.

    LA PLATA TENDRÁ TARJETA DE DESCUENTOS DURANTE LA COPA AMÉRICA   THE CITY OF L A PLATA WILL HAVE  A DISCOUNT CARD DURING THE COPA A MÉRICA

    Tras una reunión que mantuvo el secreta-

    rio de Turismo provincial, Ignacio Crotto,junto a representantes de bares, restauran-

    tes y centros comerciales de La Plata se

    decidió implementar una tarjeta de descuen-

    to que incluiría un beneficio de entre un 10

    y un 20% para quienes visiten la capital

    provincial en el marco de la Copa Améri-

    ca.

    Crotto precisó, además, que bares y res-

    taurantes se comprometieron a extender su

    horario de atención luego de los partidos y

    que funcionará el bus turístico gratuito para

    recorrer la ciudad.

  • 8/18/2019 REVISTA Cambio de Aire Num 29

    42/44

    Portal del Lago Hotel & Resort

    Gdor. Galvez esq. J.L De CabreraVilla Carlos Paz, Córdoba (5152)

    Tel 03541 42-4931

    Rayentray Hotel

    San Martín 101

    9100- Trelew, ChubutTel.: 02965 - 434702 / 706

    Ariston Hotel

    Córdoba 2554

    2002, Rosario, Santa Fe0-800-5550344

    [email protected]

    Los Chanchitos

    Av. Angel Gallardo 601Villa Crespo, Cap. Fed.

    TE. 4854-4030/ 4857-3738

    Los Inmortales

    Av. Corrientes 1369Cap. Fed.

    TE. 4373-5303

    Operadores

    Mendoza Viajes

    Peatonal Sarmiento 129

    5500- MendozaTel. 0261 - 4610210

    [email protected]

    Ramona

    Av. Gral Paz 12511 Lomas del Mirador, Bs.As.

    TE. 4699-1989/ 1990

    Soul Café

    Báez 246Las Cañitas-Palermo, Cap. Fed.

    TE. 4778-3115

    Estancia Las MercedesAvda. San Martín 873

    3300- MisionesTE. 03751-431448

    [email protected]

    Plaza Mayor

    Venezuela 1399Montserrat, Cap. Fed.TE. 4383-0788/3802

    Panamericano Resort & Casino

    Av. San Martín 536

    San Carlos de Bariloche-Río [email protected]. 02944-425846 Complejo Tango

    Av. Belgrano 2608, C1096AAQBuenos Aires, Argentina

    (+54 11) 4941-1119www.complejotango.com.ar

    San Ceferino

    Hotel de Campo & SPA

    Ruta 6 km 34,5 Open Door,Luján, Bs As, Argentina

    TE. 02323 -441500www.estanciasanceferino.com.ar

    Buquebus

    Terminal Dársena NorteAv. Antártida Argentina 821

    Cap Fed - C1104AAHTE. 4316-6442

    Stephano´s

    Malabia, Esquina CabreraPalermo Soho, Cap. Fed.

    TE. 4831-2226

    Complejo Turístico La Serena

    Villa Pehuenia, NeuquénTE. 02942-15665068Cel: 011-30114657

    info@complejolaserena

    www.complejolaseren